All language subtitles for Vikings.Valhalla.S03E02.NF.WEB.h264-EDITH.en[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,592 --> 00:00:11,511 {\an8}[men shouting in the distance] 2 00:00:45,003 --> 00:00:45,837 Emir. 3 00:00:46,921 --> 00:00:49,883 We have breached your barbican and taken your city. 4 00:00:50,717 --> 00:00:52,093 Your castle is surrounded. 5 00:00:52,719 --> 00:00:54,971 I have come to ask for your surrender, 6 00:00:55,638 --> 00:00:59,392 to save your people unnecessary suffering and death. 7 00:00:59,893 --> 00:01:02,729 [speaking Arabic] 8 00:01:03,271 --> 00:01:05,899 [in English] A translator is not necessary. 9 00:01:05,982 --> 00:01:07,484 I understand you perfectly. 10 00:01:10,278 --> 00:01:11,654 There will be no surrender. 11 00:01:12,906 --> 00:01:14,240 As we speak, 12 00:01:14,324 --> 00:01:18,578 a great Saracen army is on its way from Cairo and Alexandria to join us. 13 00:01:19,496 --> 00:01:23,291 When it arrives it will be you who is surrounded and destroyed. 14 00:01:23,875 --> 00:01:26,252 For your sake, you should hope it arrives soon. 15 00:01:26,920 --> 00:01:28,254 [Emir] We are not worried. 16 00:01:28,338 --> 00:01:31,925 We have food and supplies to last us many months. 17 00:01:32,008 --> 00:01:33,009 But no water. 18 00:01:35,553 --> 00:01:37,013 Syracuse has six wells. 19 00:01:37,806 --> 00:01:39,432 I diverted water from five. 20 00:01:40,934 --> 00:01:42,769 Your supply will last a week at most. 21 00:01:43,978 --> 00:01:48,566 Perhaps your allies will reach you and destroy us before that happens, 22 00:01:49,234 --> 00:01:51,569 or perhaps they won't and... 23 00:01:52,779 --> 00:01:54,364 Syracuse will perish. 24 00:01:56,199 --> 00:01:57,242 But either way... 25 00:01:58,618 --> 00:01:59,911 many will die. 26 00:02:01,955 --> 00:02:04,082 And all will suffer. 27 00:02:13,675 --> 00:02:15,677 Then I offer another solution. 28 00:02:17,679 --> 00:02:20,098 Single combat between two fighters. 29 00:02:20,974 --> 00:02:23,643 If you are victorious, Syracuse is yours 30 00:02:24,269 --> 00:02:27,605 and you have my promise that my warriors will not retaliate. 31 00:02:27,689 --> 00:02:28,606 If you lose, 32 00:02:29,524 --> 00:02:31,776 you must depart and not return. 33 00:02:33,194 --> 00:02:35,905 Either way, my people must not be harmed. 34 00:02:36,531 --> 00:02:38,408 And who would your warrior be? 35 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Me. 36 00:02:41,744 --> 00:02:42,579 And yours? 37 00:02:42,662 --> 00:02:44,414 I fight for the Empire. 38 00:02:44,497 --> 00:02:45,582 [Romanos] No. 39 00:02:53,006 --> 00:02:54,591 You will fight my Varangian. 40 00:03:02,515 --> 00:03:04,893 And you have my promise. 41 00:03:05,727 --> 00:03:10,148 Your people will not be harmed and our agreement, honored. 42 00:03:30,877 --> 00:03:32,086 [groans softly] 43 00:03:36,883 --> 00:03:38,635 [Stígr] Yes, higher. Yeah, good. 44 00:03:39,719 --> 00:03:42,180 [Stígr and Harald II speaking indistinctly] 45 00:03:43,848 --> 00:03:44,682 [Stígr] Attack. 46 00:03:45,350 --> 00:03:46,976 -Attack. -[Harald II yelling] 47 00:03:47,060 --> 00:03:48,603 -[Stígr] Yes. -[both laughing] 48 00:03:48,686 --> 00:03:49,646 [Stígr] Good. 49 00:03:50,521 --> 00:03:52,607 -[both grunting] -[Stígr chuckles] 50 00:03:52,690 --> 00:03:54,567 -Block it, like this. -[both grunt] 51 00:03:55,318 --> 00:03:56,569 [Stígr chuckling] 52 00:03:57,070 --> 00:03:57,904 What's that? 53 00:03:58,863 --> 00:04:00,740 -[both laugh] -[chuckles] 54 00:04:03,826 --> 00:04:05,328 [Harald II] Mother, watch me! 55 00:04:05,411 --> 00:04:07,956 [both grunting] 56 00:04:08,873 --> 00:04:09,707 [Freydis chuckles] 57 00:04:10,291 --> 00:04:12,460 Try again. You're getting better. 58 00:04:14,712 --> 00:04:16,047 I feel dizzy. 59 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 How much mead did you drink yesterday? 60 00:04:19,968 --> 00:04:22,804 I saw you. You are too young to drink so much. 61 00:04:24,013 --> 00:04:24,973 Go rest a while. 62 00:04:31,604 --> 00:04:33,523 And how do you feel this morning? 63 00:04:35,733 --> 00:04:36,859 I feel wonderful. 64 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 It was a night to remember. 65 00:04:48,246 --> 00:04:49,706 That I don't remember. 66 00:04:50,290 --> 00:04:51,874 [scattered chuckling] 67 00:04:54,585 --> 00:04:56,754 Hrefna, what are you doing up? 68 00:04:57,338 --> 00:05:00,383 You should be under furs with that new husband of yours. 69 00:05:00,466 --> 00:05:02,093 Kolr's not feeling well. 70 00:05:02,176 --> 00:05:05,221 -I came to get water. -He just needs to sleep off the mead. 71 00:05:05,305 --> 00:05:06,472 Here, Hrefna. 72 00:05:11,227 --> 00:05:13,021 [Kolr shivering] 73 00:05:15,023 --> 00:05:16,357 [Hrefna gasping] 74 00:05:18,651 --> 00:05:21,362 Help! Help! 75 00:05:22,572 --> 00:05:23,573 Help! 76 00:05:25,408 --> 00:05:27,827 -[woman] What is it? -[concerned chatter] 77 00:05:31,289 --> 00:05:33,750 [continues shivering] 78 00:05:33,833 --> 00:05:34,709 [Hrefna whimpers] 79 00:05:37,670 --> 00:05:39,964 -[woman] How long has he been like this? -What happened? 80 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 I don't know. 81 00:05:45,178 --> 00:05:48,056 He's burning up. His heart is racing. 82 00:05:50,725 --> 00:05:51,642 What did he eat? 83 00:05:52,977 --> 00:05:55,104 Same as we all had at the feast last night. 84 00:05:56,064 --> 00:05:57,231 [Kolr gasping] 85 00:05:59,525 --> 00:06:00,568 Harald. 86 00:06:05,573 --> 00:06:07,533 -Show me the kitchen. -Yes. 87 00:06:09,535 --> 00:06:10,703 This is where we cook. 88 00:06:14,540 --> 00:06:16,000 Where do you get supplies? 89 00:06:16,084 --> 00:06:19,420 We grow or catch everything we eat except flour. 90 00:06:20,379 --> 00:06:21,422 We must trade for that. 91 00:06:21,506 --> 00:06:22,882 What kind of flour? 92 00:06:22,965 --> 00:06:23,800 Rye. 93 00:06:23,883 --> 00:06:25,843 We traded for it in Kattegat. 94 00:06:30,473 --> 00:06:33,017 What is it? Why are the gods angry at us? 95 00:06:33,101 --> 00:06:35,061 The gods had nothing to do with this. 96 00:06:37,355 --> 00:06:40,691 Fungi. It's very poisonous. Someone put them in the flour. 97 00:06:42,235 --> 00:06:43,319 What will happen to us? 98 00:06:43,903 --> 00:06:44,987 There is a remedy. 99 00:06:45,988 --> 00:06:48,783 It may grow nearby, but there isn't much time. 100 00:06:48,866 --> 00:06:50,159 Show these to Freydis. 101 00:06:51,077 --> 00:06:52,286 Tell her I will be back. 102 00:06:57,041 --> 00:06:59,418 He's shaking and can't keep it down. 103 00:07:00,878 --> 00:07:02,088 It happened so fast. 104 00:07:04,257 --> 00:07:06,467 Freydis, you need to see this. 105 00:07:08,928 --> 00:07:10,388 -Now? -Yes. 106 00:07:11,722 --> 00:07:12,598 [Harald II groans] 107 00:07:15,017 --> 00:07:16,978 Okay, I am... I'll be back. 108 00:07:38,958 --> 00:07:41,544 Is this your first visit to Kattegat, Lord Magnus? 109 00:07:42,753 --> 00:07:44,672 [Magnus] No, I was here as a boy. 110 00:07:52,180 --> 00:07:53,306 [oar splashes] 111 00:08:33,596 --> 00:08:37,308 King Svein of Norway, son of Canute. 112 00:08:39,185 --> 00:08:41,562 My name is Magnus Olafsson. 113 00:08:42,855 --> 00:08:44,023 Magnus, 114 00:08:45,316 --> 00:08:46,400 son of Olaf. 115 00:08:48,361 --> 00:08:51,489 It was with your father that I first bloodied my sword. 116 00:08:54,200 --> 00:08:56,494 What brings you to Kattegat after all these years? 117 00:08:57,036 --> 00:08:57,954 My father. 118 00:08:58,996 --> 00:09:03,125 I've come to Kattegat to seek permission to erect a shrine here in his name. 119 00:09:03,209 --> 00:09:06,128 [Aelfgifu] I trust that is all you intend to do while in Kattegat. 120 00:09:06,712 --> 00:09:07,797 Queen Aelfgifu. 121 00:09:10,383 --> 00:09:12,927 Forgive me. I did not see you there. 122 00:09:13,886 --> 00:09:16,389 You've grown up much since I saw you last, Magnus. 123 00:09:16,973 --> 00:09:18,891 -Yet you have not changed a day. -Hmm. 124 00:09:21,018 --> 00:09:22,311 Norway agrees with you. 125 00:09:23,104 --> 00:09:24,730 When it hasn't tried to kill me. 126 00:09:25,982 --> 00:09:29,277 What has truly brought you to Kattegat, Magnus Olafsson? 127 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 Anything to do with taking the throne from my son? 128 00:09:33,573 --> 00:09:35,783 Dear Queen, look at my army. 129 00:09:35,908 --> 00:09:38,578 [people chuckling] 130 00:09:38,661 --> 00:09:42,832 No, a miracle has occurred in England in my father's name. 131 00:09:42,915 --> 00:09:44,125 A miracle? 132 00:09:45,585 --> 00:09:48,546 Jarl Olaf appeared to a blind monk in a dream, my lord. 133 00:09:48,629 --> 00:09:49,880 When he awoke the next day, 134 00:09:49,964 --> 00:09:51,966 -his sight had been restored. -[people exclaiming] 135 00:09:52,049 --> 00:09:55,595 The Holy Father in Rome has proclaimed that if a second miracle occurs, 136 00:09:55,678 --> 00:09:57,054 Jarl Olaf is to be sainted. 137 00:09:57,680 --> 00:09:59,307 The first Viking saint. 138 00:10:00,016 --> 00:10:01,017 Saint Olaf. 139 00:10:02,935 --> 00:10:04,437 Well, that would be a miracle. 140 00:10:10,776 --> 00:10:12,403 If we were in Novgorod, 141 00:10:12,486 --> 00:10:16,240 I could sell a thousand seats and make enough to retire. [laughing] 142 00:10:30,546 --> 00:10:31,464 Good luck, Harald. 143 00:10:44,685 --> 00:10:46,354 We can select three weapons. 144 00:10:48,773 --> 00:10:50,358 I'll start with the battle axe. 145 00:10:54,195 --> 00:10:57,531 You're quiet, which means you're worried about something. 146 00:10:57,615 --> 00:10:59,116 I worry you underestimate him. 147 00:11:00,493 --> 00:11:02,828 I underestimate no man who's trying to kill me. 148 00:11:03,454 --> 00:11:05,331 We'll both be fighting for our lives. 149 00:11:06,582 --> 00:11:07,792 No, only you will be. 150 00:11:09,293 --> 00:11:10,836 He is fighting for his people. 151 00:11:10,920 --> 00:11:12,254 As am I. 152 00:11:12,338 --> 00:11:13,255 What people? 153 00:11:14,382 --> 00:11:15,591 Yours? Or Romanos's? 154 00:11:15,675 --> 00:11:17,218 I fight for the same reason 155 00:11:17,301 --> 00:11:19,387 I've been fighting for the last seven years. 156 00:11:20,179 --> 00:11:21,013 For treasure. 157 00:11:21,722 --> 00:11:23,015 So I can return to Norway 158 00:11:23,099 --> 00:11:26,102 and assume the throne of my people, which is rightfully mine. 159 00:11:26,852 --> 00:11:27,937 Nothing else. 160 00:11:32,233 --> 00:11:33,567 Then I am glad to hear it. 161 00:11:36,987 --> 00:11:38,697 Because one of you will die today. 162 00:11:40,157 --> 00:11:42,785 And that death should mean something. 163 00:11:45,746 --> 00:11:47,581 [people groaning, breathing heavily] 164 00:11:47,665 --> 00:11:48,541 Get Stígr. 165 00:11:48,624 --> 00:11:50,042 [man 1] There are so many. 166 00:11:57,341 --> 00:11:58,259 Stígr! 167 00:12:07,143 --> 00:12:07,977 Stígr! 168 00:12:12,773 --> 00:12:13,649 Gunn! 169 00:12:26,078 --> 00:12:28,414 -Did you find Stígr? -He ran. 170 00:12:28,497 --> 00:12:29,999 We found these. 171 00:12:30,082 --> 00:12:33,002 -They were put in the flour. -Stígr poisoned us. 172 00:12:35,504 --> 00:12:37,006 Stígr? Why? 173 00:12:37,089 --> 00:12:40,301 I don't know, but he refused to eat the bread last night. 174 00:12:49,101 --> 00:12:51,312 [people murmuring] 175 00:13:22,468 --> 00:13:24,261 [Varangians cheering] 176 00:13:30,142 --> 00:13:32,353 [shouting angrily] 177 00:13:32,436 --> 00:13:35,231 [man cheering indistinctly] 178 00:13:37,775 --> 00:13:39,860 [crowd cheering] 179 00:13:57,211 --> 00:13:59,296 [cheering diminishes] 180 00:14:07,972 --> 00:14:09,890 [man 1] Destroy him! 181 00:14:10,599 --> 00:14:12,309 [both grunting] 182 00:14:16,605 --> 00:14:17,439 [man 2] Kill him! 183 00:14:21,569 --> 00:14:23,946 [both grunting] 184 00:14:54,894 --> 00:14:57,146 [crowd exclaims] 185 00:14:58,480 --> 00:14:59,356 [man 3 yells] 186 00:15:06,280 --> 00:15:07,406 [yells] 187 00:15:40,814 --> 00:15:42,358 [exclaims] 188 00:15:50,824 --> 00:15:52,910 [Emir panting] 189 00:15:52,993 --> 00:15:54,411 [grunts] 190 00:15:57,706 --> 00:16:00,250 -[Emir yells] -[crowd exclaims] 191 00:16:00,334 --> 00:16:02,461 [Emir panting] 192 00:16:14,098 --> 00:16:16,141 [crowd gasps and exclaims] 193 00:16:20,521 --> 00:16:22,356 [soldiers cheering] 194 00:16:43,002 --> 00:16:46,088 [breathing heavily] 195 00:16:50,718 --> 00:16:52,511 [indistinct, excited chatter] 196 00:16:59,601 --> 00:17:01,937 So you were raised in my father's court in London? 197 00:17:04,481 --> 00:17:05,524 I am envious. 198 00:17:05,607 --> 00:17:08,277 Don't be. He had little time for me. 199 00:17:09,862 --> 00:17:13,073 I was raised by his huscarl guards. Many who knew my father. 200 00:17:16,410 --> 00:17:18,328 I was with Olaf in the end. 201 00:17:19,872 --> 00:17:21,707 He fought bravely against Freydis. 202 00:17:23,167 --> 00:17:24,668 But she was too fast. 203 00:17:28,088 --> 00:17:29,214 Why did she spare you? 204 00:17:31,091 --> 00:17:34,344 Because she is a woman with intelligence, as well as feelings. 205 00:17:35,137 --> 00:17:38,724 When Freydis returned Svein to me, she asked only one thing in exchange. 206 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 Peace. 207 00:17:41,977 --> 00:17:43,979 And I intend to keep that promise. 208 00:17:46,732 --> 00:17:49,610 You have mistaken my motives, Queen Aelfgifu. 209 00:17:50,277 --> 00:17:51,695 I come in peace as well. 210 00:17:53,655 --> 00:17:55,407 Uh, since you trade with Jomsborg, 211 00:17:55,491 --> 00:17:58,577 I was hoping you could provide me an introduction to Freydis. 212 00:17:59,411 --> 00:18:02,456 So that I may fulfill my Christian obligation to the Pope. 213 00:18:02,539 --> 00:18:04,249 And what obligation is that? 214 00:18:04,333 --> 00:18:06,376 -To retrieve his body. -In Jomsborg? 215 00:18:08,170 --> 00:18:10,714 The church cannot allow the first saint of Scandinavia 216 00:18:10,798 --> 00:18:13,258 to lie buried in a pagan stronghold. 217 00:18:13,926 --> 00:18:14,760 Well... 218 00:18:15,886 --> 00:18:17,304 that can easily be arranged. 219 00:18:18,430 --> 00:18:20,099 When do you travel to Jomsborg? 220 00:18:20,182 --> 00:18:21,517 Soon, Your Highness. 221 00:18:22,392 --> 00:18:23,310 Very soon. 222 00:18:27,564 --> 00:18:29,274 I see that you are with child. 223 00:18:30,526 --> 00:18:31,777 Is it your first? 224 00:18:33,070 --> 00:18:33,904 Yes. 225 00:18:35,405 --> 00:18:37,241 And if it is a boy, 226 00:18:37,866 --> 00:18:39,493 we will name him Canute 227 00:18:40,452 --> 00:18:42,454 after his grandfather. 228 00:18:43,914 --> 00:18:44,957 That's a fine name. 229 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 To Canute! 230 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 [all] To Canute! 231 00:18:51,964 --> 00:18:54,299 Present and future. 232 00:18:55,217 --> 00:18:56,343 [scattered cheering] 233 00:19:05,227 --> 00:19:06,520 [knock on door] 234 00:19:08,063 --> 00:19:08,897 Enter. 235 00:19:14,027 --> 00:19:15,112 Ah, boatswain. 236 00:19:16,363 --> 00:19:18,532 Have you had good trading in Kattegat? 237 00:19:18,615 --> 00:19:20,242 I have, Lord Magnus. 238 00:19:21,160 --> 00:19:25,330 I was able to get an excellent price for the wares you entrusted me with. 239 00:19:31,795 --> 00:19:32,796 Excellent. 240 00:19:35,799 --> 00:19:37,593 [people coughing] 241 00:20:01,283 --> 00:20:02,910 [grunts] 242 00:20:11,043 --> 00:20:12,377 He has stopped shivering. 243 00:20:13,086 --> 00:20:15,005 But his breathing is becoming fainter. 244 00:20:16,215 --> 00:20:17,174 I'm afraid... 245 00:20:18,008 --> 00:20:19,092 he is dying. 246 00:20:24,056 --> 00:20:28,393 {\an8}-[bell tolling] -[chorus chanting] 247 00:20:41,073 --> 00:20:46,119 [in Latin] Your Holiness, thank you for seeing me. 248 00:20:46,787 --> 00:20:48,038 Welcome, my child. 249 00:20:50,082 --> 00:20:52,918 [in English] You must speak to the Holy Father through me, Queen Emma. 250 00:20:53,502 --> 00:20:54,419 I will permit it. 251 00:20:54,503 --> 00:20:55,754 But I will not. 252 00:20:56,588 --> 00:20:59,174 Tis a precedent we don't wish to set. 253 00:21:01,760 --> 00:21:03,762 Tell us why you're here, my child. 254 00:21:04,763 --> 00:21:09,059 I fear my husband has yet to demonstrate his value to His Holiness. 255 00:21:09,351 --> 00:21:12,646 Your husband has demonstrated himself to be a savage. 256 00:21:12,729 --> 00:21:16,191 He claims to be Christian, but he has no deference to the Church. 257 00:21:16,275 --> 00:21:17,150 I beg to differ. 258 00:21:18,068 --> 00:21:21,280 The Bishops of England believe him not only a devout Christian 259 00:21:21,363 --> 00:21:25,409 but a generous donor to both the Church and all its servants. 260 00:21:25,492 --> 00:21:27,995 Your husband's attacks on England are well known 261 00:21:28,787 --> 00:21:30,539 and his meeting with His Holiness 262 00:21:30,622 --> 00:21:34,376 has demonstrated his tendency for aggression. 263 00:21:34,459 --> 00:21:37,296 With England, he was righting a wrong against his people. 264 00:21:37,379 --> 00:21:38,630 With violence. 265 00:21:38,714 --> 00:21:40,924 Sometimes there's a need for such a remedy 266 00:21:41,008 --> 00:21:43,969 where no other method of change is available. 267 00:21:44,803 --> 00:21:47,723 The Church should be grateful to have such a powerful ally... 268 00:21:48,432 --> 00:21:49,308 in times of need. 269 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 The Church does not make allies with savages. 270 00:21:55,105 --> 00:22:00,068 Yet you readily agree to such an alliance with Earl Godwin, 271 00:22:01,194 --> 00:22:04,156 for which you've received 300 solidi, Cardinal. 272 00:22:08,160 --> 00:22:11,913 Earl Godwin is an emissary of the Court of England, Your Holiness, 273 00:22:11,997 --> 00:22:17,377 and as your counsel I was only seeking to establish a line of communication. 274 00:22:18,879 --> 00:22:20,047 As am I. 275 00:22:20,130 --> 00:22:21,923 But I'm afraid 276 00:22:22,007 --> 00:22:24,343 you don't speak for England, Your Highness, 277 00:22:25,552 --> 00:22:28,180 and your time with the Holy Father has expired. 278 00:22:36,480 --> 00:22:39,608 [speaking Latin] 279 00:22:39,691 --> 00:22:40,525 Amen. 280 00:22:41,985 --> 00:22:43,862 [in English] Please convey my wish 281 00:22:44,654 --> 00:22:48,867 that your husband continue his most generous service. 282 00:23:04,549 --> 00:23:06,009 [excited chatter] 283 00:23:12,641 --> 00:23:15,227 [soldiers yelling indistinctly] 284 00:23:28,907 --> 00:23:30,992 [Romanos] I'm glad to see you're recovering. 285 00:23:32,911 --> 00:23:37,958 Harald, I am under no illusion that your heart is still in the North. 286 00:23:40,710 --> 00:23:42,879 That you fought for the Empire on my behalf... 287 00:23:44,005 --> 00:23:45,173 will not be forgotten. 288 00:23:46,675 --> 00:23:48,718 I was honored by your trust in me. 289 00:23:50,470 --> 00:23:51,680 A deserved trust. 290 00:23:58,687 --> 00:23:59,604 [chuckles softly] 291 00:24:12,325 --> 00:24:14,202 Safe journey, Your Eminence. 292 00:24:14,286 --> 00:24:15,996 Georgios Maniakes, 293 00:24:16,079 --> 00:24:19,249 without your help our success in Sicily could not have happened. 294 00:24:19,332 --> 00:24:20,208 Thank you. 295 00:24:21,543 --> 00:24:24,212 Ensure your men have the full two days of pillage. 296 00:24:25,005 --> 00:24:27,257 The destruction of Syracuse castle 297 00:24:27,340 --> 00:24:30,135 will not rid the Empire of the Saracen menace. 298 00:24:31,094 --> 00:24:32,429 We should be doing more. 299 00:24:33,305 --> 00:24:36,975 I gave the Emir my promise, his people are to be treated with respect. 300 00:24:38,351 --> 00:24:39,769 My word is law. 301 00:24:42,647 --> 00:24:43,648 As you command. 302 00:24:44,691 --> 00:24:46,026 [soldier 1] Lead the way! 303 00:25:06,421 --> 00:25:08,006 You may tell them we are ready. 304 00:25:10,258 --> 00:25:12,928 Your Highness, perhaps we should wait for Cardinal... 305 00:25:13,011 --> 00:25:14,846 I do not wish to wait. 306 00:25:19,684 --> 00:25:21,519 [Godwin, in Latin] If it suits, Your Holiness, 307 00:25:21,603 --> 00:25:25,190 the King has asked that we resume negotiations. 308 00:25:27,359 --> 00:25:30,695 [in English] I do not claim to have your sophistication, Your Holiness. 309 00:25:31,738 --> 00:25:34,574 I speak with actions more than I speak with words. 310 00:25:34,658 --> 00:25:37,744 Deeds are what define my people. 311 00:25:37,827 --> 00:25:43,250 [translating into Latin] 312 00:25:43,333 --> 00:25:46,795 [in English] I came to Rome to establish a bond of friendship with you. 313 00:25:47,295 --> 00:25:50,507 And I apologize if my frustrations the other day upset you. 314 00:25:50,590 --> 00:25:56,388 [translating into Latin] 315 00:25:57,472 --> 00:25:58,723 [in English] Thank you. 316 00:26:00,183 --> 00:26:01,142 Upon reflection, 317 00:26:01,893 --> 00:26:04,854 my wife has encouraged me to offer you a personal gift. 318 00:26:07,565 --> 00:26:12,487 [translating into Latin] 319 00:26:12,988 --> 00:26:15,865 [in English] Something to demonstrate that an alliance with a Viking 320 00:26:15,949 --> 00:26:17,909 is not something to be ashamed of, 321 00:26:18,994 --> 00:26:22,580 but can be a beneficial relationship. 322 00:26:22,664 --> 00:26:26,418 [translating into Latin] 323 00:26:54,070 --> 00:26:58,116 [in English] It is a difficult world outside this palace, Your Holiness. 324 00:27:05,373 --> 00:27:07,959 And a Viking friend is a good friend to have. 325 00:27:09,377 --> 00:27:16,134 [Godwin translating into Latin] 326 00:27:33,276 --> 00:27:40,283 [speaking Latin] 327 00:27:53,088 --> 00:27:56,591 [in English] His Holiness says he accepts your generous offer 328 00:27:57,509 --> 00:27:59,594 and wishes to thank you for your most... 329 00:28:00,804 --> 00:28:02,472 thoughtful of gifts. 330 00:28:18,238 --> 00:28:20,615 It is the quarters of the Viking, Leif Eriksson. 331 00:28:21,533 --> 00:28:23,660 The one who brought down the barbican wall. 332 00:28:36,089 --> 00:28:37,340 Saracen writings. 333 00:28:41,511 --> 00:28:42,762 [clicks tongue] 334 00:28:52,147 --> 00:28:53,565 [grunts, sniffs] 335 00:29:39,486 --> 00:29:40,737 Freydis! 336 00:29:59,172 --> 00:30:00,215 [gulps] 337 00:30:03,426 --> 00:30:06,513 Stop! What are you doing? Stop. Get off her! 338 00:30:08,598 --> 00:30:09,682 You don't understand. 339 00:30:12,018 --> 00:30:12,852 I'm helping. 340 00:30:12,936 --> 00:30:15,104 More poison. I saw you put it in her mouth. 341 00:30:15,188 --> 00:30:17,190 If I poisoned her, why would I come back? 342 00:30:17,273 --> 00:30:19,150 Wouldn't I just leave them all to die? 343 00:30:21,361 --> 00:30:23,780 Look in my bag. You'll see the remedy. 344 00:30:23,863 --> 00:30:25,365 Not a poison, not a mushroom. 345 00:30:25,448 --> 00:30:27,450 It's a tuber taken from the woods. 346 00:30:27,534 --> 00:30:30,620 It can save them. Start cutting it up. 347 00:30:37,585 --> 00:30:39,379 [villagers coughing] 348 00:30:43,007 --> 00:30:44,342 [girl coughing] 349 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 Kolr, you must take it. 350 00:30:56,020 --> 00:30:56,855 Please. 351 00:31:01,067 --> 00:31:02,735 You must help me give it to him. 352 00:31:03,319 --> 00:31:04,153 We must... 353 00:31:05,238 --> 00:31:06,990 We must make him take it. 354 00:31:07,740 --> 00:31:08,950 He is gone, Hrefna. 355 00:31:10,201 --> 00:31:11,035 Let him go. 356 00:31:12,662 --> 00:31:14,831 [Hrefna sobs] 357 00:32:06,966 --> 00:32:08,051 Come to see me off? 358 00:32:09,010 --> 00:32:09,844 How thoughtful. 359 00:32:09,928 --> 00:32:12,221 I have a gift for you to give to Freydis 360 00:32:12,305 --> 00:32:15,391 so she knows that you have come in peace and have my blessing. 361 00:32:16,559 --> 00:32:18,603 I'm sure she and her people will assist you 362 00:32:18,686 --> 00:32:20,480 in recovering your father's body. 363 00:32:21,064 --> 00:32:22,982 Thank you, King Svein. 364 00:32:23,858 --> 00:32:25,985 I shall give them the respect they deserve. 365 00:32:26,069 --> 00:32:27,737 Just how much is that, Magnus? 366 00:32:29,155 --> 00:32:32,825 [chuckling] Your wit is razor-sharp, Queen Aelfgifu. 367 00:32:33,660 --> 00:32:36,079 I know why my father thought so highly of you. 368 00:32:36,162 --> 00:32:38,998 Your father thought highly of no one but himself. 369 00:32:40,249 --> 00:32:42,377 I see that is a trait you have inherited. 370 00:32:49,676 --> 00:32:50,677 [Magnus] Let us go! 371 00:33:05,900 --> 00:33:06,985 Row! 372 00:33:07,068 --> 00:33:08,736 Pray that he does not return. 373 00:33:09,696 --> 00:33:12,281 Mother, he is on a voyage of honor. 374 00:33:13,574 --> 00:33:18,162 Magnus does not know what honor is, only opportunity. 375 00:33:18,246 --> 00:33:21,207 Your grandfather made a deal with Olaf when you became king. 376 00:33:21,791 --> 00:33:23,459 In exchange for Olaf's protection, 377 00:33:24,127 --> 00:33:26,796 Magnus would one day take the Throne of Norway. 378 00:33:27,880 --> 00:33:30,091 But only after I'm dead. 379 00:33:31,884 --> 00:33:32,927 Exactly. 380 00:33:35,221 --> 00:33:37,598 I'm not worried about Magnus, Mother. 381 00:33:37,682 --> 00:33:39,017 I have an army. 382 00:33:40,143 --> 00:33:42,311 All he has is a boat full of priests. 383 00:33:48,985 --> 00:33:51,863 Bring a gale, a storm. 384 00:33:53,281 --> 00:33:54,782 Even a sea monster. 385 00:33:56,993 --> 00:33:59,579 Anything so that you never return. 386 00:34:04,542 --> 00:34:05,376 Thank you. 387 00:34:06,085 --> 00:34:06,919 Thank you. 388 00:34:09,088 --> 00:34:09,922 This one is ready. 389 00:34:10,006 --> 00:34:13,217 I've prepared for our journey back to England, Your Highness. 390 00:34:13,301 --> 00:34:15,678 Word has been sent ahead to your brother, my lady, 391 00:34:15,762 --> 00:34:18,264 that we will be stopping in Normandy on route. 392 00:34:18,347 --> 00:34:19,807 [Canute] Thank you, Godwin. 393 00:34:20,183 --> 00:34:23,227 However, you will not be joining us. 394 00:34:23,436 --> 00:34:25,396 I'm sending you to Denmark 395 00:34:26,022 --> 00:34:28,107 to relay our agreement here to my father. 396 00:34:29,067 --> 00:34:30,276 As you wish, Your Highness. 397 00:34:31,235 --> 00:34:33,362 I look forward to seeing my wife's heritage. 398 00:34:33,446 --> 00:34:34,280 I doubt that. 399 00:34:35,239 --> 00:34:37,283 But you are part of my family now. 400 00:34:37,366 --> 00:34:38,951 Your children have Viking blood. 401 00:34:39,869 --> 00:34:42,038 It will be not hurt you to see where that came from. 402 00:34:45,666 --> 00:34:49,045 It was being a Viking that won your victory here today, my lord. 403 00:34:49,128 --> 00:34:51,089 I see I still have much to learn from it. 404 00:34:52,340 --> 00:34:54,300 I agree. Safe journey. 405 00:35:07,772 --> 00:35:09,107 [man] Where are you taking this? 406 00:35:09,190 --> 00:35:10,733 [soldiers chattering indistinctly] 407 00:35:12,151 --> 00:35:14,070 [woman hurriedly speaking Arabic] 408 00:35:19,158 --> 00:35:21,744 -[woman speaking Arabic] -[in English] Here. 409 00:35:40,680 --> 00:35:42,807 [man speaking Greek] 410 00:35:42,890 --> 00:35:44,016 [Leif, in English] Stop! 411 00:35:47,979 --> 00:35:48,813 Leave! 412 00:35:50,648 --> 00:35:52,316 -Now. -[mutters in Greek] 413 00:36:03,870 --> 00:36:04,996 [exclaims softly] 414 00:36:31,522 --> 00:36:32,940 [object clatters] 415 00:36:41,741 --> 00:36:44,035 [in Arabic] Are you the Librarian? 416 00:36:47,747 --> 00:36:51,751 Yes. You speak Arabic? 417 00:36:52,585 --> 00:36:53,502 [in English] I do. 418 00:36:53,586 --> 00:36:56,255 I do not come to destroy, but to save. 419 00:37:03,930 --> 00:37:05,723 Do you recognize this mark? 420 00:37:05,806 --> 00:37:08,684 Yes. It's The Book of the Unknown. 421 00:37:09,644 --> 00:37:10,728 Show it to me. 422 00:37:14,357 --> 00:37:16,192 How have you heard of this book? 423 00:37:17,276 --> 00:37:20,363 A katib in Egypt told me of it. 424 00:37:20,446 --> 00:37:21,948 Many believe it unholy 425 00:37:23,032 --> 00:37:26,827 for it questions much of what is believed to be sacred. 426 00:37:26,911 --> 00:37:28,037 Not just to Muslims, 427 00:37:29,038 --> 00:37:30,039 but Christians as well. 428 00:37:30,623 --> 00:37:34,961 I don't believe in any of those faiths, only truth. 429 00:37:47,473 --> 00:37:48,808 The Book of the Unknown. 430 00:37:50,059 --> 00:37:51,227 [gasps] 431 00:37:57,400 --> 00:37:59,318 [crowd clamoring] 432 00:38:00,611 --> 00:38:02,405 [woman speaking Arabic] 433 00:38:16,585 --> 00:38:18,337 [woman speaking Arabic] 434 00:38:22,842 --> 00:38:24,385 [man yells indistinctly] 435 00:38:27,054 --> 00:38:28,347 [man, in English] Food! 436 00:38:28,431 --> 00:38:30,349 [people shouting in Arabic] 437 00:38:30,433 --> 00:38:32,184 [in English] Food. [sighs in relief] 438 00:38:33,227 --> 00:38:34,520 [shouting continues] 439 00:38:35,438 --> 00:38:37,481 [people shouting indistinctly] 440 00:38:51,620 --> 00:38:54,498 -[soldier 1 shouts indistinctly] -[grunting] 441 00:39:02,340 --> 00:39:04,091 [soldier speaking Greek] 442 00:39:17,063 --> 00:39:18,939 [librarian in English] What do you search for? 443 00:39:19,023 --> 00:39:19,940 A map. 444 00:39:21,150 --> 00:39:23,069 A place that is important to me. 445 00:39:23,986 --> 00:39:27,698 They are all of unknown places. How will you know it? 446 00:39:28,282 --> 00:39:30,826 It will look different from all of the others. 447 00:39:36,582 --> 00:39:37,625 Is that the one? 448 00:39:40,628 --> 00:39:42,213 I'm not sure what I'm looking at. 449 00:39:42,713 --> 00:39:45,508 There is no north or south, there's no way to orient myself. 450 00:39:46,175 --> 00:39:47,176 Where is this from? 451 00:39:47,259 --> 00:39:50,096 Like many in this book, its maker is a mystery. 452 00:39:51,138 --> 00:39:53,808 But it was brought here from Corfu. 453 00:39:56,519 --> 00:40:02,274 [soldiers yelling in Greek] 454 00:40:03,484 --> 00:40:04,735 [in English] We are ready. 455 00:40:06,362 --> 00:40:07,196 Do it. 456 00:40:16,956 --> 00:40:19,333 [people exclaiming] 457 00:40:20,543 --> 00:40:21,794 [people coughing] 458 00:40:22,837 --> 00:40:23,921 [Maniakes] Release! 459 00:40:28,634 --> 00:40:30,845 [all coughing] 460 00:40:34,432 --> 00:40:35,474 [soldier speaking Greek] 461 00:40:40,729 --> 00:40:43,816 [people screaming and coughing] 462 00:40:53,033 --> 00:40:54,702 [screaming in the distance] 463 00:41:11,760 --> 00:41:13,012 [in English] No, no, no, no. 464 00:41:14,763 --> 00:41:15,764 No! 465 00:41:25,941 --> 00:41:27,359 [advisor speaks Greek] 466 00:41:29,904 --> 00:41:30,821 [Leif, in English] No! 467 00:41:34,700 --> 00:41:37,745 No! No! No! 468 00:41:41,582 --> 00:41:44,084 No! No! No! 469 00:41:44,210 --> 00:41:46,504 -[explosion] -[people screaming] 470 00:41:50,132 --> 00:41:51,091 Something's wrong. 471 00:41:52,426 --> 00:41:54,345 Get me my horse! Quick! 472 00:41:55,804 --> 00:41:58,265 [screaming continues] 473 00:42:05,064 --> 00:42:06,398 [screams in agony] 474 00:42:08,275 --> 00:42:09,109 [woman] Please. 475 00:42:12,238 --> 00:42:13,239 Please. 476 00:42:13,322 --> 00:42:14,448 [moans in pain] 477 00:42:32,174 --> 00:42:33,676 Maniakes! 478 00:42:37,096 --> 00:42:37,972 [soldier 1] Stop him! 479 00:42:39,890 --> 00:42:41,475 [all grunting] 480 00:42:44,436 --> 00:42:45,980 [grunts] 481 00:42:46,063 --> 00:42:47,523 [soldier 2] Hold him there. 482 00:42:49,108 --> 00:42:49,942 Stop! 483 00:42:50,943 --> 00:42:54,196 How could you do this? Women and children? 484 00:42:54,488 --> 00:42:55,656 Our enemy. 485 00:42:55,739 --> 00:42:57,241 The Emperor gave his word. 486 00:42:58,534 --> 00:42:59,868 To a dead man. 487 00:42:59,952 --> 00:43:01,370 To his people. 488 00:43:01,453 --> 00:43:04,081 Saracens are like vermin. 489 00:43:05,332 --> 00:43:09,003 If you do not destroy them, they will multiply and spread, 490 00:43:10,045 --> 00:43:12,172 and soon wipe out Christianity. 491 00:43:12,715 --> 00:43:15,759 I did what the Emperor could not. 492 00:43:16,719 --> 00:43:17,845 You murdered them. 493 00:43:21,473 --> 00:43:24,643 No, Leif Eriksson, you did. 494 00:43:26,395 --> 00:43:29,315 It was your science that was the weapon. 495 00:43:29,523 --> 00:43:32,192 Your imagination that did this. 496 00:43:32,276 --> 00:43:33,152 I... 497 00:43:34,320 --> 00:43:36,071 was just the messenger. 34749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.