Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,120 --> 00:00:58,960
Saluran telegram filem
@Moviezindian
2
00:00:59,250 --> 00:02:20,690
โ penterjemah dan editor masamohoโ
@Moviezindian
3
00:02:39,820 --> 00:02:43,950
Rolex
4
00:04:14,980 --> 00:04:24,950
โ Kangovaโ
(seorang lelaki dengan kuasa api)
@Moviezindian
5
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
(beberapa abad yang lalu)
6
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
(Kepulauan Quintet)
7
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
Kawasan ini penuh dengan pelbagai misteri
8
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Tetapi misteri yang paling pelik
9
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Ia hidup orang
10
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
apabila sesuatu berlaku
11
00:05:24,000 --> 00:05:31,000
Yang kita tahu hanyalah bagaimana, di mana
12
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
Tetapi tiada siapa yang tahu mengapa ini berlaku
13
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
"Kenapa awak dilahirkan?"
14
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
"Kenapa awak dengan seseorang?"
15
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
"Kenapa awak rela mati untuk seseorang?"
16
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Tiada siapa yang tahu jawapannya
17
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
tiada siapa yang tahu
18
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Dari jauh di atas langit
19
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
diselubungi misteri
20
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Dia yang melihat dunia ini
21
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
bulan
22
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Hanya itu dan hanya itu
23
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
"Menguatkan kuasa otak kanak-kanak"
24
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
"Aktifkan kawasan memori"
25
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
"Memetakan otak kanak-kanak"
26
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
"Mengekstrak pelan tindakan otak"
27
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
"Kuasa Tambahan 35% Selesai"
28
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
"Pemformatan otak kanak-kanak telah selesai"
29
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
"Menukar Pautan Neural"
30
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
menyerang
31
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Zeta telah melarikan diri
32
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Pintu timur rosak
33
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
ambillah
34
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Seseorang telah melarikan diri dari pusat
35
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Tabur dan tangkap anak itu
36
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Shat
37
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
pergi pergi pergi
38
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Kumpulan darat
39
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Ia menuju ke selatan
40
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Shet lari
41
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Pisahkan dan elakkan dia
42
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
"Wahai Pahlawan"
43
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
"Anda berjalan seperti tentera"
44
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
"Wahai Pahlawan"
45
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
"Anda berjalan seperti tentera"
46
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
"Anda adalah asas keberanian yang tidak berkesudahan?"
47
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
"Hanya seorang lelaki atau seratus?"
48
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Salam pesuruhjaya
49
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Anda benar-benar mendorong diri sendiri
50
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Saya memberi anda ganjaran untuk mengambil D'Souza
51
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
Objek di dalam air mempunyai separuh beratnya
52
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Saya ingin mencuba teori ini
53
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Hey Musto
54
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
kenapa Adakah anda kecewa dengan saya?
55
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Kami mendapat D'Souza
56
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Apa yang pasangan anda Frances lakukan?
57
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Ini sangat pelik
58
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Alexa
59
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
muzik yang menakutkan
60
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Pengawal D'Souza masuk
61
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Francis sedang bersenam bersama mereka
62
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
sekarang
63
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
lengan
64
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
seterusnya?
65
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Anda bekerja seperti bateri.
66
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Francis bekerja sebagai bank kuasa (dengan cepat)
67
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Francis
ayuh lelaki
68
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Mengapa anda salah letak "bayi"?
69
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Francis
70
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
ambillah
71
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
hey berhenti
72
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Pilih satu sayang, yang mana satu?
73
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Ingie atau Pinky?
74
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
ingie Pinky?
75
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
yang mana satu
76
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Pinky?
77
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
ok ponky
78
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
tiada masalah Giliran anda akan tiba
79
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
pinky
80
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
salam pesuruhjaya
81
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
ia sudah berakhir
82
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Kenapa awak curi saya? siapa kamu berdua
83
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Polis?
84
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Peniaga bahan?
85
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Kami adalah pemburu hadiah
86
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Apakah maksudnya?
87
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Seperti apabila kanak-kanak mendapat tutor persendirian
88
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Pemburu yang menangkap penjenayah untuk polis
89
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Botak Botak Mertik
90
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
lihat anak keledai anda
91
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Lihat ke bawah
92
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
hello perempuan
93
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Adakah anda berpuas hati, kawan?
94
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
ya
95
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Adakah anda ketawa semasa penahanan sekarang?
96
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
tension benci marah marah
97
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Saya tidak pernah menyimpan perasaan negatif ini
98
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Kami tuangkan semuanya ke atas kepala orang di sebelah kami
99
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Mama Mia
100
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Ambil beg dunia
101
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
hai-
tutup mulut awak-
102
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
gerakkan anak kuda jantan
103
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
hello
104
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
tidak
105
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Francis
106
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
kekal botak
107
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Francis
108
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Tiada tangkapan milik saya
109
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Apakah maksud "tangkap"?
- Maksudnya awak
110
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Francis tidak
111
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
ya
112
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Berikan ganjaran lima ratus ribu ringgit
113
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Bayar lima ratus ribu ringgit
114
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Saya yang mengambilnya
115
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Saya yang menyelesaikannya
116
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Pukul buaya itu
117
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
- Siapa pukul awak?
- Awak pukul
118
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
- Kemudian beritahu saya, siapa yang dapat awak?
- Awak
119
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
sial
120
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Mereka membawa saya bersama, tuan
121
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Jadi kongsi pahala
122
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
apa
123
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Saya tidak berkongsi udara dengan sesiapa pun
124
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Saya tidak akan berkongsi wang saya dengan sesiapa pun
125
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Anda berdua sudah dewasa dan kemudian bergaduh seperti kanak-kanak
126
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
dengar cakap saya
127
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Duduk selama lima minit
128
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Dan malu kerana anda berjuang bersama
129
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Pergi duduk dalam kereta saya
130
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Saya nak tanya awak
131
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Adakah anda mengharapkan sebarang bayaran daripada mereka?
132
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Adakah anda mengenakan bayaran?
133
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Adakah kereta itu diinsuranskan?
134
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Ia akan diaktifkan mulai jam 12
135
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Sekarang sudah pukul 11:50
136
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Ia akan diaktifkan sekarang
137
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Adakah ia akan rosak?
Mari kita lihat lebih dekat -
138
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Mengapa mereka begitu ganas Colette?
139
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Terdapat keganasan sekarang, pesuruhjaya
140
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Anda tahu betapa romantisnya mereka dahulu
141
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
dua ini?
142
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
"Hey saya pergi"
143
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
"Hey saya pergi"
144
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
"Hey saya pergi"
145
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
"Hey saya pergi"
146
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
"Hey saya pergi"
147
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
"Hey saya pergi"
148
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
"Hey saya pergi"
149
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
"Bahasa Portugis) mari kita bermain sayang)"
150
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
"Peluk saya, cium saya, biarkan saya makan"
151
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
"Ambil saya, uji saya, perangkap saya, tangkap saya"
152
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
"Di Pantai pada Matahari Terbit"
153
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
"Dalam pelayaran di bawah cahaya bulan"
154
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
"Dalam kegilaan kegembiraan"
155
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
"Terokai Kawasan Tidak Diketahui"
156
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
"YOLO"
157
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
"Anda Hidup Sekali"
158
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
"YOLO"
159
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
"Anda perlu bekerja keras"
160
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
"Hey saya pergi"
161
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
"Hey saya pergi"
162
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
"Apabila mata kita bertemu"
163
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
"Kita tidak perlu bercakap lagi"
164
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
"Apabila nafas kita bercampur"
165
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
"Kami mencari bahasa baharu"
166
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
"jom terbang jom terbang"
167
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
"sini sana di mana-mana"
168
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
"Semua permintaan kecil awak ada di telinga saya"
169
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
"Mereka menjatuhkan bom"
170
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
"YOLO"
171
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
"Anda Hidup Sekali"
172
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
"YOLO"
173
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
"Anda perlu bekerja keras"
174
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
"Awak cantik, saya getaran itu"
175
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
"Mari kita membakar seperti api liar"
176
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
"Saya orangnya, awak yang bodoh"
177
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
"Mari kita hangat bersama"
178
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
"Adakah anda malaikat yang jatuh dari syurga?"
179
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
"Kecantikan yang sukar dipercayai"
180
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
"Anda adalah lelaki yang secantik teddy bear"
181
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
"Awak memberi saya perasaan"
182
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
"YOLO"
183
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
"Anda Hidup Sekali"
184
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
"YOLO"
185
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
"Anda perlu bekerja keras"
186
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
"Hey saya pergi"
187
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
"Hey saya pergi"
188
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
"Hey saya pergi"
189
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
"Hey saya pergi"
190
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
FRANCIS Tidak, mahal
191
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
komander
192
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Yang melarikan diri pergi ke Goa dengan kereta api
193
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
kami menang
194
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Ambil gambarajah otak Zeta
195
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
komander
196
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
Dia tidak mengenali sesiapa di luar, Goa tidak bertahan lama
197
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Anda hanya tahu ceritanya
198
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Dari hari ia dibina
199
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Otaknya tidak diprogramkan seperti itu
200
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Untuk hidup tanpa tujuan
201
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Jadi apa yang anda cari di Goa?
202
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Francis
203
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Matlamat saya seterusnya
204
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Matlamat yang cemerlang
205
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Jito
206
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
menumpukan perhatian
207
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Saudara Jitu adalah raja yang hebat
208
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Namanya Kembuta
209
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Kambuta
210
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Raja bukan?
211
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
raja jenayah
212
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Ia adalah pekerjaan yang berisiko, jadi saya menawarkan satu juta
213
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
angkatlah
214
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Untuk 1.5 juta
215
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
apa kata sayang
216
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
"Satu setengah juta?"
217
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
ya
218
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
ok
219
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Walaupun ada calar kecil
220
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Abangnya Kambuta akan memusnahkan kamu
221
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Jom dapatkan Jito
222
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Hei, padan muka: 90%
223
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
wah
224
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
bunga bunga bunga
225
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
mana ada
226
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Jito ada ke?
227
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Walaupun kita selesa di sini, mereka tidak akan menemuinya
228
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Biarkan mereka mencarinya
229
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
sayang
230
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Beritahu pesuruhjaya bahawa saya akan mengambil Jeet dalam masa sejam.
-Diterima
231
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Nafas berat awak
232
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
Penuh cemburu dan sengsara
233
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
apa sebenarnya yang awak buat
234
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
sial jeeto
235
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Apabila kita mati di sini dari Singli
236
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Dia tidur dengan gadis ini
237
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Saya mahu mengambil kedudukan yang sama
238
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
cantik tidur
239
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
bangun
240
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Lepaskan kakimu dari mukanya
241
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Gadis ini tidak akan melepaskan, Francis
242
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Dia tidak mengeluarkan tangannya daripadanya
243
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Colt, tangan itu sudah mati
244
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
sial betul
245
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
"Hey sayang?"
246
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Mossberg
247
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Francis, kemari, dia ada pistol
248
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Tolong, saya suka pistol ini
249
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Berikan saya pistol ini
250
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Ambil untuk saya, Francis
251
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
berikan saya pistol itu
252
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
ok awak boleh terima
253
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Francis
254
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Saya merayu dan merayu sejak kecil
255
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Awak buat apa-apa untuk saya
256
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
Tetapi buat pertama kalinya apabila saya menjerit, awak terima
257
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
kenapa kawan
258
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Ketawa pecah dan bengkok ini menakutkan
259
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
sekarang
260
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Siapa yang terperangkap di dalamnya sekarang?
261
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
saya bagaimana?
262
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Di dada awak
263
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Walaupun ada calar kecil
264
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Abangnya Kambuta membuat pemadat anda
265
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
wah
266
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Sayang, saya juga memegang pistol
267
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Anda bertindak pantas dalam apa jua keadaan
268
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
hebat
269
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Saya melakukan perkara yang sama
270
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Tiada siapa yang melihat tembakan itu, sayangku
271
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Si cantik yang sedang tidur masih tidur
272
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Jika kita pergi secara senyap
273
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
- Adakah anda fikir dia melihat?
- Ya, tetapi tidak mengapa
274
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Letakkan tangan anda di leher saya
275
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Kapal yang hebat
276
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
pergi pergi pergi
277
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Francis dan rakannya membunuh Jito
278
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
awak dating dengan saya
279
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
- Bagaimana anda tahu bahawa mereka ada di sini?
- Ini kami, Digg
280
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Ia adalah hebat
281
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
syabas ibu
282
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
naik
283
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
kanak-kanak
284
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Saya ada soalan penting
285
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
apa yang berlaku papa
286
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Adakah anda fikir budak itu boleh mengenali anda?
287
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Saya rasa seperti pernah melihatnya sebelum ini
288
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
Tidak, maksud saya, bolehkah dia mengenali awak?
289
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Ia tidak mungkin
290
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Hai Siri
291
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Seberapa besar kemungkinan kita dapat melihat?
292
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Dalam 3500 kilometer persegi Shahrgava
293
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Apakah peratusan?
294
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Francis
295
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Francis
296
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
pergi kawan
297
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
oh tidak
298
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Hazard, Francis, Hazard
299
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Budak lelaki yang berada di dalam kapal itu menyaksikan kejadian itu
300
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Saya nampak dia di rumah Angela
301
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
wah
302
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
ayuh
303
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
anak saya
304
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Syabas nak
305
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Simpan jari maklumat dengan baik
306
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Dia melukis dengan cantik
307
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Mengapa ini hanya berlaku kepada anda?
308
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Allah maha besar
309
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
saya akan pergi
310
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
lihat
311
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Di mana saya boleh melihat?
312
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
menyerang
313
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
tarik diri
314
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Francis
315
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
ambil bayi itu
316
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
tak tahu malu
317
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Awak bawa keluarga awak dekat saya, masa kita kawen dulu, awak langsung tak tunjuk dekat saya
318
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Sekarang anda mahu sebuah keluarga
319
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
dengar
320
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Kembalikan hadiah yang saya berikan kepada awak
321
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
awak tak malu ke?
322
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
sama sekali
323
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
kawan
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Malah baju atasan yang anda pakai sekarang
325
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Jika saya memakainya, siapa yang akan memakainya?
326
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Hei Angela, saya memakainya, saya tidak malu
327
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Ia sangat sesuai dengan awak, sayang saya
328
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Ini saiz kecil sayang
329
00:26:40,000 --> 00:26:50,000
Saluran telegram filem
@Moviezindian
330
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
ya tuhan
331
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
hey
332
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
apa kabar kawan
333
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Tebuk roda
334
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Jangan biarkan mereka pergi, pakcik
335
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Angela Vaisa
336
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Shet, awak buat apa?
337
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Ayah awak ketagih gula-gula
338
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
hai abang
339
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Ibu, Ayah, Atuk
340
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Ia adalah baik, sayang saya
341
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
hai gas
342
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Mengapa anda menusuk roda?
343
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Awak cakap "tusuk", awak tak sebut kereta mana
344
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Jangan pukul diri sendiri kawan, tak apa
345
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
diam
346
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
jangan pandang saya macam tu
347
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Hei, jangan pandang saya seperti itu
348
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Sesuatu sedang berlaku dalam hati saya
349
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Beritahu Colette untuk tidak melihat
350
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
biarkan ia pergi
351
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Dia tak pandang awak. Mesti dia tengok jalan
352
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Tengok sana
353
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
hei, budak lelaki
354
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Adakah sesuatu yang salah, sayang? tengok saya
355
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Saya tidak melakukan apa-apa
356
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Pergi ke hospital
357
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Anda akan baik-baik saja, sayang
358
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
jom pergi
359
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
hai nak
360
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Ini bukan perkara biasa
361
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Ini pelik
362
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Ulangi ujian sekali lagi
363
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Dengarkan saya Francis
364
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Biarkan doktor bekerja dengan kanak-kanak itu
365
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
jom pergi
366
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
tak sayang
367
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Saya tidak boleh meninggalkan anak itu sendirian
368
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
- Kenapa?
- Tiada apa yang akan melepaskan saya
369
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Adakah sesuatu disekat?
370
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Kerusi roda ini menghalang
371
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Doktor panggil tuan
372
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Adakah budak ini dipukul di kepala?
373
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Kami tidak tahu, puan
374
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Cuma lehernya berpusing sedikit
375
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
pelik
376
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Budak ini sedang memerhati kami dalam permainan PUBG
377
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Ia adalah bunyi tembakan dan sebagainya
378
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
- Dia tidak berkata apa-apa mengenainya?
-Tidak
379
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Jadi mulakan rawatan
380
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Dalam pengalaman saya selama 25 tahun
381
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Saya tidak pernah melihat perkara seperti ini
382
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Kepala budak itu dibuka
383
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
pelik
384
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Tengok ni, tak biasa
385
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Ada sesuatu yang mengubah sel otaknya
386
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Saya akan menghantar semua laporan ini kepada pegawai atasan saya untuk melihatnya
387
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Kini keadaan budak lelaki itu disahkan
388
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Datang untuk dia pagi esok
389
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
ok doktor
390
00:29:55,150 --> 00:29:59,690
โ penterjemah dan editor masamohoโ
@Moviezindian
391
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Telefon berdering, Francis
392
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Kami mempunyai imej CCTV dari kawasan itu
393
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Anda kelihatan di Colette dengan seorang budak lelaki di dalamnya
394
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
jangan risau Saya akan menyelesaikannya
395
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Tetapi Kambuta tahu
396
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
berhati-hati
397
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Berlindunglah, Francis
398
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
apa khabar
399
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Tom dan Jerry
Nostalgia semua orang
400
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
kemana kamu pergi kawan
401
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Saya ada perasaan pelik
402
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Saya mempunyai perasaan yang sama
403
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
takut
404
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Siapa budak ni? Dia datang untuk apa?
405
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
apa masalahnya
406
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Kenapa dia merenung saya?
407
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Mari kita tanya dia sendiri
408
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
mana dia pergi
409
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Francis
410
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Apa...apa?
411
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
adalah sesuatu yang tidak kena
412
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
apa itu sayang
413
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Kenapa awak buat macam ni?
414
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
adakah awak lapar
415
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
adakah anda mahu makan
416
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Colette
417
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
makan
418
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
awak makan
419
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Terima kasih Tuhan Francis
420
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
- Saya berasa lega
- Saya juga sangat terkejut
421
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
macam mana awak tahu
422
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Bagaimana anda sentiasa mencari saya?
423
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Saya akan memberitahu anda kemudian. Seseorang memberitahu Kambuta tentang kamu, mari kita pergi
424
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Jangan mengantuk, Angela
425
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Saya tidak percaya pada awak
426
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Percayalah sayang, saya nak jaga awak
427
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
kawan
428
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
Cinta yang anda miliki untuk bekas teman lelaki anda akan menyebabkan anda
429
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
untuk takut Apabila saya jatuh cinta dengan awak
430
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
ok jatuh cinta
431
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Hujan akan lebih lebat nanti
432
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Kemudian lidah akan terbakar
433
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
Sendawa pasti akan datang selepas kopi. Ini semua benar
434
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Walaupun hubungan yang telah berakhir masih hidup (bermakna ada cinta walaupun dalam perpisahan)
435
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Saya dapat merasakan cinta di udara
436
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
apa sekeping
437
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Saya fikir saya mungkin mempunyai peluang untuk meletakkan kedua-dua ini bersama-sama dan menanggalkannya sendiri
438
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
hey
439
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Yessssssssssssssssssssssssss
440
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Angela tidak
441
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Alangkah kerennya twist kawan
442
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
ya
443
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Apakah perkara terakhir yang anda katakan?
444
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Saya dapat merasakan cinta di udara
445
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
sial
446
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Balas dendam ada di udara sayangku
447
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Awak tanya macam mana awak selalu jumpa kami, kan?
448
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Adakah anda masih ingat hadiah perpisahan yang saya berikan kepada anda?
449
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
ini
450
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Terdapat penjejak di dalam
451
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Penjejak?
452
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
- Ya
- Air yang indah
453
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Angela menipu kami Francis
454
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Kambuta datang
455
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Kambuta, pembunuh abang kamu, ada di sini
456
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Adakah anda melihat siapa yang membunuh abang saya?
457
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Beritahu saya siapa itu (Hindi)
458
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
beritahu saya hindi
459
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Kambota
460
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Kenapa angin datang?
461
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Francis
462
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Bersedialah kawan-kawan
463
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
apa yang berlaku
464
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Bergerak, bergerak, bergerak
465
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Kunci saraf
466
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Tutup sebelah kiri
467
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
tidur atas lantai
468
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
kebakaran
469
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
sayang
470
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
turunlah
471
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
tinggal di sana
472
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Kekal selamat
473
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Francis
474
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
apa khabar
475
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Turun nak
476
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
awak dengar
477
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
adakah anda mendengar
478
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Saya memadam sepuluh
479
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Hey Weiss
480
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Jangan rosakkannya
481
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
tidak
482
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Zeta diambil
483
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
bergerak
484
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Zeta dikunci
485
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Kami dalam perjalanan
486
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
ok gerak
487
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
adakah awak faham
488
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
Avrilius Dorcas II
489
00:38:28,000 --> 00:38:32,000
dan 25,000 askar Romnya
490
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
untuk kepungan
491
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Untuk strategi
492
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
dan melatih tenteranya dalam peperangan untuk pergi ke lima pulau
493
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Lima pulau
494
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Terdapat tanah bersebelahan tetapi tidak bersambung antara satu sama lain
495
00:38:47,000 --> 00:38:53,000
Sagara Hima Aranya Kapala Pranodi
496
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Mereka dipanggil secara kolektif
497
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Pulau Sagara
498
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Mereka menguasai ombak laut
499
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Penduduk Sagarai
500
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Mereka menenun pukat dan membina kapal
501
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Pulau Hima
502
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Pulau yang penuh dengan hutan beku
503
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Termasuk kereta kebal tempur Hima
504
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
Dan terdapat tumbuhan ubatan yang menyelamatkan nyawa
505
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Pulau Arania
506
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Ia meliputi tiga hutan yang berbeza
507
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Kerja mereka memburu
508
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Dia seorang penyair
509
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Pulau Kapala
510
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Ia penuh dengan bukit besi dan tanah merah
511
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
Orang di sini menyembah Sammali
512
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Dan mereka membasuhnya dengan darah
513
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Membunuh adalah tugas utama mereka
514
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Kapala tidak mengenal erti belas kasihan
515
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Pulau Pranavadi
516
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Kehijauan bukitnya yang menghijau menjadi puncanya
517
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Keberanian berada di tanah ini
518
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Menjadi orang yang ganas dan dahagakan darah
519
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Perang adalah tugas mereka
520
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Mereka menyembah dewa api
521
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Bersama dengan jurusan
522
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
Komander Anurato telah ditugaskan
523
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
Pilih salah satu daripada lima pulau
524
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
Bersama Mejar Margshi
525
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Kapal tentera Rom berlepas
526
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
pelayan
527
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Lima pulau di sini
528
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Kami telah sampai ke pelayan
529
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
ini
530
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Ini Aranya
531
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
ini
532
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Ini Hima
533
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Ini Sagara
534
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Ini ada di sini
535
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Dan inilah Kapala
536
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
ini
537
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
ramai anak
538
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Tolong beritahu saya yang mana satu daripada lima pulau ini yang anda mahukan
539
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
ramai anak
540
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Pelayan mahu pemain
541
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
ramai anak
542
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Kruzva
543
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
Kruzvai itu berasal dari Sagarast Sarwar
544
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Anda boleh menakluk pulau dengan mudah dengan Kruzva
545
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Polwa, lihat, saya sudah dekat
546
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Ayuh polva, ada sedikit lagi
547
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
hello
548
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Sungguh hebat ibu pelancongan
549
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Ia akan diperbaiki dengan ini
550
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Ini adalah hadiah daripada Sagarais
551
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Banyak pelayan
552
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
salam pelayan
553
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Ikan dari pulau Sarwar
554
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Ini milik awak
555
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Kalung dari Sagara
556
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Kruzva
557
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Komander dengan 25,000 askar Rom
558
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
Berlabuh di lautan
559
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
Mereka memilih Pranoadi
560
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
apa yang awak cakap
561
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Pulau-pulau lain menyerah, tetapi ini adalah mustahil
562
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Tapi kenapa?
563
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Paranoid tidak mempunyai rasa takut
564
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Itulah sebabnya kami memanggil anda
565
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Kau tunjukkan kami jalan
566
00:42:29,000 --> 00:42:34,000
Jika ada perang dengan paranoad, semua orang akan pergi
567
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Dan kita tidak boleh menaklukinya
568
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
saya pergi dulu
569
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Saya melemahkan kuasa mereka dengan kepandaian saya
570
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
Mengapa mereka memerlukan bantuan lelaki asing?
571
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Bukankah anda di Sagara?
572
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Kami tidak mempunyai kuasa yang mencukupi di Sagara
573
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Kami tidak mempunyai banyak kuasa
574
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
hebat
575
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
sungguh hebat
576
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
Anda tahu Morgishi, bukan?
577
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Saya mendengar namanya
578
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
Kita semua mempunyai kampung halaman
579
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
Tidak ada tempat yang belum saya kunjungi
580
00:43:08,000 --> 00:43:13,000
Tetapi saya tidak pernah merasa makanan sedemikian
581
00:43:15,000 --> 00:43:20,000
Chucky si anjing menjilat makanannya seperti anda
582
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Dan dia makan selebihnya dari bawah
583
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Kenapa awak berpegang padanya?
584
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
pergi budak baik
585
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Dengar cakap raja. Pergi main sana
586
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Dia selalu mengabaikan saya
587
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Pergi ke Polova
588
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Mengapa kita perlu membina kapal?
589
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Orang Pranoadi berpuas hati dengan kerja mereka. Apa yang anda mahu hantar?
590
00:43:39,000 --> 00:43:43,000
Sudah tentu mereka gembira
591
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Mereka sudah bersedia untuk bekerja
592
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Mereka mahukan ilmu duniawi
593
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
Biar saya rujuk anak saya Kangwa
594
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Adakah anak anda tidak menghormati keputusan anda?
595
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
OK, mari kita bantu mereka
596
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Tikshadamshtra
597
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Sediakan seratus pahlawan
598
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
terima kasih raja
599
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Berhati-hati, Polova
600
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Fokus kawan
601
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
datang
602
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
berhati-hati
603
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
beritahu saya
604
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
Berapa banyak syiling setiap orang?
605
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Dua syiling emas setiap orang
606
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Untuk membuktikan orang mati
607
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Ambil sesuatu daripada mereka
608
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Sebagai bukti pembunuhan yang kamu lakukan
609
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
Dia mahu anda memotong dan membawa sesuatu daripada mereka
610
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
Katakanlah, Aku akan potong tangan kanan mereka
611
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Saya bangga dengan anda semua
612
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
naik
613
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Chowki
614
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Apa khabar Polova?
615
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Anjing Chuki sudah mati di sana
616
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Seekor serigala liar memakannya
617
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Kubur dan tinggal di sini
618
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Saya akan mengikut awak apabila saya kembali
619
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
OK, Krudhava
620
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
Polova?
621
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
Jangan menangis, Polova
622
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
teruskan
623
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
teruskan
624
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
pergi
625
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
'Darani'
626
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Mari berehat di sini
627
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Siapa yang meniup sangkakala?
628
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
Ibu saya, saya mendengar suara
629
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Saya mahu seratus tangan
630
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Tidak ada yang kurang, tidak ada yang harus melarikan diri
631
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
96
632
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
seratus
633
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
satu
634
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
dua
635
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
tiga
636
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
Ayuh, Krudhava
637
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Apa khabar pahlawan Paranavadi kita?
638
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
Onorato terkejut dengan kerja mereka
639
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
Mereka memanggilnya tangan Pranavadi
640
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
Sangat berpuas hati dengan hasil kerja mereka
641
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
Jadi apa yang anda datang untuk kali ini?
642
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Onorato meminta
643
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
Kerja mesti disiapkan dengan lebih cepat
644
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Berapa ramai orang yang boleh saya bawa bersama saya?
645
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
Ambil dan ambil
646
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
Jom Yaksha
647
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
datang sini budak
648
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
- Kenapa?
- Dari mana ini?
649
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Berputus asa, ibu
650
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
memberitahu kebenaran Kemudian kami akan datang
651
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Jom, saya pergi dengan ibu dan ayah saya
652
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Berputus asa, ibu
653
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
- Polova
- Saya mahu pergi dengan ayah
654
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
'Darani'
655
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
Krudhava
656
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
adakah ia baik di sini
657
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
untuk apa
658
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
untuk berehat
659
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Kanga
660
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
Kanga
661
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
Kanga
662
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
Dari generasi Marakan
663
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Dari generasi Kochami
664
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
Sebagai pewaris Ilamban
665
00:50:54,000 --> 00:50:57,000
Cucu Tangian
666
00:50:57,000 --> 00:51:00,000
Anak kepada Prachanda
667
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
Untuk mendaki puncak Sagar
668
00:51:03,000 --> 00:51:06,000
Untuk memanjat pokok Hima
669
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Untuk menjejakkan kaki ke pulau Kapala
670
00:51:08,000 --> 00:51:11,000
Untuk menunggang gajah liar Arnia
671
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
Hanya ada satu dan hanya satu
672
00:51:13,000 --> 00:51:14,000
kanga kami
673
00:51:30,000 --> 00:51:34,000
"Seperti seratus cakar harimau"
674
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
"Seperti ular bergerak di atas daun kering"
675
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
Seperti ombak di pantai pulau
676
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
"Seperti Gendang Pranavadi"
677
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
"Satu dan Hanya Satu"
678
00:51:49,000 --> 00:51:51,000
"Seorang pahlawan yang dicari oleh peperangan"
679
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
"Lahir dari Api"
680
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
"Kebanggaan pulau kami Pranavadia"
681
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
"Kanga Kanga Kangoa"
682
00:52:00,000 --> 00:52:02,000
"Kanga Kanga Kangoa"
683
00:52:04,000 --> 00:52:07,000
"Kanga Kanga Kangoa"
684
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
"Kanga Kanga Kangoa"
685
00:52:21,000 --> 00:52:24,000
apa khabar
686
00:52:26,000 --> 00:52:28,000
Kruzva
687
00:52:35,000 --> 00:52:38,000
Adakah anda membuat Sipur sendiri?
688
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
Atau patutkah saya memukul?
689
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
Ayuh, ayuh
690
00:53:00,000 --> 00:53:02,000
"Keberaniannya bagaikan langit yang penuh dengan bulu"
691
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
"Hidupnya seperti pedang yang bersinar"
692
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
"Jalannya betul dan benar"
693
00:53:06,000 --> 00:53:08,000
"Perang Mabuk"
694
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
"Hutan di mana cahaya tidak sampai"
695
00:53:15,000 --> 00:53:17,000
"Hutan tempat dia berjalan semasa dia kecil"
696
00:53:21,000 --> 00:53:23,000
"hutan yang penuh dengan ular"
697
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
"Hutan yang anda tiduri"
698
00:53:29,000 --> 00:53:31,000
"memegang misai"
699
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
"Dia belajar berjalan semasa dia kecil"
700
00:53:33,000 --> 00:53:37,000
"Apabila api membakar hutan"
701
00:53:38,000 --> 00:53:42,000
"Apabila dia menyerap segala-galanya dalam dirinya"
702
00:53:42,000 --> 00:53:44,000
"Terdapat raungan yang hebat."
703
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
"di mana-mana di mana-mana"
704
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
"Kanga Kanga Kangoa"
705
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
"Kanga Kanga Kangoa"
706
00:53:54,000 --> 00:53:57,000
"Kanga Kanga Kangoa"
707
00:53:58,000 --> 00:54:01,000
"Kanga Kanga Kangoa"
708
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
"Tanah Merah Bawah"
709
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
"Langit Merah Di Atas"
710
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
"Darah di matanya"
711
00:54:19,000 --> 00:54:21,000
"Perang dalam hatinya"
712
00:54:25,000 --> 00:54:27,000
"lembing tajam"
713
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
"Tunduk kepada kehendak berani"
714
00:54:34,000 --> 00:54:36,000
"Seribu Halangan"
715
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
"Mereka pecah dalam sekelip mata"
716
00:54:42,000 --> 00:54:46,000
"Apabila dia datang dengan kuda hitamnya"
717
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
"Apabila pantulan pedang ditarik dari sarungnya"
718
00:54:49,000 --> 00:54:51,000
"Ketakutan menembusi bahkan ke dalam hati"
719
00:54:51,000 --> 00:54:54,000
"Jika setitis nafasnya mengenai dadanya"
720
00:54:55,000 --> 00:54:57,000
"Jika sepuluh tukul jatuh dari jarinya"
721
00:54:57,000 --> 00:54:59,000
"segenggam kotoran"
722
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
"Kanga Kanga Kangoa"
723
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
"Kanga Kanga Kangoa"
724
00:55:07,000 --> 00:55:10,000
"Kanga Kanga Kangoa"
725
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
"Kanga Kanga Kangoa"
726
00:56:12,000 --> 00:56:13,000
Pranavadia
727
00:56:15,000 --> 00:56:16,000
kemenangan
728
00:56:20,000 --> 00:56:21,000
Pranavadia
729
00:56:21,000 --> 00:56:22,000
kemenangan
730
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
kemenangan
731
00:56:26,000 --> 00:56:27,000
Pranavadia
732
00:56:27,000 --> 00:56:28,000
kemenangan
733
00:56:31,000 --> 00:56:32,000
ayah
734
00:56:33,000 --> 00:56:34,000
Pranavadia
735
00:56:34,000 --> 00:56:35,000
kemenangan
736
00:56:35,000 --> 00:56:37,000
ayah
737
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
Pranavadia
738
00:56:50,000 --> 00:56:52,000
bunuh bunuh
739
00:56:54,000 --> 00:56:57,000
Bapa, tolong lihat saya
740
00:56:57,000 --> 00:56:59,000
Dia tidak mahu melakukan ini
741
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
Tolong kasihani dia
742
00:57:03,000 --> 00:57:04,000
ayah
743
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
Tolong kasihani dia
744
00:57:07,000 --> 00:57:09,000
bunuh bunuh
745
00:57:19,000 --> 00:57:21,000
Dia memberi saya syiling emas. saya terima
746
00:57:21,000 --> 00:57:25,000
Adakah anda mahu saya hidup dalam kehinaan?
747
00:57:25,000 --> 00:57:28,000
Saya ingin melakukan sesuatu yang baik untuk keluarga saya
748
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
Adakah ini satu kesilapan?
749
00:57:30,000 --> 00:57:32,000
Setiap dosa ada ampunan
750
00:57:32,000 --> 00:57:35,000
Kami potong tangan kerana mencuri
751
00:57:35,000 --> 00:57:37,000
Kami memotong lidah untuk perkataan yang salah
752
00:57:37,000 --> 00:57:39,000
Untuk mempersendakan maruah kita
753
00:57:39,000 --> 00:57:40,000
Untuk menyakiti seorang wanita
754
00:57:41,000 --> 00:57:47,000
Kami mencelah, kami memaafkan dan kami teruskan
755
00:57:48,000 --> 00:57:49,000
tetapi
756
00:57:49,000 --> 00:57:53,000
Ada dosa yang menyebabkan saya mati
757
00:57:54,000 --> 00:57:55,000
Dialah
758
00:57:56,000 --> 00:57:58,000
Pengkhianatan bangsa kita
759
00:57:59,000 --> 00:58:03,000
Walaupun kita dipisahkan oleh lima pulau
760
00:58:04,000 --> 00:58:06,000
darah mangsa anda
761
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
darah awak
762
00:58:08,000 --> 00:58:09,000
darah saya
763
00:58:09,000 --> 00:58:11,000
Adakah mereka tidak sama?
764
00:58:11,000 --> 00:58:12,000
ayah
765
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
Tolong jangan buat begini bro
766
00:58:16,000 --> 00:58:19,000
Saya tak boleh tanya awak
767
00:58:19,000 --> 00:58:22,000
tapi tolonglah
768
00:58:22,000 --> 00:58:24,000
Sekurang-kurangnya demi anak saya, jangan lakukannya
769
00:58:24,000 --> 00:58:26,000
Anak saya tidak boleh hidup tanpanya
770
00:58:26,000 --> 00:58:27,000
abang
771
00:58:27,000 --> 00:58:29,000
bunuh, bunuh
772
00:58:43,000 --> 00:58:44,000
ramai anak
773
00:58:45,000 --> 00:58:46,000
panjang umur
774
00:58:47,000 --> 00:58:48,000
Vichura
775
00:58:48,000 --> 00:58:50,000
Ketua suku Sagara
776
00:58:50,000 --> 00:58:55,000
Dia bukan sahaja mengkhianati jenisnya sendiri, tetapi dia juga telah mengkhianati keseluruhan sebelumnya
777
00:58:55,000 --> 00:58:56,000
bunuh dia
778
00:58:56,000 --> 00:58:57,000
Vichura
779
00:58:59,000 --> 00:59:02,000
Sungguh besar pengkhianatan yang telah kamu lakukan, Krudhava
780
00:59:02,000 --> 00:59:04,000
Tak sanggup nak tengok
781
00:59:04,000 --> 00:59:06,000
pengkhianat pengkhianat
782
00:59:08,000 --> 00:59:10,000
Tolong jangan buat begini
783
00:59:13,000 --> 00:59:14,000
Tolong maafkan dia abang
784
00:59:24,000 --> 00:59:27,000
Dalam pertumpahan darah Picangan
785
00:59:27,000 --> 00:59:30,000
Anak Kai Yan
786
00:59:30,000 --> 00:59:34,000
Cucu Mavesan, yang paling hebat dari semua
787
00:59:34,000 --> 00:59:35,000
Saya Crudhav, saya mengutuk awak
788
00:59:36,000 --> 00:59:37,000
Kanga
789
00:59:37,000 --> 00:59:42,000
Api yang membakar saya sekarang akan datang kepada anda suatu hari nanti
790
00:59:42,000 --> 00:59:43,000
Polova
791
00:59:43,000 --> 00:59:44,000
anak saya
792
00:59:45,000 --> 00:59:47,000
Polova
793
00:59:50,000 --> 00:59:53,000
Bukan sahaja pelakunya, malah seluruh keluarganya harus dihukum
794
00:59:53,000 --> 00:59:55,000
Ini adalah kaedah Sagara
795
00:59:55,000 --> 00:59:56,000
senyap
796
00:59:57,000 --> 00:59:59,000
Krudhava melakukan ini kerana tamak
797
00:59:59,000 --> 01:00:01,000
Ini bukan penyakit berjangkit
798
01:00:04,000 --> 01:00:07,000
Ia tidak diwarisi dari satu generasi ke generasi yang lain
799
01:00:07,000 --> 01:00:10,000
Dia sudah cukup untuk dosanya
800
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
Bukan seluruh keluarganya
801
01:00:12,000 --> 01:00:14,000
Biarlah api ini membasuh segala dosanya
802
01:00:14,000 --> 01:00:17,000
Vicura betul, Kanga
803
01:00:17,000 --> 01:00:18,000
Keluarga Crodava mesti mati
804
01:00:20,000 --> 01:00:21,000
bunuh bunuh
805
01:00:28,000 --> 01:00:32,000
bunuh bunuh
806
01:00:36,000 --> 01:00:38,000
Saya takut, ibu
807
01:00:58,000 --> 01:01:00,000
abang
808
01:01:04,000 --> 01:01:05,000
janji abang
809
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
nyawa anak saya
810
01:01:12,000 --> 01:01:13,000
abang
811
01:01:14,000 --> 01:01:16,000
Sekarang tanggungjawab awak
812
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
Yakshi
813
01:01:38,000 --> 01:01:40,000
ibu
814
01:01:43,000 --> 01:01:44,000
Yakshi
815
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
ibu
816
01:01:47,000 --> 01:01:48,000
Jangan buat begini
817
01:01:52,000 --> 01:01:54,000
ibu
818
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
ibu
819
01:02:04,000 --> 01:02:05,000
Polova
820
01:02:11,000 --> 01:02:13,000
ibu
821
01:02:47,000 --> 01:02:49,000
Dia anak saya
822
01:03:02,000 --> 01:03:03,000
Dia anak saya
823
01:03:03,850 --> 01:03:22,580
Saluran telegram filem
@Moviezindian
824
01:03:23,000 --> 01:03:24,000
duri "Mineral"
825
01:03:24,000 --> 01:03:26,000
Ia hanya boleh ditemui di bukit Kucha
826
01:03:26,000 --> 01:03:27,000
kenapa awak pergi sana
827
01:03:27,000 --> 01:03:30,000
tujuh hari yang lalu
828
01:03:32,000 --> 01:03:35,000
Terdapat cahaya di kejauhan
829
01:03:36,000 --> 01:03:38,000
Semalam semasa saya pergi ke bukit Kucha
830
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
Ia lebih dekat
831
01:03:42,000 --> 01:03:46,000
Saya rasa ringan itu
832
01:03:46,000 --> 01:03:50,000
Ia membawa kegelapan kepada Pranavadi
833
01:03:50,000 --> 01:03:54,000
anak pengkhianat
834
01:03:54,000 --> 01:03:56,000
anak pengkhianat
835
01:03:57,000 --> 01:03:59,000
anak pengkhianat
836
01:03:59,000 --> 01:04:02,000
anak pengkhianat
837
01:04:02,000 --> 01:04:05,000
hentikannya
838
01:04:05,000 --> 01:04:07,000
anak pengkhianat
839
01:04:07,000 --> 01:04:08,000
Saya kata berhenti
840
01:04:16,000 --> 01:04:18,000
"Dalam hati seorang kanak-kanak"
841
01:04:19,000 --> 01:04:21,000
"Tuhan bersemayam"
842
01:04:21,000 --> 01:04:23,000
Inilah yang kami katakan
843
01:04:25,000 --> 01:04:27,000
apabila kita dewasa
844
01:04:28,000 --> 01:04:31,000
Kerana marah, marah, marah, marah
845
01:04:31,000 --> 01:04:34,000
Allah tinggalkan kita
846
01:04:38,000 --> 01:04:41,000
Ya Allah, jangan ambil batinmu darimu
847
01:04:45,000 --> 01:04:46,000
Dia tiada sesiapa
848
01:04:49,000 --> 01:04:50,000
peluk dia
849
01:05:15,000 --> 01:05:17,000
Tanah yang subur
850
01:05:18,000 --> 01:05:19,000
fokus
851
01:05:25,000 --> 01:05:28,000
Ini adalah keadaan sementara
852
01:05:35,000 --> 01:05:37,000
adakah anda bersedia
853
01:05:37,000 --> 01:05:38,000
menumpukan perhatian
854
01:05:39,000 --> 01:05:40,000
sarungkan
855
01:05:40,000 --> 01:05:41,000
bawak
856
01:05:41,000 --> 01:05:43,000
jeda betul
857
01:05:57,000 --> 01:05:58,000
Rancangan itu gagal
858
01:05:58,000 --> 01:06:02,000
Tetapi saya tahu cara lain
859
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
Pulau Kapala
860
01:06:04,000 --> 01:06:07,000
Ketua puak Kapala
861
01:06:13,000 --> 01:06:16,000
Pranavadi dan Kapala adalah musuh
862
01:06:16,000 --> 01:06:19,000
Ketua Kapala telah menawarkan ganjaran kerana memenggal kepala Pranavadi
863
01:06:20,000 --> 01:06:22,000
Hidup Kapala
864
01:06:25,000 --> 01:06:27,000
Pelindung pertama Raktabija
865
01:06:29,000 --> 01:06:30,000
Pelindung kedua Raktahora
866
01:06:34,000 --> 01:06:35,000
Pelindung ketiga Raktasika
867
01:06:36,150 --> 01:06:44,690
โ penterjemah dan editor masamohoโ
@Moviezindian
868
01:06:45,000 --> 01:06:48,000
Keturunan Nalatar
869
01:06:54,000 --> 01:06:57,000
Dari darah Chambonalar
870
01:07:01,000 --> 01:07:03,000
Yang melepaskan hujan merah
871
01:07:03,000 --> 01:07:05,000
Cucu Rattega Chatan
872
01:07:10,000 --> 01:07:12,000
Dia memerintah dengan tongkat keganasan
873
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
Anak lelaki Mochalan
874
01:07:18,000 --> 01:07:22,000
bapa kepada tiga ekor harimau
875
01:07:24,000 --> 01:07:27,000
Raja Pulau Kapala
876
01:07:32,000 --> 01:07:34,000
Ia menggegarkan dunia
877
01:08:34,000 --> 01:08:37,000
Kapala Kapala
878
01:08:37,000 --> 01:08:41,000
Kapala Kapala
879
01:08:41,000 --> 01:08:46,000
Kapala Kapala
880
01:08:46,000 --> 01:08:51,000
Kapala Kapala
881
01:08:51,000 --> 01:08:52,000
Kapala Kapala
882
01:08:53,000 --> 01:08:55,000
Sekarang adalah masa untuk membalas dendam
883
01:08:56,000 --> 01:08:58,000
Emas juga ada
884
01:08:58,000 --> 01:08:59,000
Anda juga boleh membalas dendam anda
885
01:09:02,000 --> 01:09:03,000
bangun
886
01:09:07,000 --> 01:09:08,000
Kapala
887
01:09:11,000 --> 01:09:14,000
Telah dilaporkan bahawa
888
01:09:14,000 --> 01:09:17,000
Orang Rom dan pulau Kapala
889
01:09:17,000 --> 01:09:18,000
Bersatu untuk memusnahkan Pranavadi
890
01:09:20,000 --> 01:09:23,000
Adalah lebih baik jika anda berputus asa
891
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
peperangan
892
01:09:27,000 --> 01:09:30,000
Tidak bijak untuk pergi berperang
893
01:09:30,000 --> 01:09:32,000
peperangan
894
01:09:34,000 --> 01:09:37,000
Sebelum perang bermula
895
01:09:37,000 --> 01:09:39,000
Sebarkan semua senjata
896
01:09:42,000 --> 01:09:46,000
Apabila ini dilakukan
897
01:09:47,000 --> 01:09:51,000
Pahlawan kita mesti berkumpul di sana
898
01:09:51,000 --> 01:09:53,000
Dan tunggu yang hebat
899
01:09:53,000 --> 01:09:57,000
Dua puluh lima ribu orang, yang bukan apa, datanglah seratus ribu orang
900
01:09:57,000 --> 01:09:59,000
awak dan saya
901
01:09:59,000 --> 01:10:04,000
Ayah awak, anak awak, ibu awak, anak awak
902
01:10:04,000 --> 01:10:08,000
isteri awak keluarga anda
903
01:10:08,000 --> 01:10:10,000
Mereka semua menjerit satu perkataan
904
01:10:10,000 --> 01:10:11,000
"Perang"
905
01:10:11,000 --> 01:10:13,000
Dia akan dilucutkan senjata
906
01:10:13,000 --> 01:10:15,000
seperti anjing yang mati
907
01:10:15,000 --> 01:10:20,000
Ambil darah dari kepalanya yang terputus
908
01:10:20,000 --> 01:10:23,000
Walaupun saya kehilangan kepala saya
909
01:10:23,000 --> 01:10:26,000
Dahi dan lutut saya berlawan lagi
910
01:10:26,000 --> 01:10:27,000
Dan saya tidak akan berputus asa
911
01:10:28,000 --> 01:10:29,000
peperangan
912
01:10:33,000 --> 01:10:35,000
Hancurkan tulang gergasi itu
913
01:10:36,000 --> 01:10:38,000
Saya ingin membuat rantai dari tulang tersebut
914
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
peperangan
915
01:10:43,000 --> 01:10:44,000
Saya mengait korset
916
01:10:44,000 --> 01:10:46,000
Bawa saya kulit burung itu
917
01:10:47,000 --> 01:10:50,000
peperangan
918
01:10:50,000 --> 01:10:51,000
Untuk Kapala
919
01:11:09,000 --> 01:11:12,000
"Oh Api Pertama"
920
01:11:12,000 --> 01:11:15,000
"Wahai api ajaib"
921
01:11:15,000 --> 01:11:17,000
"Wahai api yang melompat"
922
01:11:18,000 --> 01:11:20,000
"Wahai api penjaga"
923
01:11:26,000 --> 01:11:29,000
"Oh Api Pertama"
924
01:11:29,000 --> 01:11:32,000
"Wahai api ajaib"
925
01:11:32,000 --> 01:11:35,000
"Wahai api yang melompat"
926
01:11:35,000 --> 01:11:38,000
"Wahai api penjaga"
927
01:11:50,000 --> 01:11:53,000
"Sebelum Subuh Masa"
928
01:11:53,000 --> 01:11:55,000
"kita"
929
01:11:55,000 --> 01:11:58,000
"Sebelum Kiraan Datang"
930
01:11:58,000 --> 01:12:01,000
"kita"
931
01:12:01,000 --> 01:12:04,000
"Api Melompat Pertama"
932
01:12:04,000 --> 01:12:06,000
"Kami hidup dan bertahan dalam kebakaran"
933
01:12:06,000 --> 01:12:07,000
"Kami adalah manusia pertama"
934
01:12:11,000 --> 01:12:13,000
"Ayuh sediakan bahu kamu"
935
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
"hunus pedangmu"
936
01:12:15,000 --> 01:12:16,000
"Bersumpah dan datanglah"
937
01:12:17,000 --> 01:12:19,000
"Ayuh sediakan bahu kamu"
938
01:12:19,000 --> 01:12:21,000
"hunus pedangmu"
939
01:12:21,000 --> 01:12:23,000
"Bersumpah dan datanglah"
940
01:12:23,000 --> 01:12:26,000
"Oh Api Pertama"
941
01:12:26,000 --> 01:12:29,000
"Wahai api ajaib"
942
01:12:29,000 --> 01:12:32,000
"Wahai api yang melompat"
943
01:12:32,000 --> 01:12:35,000
"Wahai api penjaga"
944
01:12:58,000 --> 01:13:01,000
"Ia bergemuruh dan hujan turun"
945
01:13:01,000 --> 01:13:04,000
"Gunung runtuh dan ombak naik"
946
01:13:04,000 --> 01:13:07,000
"Bumi Keras Duri yang Menyayat"
947
01:13:07,000 --> 01:13:10,000
"Kami berjuang selama berabad-abad"
948
01:13:10,000 --> 01:13:12,000
Percikan api jatuh dan hutan terbakar
949
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
Awan menggelapkan bumi
950
01:13:16,000 --> 01:13:18,000
Kami menari dalam kemarahan
951
01:13:18,000 --> 01:13:21,000
Dan kami bangun
952
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
Ketika dahan bergetar
953
01:13:34,000 --> 01:13:37,000
Bunyi dengungan ular
954
01:13:37,000 --> 01:13:40,000
Melihat darah putih yang diabstraksi
955
01:13:40,000 --> 01:13:43,000
Serta-merta, sabit dan kayu berduri datang
956
01:13:43,000 --> 01:13:46,000
Duduk di atas batu di sebelah air terjun
957
01:13:46,000 --> 01:13:49,000
Seekor burung api menjerit dari arah selatan
958
01:13:49,000 --> 01:13:52,000
Si serigala yang menunggu berlari ketakutan
959
01:13:52,000 --> 01:13:54,000
Apabila api panas menghampiri
960
01:13:54,000 --> 01:13:57,000
Mari sediakan bahu anda
961
01:13:57,000 --> 01:13:58,000
Keluarkan pedangmu
962
01:13:58,000 --> 01:14:00,000
Bersumpah dan datang
963
01:14:00,000 --> 01:14:03,000
Mari sediakan bahu anda
964
01:14:03,000 --> 01:14:04,000
Keluarkan pedangmu
965
01:14:04,000 --> 01:14:06,000
Bersumpah dan datang
966
01:14:06,000 --> 01:14:09,000
"Oh Api Pertama"
967
01:14:09,000 --> 01:14:12,000
"Wahai api ajaib"
968
01:14:12,000 --> 01:14:15,000
"Wahai Api yang Meloncat"
969
01:14:15,000 --> 01:14:18,000
"Wahai api penjaga"
970
01:14:39,000 --> 01:14:42,000
Anda mahu melawan api tanpa senjata
971
01:15:38,000 --> 01:15:39,000
Dehnala
972
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
Tiada bau dari mereka
973
01:16:00,000 --> 01:16:03,000
Tetapi mereka tidak mempunyai bau
974
01:16:03,000 --> 01:16:06,000
Bau darah yang indah merebak ke mana-mana
975
01:16:07,000 --> 01:16:08,000
Membentuk garis api
976
01:16:09,000 --> 01:16:10,000
ke kanan
977
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
ke kiri
978
01:16:12,000 --> 01:16:13,000
ke hadapan
979
01:16:16,000 --> 01:16:18,000
ke selatan
980
01:16:37,000 --> 01:16:40,000
oh hutan
981
01:16:40,000 --> 01:16:42,000
oh hutan
982
01:16:42,000 --> 01:16:43,000
awak ada dalam diri saya
983
01:16:43,000 --> 01:16:44,000
tarik mereka
984
01:16:45,000 --> 01:16:46,000
Potong mereka menjadi kepingan
985
01:18:16,000 --> 01:18:17,000
Raktahora
986
01:18:48,000 --> 01:18:49,000
Polova-
- Abang
987
01:18:49,000 --> 01:18:50,000
bawa pedangku
988
01:19:00,000 --> 01:19:02,000
- Pedang itu milik Kangwast Pulova
- Awak nak bawa ke mana?
989
01:19:26,000 --> 01:19:28,000
Bunuh mereka dengan cepat
990
01:19:48,000 --> 01:19:49,000
ayuh
991
01:20:14,000 --> 01:20:16,000
Kanga
992
01:20:16,000 --> 01:20:17,000
pedang saya
993
01:20:36,000 --> 01:20:40,000
Cucu Kaiyan
994
01:20:45,000 --> 01:20:48,000
Orang yang mengambil Sagara dari
995
01:20:48,000 --> 01:20:50,000
Karvadha diselamatkan
996
01:20:53,000 --> 01:20:54,000
Polova
997
01:20:58,000 --> 01:20:59,000
Polova
998
01:21:01,000 --> 01:21:02,000
Polova
999
01:21:02,000 --> 01:21:03,000
Dia dapat mengalahkan musuhnya
1000
01:21:23,000 --> 01:21:25,000
Polova
1001
01:21:25,000 --> 01:21:26,000
Polova
1002
01:21:48,000 --> 01:21:50,000
"Lapan Hari Kemudian"
1003
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
"Pranuvadi mahu Kapala untuk berperang"
1004
01:21:52,000 --> 01:21:54,000
"Dari Kangoa"
1005
01:21:58,000 --> 01:22:00,000
Raktasikha
1006
01:22:07,000 --> 01:22:08,000
ayuh
1007
01:22:20,000 --> 01:22:22,000
orang Pranavadi
1008
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
Pulova yang ingin membunuh Kangova
1009
01:22:24,000 --> 01:22:27,000
Asingkan kepalanya dari badannya
1010
01:22:29,000 --> 01:22:33,000
Sama seperti bapanya Krudhava, dia harus dibakar
1011
01:22:34,000 --> 01:22:35,000
bawa kepada saya
1012
01:22:44,000 --> 01:22:45,000
Polova
1013
01:22:54,000 --> 01:22:55,000
Polova
1014
01:23:06,000 --> 01:23:07,000
Polova
1015
01:23:10,000 --> 01:23:12,000
Saya hanya melihat awak sebagai seorang kanak-kanak
1016
01:23:12,000 --> 01:23:14,000
Saya tidak nampak kesedihan di mata awak
1017
01:23:14,000 --> 01:23:15,000
Keluar Polova
1018
01:23:20,000 --> 01:23:24,000
Seperti angin yang dipatahkan oleh pedang
1019
01:23:24,000 --> 01:23:26,000
Anda telah cedera tanpa mahu (iaitu anda menyaksikan hukuman mati bapa anda)
1020
01:23:26,000 --> 01:23:28,000
maafkan saya
1021
01:23:29,000 --> 01:23:30,000
Polova
1022
01:23:33,000 --> 01:23:35,000
Polova
1023
01:23:38,000 --> 01:23:39,000
Polova
1024
01:23:39,000 --> 01:23:41,000
Terdapat kemarahan dan kebencian terhadap saya di mata anda
1025
01:23:41,000 --> 01:23:42,000
datang bunuh saya
1026
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Tetapi sebelum itu
1027
01:23:49,000 --> 01:23:51,000
Saya perlu melindungi tanah kita
1028
01:23:52,000 --> 01:23:54,000
Saya perlu membela rakyat saya
1029
01:23:57,000 --> 01:24:00,000
Saya tidak boleh mati sebelum itu
1030
01:24:03,000 --> 01:24:05,000
tetapi
1031
01:24:05,000 --> 01:24:06,000
saya janji awak
1032
01:24:07,000 --> 01:24:10,000
Saya akan mati dengan tangan awak
1033
01:24:11,000 --> 01:24:16,000
Saya bersumpah ini di tanah Pranavadi
1034
01:24:17,000 --> 01:24:19,000
saya bersumpah
1035
01:24:52,000 --> 01:24:53,000
Kenapa dia datang ke sini lagi?
1036
01:24:55,000 --> 01:24:56,000
Tidak mengapa, Polova
1037
01:24:57,000 --> 01:24:59,000
bunuh bunuh
1038
01:24:59,000 --> 01:25:00,000
Ini salah
1039
01:25:01,000 --> 01:25:04,000
Dia hanya seorang kanak-kanak
1040
01:25:04,000 --> 01:25:05,000
hentikannya
1041
01:25:05,000 --> 01:25:07,000
Dia seorang kanak-kanak
1042
01:25:07,000 --> 01:25:08,000
Apa yang berlaku kepada Kangova?
1043
01:25:09,000 --> 01:25:11,000
Berlindunglah, Polova
1044
01:25:11,000 --> 01:25:13,000
Kawan dan saudara
1045
01:25:14,000 --> 01:25:15,000
Ini salah
1046
01:25:15,000 --> 01:25:17,000
berlindung
1047
01:25:17,000 --> 01:25:19,000
Polova
1048
01:25:19,000 --> 01:25:20,000
Potong kepalanya
1049
01:25:23,000 --> 01:25:24,000
jangan tunggu
1050
01:25:29,000 --> 01:25:31,000
jangan tunggu
1051
01:25:31,000 --> 01:25:33,000
Jangan tunggu, jangan baling batu
1052
01:25:33,000 --> 01:25:36,000
Jika kita mendengar Vichura
1053
01:25:36,000 --> 01:25:38,000
Dia tidak boleh menyakiti awak dengan pedang
1054
01:25:38,000 --> 01:25:40,000
tiada masalah tuan
1055
01:25:40,000 --> 01:25:43,000
Dia mahu berjumpa ibu bapanya
1056
01:25:43,000 --> 01:25:44,000
bunuh dia
1057
01:25:44,000 --> 01:25:47,000
Potong menjadi kepingan
1058
01:25:47,000 --> 01:25:49,000
Orang yang waras manakah yang menanam ular berbisa pada lengan bajunya?
1059
01:25:49,000 --> 01:25:52,000
Malah abunya tidak boleh kekal
1060
01:25:52,000 --> 01:25:54,000
bunuh dia
1061
01:25:54,000 --> 01:25:57,000
Dalam apa jua cara yang anda mahukan
1062
01:25:57,000 --> 01:26:00,000
Pergi ke atas mayat saya dahulu supaya kamu boleh membunuhnya
1063
01:26:01,000 --> 01:26:05,000
Saya berjanji dengan ibunya
1064
01:26:05,000 --> 01:26:08,000
Biarkan janji saya mati selepas kematian saya
1065
01:26:08,000 --> 01:26:09,000
apa yang awak cakap
1066
01:26:10,000 --> 01:26:13,000
Semua perkataan suku kepada Ye Worthen
1067
01:26:13,000 --> 01:26:16,000
Tidakkah anda melihat kemarahan di matanya?
1068
01:26:21,000 --> 01:26:24,000
Percikan api yang bermula
1069
01:26:25,000 --> 01:26:28,000
Ia semakin berkembang sekarang
1070
01:26:28,000 --> 01:26:31,000
Dan ia membakar di matanya seperti api hutan
1071
01:26:33,000 --> 01:26:35,000
Ini sahaja yang dapat dilihat oleh mata saya
1072
01:26:39,000 --> 01:26:41,000
Jangan biarkan kebakaran hutan ini memusnahkan Paranovadi
1073
01:26:41,000 --> 01:26:43,000
Polwa menghadap hutan gelap
1074
01:26:44,000 --> 01:26:46,000
Ambil dan tinggalkan di sana
1075
01:26:46,000 --> 01:26:48,000
Ini pesanan saya
1076
01:26:48,000 --> 01:26:50,000
Ini adalah keputusan Motegast
1077
01:26:52,000 --> 01:26:53,000
Ia adalah keputusan yang tepat
1078
01:26:53,000 --> 01:26:56,000
Pulwa tidak boleh bertahan di sana
1079
01:26:56,000 --> 01:26:59,000
Harimau mengelilinginya
1080
01:27:01,000 --> 01:27:04,000
bunuh bunuh
1081
01:27:04,000 --> 01:27:06,000
membunuh
1082
01:27:06,000 --> 01:27:08,000
membunuh
1083
01:27:08,000 --> 01:27:10,000
Bunuh pengkhianat ini
1084
01:27:11,000 --> 01:27:12,000
membunuh
1085
01:27:12,000 --> 01:27:13,000
membunuh
1086
01:27:13,000 --> 01:27:15,000
berdiri
1087
01:27:23,000 --> 01:27:27,000
Jika Polwa terpaksa pergi ke hutan gelap, saya akan pergi juga
1088
01:27:44,000 --> 01:27:47,000
Pranavadi telah mengkhianati
1089
01:27:48,000 --> 01:27:51,000
Sesiapa yang mengesahkannya adalah rakan sejenayah
1090
01:27:53,000 --> 01:27:54,000
tidak
1091
01:27:55,000 --> 01:27:58,000
Tiada siapa yang boleh kembali hidup dari hutan yang gelap
1092
01:27:59,000 --> 01:28:01,000
Beritahu anak anda bukan Prachanda
1093
01:28:03,000 --> 01:28:07,000
Anda mahu memberikan hidup anda untuk seseorang yang ingin membunuh anda, Kanga
1094
01:28:10,000 --> 01:28:12,000
Beritahu Kangwa tidak tuan
1095
01:28:55,000 --> 01:28:56,000
Polva?
1096
01:28:57,000 --> 01:29:00,000
Tak kisahlah awak dan saya tak sama dan awak anggap saya musuh awak
1097
01:29:00,000 --> 01:29:03,000
Tapi awak kena dekat saya
1098
01:29:05,000 --> 01:29:07,000
Hutan yang menarik dan gelap ini
1099
01:29:07,000 --> 01:29:10,000
Ia boleh menelan anda
1100
01:29:11,000 --> 01:29:13,000
Tolong dengar cakap saya
1101
01:29:13,000 --> 01:29:14,000
Awak mesti dekat dengan saya
1102
01:29:30,000 --> 01:29:32,000
Turunlah, kumpulan gagak
1103
01:29:33,000 --> 01:29:35,000
Adakah anda mahu pesta?
1104
01:29:35,000 --> 01:29:38,000
Turunlah, kumpulan gagak
1105
01:29:38,000 --> 01:29:39,000
Rakhthora
1106
01:29:43,000 --> 01:29:47,000
Wahai langit, bukalah untuk Raketahura dan Raktesika
1107
01:29:48,000 --> 01:29:49,000
buka langit
1108
01:29:49,000 --> 01:29:52,000
Terbuka untuk Raketahura dan Raktesika
1109
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
buka langit
1110
01:29:56,000 --> 01:29:58,000
Turunlah, kumpulan gagak
1111
01:30:09,000 --> 01:30:13,000
Pintu-pintu mesti dibuka untuk anak-anak kamu masuk
1112
01:30:13,000 --> 01:30:16,000
Burung gagak sepatutnya berada di bawah
1113
01:30:17,000 --> 01:30:19,000
Kami menawarkan semua jenis daging
1114
01:30:19,000 --> 01:30:22,000
Tetapi tiada burung gagak yang datang
1115
01:30:28,000 --> 01:30:30,000
Awak tak datang ke majlis ke?
1116
01:30:33,000 --> 01:30:39,000
Saya menderma darah dan pelbagai hati terdahulu
1117
01:30:39,000 --> 01:30:44,000
Anda mendengar saya, anda burung gagak yang menerima kehidupan
1118
01:30:44,000 --> 01:30:47,000
Ini janji
1119
01:30:48,000 --> 01:30:52,000
Saya akan merobek hati Kongova
1120
01:30:52,000 --> 01:30:59,000
Dan saya menggunakan darahnya untuk bernazar
1121
01:31:00,000 --> 01:31:03,000
Wahai kumpulan burung gagak
1122
01:31:04,150 --> 01:31:25,690
โ penterjemah dan editor masamohoโ
@Moviezindian
1123
01:31:26,000 --> 01:31:27,000
datang
1124
01:31:32,000 --> 01:31:34,000
nikmatinya
1125
01:31:44,000 --> 01:31:45,000
Peperangan akan bermula dalam tiga hari
1126
01:31:45,000 --> 01:31:49,000
Awak bersumpah dengan Jonton
1127
01:31:49,000 --> 01:31:53,000
Mulai saat ini, anda dan kaum anda tidak akan pernah berehat
1128
01:32:06,000 --> 01:32:07,000
ibu
1129
01:32:08,000 --> 01:32:10,000
ibu
1130
01:32:10,000 --> 01:32:12,000
ibu
1131
01:32:16,000 --> 01:32:17,000
Polva?
1132
01:32:18,000 --> 01:32:19,000
Polva
1133
01:32:21,000 --> 01:32:22,000
ibu
1134
01:32:23,000 --> 01:32:24,000
ibu
1135
01:32:26,000 --> 01:32:27,000
Polva
1136
01:32:28,000 --> 01:32:30,000
ibu
1137
01:32:31,000 --> 01:32:32,000
ibu
1138
01:32:34,000 --> 01:32:35,000
ibu
1139
01:32:39,000 --> 01:32:41,000
ibu
1140
01:32:41,000 --> 01:32:42,000
mak
1141
01:33:11,000 --> 01:33:12,000
mak
1142
01:33:15,000 --> 01:33:16,000
Polova
1143
01:33:16,000 --> 01:33:18,000
pergi balik
1144
01:33:46,000 --> 01:33:47,000
Pergi ke selatan ke Pulova
1145
01:34:17,000 --> 01:34:18,000
mak
1146
01:34:23,000 --> 01:34:24,000
mak
1147
01:34:26,000 --> 01:34:27,000
mak
1148
01:34:32,000 --> 01:34:33,000
pergi balik
1149
01:34:33,000 --> 01:34:35,000
mak
1150
01:34:41,000 --> 01:34:44,000
mak
1151
01:34:56,000 --> 01:34:57,000
Polova
1152
01:35:07,000 --> 01:35:08,000
Polova
1153
01:36:40,000 --> 01:36:42,000
minum air
1154
01:36:53,000 --> 01:36:58,000
"Tengok kotoran"
1155
01:36:59,000 --> 01:37:04,000
"Tengok pokok"
1156
01:37:04,000 --> 01:37:10,000
"Untuk bunga yang harumnya menyebar"
1157
01:37:10,000 --> 01:37:16,000
"Lihat batu yang membuat patung"
1158
01:37:17,000 --> 01:37:22,000
"Tiada Pengampunan"
1159
01:37:23,000 --> 01:37:28,000
"dengan pengampunan"
1160
01:37:29,000 --> 01:37:34,000
"Tiada Pengampunan"
1161
01:37:35,000 --> 01:37:40,000
"dengan pengampunan"
1162
01:37:52,000 --> 01:37:58,000
"Seperti ombak memukul pantai"
1163
01:37:58,000 --> 01:38:04,000
"Seperti kedamaian di laut"
1164
01:38:04,000 --> 01:38:11,000
"dengan melakukan kesalahan dan melakukan kesalahan"
1165
01:38:11,000 --> 01:38:16,000
"Jika ada kesalahan harus dihukum"
1166
01:38:17,000 --> 01:38:22,000
"Apakah dosa yang telah dilakukan oleh pokok itu"
1167
01:38:23,000 --> 01:38:29,000
"Apabila Musim Bunga Tiba"
1168
01:38:32,000 --> 01:38:37,000
"Tiada Pengampunan"
1169
01:38:38,000 --> 01:38:43,000
"dengan pengampunan"
1170
01:38:44,000 --> 01:38:49,000
"Tiada Pengampunan"
1171
01:38:50,000 --> 01:38:55,000
"dengan pengampunan"
1172
01:39:38,000 --> 01:39:39,000
mak
1173
01:39:42,000 --> 01:39:43,000
Ayah
1174
01:40:00,000 --> 01:40:01,000
Polova
1175
01:40:10,000 --> 01:40:12,000
Polova
1176
01:40:22,000 --> 01:40:28,000
"dari panas najisnya"
1177
01:40:28,000 --> 01:40:33,000
"Dari kedalaman jejak"
1178
01:40:34,000 --> 01:40:40,000
"Dari sayap pepatung"
1179
01:40:40,000 --> 01:40:46,000
"Dari tapak kaki burung pipit"
1180
01:40:47,000 --> 01:40:52,000
"Saya tahu setiap inci"
1181
01:40:52,000 --> 01:40:59,000
"Wahai anak lelaki yang dikasihi, tetapi hanya hatimu yang tidak diketahui"
1182
01:41:02,000 --> 01:41:07,000
"Tiada Pengampunan"
1183
01:41:08,000 --> 01:41:13,000
"dengan pengampunan"
1184
01:41:14,000 --> 01:41:19,000
"Tiada Pengampunan"
1185
01:41:19,000 --> 01:41:25,000
"dengan pengampunan"
1186
01:41:57,000 --> 01:41:58,000
Anda memalukan diri sendiri
1187
01:41:58,000 --> 01:42:01,000
Anda telah kehilangan kehormatan anda, Rudra
1188
01:42:02,000 --> 01:42:06,000
Anda bersumpah untuk memberikan anak-anak anda
1189
01:42:06,000 --> 01:42:08,000
Tetapi mereka kembali mati
1190
01:42:10,000 --> 01:42:15,000
Kami orang Rom tidak memerlukan anda lagi
1191
01:42:15,000 --> 01:42:17,000
Kami sendiri yang membunuh Kangova
1192
01:42:17,000 --> 01:42:21,000
Kembalikan emas yang anda ambil daripada kami
1193
01:42:32,000 --> 01:42:35,000
Bercakap dengan berhati-hati
1194
01:42:35,000 --> 01:42:37,000
Kemudian saya akan memberi anda syiling anda
1195
01:42:50,000 --> 01:42:54,000
Saya tidak tidur sejak anak saya dibunuh
1196
01:42:54,000 --> 01:42:56,000
Tetapi saya tidak boleh berbuat apa-apa kerana bangsa kita
1197
01:43:01,000 --> 01:43:03,000
Kangova
1198
01:43:04,000 --> 01:43:07,000
Kematiannya di tangan saya
1199
01:43:08,000 --> 01:43:11,000
Sesiapa yang datang untuk membunuhnya
1200
01:43:11,000 --> 01:43:14,000
Walaupun mereka adalah 25,000 pahlawan Rom
1201
01:43:17,000 --> 01:43:18,000
Hanya saya yang akan membunuhnya
1202
01:43:22,000 --> 01:43:27,000
Adalah tidak betul untuk bermusuhan dengan Congo
1203
01:43:27,000 --> 01:43:30,000
Kongova mesti dibunuh
1204
01:43:30,000 --> 01:43:31,000
Bagaimana anda boleh melakukan ini?
1205
01:43:34,000 --> 01:43:38,000
Ia membimbangkan bahawa Kongova tiada di sini
1206
01:43:39,000 --> 01:43:43,000
Jika Kongova mahu mendengar saya, itu bagus
1207
01:43:44,000 --> 01:43:47,000
Tetapi kerana dia telah makan sebahagian, dia melekat padanya
1208
01:43:48,000 --> 01:43:50,000
Dia dilahirkan sebagai raja
1209
01:43:50,000 --> 01:43:52,000
Dia memasuki hutan yang gelap
1210
01:43:52,000 --> 01:43:58,000
Tiada hutan boleh menghalang Kangoa
1211
01:43:59,000 --> 01:44:00,000
nak pergi mana
1212
01:44:00,000 --> 01:44:03,000
Ke Hutan Putih untuk mengumpul herba
1213
01:44:03,000 --> 01:44:07,000
Berhati-hati dalam perjalanan ke hutan bersalji itu
1214
01:44:07,000 --> 01:44:09,000
Seekor kambing yang kesepian
1215
01:44:09,000 --> 01:44:11,000
mencari rumput untuk dimakan
1216
01:44:17,000 --> 01:44:20,000
Kapala yang mati, kenapa perlu takut
1217
01:44:22,000 --> 01:44:23,000
kiri
1218
01:44:23,000 --> 01:44:26,000
Tumbuhan itu tahu darah siapa itu
1219
01:44:26,000 --> 01:44:27,000
betul
1220
01:44:28,000 --> 01:44:29,000
betul
1221
01:44:34,000 --> 01:44:35,000
betul
1222
01:44:36,000 --> 01:44:37,000
membongkok ke bawah
1223
01:44:39,000 --> 01:44:40,000
naik ke atas
1224
01:44:50,000 --> 01:44:51,000
Manjati
1225
01:44:53,000 --> 01:44:54,000
Manjati
1226
01:44:54,000 --> 01:44:56,000
Manjati
1227
01:44:57,000 --> 01:45:00,000
Tali kuasa yang berada di hadapan telah dipotong
1228
01:45:00,000 --> 01:45:01,000
menyambung
1229
01:45:10,000 --> 01:45:11,000
Manjati
1230
01:45:12,000 --> 01:45:15,000
Tali awak terputus, apa yang berlaku?
1231
01:45:17,000 --> 01:45:18,000
Manjati?
1232
01:45:28,000 --> 01:45:33,000
Kapala mengelilingi anda, kini rasa takut
1233
01:45:44,000 --> 01:45:48,000
Sebelum titisan kesepuluh jatuh, suruh Kangwa datang sini
1234
01:45:48,000 --> 01:45:49,000
memanggilnya
1235
01:45:49,000 --> 01:45:53,000
Jika dia tidak datang, saya akan membunuh kamu semua
1236
01:45:54,000 --> 01:45:55,000
panggil dia
1237
01:45:59,000 --> 01:46:00,000
Abang Kanga
1238
01:46:00,000 --> 01:46:03,000
Kami dikelilingi oleh lima belas kapalas
1239
01:46:04,000 --> 01:46:10,000
Jika kamu tidak datang, Rocket akan membunuh kita semua
1240
01:46:11,000 --> 01:46:13,000
jom abang
1241
01:46:14,000 --> 01:46:15,000
ayuh
1242
01:46:16,000 --> 01:46:17,000
Abang Kanga
1243
01:46:50,000 --> 01:46:51,000
Apa kata Kangova?
1244
01:46:51,000 --> 01:46:53,000
Adakah dia datang atau tidak?
1245
01:46:56,000 --> 01:46:57,000
Abang betul
1246
01:46:58,000 --> 01:47:01,000
apa dia cakap
1247
01:47:01,000 --> 01:47:03,000
apa yang abang cakap
1248
01:47:04,000 --> 01:47:07,000
Saya akan cakap apa yang dia cakap
1249
01:47:08,000 --> 01:47:09,000
apa yang dia cakap
1250
01:47:10,000 --> 01:47:13,000
Hanya ada lima belas kapalas
1251
01:47:13,000 --> 01:47:15,000
Terdapat dua puluh lima daripada anda
1252
01:47:15,000 --> 01:47:20,000
Dua puluh lima daripada kamu boleh membunuh mereka dengan mudah
1253
01:47:22,000 --> 01:47:27,000
Tanah bersalji ini seperti kanvas
1254
01:47:28,000 --> 01:47:33,000
Abang nak kita cat merah
1255
01:47:43,000 --> 01:47:44,000
ayuh
1256
01:47:45,000 --> 01:47:47,000
Jadilah berani seperti langit
1257
01:47:47,000 --> 01:47:49,000
Kehidupan bersinar seperti pedang
1258
01:47:49,000 --> 01:47:50,000
Cari mereka dan pukul mereka di kepala
1259
01:47:51,000 --> 01:47:52,000
Cara kita betul dan jujur
1260
01:47:52,000 --> 01:47:54,000
Perang mabuk kami
1261
01:48:11,000 --> 01:48:12,000
sarung
1262
01:48:13,000 --> 01:48:14,000
keluarkan
1263
01:48:19,000 --> 01:48:20,000
ayuh
1264
01:48:21,000 --> 01:48:22,000
berguling
1265
01:48:23,000 --> 01:48:24,000
memusnahkan
1266
01:48:46,000 --> 01:48:47,000
potonglah
1267
01:50:15,000 --> 01:50:16,000
Raktabia
1268
01:50:17,000 --> 01:50:20,000
Dan semua kumpulan Kapala
1269
01:50:21,000 --> 01:50:22,000
Kami membunuh mereka
1270
01:50:28,000 --> 01:50:29,000
Kami menang, abang
1271
01:50:30,000 --> 01:50:31,000
kami menang
1272
01:50:36,000 --> 01:50:39,000
Wahai wanita perkasa Paranavadi
kemenangan
1273
01:50:59,000 --> 01:51:00,000
Pranavadi
1274
01:51:01,000 --> 01:51:02,000
Aranya
1275
01:51:02,000 --> 01:51:03,000
Hima
1276
01:51:05,000 --> 01:51:06,000
Sagara
1277
01:51:07,000 --> 01:51:08,000
Katakan Prachanda
1278
01:51:08,000 --> 01:51:09,000
Kerana bermulanya peperangan
1279
01:51:10,000 --> 01:51:13,000
dengan anak lelaki ketiga Rodir
1280
01:51:13,000 --> 01:51:15,000
kami berkumpul
1281
01:51:27,000 --> 01:51:29,000
Panggil budak kecil saya Raktabia
1282
01:51:30,000 --> 01:51:32,000
Saya bercakap dengan dia
1283
01:51:33,000 --> 01:51:35,000
Anda tidak boleh memanggilnya pengkhianat
1284
01:51:55,000 --> 01:51:57,000
Raktabia
1285
01:52:12,000 --> 01:52:14,000
mana anak saya
1286
01:52:14,000 --> 01:52:17,000
Wanita yang sudah berkahwin mempunyai hak untuk melakukan ini
1287
01:52:19,000 --> 01:52:21,000
mana anak saya
1288
01:52:21,000 --> 01:52:23,000
Inilah yang dilakukan untuk mempertahankan diri
1289
01:52:24,000 --> 01:52:26,000
mana anak saya
1290
01:52:27,000 --> 01:52:29,000
Pranavadis tidak mendengar sesiapa pun
1291
01:52:29,000 --> 01:52:31,000
Membunuh mereka tanpa kebenaran kami
1292
01:52:33,000 --> 01:52:35,000
mana anak saya
1293
01:52:36,000 --> 01:52:41,000
Bukankah hakim-hakim lama yang bertanggungjawab?
1294
01:52:46,000 --> 01:52:48,000
Kami berada di atas batu keadilan
1295
01:52:48,000 --> 01:52:50,000
Tiada darah harus ditumpahkan di sini
1296
01:52:50,000 --> 01:52:52,000
Rakshabia adalah anak seorang raja
1297
01:52:53,000 --> 01:52:56,000
Kita boleh melangkau kehidupan seorang putera raja
1298
01:52:57,000 --> 01:52:58,000
Dia sudah tiada
1299
01:52:59,000 --> 01:53:02,000
Adakah ini bermakna perang telah bermula?
1300
01:53:02,000 --> 01:53:04,000
Ini bukan lagi batu keadilan
1301
01:53:04,000 --> 01:53:06,000
Ini adalah batu perang
1302
01:53:08,000 --> 01:53:11,000
Siapa di sebelah saya?
1303
01:53:11,000 --> 01:53:13,000
Sagara, Aranya
1304
01:53:13,000 --> 01:53:15,000
Siapa yang menunggu saya?
1305
01:53:15,000 --> 01:53:16,000
Pranavadi, Hima
1306
01:53:45,000 --> 01:53:47,000
Tidakkah Paranavadis takut pada apa-apa?
1307
01:53:47,000 --> 01:53:49,000
Lihat bagaimana mereka lari dari ketakutan
1308
01:53:57,000 --> 01:53:58,000
Morgishi
1309
01:53:59,000 --> 01:54:03,000
Betapa gembiranya ketakutan dan penghinaan Paranavadis
1310
01:54:04,000 --> 01:54:05,000
Prachanda
1311
01:54:05,000 --> 01:54:07,000
adakah anda ingin ke syurga
1312
01:54:08,000 --> 01:54:09,000
pergi
1313
01:54:09,000 --> 01:54:13,000
Beritahu anak saya bahawa saya akan membunuh Kangguwa
1314
01:54:26,000 --> 01:54:30,000
Hanya kita berdua yang perlu tahu
1315
01:54:30,000 --> 01:54:32,000
Bukankah sepatutnya Kangova tahu?
1316
01:54:46,000 --> 01:54:48,000
Musuh Paranavadi Kane?
1317
01:54:49,000 --> 01:54:52,000
Bukankah putera raja seterusnya tahu?
1318
01:54:53,000 --> 01:54:55,000
undian
1319
01:55:21,000 --> 01:55:23,000
Sekarang perang telah bermula
1320
01:55:23,000 --> 01:55:24,000
ayuh
1321
01:55:45,000 --> 01:55:46,000
Aranya
1322
01:55:49,000 --> 01:55:50,000
Sagara
1323
01:55:53,000 --> 01:55:55,000
Kapala
1324
01:56:04,000 --> 01:56:06,000
ayah
1325
01:56:10,000 --> 01:56:12,000
Kanga
1326
01:56:12,000 --> 01:56:13,000
ayah
1327
01:56:40,000 --> 01:56:43,000
Tiga ratus bot sedang datang ke arah kami
1328
01:56:44,000 --> 01:56:46,000
Pahlawan Kapala datang untuk memusnahkan kita
1329
01:56:46,000 --> 01:56:49,000
Sebelum matahari datang dari timur
1330
01:56:49,000 --> 01:56:53,000
Pukul leher Paranavadis
1331
01:56:55,000 --> 01:56:58,000
Kanga berada di dalam hutan
1332
01:56:58,000 --> 01:57:00,000
Memutuskan untuk menyerang kami sekarang kerana kami tidak mempunyai pemimpin
1333
01:57:16,000 --> 01:57:17,000
benar
1334
01:57:18,000 --> 01:57:20,000
Potong hutan gelap
1335
01:57:20,000 --> 01:57:23,000
Paranavadis kini takut
1336
01:57:28,000 --> 01:57:30,000
Bimbing bot ke dalam hutan yang gelap
1337
01:57:34,000 --> 01:57:35,000
Apa yang patut kita buat sekarang?
1338
01:57:36,000 --> 01:57:38,000
tengok tuan
1339
01:57:44,000 --> 01:57:48,000
Tentera Kapala telah datang untuk memerangi kita, apa yang harus kita lakukan sekarang?
1340
01:57:48,000 --> 01:57:50,000
Patutkah saya menjawab?
1341
01:57:50,000 --> 01:57:52,000
Jika harimau serang hendap mengaum serentak
1342
01:57:55,000 --> 01:57:57,000
Jika guruh datang dari kaki langit
1343
01:58:00,000 --> 01:58:02,000
Jika kapal musuh berubah haluan
1344
01:58:05,000 --> 01:58:07,000
Hanya ada satu sebab
1345
01:58:07,000 --> 01:58:09,000
Kanga
1346
01:58:18,000 --> 01:58:19,000
ayuh
1347
01:58:20,000 --> 01:58:21,000
ayuh
1348
01:58:23,000 --> 01:58:24,000
Wahai darah Kapala
1349
01:58:24,000 --> 01:58:26,000
Takluki Pranavadio
1350
01:58:35,000 --> 01:58:38,000
Tinggal di sini Polva
1351
01:58:40,000 --> 01:58:42,000
Saya perlu melindungi Pranavadim saya
1352
01:58:42,000 --> 01:58:45,000
Kapala Kapala
1353
01:58:45,000 --> 01:58:48,000
Setelah aku mengalahkan musuh kaumku
1354
01:58:48,000 --> 01:58:50,000
Kapala Kapala
1355
01:58:50,000 --> 01:58:52,000
Kapala Kapala
1356
01:58:52,000 --> 01:58:53,000
Saya akan datang dan berdiri di hadapan anda
1357
01:58:54,000 --> 01:58:56,000
Seperti yang saya janjikan kepada awak
1358
01:58:57,000 --> 01:59:00,000
Awak boleh bunuh saya sendiri
1359
01:59:13,000 --> 01:59:15,000
terlalu ramai
1360
01:59:15,000 --> 01:59:17,000
Bagaimana anda mahu melawan mereka, Kanga?
1361
01:59:17,000 --> 01:59:19,000
Seperti pokok yang tidak mengalah pada angin
1362
01:59:22,000 --> 01:59:24,000
Seperti sungai yang tidak menyerah kepada batu
1363
01:59:27,000 --> 01:59:29,000
Seperti kegelapan yang tidak menyerah kepada terang
1364
01:59:31,000 --> 01:59:34,000
Seperti kebanggaan mempunyai hutan
1365
01:59:34,000 --> 01:59:37,000
Adakah ini tidak mencukupi?
1366
01:59:37,000 --> 01:59:39,000
Kami akan menghadapi mereka
1367
01:59:40,000 --> 01:59:42,000
Kita musnahkan mereka
1368
01:59:53,000 --> 01:59:55,000
"Wahai Pahlawan"
1369
01:59:55,000 --> 01:59:57,000
"Anda berarak seperti tentera"
1370
01:59:57,000 --> 02:00:00,000
"Anda adalah asas keberanian yang tidak berkesudahan?"
1371
02:00:00,000 --> 02:00:03,000
"Hanya seorang lelaki atau seratus?"
1372
02:00:11,000 --> 02:00:13,000
"Wahai Wira"
1373
02:00:13,000 --> 02:00:16,000
"Anda melanggar sempadan"
1374
02:00:16,000 --> 02:00:19,000
"Adakah anda bangga menjadi seorang sharpie?"
1375
02:00:19,000 --> 02:00:21,000
"Adakah anda intipati kehidupan kami?"
1376
02:00:22,000 --> 02:00:25,000
"Perang"
1377
02:00:25,000 --> 02:00:27,000
"Siapa yang akan bertahan dalam peperangan ini?"
1378
02:00:27,000 --> 02:00:29,000
"Perang"
1379
02:00:30,000 --> 02:00:32,000
"Namamu Terukir"
1380
02:00:34,150 --> 02:01:24,690
โ penterjemah dan editor masamohoโ
@Moviezindian
1381
02:01:25,000 --> 02:01:26,000
ayuh
1382
02:01:33,000 --> 02:01:35,000
datanglah
1383
02:01:35,000 --> 02:01:36,000
ayuh
1384
02:01:36,000 --> 02:01:38,000
"Dengan hutan sebagai tentera anda"
1385
02:01:38,000 --> 02:01:40,000
"Tanpa halangan"
1386
02:01:41,000 --> 02:01:43,000
"Harimau Pahlawan"
1387
02:01:43,000 --> 02:01:45,000
"Hancurkan musuh, pahlawan"
1388
02:01:57,000 --> 02:01:59,000
"Dengan api ilahi sebagai temanmu"
1389
02:01:59,000 --> 02:02:02,000
"Tiada seorang pun yang setara denganmu kecuali dirimu sendiri"
1390
02:02:02,000 --> 02:02:04,000
"Berjuanglah wahai Pahlawan"
1391
02:02:04,000 --> 02:02:06,000
"Terbang ke langit, pejuang"
1392
02:02:07,000 --> 02:02:10,000
"Musuhmu berkumpul di hadapanmu"
1393
02:02:10,000 --> 02:02:13,000
"Hutan berdiri di belakang anda"
1394
02:02:13,000 --> 02:02:15,000
"Mata sungai yang marah"
1395
02:02:15,000 --> 02:02:18,000
"Saat anda bangun"
1396
02:02:26,000 --> 02:02:30,000
Apabila saya mendengar jeritan mereka
1397
02:02:30,000 --> 02:02:33,000
Kepala saya menari dengan gembira
1398
02:02:50,000 --> 02:02:53,000
Ini bukan Pranavadya
1399
02:02:53,000 --> 02:02:55,000
Ini adalah suara lelaki Kapala kami
1400
02:02:57,000 --> 02:02:58,000
Netna
1401
02:03:15,000 --> 02:03:16,000
Kanga
1402
02:03:22,000 --> 02:03:24,000
Kanga
1403
02:03:33,000 --> 02:03:38,000
"Jika anda membuat kesilapan dan melakukan kesilapan"
1404
02:03:39,000 --> 02:03:45,000
"Jika setiap kesilapan mengikuti hukuman"
1405
02:03:45,000 --> 02:03:51,000
"Apakah dosa yang telah dilakukan oleh pokok itu"
1406
02:03:51,000 --> 02:03:56,000
"Apabila musim bunga penuh"
1407
02:03:57,000 --> 02:03:58,000
anak saya
1408
02:04:01,000 --> 02:04:02,000
ayuh
1409
02:04:15,000 --> 02:04:17,000
Kanga
1410
02:04:20,000 --> 02:04:21,000
Kanga
1411
02:04:30,000 --> 02:04:31,000
Kanga
1412
02:04:36,000 --> 02:04:38,000
Mengapa anda dilahirkan untuk seseorang?
1413
02:04:39,000 --> 02:04:41,000
Kenapa awak dengan seseorang?
1414
02:04:42,000 --> 02:04:44,000
Mengapa anda akan mati untuk seseorang?
1415
02:04:45,000 --> 02:04:47,000
Tiada siapa yang tahu jawapan kepada soalan-soalan ini
1416
02:04:48,000 --> 02:04:49,000
Kanga
1417
02:04:55,000 --> 02:04:56,000
Cepat, bergerak
1418
02:05:00,000 --> 02:05:01,000
Dengar Francis
1419
02:05:01,000 --> 02:05:03,000
Jangan risau anak, biarkan ia pergi
1420
02:05:05,000 --> 02:05:06,000
tolong francis-
Saya perlu pergi-
1421
02:05:07,000 --> 02:05:08,000
apa yang berlaku
1422
02:05:08,000 --> 02:05:10,000
Ia seolah-olah mereka memotong sebahagian daripada badan saya
1423
02:05:38,000 --> 02:05:41,000
Tutup polo, Netna
1424
02:05:47,000 --> 02:05:51,000
Hutan gelap adalah milikmu, Kanga
1425
02:05:51,000 --> 02:05:55,000
Tetapi laut ini milik saya, ayuh
1426
02:05:56,120 --> 02:06:14,960
Saluran telegram filem
@Moviezindian
1427
02:06:15,000 --> 02:06:16,000
Vaisa
1428
02:06:17,000 --> 02:06:19,000
Frances, apa khabar?
1429
02:06:19,000 --> 02:06:20,000
Francis, bangun
1430
02:06:24,000 --> 02:06:25,000
memandu
1431
02:06:26,000 --> 02:06:27,000
bergerak
1432
02:06:28,000 --> 02:06:29,000
Kami bergerak
1433
02:06:31,000 --> 02:06:32,000
Francis
1434
02:06:32,000 --> 02:06:34,000
Berikan ia, berikan ia penjejak
1435
02:06:34,000 --> 02:06:36,000
mana ada
1436
02:06:36,000 --> 02:06:37,000
sejauh mana kita
1437
02:06:38,000 --> 02:06:40,000
pergi pergi pergi
1438
02:06:40,000 --> 02:06:42,000
pergi kiri
1439
02:06:55,000 --> 02:06:56,000
Kereta itu ada di sini, Francis
1440
02:06:59,000 --> 02:07:00,000
diaktifkan
1441
02:07:06,000 --> 02:07:07,000
ok
1442
02:07:07,000 --> 02:07:08,000
adakah sesiapa di sini
1443
02:07:09,000 --> 02:07:11,000
Okay kawan-kawan, kenderaan kami datang
1444
02:07:11,000 --> 02:07:12,000
bersenjata
1445
02:07:12,000 --> 02:07:13,000
Berjalan ke arah El-Z
1446
02:07:36,000 --> 02:07:38,000
Di sebelah trak Vaisa Colt, saya akan memberitahu anda apa yang perlu dilakukan
1447
02:08:16,000 --> 02:08:17,000
ya tuhanku
1448
02:08:18,000 --> 02:08:20,000
Semuanya milik awak
1449
02:08:20,000 --> 02:08:21,000
Gila, saya pergi
1450
02:08:22,000 --> 02:08:23,000
Kerja bagus, Tim
1451
02:08:24,000 --> 02:08:25,000
Terus buka mata
1452
02:08:25,000 --> 02:08:26,000
Kami membawa Zeta keluar
1453
02:08:27,000 --> 02:08:28,000
Permainan bermula
1454
02:08:29,000 --> 02:08:30,000
Musuh sedang menembak
1455
02:08:31,000 --> 02:08:33,000
Selamatkan Zeta, sekarang
1456
02:08:36,000 --> 02:08:37,000
pergi pergi pergi
1457
02:08:37,000 --> 02:08:38,000
Jadilah pasangan
1458
02:08:44,000 --> 02:08:46,000
Kunci Zeta
1459
02:08:46,000 --> 02:08:47,000
jadi awal
1460
02:08:49,000 --> 02:08:50,000
jadi awal
1461
02:08:50,000 --> 02:08:51,000
kiri
1462
02:08:51,000 --> 02:08:54,000
jadi awal
1463
02:08:56,000 --> 02:08:58,000
awak di sini
1464
02:08:59,000 --> 02:09:01,000
Letakkan Zeta di dalam pesawat sekarang
1465
02:09:01,000 --> 02:09:03,000
OK, semua orang
1466
02:09:03,000 --> 02:09:05,000
perintah kapten
1467
02:09:47,000 --> 02:09:48,000
Di manakah Polova?
1468
02:09:51,000 --> 02:09:52,000
Kanga
1469
02:09:53,000 --> 02:09:54,000
Polova
1470
02:10:06,000 --> 02:10:08,000
Kanga
1471
02:10:21,000 --> 02:10:22,000
Kanga
1472
02:10:24,000 --> 02:10:27,000
Zeta selamat, kami bersedia untuk berlepas
1473
02:10:27,000 --> 02:10:30,000
Hantar Zataro kepada pasukan tengah
1474
02:10:30,000 --> 02:10:31,000
Bergerak, bergerak, bergerak
1475
02:10:32,120 --> 02:10:32,980
Kanga
1476
02:10:46,000 --> 02:10:47,000
ibu
1477
02:11:25,000 --> 02:11:26,000
ayuh
1478
02:11:44,000 --> 02:11:45,000
ibu
1479
02:11:46,000 --> 02:11:47,000
Polova
1480
02:11:49,000 --> 02:11:50,000
Kanga
1481
02:11:50,000 --> 02:11:51,000
ambil kapak
1482
02:12:02,000 --> 02:12:03,000
Kanga
1483
02:12:06,000 --> 02:12:07,000
Kanga
1484
02:12:11,000 --> 02:12:12,000
ibu
1485
02:12:17,000 --> 02:12:18,000
Kanga
1486
02:12:28,000 --> 02:12:29,000
Kanga
1487
02:12:39,000 --> 02:12:41,000
Kanga
1488
02:12:41,000 --> 02:12:43,000
kanga-
Polova-
1489
02:12:54,000 --> 02:12:56,000
Polova
1490
02:12:57,000 --> 02:12:58,000
Kanga
1491
02:13:56,000 --> 02:13:58,000
berteduh
1492
02:14:01,000 --> 02:14:02,000
teruskan
1493
02:14:04,000 --> 02:14:06,000
memukulnya
1494
02:14:16,000 --> 02:14:17,000
Letakkan senjata, sekarang juga
1495
02:14:19,000 --> 02:14:20,000
Senapang jatuh
1496
02:15:26,000 --> 02:15:28,000
Bunuh dia, sekarang juga
1497
02:15:39,000 --> 02:15:41,000
Pesawat tidak terkawal
1498
02:15:41,000 --> 02:15:42,000
Penerbangan tidak terkawal
1499
02:15:42,000 --> 02:15:44,000
Aktifkan algoritma kecemasan
1500
02:15:44,000 --> 02:15:46,000
Masukkan sistem sandaran
1501
02:15:46,000 --> 02:15:47,000
Pepijat dikesan
1502
02:15:48,000 --> 02:15:50,000
Kod transponder 7700
1503
02:15:50,000 --> 02:15:53,000
Dia menggunakan kuasanya untuk mengawal pesawat
1504
02:16:01,000 --> 02:16:04,000
Dia sedang menurunkan pesawat itu
1505
02:16:04,000 --> 02:16:05,000
tengok bos
1506
02:16:05,000 --> 02:16:07,000
tunggu
1507
02:16:19,000 --> 02:16:21,000
Otak Zeta membara
1508
02:16:21,000 --> 02:16:23,000
Sebelum seluruh pusat saraf dimusnahkan
1509
02:16:23,000 --> 02:16:27,000
Penggal kepala Zeta dan dapatkan otaknya
1510
02:16:37,000 --> 02:16:38,000
Kanga
1511
02:16:50,000 --> 02:16:51,000
Kanga
1512
02:16:59,000 --> 02:17:00,000
Kanga
1513
02:17:13,000 --> 02:17:14,000
Kanga
1514
02:17:17,000 --> 02:17:19,000
Lepaskan talinya, Kanga
1515
02:17:52,000 --> 02:17:53,000
Polova
1516
02:17:55,000 --> 02:17:57,000
Jika saya mati, tidak mengapa
1517
02:17:59,000 --> 02:18:00,000
jangan buat begini
1518
02:18:05,000 --> 02:18:08,000
Tetapi jika anda mati, pulau kami akan musnah
1519
02:18:12,000 --> 02:18:14,000
Nyawa saya milik awak, ayah
1520
02:18:18,000 --> 02:18:20,000
Selamatkan umat kami, Bapa
1521
02:18:31,000 --> 02:18:32,000
Polova
1522
02:19:31,000 --> 02:19:32,000
Saya bunuh dia
1523
02:19:39,000 --> 02:19:42,000
"Wahai Pemimpin"
1524
02:19:42,000 --> 02:19:45,000
"pemimpin kami"
1525
02:19:45,000 --> 02:19:47,000
"Wahai Pemimpin"
1526
02:19:51,000 --> 02:19:53,000
"pemimpin kami"
1527
02:19:55,000 --> 02:19:57,000
"Seseorang mempunyai dada yang luas"
1528
02:19:57,000 --> 02:19:59,000
"Yang lain adalah seorang yang berani dan pemarah"
1529
02:20:00,000 --> 02:20:03,000
"Kilatan Liar Kemarahan Primal"
1530
02:20:05,000 --> 02:20:06,000
"Tangan Elektrik"
1531
02:20:07,000 --> 02:20:08,000
"bahu menakutkan"
1532
02:20:09,000 --> 02:20:13,000
"Singa yang mengaum dengan kebanggaan yang besar"
1533
02:20:14,000 --> 02:20:19,000
"Dua ekor lembu jantan bertarung dengan pedang seperti tanduk"
1534
02:20:19,000 --> 02:20:23,000
"kedua-duanya tiada"
1535
02:20:24,000 --> 02:20:28,000
"Kedua-duanya seperti dua matahari"
1536
02:20:28,000 --> 02:20:30,000
"Seseorang mempunyai dada yang luas"
1537
02:20:49,000 --> 02:20:50,000
"merah berapi"
1538
02:20:52,000 --> 02:20:53,000
"Dua ekor ular berbisa liar"
1539
02:20:54,000 --> 02:20:57,000
"dengan strategi perang yang hebat"
1540
02:20:58,000 --> 02:21:02,000
"Dikelilingi oleh Api Menari"
1541
02:21:03,000 --> 02:21:06,000
"Beruang Berhantu dan Harimau Gergasi"
1542
02:21:08,000 --> 02:21:12,000
"Bersumpah untuk menghancurkan musuh"
1543
02:21:12,000 --> 02:21:16,000
"Dengan helah dan kaedah yang tidak dapat dibayangkan"
1544
02:21:17,000 --> 02:21:21,000
"Kedua-duanya cuba mencapai kejayaan"
1545
02:21:22,000 --> 02:21:23,000
"merah berapi"
1546
02:21:26,000 --> 02:21:27,000
tampil ke hadapan
1547
02:22:19,000 --> 02:22:23,000
Walaupun tujuh nyawa kemudian
1548
02:22:23,000 --> 02:22:26,000
Sekali lagi, saya akan membayar balik hutang saya, Polova
1549
02:22:30,000 --> 02:22:31,000
Kanga?
1550
02:22:40,000 --> 02:22:43,000
Anda mengorbankan hidup anda untuk pendosa ini
1551
02:22:43,000 --> 02:22:46,000
Dan awak menjadi saudara dan anak saya
1552
02:22:54,000 --> 02:22:56,000
Dia anak saya
1553
02:23:08,000 --> 02:23:10,000
Polva
1554
02:23:10,000 --> 02:23:12,000
anak saya
1555
02:23:28,000 --> 02:23:30,000
Polva
1556
02:23:41,000 --> 02:23:43,000
Rodhir dan tiga anak lelakinya meninggal dunia
1557
02:23:44,000 --> 02:23:46,000
Siapa yang menyalakan kayu api?
1558
02:23:46,000 --> 02:23:47,000
Lebih langsung
1559
02:23:49,000 --> 02:23:50,000
Rudra Anganetare tidak sepatutnya datang
1560
02:23:50,000 --> 02:23:53,000
Dia dilahirkan di luar nikah (anak tak sah taraf).
1561
02:23:53,000 --> 02:23:56,000
Ia adalah kewajipan anda untuk melakukan upacara terakhir
1562
02:23:56,000 --> 02:23:58,000
Ia lebih jelas
1563
02:24:00,000 --> 02:24:04,000
Datang ke muka lebih seperti ia tidak wujud sama sekali (sama ada ia datang atau tidak, itu tidak penting)
1564
02:24:04,000 --> 02:24:05,000
Awak nyalakan kayu api
1565
02:24:40,000 --> 02:24:42,000
Lebih langsung
1566
02:24:46,000 --> 02:24:47,000
Kapala
1567
02:25:43,000 --> 02:25:44,000
Bapa?
1568
02:25:44,000 --> 02:25:46,000
Jangan panggil saya ayah
1569
02:25:46,000 --> 02:25:48,000
Anda dilahirkan daripada saya, tetapi anda adalah satu kesilapan dan ibu anda adalah seorang hamba
1570
02:25:49,000 --> 02:25:51,000
ayah
1571
02:26:00,000 --> 02:26:01,000
ayah
1572
02:26:02,000 --> 02:26:03,000
ayah
1573
02:26:05,000 --> 02:26:06,000
saya tanya awak
1574
02:26:07,000 --> 02:26:11,000
Untuk menerima saya sebagai anak awak
1575
02:26:11,000 --> 02:26:13,000
Tetapi awak menolak
1576
02:26:14,000 --> 02:26:15,000
Saya faham sekarang
1577
02:26:16,000 --> 02:26:18,000
Bukan sekadar putera raja yang sederhana
1578
02:26:19,000 --> 02:26:22,000
Anda mahu melihat saya sebagai seorang raja
1579
02:26:27,000 --> 02:26:28,000
Anak kepada pembantu rumah
1580
02:26:29,000 --> 02:26:31,000
Awak lahir dari budak perempuan
1581
02:26:31,000 --> 02:26:33,000
Anda tidak boleh menjadi raja
1582
02:26:33,000 --> 02:26:34,000
ia tidak mungkin
1583
02:26:35,000 --> 02:26:37,000
Adakah saya anak pembantu rumah?
1584
02:26:40,000 --> 02:26:41,000
Anak kepada pembantu rumah
1585
02:27:15,000 --> 02:27:18,000
Untuk mencapai takhta
1586
02:27:18,000 --> 02:27:22,000
Mesti ada generasi yang sama
1587
02:27:23,000 --> 02:27:25,000
Darah orang lain diperlukan
1588
02:27:26,000 --> 02:27:29,000
Darah Kangwa
1589
02:27:30,000 --> 02:27:33,000
Lebih langsung
1590
02:27:33,000 --> 02:27:36,000
Lebih langsung
1591
02:27:36,000 --> 02:27:40,000
Lebih langsung
1592
02:27:40,000 --> 02:27:43,000
Lebih langsung
1593
02:27:45,000 --> 02:27:48,000
Komander, Zeta, telah ditangkap
1594
02:27:54,000 --> 02:27:56,000
aliran
1595
02:28:09,000 --> 02:28:10,000
Orang yang anda lihat pada skrin
1596
02:28:11,000 --> 02:28:12,000
Namanya Francis
1597
02:28:24,000 --> 02:28:25,000
... nama
1598
02:28:26,000 --> 02:28:27,000
... dia
1599
02:28:35,000 --> 02:28:37,000
Ia adalah Kangoo
1600
02:28:46,000 --> 02:28:49,000
Bagaimana budak ini mempunyai kuasa yang begitu hebat?
1601
02:28:51,000 --> 02:28:55,000
Saya akan memadamkan noda yang ditinggalkan oleh kelahiran saya
1602
02:28:55,000 --> 02:28:57,000
dengan darah Kangwa
1603
02:28:58,000 --> 02:29:01,000
Apakah perasaan aneh ini yang memberi saya?
1604
02:29:02,000 --> 02:29:04,000
Saya mempunyai seribu soalan
1605
02:29:05,000 --> 02:29:06,000
Hanya selepas itu
1606
02:29:08,000 --> 02:29:10,000
Saya duduk di atas katil
1607
02:29:10,000 --> 02:29:12,000
Tetapi satu perkara yang pasti
1608
02:29:12,000 --> 02:29:15,000
Kami sedang mengambil langkah besar untuk masa depan yang hebat
1609
02:29:16,150 --> 02:29:45,690
โ penterjemah dan editor masamohoโ
@Moviezindian
1610
02:29:46,000 --> 02:29:47,000
Kangova
1611
02:29:48,000 --> 02:29:49,000
ayuh
1612
02:29:49,024 --> 02:30:14,024
:) Terima kasih kerana menonton filem ini dengan terjemahan kami
@Moviezindian
1613
02:30:17,000 --> 03:30:17,000
โฐ Made by SimpleFileTranslator App from play store download and make subtitle for any Language โฐ
98058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.