Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,988 --> 00:00:37,954
ترجمه اختصاصی
فیلیمو S.A.M :مترجم
2
00:00:42,751 --> 00:00:45,545
:یک حکیم دانا می گوید
3
00:00:46,463 --> 00:00:51,092
یک مار را به خاطر
نداشتن شاخ حقیر نشمارید،.
4
00:00:51,468 --> 00:00:53,678
از کجا معلوم که به
یک اژدها تبدیل نشود؟
5
00:00:54,721 --> 00:00:59,267
به همین شکل، یک مرد تنها
می تواند به یک ارتش مبدل شود.
6
00:01:00,310 --> 00:01:04,063
حدود هزار سال پیش در چین
باستان در دوران دودمان سونگ،
7
00:01:04,314 --> 00:01:07,650
یک دولت ظالم و فاسد
به چین حکومت می کرد
8
00:01:09,319 --> 00:01:11,946
این مردان سوار بر اسب
همگی رانده شده هستند،
9
00:01:11,946 --> 00:01:16,743
تا در نقطه ای دور
از جنوب پایتخت باشند
10
00:01:18,578 --> 00:01:21,456
هر کدام به شکلی، جان خود
را کف دستانشان گذاشته بودند...
11
00:01:22,373 --> 00:01:24,959
و در دنیایی کاملا متفاوت از
دنیای ما با حکومت فاسد می جنگیدند،
12
00:01:26,461 --> 00:01:27,879
داستان از آنجایی
آغاز می شود که...
13
00:01:28,505 --> 00:01:31,466
در افسانه در باب
قهرمانان ما آمده است...
14
00:01:31,466 --> 00:01:33,510
که شاید آن ها روح سلحشوران نسل
پیشین باشند که دوباره متولد شده اند.
15
00:01:45,730 --> 00:01:49,859
بدین ترتیب لین چونگ قربانی
دسیسه ای شد که کائو چیو چیده بود.
16
00:01:50,652 --> 00:01:54,030
و با بی آبرویی تمام از مقام
افسر محافظ سلطنتی عزل شد.
17
00:01:54,489 --> 00:01:57,283
و حال به سوی زندان
تسان چائو برده می شود.
18
00:01:58,076 --> 00:02:01,412
جایی که تا به حال کسی از
آن زنده بیرون نیامده است.
19
00:02:08,378 --> 00:02:09,587
کسی هست؟
20
00:02:09,587 --> 00:02:10,588
زود باش، در رو باز کن
21
00:02:10,588 --> 00:02:12,966
چه بخواین، چه نخواین
باید ما رو راه بدین
22
00:02:13,341 --> 00:02:15,093
به نام امپراتور، ما دوتا
جای خواب لازم داریم.
23
00:02:15,093 --> 00:02:16,427
ما در حال انجام وظیفه هستیم
24
00:02:17,887 --> 00:02:19,847
نمی دونم، ارباب خونه نیستن
25
00:02:20,139 --> 00:02:22,433
خب نباشه! ما داریم یه
زندانی رو جا به جا می کنیم.
26
00:02:22,850 --> 00:02:27,313
بر اساس قانون، باید
به ما آب و غذا بدی
27
00:02:27,689 --> 00:02:29,774
باید چند نفر هم به ما خدمت کنند
28
00:02:29,774 --> 00:02:31,859
احتمالا خدمتکار نداشته باشن
29
00:02:32,026 --> 00:02:34,153
انتظارمون از شما زیاد نیست
30
00:02:34,320 --> 00:02:37,657
- زندانی چی؟
- تو اصطبل می خوابه
31
00:02:39,033 --> 00:02:42,036
مرد عاقل به میمونی که دوست
دارد نقش میمون انسان نما را بازی کند
32
00:02:42,036 --> 00:02:43,621
:توصیه می کند
33
00:02:43,621 --> 00:02:45,498
اگر می خواهی ارباب را
بشناسی به خدمتکارش نگاه کن،
34
00:02:45,498 --> 00:02:47,792
عجب مزه بدی داره!
35
00:02:48,751 --> 00:02:50,920
خدمتکار! چیز بهتری نداری؟
36
00:02:51,170 --> 00:02:54,298
این غذاها واقعا افتضاح هستن
37
00:02:54,507 --> 00:02:58,469
طبق قانون، باید بهترین
خدمات به ما داده بشه
38
00:02:58,636 --> 00:02:59,846
اربابت هنوز برنگشته؟
39
00:03:00,221 --> 00:03:02,682
نه، اما الانا دیگه باید برسن
40
00:03:02,849 --> 00:03:06,227
قایم بشین، دارن میان
احتمالا صدها نفر باشن!
41
00:03:06,436 --> 00:03:08,938
- صدها نفر چی؟
- صدها دزد !
42
00:03:10,189 --> 00:03:13,109
اونا همه مون رو می کشن
شما سرباز امپراتور هستین.
43
00:03:13,109 --> 00:03:13,985
به ما کمک کنید
44
00:03:14,110 --> 00:03:16,237
اگر این گروه از کوهستان
باشن کار همه مون تمومه،
45
00:03:16,237 --> 00:03:17,780
لطفا از ما محافظت کنید
46
00:03:18,197 --> 00:03:19,657
ما اجازه انجام
همچین کاری رو نداریم
47
00:03:19,824 --> 00:03:24,162
وظیفه ما رسوندن زندونی به زندانه
48
00:03:36,799 --> 00:03:38,342
همونجا وایسین
49
00:03:43,222 --> 00:03:46,768
من شین چین هستم و
اینجا تحت حفاظت منه
50
00:03:47,185 --> 00:03:51,522
من چو وو هستم، ما کاری با تو
نداریم از سر راهمون برو کنار،
51
00:03:51,773 --> 00:03:54,108
راه رو برای شما باز کنم؟ هرگز!
52
00:03:54,776 --> 00:03:57,904
این دارودسته دزدها
رو بردار و از اینجا برو
53
00:03:58,988 --> 00:04:02,450
اوه! اژدهای امپراتوری؟
از بستگان امپراتوری؟
54
00:04:02,742 --> 00:04:05,244
لباست رو بپوش وگرنه
سرما می خوری، کوچولو
55
00:04:05,536 --> 00:04:07,538
کوچولو؟ حالا خواهیم دید
56
00:04:07,997 --> 00:04:10,500
این جاده برای دزدها
و قاتل ها ساخته نشده
57
00:04:11,042 --> 00:04:14,587
حرف زدن کافیه،
بیا اینطوری حلش کنیم
58
00:04:14,879 --> 00:04:17,799
می خوای قهرمان بازی
در بیاری؟ هر طور مایلی!
59
00:04:40,988 --> 00:04:42,323
دیگه کارت تمومه
60
00:04:55,878 --> 00:04:57,088
- این سر و صدا برای چیه؟
- دزدها اومدن
61
00:04:57,547 --> 00:05:01,133
یه گروه از دزدها اومدن
فقط تو می تونی کمکمون کنی.
62
00:05:10,810 --> 00:05:14,355
کوچولو، حالا می فهمی که
نباید تو هر کاری دخالت کنی
63
00:05:27,618 --> 00:05:30,079
دست نگه دارید، روی
این مرد شمشیر نکشید.
64
00:05:30,246 --> 00:05:33,291
اون یه استاد شمشیرزنیه،
من می شناسمش
65
00:05:33,291 --> 00:05:34,917
تو لین چونگ هستی
66
00:05:37,044 --> 00:05:39,630
این اولین باریه که مبارزه یه
استاد شمشیرزن رو می بینم
67
00:05:39,839 --> 00:05:41,590
بهترین استاد شمشیرزن چین
68
00:05:42,091 --> 00:05:45,052
شنیده بودم که ناپدید شدی
تو جون من رو نجات دادی!
69
00:05:45,219 --> 00:05:50,182
من تو راه بودم که به تو برسم
اما اون از سر راه کنار نرفت
70
00:05:50,474 --> 00:05:53,019
- !باید بهم می گفتی
- تو شمشیر کشیدی
71
00:05:53,269 --> 00:05:54,979
الکی بهونه نیار، فهمیدی؟
72
00:05:54,979 --> 00:05:56,731
تو از کجا خبر داری؟
73
00:05:56,731 --> 00:05:58,733
یه پیغام از شکارچی ببر گرفتیم
74
00:05:58,941 --> 00:06:00,568
که مثل برادرش تو رو دوست داره
75
00:06:00,818 --> 00:06:04,447
باید وقتی اومدی
برات یه جشن بگیریم
76
00:06:04,655 --> 00:06:09,827
فکر خوبیه، اینجا روستای منه
خودمون ترتیب جشن رو میدیم.
77
00:06:10,327 --> 00:06:13,497
- نوش جان - ممنون
78
00:06:14,373 --> 00:06:17,710
- شما دو نفر، بهتره به یه دردی
بخورید - وگرنه برید پی کارتون
79
00:06:17,877 --> 00:06:19,503
اگر به درد نخورین،
خبری هم از غذا نیست
80
00:06:19,920 --> 00:06:20,880
چشم ارباب، چشم
81
00:06:23,507 --> 00:06:27,386
چرا داوطلب شدی و اجازه دادی
که اسیر این دوتا گاگول بشی؟
82
00:06:27,762 --> 00:06:30,264
هر لحظه که می خواستی
می تونستی فرار کنی
83
00:06:30,514 --> 00:06:33,768
ما یه زندگی آزادانه داریم و هر
چیزی که لازم داریم، برامون فراهمه
84
00:06:34,185 --> 00:06:37,104
من حدود 400 نفر
نیرو اون بالا دارم
85
00:06:37,563 --> 00:06:41,567
ما کنار همدیگه ایستادیم.
نمیخوای فرمانده ما بشی؟
86
00:06:41,776 --> 00:06:44,070
تو بهتر از این حرف هایی که
بخوای فرمانده راهزن ها بشی
87
00:06:44,236 --> 00:06:45,196
- راهزن؟
- بله
88
00:06:45,488 --> 00:06:48,115
آزار و اذیت دولت دیگه
داره غیر قابل تحمل میشه
89
00:06:48,532 --> 00:06:51,452
اگر نگران همسرتی، حلش می کنیم
90
00:06:51,827 --> 00:06:54,038
تمام خانواده ات میتونن
امنیت داشته باشن
91
00:06:54,830 --> 00:06:56,248
نظرت چیه؟
92
00:06:56,457 --> 00:06:59,585
آره؟ ما یه زندگی
آزادنه خواهیم داشت
93
00:06:59,794 --> 00:07:03,798
فساد همه جا هست
که من رو آزار بده
94
00:07:04,673 --> 00:07:07,802
حالا هم با کاری که با تو و
افرادت کردن دارم اذیت میشم،
95
00:07:10,346 --> 00:07:14,266
ممنون از پیشنهادت، اما من لایق
اینم که مجازاتم رو پشت سر بذارم
96
00:07:14,517 --> 00:07:16,977
- چرا اینقدر لج بازی؟
- لج بازم؟
97
00:07:18,604 --> 00:07:19,772
آره، تا حدودی
98
00:07:19,939 --> 00:07:22,733
- من یه قسمی خوردم - قسم؟
99
00:07:23,567 --> 00:07:24,109
چه قسمی؟
100
00:07:24,693 --> 00:07:29,573
من یه سرباز رو کشتم
و باید تاوانش رو بدم
101
00:07:30,074 --> 00:07:34,453
من و اون سرباز بودیم و
من مسئول مرگ اون هستم
102
00:07:34,745 --> 00:07:37,414
چرنده! اونا برات تله گذاشته بودن
103
00:07:37,957 --> 00:07:41,210
یه راهزن این موضوع رو
درک نمی کنه اما من چرا،!
104
00:07:41,418 --> 00:07:44,797
- منظورت از «راهزن» چیه؟
- چو وو، تو خیلی حساس شدی
105
00:07:45,047 --> 00:07:48,551
شین چو هم آماده ست مثل
یه راهزن به کوهستان بره
106
00:07:48,551 --> 00:07:52,221
- بهتره با هم دوست باشید
- این تو آسمون ها مقدر شده
107
00:07:52,638 --> 00:07:54,473
پس اینقدر روی مخ من نرو
108
00:07:59,436 --> 00:08:00,688
یه لحظه!
109
00:08:03,148 --> 00:08:07,611
لین چونگ، لطفا به من یه چیزی
آموزش بده فکر کن کائو چیو هستم
110
00:08:21,375 --> 00:08:24,587
شی چین، هر جور دوست داری حمله کن
111
00:08:39,852 --> 00:08:42,938
یادت باشه، حتی تمرین
هم ممکنه جون آدم رو بگیره
112
00:08:45,441 --> 00:08:46,859
خیلی ممنون
113
00:08:47,359 --> 00:08:50,404
خب دیگه وقت رفتنه
114
00:08:53,240 --> 00:08:55,326
وایسین
115
00:08:55,743 --> 00:08:56,952
بله
116
00:08:59,204 --> 00:09:03,208
- ممنون از مصاحبت و میهمان
نوازیت - باعث افتخار بود
117
00:09:03,667 --> 00:09:06,712
لطفا این رو قبول کن به کارت میاد
118
00:09:07,004 --> 00:09:09,131
- نه، ممنون - بگیرش
119
00:09:11,008 --> 00:09:14,595
بعدا دوباره می بینمت، برادر
120
00:09:15,971 --> 00:09:19,975
وقتی به اندازه کافی حبس کشیدی
می دونی کجا می تونی ما رو پیدا کنی،.
121
00:09:26,648 --> 00:09:28,567
اگه میخوای حداقل
برای زنت پیغام بفرستیم
122
00:09:28,567 --> 00:09:30,944
که بفهمه زنده ای!
123
00:09:41,997 --> 00:09:44,291
لین چونگ به همسرش گفت
که وی را طلاقش داده است.
124
00:09:45,084 --> 00:09:51,006
اما همسرش نمی خواست بپذیرد
125
00:09:51,590 --> 00:09:54,927
به نظرتون می تونیم آزادش کنیم؟
همسرم تا کی باید زندانی باشه؟
126
00:09:54,927 --> 00:09:56,595
مردم که چشم و گوش بسته نیستن
127
00:09:57,471 --> 00:10:00,224
هر روز از طرف مردم
عریضه هایی به دست ما میرسه
128
00:10:00,265 --> 00:10:02,267
با این مضمون که همسر
شما قربانی دسیسه شده
129
00:10:03,644 --> 00:10:05,938
احتمالش وجود داره که
امپراتور حکم رو تعلیق کنه.
130
00:10:06,396 --> 00:10:10,567
ممنون. امکانش هست که
دادرسی مجددا صورت بگیره؟
131
00:10:10,984 --> 00:10:13,237
امکانش هست، اما نه خیلی زیاد.
132
00:10:14,154 --> 00:10:17,574
لین چونگ آدم با ارزشیه احتمالش
هست دادخواست پذیرفته بشه..
133
00:10:19,076 --> 00:10:24,248
چه فکری کرده؟ تقاضای
تجدید محاکمه داده؟
134
00:10:24,498 --> 00:10:27,876
حتی اگر بارها درخواست
بده هم راه به جایی نمی بره،
135
00:10:28,293 --> 00:10:29,711
قاضی رو بفرستید که بره
136
00:10:29,962 --> 00:10:31,421
دیگه مشکلی وجود نداره.
لین چونگ تقریبا دیگه مُرده
137
00:10:31,421 --> 00:10:32,589
بله، اعلیحضرت
138
00:10:33,131 --> 00:10:36,844
چرا هنوز خبری از
مرگش بهم نرسیده؟
139
00:10:37,511 --> 00:10:41,056
- فرستاده ما قابل اعتماد
بود - لین چونگ شکستش داد؟
140
00:10:41,348 --> 00:10:44,184
- من هم خبر ندارم - چون
هردوتون کله پوک هستین
141
00:10:44,351 --> 00:10:46,728
- ما نهایت تلاشمون رو کردیم
- نهایت تلاشتون رو کردین؟
142
00:10:47,688 --> 00:10:49,439
- گوش کن - بله، اعلیحضرت
143
00:10:49,648 --> 00:10:52,734
لین چونگ به زودی به زندان میرسه
144
00:10:52,985 --> 00:10:57,447
- بله - برید اونجا
145
00:10:58,323 --> 00:11:01,660
اوضاع رو به دست بگیرید
146
00:11:02,911 --> 00:11:05,372
- تا وقتی نمُرده، برنگردید
- اطاعت میشه، قربان
147
00:11:05,664 --> 00:11:07,499
به ما اعتماد کنید، اعلیحضرت
148
00:11:07,499 --> 00:11:10,544
- همسرش داره موی دماغ
میشه - اون رو بسپارید به من
149
00:11:10,836 --> 00:11:14,756
- - چطور؟
150
00:11:15,716 --> 00:11:16,884
می تونید برید
151
00:11:17,968 --> 00:11:21,096
زندان تسان چائو،
جایی غیر قابل تحمل
152
00:11:21,555 --> 00:11:27,185
زندانیان به بیگاری
مداوم محکوم شده بودند
153
00:11:28,103 --> 00:11:30,522
نگهبانان پیوسته
زندانیان را کتک می زدند
154
00:11:31,148 --> 00:11:35,402
و به ندرت کسی از
آنجا زنده خارج می شد.
155
00:11:35,944 --> 00:11:38,238
هیچکس به یاد تو نمیفته
156
00:11:39,573 --> 00:11:43,452
اگه پول خرج کنین
راحت تر براتون میگذره
157
00:11:43,493 --> 00:11:45,495
پول!
158
00:11:46,413 --> 00:11:51,752
بهم پول بدید، منم هواتون رو دارم
159
00:11:52,127 --> 00:11:57,007
- این یه پیشنهاده، چی میگی؟
- نه
160
00:11:57,591 --> 00:12:01,178
پس حسابت رو می رسم
161
00:12:02,763 --> 00:12:04,973
کار کنید، تنبل ها
162
00:12:06,016 --> 00:12:08,060
با تمام توانتون کار کنید
163
00:12:08,518 --> 00:12:10,312
می خوام صدای کار
کردنتون رو بشنوم
164
00:12:11,271 --> 00:12:13,315
هی، تو! تازه وارد!
165
00:12:13,940 --> 00:12:16,109
مرمت کاری که نمی کنی محکم بزن!
166
00:12:24,576 --> 00:12:29,206
لو تا برگشته بلای جون تنبل ها!!
167
00:12:29,373 --> 00:12:32,417
کسی حرفی از استراحت زد؟
168
00:12:32,584 --> 00:12:38,965
باید تا وقتی جون
دارید به کار ادامه بدین
169
00:12:39,174 --> 00:12:43,095
اونقدر دماغ و گوشتون رو
می کشم که جونتون در بره
170
00:12:43,387 --> 00:12:47,182
پس عین بچه آدم
کارتون رو انجام بدید
171
00:12:47,557 --> 00:12:51,853
وگرنه کاری می کنم برای
همه تون درس عبرت بشه
172
00:13:16,670 --> 00:13:21,925
هی تازه وارد، یه کم استراحت کن
اون لو تائه، زیاد حرفش رو جدی نگیر.
173
00:13:22,300 --> 00:13:25,637
اگر اون نبود، تا الان مُرده بودیم
174
00:13:32,477 --> 00:13:35,105
- خوابش برده، داره خر و پف
می کنه - پس بیاین از اینجا بریم
175
00:13:35,522 --> 00:13:37,732
- غذا آوردی؟
- آره، آب هم هست
176
00:13:37,941 --> 00:13:39,818
واسه چهار روز برنج دارم
177
00:13:41,069 --> 00:13:43,113
چت شده، تازه وارد؟ با ما میای؟
178
00:13:43,488 --> 00:13:46,158
- نه، همینجا می مونم -
پس خوراک کرکس ها میشی
179
00:13:46,324 --> 00:13:49,244
- احتمالا از جونت سیر
شدی - آماده اید؟ بریم
180
00:13:55,417 --> 00:13:56,585
صبر کنید
181
00:14:08,221 --> 00:14:10,932
شما کله پوک ها به درد
هیچ کاری نمی خورید
182
00:14:11,099 --> 00:14:13,852
شما از مهربونی من
سوءاستفاده کردین
183
00:14:14,185 --> 00:14:17,772
می دونستید چه بلایی
سر من میاوردن؟
184
00:14:18,315 --> 00:14:20,901
اگر یکی از شما فرار می
کرد چه به روز من میومد؟
185
00:14:21,192 --> 00:14:23,236
همین مونده سوپ تو دهنتون بذارم
186
00:14:23,653 --> 00:14:27,991
اونوقت شما، با لو تای با
شرافت همچین کاری کردین!
187
00:14:28,408 --> 00:14:33,038
این جای تشکر کردنتونه؟
شما بهم نارو زدین!
188
00:14:33,371 --> 00:14:36,958
من همیشه باهاتون مهربون بودم
اینجوری جواب لطف من رو میدید؟،
189
00:14:38,001 --> 00:14:43,882
باید روشم رو عوض کنم؟
اونوقت حساب کار دستتون میاد
190
00:14:44,549 --> 00:14:50,055
من یه راهکار برای
درمان ناسپاسی دارم
191
00:14:50,639 --> 00:14:55,852
حالا وقتشه که یه
کتک حسابی بخورید
192
00:15:28,843 --> 00:15:31,846
اوه! عین خودم سرسخت هستی
193
00:15:34,474 --> 00:15:37,686
تو باید لین چونگ باشی
194
00:15:38,269 --> 00:15:41,564
همونی که بهم
گفتن قراره بیاد اینجا
195
00:15:41,731 --> 00:15:48,113
خب، بهم بگو، تو لین چونگ هستی؟
196
00:15:50,031 --> 00:15:52,242
همون اولش فهمیدم
197
00:15:52,867 --> 00:15:56,287
جای تعجب نیست که دستم درد گرفت
198
00:15:56,746 --> 00:16:01,501
فقط یه آدم بزرگ می تونه
یه بزرگ دیگه رو بشناسه
199
00:16:04,045 --> 00:16:08,425
این چیه؟ یه کیف؟
200
00:16:09,759 --> 00:16:12,011
بعیده پر از طلا باشه، نه؟
201
00:16:12,804 --> 00:16:15,056
چرا هنوز داری تو
معدن سنگ کار می کنی؟
202
00:16:15,306 --> 00:16:18,101
اگر بالادستی ها این رو می دیدن
لازم نبود تو این وضعیت باشی،
203
00:16:18,601 --> 00:16:21,271
بذار پولت به جای تو کار
کنه و خودت برو استراحت کن
204
00:16:21,896 --> 00:16:23,690
من اهل رشوه دادن نیستم
205
00:16:25,525 --> 00:16:27,694
چی؟ اهلش نیستی؟
206
00:16:29,028 --> 00:16:33,533
باشه، من به جات بهشون میدم
207
00:16:37,453 --> 00:16:43,543
کارت خوب بود. حالا دیگه
وظیفه ات مراقبت از اسب هاست
208
00:16:44,169 --> 00:16:47,088
مراقبت از اسب ها؟ ممنون قربان
209
00:16:47,297 --> 00:16:48,923
تو چرا به جای اون تشکر می کنی؟
210
00:16:49,174 --> 00:16:53,178
- ببخشید، قربان - لین چونگ،
تو نمی تونی حرف بزنی؟
211
00:16:53,678 --> 00:16:57,557
اون عین بلبل حرف میزنه
فقط کمی غافلگیر شده،
212
00:16:57,891 --> 00:17:00,393
خودم راهش میندازم، قربان
213
00:17:02,395 --> 00:17:08,860
از داشتن رفیقی مثل
تو چقدر خوشحالم
214
00:17:10,111 --> 00:17:13,156
هرگز لطفت رو فراموش نمی کنم
215
00:17:13,364 --> 00:17:15,867
می تونم مثل یه آدم
آزاد برای خودم بچرخم
216
00:17:16,326 --> 00:17:20,622
بهت گفته بودم، اگر خرج
کنی اینجا بهت بد نمی گذره،
217
00:17:20,830 --> 00:17:22,916
میگن دزد که به دزد بزنه شاهدزده
218
00:17:23,124 --> 00:17:26,419
کلا همین رو به من دادن!
219
00:17:28,212 --> 00:17:31,549
چه بوی خوبی داره! بریم بخوریم؟
220
00:17:32,425 --> 00:17:35,303
چقدر شیک! بلبل هم آواز می خونه
221
00:17:39,057 --> 00:17:42,810
همون اولش فهمیدم که
ما از جنس همدیگه هستیم
222
00:17:44,395 --> 00:17:46,689
گوش کن، لین چونگ.
برات یه پیشنهاد دارم
223
00:17:46,689 --> 00:17:50,485
- چطوره از حالا به بعد برادر هم باشیم؟
- بله
224
00:17:50,693 --> 00:17:53,947
- اما تو باید برادر بزرگم
باشی - باشه، برادر کوچیکه
225
00:17:54,155 --> 00:17:56,240
برادر کوچیک من پولداره
226
00:17:59,410 --> 00:18:03,623
گریه؟ من نیومدم
که صدای گریه بشنوم
227
00:18:04,040 --> 00:18:06,793
گریه؟ اون هم تو همچین روزی؟
228
00:18:07,001 --> 00:18:09,754
- هی، گریه نکن - ببخشید
229
00:18:10,088 --> 00:18:13,675
- ازتون طلب پوزش
می کنم - باید توبه هم بکنی
230
00:18:13,675 --> 00:18:16,344
مزه نوشیدنی با گریه چطور میشه؟
231
00:18:16,594 --> 00:18:19,555
چرا گریه می کنه؟ تو کاری کردی؟
232
00:18:19,847 --> 00:18:23,101
نه، تقصیر من نیست با
پدرش به مشکل خوردن.
233
00:18:23,601 --> 00:18:26,604
میشه بگم خدمت شما بیان و شما
هم لطف کنید و بهشون کمک کنید؟
234
00:18:28,731 --> 00:18:33,569
لطف کنم؟ بگو بیان
ببینم چیکار می تونم بکنم!
235
00:18:33,611 --> 00:18:34,570
ممنون
236
00:18:34,570 --> 00:18:36,614
هی، بیاین اینجا
237
00:18:41,994 --> 00:18:46,708
اول که داشتی آهنگ می خوندی
بعدش زدی زیر گریه، چی شده؟،
238
00:18:46,958 --> 00:18:51,504
اسم اون بینگه، یه خواننده دوره
گرده که برای مهمون ها آواز می خونه
239
00:18:51,838 --> 00:18:54,382
اما باید از پدر مریضش مراقبت کنه
240
00:18:54,632 --> 00:18:58,094
اون صد یوان از یه دلال قرض گرفته
241
00:18:58,302 --> 00:19:03,474
اما حالا اون مرتیکه میگه
که هزار یوان بهش بدهکاره
242
00:19:03,474 --> 00:19:06,894
هزار یوان؟ معجزه شده!
243
00:19:07,103 --> 00:19:12,108
بله، ازش هزار یوان می خواد در
غیر این صورت باید خدمتکارش بشه
244
00:19:12,525 --> 00:19:15,361
- کی بهش پول داده؟
- قصاب
245
00:19:17,071 --> 00:19:19,157
قصاب!
246
00:19:19,490 --> 00:19:22,535
دختر بیچاره ام نمی دونست که
اون آقا می خواد همچین سودی بگیره
247
00:19:22,827 --> 00:19:26,247
ما برای آب و غذا پول لازم داشتیم
اما حالا، اون باید خدمتکارش بشه،
248
00:19:26,414 --> 00:19:29,625
اون بی شرف رو به من بسپارید!
249
00:19:29,876 --> 00:19:34,130
همچین آدم هایی باید جواب
کارشون رو از لو تا بگیرن
250
00:19:42,722 --> 00:19:44,682
لین چونگ، کمکم کن!
251
00:19:45,683 --> 00:19:48,060
لین چونگ، کمکم کن!
252
00:20:04,327 --> 00:20:08,164
اون یه قصاب نیست! بلکه خونخواره!
253
00:20:08,372 --> 00:20:09,874
خودم به حسابش می رسم
254
00:20:10,249 --> 00:20:13,169
آره، اون یه خونخواره
چیکار می تونیم بکنیم، برادر؟.
255
00:20:13,711 --> 00:20:16,756
«چیکار می تونیم بکنیم؟»
خودت رو درگیر این ماجراها نکن
256
00:20:17,089 --> 00:20:20,676
کاری از تو بر نمیاد.
خودم حلش می کنم
257
00:20:21,594 --> 00:20:24,722
- من بدهی شما رو پس میدم -
چطور می خواین پسش بدین؟
258
00:20:24,889 --> 00:20:26,224
من تو شهر اسم و رسم دارم
259
00:20:26,390 --> 00:20:30,269
از شهر برید. بیاین
این هم هزینه سفرتون
260
00:20:30,561 --> 00:20:33,814
- فعلا همین براتون کافیه
- شما خیلی مهربان هستین
261
00:20:34,440 --> 00:20:37,151
- نمی دونم چطور از شما
تشکر کنم - اما، من میدونم
262
00:20:37,360 --> 00:20:41,447
- !گریه نکن - ممنون از کمکتون
263
00:20:41,781 --> 00:20:45,701
بیاین، این پول رو
بگیرین داره رو مخم میره.
264
00:20:46,494 --> 00:20:47,662
درست نمیگم؟
265
00:20:48,537 --> 00:20:50,915
صورت حساب رو بنویس
266
00:20:51,707 --> 00:20:54,919
هی یه کار مهمی
دارم که باید انجام بدم!
267
00:20:55,127 --> 00:20:58,506
برای همین، شما این زندانی
رو به غذاخوری ها ببرید
268
00:20:58,881 --> 00:20:59,715
چشم، قربان
269
00:21:08,599 --> 00:21:11,310
امروز هوا چقدر
دلپذیره ارباب کجاست؟!
270
00:21:11,769 --> 00:21:15,106
- لو تا! چه افتخاری -
افتخار مال جاییه که مفتخره
271
00:21:15,731 --> 00:21:18,150
- اوضاع کار و بار چطوره؟
- خوب پیش میره
272
00:21:18,442 --> 00:21:23,364
- اعلیحضرت امروز اشتهاشون باز شده
- بهت یه مقدار گوشت قرمز پیشنهاد میدم
273
00:21:23,364 --> 00:21:28,494
پس یک کیلو و نیم
برای حاکم می برم
274
00:21:28,869 --> 00:21:32,164
برای حاکمه؟ پس شخصا می بُرم
275
00:21:32,164 --> 00:21:34,917
به کارگرهای برای همچین
سفارش مهمی اعتماد ندارم
276
00:21:35,334 --> 00:21:40,214
- به خاطر سلامتیشون، بدون
چربی باشه - بدون چربی؟
277
00:21:43,217 --> 00:21:45,928
چهار کیلو هم چربی بدون گوشت بده
278
00:21:45,928 --> 00:21:49,598
- بدون گوشت؟
- بله، برای حاکمه
279
00:21:58,858 --> 00:22:02,945
- دیگه؟
- یک کیلو و نیم دنده بدون گوشت و چربی
280
00:22:03,362 --> 00:22:08,159
- بدون گوشت و چربی؟
- بله، بدون گوشت و چربی باشه
281
00:22:08,409 --> 00:22:11,454
فکر کردی من احمقم؟
282
00:22:12,037 --> 00:22:15,958
ما از کجا بدونیم،
وقتی خودت نمی دونی؟
283
00:22:16,250 --> 00:22:22,214
- در هر حال، الان میفهمی
- تیکه تیکه ات می کنم
284
00:22:26,552 --> 00:22:27,678
احمق ها!
285
00:22:27,678 --> 00:22:29,930
منتظر چی هستین؟ بکشیدش
286
00:22:36,395 --> 00:22:39,857
قبلش خودم همه تون
رو تیکه تیکه می کنم
287
00:22:40,232 --> 00:22:44,778
فکر کردی منم گوسفندم
که سلاخی ام کنی؟
288
00:22:45,237 --> 00:22:50,159
زمانش که برسه، تبدیل
به یه گراز وحشی می شم
289
00:22:54,246 --> 00:22:56,749
- لو تا، کمک می خوای؟
- نه، از پسشون بر میام
290
00:22:56,999 --> 00:22:59,919
همینجوریش کف زمین
اند نیازی به کمک نیست
291
00:23:02,004 --> 00:23:05,925
و تو، پست فطرت.
این رو آویزه گوشت کن
292
00:23:06,467 --> 00:23:13,349
اگر یه بار دیگه دخترهای بی پناه
رو تهدید کنی، حسابت رو می رسم
293
00:23:17,561 --> 00:23:20,606
تو به اندازه گوشتی که می
فروشی هم سرسخت نیستی
294
00:23:21,440 --> 00:23:22,816
زود باشید، بلند شین
295
00:23:24,693 --> 00:23:29,490
- اون مُرده، باید از اینجا
بریم - داره نقش بازی می کنه
296
00:23:33,827 --> 00:23:37,831
اون واقعا مُرده! این ممکنه
به قیمت جونم تموم بشه
297
00:23:38,332 --> 00:23:42,127
پس فکر می کنی امکان
فرار لین چونگ وجود نداره؟
298
00:23:42,294 --> 00:23:44,672
باید به شکل ویژه مراقبش باشیم
299
00:23:45,047 --> 00:23:49,009
من می دونم اون مرد چقدر خطرناکه
300
00:23:49,260 --> 00:23:51,845
ما اون رو با تدابیر شدید از
باقی زندانی ها جدا نگه میداریم
301
00:23:52,096 --> 00:23:54,265
خب، این کار ما رو راحت تر می کنه
302
00:23:54,265 --> 00:23:57,434
- بریم پیشش - الان بریم
یا کمی استراحت می کنید؟
303
00:23:57,434 --> 00:23:59,687
- براتون غذا میاریم - تمومش کنید
304
00:23:59,687 --> 00:24:02,273
اول کار بعد تفریح
305
00:24:08,570 --> 00:24:12,658
لین چونگ، لطفا در رو باز
کن به کمکت احتیاج دارم.
306
00:24:12,992 --> 00:24:17,079
- به باد رفتم - چی شده؟
307
00:24:17,371 --> 00:24:19,581
لین چونگ، باید من رو مخفی کنی
308
00:24:19,873 --> 00:24:22,501
مخفی ات کنم؟ من
خودم زندانی هستم!
309
00:24:25,129 --> 00:24:28,090
- اون خونخوار یهویی افتاد و
مُرد - مُرد؟ چطور این اتفاق افتاد؟
310
00:24:28,841 --> 00:24:32,636
نمی دونم، خیلی با دقت ضربه زدم
311
00:24:44,273 --> 00:24:46,817
نه! این دسیسه کائو چیوئه
312
00:24:55,576 --> 00:24:57,202
برادر، بهت کمک می کنم
313
00:24:57,411 --> 00:24:59,538
نمی تونی بهم کمک
کنی. من یه نفر رو کشتم
314
00:24:59,705 --> 00:25:03,042
همه جا دنبالم می گردن
315
00:25:03,333 --> 00:25:05,169
اما به اینجا شک نمی کنن
316
00:25:05,836 --> 00:25:08,380
فکرش هم نمی کنن که من اینجا باشم
317
00:25:08,547 --> 00:25:10,382
خصوصا پیش یه زندانی!
318
00:25:11,258 --> 00:25:13,552
تنها چیزی که دارم، همین مغزمه
319
00:25:13,844 --> 00:25:17,181
هر چند که متأسفانه
گاهی اینجا هم تعطیل میشه
320
00:25:17,973 --> 00:25:20,017
گرسنمه
321
00:25:20,184 --> 00:25:23,103
اگر حواسم بود، گوشت رو میاوردم
322
00:25:23,437 --> 00:25:26,732
- چیز دیگه ای نیست که نگرانش باشی؟
- من همیشه به فکر شکمم هستم
323
00:25:26,940 --> 00:25:30,861
ماهی خشک؟ اونقدرا هم گرسنه نیستم
324
00:25:32,237 --> 00:25:37,701
اومدن! چهار تا سرباز اومدن
325
00:25:38,202 --> 00:25:40,704
لین چونگ، ترجیح
میدم از اینجا برم
326
00:25:41,538 --> 00:25:43,290
- از کجا معلوم دنبال چی هستن؟
- تو چی فکر می کنی؟
327
00:25:43,540 --> 00:25:46,251
- می خوان از یقه آویزونم
کنن - کجا می خوای فرار کنی؟
328
00:25:46,627 --> 00:25:49,880
نمی دونم! به فرار
کردن عادت ندارم
329
00:25:50,214 --> 00:25:52,674
- پیش کی قایم بشم؟
- شین چین
330
00:25:53,175 --> 00:25:57,012
- بگو از طرف من اومدی -
همون که نشون اژدها داره؟
331
00:25:57,179 --> 00:26:01,433
اون قابل اعتماده.
بگو من فرستادمت
332
00:26:02,309 --> 00:26:05,395
حتما، خوش شانسم که
تو رو دارم برادر کوچیک،
333
00:26:05,729 --> 00:26:08,190
- مراقب خودت باش -
بعدا همدیگه رو می بینیم
334
00:26:09,066 --> 00:26:12,903
خداحافظ، برادر کوچیک
بعدا همدیگه رو می بینیم
335
00:26:24,581 --> 00:26:26,458
عالیه، اینجا هم
دوباره گیر افتاده
336
00:26:26,625 --> 00:26:29,419
- کی انجامش بدیم؟
- نیمه شب
337
00:26:30,045 --> 00:26:31,838
کو شو و وو هانگ؟
برای چی اومدن اینجا؟
338
00:26:32,464 --> 00:26:36,760
کائو چیو حتما به یه
دلیلی اونا رو فرستاده اینجا
339
00:26:37,135 --> 00:26:38,804
که من رو بکشن!
340
00:26:38,804 --> 00:26:42,683
چرا این بلا سرم میاد؟ چرا به
عنوان یه زندانی اینقدر عذاب میکشم؟
341
00:26:43,392 --> 00:26:47,396
همسرم.. قضیه اونه
342
00:26:48,146 --> 00:26:51,191
کمک کنید، شما قدرت زیادی
برای انجام این کار دارین
343
00:26:51,441 --> 00:26:55,988
بهم گفته بودن که اگر بیام و خواهش
کنم دادخواست لین چونگ بررسی میشه
344
00:26:55,988 --> 00:27:00,450
از ساده لوح بودنت خوشحالم،
چون مطمئنم که فیلم بازی نمی کنی
345
00:27:02,744 --> 00:27:08,000
هر اتفاقی که بعدا بخواد بیفته
346
00:27:08,709 --> 00:27:11,086
بستگی به رفتار الانت داره
347
00:27:11,753 --> 00:27:14,047
- حله؟
- تو داری از قدرتت سوءاستفاده می کنی
348
00:27:14,715 --> 00:27:20,804
آدمی تو موقعیت تو نباید از
یه زن بی پناه باج گیری کنه
349
00:27:23,015 --> 00:27:25,600
نجابت تو قابل تحسینه
350
00:27:26,393 --> 00:27:28,603
351
00:27:28,979 --> 00:27:33,483
352
00:27:34,484 --> 00:27:39,781
لین چونگ، کمکم کن
353
00:27:40,365 --> 00:27:42,826
لین چونگ، کمکم کن
354
00:28:11,646 --> 00:28:15,525
عزیزم، من دیگه نمی
تونم همسر تو باشم
355
00:28:18,070 --> 00:28:19,988
نه حالا که کائو چیو با
زندگی من اینکارو کرده
356
00:28:20,614 --> 00:28:24,034
واقعا احمق بودم که
برای بخشش پیش اون رفتم
357
00:28:29,331 --> 00:28:32,000
می دونم که تا ابد
از هم جدا نمی مونیم
358
00:28:34,252 --> 00:28:36,671
عزت تو هم مثل من لکه دار شده
359
00:28:39,633 --> 00:28:41,426
و مسببش من هستم
360
00:28:43,136 --> 00:28:44,846
گناه من ساده لوحی ام بود
361
00:28:46,807 --> 00:28:48,892
حالا می خوام آبروی
تو رو بهت برگردونم
362
00:28:51,311 --> 00:28:55,857
اما تو این راه، باید تنها باشم
363
00:29:06,326 --> 00:29:09,996
تو نمی تونی همچین کاری کنی
364
00:29:10,455 --> 00:29:12,249
خوب شد به موقع رسیدم
365
00:29:14,417 --> 00:29:18,755
چرا نمیذاری خودم رو بکشم؟
من با یه مُرده فرقی نمی کنم
366
00:29:19,130 --> 00:29:20,757
مشخصه
367
00:29:21,925 --> 00:29:26,596
وقتی بهت گفتم طلب بخشش کن
باید می دونستم عاقبتش همین میشه
368
00:29:27,639 --> 00:29:30,809
عالیجناب، بهتره
دیگه مانع من نشید
369
00:29:31,434 --> 00:29:33,228
من باید آبروی خودم رو
پس بگیرم پس لطفا برید.
370
00:29:34,020 --> 00:29:35,438
امکان نداره
371
00:29:35,647 --> 00:29:38,900
می خوای یه اشتباه رو با
یه اشتباه دیگه جبران کنی؟
372
00:29:39,109 --> 00:29:43,196
لین چونگ فقط به خاطر توئه که
داره اون همه عذاب رو تحمل می کنه
373
00:29:44,823 --> 00:29:47,075
آخه چطور می تونم
تو چشماش نگاه کنم؟
374
00:29:47,784 --> 00:29:52,247
اصلا به حرف من گوش میدی؟ گوش کن
375
00:29:52,789 --> 00:29:56,334
مرگ تو به نفع کی میشه؟ می
خوای اینطوری به شوهرت کمک کنی؟
376
00:29:56,626 --> 00:29:58,086
با گرفتن تمام امیدش؟
377
00:30:00,589 --> 00:30:04,384
منطقی تر نیست با کسی که دوستش
داری زندگی کنی، جای این که بمیری؟
378
00:30:05,176 --> 00:30:09,139
باید طوری زندگی
کنی که اون ناامید نشه
379
00:30:10,390 --> 00:30:13,143
تو لین چونگ رو از دست
نمیدی اون تو رو می بخشه.
380
00:30:13,351 --> 00:30:17,606
باید بهش توضیح بدی که چه
اتفاقی افتاد تو که مقصر نبودی!
381
00:30:20,317 --> 00:30:23,653
باید هر طور شده خودت
رو به زندان برسونی
382
00:30:25,447 --> 00:30:29,200
برو بهش بگو که چه اتفاقی
افتاد و کی این کار رو باهات کرد!
383
00:30:29,409 --> 00:30:32,454
اینجوری وجدانت راحت
میشه برو حقیقت رو بهش بگو.
384
00:30:32,787 --> 00:30:37,000
اون کاری می کنه که
بیش از پیش خوشبخت بشی
385
00:30:56,061 --> 00:30:59,439
از اینجا به بعدش رو تنهایی
میرم بهتره شما برگردین.
386
00:30:59,647 --> 00:31:01,941
ممنون از تمام کمک هاتون
387
00:31:01,941 --> 00:31:04,778
حرفش هم نزن. دوست
داشتم همراهیت کنم
388
00:31:07,405 --> 00:31:09,115
این نامه رو به حاکم بده
389
00:31:10,408 --> 00:31:14,162
این کیسه هم بهش بده، تا
ترتیب ملاقات با لین چونگ رو بده
390
00:31:14,662 --> 00:31:19,084
- چطور می تونم جبرانش کنم؟
- فقط کافیه هوشیار باشی
391
00:31:19,834 --> 00:31:22,253
راهزن های زیادی تو این مسیر هستن
392
00:31:22,921 --> 00:31:25,215
تو هم زن باوقاری هستی
393
00:31:25,381 --> 00:31:28,635
اون زنی که میگین مال گذشته بود
394
00:31:30,261 --> 00:31:32,472
اون زن دیگه مُرده، اما
امیدوارم که دوباره زنده بشه
395
00:31:33,181 --> 00:31:34,307
مطمئنم که میشه
396
00:31:34,682 --> 00:31:40,605
به لین سونگ بگو که به یادشم
397
00:31:40,814 --> 00:31:42,398
چشم
398
00:32:20,603 --> 00:32:21,145
ترسوها!
399
00:32:21,729 --> 00:32:24,107
اگر جرئت دارید،
خودتون رو نشون بدید
400
00:32:28,403 --> 00:32:29,571
ترسوها!
401
00:32:29,779 --> 00:32:31,656
می ترسید عین مرد مبارزه کنید؟
402
00:32:31,906 --> 00:32:34,325
شما انسان هستید؟ شما میمون هستید
403
00:32:34,576 --> 00:32:37,829
چی هستیم؟ حالا می
بینی که مرد هستیم یا نه!
404
00:32:38,663 --> 00:32:39,747
ولم کنید
405
00:32:39,914 --> 00:32:41,332
ولم کنید
406
00:32:41,624 --> 00:32:43,376
ولم کنید
407
00:32:48,006 --> 00:32:49,173
اون یه دختره
408
00:32:49,424 --> 00:32:53,970
اون زندانبان بوده. یه
قصاب رباخوار رو کشته
409
00:32:54,304 --> 00:32:55,722
لیاقتش همین بود
410
00:33:00,143 --> 00:33:01,603
ارباب، عکس فرد تحت
تعقیب همه جا پخش شده
411
00:33:01,603 --> 00:33:03,021
می دونم
412
00:33:03,021 --> 00:33:04,522
- اون خطرناکه، قربان - چی؟
413
00:33:04,689 --> 00:33:09,277
که دوست دزدها باشین و حالا
هم با قاتل ها رفاقت می کنید!
414
00:33:09,485 --> 00:33:12,989
ساکت شو، اون مرد مهمون منه
دیگه نشنوم دری وری در موردش بگی،
415
00:33:13,197 --> 00:33:17,368
ارباب، من نگران شما
هستم جایزه سرش خیلی زیاده
416
00:33:17,577 --> 00:33:19,454
بهت هشدار میدم که دهنت رو ببندی
417
00:33:19,746 --> 00:33:24,292
اگر به کسی چیزی بگی زبونت
رو از حلقومت بیرون می کشم
418
00:33:29,964 --> 00:33:33,176
هی، بیدار شو
419
00:33:33,384 --> 00:33:36,054
وای! داشتم خواب قشنگی می دیدم
420
00:33:39,932 --> 00:33:43,061
فردا هم دوباره می بینمش؟
421
00:33:43,311 --> 00:33:46,731
بلند شو، رو سرت جایزه گذاشتن
422
00:33:50,234 --> 00:33:52,862
- جایزه زیاد؟
- سه هزار یوان
423
00:33:53,237 --> 00:33:57,533
- ارزشم بیشتر از این نبود؟
- همه جا دارن عکست رو میزنن
424
00:33:57,784 --> 00:34:01,954
- عکسم خوب در اومده؟
- از خودت بهتر
425
00:34:02,121 --> 00:34:05,625
خیلی راحت شناسایی میشی
426
00:34:06,000 --> 00:34:09,003
من که نمی تونم
زیباییم رو تغییر بدم
427
00:34:09,587 --> 00:34:12,882
- سرت رو بتراش - سرم رو بتراشم؟
428
00:34:13,132 --> 00:34:17,845
آره، جوونتر میشی
درست مثل یه راهب میشی.
429
00:34:17,845 --> 00:34:19,889
به عنوان یه تازه کار
به صومعه می فرستمت
430
00:34:22,850 --> 00:34:25,436
تازه کار؟
431
00:34:27,355 --> 00:34:29,065
کچلم خیلی زشته
432
00:34:29,524 --> 00:34:32,110
اما هیچی نمی تونه جذابیت
یه مرد خوشتیپ رو بگیره
433
00:34:32,402 --> 00:34:35,363
من ثبت نامت کردم
434
00:34:35,780 --> 00:34:37,698
میری به معبد عالم بزرگ
435
00:34:37,907 --> 00:34:40,743
منم، چو وو،. مزاحم که نشدم؟
436
00:34:40,910 --> 00:34:43,371
بیا داخل، اما درست برخورد کن
437
00:34:43,830 --> 00:34:45,832
بله، وگرنه چیزی نصیبت نمیشه
438
00:34:48,042 --> 00:34:51,170
با داشتن یه آدم مذهبی
قطعا میریم بهشت
439
00:34:51,379 --> 00:34:54,757
دستت رو بکش
440
00:34:56,050 --> 00:34:58,302
خیلی بد شد که راهب
ها باید همونجا زندگی کنن
441
00:34:58,302 --> 00:35:02,431
می خواستم غافلگیرت کنم. بیا داخل
442
00:35:02,431 --> 00:35:07,061
- امیدوارم دسر آورده
باشه - شاید دسر باشه
443
00:35:09,355 --> 00:35:13,192
خدای من! این رو ببین
444
00:35:13,359 --> 00:35:14,944
خودت رو جمع و جور کن، راهب
445
00:35:15,153 --> 00:35:19,115
جو وو، تحت تاثیر قرار گرفتم
446
00:35:19,282 --> 00:35:22,785
شوخیت گرفته؟ فکر می کردم
ما تو همه چیز با هم شریک هستیم
447
00:35:23,244 --> 00:35:26,205
در مورد من حرف می زنید؟ اشتباه
می کنید، من همه تون رو می کشم
448
00:35:26,205 --> 00:35:28,749
- صداش عین قناریه
- راهب، برو رد کارت
449
00:35:28,749 --> 00:35:30,877
بیا مبارزه کنیم. کی
اول مبارزه می کنه؟
450
00:35:31,043 --> 00:35:32,086
اگر اینطور فکر می کنی
451
00:35:32,253 --> 00:35:34,881
باید بگم که این بار برنده نمیشی
لیت چونگ به من آموزش داده.
452
00:35:35,089 --> 00:35:38,009
لین چونگ؟ گفتی لین چونگ؟
453
00:35:38,175 --> 00:35:39,385
اون زنده ست؟
454
00:35:39,677 --> 00:35:42,638
اون مرد بزرگیه،
از کجا می شناسیش؟
455
00:35:43,180 --> 00:35:45,433
با هم دوست هستیم. زنده ست؟
456
00:35:45,641 --> 00:35:49,270
آره، یه جای خوب براش فراهم کردم
457
00:35:49,770 --> 00:35:54,984
خوبه، چقدر خوب!
458
00:36:04,785 --> 00:36:06,954
چطور تونستیم اینطوری باهات
رفتار کنیم در حالیکه عاشق اون بودی؟
459
00:36:07,455 --> 00:36:11,500
من عاشقش نیستم
من به راحتی دل نمیدم
460
00:36:11,751 --> 00:36:13,794
حتی عاشق من هم نشدی؟ خجالت بکش
461
00:36:14,587 --> 00:36:18,341
- پای یه قهرمان وسطه
- خدا به دادت برسه
462
00:36:18,549 --> 00:36:21,093
- یه رفیق جدید تو
گروهمون داریم - رفیق جنگی
463
00:36:21,093 --> 00:36:24,931
غذا تموم شد و تعارف هم نکردید
464
00:36:25,181 --> 00:36:26,724
نه ممنون. گرسنه نیستم
465
00:36:27,141 --> 00:36:30,895
ارباب، بیاید بیاین بیرون یه
افسر می خواد با شما صحبت کنه
466
00:36:31,187 --> 00:36:33,147
سربازها خونه رو محاصره کردن
467
00:36:33,439 --> 00:36:34,899
یکی بهمون نارو زده
468
00:36:37,818 --> 00:36:41,447
- چی شده؟
- خواهی فهمید
469
00:36:42,031 --> 00:36:45,409
تو و هرکی که داخل خونه
هستن فورا باید بیاین بیرون
470
00:36:45,701 --> 00:36:47,662
خبر دار شدم که یه
دزد و قاتل بین اونا هستن
471
00:36:47,912 --> 00:36:51,040
اینجور بهتون گفتن؟ من فقط
چندتا از رفقام رو دعوت کردم
472
00:36:51,040 --> 00:36:53,626
اگر ریگی به کفشت نیست
که نباید نگران چیزی باشی
473
00:36:54,001 --> 00:36:55,878
- اگر قبول نکنم؟
- از دستور سرپیچی می کنی؟
474
00:36:55,878 --> 00:36:58,089
پس به زور میاریمشون بیرون
475
00:36:58,089 --> 00:36:59,924
- وارد خونه بشین و همه
رو دستگیر کنید - وایسین
476
00:37:01,509 --> 00:37:04,011
تو خونه من جایی برای شما نیست
477
00:37:05,137 --> 00:37:08,599
هرکی می خواد وارد خونه
بشه اول باید با من در بیفته
478
00:37:09,183 --> 00:37:11,143
سربازها، بگیریدش
479
00:37:11,477 --> 00:37:14,480
من لو تا هستم، از اعضای صومعه
480
00:37:14,647 --> 00:37:16,232
من چو وو هستم
481
00:37:16,399 --> 00:37:18,025
و اسم من هو سان نیانگه
482
00:37:41,132 --> 00:37:42,216
نه، نه
483
00:37:44,385 --> 00:37:47,096
تو به من نارو زدی، پس باید بمیری
484
00:37:51,725 --> 00:37:54,979
- عقب نشینی کنید - زود باشید
485
00:37:54,979 --> 00:37:56,313
ترسوها
486
00:37:56,480 --> 00:37:59,150
از اینجا برید و دیگه هم برنگردید
487
00:38:07,199 --> 00:38:10,536
شین چین، تو هم دیگه
مثل ما یه مجرم هستی
488
00:38:12,413 --> 00:38:17,209
- درسته، لو تا - باید قبل
از این که برگردن، بریم
489
00:38:18,043 --> 00:38:20,337
باهاتون به کوهستان میام
490
00:38:21,422 --> 00:38:23,674
تو چی؟ با ما میای؟
491
00:38:25,426 --> 00:38:27,678
- نمی دونم - می دونی
492
00:38:28,304 --> 00:38:30,598
اون می خواد نزدیک لین چونگ باشه
493
00:39:12,139 --> 00:39:14,558
- خب، دیگه تموم شد - راضی ام
494
00:39:14,934 --> 00:39:19,563
- لین چونگ داره کباب
میشه - لین چونگ بیچاره
495
00:39:19,563 --> 00:39:23,651
فکر می کرد از اعدام جون سالم
به در برده، اما حالا داره می سوزه
496
00:39:24,026 --> 00:39:26,946
متأسفانه، این خبر رو نشنید
497
00:39:27,529 --> 00:39:30,824
که زنش چه بی
آبرویی به بار آورده!
498
00:39:36,080 --> 00:39:38,332
این روحشه! با ما کاری نداشته باش
499
00:39:38,582 --> 00:39:40,751
- چیزی که گفتی حقیقت داره؟
- آره
500
00:39:41,085 --> 00:39:42,795
حالا دیگه همسر کائو چیوئه
501
00:39:43,003 --> 00:39:45,381
حالا دیگه برو پی کارت، روح خبیث
502
00:40:13,617 --> 00:40:19,289
حالا دیگه مسیر زندگی من
اینه؟ نوبت تو هم میرسه، کائو چیو
503
00:40:25,587 --> 00:40:28,507
درهای معبد همیشه به
روی همگان گشوده است
504
00:40:28,674 --> 00:40:32,386
زندان یک چهار دیواری بسته
بوده که هموار شلوغ است
505
00:40:32,970 --> 00:40:37,516
حال لین چونگ بر این باور است که
دیگر هیچ چیز برای برای او ارزشی ندارد.
506
00:40:37,808 --> 00:40:41,019
او قسم خود را شکست
و به سوی مجرمین تاخت.
507
00:40:41,270 --> 00:40:42,646
:اما همانطور که می گویند
508
00:40:42,938 --> 00:40:46,150
انسان نباید هرآنچه که به آرامی به
دست آورده را به سرعت از دست بدهد.
509
00:40:46,650 --> 00:40:51,989
عشق و احساس مسئولیت باعث شد که
لین چونگ به سوی همسرش راهی شود
510
00:40:52,865 --> 00:40:58,203
در حالیکه همسرش نیز در
جستجوی او به طرف زندان می رفت.
511
00:41:00,080 --> 00:41:03,834
قهرمان ها می توانند
احمق یا باهوش باشند.
512
00:41:04,126 --> 00:41:07,087
آن ها نمی دانستند که چه
چیزی در انتظارشان است.
513
00:41:07,629 --> 00:41:14,803
مثل درختی که به ارتفاع سی متر می
رسد و برگ هایش شروع به ریختن می کنند
514
00:41:15,721 --> 00:41:20,642
انشعابات گسترده شاخه،
برگ و ریشه تمام ماجرا هستند.
515
00:41:20,976 --> 00:41:23,729
صد و هشت ستاره ای که در
سرار چین پراکنده شده بودند
516
00:41:23,896 --> 00:41:27,399
تا متحد شدن در مقصد موعود
هنوز راه درازی در پیش داشتند،.
517
01:44:46,942 --> 01:44:54,908
ترجمه اختصاصی
فیلیمو S.A.M :مترجم
518
01:44:59,705 --> 01:45:02,499
:یک حکیم دانا می گوید
519
01:45:03,417 --> 01:45:08,046
یک مار را به خاطر
نداشتن شاخ حقیر نشمارید،.
520
01:45:08,422 --> 01:45:10,632
از کجا معلوم که به
یک اژدها تبدیل نشود؟
521
01:45:11,675 --> 01:45:16,221
به همین شکل، یک مرد تنها
می تواند به یک ارتش مبدل شود.
522
01:45:17,264 --> 01:45:21,017
حدود هزار سال پیش در چین
باستان در دوران دودمان سونگ،
523
01:45:21,268 --> 01:45:24,604
یک دولت ظالم و فاسد
به چین حکومت می کرد
524
01:45:26,273 --> 01:45:28,900
این مردان سوار بر اسب
همگی رانده شده هستند،
525
01:45:28,900 --> 01:45:33,697
تا در نقطه ای دور
از جنوب پایتخت باشند
526
01:45:35,532 --> 01:45:38,410
هر کدام به شکلی، جان خود
را کف دستانشان گذاشته بودند...
527
01:45:39,327 --> 01:45:41,913
و در دنیایی کاملا متفاوت از
دنیای ما با حکومت فاسد می جنگیدند،
528
01:45:43,415 --> 01:45:44,833
داستان از آنجایی
آغاز می شود که...
529
01:45:45,459 --> 01:45:48,420
در افسانه در باب
قهرمانان ما آمده است...
530
01:45:48,420 --> 01:45:50,464
که شاید آن ها روح سلحشوران نسل
پیشین باشند که دوباره متولد شده اند.
531
01:46:02,684 --> 01:46:06,813
بدین ترتیب لین چونگ قربانی
دسیسه ای شد که کائو چیو چیده بود.
532
01:46:07,606 --> 01:46:10,984
و با بی آبرویی تمام از مقام
افسر محافظ سلطنتی عزل شد.
533
01:46:11,443 --> 01:46:14,237
و حال به سوی زندان
تسان چائو برده می شود.
534
01:46:15,030 --> 01:46:18,366
جایی که تا به حال کسی از
آن زنده بیرون نیامده است.
535
01:46:25,332 --> 01:46:26,541
کسی هست؟
536
01:46:26,541 --> 01:46:27,542
زود باش، در رو باز کن
537
01:46:27,542 --> 01:46:29,920
چه بخواین، چه نخواین
باید ما رو راه بدین
538
01:46:30,295 --> 01:46:32,047
به نام امپراتور، ما دوتا
جای خواب لازم داریم.
539
01:46:32,047 --> 01:46:33,381
ما در حال انجام وظیفه هستیم
540
01:46:34,841 --> 01:46:36,801
نمی دونم، ارباب خونه نیستن
541
01:46:37,093 --> 01:46:39,387
خب نباشه! ما داریم یه
زندانی رو جا به جا می کنیم.
542
01:46:39,804 --> 01:46:44,267
بر اساس قانون، باید
به ما آب و غذا بدی
543
01:46:44,643 --> 01:46:46,728
باید چند نفر هم به ما خدمت کنند
544
01:46:46,728 --> 01:46:48,813
احتمالا خدمتکار نداشته باشن
545
01:46:48,980 --> 01:46:51,107
انتظارمون از شما زیاد نیست
546
01:46:51,274 --> 01:46:54,611
- زندانی چی؟
- تو اصطبل می خوابه
547
01:46:55,987 --> 01:46:58,990
مرد عاقل به میمونی که دوست
دارد نقش میمون انسان نما را بازی کند
548
01:46:58,990 --> 01:47:00,575
:توصیه می کند
549
01:47:00,575 --> 01:47:02,452
اگر می خواهی ارباب را
بشناسی به خدمتکارش نگاه کن،
550
01:47:02,452 --> 01:47:04,746
عجب مزه بدی داره!
551
01:47:05,705 --> 01:47:07,874
خدمتکار! چیز بهتری نداری؟
552
01:47:08,124 --> 01:47:11,253
این غذاها واقعا افتضاح هستن
553
01:47:11,461 --> 01:47:15,423
طبق قانون، باید بهترین
خدمات به ما داده بشه
554
01:47:15,590 --> 01:47:16,800
اربابت هنوز برنگشته؟
555
01:47:17,175 --> 01:47:19,636
نه، اما الانا دیگه باید برسن
556
01:47:19,803 --> 01:47:23,181
قایم بشین، دارن میان
احتمالا صدها نفر باشن!
557
01:47:23,390 --> 01:47:25,892
- صدها نفر چی؟
- صدها دزد !
558
01:47:26,059 --> 01:47:29,062
از کوهستان دارن به طرف ما میان
559
01:47:29,062 --> 01:47:30,188
همه مون رو می کشن
560
01:47:30,355 --> 01:47:32,774
خواهش می کنم، قهرمانان
سلطنتی شما باید به ما کمک کنید،
561
01:47:33,066 --> 01:47:35,986
اونا همه مون رو می کشن
شما سرباز امپراتور هستین.
562
01:47:35,986 --> 01:47:36,861
به ما کمک کنید
563
01:47:36,987 --> 01:47:39,114
اگر این گروه از کوهستان
باشن کار همه مون تمومه،
564
01:47:39,114 --> 01:47:40,657
لطفا از ما محافظت کنید
565
01:47:41,074 --> 01:47:42,534
ما اجازه انجام
همچین کاری رو نداریم
566
01:47:42,701 --> 01:47:47,038
وظیفه ما رسوندن زندونی به زندانه
567
01:47:59,676 --> 01:48:01,219
همونجا وایسین
568
01:48:06,099 --> 01:48:09,644
من شین چین هستم و
اینجا تحت حفاظت منه
569
01:48:10,061 --> 01:48:14,399
من چو وو هستم، ما کاری با تو
نداریم از سر راهمون برو کنار،
570
01:48:14,649 --> 01:48:16,985
راه رو برای شما باز کنم؟ هرگز!
571
01:48:17,652 --> 01:48:20,780
این دارودسته دزدها
رو بردار و از اینجا برو
572
01:48:21,865 --> 01:48:25,326
اوه! اژدهای امپراتوری؟
از بستگان امپراتوری؟
573
01:48:25,618 --> 01:48:28,121
لباست رو بپوش وگرنه
سرما می خوری، کوچولو
574
01:48:28,413 --> 01:48:30,415
کوچولو؟ حالا خواهیم دید
575
01:48:30,874 --> 01:48:33,376
این جاده برای دزدها
و قاتل ها ساخته نشده
576
01:48:33,918 --> 01:48:37,464
حرف زدن کافیه،
بیا اینطوری حلش کنیم
577
01:48:37,756 --> 01:48:40,675
می خوای قهرمان بازی
در بیاری؟ هر طور مایلی!
578
01:49:03,865 --> 01:49:05,200
دیگه کارت تمومه
579
01:49:18,755 --> 01:49:19,964
- این سر و صدا برای چیه؟
- دزدها اومدن
580
01:49:20,423 --> 01:49:24,010
یه گروه از دزدها اومدن
فقط تو می تونی کمکمون کنی.
581
01:49:33,686 --> 01:49:37,232
کوچولو، حالا می فهمی که
نباید تو هر کاری دخالت کنی
582
01:49:50,495 --> 01:49:52,956
دست نگه دارید، روی
این مرد شمشیر نکشید.
583
01:49:53,122 --> 01:49:56,167
اون یه استاد شمشیرزنیه،
من می شناسمش
584
01:49:56,167 --> 01:49:57,794
تو لین چونگ هستی
585
01:49:59,921 --> 01:50:02,507
این اولین باریه که مبارزه یه
استاد شمشیرزن رو می بینم
586
01:50:02,715 --> 01:50:04,467
بهترین استاد شمشیرزن چین
587
01:50:04,968 --> 01:50:07,929
شنیده بودم که ناپدید شدی
تو جون من رو نجات دادی!
588
01:50:08,096 --> 01:50:13,059
من تو راه بودم که به تو برسم
اما اون از سر راه کنار نرفت
589
01:50:13,351 --> 01:50:15,895
- !باید بهم می گفتی
- تو شمشیر کشیدی
590
01:50:16,145 --> 01:50:17,855
الکی بهونه نیار، فهمیدی؟
591
01:50:17,855 --> 01:50:19,607
تو از کجا خبر داری؟
592
01:50:19,607 --> 01:50:21,609
یه پیغام از شکارچی ببر گرفتیم
593
01:50:21,818 --> 01:50:23,444
که مثل برادرش تو رو دوست داره
594
01:50:23,695 --> 01:50:27,323
باید وقتی اومدی
برات یه جشن بگیریم
595
01:50:27,532 --> 01:50:32,704
فکر خوبیه، اینجا روستای منه
خودمون ترتیب جشن رو میدیم.
596
01:50:33,204 --> 01:50:36,374
- نوش جان - ممنون
597
01:50:37,250 --> 01:50:40,586
- شما دو نفر، بهتره به یه دردی
بخورید - وگرنه برید پی کارتون
598
01:50:40,753 --> 01:50:42,380
اگر به درد نخورین،
خبری هم از غذا نیست
599
01:50:42,797 --> 01:50:43,756
چشم ارباب، چشم
600
01:50:46,384 --> 01:50:50,263
چرا داوطلب شدی و اجازه دادی
که اسیر این دوتا گاگول بشی؟
601
01:50:50,638 --> 01:50:53,141
هر لحظه که می خواستی
می تونستی فرار کنی
602
01:50:53,391 --> 01:50:56,644
ما یه زندگی آزادانه داریم و هر
چیزی که لازم داریم، برامون فراهمه
603
01:50:57,061 --> 01:50:59,981
من حدود 400 نفر
نیرو اون بالا دارم
604
01:51:00,440 --> 01:51:04,444
ما کنار همدیگه ایستادیم.
نمیخوای فرمانده ما بشی؟
605
01:51:04,652 --> 01:51:06,946
تو بهتر از این حرف هایی که
بخوای فرمانده راهزن ها بشی
606
01:51:07,113 --> 01:51:08,072
- راهزن؟
- بله
607
01:51:08,364 --> 01:51:10,992
آزار و اذیت دولت دیگه
داره غیر قابل تحمل میشه
608
01:51:11,409 --> 01:51:14,328
اگر نگران همسرتی، حلش می کنیم
609
01:51:14,704 --> 01:51:16,914
تمام خانواده ات میتونن
امنیت داشته باشن
610
01:51:17,707 --> 01:51:19,125
نظرت چیه؟
611
01:51:19,333 --> 01:51:22,462
آره؟ ما یه زندگی
آزادنه خواهیم داشت
612
01:51:22,670 --> 01:51:26,674
فساد همه جا هست
که من رو آزار بده
613
01:51:27,550 --> 01:51:30,678
حالا هم با کاری که با تو و
افرادت کردن دارم اذیت میشم،
614
01:51:33,222 --> 01:51:37,143
ممنون از پیشنهادت، اما من لایق
اینم که مجازاتم رو پشت سر بذارم
615
01:51:37,393 --> 01:51:39,854
- چرا اینقدر لج بازی؟
- لج بازم؟
616
01:51:41,481 --> 01:51:42,648
آره، تا حدودی
617
01:51:42,815 --> 01:51:45,610
- من یه قسمی خوردم - قسم؟
618
01:51:46,444 --> 01:51:46,986
چه قسمی؟
619
01:51:47,570 --> 01:51:52,450
من یه سرباز رو کشتم
و باید تاوانش رو بدم
620
01:51:52,950 --> 01:51:57,330
من و اون سرباز بودیم و
من مسئول مرگ اون هستم
621
01:51:57,622 --> 01:52:00,291
چرنده! اونا برات تله گذاشته بودن
622
01:52:00,833 --> 01:52:04,087
یه راهزن این موضوع رو
درک نمی کنه اما من چرا،!
623
01:52:04,295 --> 01:52:07,673
- منظورت از «راهزن» چیه؟
- چو وو، تو خیلی حساس شدی
624
01:52:07,924 --> 01:52:11,427
شین چو هم آماده ست مثل
یه راهزن به کوهستان بره
625
01:52:11,427 --> 01:52:15,097
- بهتره با هم دوست باشید
- این تو آسمون ها مقدر شده
626
01:52:15,515 --> 01:52:17,350
پس اینقدر روی مخ من نرو
627
01:52:18,518 --> 01:52:21,729
- از حالا به بعد، ما
برادر هستیم - برادر !
628
01:52:25,191 --> 01:52:26,442
یه لحظه!
629
01:52:28,903 --> 01:52:33,366
لین چونگ، لطفا به من یه چیزی
آموزش بده فکر کن کائو چیو هستم
630
01:52:47,129 --> 01:52:50,341
شی چین، هر جور دوست داری حمله کن
631
01:53:05,606 --> 01:53:08,693
یادت باشه، حتی تمرین
هم ممکنه جون آدم رو بگیره
632
01:53:11,195 --> 01:53:12,613
خیلی ممنون
633
01:53:13,114 --> 01:53:16,158
خب دیگه وقت رفتنه
634
01:53:18,995 --> 01:53:21,080
وایسین
635
01:53:21,497 --> 01:53:22,707
بله
636
01:53:24,959 --> 01:53:28,963
- ممنون از مصاحبت و میهمان
نوازیت - باعث افتخار بود
637
01:53:29,422 --> 01:53:32,466
لطفا این رو قبول کن به کارت میاد
638
01:53:32,758 --> 01:53:34,885
- نه، ممنون - بگیرش
639
01:53:36,762 --> 01:53:40,349
بعدا دوباره می بینمت، برادر
640
01:53:41,726 --> 01:53:45,730
وقتی به اندازه کافی حبس کشیدی
می دونی کجا می تونی ما رو پیدا کنی،.
641
01:53:52,403 --> 01:53:54,322
اگه میخوای حداقل
برای زنت پیغام بفرستیم
642
01:53:54,322 --> 01:53:56,699
که بفهمه زنده ای!
643
01:54:07,752 --> 01:54:10,046
لین چونگ به همسرش گفت
که وی را طلاقش داده است.
644
01:54:10,838 --> 01:54:16,761
اما همسرش نمی خواست بپذیرد
645
01:54:17,345 --> 01:54:20,681
به نظرتون می تونیم آزادش کنیم؟
همسرم تا کی باید زندانی باشه؟
646
01:54:20,681 --> 01:54:22,350
مردم که چشم و گوش بسته نیستن
647
01:54:23,225 --> 01:54:25,978
هر روز از طرف مردم
عریضه هایی به دست ما میرسه
648
01:54:26,020 --> 01:54:28,022
با این مضمون که همسر
شما قربانی دسیسه شده
649
01:54:29,398 --> 01:54:31,692
احتمالش وجود داره که
امپراتور حکم رو تعلیق کنه.
650
01:54:32,151 --> 01:54:36,322
ممنون. امکانش هست که
دادرسی مجددا صورت بگیره؟
651
01:54:36,739 --> 01:54:38,991
امکانش هست، اما نه خیلی زیاد.
652
01:54:39,909 --> 01:54:43,329
لین چونگ آدم با ارزشیه احتمالش
هست دادخواست پذیرفته بشه..
653
01:54:44,830 --> 01:54:50,002
چه فکری کرده؟ تقاضای
تجدید محاکمه داده؟
654
01:54:50,252 --> 01:54:53,631
حتی اگر بارها درخواست
بده هم راه به جایی نمی بره،
655
01:54:54,048 --> 01:54:55,466
قاضی رو بفرستید که بره
656
01:54:55,716 --> 01:54:57,176
دیگه مشکلی وجود نداره.
لین چونگ تقریبا دیگه مُرده
657
01:54:57,176 --> 01:54:58,344
بله، اعلیحضرت
658
01:54:58,886 --> 01:55:02,598
چرا هنوز خبری از
مرگش بهم نرسیده؟
659
01:55:03,265 --> 01:55:06,811
- فرستاده ما قابل اعتماد
بود - لین چونگ شکستش داد؟
660
01:55:07,103 --> 01:55:09,939
- من هم خبر ندارم - چون
هردوتون کله پوک هستین
661
01:55:10,106 --> 01:55:12,483
- ما نهایت تلاشمون رو کردیم
- نهایت تلاشتون رو کردین؟
662
01:55:13,442 --> 01:55:15,194
- گوش کن - بله، اعلیحضرت
663
01:55:15,402 --> 01:55:18,489
لین چونگ به زودی به زندان میرسه
664
01:55:18,739 --> 01:55:23,202
- بله - برید اونجا
665
01:55:24,078 --> 01:55:27,414
اوضاع رو به دست بگیرید
666
01:55:28,666 --> 01:55:31,127
- تا وقتی نمُرده، برنگردید
- اطاعت میشه، قربان
667
01:55:31,418 --> 01:55:33,254
به ما اعتماد کنید، اعلیحضرت
668
01:55:33,254 --> 01:55:36,298
- همسرش داره موی دماغ
میشه - اون رو بسپارید به من
669
01:55:36,590 --> 01:55:40,511
- چطور؟
- من با اون ازدواج می کنم
670
01:55:41,470 --> 01:55:42,638
می تونید برید
671
01:55:43,722 --> 01:55:46,851
زندان تسان چائو،
جایی غیر قابل تحمل
672
01:55:47,309 --> 01:55:52,940
زندانیان به بیگاری
مداوم محکوم شده بودند
673
01:55:53,858 --> 01:55:56,277
نگهبانان پیوسته
زندانیان را کتک می زدند
674
01:55:56,902 --> 01:56:01,156
و به ندرت کسی از
آنجا زنده خارج می شد.
675
01:56:01,699 --> 01:56:03,993
هیچکس به یاد تو نمیفته
676
01:56:05,327 --> 01:56:09,206
اگه پول خرج کنین
راحت تر براتون میگذره
677
01:56:09,248 --> 01:56:11,250
پول!
678
01:56:12,167 --> 01:56:17,506
بهم پول بدید، منم هواتون رو دارم
679
01:56:17,882 --> 01:56:22,761
- این یه پیشنهاده، چی میگی؟
- نه
680
01:56:23,345 --> 01:56:26,932
پس حسابت رو می رسم
681
01:56:28,517 --> 01:56:30,728
کار کنید، تنبل ها
682
01:56:31,770 --> 01:56:33,814
با تمام توانتون کار کنید
683
01:56:34,273 --> 01:56:36,066
می خوام صدای کار
کردنتون رو بشنوم
684
01:56:37,026 --> 01:56:39,069
هی، تو! تازه وارد!
685
01:56:39,695 --> 01:56:41,864
مرمت کاری که نمی کنی محکم بزن!
686
01:56:50,331 --> 01:56:54,960
لو تا برگشته بلای جون تنبل ها!!
687
01:56:55,127 --> 01:56:58,172
کسی حرفی از استراحت زد؟
688
01:56:58,339 --> 01:57:04,720
باید تا وقتی جون
دارید به کار ادامه بدین
689
01:57:04,928 --> 01:57:08,849
اونقدر دماغ و گوشتون رو
می کشم که جونتون در بره
690
01:57:09,141 --> 01:57:12,936
پس عین بچه آدم
کارتون رو انجام بدید
691
01:57:13,312 --> 01:57:17,608
وگرنه کاری می کنم برای
همه تون درس عبرت بشه
692
01:57:42,424 --> 01:57:47,679
هی تازه وارد، یه کم استراحت کن
اون لو تائه، زیاد حرفش رو جدی نگیر.
693
01:57:48,055 --> 01:57:51,392
اگر اون نبود، تا الان مُرده بودیم
694
01:57:58,232 --> 01:58:00,859
- خوابش برده، داره خر و پف
می کنه - پس بیاین از اینجا بریم
695
01:58:01,276 --> 01:58:03,487
- غذا آوردی؟
- آره، آب هم هست
696
01:58:03,695 --> 01:58:05,572
واسه چهار روز برنج دارم
697
01:58:06,824 --> 01:58:08,867
چت شده، تازه وارد؟ با ما میای؟
698
01:58:09,243 --> 01:58:11,912
- نه، همینجا می مونم -
پس خوراک کرکس ها میشی
699
01:58:12,079 --> 01:58:14,998
- احتمالا از جونت سیر
شدی - آماده اید؟ بریم
700
01:58:21,171 --> 01:58:22,339
صبر کنید
701
01:58:33,976 --> 01:58:36,687
شما کله پوک ها به درد
هیچ کاری نمی خورید
702
01:58:36,854 --> 01:58:39,606
شما از مهربونی من
سوءاستفاده کردین
703
01:58:39,940 --> 01:58:43,527
می دونستید چه بلایی
سر من میاوردن؟
704
01:58:44,069 --> 01:58:46,655
اگر یکی از شما فرار می
کرد چه به روز من میومد؟
705
01:58:46,947 --> 01:58:48,991
همین مونده سوپ تو دهنتون بذارم
706
01:58:49,408 --> 01:58:53,745
اونوقت شما، با لو تای با
شرافت همچین کاری کردین!
707
01:58:54,163 --> 01:58:58,792
این جای تشکر کردنتونه؟
شما بهم نارو زدین!
708
01:58:59,126 --> 01:59:02,713
من همیشه باهاتون مهربون بودم
اینجوری جواب لطف من رو میدید؟،
709
01:59:03,755 --> 01:59:09,636
باید روشم رو عوض کنم؟
اونوقت حساب کار دستتون میاد
710
01:59:10,304 --> 01:59:15,809
من یه راهکار برای
درمان ناسپاسی دارم
711
01:59:16,393 --> 01:59:21,607
حالا وقتشه که یه
کتک حسابی بخورید
712
01:59:54,598 --> 01:59:57,601
اوه! عین خودم سرسخت هستی
713
02:00:00,228 --> 02:00:03,440
تو باید لین چونگ باشی
714
02:00:04,024 --> 02:00:07,319
همونی که بهم
گفتن قراره بیاد اینجا
715
02:00:07,486 --> 02:00:13,867
خب، بهم بگو، تو لین چونگ هستی؟
716
02:00:15,786 --> 02:00:17,996
همون اولش فهمیدم
717
02:00:18,622 --> 02:00:22,042
جای تعجب نیست که دستم درد گرفت
718
02:00:22,501 --> 02:00:27,255
فقط یه آدم بزرگ می تونه
یه بزرگ دیگه رو بشناسه
719
02:00:29,800 --> 02:00:34,179
این چیه؟ یه کیف؟
720
02:00:35,514 --> 02:00:37,766
بعیده پر از طلا باشه، نه؟
721
02:00:38,558 --> 02:00:40,811
چرا هنوز داری تو
معدن سنگ کار می کنی؟
722
02:00:41,061 --> 02:00:43,855
اگر بالادستی ها این رو می دیدن
لازم نبود تو این وضعیت باشی،
723
02:00:44,356 --> 02:00:47,025
بذار پولت به جای تو کار
کنه و خودت برو استراحت کن
724
02:00:47,651 --> 02:00:49,444
من اهل رشوه دادن نیستم
725
02:00:51,279 --> 02:00:53,448
چی؟ اهلش نیستی؟
726
02:00:54,783 --> 02:00:59,287
باشه، من به جات بهشون میدم
727
02:01:03,208 --> 02:01:09,297
کارت خوب بود. حالا دیگه
وظیفه ات مراقبت از اسب هاست
728
02:01:09,923 --> 02:01:12,843
مراقبت از اسب ها؟ ممنون قربان
729
02:01:13,051 --> 02:01:14,678
تو چرا به جای اون تشکر می کنی؟
730
02:01:14,928 --> 02:01:18,932
- ببخشید، قربان - لین چونگ،
تو نمی تونی حرف بزنی؟
731
02:01:19,433 --> 02:01:23,311
اون عین بلبل حرف میزنه
فقط کمی غافلگیر شده،
732
02:01:23,645 --> 02:01:26,148
خودم راهش میندازم، قربان
733
02:01:28,150 --> 02:01:34,614
از داشتن رفیقی مثل
تو چقدر خوشحالم
734
02:01:35,866 --> 02:01:38,910
هرگز لطفت رو فراموش نمی کنم
735
02:01:39,119 --> 02:01:41,621
می تونم مثل یه آدم
آزاد برای خودم بچرخم
736
02:01:42,080 --> 02:01:46,376
بهت گفته بودم، اگر خرج
کنی اینجا بهت بد نمی گذره،
737
02:01:46,585 --> 02:01:48,670
میگن دزد که به دزد بزنه شاهدزده
738
02:01:48,879 --> 02:01:52,174
کلا همین رو به من دادن!
739
02:01:53,967 --> 02:01:57,304
چه بوی خوبی داره! بریم بخوریم؟
740
02:01:58,180 --> 02:02:01,057
چقدر شیک! بلبل هم آواز می خونه
741
02:02:01,766 --> 02:02:04,227
به افتخار دوستیمون
742
02:02:07,189 --> 02:02:10,942
همون اولش فهمیدم که
ما از جنس همدیگه هستیم
743
02:02:12,527 --> 02:02:14,821
گوش کن، لین چونگ.
برات یه پیشنهاد دارم
744
02:02:14,821 --> 02:02:18,617
- چطوره از حالا به بعد برادر هم باشیم؟
- بله
745
02:02:18,825 --> 02:02:22,454
- اما تو باید برادر بزرگم
باشی - باشه، برادر کوچیکه
746
02:02:22,662 --> 02:02:25,665
این رو از روی ادب میگی،
اما با این حال باز هم خوشحالم
747
02:02:25,916 --> 02:02:28,001
بیا یکی دیگه بخوریم
748
02:02:28,168 --> 02:02:30,253
یه برادر کوچیک اینقدر
سرشناس از سر من زیاده
749
02:02:30,587 --> 02:02:36,009
بازم بیارید، همه اش خالی شده
750
02:02:36,384 --> 02:02:40,889
همه اش به حساب منه حتی
غذا! من یه عالمه پول دارم.
751
02:02:41,264 --> 02:02:43,350
برادر کوچیک من پولداره
752
02:02:46,519 --> 02:02:50,732
گریه؟ من نیومدم
که صدای گریه بشنوم
753
02:02:51,149 --> 02:02:53,902
گریه؟ اون هم تو همچین روزی؟
754
02:02:54,110 --> 02:02:56,863
- هی، گریه نکن - ببخشید
755
02:02:57,197 --> 02:03:00,784
- ازتون طلب پوزش
می کنم - باید توبه هم بکنی
756
02:03:00,784 --> 02:03:03,453
مزه نوشیدنی با گریه چطور میشه؟
757
02:03:03,703 --> 02:03:06,665
چرا گریه می کنه؟ تو کاری کردی؟
758
02:03:06,957 --> 02:03:10,210
نه، تقصیر من نیست با
پدرش به مشکل خوردن.
759
02:03:10,710 --> 02:03:13,713
میشه بگم خدمت شما بیان و شما
هم لطف کنید و بهشون کمک کنید؟
760
02:03:15,840 --> 02:03:20,679
لطف کنم؟ بگو بیان
ببینم چیکار می تونم بکنم!
761
02:03:20,720 --> 02:03:21,680
ممنون
762
02:03:21,680 --> 02:03:23,723
هی، بیاین اینجا
763
02:03:29,104 --> 02:03:33,817
اول که داشتی آهنگ می خوندی
بعدش زدی زیر گریه، چی شده؟،
764
02:03:34,067 --> 02:03:38,613
اسم اون بینگه، یه خواننده دوره
گرده که برای مهمون ها آواز می خونه
765
02:03:38,947 --> 02:03:41,491
اما باید از پدر مریضش مراقبت کنه
766
02:03:41,741 --> 02:03:45,203
اون صد یوان از یه دلال قرض گرفته
767
02:03:45,412 --> 02:03:50,583
اما حالا اون مرتیکه میگه
که هزار یوان بهش بدهکاره
768
02:03:50,583 --> 02:03:54,003
هزار یوان؟ معجزه شده!
769
02:03:54,212 --> 02:03:59,217
بله، ازش هزار یوان می خواد در
غیر این صورت باید خدمتکارش بشه
770
02:03:59,634 --> 02:04:02,470
- کی بهش پول داده؟
- قصاب
771
02:04:04,180 --> 02:04:06,266
قصاب!
772
02:04:06,599 --> 02:04:09,644
دختر بیچاره ام نمی دونست که
اون آقا می خواد همچین سودی بگیره
773
02:04:09,936 --> 02:04:13,356
ما برای آب و غذا پول لازم داشتیم
اما حالا، اون باید خدمتکارش بشه،
774
02:04:13,523 --> 02:04:16,734
اون بی شرف رو به من بسپارید!
775
02:04:16,985 --> 02:04:21,239
همچین آدم هایی باید جواب
کارشون رو از لو تا بگیرن
776
02:04:29,831 --> 02:04:31,791
لین چونگ، کمکم کن!
777
02:04:32,792 --> 02:04:35,170
لین چونگ، کمکم کن!
778
02:04:51,436 --> 02:04:55,273
اون یه قصاب نیست! بلکه خونخواره!
779
02:04:55,482 --> 02:04:56,983
خودم به حسابش می رسم
780
02:04:57,358 --> 02:05:00,278
آره، اون یه خونخواره
چیکار می تونیم بکنیم، برادر؟.
781
02:05:00,820 --> 02:05:03,865
«چیکار می تونیم بکنیم؟»
خودت رو درگیر این ماجراها نکن
782
02:05:04,199 --> 02:05:07,785
کاری از تو بر نمیاد.
خودم حلش می کنم
783
02:05:08,703 --> 02:05:11,831
- من بدهی شما رو پس میدم -
چطور می خواین پسش بدین؟
784
02:05:11,998 --> 02:05:13,333
من تو شهر اسم و رسم دارم
785
02:05:13,499 --> 02:05:17,378
از شهر برید. بیاین
این هم هزینه سفرتون
786
02:05:17,670 --> 02:05:20,924
- فعلا همین براتون کافیه
- شما خیلی مهربان هستین
787
02:05:21,549 --> 02:05:24,260
- نمی دونم چطور از شما
تشکر کنم - اما، من میدونم
788
02:05:24,469 --> 02:05:28,556
- !گریه نکن - ممنون از کمکتون
789
02:05:28,890 --> 02:05:32,810
بیاین، این پول رو
بگیرین داره رو مخم میره.
790
02:05:33,603 --> 02:05:34,771
درست نمیگم؟
791
02:05:35,647 --> 02:05:38,024
صورت حساب رو بنویس
792
02:05:38,816 --> 02:05:42,028
هی یه کار مهمی
دارم که باید انجام بدم!
793
02:05:42,237 --> 02:05:45,615
برای همین، شما این زندانی
رو به غذاخوری ها ببرید
794
02:05:45,990 --> 02:05:46,824
چشم، قربان
795
02:05:55,708 --> 02:05:58,419
امروز هوا چقدر
دلپذیره ارباب کجاست؟!
796
02:05:58,878 --> 02:06:02,215
- لو تا! چه افتخاری -
افتخار مال جاییه که مفتخره
797
02:06:02,840 --> 02:06:05,259
- اوضاع کار و بار چطوره؟
- خوب پیش میره
798
02:06:05,551 --> 02:06:10,473
- اعلیحضرت امروز اشتهاشون باز شده
- بهت یه مقدار گوشت قرمز پیشنهاد میدم
799
02:06:10,473 --> 02:06:15,603
پس یک کیلو و نیم
برای حاکم می برم
800
02:06:15,979 --> 02:06:19,273
برای حاکمه؟ پس شخصا می بُرم
801
02:06:19,273 --> 02:06:22,026
به کارگرها برای همچین
سفارش مهمی اعتماد ندارم
802
02:06:22,443 --> 02:06:27,323
- به خاطر سلامتیشون، بدون
چربی باشه - بدون چربی؟
803
02:06:30,326 --> 02:06:33,037
چهار کیلو هم چربی بدون گوشت بده
804
02:06:33,037 --> 02:06:36,708
- بدون گوشت؟
- بله، برای حاکمه
805
02:06:45,967 --> 02:06:50,054
- دیگه؟
- یک کیلو و نیم دنده بدون گوشت و چربی
806
02:06:50,471 --> 02:06:55,268
- بدون گوشت و چربی؟
- بله، بدون گوشت و چربی باشه
807
02:06:55,518 --> 02:06:58,563
فکر کردی من احمقم؟
808
02:06:59,147 --> 02:07:03,067
ما از کجا بدونیم،
وقتی خودت نمی دونی؟
809
02:07:03,359 --> 02:07:09,323
- در هر حال، الان میفهمی
- تیکه تیکه ات می کنم
810
02:07:13,661 --> 02:07:14,787
احمق ها!
811
02:07:14,787 --> 02:07:17,039
منتظر چی هستین؟ بکشیدش
812
02:07:23,504 --> 02:07:26,966
قبلش خودم همه تون
رو تیکه تیکه می کنم
813
02:07:27,341 --> 02:07:31,888
فکر کردی منم گوسفندم
که سلاخی ام کنی؟
814
02:07:32,346 --> 02:07:37,268
زمانش که برسه، تبدیل
به یه گراز وحشی می شم
815
02:07:41,355 --> 02:07:43,858
- لو تا، کمک می خوای؟
- نه، از پسشون بر میام
816
02:07:44,108 --> 02:07:47,028
همینجوریش کف زمین
اند نیازی به کمک نیست
817
02:07:49,113 --> 02:07:53,034
و تو، پست فطرت.
این رو آویزه گوشت کن
818
02:07:53,576 --> 02:08:00,458
اگر یه بار دیگه دخترهای بی پناه
رو تهدید کنی، حسابت رو می رسم
819
02:08:04,670 --> 02:08:07,715
تو به اندازه گوشتی که می
فروشی هم سرسخت نیستی
820
02:08:08,549 --> 02:08:09,926
زود باشید، بلند شین
821
02:08:11,802 --> 02:08:16,599
- اون مُرده، باید از اینجا
بریم - داره نقش بازی می کنه
822
02:08:20,937 --> 02:08:24,941
اون واقعا مُرده! این ممکنه
به قیمت جونم تموم بشه
823
02:08:25,441 --> 02:08:29,237
پس فکر می کنی امکان
فرار لین چونگ وجود نداره؟
824
02:08:29,403 --> 02:08:31,781
باید به شکل ویژه مراقبش باشیم
825
02:08:32,156 --> 02:08:36,118
من می دونم اون مرد چقدر خطرناکه
826
02:08:36,369 --> 02:08:38,955
ما اون رو با تدابیر شدید از
باقی زندانی ها جدا نگه میداریم
827
02:08:39,205 --> 02:08:41,374
خب، این کار ما رو راحت تر می کنه
828
02:08:41,374 --> 02:08:44,543
- بریم پیشش - الان بریم
یا کمی استراحت می کنید؟
829
02:08:44,543 --> 02:08:46,796
- براتون غذا میاریم - تمومش کنید
830
02:08:46,796 --> 02:08:49,382
اول کار بعد تفریح
831
02:08:55,680 --> 02:08:59,767
لین چونگ، لطفا در رو باز
کن به کمکت احتیاج دارم.
832
02:09:00,101 --> 02:09:04,188
- به باد رفتم - چی شده؟
833
02:09:04,480 --> 02:09:06,691
لین چونگ، باید من رو مخفی کنی
834
02:09:06,983 --> 02:09:09,610
مخفی ات کنم؟ من
خودم زندانی هستم!
835
02:09:12,238 --> 02:09:15,199
- اون خونخوار یهویی افتاد و
مُرد - مُرد؟ چطور این اتفاق افتاد؟
836
02:09:15,950 --> 02:09:19,745
نمی دونم، خیلی با دقت ضربه زدم
837
02:09:31,382 --> 02:09:33,926
نه! این دسیسه کائو چیوئه
838
02:09:42,685 --> 02:09:44,311
برادر، بهت کمک می کنم
839
02:09:44,520 --> 02:09:46,647
نمی تونی بهم کمک
کنی. من یه نفر رو کشتم
840
02:09:46,814 --> 02:09:50,151
همه جا دنبالم می گردن
841
02:09:50,443 --> 02:09:52,278
اما به اینجا شک نمی کنن
842
02:09:52,945 --> 02:09:55,489
فکرش هم نمی کنن که من اینجا باشم
843
02:09:55,656 --> 02:09:57,491
خصوصا پیش یه زندانی!
844
02:09:58,367 --> 02:10:00,661
تنها چیزی که دارم، همین مغزمه
845
02:10:00,953 --> 02:10:04,290
هر چند که متأسفانه
گاهی اینجا هم تعطیل میشه
846
02:10:05,082 --> 02:10:07,126
گرسنمه
847
02:10:07,293 --> 02:10:10,212
اگر حواسم بود، گوشت رو میاوردم
848
02:10:10,546 --> 02:10:13,841
- چیز دیگه ای نیست که نگرانش باشی؟
- من همیشه به فکر شکمم هستم
849
02:10:14,050 --> 02:10:17,970
ماهی خشک؟ اونقدرا هم گرسنه نیستم
850
02:10:19,346 --> 02:10:24,810
اومدن! چهار تا سرباز اومدن
851
02:10:25,311 --> 02:10:27,813
لین چونگ، ترجیح
میدم از اینجا برم
852
02:10:28,647 --> 02:10:30,399
- از کجا معلوم دنبال چی هستن؟
- تو چی فکر می کنی؟
853
02:10:30,649 --> 02:10:33,360
- می خوان از یقه آویزونم
کنن - کجا می خوای فرار کنی؟
854
02:10:33,736 --> 02:10:36,989
نمی دونم! به فرار
کردن عادت ندارم
855
02:10:37,323 --> 02:10:39,784
- پیش کی قایم بشم؟
- شین چین
856
02:10:40,284 --> 02:10:44,121
- بگو از طرف من اومدی -
همون که نشون اژدها داره؟
857
02:10:44,288 --> 02:10:48,542
اون قابل اعتماده.
بگو من فرستادمت
858
02:10:49,418 --> 02:10:52,505
حتما، خوش شانسم که
تو رو دارم برادر کوچیک،
859
02:10:52,838 --> 02:10:55,299
- مراقب خودت باش -
بعدا همدیگه رو می بینیم
860
02:10:56,175 --> 02:11:00,012
خداحافظ، برادر کوچیک
بعدا همدیگه رو می بینیم
861
02:11:11,690 --> 02:11:13,567
عالیه، اینجا هم
دوباره گیر افتاده
862
02:11:13,734 --> 02:11:16,529
- کی انجامش بدیم؟
- نیمه شب
863
02:11:17,154 --> 02:11:18,948
کو شو و وو هانگ؟
برای چی اومدن اینجا؟
864
02:11:19,573 --> 02:11:23,869
کائو چیو حتما به یه
دلیلی اونا رو فرستاده اینجا
865
02:11:24,245 --> 02:11:25,913
که من رو بکشن!
866
02:11:25,913 --> 02:11:29,792
چرا این بلا سرم میاد؟ چرا به
عنوان یه زندانی اینقدر عذاب میکشم؟
867
02:11:30,501 --> 02:11:34,505
همسرم.. قضیه اونه
868
02:11:35,256 --> 02:11:38,300
کمک کنید، شما قدرت زیادی
برای انجام این کار دارین
869
02:11:38,551 --> 02:11:43,097
بهم گفته بودن که اگر بیام و خواهش
کنم دادخواست لین چونگ بررسی میشه
870
02:11:43,097 --> 02:11:47,560
از ساده لوح بودنت خوشحالم،
چون مطمئنم که فیلم بازی نمی کنی
871
02:11:49,853 --> 02:11:55,109
هر اتفاقی که بعدا بخواد بیفته
872
02:11:55,818 --> 02:11:58,195
بستگی به رفتار الانت داره
873
02:11:58,862 --> 02:12:01,156
- حله؟
- تو داری از قدرتت سوءاستفاده می کنی
874
02:12:01,824 --> 02:12:07,913
آدمی تو موقعیت تو نباید از
یه زن بی پناه باج گیری کنه
875
02:12:10,124 --> 02:12:12,710
نجابت تو قابل تحسینه
876
02:12:13,502 --> 02:12:15,713
من به تو علاقه دارم
و می خوام زنم بشی
877
02:12:16,088 --> 02:12:20,592
- و خواهی شد - نمی
خوام یک کلمه دیگه بشنوم
878
02:12:23,637 --> 02:12:26,682
یه عالمه زن دیگه هستن که
آرزوی ازدواج با من رو دارن
879
02:12:27,725 --> 02:12:30,311
اونوقت تو اینطوری مقابله می کنی؟
880
02:12:30,978 --> 02:12:33,188
نمی تونی وانمود کنی
که اینقدر بی احساسی
881
02:12:34,148 --> 02:12:37,067
نه! لطفا این کار رو نکن
882
02:12:37,276 --> 02:12:40,029
نه، من این رو نمی خوام
883
02:12:40,404 --> 02:12:41,488
نه
884
02:12:43,532 --> 02:12:44,658
لطفا این کار رو نکن
885
02:12:45,784 --> 02:12:47,661
ساکت باش، کسی اینجا
صدای تو رو نمی شنوه
886
02:13:01,759 --> 02:13:05,721
اگر یه قدم دیگه جلو
بیای، خودم رو آتیش میزنم
887
02:13:12,978 --> 02:13:18,442
باشه، اگر اینطوریه،
من صبر می کنم
888
02:13:19,651 --> 02:13:23,697
اما روزش که برسه کی
دلش می خواد بمیره؟،
889
02:13:33,457 --> 02:13:34,875
بذار بیام بیرون
890
02:13:35,459 --> 02:13:37,628
زود باش در رو باز کن
891
02:13:39,922 --> 02:13:41,340
می خوام ازاینجا برم
892
02:13:42,257 --> 02:13:43,801
تو نمی تونی من رو زندانی کنی
893
02:14:50,492 --> 02:14:55,789
لین چونگ، کمکم کن
894
02:14:56,373 --> 02:14:58,834
لین چونگ، کمکم کن
895
02:15:50,677 --> 02:15:54,556
عزیزم، من دیگه نمی
تونم همسر تو باشم
896
02:15:57,100 --> 02:15:59,019
نه حالا که کائو چیو
من رو بی آبرو کرده
897
02:15:59,644 --> 02:16:03,065
واقعا احمق بودم که
برای بخشش پیش اون رفتم
898
02:16:08,362 --> 02:16:11,031
می دونم که تا ابد
از هم جدا نمی مونیم
899
02:16:13,283 --> 02:16:15,702
عزت تو هم مثل من لکه دار شده
900
02:16:18,663 --> 02:16:20,457
و مسببش من هستم
901
02:16:22,167 --> 02:16:23,877
گناه من ساده لوحی ام بود
902
02:16:25,837 --> 02:16:27,923
حالا می خوام آبروی
تو رو بهت برگردونم
903
02:16:30,342 --> 02:16:34,888
اما تو این راه، باید تنها باشم
904
02:16:45,357 --> 02:16:49,027
تو نمی تونی همچین کاری کنی
905
02:16:49,486 --> 02:16:51,279
خوب شد به موقع رسیدم
906
02:16:53,448 --> 02:16:57,786
چرا نمیذاری خودم رو بکشم؟
من با یه مُرده فرقی نمی کنم
907
02:16:58,161 --> 02:16:59,788
مشخصه
908
02:17:00,956 --> 02:17:05,627
وقتی بهت گفتم طلب بخشش کن
باید می دونستم عاقبتش همین میشه
909
02:17:06,670 --> 02:17:09,840
عالیجناب، بهتره
دیگه مانع من نشید
910
02:17:10,465 --> 02:17:12,259
من باید آبروی خودم رو
پس بگیرم پس لطفا برید.
911
02:17:13,051 --> 02:17:14,469
امکان نداره
912
02:17:14,678 --> 02:17:17,931
می خوای یه اشتباه رو با
یه اشتباه دیگه جبران کنی؟
913
02:17:18,139 --> 02:17:22,227
لین چونگ فقط به خاطر توئه که
داره اون همه عذاب رو تحمل می کنه
914
02:17:23,854 --> 02:17:26,106
آخه چطور می تونم
تو چشماش نگاه کنم؟
915
02:17:26,815 --> 02:17:31,278
اصلا به حرف من گوش میدی؟ گوش کن
916
02:17:31,820 --> 02:17:35,365
مرگ تو به نفع کی میشه؟ می
خوای اینطوری به شوهرت کمک کنی؟
917
02:17:35,657 --> 02:17:37,117
با گرفتن تمام امیدش؟
918
02:17:39,619 --> 02:17:43,415
منطقی تر نیست با کسی که دوستش
داری زندگی کنی، جای این که بمیری؟
919
02:17:44,207 --> 02:17:48,169
باید طوری زندگی
کنی که اون ناامید نشه
920
02:17:49,421 --> 02:17:52,173
تو لین چونگ رو از دست
نمیدی اون تو رو می بخشه.
921
02:17:52,382 --> 02:17:56,636
باید بهش توضیح بدی که چه
اتفاقی افتاد تو که مقصر نبودی!
922
02:17:59,347 --> 02:18:02,684
باید هر طور شده خودت
رو به زندان برسونی
923
02:18:04,477 --> 02:18:08,231
برو بهش بگو که چه اتفاقی
افتاد و کی این کار رو باهات کرد!
924
02:18:08,440 --> 02:18:11,484
اینجوری وجدانت راحت
میشه برو حقیقت رو بهش بگو.
925
02:18:11,818 --> 02:18:16,031
اون کاری می کنه که
بیش از پیش خوشبخت بشی
926
02:18:35,091 --> 02:18:38,470
از اینجا به بعدش رو تنهایی
میرم بهتره شما برگردین.
927
02:18:38,678 --> 02:18:40,972
ممنون از تمام کمک هاتون
928
02:18:40,972 --> 02:18:43,808
حرفش هم نزن. دوست
داشتم همراهیت کنم
929
02:18:46,436 --> 02:18:48,146
این نامه رو به حاکم بده
930
02:18:49,439 --> 02:18:53,193
این کیسه هم بهش بده، تا
ترتیب ملاقات با لین چونگ رو بده
931
02:18:53,693 --> 02:18:58,114
- چطور می تونم جبرانش کنم؟
- فقط کافیه هوشیار باشی
932
02:18:58,865 --> 02:19:01,284
راهزن های زیادی تو این مسیر هستن
933
02:19:01,951 --> 02:19:04,245
تو هم زن باوقاری هستی
934
02:19:04,412 --> 02:19:07,665
اون زنی که میگین مال گذشته بود
935
02:19:09,292 --> 02:19:11,503
اون زن دیگه مُرده، اما
امیدوارم که دوباره زنده بشه
936
02:19:12,212 --> 02:19:13,338
مطمئنم که میشه
937
02:19:13,713 --> 02:19:19,636
به لین سونگ بگو که به یادشم
938
02:19:19,844 --> 02:19:21,429
چشم
939
02:19:59,634 --> 02:20:00,176
ترسوها!
940
02:20:00,760 --> 02:20:03,138
اگر جرئت دارید،
خودتون رو نشون بدید
941
02:20:07,433 --> 02:20:08,601
ترسوها!
942
02:20:08,810 --> 02:20:10,687
می ترسید عین مرد مبارزه کنید؟
943
02:20:10,937 --> 02:20:13,356
شما انسان هستید؟ شما میمون هستید
944
02:20:13,606 --> 02:20:16,860
چی هستیم؟ حالا می
بینی که مرد هستیم یا نه!
945
02:20:17,694 --> 02:20:18,778
ولم کنید
946
02:20:18,945 --> 02:20:20,363
ولم کنید
947
02:20:20,655 --> 02:20:22,407
ولم کنید
948
02:20:27,036 --> 02:20:28,204
اون یه دختره
949
02:20:28,204 --> 02:20:29,956
همه تون رو می کشم
950
02:20:29,956 --> 02:20:33,001
داری فرار می کنی یا دوست
داری از کوهستان رد بشی؟
951
02:20:33,001 --> 02:20:35,420
حالا گیر دزدها افتادی
952
02:20:35,587 --> 02:20:38,131
اسم من، چو ووئه بذار نگاهت کنم
953
02:20:38,298 --> 02:20:39,966
خیلی خوشگله
954
02:20:43,720 --> 02:20:46,264
حالا دیگه خوشم اومد
955
02:20:47,515 --> 02:20:50,727
خودت رو جمع و جور کن، گربه وحشی
956
02:20:51,102 --> 02:20:55,648
اون زندانبان بوده. یه
قصاب رباخوار رو کشته
957
02:20:55,982 --> 02:20:57,400
لیاقتش همین بود
958
02:21:01,821 --> 02:21:03,281
ارباب، عکس فرد تحت
تعقیب همه جا پخش شده
959
02:21:03,281 --> 02:21:04,699
می دونم
960
02:21:04,699 --> 02:21:06,200
- اون خطرناکه، قربان - چی؟
961
02:21:06,367 --> 02:21:10,955
که دوست دزدها باشین و حالا
هم با قاتل ها رفاقت می کنید!
962
02:21:11,164 --> 02:21:14,667
ساکت شو، اون مرد مهمون منه
دیگه نشنوم دری وری در موردش بگی،
963
02:21:14,876 --> 02:21:19,047
ارباب، من نگران شما
هستم جایزه سرش خیلی زیاده
964
02:21:19,255 --> 02:21:21,132
بهت هشدار میدم که دهنت رو ببندی
965
02:21:21,424 --> 02:21:25,970
اگر به کسی چیزی بگی زبونت
رو از حلقومت بیرون می کشم
966
02:21:31,643 --> 02:21:34,854
هی، بیدار شو
967
02:21:35,063 --> 02:21:37,732
وای! داشتم خواب قشنگی می دیدم
968
02:21:41,611 --> 02:21:44,739
فردا هم دوباره می بینمش؟
969
02:21:44,989 --> 02:21:48,409
بلند شو، رو سرت جایزه گذاشتن
970
02:21:51,913 --> 02:21:54,540
- جایزه زیاد؟
- سه هزار یوان
971
02:21:54,916 --> 02:21:59,212
- ارزشم بیشتر از این نبود؟
- همه جا دارن عکست رو میزنن
972
02:21:59,462 --> 02:22:03,633
- عکسم خوب در اومده؟
- از خودت بهتر
973
02:22:03,800 --> 02:22:07,303
خیلی راحت شناسایی میشی
974
02:22:07,679 --> 02:22:10,682
من که نمی تونم
زیباییم رو تغییر بدم
975
02:22:11,265 --> 02:22:14,560
- سرت رو بتراش - سرم رو بتراشم؟
976
02:22:14,811 --> 02:22:19,524
آره، جوونتر میشی
درست مثل یه راهب میشی.
977
02:22:19,524 --> 02:22:21,567
به عنوان یه تازه کار
به صومعه می فرستمت
978
02:22:24,529 --> 02:22:27,115
تازه کار؟
979
02:22:29,033 --> 02:22:30,743
کچلم خیلی زشته
980
02:22:31,202 --> 02:22:33,788
اما هیچی نمی تونه جذابیت
یه مرد خوشتیپ رو بگیره
981
02:22:34,080 --> 02:22:37,041
من ثبت نامت کردم
982
02:22:37,458 --> 02:22:39,377
میری به معبد عالم بزرگ
983
02:22:39,585 --> 02:22:42,422
منم، چو وو،. مزاحم که نشدم؟
984
02:22:42,588 --> 02:22:45,049
بیا داخل، اما درست برخورد کن
985
02:22:45,508 --> 02:22:47,510
بله، وگرنه چیزی نصیبت نمیشه
986
02:22:49,720 --> 02:22:52,849
با داشتن یه آدم مذهبی
قطعا میریم بهشت
987
02:22:53,057 --> 02:22:56,436
دستت رو بکش وگرنه
مرضت به من منتقل میشه
988
02:22:57,728 --> 02:22:59,981
خیلی بد شد که راهب
ها باید همونجا زندگی کنن
989
02:22:59,981 --> 02:23:04,110
می خواستم غافلگیرت کنم. بیا داخل
990
02:23:04,110 --> 02:23:08,739
- امیدوارم دسر آورده
باشه - شاید دسر باشه
991
02:23:11,033 --> 02:23:14,871
خدای من! این رو ببین
992
02:23:15,037 --> 02:23:16,622
خودت رو جمع و جور کن، راهب
993
02:23:16,831 --> 02:23:20,793
جو وو، تحت تاثیر قرار گرفتم
این رو به عنوان هدیه برام آوردی؟.
994
02:23:20,960 --> 02:23:24,463
شوخیت گرفته؟ فکر می کردم
ما تو همه چیز با هم شریک هستیم
995
02:23:24,922 --> 02:23:27,884
در مورد من حرف می زنید؟ اشتباه
می کنید، من همه تون رو می کشم
996
02:23:27,884 --> 02:23:30,428
- صداش عین قناریه
- راهب، برو رد کارت
997
02:23:30,428 --> 02:23:32,555
بیا مبارزه کنیم. کی
اول مبارزه می کنه؟
998
02:23:32,722 --> 02:23:33,764
اگر اینطور فکر می کنی
999
02:23:33,931 --> 02:23:36,559
باید بگم که این بار برنده نمیشی
لیت چونگ به من آموزش داده.
1000
02:23:36,767 --> 02:23:39,687
لین چونگ؟ گفتی لین چونگ؟
1001
02:23:39,854 --> 02:23:41,063
اون زنده ست؟
1002
02:23:41,355 --> 02:23:44,317
اون مرد بزرگیه،
از کجا می شناسیش؟
1003
02:23:44,859 --> 02:23:47,111
با هم دوست هستیم. زنده ست؟
1004
02:23:47,320 --> 02:23:50,948
آره، یه جای خوب براش فراهم کردم
1005
02:23:51,449 --> 02:23:56,662
خوبه، چقدر خوب!
1006
02:24:06,464 --> 02:24:08,633
چطور تونستیم اینطوری باهات
رفتار کنیم در حالیکه عاشق اون بودی؟
1007
02:24:09,133 --> 02:24:13,179
من عاشقش نیستم
من به راحتی دل نمیدم
1008
02:24:13,429 --> 02:24:15,473
حتی عاشق من هم نشدی؟ خجالت بکش
1009
02:24:16,265 --> 02:24:20,019
- پای یه قهرمان وسطه
- خدا به دادت برسه
1010
02:24:20,227 --> 02:24:22,772
- یه رفیق جدید تو
گروهمون داریم - رفیق جنگی
1011
02:24:22,772 --> 02:24:26,609
غذا تموم شد و تعارف هم نکردید
1012
02:24:26,859 --> 02:24:28,402
نه ممنون. گرسنه نیستم
1013
02:24:28,819 --> 02:24:32,573
ارباب، بیاید بیاین بیرون یه
افسر می خواد با شما صحبت کنه
1014
02:24:32,865 --> 02:24:34,825
سربازها خونه رو محاصره کردن
1015
02:24:35,117 --> 02:24:36,577
یکی بهمون نارو زده
1016
02:24:39,497 --> 02:24:43,125
- چی شده؟
- خواهی فهمید
1017
02:24:43,709 --> 02:24:47,088
تو و هرکی که داخل خونه
هستن فورا باید بیاین بیرون
1018
02:24:47,380 --> 02:24:49,340
خبر دار شدم که یه
دزد و قاتل بین اونا هستن
1019
02:24:49,590 --> 02:24:52,718
اینجور بهتون گفتن؟ من فقط
چندتا از رفقام رو دعوت کردم
1020
02:24:52,718 --> 02:24:55,304
اگر ریگی به کفشت نیست
که نباید نگران چیزی باشی
1021
02:24:55,680 --> 02:24:57,556
- اگر قبول نکنم؟
- از دستور سرپیچی می کنی؟
1022
02:24:57,556 --> 02:24:59,767
پس به زور میاریمشون بیرون
1023
02:24:59,767 --> 02:25:01,602
- وارد خونه بشین و همه
رو دستگیر کنید - وایسین
1024
02:25:03,187 --> 02:25:05,690
تو خونه من جایی برای شما نیست
1025
02:25:06,816 --> 02:25:10,277
هرکی می خواد وارد خونه
بشه اول باید با من در بیفته
1026
02:25:10,861 --> 02:25:12,822
سربازها، بگیریدش
1027
02:25:13,155 --> 02:25:16,158
من لو تا هستم، از اعضای صومعه
1028
02:25:16,325 --> 02:25:17,910
من چو وو هستم
1029
02:25:18,077 --> 02:25:19,704
و اسم من هو سان نیانگه
1030
02:25:42,810 --> 02:25:43,894
نه، نه
1031
02:25:46,063 --> 02:25:48,774
تو به من نارو زدی، پس باید بمیری
1032
02:25:53,404 --> 02:25:56,657
- عقب نشینی کنید - زود باشید
1033
02:25:56,657 --> 02:25:57,992
ترسوها
1034
02:25:58,159 --> 02:26:00,828
از اینجا برید و دیگه هم برنگردید
1035
02:26:08,878 --> 02:26:12,214
شین چین، تو هم دیگه
مثل ما یه مجرم هستی
1036
02:26:14,091 --> 02:26:18,888
- درسته، لو تا - باید قبل
از این که برگردن، بریم
1037
02:26:19,722 --> 02:26:22,016
باهاتون به کوهستان میام
1038
02:26:23,100 --> 02:26:25,352
تو چی؟ با ما میای؟
1039
02:26:27,104 --> 02:26:29,356
- نمی دونم - می دونی
1040
02:26:29,982 --> 02:26:32,276
اون می خواد نزدیک لین چونگ باشه
1041
02:27:13,817 --> 02:27:16,237
- خب، دیگه تموم شد - راضی ام
1042
02:27:16,612 --> 02:27:21,242
- لین چونگ داره کباب
میشه - لین چونگ بیچاره
1043
02:27:21,242 --> 02:27:25,329
فکر می کرد از اعدام جون سالم
به در برده، اما حالا داره می سوزه
1044
02:27:25,704 --> 02:27:28,624
متأسفانه، این خبر رو نشنید
1045
02:27:29,208 --> 02:27:32,503
که زنش چه کارا کرده!
1046
02:27:37,758 --> 02:27:40,010
این روحشه! با ما کاری نداشته باش
1047
02:27:40,261 --> 02:27:42,429
- چیزی که گفتی حقیقت داره؟
- آره
1048
02:27:42,763 --> 02:27:44,473
حالا دیگه همسر کائو چیوئه
1049
02:27:44,682 --> 02:27:47,059
حالا دیگه برو پی کارت، روح خبیث
1050
02:28:15,295 --> 02:28:20,968
حالا دیگه مسیر زندگی من
اینه؟ نوبت تو هم میرسه، کائو چیو
1051
02:28:27,266 --> 02:28:30,185
درهای معبد همیشه به
روی همگان گشوده است
1052
02:28:30,352 --> 02:28:34,064
زندان یک چهار دیواری بسته
بوده که هموار شلوغ است
1053
02:28:34,648 --> 02:28:39,194
حال لین چونگ بر این باور است که
دیگر هیچ چیز برای برای او ارزشی ندارد.
1054
02:28:39,486 --> 02:28:42,698
او قسم خود را شکست
و به سوی مجرمین تاخت.
1055
02:28:42,948 --> 02:28:44,324
:اما همانطور که می گویند
1056
02:28:44,616 --> 02:28:47,828
انسان نباید هرآنچه که به آرامی به
دست آورده را به سرعت از دست بدهد.
1057
02:28:48,328 --> 02:28:53,667
عشق و احساس مسئولیت باعث شد که
لین چونگ به سوی همسرش راهی شود
1058
02:28:54,543 --> 02:28:59,882
در حالیکه همسرش نیز در
جستجوی او به طرف زندان می رفت.
1059
02:29:01,759 --> 02:29:05,512
قهرمان ها می توانند
احمق یا باهوش باشند.
1060
02:29:05,804 --> 02:29:08,766
آن ها نمی دانستند که چه
چیزی در انتظارشان است.
1061
02:29:09,308 --> 02:29:16,482
مثل درختی که به ارتفاع سی متر می
رسد و برگ هایش شروع به ریختن می کنند
1062
02:29:17,399 --> 02:29:22,321
انشعابات گسترده شاخه،
برگ و ریشه تمام ماجرا هستند.
1063
02:29:22,654 --> 02:29:25,407
صد و هشت ستاره ای که در
سراسر چین پراکنده شده بودند
1064
02:29:25,574 --> 02:29:29,077
تا متحد شدن در مقصد موعود
هنوز راه درازی در پیش داشتند،.
109812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.