All language subtitles for The Water Margin S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,988 --> 00:00:37,954 ترجمه اختصاصی فیلیمو S.A.M :مترجم 2 00:00:42,751 --> 00:00:45,545 :یک حکیم دانا می گوید 3 00:00:46,463 --> 00:00:51,092 یک مار را به خاطر نداشتن شاخ حقیر نشمارید،. 4 00:00:51,468 --> 00:00:53,678 از کجا معلوم که به یک اژدها تبدیل نشود؟ 5 00:00:54,721 --> 00:00:59,267 به همین شکل، یک مرد تنها می تواند به یک ارتش مبدل شود. 6 00:01:00,310 --> 00:01:04,063 حدود هزار سال پیش در چین باستان در دوران دودمان سونگ، 7 00:01:04,314 --> 00:01:07,650 یک دولت ظالم و فاسد به چین حکومت می کرد 8 00:01:09,319 --> 00:01:11,946 این مردان سوار بر اسب همگی رانده شده هستند، 9 00:01:11,946 --> 00:01:16,743 تا در نقطه ای دور از جنوب پایتخت باشند 10 00:01:18,578 --> 00:01:21,456 هر کدام به شکلی، جان خود را کف دستانشان گذاشته بودند... 11 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 و در دنیایی کاملا متفاوت از دنیای ما با حکومت فاسد می جنگیدند، 12 00:01:26,461 --> 00:01:27,879 داستان از آنجایی آغاز می شود که... 13 00:01:28,505 --> 00:01:31,466 در افسانه در باب قهرمانان ما آمده است... 14 00:01:31,466 --> 00:01:33,510 که شاید آن ها روح سلحشوران نسل پیشین باشند که دوباره متولد شده اند. 15 00:01:45,730 --> 00:01:49,859 بدین ترتیب لین چونگ قربانی دسیسه ای شد که کائو چیو چیده بود. 16 00:01:50,652 --> 00:01:54,030 و با بی آبرویی تمام از مقام افسر محافظ سلطنتی عزل شد. 17 00:01:54,489 --> 00:01:57,283 و حال به سوی زندان تسان چائو برده می شود. 18 00:01:58,076 --> 00:02:01,412 جایی که تا به حال کسی از آن زنده بیرون نیامده است. 19 00:02:08,378 --> 00:02:09,587 کسی هست؟ 20 00:02:09,587 --> 00:02:10,588 زود باش، در رو باز کن 21 00:02:10,588 --> 00:02:12,966 چه بخواین، چه نخواین باید ما رو راه بدین 22 00:02:13,341 --> 00:02:15,093 به نام امپراتور، ما دوتا جای خواب لازم داریم. 23 00:02:15,093 --> 00:02:16,427 ما در حال انجام وظیفه هستیم 24 00:02:17,887 --> 00:02:19,847 نمی دونم، ارباب خونه نیستن 25 00:02:20,139 --> 00:02:22,433 خب نباشه! ما داریم یه زندانی رو جا به جا می کنیم. 26 00:02:22,850 --> 00:02:27,313 بر اساس قانون، باید به ما آب و غذا بدی 27 00:02:27,689 --> 00:02:29,774 باید چند نفر هم به ما خدمت کنند 28 00:02:29,774 --> 00:02:31,859 احتمالا خدمتکار نداشته باشن 29 00:02:32,026 --> 00:02:34,153 انتظارمون از شما زیاد نیست 30 00:02:34,320 --> 00:02:37,657 - زندانی چی؟ - تو اصطبل می خوابه 31 00:02:39,033 --> 00:02:42,036 مرد عاقل به میمونی که دوست دارد نقش میمون انسان نما را بازی کند 32 00:02:42,036 --> 00:02:43,621 :توصیه می کند 33 00:02:43,621 --> 00:02:45,498 اگر می خواهی ارباب را بشناسی به خدمتکارش نگاه کن، 34 00:02:45,498 --> 00:02:47,792 عجب مزه بدی داره! 35 00:02:48,751 --> 00:02:50,920 خدمتکار! چیز بهتری نداری؟ 36 00:02:51,170 --> 00:02:54,298 این غذاها واقعا افتضاح هستن 37 00:02:54,507 --> 00:02:58,469 طبق قانون، باید بهترین خدمات به ما داده بشه 38 00:02:58,636 --> 00:02:59,846 اربابت هنوز برنگشته؟ 39 00:03:00,221 --> 00:03:02,682 نه، اما الانا دیگه باید برسن 40 00:03:02,849 --> 00:03:06,227 قایم بشین، دارن میان احتمالا صدها نفر باشن! 41 00:03:06,436 --> 00:03:08,938 - صدها نفر چی؟ - صدها دزد ! 42 00:03:10,189 --> 00:03:13,109 اونا همه مون رو می کشن شما سرباز امپراتور هستین. 43 00:03:13,109 --> 00:03:13,985 به ما کمک کنید 44 00:03:14,110 --> 00:03:16,237 اگر این گروه از کوهستان باشن کار همه مون تمومه، 45 00:03:16,237 --> 00:03:17,780 لطفا از ما محافظت کنید 46 00:03:18,197 --> 00:03:19,657 ما اجازه انجام همچین کاری رو نداریم 47 00:03:19,824 --> 00:03:24,162 وظیفه ما رسوندن زندونی به زندانه 48 00:03:36,799 --> 00:03:38,342 همونجا وایسین 49 00:03:43,222 --> 00:03:46,768 من شین چین هستم و اینجا تحت حفاظت منه 50 00:03:47,185 --> 00:03:51,522 من چو وو هستم، ما کاری با تو نداریم از سر راهمون برو کنار، 51 00:03:51,773 --> 00:03:54,108 راه رو برای شما باز کنم؟ هرگز! 52 00:03:54,776 --> 00:03:57,904 این دارودسته دزدها رو بردار و از اینجا برو 53 00:03:58,988 --> 00:04:02,450 اوه! اژدهای امپراتوری؟ از بستگان امپراتوری؟ 54 00:04:02,742 --> 00:04:05,244 لباست رو بپوش وگرنه سرما می خوری، کوچولو 55 00:04:05,536 --> 00:04:07,538 کوچولو؟ حالا خواهیم دید 56 00:04:07,997 --> 00:04:10,500 این جاده برای دزدها و قاتل ها ساخته نشده 57 00:04:11,042 --> 00:04:14,587 حرف زدن کافیه، بیا اینطوری حلش کنیم 58 00:04:14,879 --> 00:04:17,799 می خوای قهرمان بازی در بیاری؟ هر طور مایلی! 59 00:04:40,988 --> 00:04:42,323 دیگه کارت تمومه 60 00:04:55,878 --> 00:04:57,088 - این سر و صدا برای چیه؟ - دزدها اومدن 61 00:04:57,547 --> 00:05:01,133 یه گروه از دزدها اومدن فقط تو می تونی کمکمون کنی. 62 00:05:10,810 --> 00:05:14,355 کوچولو، حالا می فهمی که نباید تو هر کاری دخالت کنی 63 00:05:27,618 --> 00:05:30,079 دست نگه دارید، روی این مرد شمشیر نکشید. 64 00:05:30,246 --> 00:05:33,291 اون یه استاد شمشیرزنیه، من می شناسمش 65 00:05:33,291 --> 00:05:34,917 تو لین چونگ هستی 66 00:05:37,044 --> 00:05:39,630 این اولین باریه که مبارزه یه استاد شمشیرزن رو می بینم 67 00:05:39,839 --> 00:05:41,590 بهترین استاد شمشیرزن چین 68 00:05:42,091 --> 00:05:45,052 شنیده بودم که ناپدید شدی تو جون من رو نجات دادی! 69 00:05:45,219 --> 00:05:50,182 من تو راه بودم که به تو برسم اما اون از سر راه کنار نرفت 70 00:05:50,474 --> 00:05:53,019 - !باید بهم می گفتی - تو شمشیر کشیدی 71 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 الکی بهونه نیار، فهمیدی؟ 72 00:05:54,979 --> 00:05:56,731 تو از کجا خبر داری؟ 73 00:05:56,731 --> 00:05:58,733 یه پیغام از شکارچی ببر گرفتیم 74 00:05:58,941 --> 00:06:00,568 که مثل برادرش تو رو دوست داره 75 00:06:00,818 --> 00:06:04,447 باید وقتی اومدی برات یه جشن بگیریم 76 00:06:04,655 --> 00:06:09,827 فکر خوبیه، اینجا روستای منه خودمون ترتیب جشن رو میدیم. 77 00:06:10,327 --> 00:06:13,497 - نوش جان - ممنون 78 00:06:14,373 --> 00:06:17,710 - شما دو نفر، بهتره به یه دردی بخورید - وگرنه برید پی کارتون 79 00:06:17,877 --> 00:06:19,503 اگر به درد نخورین، خبری هم از غذا نیست 80 00:06:19,920 --> 00:06:20,880 چشم ارباب، چشم 81 00:06:23,507 --> 00:06:27,386 چرا داوطلب شدی و اجازه دادی که اسیر این دوتا گاگول بشی؟ 82 00:06:27,762 --> 00:06:30,264 هر لحظه که می خواستی می تونستی فرار کنی 83 00:06:30,514 --> 00:06:33,768 ما یه زندگی آزادانه داریم و هر چیزی که لازم داریم، برامون فراهمه 84 00:06:34,185 --> 00:06:37,104 من حدود 400 نفر نیرو اون بالا دارم 85 00:06:37,563 --> 00:06:41,567 ما کنار همدیگه ایستادیم. نمیخوای فرمانده ما بشی؟ 86 00:06:41,776 --> 00:06:44,070 تو بهتر از این حرف هایی که بخوای فرمانده راهزن ها بشی 87 00:06:44,236 --> 00:06:45,196 - راهزن؟ - بله 88 00:06:45,488 --> 00:06:48,115 آزار و اذیت دولت دیگه داره غیر قابل تحمل میشه 89 00:06:48,532 --> 00:06:51,452 اگر نگران همسرتی، حلش می کنیم 90 00:06:51,827 --> 00:06:54,038 تمام خانواده ات میتونن امنیت داشته باشن 91 00:06:54,830 --> 00:06:56,248 نظرت چیه؟ 92 00:06:56,457 --> 00:06:59,585 آره؟ ما یه زندگی آزادنه خواهیم داشت 93 00:06:59,794 --> 00:07:03,798 فساد همه جا هست که من رو آزار بده 94 00:07:04,673 --> 00:07:07,802 حالا هم با کاری که با تو و افرادت کردن دارم اذیت میشم، 95 00:07:10,346 --> 00:07:14,266 ممنون از پیشنهادت، اما من لایق اینم که مجازاتم رو پشت سر بذارم 96 00:07:14,517 --> 00:07:16,977 - چرا اینقدر لج بازی؟ - لج بازم؟ 97 00:07:18,604 --> 00:07:19,772 آره، تا حدودی 98 00:07:19,939 --> 00:07:22,733 - من یه قسمی خوردم - قسم؟ 99 00:07:23,567 --> 00:07:24,109 چه قسمی؟ 100 00:07:24,693 --> 00:07:29,573 من یه سرباز رو کشتم و باید تاوانش رو بدم 101 00:07:30,074 --> 00:07:34,453 من و اون سرباز بودیم و من مسئول مرگ اون هستم 102 00:07:34,745 --> 00:07:37,414 چرنده! اونا برات تله گذاشته بودن 103 00:07:37,957 --> 00:07:41,210 یه راهزن این موضوع رو درک نمی کنه اما من چرا،! 104 00:07:41,418 --> 00:07:44,797 - منظورت از «راهزن» چیه؟ - چو وو، تو خیلی حساس شدی 105 00:07:45,047 --> 00:07:48,551 شین چو هم آماده ست مثل یه راهزن به کوهستان بره 106 00:07:48,551 --> 00:07:52,221 - بهتره با هم دوست باشید - این تو آسمون ها مقدر شده 107 00:07:52,638 --> 00:07:54,473 پس اینقدر روی مخ من نرو 108 00:07:59,436 --> 00:08:00,688 یه لحظه! 109 00:08:03,148 --> 00:08:07,611 لین چونگ، لطفا به من یه چیزی آموزش بده فکر کن کائو چیو هستم 110 00:08:21,375 --> 00:08:24,587 شی چین، هر جور دوست داری حمله کن 111 00:08:39,852 --> 00:08:42,938 یادت باشه، حتی تمرین هم ممکنه جون آدم رو بگیره 112 00:08:45,441 --> 00:08:46,859 خیلی ممنون 113 00:08:47,359 --> 00:08:50,404 خب دیگه وقت رفتنه 114 00:08:53,240 --> 00:08:55,326 وایسین 115 00:08:55,743 --> 00:08:56,952 بله 116 00:08:59,204 --> 00:09:03,208 - ممنون از مصاحبت و میهمان نوازیت - باعث افتخار بود 117 00:09:03,667 --> 00:09:06,712 لطفا این رو قبول کن به کارت میاد 118 00:09:07,004 --> 00:09:09,131 - نه، ممنون - بگیرش 119 00:09:11,008 --> 00:09:14,595 بعدا دوباره می بینمت، برادر 120 00:09:15,971 --> 00:09:19,975 وقتی به اندازه کافی حبس کشیدی می دونی کجا می تونی ما رو پیدا کنی،. 121 00:09:26,648 --> 00:09:28,567 اگه میخوای حداقل برای زنت پیغام بفرستیم 122 00:09:28,567 --> 00:09:30,944 که بفهمه زنده ای! 123 00:09:41,997 --> 00:09:44,291 لین چونگ به همسرش گفت که وی را طلاقش داده است. 124 00:09:45,084 --> 00:09:51,006 اما همسرش نمی خواست بپذیرد 125 00:09:51,590 --> 00:09:54,927 به نظرتون می تونیم آزادش کنیم؟ همسرم تا کی باید زندانی باشه؟ 126 00:09:54,927 --> 00:09:56,595 مردم که چشم و گوش بسته نیستن 127 00:09:57,471 --> 00:10:00,224 هر روز از طرف مردم عریضه هایی به دست ما میرسه 128 00:10:00,265 --> 00:10:02,267 با این مضمون که همسر شما قربانی دسیسه شده 129 00:10:03,644 --> 00:10:05,938 احتمالش وجود داره که امپراتور حکم رو تعلیق کنه. 130 00:10:06,396 --> 00:10:10,567 ممنون. امکانش هست که دادرسی مجددا صورت بگیره؟ 131 00:10:10,984 --> 00:10:13,237 امکانش هست، اما نه خیلی زیاد. 132 00:10:14,154 --> 00:10:17,574 لین چونگ آدم با ارزشیه احتمالش هست دادخواست پذیرفته بشه.. 133 00:10:19,076 --> 00:10:24,248 چه فکری کرده؟ تقاضای تجدید محاکمه داده؟ 134 00:10:24,498 --> 00:10:27,876 حتی اگر بارها درخواست بده هم راه به جایی نمی بره، 135 00:10:28,293 --> 00:10:29,711 قاضی رو بفرستید که بره 136 00:10:29,962 --> 00:10:31,421 دیگه مشکلی وجود نداره. لین چونگ تقریبا دیگه مُرده 137 00:10:31,421 --> 00:10:32,589 بله، اعلیحضرت 138 00:10:33,131 --> 00:10:36,844 چرا هنوز خبری از مرگش بهم نرسیده؟ 139 00:10:37,511 --> 00:10:41,056 - فرستاده ما قابل اعتماد بود - لین چونگ شکستش داد؟ 140 00:10:41,348 --> 00:10:44,184 - من هم خبر ندارم - چون هردوتون کله پوک هستین 141 00:10:44,351 --> 00:10:46,728 - ما نهایت تلاشمون رو کردیم - نهایت تلاشتون رو کردین؟ 142 00:10:47,688 --> 00:10:49,439 - گوش کن - بله، اعلیحضرت 143 00:10:49,648 --> 00:10:52,734 لین چونگ به زودی به زندان میرسه 144 00:10:52,985 --> 00:10:57,447 - بله - برید اونجا 145 00:10:58,323 --> 00:11:01,660 اوضاع رو به دست بگیرید 146 00:11:02,911 --> 00:11:05,372 - تا وقتی نمُرده، برنگردید - اطاعت میشه، قربان 147 00:11:05,664 --> 00:11:07,499 به ما اعتماد کنید، اعلیحضرت 148 00:11:07,499 --> 00:11:10,544 - همسرش داره موی دماغ میشه - اون رو بسپارید به من 149 00:11:10,836 --> 00:11:14,756 - - چطور؟ 150 00:11:15,716 --> 00:11:16,884 می تونید برید 151 00:11:17,968 --> 00:11:21,096 زندان تسان چائو، جایی غیر قابل تحمل 152 00:11:21,555 --> 00:11:27,185 زندانیان به بیگاری مداوم محکوم شده بودند 153 00:11:28,103 --> 00:11:30,522 نگهبانان پیوسته زندانیان را کتک می زدند 154 00:11:31,148 --> 00:11:35,402 و به ندرت کسی از آنجا زنده خارج می شد. 155 00:11:35,944 --> 00:11:38,238 هیچکس به یاد تو نمیفته 156 00:11:39,573 --> 00:11:43,452 اگه پول خرج کنین راحت تر براتون میگذره 157 00:11:43,493 --> 00:11:45,495 پول! 158 00:11:46,413 --> 00:11:51,752 بهم پول بدید، منم هواتون رو دارم 159 00:11:52,127 --> 00:11:57,007 - این یه پیشنهاده، چی میگی؟ - نه 160 00:11:57,591 --> 00:12:01,178 پس حسابت رو می رسم 161 00:12:02,763 --> 00:12:04,973 کار کنید، تنبل ها 162 00:12:06,016 --> 00:12:08,060 با تمام توانتون کار کنید 163 00:12:08,518 --> 00:12:10,312 می خوام صدای کار کردنتون رو بشنوم 164 00:12:11,271 --> 00:12:13,315 هی، تو! تازه وارد! 165 00:12:13,940 --> 00:12:16,109 مرمت کاری که نمی کنی محکم بزن! 166 00:12:24,576 --> 00:12:29,206 لو تا برگشته بلای جون تنبل ها!! 167 00:12:29,373 --> 00:12:32,417 کسی حرفی از استراحت زد؟ 168 00:12:32,584 --> 00:12:38,965 باید تا وقتی جون دارید به کار ادامه بدین 169 00:12:39,174 --> 00:12:43,095 اونقدر دماغ و گوشتون رو می کشم که جونتون در بره 170 00:12:43,387 --> 00:12:47,182 پس عین بچه آدم کارتون رو انجام بدید 171 00:12:47,557 --> 00:12:51,853 وگرنه کاری می کنم برای همه تون درس عبرت بشه 172 00:13:16,670 --> 00:13:21,925 هی تازه وارد، یه کم استراحت کن اون لو تائه، زیاد حرفش رو جدی نگیر. 173 00:13:22,300 --> 00:13:25,637 اگر اون نبود، تا الان مُرده بودیم 174 00:13:32,477 --> 00:13:35,105 - خوابش برده، داره خر و پف می کنه - پس بیاین از اینجا بریم 175 00:13:35,522 --> 00:13:37,732 - غذا آوردی؟ - آره، آب هم هست 176 00:13:37,941 --> 00:13:39,818 واسه چهار روز برنج دارم 177 00:13:41,069 --> 00:13:43,113 چت شده، تازه وارد؟ با ما میای؟ 178 00:13:43,488 --> 00:13:46,158 - نه، همینجا می مونم - پس خوراک کرکس ها میشی 179 00:13:46,324 --> 00:13:49,244 - احتمالا از جونت سیر شدی - آماده اید؟ بریم 180 00:13:55,417 --> 00:13:56,585 صبر کنید 181 00:14:08,221 --> 00:14:10,932 شما کله پوک ها به درد هیچ کاری نمی خورید 182 00:14:11,099 --> 00:14:13,852 شما از مهربونی من سوءاستفاده کردین 183 00:14:14,185 --> 00:14:17,772 می دونستید چه بلایی سر من میاوردن؟ 184 00:14:18,315 --> 00:14:20,901 اگر یکی از شما فرار می کرد چه به روز من میومد؟ 185 00:14:21,192 --> 00:14:23,236 همین مونده سوپ تو دهنتون بذارم 186 00:14:23,653 --> 00:14:27,991 اونوقت شما، با لو تای با شرافت همچین کاری کردین! 187 00:14:28,408 --> 00:14:33,038 این جای تشکر کردنتونه؟ شما بهم نارو زدین! 188 00:14:33,371 --> 00:14:36,958 من همیشه باهاتون مهربون بودم اینجوری جواب لطف من رو میدید؟، 189 00:14:38,001 --> 00:14:43,882 باید روشم رو عوض کنم؟ اونوقت حساب کار دستتون میاد 190 00:14:44,549 --> 00:14:50,055 من یه راهکار برای درمان ناسپاسی دارم 191 00:14:50,639 --> 00:14:55,852 حالا وقتشه که یه کتک حسابی بخورید 192 00:15:28,843 --> 00:15:31,846 اوه! عین خودم سرسخت هستی 193 00:15:34,474 --> 00:15:37,686 تو باید لین چونگ باشی 194 00:15:38,269 --> 00:15:41,564 همونی که بهم گفتن قراره بیاد اینجا 195 00:15:41,731 --> 00:15:48,113 خب، بهم بگو، تو لین چونگ هستی؟ 196 00:15:50,031 --> 00:15:52,242 همون اولش فهمیدم 197 00:15:52,867 --> 00:15:56,287 جای تعجب نیست که دستم درد گرفت 198 00:15:56,746 --> 00:16:01,501 فقط یه آدم بزرگ می تونه یه بزرگ دیگه رو بشناسه 199 00:16:04,045 --> 00:16:08,425 این چیه؟ یه کیف؟ 200 00:16:09,759 --> 00:16:12,011 بعیده پر از طلا باشه، نه؟ 201 00:16:12,804 --> 00:16:15,056 چرا هنوز داری تو معدن سنگ کار می کنی؟ 202 00:16:15,306 --> 00:16:18,101 اگر بالادستی ها این رو می دیدن لازم نبود تو این وضعیت باشی، 203 00:16:18,601 --> 00:16:21,271 بذار پولت به جای تو کار کنه و خودت برو استراحت کن 204 00:16:21,896 --> 00:16:23,690 من اهل رشوه دادن نیستم 205 00:16:25,525 --> 00:16:27,694 چی؟ اهلش نیستی؟ 206 00:16:29,028 --> 00:16:33,533 باشه، من به جات بهشون میدم 207 00:16:37,453 --> 00:16:43,543 کارت خوب بود. حالا دیگه وظیفه ات مراقبت از اسب هاست 208 00:16:44,169 --> 00:16:47,088 مراقبت از اسب ها؟ ممنون قربان 209 00:16:47,297 --> 00:16:48,923 تو چرا به جای اون تشکر می کنی؟ 210 00:16:49,174 --> 00:16:53,178 - ببخشید، قربان - لین چونگ، تو نمی تونی حرف بزنی؟ 211 00:16:53,678 --> 00:16:57,557 اون عین بلبل حرف میزنه فقط کمی غافلگیر شده، 212 00:16:57,891 --> 00:17:00,393 خودم راهش میندازم، قربان 213 00:17:02,395 --> 00:17:08,860 از داشتن رفیقی مثل تو چقدر خوشحالم 214 00:17:10,111 --> 00:17:13,156 هرگز لطفت رو فراموش نمی کنم 215 00:17:13,364 --> 00:17:15,867 می تونم مثل یه آدم آزاد برای خودم بچرخم 216 00:17:16,326 --> 00:17:20,622 بهت گفته بودم، اگر خرج کنی اینجا بهت بد نمی گذره، 217 00:17:20,830 --> 00:17:22,916 میگن دزد که به دزد بزنه شاهدزده 218 00:17:23,124 --> 00:17:26,419 کلا همین رو به من دادن! 219 00:17:28,212 --> 00:17:31,549 چه بوی خوبی داره! بریم بخوریم؟ 220 00:17:32,425 --> 00:17:35,303 چقدر شیک! بلبل هم آواز می خونه 221 00:17:39,057 --> 00:17:42,810 همون اولش فهمیدم که ما از جنس همدیگه هستیم 222 00:17:44,395 --> 00:17:46,689 گوش کن، لین چونگ. برات یه پیشنهاد دارم 223 00:17:46,689 --> 00:17:50,485 - چطوره از حالا به بعد برادر هم باشیم؟ - بله 224 00:17:50,693 --> 00:17:53,947 - اما تو باید برادر بزرگم باشی - باشه، برادر کوچیکه 225 00:17:54,155 --> 00:17:56,240 برادر کوچیک من پولداره 226 00:17:59,410 --> 00:18:03,623 گریه؟ من نیومدم که صدای گریه بشنوم 227 00:18:04,040 --> 00:18:06,793 گریه؟ اون هم تو همچین روزی؟ 228 00:18:07,001 --> 00:18:09,754 - هی، گریه نکن - ببخشید 229 00:18:10,088 --> 00:18:13,675 - ازتون طلب پوزش می کنم - باید توبه هم بکنی 230 00:18:13,675 --> 00:18:16,344 مزه نوشیدنی با گریه چطور میشه؟ 231 00:18:16,594 --> 00:18:19,555 چرا گریه می کنه؟ تو کاری کردی؟ 232 00:18:19,847 --> 00:18:23,101 نه، تقصیر من نیست با پدرش به مشکل خوردن. 233 00:18:23,601 --> 00:18:26,604 میشه بگم خدمت شما بیان و شما هم لطف کنید و بهشون کمک کنید؟ 234 00:18:28,731 --> 00:18:33,569 لطف کنم؟ بگو بیان ببینم چیکار می تونم بکنم! 235 00:18:33,611 --> 00:18:34,570 ممنون 236 00:18:34,570 --> 00:18:36,614 هی، بیاین اینجا 237 00:18:41,994 --> 00:18:46,708 اول که داشتی آهنگ می خوندی بعدش زدی زیر گریه، چی شده؟، 238 00:18:46,958 --> 00:18:51,504 اسم اون بینگه، یه خواننده دوره گرده که برای مهمون ها آواز می خونه 239 00:18:51,838 --> 00:18:54,382 اما باید از پدر مریضش مراقبت کنه 240 00:18:54,632 --> 00:18:58,094 اون صد یوان از یه دلال قرض گرفته 241 00:18:58,302 --> 00:19:03,474 اما حالا اون مرتیکه میگه که هزار یوان بهش بدهکاره 242 00:19:03,474 --> 00:19:06,894 هزار یوان؟ معجزه شده! 243 00:19:07,103 --> 00:19:12,108 بله، ازش هزار یوان می خواد در غیر این صورت باید خدمتکارش بشه 244 00:19:12,525 --> 00:19:15,361 - کی بهش پول داده؟ - قصاب 245 00:19:17,071 --> 00:19:19,157 قصاب! 246 00:19:19,490 --> 00:19:22,535 دختر بیچاره ام نمی دونست که اون آقا می خواد همچین سودی بگیره 247 00:19:22,827 --> 00:19:26,247 ما برای آب و غذا پول لازم داشتیم اما حالا، اون باید خدمتکارش بشه، 248 00:19:26,414 --> 00:19:29,625 اون بی شرف رو به من بسپارید! 249 00:19:29,876 --> 00:19:34,130 همچین آدم هایی باید جواب کارشون رو از لو تا بگیرن 250 00:19:42,722 --> 00:19:44,682 لین چونگ، کمکم کن! 251 00:19:45,683 --> 00:19:48,060 لین چونگ، کمکم کن! 252 00:20:04,327 --> 00:20:08,164 اون یه قصاب نیست! بلکه خونخواره! 253 00:20:08,372 --> 00:20:09,874 خودم به حسابش می رسم 254 00:20:10,249 --> 00:20:13,169 آره، اون یه خونخواره چیکار می تونیم بکنیم، برادر؟. 255 00:20:13,711 --> 00:20:16,756 «چیکار می تونیم بکنیم؟» خودت رو درگیر این ماجراها نکن 256 00:20:17,089 --> 00:20:20,676 کاری از تو بر نمیاد. خودم حلش می کنم 257 00:20:21,594 --> 00:20:24,722 - من بدهی شما رو پس میدم - چطور می خواین پسش بدین؟ 258 00:20:24,889 --> 00:20:26,224 من تو شهر اسم و رسم دارم 259 00:20:26,390 --> 00:20:30,269 از شهر برید. بیاین این هم هزینه سفرتون 260 00:20:30,561 --> 00:20:33,814 - فعلا همین براتون کافیه - شما خیلی مهربان هستین 261 00:20:34,440 --> 00:20:37,151 - نمی دونم چطور از شما تشکر کنم - اما، من میدونم 262 00:20:37,360 --> 00:20:41,447 - !گریه نکن - ممنون از کمکتون 263 00:20:41,781 --> 00:20:45,701 بیاین، این پول رو بگیرین داره رو مخم میره. 264 00:20:46,494 --> 00:20:47,662 درست نمیگم؟ 265 00:20:48,537 --> 00:20:50,915 صورت حساب رو بنویس 266 00:20:51,707 --> 00:20:54,919 هی یه کار مهمی دارم که باید انجام بدم! 267 00:20:55,127 --> 00:20:58,506 برای همین، شما این زندانی رو به غذاخوری ها ببرید 268 00:20:58,881 --> 00:20:59,715 چشم، قربان 269 00:21:08,599 --> 00:21:11,310 امروز هوا چقدر دلپذیره ارباب کجاست؟! 270 00:21:11,769 --> 00:21:15,106 - ‍لو تا! چه افتخاری - افتخار مال جاییه که مفتخره 271 00:21:15,731 --> 00:21:18,150 - اوضاع کار و بار چطوره؟ - خوب پیش میره 272 00:21:18,442 --> 00:21:23,364 - اعلیحضرت امروز اشتهاشون باز شده - بهت یه مقدار گوشت قرمز پیشنهاد میدم 273 00:21:23,364 --> 00:21:28,494 پس یک کیلو و نیم برای حاکم می برم 274 00:21:28,869 --> 00:21:32,164 برای حاکمه؟ پس شخصا می بُرم 275 00:21:32,164 --> 00:21:34,917 به کارگرهای برای همچین سفارش مهمی اعتماد ندارم 276 00:21:35,334 --> 00:21:40,214 - به خاطر سلامتیشون، بدون چربی باشه - بدون چربی؟ 277 00:21:43,217 --> 00:21:45,928 چهار کیلو هم چربی بدون گوشت بده 278 00:21:45,928 --> 00:21:49,598 - بدون گوشت؟ - بله، برای حاکمه 279 00:21:58,858 --> 00:22:02,945 - دیگه؟ - یک کیلو و نیم دنده بدون گوشت و چربی 280 00:22:03,362 --> 00:22:08,159 - بدون گوشت و چربی؟ - بله، بدون گوشت و چربی باشه 281 00:22:08,409 --> 00:22:11,454 فکر کردی من احمقم؟ 282 00:22:12,037 --> 00:22:15,958 ما از کجا بدونیم، وقتی خودت نمی دونی؟ 283 00:22:16,250 --> 00:22:22,214 - در هر حال، الان میفهمی - تیکه تیکه ات می کنم 284 00:22:26,552 --> 00:22:27,678 احمق ها! 285 00:22:27,678 --> 00:22:29,930 منتظر چی هستین؟ بکشیدش 286 00:22:36,395 --> 00:22:39,857 قبلش خودم همه تون رو تیکه تیکه می کنم 287 00:22:40,232 --> 00:22:44,778 فکر کردی منم گوسفندم که سلاخی ام کنی؟ 288 00:22:45,237 --> 00:22:50,159 زمانش که برسه، تبدیل به یه گراز وحشی می شم 289 00:22:54,246 --> 00:22:56,749 - لو تا، کمک می خوای؟ - نه، از پسشون بر میام 290 00:22:56,999 --> 00:22:59,919 همینجوریش کف زمین اند نیازی به کمک نیست 291 00:23:02,004 --> 00:23:05,925 و تو، پست فطرت. این رو آویزه گوشت کن 292 00:23:06,467 --> 00:23:13,349 اگر یه بار دیگه دخترهای بی پناه رو تهدید کنی، حسابت رو می رسم 293 00:23:17,561 --> 00:23:20,606 تو به اندازه گوشتی که می فروشی هم سرسخت نیستی 294 00:23:21,440 --> 00:23:22,816 زود باشید، بلند شین 295 00:23:24,693 --> 00:23:29,490 - اون مُرده، باید از اینجا بریم - داره نقش بازی می کنه 296 00:23:33,827 --> 00:23:37,831 اون واقعا مُرده! این ممکنه به قیمت جونم تموم بشه 297 00:23:38,332 --> 00:23:42,127 پس فکر می کنی امکان فرار لین چونگ وجود نداره؟ 298 00:23:42,294 --> 00:23:44,672 باید به شکل ویژه مراقبش باشیم 299 00:23:45,047 --> 00:23:49,009 من می دونم اون مرد چقدر خطرناکه 300 00:23:49,260 --> 00:23:51,845 ما اون رو با تدابیر شدید از باقی زندانی ها جدا نگه میداریم 301 00:23:52,096 --> 00:23:54,265 خب، این کار ما رو راحت تر می کنه 302 00:23:54,265 --> 00:23:57,434 - بریم پیشش - الان بریم یا کمی استراحت می کنید؟ 303 00:23:57,434 --> 00:23:59,687 - براتون غذا میاریم - تمومش کنید 304 00:23:59,687 --> 00:24:02,273 اول کار بعد تفریح 305 00:24:08,570 --> 00:24:12,658 لین چونگ، لطفا در رو باز کن به کمکت احتیاج دارم. 306 00:24:12,992 --> 00:24:17,079 - به باد رفتم - چی شده؟ 307 00:24:17,371 --> 00:24:19,581 لین چونگ، باید من رو مخفی کنی 308 00:24:19,873 --> 00:24:22,501 مخفی ات کنم؟ من خودم زندانی هستم! 309 00:24:25,129 --> 00:24:28,090 - اون خونخوار یهویی افتاد و مُرد - مُرد؟ چطور این اتفاق افتاد؟ 310 00:24:28,841 --> 00:24:32,636 نمی دونم، خیلی با دقت ضربه زدم 311 00:24:44,273 --> 00:24:46,817 نه! این دسیسه کائو چیوئه 312 00:24:55,576 --> 00:24:57,202 برادر، بهت کمک می کنم 313 00:24:57,411 --> 00:24:59,538 نمی تونی بهم کمک کنی. من یه نفر رو کشتم 314 00:24:59,705 --> 00:25:03,042 همه جا دنبالم می گردن 315 00:25:03,333 --> 00:25:05,169 اما به اینجا شک نمی کنن 316 00:25:05,836 --> 00:25:08,380 فکرش هم نمی کنن که من اینجا باشم 317 00:25:08,547 --> 00:25:10,382 خصوصا پیش یه زندانی! 318 00:25:11,258 --> 00:25:13,552 تنها چیزی که دارم، همین مغزمه 319 00:25:13,844 --> 00:25:17,181 هر چند که متأسفانه گاهی اینجا هم تعطیل میشه 320 00:25:17,973 --> 00:25:20,017 گرسنمه 321 00:25:20,184 --> 00:25:23,103 اگر حواسم بود، گوشت رو میاوردم 322 00:25:23,437 --> 00:25:26,732 - چیز دیگه ای نیست که نگرانش باشی؟ - من همیشه به فکر شکمم هستم 323 00:25:26,940 --> 00:25:30,861 ماهی خشک؟ اونقدرا هم گرسنه نیستم 324 00:25:32,237 --> 00:25:37,701 اومدن! چهار تا سرباز اومدن 325 00:25:38,202 --> 00:25:40,704 لین چونگ، ترجیح میدم از اینجا برم 326 00:25:41,538 --> 00:25:43,290 - از کجا معلوم دنبال چی هستن؟ - تو چی فکر می کنی؟ 327 00:25:43,540 --> 00:25:46,251 - می خوان از یقه آویزونم کنن - کجا می خوای فرار کنی؟ 328 00:25:46,627 --> 00:25:49,880 نمی دونم! به فرار کردن عادت ندارم 329 00:25:50,214 --> 00:25:52,674 - پیش کی قایم بشم؟ - شین چین 330 00:25:53,175 --> 00:25:57,012 - بگو از طرف من اومدی - همون که نشون اژدها داره؟ 331 00:25:57,179 --> 00:26:01,433 اون قابل اعتماده. بگو من فرستادمت 332 00:26:02,309 --> 00:26:05,395 حتما، خوش شانسم که تو رو دارم برادر کوچیک، 333 00:26:05,729 --> 00:26:08,190 - مراقب خودت باش - بعدا همدیگه رو می بینیم 334 00:26:09,066 --> 00:26:12,903 خداحافظ، برادر کوچیک بعدا همدیگه رو می بینیم 335 00:26:24,581 --> 00:26:26,458 عالیه، اینجا هم دوباره گیر افتاده 336 00:26:26,625 --> 00:26:29,419 - کی انجامش بدیم؟ - نیمه شب 337 00:26:30,045 --> 00:26:31,838 کو شو و وو هانگ؟ برای چی اومدن اینجا؟ 338 00:26:32,464 --> 00:26:36,760 کائو چیو حتما به یه دلیلی اونا رو فرستاده اینجا 339 00:26:37,135 --> 00:26:38,804 که من رو بکشن! 340 00:26:38,804 --> 00:26:42,683 چرا این بلا سرم میاد؟ چرا به عنوان یه زندانی اینقدر عذاب میکشم؟ 341 00:26:43,392 --> 00:26:47,396 همسرم.. قضیه اونه 342 00:26:48,146 --> 00:26:51,191 کمک کنید، شما قدرت زیادی برای انجام این کار دارین 343 00:26:51,441 --> 00:26:55,988 بهم گفته بودن که اگر بیام و خواهش کنم دادخواست لین چونگ بررسی میشه 344 00:26:55,988 --> 00:27:00,450 از ساده لوح بودنت خوشحالم، چون مطمئنم که فیلم بازی نمی کنی 345 00:27:02,744 --> 00:27:08,000 هر اتفاقی که بعدا بخواد بیفته 346 00:27:08,709 --> 00:27:11,086 بستگی به رفتار الانت داره 347 00:27:11,753 --> 00:27:14,047 - حله؟ - تو داری از قدرتت سوءاستفاده می کنی 348 00:27:14,715 --> 00:27:20,804 آدمی تو موقعیت تو نباید از یه زن بی پناه باج گیری کنه 349 00:27:23,015 --> 00:27:25,600 نجابت تو قابل تحسینه 350 00:27:26,393 --> 00:27:28,603 351 00:27:28,979 --> 00:27:33,483 352 00:27:34,484 --> 00:27:39,781 لین چونگ، کمکم کن 353 00:27:40,365 --> 00:27:42,826 لین چونگ، کمکم کن 354 00:28:11,646 --> 00:28:15,525 عزیزم، من دیگه نمی تونم همسر تو باشم 355 00:28:18,070 --> 00:28:19,988 نه حالا که کائو چیو با زندگی من اینکارو کرده 356 00:28:20,614 --> 00:28:24,034 واقعا احمق بودم که برای بخشش پیش اون رفتم 357 00:28:29,331 --> 00:28:32,000 می دونم که تا ابد از هم جدا نمی مونیم 358 00:28:34,252 --> 00:28:36,671 عزت تو هم مثل من لکه دار شده 359 00:28:39,633 --> 00:28:41,426 و مسببش من هستم 360 00:28:43,136 --> 00:28:44,846 گناه من ساده لوحی ام بود 361 00:28:46,807 --> 00:28:48,892 حالا می خوام آبروی تو رو بهت برگردونم 362 00:28:51,311 --> 00:28:55,857 اما تو این راه، باید تنها باشم 363 00:29:06,326 --> 00:29:09,996 تو نمی تونی همچین کاری کنی 364 00:29:10,455 --> 00:29:12,249 خوب شد به موقع رسیدم 365 00:29:14,417 --> 00:29:18,755 چرا نمیذاری خودم رو بکشم؟ من با یه مُرده فرقی نمی کنم 366 00:29:19,130 --> 00:29:20,757 مشخصه 367 00:29:21,925 --> 00:29:26,596 وقتی بهت گفتم طلب بخشش کن باید می دونستم عاقبتش همین میشه 368 00:29:27,639 --> 00:29:30,809 عالیجناب، بهتره دیگه مانع من نشید 369 00:29:31,434 --> 00:29:33,228 من باید آبروی خودم رو پس بگیرم پس لطفا برید. 370 00:29:34,020 --> 00:29:35,438 امکان نداره 371 00:29:35,647 --> 00:29:38,900 می خوای یه اشتباه رو با یه اشتباه دیگه جبران کنی؟ 372 00:29:39,109 --> 00:29:43,196 لین چونگ فقط به خاطر توئه که داره اون همه عذاب رو تحمل می کنه 373 00:29:44,823 --> 00:29:47,075 آخه چطور می تونم تو چشماش نگاه کنم؟ 374 00:29:47,784 --> 00:29:52,247 اصلا به حرف من گوش میدی؟ گوش کن 375 00:29:52,789 --> 00:29:56,334 مرگ تو به نفع کی میشه؟ می خوای اینطوری به شوهرت کمک کنی؟ 376 00:29:56,626 --> 00:29:58,086 با گرفتن تمام امیدش؟ 377 00:30:00,589 --> 00:30:04,384 منطقی تر نیست با کسی که دوستش داری زندگی کنی، جای این که بمیری؟ 378 00:30:05,176 --> 00:30:09,139 باید طوری زندگی کنی که اون ناامید نشه 379 00:30:10,390 --> 00:30:13,143 تو لین چونگ رو از دست نمیدی اون تو رو می بخشه. 380 00:30:13,351 --> 00:30:17,606 باید بهش توضیح بدی که چه اتفاقی افتاد تو که مقصر نبودی! 381 00:30:20,317 --> 00:30:23,653 باید هر طور شده خودت رو به زندان برسونی 382 00:30:25,447 --> 00:30:29,200 برو بهش بگو که چه اتفاقی افتاد و کی این کار رو باهات کرد! 383 00:30:29,409 --> 00:30:32,454 اینجوری وجدانت راحت میشه برو حقیقت رو بهش بگو. 384 00:30:32,787 --> 00:30:37,000 اون کاری می کنه که بیش از پیش خوشبخت بشی 385 00:30:56,061 --> 00:30:59,439 از اینجا به بعدش رو تنهایی میرم بهتره شما برگردین. 386 00:30:59,647 --> 00:31:01,941 ممنون از تمام کمک هاتون 387 00:31:01,941 --> 00:31:04,778 حرفش هم نزن. دوست داشتم همراهیت کنم 388 00:31:07,405 --> 00:31:09,115 این نامه رو به حاکم بده 389 00:31:10,408 --> 00:31:14,162 این کیسه هم بهش بده، تا ترتیب ملاقات با لین چونگ رو بده 390 00:31:14,662 --> 00:31:19,084 - چطور می تونم جبرانش کنم؟ - فقط کافیه هوشیار باشی 391 00:31:19,834 --> 00:31:22,253 راهزن های زیادی تو این مسیر هستن 392 00:31:22,921 --> 00:31:25,215 تو هم زن باوقاری هستی 393 00:31:25,381 --> 00:31:28,635 اون زنی که میگین مال گذشته بود 394 00:31:30,261 --> 00:31:32,472 اون زن دیگه مُرده، اما امیدوارم که دوباره زنده بشه 395 00:31:33,181 --> 00:31:34,307 مطمئنم که میشه 396 00:31:34,682 --> 00:31:40,605 به لین سونگ بگو که به یادشم 397 00:31:40,814 --> 00:31:42,398 چشم 398 00:32:20,603 --> 00:32:21,145 ترسوها! 399 00:32:21,729 --> 00:32:24,107 اگر جرئت دارید، خودتون رو نشون بدید 400 00:32:28,403 --> 00:32:29,571 ترسوها! 401 00:32:29,779 --> 00:32:31,656 می ترسید عین مرد مبارزه کنید؟ 402 00:32:31,906 --> 00:32:34,325 شما انسان هستید؟ شما میمون هستید 403 00:32:34,576 --> 00:32:37,829 چی هستیم؟ حالا می بینی که مرد هستیم یا نه! 404 00:32:38,663 --> 00:32:39,747 ولم کنید 405 00:32:39,914 --> 00:32:41,332 ولم کنید 406 00:32:41,624 --> 00:32:43,376 ولم کنید 407 00:32:48,006 --> 00:32:49,173 اون یه دختره 408 00:32:49,424 --> 00:32:53,970 اون زندانبان بوده. یه قصاب رباخوار رو کشته 409 00:32:54,304 --> 00:32:55,722 لیاقتش همین بود 410 00:33:00,143 --> 00:33:01,603 ارباب، عکس فرد تحت تعقیب همه جا پخش شده 411 00:33:01,603 --> 00:33:03,021 می دونم 412 00:33:03,021 --> 00:33:04,522 - اون خطرناکه، قربان - چی؟ 413 00:33:04,689 --> 00:33:09,277 که دوست دزدها باشین و حالا هم با قاتل ها رفاقت می کنید! 414 00:33:09,485 --> 00:33:12,989 ساکت شو، اون مرد مهمون منه دیگه نشنوم دری وری در موردش بگی، 415 00:33:13,197 --> 00:33:17,368 ارباب، من نگران شما هستم جایزه سرش خیلی زیاده 416 00:33:17,577 --> 00:33:19,454 بهت هشدار میدم که دهنت رو ببندی 417 00:33:19,746 --> 00:33:24,292 اگر به کسی چیزی بگی زبونت رو از حلقومت بیرون می کشم 418 00:33:29,964 --> 00:33:33,176 هی، بیدار شو 419 00:33:33,384 --> 00:33:36,054 وای! داشتم خواب قشنگی می دیدم 420 00:33:39,932 --> 00:33:43,061 فردا هم دوباره می بینمش؟ 421 00:33:43,311 --> 00:33:46,731 بلند شو، رو سرت جایزه گذاشتن 422 00:33:50,234 --> 00:33:52,862 - جایزه زیاد؟ - سه هزار یوان 423 00:33:53,237 --> 00:33:57,533 - ارزشم بیشتر از این نبود؟ - همه جا دارن عکست رو میزنن 424 00:33:57,784 --> 00:34:01,954 - عکسم خوب در اومده؟ - از خودت بهتر 425 00:34:02,121 --> 00:34:05,625 خیلی راحت شناسایی میشی 426 00:34:06,000 --> 00:34:09,003 من که نمی تونم زیباییم رو تغییر بدم 427 00:34:09,587 --> 00:34:12,882 - سرت رو بتراش - سرم رو بتراشم؟ 428 00:34:13,132 --> 00:34:17,845 آره، جوونتر میشی درست مثل یه راهب میشی. 429 00:34:17,845 --> 00:34:19,889 به عنوان یه تازه کار به صومعه می فرستمت 430 00:34:22,850 --> 00:34:25,436 تازه کار؟ 431 00:34:27,355 --> 00:34:29,065 کچلم خیلی زشته 432 00:34:29,524 --> 00:34:32,110 اما هیچی نمی تونه جذابیت یه مرد خوشتیپ رو بگیره 433 00:34:32,402 --> 00:34:35,363 من ثبت نامت کردم 434 00:34:35,780 --> 00:34:37,698 میری به معبد عالم بزرگ 435 00:34:37,907 --> 00:34:40,743 منم، چو وو،. مزاحم که نشدم؟ 436 00:34:40,910 --> 00:34:43,371 بیا داخل، اما درست برخورد کن 437 00:34:43,830 --> 00:34:45,832 بله، وگرنه چیزی نصیبت نمیشه 438 00:34:48,042 --> 00:34:51,170 با داشتن یه آدم مذهبی قطعا میریم بهشت 439 00:34:51,379 --> 00:34:54,757 دستت رو بکش 440 00:34:56,050 --> 00:34:58,302 خیلی بد شد که راهب ها باید همونجا زندگی کنن 441 00:34:58,302 --> 00:35:02,431 می خواستم غافلگیرت کنم. بیا داخل 442 00:35:02,431 --> 00:35:07,061 - امیدوارم دسر آورده باشه - شاید دسر باشه 443 00:35:09,355 --> 00:35:13,192 خدای من! این رو ببین 444 00:35:13,359 --> 00:35:14,944 خودت رو جمع و جور کن، راهب 445 00:35:15,153 --> 00:35:19,115 جو وو، تحت تاثیر قرار گرفتم 446 00:35:19,282 --> 00:35:22,785 شوخیت گرفته؟ فکر می کردم ما تو همه چیز با هم شریک هستیم 447 00:35:23,244 --> 00:35:26,205 در مورد من حرف می زنید؟ اشتباه می کنید، من همه تون رو می کشم 448 00:35:26,205 --> 00:35:28,749 - صداش عین قناریه - راهب، برو رد کارت 449 00:35:28,749 --> 00:35:30,877 بیا مبارزه کنیم. کی اول مبارزه می کنه؟ 450 00:35:31,043 --> 00:35:32,086 اگر اینطور فکر می کنی 451 00:35:32,253 --> 00:35:34,881 باید بگم که این بار برنده نمیشی لیت چونگ به من آموزش داده. 452 00:35:35,089 --> 00:35:38,009 لین چونگ؟ گفتی لین چونگ؟ 453 00:35:38,175 --> 00:35:39,385 اون زنده ست؟ 454 00:35:39,677 --> 00:35:42,638 اون مرد بزرگیه، از کجا می شناسیش؟ 455 00:35:43,180 --> 00:35:45,433 با هم دوست هستیم. زنده ست؟ 456 00:35:45,641 --> 00:35:49,270 آره، یه جای خوب براش فراهم کردم 457 00:35:49,770 --> 00:35:54,984 خوبه، چقدر خوب! 458 00:36:04,785 --> 00:36:06,954 چطور تونستیم اینطوری باهات رفتار کنیم در حالیکه عاشق اون بودی؟ 459 00:36:07,455 --> 00:36:11,500 من عاشقش نیستم من به راحتی دل نمیدم 460 00:36:11,751 --> 00:36:13,794 حتی عاشق من هم نشدی؟ خجالت بکش 461 00:36:14,587 --> 00:36:18,341 - پای یه قهرمان وسطه - خدا به دادت برسه 462 00:36:18,549 --> 00:36:21,093 - یه رفیق جدید تو گروهمون داریم - رفیق جنگی 463 00:36:21,093 --> 00:36:24,931 غذا تموم شد و تعارف هم نکردید 464 00:36:25,181 --> 00:36:26,724 نه ممنون. گرسنه نیستم 465 00:36:27,141 --> 00:36:30,895 ارباب، بیاید بیاین بیرون یه افسر می خواد با شما صحبت کنه 466 00:36:31,187 --> 00:36:33,147 سربازها خونه رو محاصره کردن 467 00:36:33,439 --> 00:36:34,899 یکی بهمون نارو زده 468 00:36:37,818 --> 00:36:41,447 - چی شده؟ - خواهی فهمید 469 00:36:42,031 --> 00:36:45,409 تو و هرکی که داخل خونه هستن فورا باید بیاین بیرون 470 00:36:45,701 --> 00:36:47,662 خبر دار شدم که یه دزد و قاتل بین اونا هستن 471 00:36:47,912 --> 00:36:51,040 اینجور بهتون گفتن؟ من فقط چندتا از رفقام رو دعوت کردم 472 00:36:51,040 --> 00:36:53,626 اگر ریگی به کفشت نیست که نباید نگران چیزی باشی 473 00:36:54,001 --> 00:36:55,878 - اگر قبول نکنم؟ - از دستور سرپیچی می کنی؟ 474 00:36:55,878 --> 00:36:58,089 پس به زور میاریمشون بیرون 475 00:36:58,089 --> 00:36:59,924 - وارد خونه بشین و همه رو دستگیر کنید - وایسین 476 00:37:01,509 --> 00:37:04,011 تو خونه من جایی برای شما نیست 477 00:37:05,137 --> 00:37:08,599 هرکی می خواد وارد خونه بشه اول باید با من در بیفته 478 00:37:09,183 --> 00:37:11,143 سربازها، بگیریدش 479 00:37:11,477 --> 00:37:14,480 من لو تا هستم، از اعضای صومعه 480 00:37:14,647 --> 00:37:16,232 من چو وو هستم 481 00:37:16,399 --> 00:37:18,025 و اسم من هو سان نیانگه 482 00:37:41,132 --> 00:37:42,216 نه، نه 483 00:37:44,385 --> 00:37:47,096 تو به من نارو زدی، پس باید بمیری 484 00:37:51,725 --> 00:37:54,979 - عقب نشینی کنید - زود باشید 485 00:37:54,979 --> 00:37:56,313 ترسوها 486 00:37:56,480 --> 00:37:59,150 از اینجا برید و دیگه هم برنگردید 487 00:38:07,199 --> 00:38:10,536 شین چین، تو هم دیگه مثل ما یه مجرم هستی 488 00:38:12,413 --> 00:38:17,209 - درسته، لو تا - باید قبل از این که برگردن، بریم 489 00:38:18,043 --> 00:38:20,337 باهاتون به کوهستان میام 490 00:38:21,422 --> 00:38:23,674 تو چی؟ با ما میای؟ 491 00:38:25,426 --> 00:38:27,678 - نمی دونم - می دونی 492 00:38:28,304 --> 00:38:30,598 اون می خواد نزدیک لین چونگ باشه 493 00:39:12,139 --> 00:39:14,558 - خب، دیگه تموم شد - راضی ام 494 00:39:14,934 --> 00:39:19,563 - لین چونگ داره کباب میشه - لین چونگ بیچاره 495 00:39:19,563 --> 00:39:23,651 فکر می کرد از اعدام جون سالم به در برده، اما حالا داره می سوزه 496 00:39:24,026 --> 00:39:26,946 متأسفانه، این خبر رو نشنید 497 00:39:27,529 --> 00:39:30,824 که زنش چه بی آبرویی به بار آورده! 498 00:39:36,080 --> 00:39:38,332 این روحشه! با ما کاری نداشته باش 499 00:39:38,582 --> 00:39:40,751 - چیزی که گفتی حقیقت داره؟ - آره 500 00:39:41,085 --> 00:39:42,795 حالا دیگه همسر کائو چیوئه 501 00:39:43,003 --> 00:39:45,381 حالا دیگه برو پی کارت، روح خبیث 502 00:40:13,617 --> 00:40:19,289 حالا دیگه مسیر زندگی من اینه؟ نوبت تو هم میرسه، کائو چیو 503 00:40:25,587 --> 00:40:28,507 درهای معبد همیشه به روی همگان گشوده است 504 00:40:28,674 --> 00:40:32,386 زندان یک چهار دیواری بسته بوده که هموار شلوغ است 505 00:40:32,970 --> 00:40:37,516 حال لین چونگ بر این باور است که دیگر هیچ چیز برای برای او ارزشی ندارد. 506 00:40:37,808 --> 00:40:41,019 او قسم خود را شکست و به سوی مجرمین تاخت. 507 00:40:41,270 --> 00:40:42,646 :اما همانطور که می گویند 508 00:40:42,938 --> 00:40:46,150 انسان نباید هرآنچه که به آرامی به دست آورده را به سرعت از دست بدهد. 509 00:40:46,650 --> 00:40:51,989 عشق و احساس مسئولیت باعث شد که لین چونگ به سوی همسرش راهی شود 510 00:40:52,865 --> 00:40:58,203 در حالیکه همسرش نیز در جستجوی او به طرف زندان می رفت. 511 00:41:00,080 --> 00:41:03,834 قهرمان ها می توانند احمق یا باهوش باشند. 512 00:41:04,126 --> 00:41:07,087 آن ها نمی دانستند که چه چیزی در انتظارشان است. 513 00:41:07,629 --> 00:41:14,803 مثل درختی که به ارتفاع سی متر می رسد و برگ هایش شروع به ریختن می کنند 514 00:41:15,721 --> 00:41:20,642 انشعابات گسترده شاخه، برگ و ریشه تمام ماجرا هستند. 515 00:41:20,976 --> 00:41:23,729 صد و هشت ستاره ای که در سرار چین پراکنده شده بودند 516 00:41:23,896 --> 00:41:27,399 تا متحد شدن در مقصد موعود هنوز راه درازی در پیش داشتند،. 517 01:44:46,942 --> 01:44:54,908 ترجمه اختصاصی فیلیمو S.A.M :مترجم 518 01:44:59,705 --> 01:45:02,499 :یک حکیم دانا می گوید 519 01:45:03,417 --> 01:45:08,046 یک مار را به خاطر نداشتن شاخ حقیر نشمارید،. 520 01:45:08,422 --> 01:45:10,632 از کجا معلوم که به یک اژدها تبدیل نشود؟ 521 01:45:11,675 --> 01:45:16,221 به همین شکل، یک مرد تنها می تواند به یک ارتش مبدل شود. 522 01:45:17,264 --> 01:45:21,017 حدود هزار سال پیش در چین باستان در دوران دودمان سونگ، 523 01:45:21,268 --> 01:45:24,604 یک دولت ظالم و فاسد به چین حکومت می کرد 524 01:45:26,273 --> 01:45:28,900 این مردان سوار بر اسب همگی رانده شده هستند، 525 01:45:28,900 --> 01:45:33,697 تا در نقطه ای دور از جنوب پایتخت باشند 526 01:45:35,532 --> 01:45:38,410 هر کدام به شکلی، جان خود را کف دستانشان گذاشته بودند... 527 01:45:39,327 --> 01:45:41,913 و در دنیایی کاملا متفاوت از دنیای ما با حکومت فاسد می جنگیدند، 528 01:45:43,415 --> 01:45:44,833 داستان از آنجایی آغاز می شود که... 529 01:45:45,459 --> 01:45:48,420 در افسانه در باب قهرمانان ما آمده است... 530 01:45:48,420 --> 01:45:50,464 که شاید آن ها روح سلحشوران نسل پیشین باشند که دوباره متولد شده اند. 531 01:46:02,684 --> 01:46:06,813 بدین ترتیب لین چونگ قربانی دسیسه ای شد که کائو چیو چیده بود. 532 01:46:07,606 --> 01:46:10,984 و با بی آبرویی تمام از مقام افسر محافظ سلطنتی عزل شد. 533 01:46:11,443 --> 01:46:14,237 و حال به سوی زندان تسان چائو برده می شود. 534 01:46:15,030 --> 01:46:18,366 جایی که تا به حال کسی از آن زنده بیرون نیامده است. 535 01:46:25,332 --> 01:46:26,541 کسی هست؟ 536 01:46:26,541 --> 01:46:27,542 زود باش، در رو باز کن 537 01:46:27,542 --> 01:46:29,920 چه بخواین، چه نخواین باید ما رو راه بدین 538 01:46:30,295 --> 01:46:32,047 به نام امپراتور، ما دوتا جای خواب لازم داریم. 539 01:46:32,047 --> 01:46:33,381 ما در حال انجام وظیفه هستیم 540 01:46:34,841 --> 01:46:36,801 نمی دونم، ارباب خونه نیستن 541 01:46:37,093 --> 01:46:39,387 خب نباشه! ما داریم یه زندانی رو جا به جا می کنیم. 542 01:46:39,804 --> 01:46:44,267 بر اساس قانون، باید به ما آب و غذا بدی 543 01:46:44,643 --> 01:46:46,728 باید چند نفر هم به ما خدمت کنند 544 01:46:46,728 --> 01:46:48,813 احتمالا خدمتکار نداشته باشن 545 01:46:48,980 --> 01:46:51,107 انتظارمون از شما زیاد نیست 546 01:46:51,274 --> 01:46:54,611 - زندانی چی؟ - تو اصطبل می خوابه 547 01:46:55,987 --> 01:46:58,990 مرد عاقل به میمونی که دوست دارد نقش میمون انسان نما را بازی کند 548 01:46:58,990 --> 01:47:00,575 :توصیه می کند 549 01:47:00,575 --> 01:47:02,452 اگر می خواهی ارباب را بشناسی به خدمتکارش نگاه کن، 550 01:47:02,452 --> 01:47:04,746 عجب مزه بدی داره! 551 01:47:05,705 --> 01:47:07,874 خدمتکار! چیز بهتری نداری؟ 552 01:47:08,124 --> 01:47:11,253 این غذاها واقعا افتضاح هستن 553 01:47:11,461 --> 01:47:15,423 طبق قانون، باید بهترین خدمات به ما داده بشه 554 01:47:15,590 --> 01:47:16,800 اربابت هنوز برنگشته؟ 555 01:47:17,175 --> 01:47:19,636 نه، اما الانا دیگه باید برسن 556 01:47:19,803 --> 01:47:23,181 قایم بشین، دارن میان احتمالا صدها نفر باشن! 557 01:47:23,390 --> 01:47:25,892 - صدها نفر چی؟ - صدها دزد ! 558 01:47:26,059 --> 01:47:29,062 از کوهستان دارن به طرف ما میان 559 01:47:29,062 --> 01:47:30,188 همه مون رو می کشن 560 01:47:30,355 --> 01:47:32,774 خواهش می کنم، قهرمانان سلطنتی شما باید به ما کمک کنید، 561 01:47:33,066 --> 01:47:35,986 اونا همه مون رو می کشن شما سرباز امپراتور هستین. 562 01:47:35,986 --> 01:47:36,861 به ما کمک کنید 563 01:47:36,987 --> 01:47:39,114 اگر این گروه از کوهستان باشن کار همه مون تمومه، 564 01:47:39,114 --> 01:47:40,657 لطفا از ما محافظت کنید 565 01:47:41,074 --> 01:47:42,534 ما اجازه انجام همچین کاری رو نداریم 566 01:47:42,701 --> 01:47:47,038 وظیفه ما رسوندن زندونی به زندانه 567 01:47:59,676 --> 01:48:01,219 همونجا وایسین 568 01:48:06,099 --> 01:48:09,644 من شین چین هستم و اینجا تحت حفاظت منه 569 01:48:10,061 --> 01:48:14,399 من چو وو هستم، ما کاری با تو نداریم از سر راهمون برو کنار، 570 01:48:14,649 --> 01:48:16,985 راه رو برای شما باز کنم؟ هرگز! 571 01:48:17,652 --> 01:48:20,780 این دارودسته دزدها رو بردار و از اینجا برو 572 01:48:21,865 --> 01:48:25,326 اوه! اژدهای امپراتوری؟ از بستگان امپراتوری؟ 573 01:48:25,618 --> 01:48:28,121 لباست رو بپوش وگرنه سرما می خوری، کوچولو 574 01:48:28,413 --> 01:48:30,415 کوچولو؟ حالا خواهیم دید 575 01:48:30,874 --> 01:48:33,376 این جاده برای دزدها و قاتل ها ساخته نشده 576 01:48:33,918 --> 01:48:37,464 حرف زدن کافیه، بیا اینطوری حلش کنیم 577 01:48:37,756 --> 01:48:40,675 می خوای قهرمان بازی در بیاری؟ هر طور مایلی! 578 01:49:03,865 --> 01:49:05,200 دیگه کارت تمومه 579 01:49:18,755 --> 01:49:19,964 - این سر و صدا برای چیه؟ - دزدها اومدن 580 01:49:20,423 --> 01:49:24,010 یه گروه از دزدها اومدن فقط تو می تونی کمکمون کنی. 581 01:49:33,686 --> 01:49:37,232 کوچولو، حالا می فهمی که نباید تو هر کاری دخالت کنی 582 01:49:50,495 --> 01:49:52,956 دست نگه دارید، روی این مرد شمشیر نکشید. 583 01:49:53,122 --> 01:49:56,167 اون یه استاد شمشیرزنیه، من می شناسمش 584 01:49:56,167 --> 01:49:57,794 تو لین چونگ هستی 585 01:49:59,921 --> 01:50:02,507 این اولین باریه که مبارزه یه استاد شمشیرزن رو می بینم 586 01:50:02,715 --> 01:50:04,467 بهترین استاد شمشیرزن چین 587 01:50:04,968 --> 01:50:07,929 شنیده بودم که ناپدید شدی تو جون من رو نجات دادی! 588 01:50:08,096 --> 01:50:13,059 من تو راه بودم که به تو برسم اما اون از سر راه کنار نرفت 589 01:50:13,351 --> 01:50:15,895 - !باید بهم می گفتی - تو شمشیر کشیدی 590 01:50:16,145 --> 01:50:17,855 الکی بهونه نیار، فهمیدی؟ 591 01:50:17,855 --> 01:50:19,607 تو از کجا خبر داری؟ 592 01:50:19,607 --> 01:50:21,609 یه پیغام از شکارچی ببر گرفتیم 593 01:50:21,818 --> 01:50:23,444 که مثل برادرش تو رو دوست داره 594 01:50:23,695 --> 01:50:27,323 باید وقتی اومدی برات یه جشن بگیریم 595 01:50:27,532 --> 01:50:32,704 فکر خوبیه، اینجا روستای منه خودمون ترتیب جشن رو میدیم. 596 01:50:33,204 --> 01:50:36,374 - نوش جان - ممنون 597 01:50:37,250 --> 01:50:40,586 - شما دو نفر، بهتره به یه دردی بخورید - وگرنه برید پی کارتون 598 01:50:40,753 --> 01:50:42,380 اگر به درد نخورین، خبری هم از غذا نیست 599 01:50:42,797 --> 01:50:43,756 چشم ارباب، چشم 600 01:50:46,384 --> 01:50:50,263 چرا داوطلب شدی و اجازه دادی که اسیر این دوتا گاگول بشی؟ 601 01:50:50,638 --> 01:50:53,141 هر لحظه که می خواستی می تونستی فرار کنی 602 01:50:53,391 --> 01:50:56,644 ما یه زندگی آزادانه داریم و هر چیزی که لازم داریم، برامون فراهمه 603 01:50:57,061 --> 01:50:59,981 من حدود 400 نفر نیرو اون بالا دارم 604 01:51:00,440 --> 01:51:04,444 ما کنار همدیگه ایستادیم. نمیخوای فرمانده ما بشی؟ 605 01:51:04,652 --> 01:51:06,946 تو بهتر از این حرف هایی که بخوای فرمانده راهزن ها بشی 606 01:51:07,113 --> 01:51:08,072 - راهزن؟ - بله 607 01:51:08,364 --> 01:51:10,992 آزار و اذیت دولت دیگه داره غیر قابل تحمل میشه 608 01:51:11,409 --> 01:51:14,328 اگر نگران همسرتی، حلش می کنیم 609 01:51:14,704 --> 01:51:16,914 تمام خانواده ات میتونن امنیت داشته باشن 610 01:51:17,707 --> 01:51:19,125 نظرت چیه؟ 611 01:51:19,333 --> 01:51:22,462 آره؟ ما یه زندگی آزادنه خواهیم داشت 612 01:51:22,670 --> 01:51:26,674 فساد همه جا هست که من رو آزار بده 613 01:51:27,550 --> 01:51:30,678 حالا هم با کاری که با تو و افرادت کردن دارم اذیت میشم، 614 01:51:33,222 --> 01:51:37,143 ممنون از پیشنهادت، اما من لایق اینم که مجازاتم رو پشت سر بذارم 615 01:51:37,393 --> 01:51:39,854 - چرا اینقدر لج بازی؟ - لج بازم؟ 616 01:51:41,481 --> 01:51:42,648 آره، تا حدودی 617 01:51:42,815 --> 01:51:45,610 - من یه قسمی خوردم - قسم؟ 618 01:51:46,444 --> 01:51:46,986 چه قسمی؟ 619 01:51:47,570 --> 01:51:52,450 من یه سرباز رو کشتم و باید تاوانش رو بدم 620 01:51:52,950 --> 01:51:57,330 من و اون سرباز بودیم و من مسئول مرگ اون هستم 621 01:51:57,622 --> 01:52:00,291 چرنده! اونا برات تله گذاشته بودن 622 01:52:00,833 --> 01:52:04,087 یه راهزن این موضوع رو درک نمی کنه اما من چرا،! 623 01:52:04,295 --> 01:52:07,673 - منظورت از «راهزن» چیه؟ - چو وو، تو خیلی حساس شدی 624 01:52:07,924 --> 01:52:11,427 شین چو هم آماده ست مثل یه راهزن به کوهستان بره 625 01:52:11,427 --> 01:52:15,097 - بهتره با هم دوست باشید - این تو آسمون ها مقدر شده 626 01:52:15,515 --> 01:52:17,350 پس اینقدر روی مخ من نرو 627 01:52:18,518 --> 01:52:21,729 - از حالا به بعد، ما برادر هستیم - برادر ! 628 01:52:25,191 --> 01:52:26,442 یه لحظه! 629 01:52:28,903 --> 01:52:33,366 لین چونگ، لطفا به من یه چیزی آموزش بده فکر کن کائو چیو هستم 630 01:52:47,129 --> 01:52:50,341 شی چین، هر جور دوست داری حمله کن 631 01:53:05,606 --> 01:53:08,693 یادت باشه، حتی تمرین هم ممکنه جون آدم رو بگیره 632 01:53:11,195 --> 01:53:12,613 خیلی ممنون 633 01:53:13,114 --> 01:53:16,158 خب دیگه وقت رفتنه 634 01:53:18,995 --> 01:53:21,080 وایسین 635 01:53:21,497 --> 01:53:22,707 بله 636 01:53:24,959 --> 01:53:28,963 - ممنون از مصاحبت و میهمان نوازیت - باعث افتخار بود 637 01:53:29,422 --> 01:53:32,466 لطفا این رو قبول کن به کارت میاد 638 01:53:32,758 --> 01:53:34,885 - نه، ممنون - بگیرش 639 01:53:36,762 --> 01:53:40,349 بعدا دوباره می بینمت، برادر 640 01:53:41,726 --> 01:53:45,730 وقتی به اندازه کافی حبس کشیدی می دونی کجا می تونی ما رو پیدا کنی،. 641 01:53:52,403 --> 01:53:54,322 اگه میخوای حداقل برای زنت پیغام بفرستیم 642 01:53:54,322 --> 01:53:56,699 که بفهمه زنده ای! 643 01:54:07,752 --> 01:54:10,046 لین چونگ به همسرش گفت که وی را طلاقش داده است. 644 01:54:10,838 --> 01:54:16,761 اما همسرش نمی خواست بپذیرد 645 01:54:17,345 --> 01:54:20,681 به نظرتون می تونیم آزادش کنیم؟ همسرم تا کی باید زندانی باشه؟ 646 01:54:20,681 --> 01:54:22,350 مردم که چشم و گوش بسته نیستن 647 01:54:23,225 --> 01:54:25,978 هر روز از طرف مردم عریضه هایی به دست ما میرسه 648 01:54:26,020 --> 01:54:28,022 با این مضمون که همسر شما قربانی دسیسه شده 649 01:54:29,398 --> 01:54:31,692 احتمالش وجود داره که امپراتور حکم رو تعلیق کنه. 650 01:54:32,151 --> 01:54:36,322 ممنون. امکانش هست که دادرسی مجددا صورت بگیره؟ 651 01:54:36,739 --> 01:54:38,991 امکانش هست، اما نه خیلی زیاد. 652 01:54:39,909 --> 01:54:43,329 لین چونگ آدم با ارزشیه احتمالش هست دادخواست پذیرفته بشه.. 653 01:54:44,830 --> 01:54:50,002 چه فکری کرده؟ تقاضای تجدید محاکمه داده؟ 654 01:54:50,252 --> 01:54:53,631 حتی اگر بارها درخواست بده هم راه به جایی نمی بره، 655 01:54:54,048 --> 01:54:55,466 قاضی رو بفرستید که بره 656 01:54:55,716 --> 01:54:57,176 دیگه مشکلی وجود نداره. لین چونگ تقریبا دیگه مُرده 657 01:54:57,176 --> 01:54:58,344 بله، اعلیحضرت 658 01:54:58,886 --> 01:55:02,598 چرا هنوز خبری از مرگش بهم نرسیده؟ 659 01:55:03,265 --> 01:55:06,811 - فرستاده ما قابل اعتماد بود - لین چونگ شکستش داد؟ 660 01:55:07,103 --> 01:55:09,939 - من هم خبر ندارم - چون هردوتون کله پوک هستین 661 01:55:10,106 --> 01:55:12,483 - ما نهایت تلاشمون رو کردیم - نهایت تلاشتون رو کردین؟ 662 01:55:13,442 --> 01:55:15,194 - گوش کن - بله، اعلیحضرت 663 01:55:15,402 --> 01:55:18,489 لین چونگ به زودی به زندان میرسه 664 01:55:18,739 --> 01:55:23,202 - بله - برید اونجا 665 01:55:24,078 --> 01:55:27,414 اوضاع رو به دست بگیرید 666 01:55:28,666 --> 01:55:31,127 - تا وقتی نمُرده، برنگردید - اطاعت میشه، قربان 667 01:55:31,418 --> 01:55:33,254 به ما اعتماد کنید، اعلیحضرت 668 01:55:33,254 --> 01:55:36,298 - همسرش داره موی دماغ میشه - اون رو بسپارید به من 669 01:55:36,590 --> 01:55:40,511 - چطور؟ - من با اون ازدواج می کنم 670 01:55:41,470 --> 01:55:42,638 می تونید برید 671 01:55:43,722 --> 01:55:46,851 زندان تسان چائو، جایی غیر قابل تحمل 672 01:55:47,309 --> 01:55:52,940 زندانیان به بیگاری مداوم محکوم شده بودند 673 01:55:53,858 --> 01:55:56,277 نگهبانان پیوسته زندانیان را کتک می زدند 674 01:55:56,902 --> 01:56:01,156 و به ندرت کسی از آنجا زنده خارج می شد. 675 01:56:01,699 --> 01:56:03,993 هیچکس به یاد تو نمیفته 676 01:56:05,327 --> 01:56:09,206 اگه پول خرج کنین راحت تر براتون میگذره 677 01:56:09,248 --> 01:56:11,250 پول! 678 01:56:12,167 --> 01:56:17,506 بهم پول بدید، منم هواتون رو دارم 679 01:56:17,882 --> 01:56:22,761 - این یه پیشنهاده، چی میگی؟ - نه 680 01:56:23,345 --> 01:56:26,932 پس حسابت رو می رسم 681 01:56:28,517 --> 01:56:30,728 کار کنید، تنبل ها 682 01:56:31,770 --> 01:56:33,814 با تمام توانتون کار کنید 683 01:56:34,273 --> 01:56:36,066 می خوام صدای کار کردنتون رو بشنوم 684 01:56:37,026 --> 01:56:39,069 هی، تو! تازه وارد! 685 01:56:39,695 --> 01:56:41,864 مرمت کاری که نمی کنی محکم بزن! 686 01:56:50,331 --> 01:56:54,960 لو تا برگشته بلای جون تنبل ها!! 687 01:56:55,127 --> 01:56:58,172 کسی حرفی از استراحت زد؟ 688 01:56:58,339 --> 01:57:04,720 باید تا وقتی جون دارید به کار ادامه بدین 689 01:57:04,928 --> 01:57:08,849 اونقدر دماغ و گوشتون رو می کشم که جونتون در بره 690 01:57:09,141 --> 01:57:12,936 پس عین بچه آدم کارتون رو انجام بدید 691 01:57:13,312 --> 01:57:17,608 وگرنه کاری می کنم برای همه تون درس عبرت بشه 692 01:57:42,424 --> 01:57:47,679 هی تازه وارد، یه کم استراحت کن اون لو تائه، زیاد حرفش رو جدی نگیر. 693 01:57:48,055 --> 01:57:51,392 اگر اون نبود، تا الان مُرده بودیم 694 01:57:58,232 --> 01:58:00,859 - خوابش برده، داره خر و پف می کنه - پس بیاین از اینجا بریم 695 01:58:01,276 --> 01:58:03,487 - غذا آوردی؟ - آره، آب هم هست 696 01:58:03,695 --> 01:58:05,572 واسه چهار روز برنج دارم 697 01:58:06,824 --> 01:58:08,867 چت شده، تازه وارد؟ با ما میای؟ 698 01:58:09,243 --> 01:58:11,912 - نه، همینجا می مونم - پس خوراک کرکس ها میشی 699 01:58:12,079 --> 01:58:14,998 - احتمالا از جونت سیر شدی - آماده اید؟ بریم 700 01:58:21,171 --> 01:58:22,339 صبر کنید 701 01:58:33,976 --> 01:58:36,687 شما کله پوک ها به درد هیچ کاری نمی خورید 702 01:58:36,854 --> 01:58:39,606 شما از مهربونی من سوءاستفاده کردین 703 01:58:39,940 --> 01:58:43,527 می دونستید چه بلایی سر من میاوردن؟ 704 01:58:44,069 --> 01:58:46,655 اگر یکی از شما فرار می کرد چه به روز من میومد؟ 705 01:58:46,947 --> 01:58:48,991 همین مونده سوپ تو دهنتون بذارم 706 01:58:49,408 --> 01:58:53,745 اونوقت شما، با لو تای با شرافت همچین کاری کردین! 707 01:58:54,163 --> 01:58:58,792 این جای تشکر کردنتونه؟ شما بهم نارو زدین! 708 01:58:59,126 --> 01:59:02,713 من همیشه باهاتون مهربون بودم اینجوری جواب لطف من رو میدید؟، 709 01:59:03,755 --> 01:59:09,636 باید روشم رو عوض کنم؟ اونوقت حساب کار دستتون میاد 710 01:59:10,304 --> 01:59:15,809 من یه راهکار برای درمان ناسپاسی دارم 711 01:59:16,393 --> 01:59:21,607 حالا وقتشه که یه کتک حسابی بخورید 712 01:59:54,598 --> 01:59:57,601 اوه! عین خودم سرسخت هستی 713 02:00:00,228 --> 02:00:03,440 تو باید لین چونگ باشی 714 02:00:04,024 --> 02:00:07,319 همونی که بهم گفتن قراره بیاد اینجا 715 02:00:07,486 --> 02:00:13,867 خب، بهم بگو، تو لین چونگ هستی؟ 716 02:00:15,786 --> 02:00:17,996 همون اولش فهمیدم 717 02:00:18,622 --> 02:00:22,042 جای تعجب نیست که دستم درد گرفت 718 02:00:22,501 --> 02:00:27,255 فقط یه آدم بزرگ می تونه یه بزرگ دیگه رو بشناسه 719 02:00:29,800 --> 02:00:34,179 این چیه؟ یه کیف؟ 720 02:00:35,514 --> 02:00:37,766 بعیده پر از طلا باشه، نه؟ 721 02:00:38,558 --> 02:00:40,811 چرا هنوز داری تو معدن سنگ کار می کنی؟ 722 02:00:41,061 --> 02:00:43,855 اگر بالادستی ها این رو می دیدن لازم نبود تو این وضعیت باشی، 723 02:00:44,356 --> 02:00:47,025 بذار پولت به جای تو کار کنه و خودت برو استراحت کن 724 02:00:47,651 --> 02:00:49,444 من اهل رشوه دادن نیستم 725 02:00:51,279 --> 02:00:53,448 چی؟ اهلش نیستی؟ 726 02:00:54,783 --> 02:00:59,287 باشه، من به جات بهشون میدم 727 02:01:03,208 --> 02:01:09,297 کارت خوب بود. حالا دیگه وظیفه ات مراقبت از اسب هاست 728 02:01:09,923 --> 02:01:12,843 مراقبت از اسب ها؟ ممنون قربان 729 02:01:13,051 --> 02:01:14,678 تو چرا به جای اون تشکر می کنی؟ 730 02:01:14,928 --> 02:01:18,932 - ببخشید، قربان - لین چونگ، تو نمی تونی حرف بزنی؟ 731 02:01:19,433 --> 02:01:23,311 اون عین بلبل حرف میزنه فقط کمی غافلگیر شده، 732 02:01:23,645 --> 02:01:26,148 خودم راهش میندازم، قربان 733 02:01:28,150 --> 02:01:34,614 از داشتن رفیقی مثل تو چقدر خوشحالم 734 02:01:35,866 --> 02:01:38,910 هرگز لطفت رو فراموش نمی کنم 735 02:01:39,119 --> 02:01:41,621 می تونم مثل یه آدم آزاد برای خودم بچرخم 736 02:01:42,080 --> 02:01:46,376 بهت گفته بودم، اگر خرج کنی اینجا بهت بد نمی گذره، 737 02:01:46,585 --> 02:01:48,670 میگن دزد که به دزد بزنه شاهدزده 738 02:01:48,879 --> 02:01:52,174 کلا همین رو به من دادن! 739 02:01:53,967 --> 02:01:57,304 چه بوی خوبی داره! بریم بخوریم؟ 740 02:01:58,180 --> 02:02:01,057 چقدر شیک! بلبل هم آواز می خونه 741 02:02:01,766 --> 02:02:04,227 به افتخار دوستیمون 742 02:02:07,189 --> 02:02:10,942 همون اولش فهمیدم که ما از جنس همدیگه هستیم 743 02:02:12,527 --> 02:02:14,821 گوش کن، لین چونگ. برات یه پیشنهاد دارم 744 02:02:14,821 --> 02:02:18,617 - چطوره از حالا به بعد برادر هم باشیم؟ - بله 745 02:02:18,825 --> 02:02:22,454 - اما تو باید برادر بزرگم باشی - باشه، برادر کوچیکه 746 02:02:22,662 --> 02:02:25,665 این رو از روی ادب میگی، اما با این حال باز هم خوشحالم 747 02:02:25,916 --> 02:02:28,001 بیا یکی دیگه بخوریم 748 02:02:28,168 --> 02:02:30,253 یه برادر کوچیک اینقدر سرشناس از سر من زیاده 749 02:02:30,587 --> 02:02:36,009 بازم بیارید، همه اش خالی شده 750 02:02:36,384 --> 02:02:40,889 همه اش به حساب منه حتی غذا! من یه عالمه پول دارم. 751 02:02:41,264 --> 02:02:43,350 برادر کوچیک من پولداره 752 02:02:46,519 --> 02:02:50,732 گریه؟ من نیومدم که صدای گریه بشنوم 753 02:02:51,149 --> 02:02:53,902 گریه؟ اون هم تو همچین روزی؟ 754 02:02:54,110 --> 02:02:56,863 - هی، گریه نکن - ببخشید 755 02:02:57,197 --> 02:03:00,784 - ازتون طلب پوزش می کنم - باید توبه هم بکنی 756 02:03:00,784 --> 02:03:03,453 مزه نوشیدنی با گریه چطور میشه؟ 757 02:03:03,703 --> 02:03:06,665 چرا گریه می کنه؟ تو کاری کردی؟ 758 02:03:06,957 --> 02:03:10,210 نه، تقصیر من نیست با پدرش به مشکل خوردن. 759 02:03:10,710 --> 02:03:13,713 میشه بگم خدمت شما بیان و شما هم لطف کنید و بهشون کمک کنید؟ 760 02:03:15,840 --> 02:03:20,679 لطف کنم؟ بگو بیان ببینم چیکار می تونم بکنم! 761 02:03:20,720 --> 02:03:21,680 ممنون 762 02:03:21,680 --> 02:03:23,723 هی، بیاین اینجا 763 02:03:29,104 --> 02:03:33,817 اول که داشتی آهنگ می خوندی بعدش زدی زیر گریه، چی شده؟، 764 02:03:34,067 --> 02:03:38,613 اسم اون بینگه، یه خواننده دوره گرده که برای مهمون ها آواز می خونه 765 02:03:38,947 --> 02:03:41,491 اما باید از پدر مریضش مراقبت کنه 766 02:03:41,741 --> 02:03:45,203 اون صد یوان از یه دلال قرض گرفته 767 02:03:45,412 --> 02:03:50,583 اما حالا اون مرتیکه میگه که هزار یوان بهش بدهکاره 768 02:03:50,583 --> 02:03:54,003 هزار یوان؟ معجزه شده! 769 02:03:54,212 --> 02:03:59,217 بله، ازش هزار یوان می خواد در غیر این صورت باید خدمتکارش بشه 770 02:03:59,634 --> 02:04:02,470 - کی بهش پول داده؟ - قصاب 771 02:04:04,180 --> 02:04:06,266 قصاب! 772 02:04:06,599 --> 02:04:09,644 دختر بیچاره ام نمی دونست که اون آقا می خواد همچین سودی بگیره 773 02:04:09,936 --> 02:04:13,356 ما برای آب و غذا پول لازم داشتیم اما حالا، اون باید خدمتکارش بشه، 774 02:04:13,523 --> 02:04:16,734 اون بی شرف رو به من بسپارید! 775 02:04:16,985 --> 02:04:21,239 همچین آدم هایی باید جواب کارشون رو از لو تا بگیرن 776 02:04:29,831 --> 02:04:31,791 لین چونگ، کمکم کن! 777 02:04:32,792 --> 02:04:35,170 لین چونگ، کمکم کن! 778 02:04:51,436 --> 02:04:55,273 اون یه قصاب نیست! بلکه خونخواره! 779 02:04:55,482 --> 02:04:56,983 خودم به حسابش می رسم 780 02:04:57,358 --> 02:05:00,278 آره، اون یه خونخواره چیکار می تونیم بکنیم، برادر؟. 781 02:05:00,820 --> 02:05:03,865 «چیکار می تونیم بکنیم؟» خودت رو درگیر این ماجراها نکن 782 02:05:04,199 --> 02:05:07,785 کاری از تو بر نمیاد. خودم حلش می کنم 783 02:05:08,703 --> 02:05:11,831 - من بدهی شما رو پس میدم - چطور می خواین پسش بدین؟ 784 02:05:11,998 --> 02:05:13,333 من تو شهر اسم و رسم دارم 785 02:05:13,499 --> 02:05:17,378 از شهر برید. بیاین این هم هزینه سفرتون 786 02:05:17,670 --> 02:05:20,924 - فعلا همین براتون کافیه - شما خیلی مهربان هستین 787 02:05:21,549 --> 02:05:24,260 - نمی دونم چطور از شما تشکر کنم - اما، من میدونم 788 02:05:24,469 --> 02:05:28,556 - !گریه نکن - ممنون از کمکتون 789 02:05:28,890 --> 02:05:32,810 بیاین، این پول رو بگیرین داره رو مخم میره. 790 02:05:33,603 --> 02:05:34,771 درست نمیگم؟ 791 02:05:35,647 --> 02:05:38,024 صورت حساب رو بنویس 792 02:05:38,816 --> 02:05:42,028 هی یه کار مهمی دارم که باید انجام بدم! 793 02:05:42,237 --> 02:05:45,615 برای همین، شما این زندانی رو به غذاخوری ها ببرید 794 02:05:45,990 --> 02:05:46,824 چشم، قربان 795 02:05:55,708 --> 02:05:58,419 امروز هوا چقدر دلپذیره ارباب کجاست؟! 796 02:05:58,878 --> 02:06:02,215 - ‍لو تا! چه افتخاری - افتخار مال جاییه که مفتخره 797 02:06:02,840 --> 02:06:05,259 - اوضاع کار و بار چطوره؟ - خوب پیش میره 798 02:06:05,551 --> 02:06:10,473 - اعلیحضرت امروز اشتهاشون باز شده - بهت یه مقدار گوشت قرمز پیشنهاد میدم 799 02:06:10,473 --> 02:06:15,603 پس یک کیلو و نیم برای حاکم می برم 800 02:06:15,979 --> 02:06:19,273 برای حاکمه؟ پس شخصا می بُرم 801 02:06:19,273 --> 02:06:22,026 به کارگرها برای همچین سفارش مهمی اعتماد ندارم 802 02:06:22,443 --> 02:06:27,323 - به خاطر سلامتیشون، بدون چربی باشه - بدون چربی؟ 803 02:06:30,326 --> 02:06:33,037 چهار کیلو هم چربی بدون گوشت بده 804 02:06:33,037 --> 02:06:36,708 - بدون گوشت؟ - بله، برای حاکمه 805 02:06:45,967 --> 02:06:50,054 - دیگه؟ - یک کیلو و نیم دنده بدون گوشت و چربی 806 02:06:50,471 --> 02:06:55,268 - بدون گوشت و چربی؟ - بله، بدون گوشت و چربی باشه 807 02:06:55,518 --> 02:06:58,563 فکر کردی من احمقم؟ 808 02:06:59,147 --> 02:07:03,067 ما از کجا بدونیم، وقتی خودت نمی دونی؟ 809 02:07:03,359 --> 02:07:09,323 - در هر حال، الان میفهمی - تیکه تیکه ات می کنم 810 02:07:13,661 --> 02:07:14,787 احمق ها! 811 02:07:14,787 --> 02:07:17,039 منتظر چی هستین؟ بکشیدش 812 02:07:23,504 --> 02:07:26,966 قبلش خودم همه تون رو تیکه تیکه می کنم 813 02:07:27,341 --> 02:07:31,888 فکر کردی منم گوسفندم که سلاخی ام کنی؟ 814 02:07:32,346 --> 02:07:37,268 زمانش که برسه، تبدیل به یه گراز وحشی می شم 815 02:07:41,355 --> 02:07:43,858 - لو تا، کمک می خوای؟ - نه، از پسشون بر میام 816 02:07:44,108 --> 02:07:47,028 همینجوریش کف زمین اند نیازی به کمک نیست 817 02:07:49,113 --> 02:07:53,034 و تو، پست فطرت. این رو آویزه گوشت کن 818 02:07:53,576 --> 02:08:00,458 اگر یه بار دیگه دخترهای بی پناه رو تهدید کنی، حسابت رو می رسم 819 02:08:04,670 --> 02:08:07,715 تو به اندازه گوشتی که می فروشی هم سرسخت نیستی 820 02:08:08,549 --> 02:08:09,926 زود باشید، بلند شین 821 02:08:11,802 --> 02:08:16,599 - اون مُرده، باید از اینجا بریم - داره نقش بازی می کنه 822 02:08:20,937 --> 02:08:24,941 اون واقعا مُرده! این ممکنه به قیمت جونم تموم بشه 823 02:08:25,441 --> 02:08:29,237 پس فکر می کنی امکان فرار لین چونگ وجود نداره؟ 824 02:08:29,403 --> 02:08:31,781 باید به شکل ویژه مراقبش باشیم 825 02:08:32,156 --> 02:08:36,118 من می دونم اون مرد چقدر خطرناکه 826 02:08:36,369 --> 02:08:38,955 ما اون رو با تدابیر شدید از باقی زندانی ها جدا نگه میداریم 827 02:08:39,205 --> 02:08:41,374 خب، این کار ما رو راحت تر می کنه 828 02:08:41,374 --> 02:08:44,543 - بریم پیشش - الان بریم یا کمی استراحت می کنید؟ 829 02:08:44,543 --> 02:08:46,796 - براتون غذا میاریم - تمومش کنید 830 02:08:46,796 --> 02:08:49,382 اول کار بعد تفریح 831 02:08:55,680 --> 02:08:59,767 لین چونگ، لطفا در رو باز کن به کمکت احتیاج دارم. 832 02:09:00,101 --> 02:09:04,188 - به باد رفتم - چی شده؟ 833 02:09:04,480 --> 02:09:06,691 لین چونگ، باید من رو مخفی کنی 834 02:09:06,983 --> 02:09:09,610 مخفی ات کنم؟ من خودم زندانی هستم! 835 02:09:12,238 --> 02:09:15,199 - اون خونخوار یهویی افتاد و مُرد - مُرد؟ چطور این اتفاق افتاد؟ 836 02:09:15,950 --> 02:09:19,745 نمی دونم، خیلی با دقت ضربه زدم 837 02:09:31,382 --> 02:09:33,926 نه! این دسیسه کائو چیوئه 838 02:09:42,685 --> 02:09:44,311 برادر، بهت کمک می کنم 839 02:09:44,520 --> 02:09:46,647 نمی تونی بهم کمک کنی. من یه نفر رو کشتم 840 02:09:46,814 --> 02:09:50,151 همه جا دنبالم می گردن 841 02:09:50,443 --> 02:09:52,278 اما به اینجا شک نمی کنن 842 02:09:52,945 --> 02:09:55,489 فکرش هم نمی کنن که من اینجا باشم 843 02:09:55,656 --> 02:09:57,491 خصوصا پیش یه زندانی! 844 02:09:58,367 --> 02:10:00,661 تنها چیزی که دارم، همین مغزمه 845 02:10:00,953 --> 02:10:04,290 هر چند که متأسفانه گاهی اینجا هم تعطیل میشه 846 02:10:05,082 --> 02:10:07,126 گرسنمه 847 02:10:07,293 --> 02:10:10,212 اگر حواسم بود، گوشت رو میاوردم 848 02:10:10,546 --> 02:10:13,841 - چیز دیگه ای نیست که نگرانش باشی؟ - من همیشه به فکر شکمم هستم 849 02:10:14,050 --> 02:10:17,970 ماهی خشک؟ اونقدرا هم گرسنه نیستم 850 02:10:19,346 --> 02:10:24,810 اومدن! چهار تا سرباز اومدن 851 02:10:25,311 --> 02:10:27,813 لین چونگ، ترجیح میدم از اینجا برم 852 02:10:28,647 --> 02:10:30,399 - از کجا معلوم دنبال چی هستن؟ - تو چی فکر می کنی؟ 853 02:10:30,649 --> 02:10:33,360 - می خوان از یقه آویزونم کنن - کجا می خوای فرار کنی؟ 854 02:10:33,736 --> 02:10:36,989 نمی دونم! به فرار کردن عادت ندارم 855 02:10:37,323 --> 02:10:39,784 - پیش کی قایم بشم؟ - شین چین 856 02:10:40,284 --> 02:10:44,121 - بگو از طرف من اومدی - همون که نشون اژدها داره؟ 857 02:10:44,288 --> 02:10:48,542 اون قابل اعتماده. بگو من فرستادمت 858 02:10:49,418 --> 02:10:52,505 حتما، خوش شانسم که تو رو دارم برادر کوچیک، 859 02:10:52,838 --> 02:10:55,299 - مراقب خودت باش - بعدا همدیگه رو می بینیم 860 02:10:56,175 --> 02:11:00,012 خداحافظ، برادر کوچیک بعدا همدیگه رو می بینیم 861 02:11:11,690 --> 02:11:13,567 عالیه، اینجا هم دوباره گیر افتاده 862 02:11:13,734 --> 02:11:16,529 - کی انجامش بدیم؟ - نیمه شب 863 02:11:17,154 --> 02:11:18,948 کو شو و وو هانگ؟ برای چی اومدن اینجا؟ 864 02:11:19,573 --> 02:11:23,869 کائو چیو حتما به یه دلیلی اونا رو فرستاده اینجا 865 02:11:24,245 --> 02:11:25,913 که من رو بکشن! 866 02:11:25,913 --> 02:11:29,792 چرا این بلا سرم میاد؟ چرا به عنوان یه زندانی اینقدر عذاب میکشم؟ 867 02:11:30,501 --> 02:11:34,505 همسرم.. قضیه اونه 868 02:11:35,256 --> 02:11:38,300 کمک کنید، شما قدرت زیادی برای انجام این کار دارین 869 02:11:38,551 --> 02:11:43,097 بهم گفته بودن که اگر بیام و خواهش کنم دادخواست لین چونگ بررسی میشه 870 02:11:43,097 --> 02:11:47,560 از ساده لوح بودنت خوشحالم، چون مطمئنم که فیلم بازی نمی کنی 871 02:11:49,853 --> 02:11:55,109 هر اتفاقی که بعدا بخواد بیفته 872 02:11:55,818 --> 02:11:58,195 بستگی به رفتار الانت داره 873 02:11:58,862 --> 02:12:01,156 - حله؟ - تو داری از قدرتت سوءاستفاده می کنی 874 02:12:01,824 --> 02:12:07,913 آدمی تو موقعیت تو نباید از یه زن بی پناه باج گیری کنه 875 02:12:10,124 --> 02:12:12,710 نجابت تو قابل تحسینه 876 02:12:13,502 --> 02:12:15,713 من به تو علاقه دارم و می خوام زنم بشی 877 02:12:16,088 --> 02:12:20,592 - و خواهی شد - نمی خوام یک کلمه دیگه بشنوم 878 02:12:23,637 --> 02:12:26,682 یه عالمه زن دیگه هستن که آرزوی ازدواج با من رو دارن 879 02:12:27,725 --> 02:12:30,311 اونوقت تو اینطوری مقابله می کنی؟ 880 02:12:30,978 --> 02:12:33,188 نمی تونی وانمود کنی که اینقدر بی احساسی 881 02:12:34,148 --> 02:12:37,067 نه! لطفا این کار رو نکن 882 02:12:37,276 --> 02:12:40,029 نه، من این رو نمی خوام 883 02:12:40,404 --> 02:12:41,488 نه 884 02:12:43,532 --> 02:12:44,658 لطفا این کار رو نکن 885 02:12:45,784 --> 02:12:47,661 ساکت باش، کسی اینجا صدای تو رو نمی شنوه 886 02:13:01,759 --> 02:13:05,721 اگر یه قدم دیگه جلو بیای، خودم رو آتیش میزنم 887 02:13:12,978 --> 02:13:18,442 باشه، اگر اینطوریه، من صبر می کنم 888 02:13:19,651 --> 02:13:23,697 اما روزش که برسه کی دلش می خواد بمیره؟، 889 02:13:33,457 --> 02:13:34,875 بذار بیام بیرون 890 02:13:35,459 --> 02:13:37,628 زود باش در رو باز کن 891 02:13:39,922 --> 02:13:41,340 می خوام ازاینجا برم 892 02:13:42,257 --> 02:13:43,801 تو نمی تونی من رو زندانی کنی 893 02:14:50,492 --> 02:14:55,789 لین چونگ، کمکم کن 894 02:14:56,373 --> 02:14:58,834 لین چونگ، کمکم کن 895 02:15:50,677 --> 02:15:54,556 عزیزم، من دیگه نمی تونم همسر تو باشم 896 02:15:57,100 --> 02:15:59,019 نه حالا که کائو چیو من رو بی آبرو کرده 897 02:15:59,644 --> 02:16:03,065 واقعا احمق بودم که برای بخشش پیش اون رفتم 898 02:16:08,362 --> 02:16:11,031 می دونم که تا ابد از هم جدا نمی مونیم 899 02:16:13,283 --> 02:16:15,702 عزت تو هم مثل من لکه دار شده 900 02:16:18,663 --> 02:16:20,457 و مسببش من هستم 901 02:16:22,167 --> 02:16:23,877 گناه من ساده لوحی ام بود 902 02:16:25,837 --> 02:16:27,923 حالا می خوام آبروی تو رو بهت برگردونم 903 02:16:30,342 --> 02:16:34,888 اما تو این راه، باید تنها باشم 904 02:16:45,357 --> 02:16:49,027 تو نمی تونی همچین کاری کنی 905 02:16:49,486 --> 02:16:51,279 خوب شد به موقع رسیدم 906 02:16:53,448 --> 02:16:57,786 چرا نمیذاری خودم رو بکشم؟ من با یه مُرده فرقی نمی کنم 907 02:16:58,161 --> 02:16:59,788 مشخصه 908 02:17:00,956 --> 02:17:05,627 وقتی بهت گفتم طلب بخشش کن باید می دونستم عاقبتش همین میشه 909 02:17:06,670 --> 02:17:09,840 عالیجناب، بهتره دیگه مانع من نشید 910 02:17:10,465 --> 02:17:12,259 من باید آبروی خودم رو پس بگیرم پس لطفا برید. 911 02:17:13,051 --> 02:17:14,469 امکان نداره 912 02:17:14,678 --> 02:17:17,931 می خوای یه اشتباه رو با یه اشتباه دیگه جبران کنی؟ 913 02:17:18,139 --> 02:17:22,227 لین چونگ فقط به خاطر توئه که داره اون همه عذاب رو تحمل می کنه 914 02:17:23,854 --> 02:17:26,106 آخه چطور می تونم تو چشماش نگاه کنم؟ 915 02:17:26,815 --> 02:17:31,278 اصلا به حرف من گوش میدی؟ گوش کن 916 02:17:31,820 --> 02:17:35,365 مرگ تو به نفع کی میشه؟ می خوای اینطوری به شوهرت کمک کنی؟ 917 02:17:35,657 --> 02:17:37,117 با گرفتن تمام امیدش؟ 918 02:17:39,619 --> 02:17:43,415 منطقی تر نیست با کسی که دوستش داری زندگی کنی، جای این که بمیری؟ 919 02:17:44,207 --> 02:17:48,169 باید طوری زندگی کنی که اون ناامید نشه 920 02:17:49,421 --> 02:17:52,173 تو لین چونگ رو از دست نمیدی اون تو رو می بخشه. 921 02:17:52,382 --> 02:17:56,636 باید بهش توضیح بدی که چه اتفاقی افتاد تو که مقصر نبودی! 922 02:17:59,347 --> 02:18:02,684 باید هر طور شده خودت رو به زندان برسونی 923 02:18:04,477 --> 02:18:08,231 برو بهش بگو که چه اتفاقی افتاد و کی این کار رو باهات کرد! 924 02:18:08,440 --> 02:18:11,484 اینجوری وجدانت راحت میشه برو حقیقت رو بهش بگو. 925 02:18:11,818 --> 02:18:16,031 اون کاری می کنه که بیش از پیش خوشبخت بشی 926 02:18:35,091 --> 02:18:38,470 از اینجا به بعدش رو تنهایی میرم بهتره شما برگردین. 927 02:18:38,678 --> 02:18:40,972 ممنون از تمام کمک هاتون 928 02:18:40,972 --> 02:18:43,808 حرفش هم نزن. دوست داشتم همراهیت کنم 929 02:18:46,436 --> 02:18:48,146 این نامه رو به حاکم بده 930 02:18:49,439 --> 02:18:53,193 این کیسه هم بهش بده، تا ترتیب ملاقات با لین چونگ رو بده 931 02:18:53,693 --> 02:18:58,114 - چطور می تونم جبرانش کنم؟ - فقط کافیه هوشیار باشی 932 02:18:58,865 --> 02:19:01,284 راهزن های زیادی تو این مسیر هستن 933 02:19:01,951 --> 02:19:04,245 تو هم زن باوقاری هستی 934 02:19:04,412 --> 02:19:07,665 اون زنی که میگین مال گذشته بود 935 02:19:09,292 --> 02:19:11,503 اون زن دیگه مُرده، اما امیدوارم که دوباره زنده بشه 936 02:19:12,212 --> 02:19:13,338 مطمئنم که میشه 937 02:19:13,713 --> 02:19:19,636 به لین سونگ بگو که به یادشم 938 02:19:19,844 --> 02:19:21,429 چشم 939 02:19:59,634 --> 02:20:00,176 ترسوها! 940 02:20:00,760 --> 02:20:03,138 اگر جرئت دارید، خودتون رو نشون بدید 941 02:20:07,433 --> 02:20:08,601 ترسوها! 942 02:20:08,810 --> 02:20:10,687 می ترسید عین مرد مبارزه کنید؟ 943 02:20:10,937 --> 02:20:13,356 شما انسان هستید؟ شما میمون هستید 944 02:20:13,606 --> 02:20:16,860 چی هستیم؟ حالا می بینی که مرد هستیم یا نه! 945 02:20:17,694 --> 02:20:18,778 ولم کنید 946 02:20:18,945 --> 02:20:20,363 ولم کنید 947 02:20:20,655 --> 02:20:22,407 ولم کنید 948 02:20:27,036 --> 02:20:28,204 اون یه دختره 949 02:20:28,204 --> 02:20:29,956 همه تون رو می کشم 950 02:20:29,956 --> 02:20:33,001 داری فرار می کنی یا دوست داری از کوهستان رد بشی؟ 951 02:20:33,001 --> 02:20:35,420 حالا گیر دزدها افتادی 952 02:20:35,587 --> 02:20:38,131 اسم من، چو ووئه بذار نگاهت کنم 953 02:20:38,298 --> 02:20:39,966 خیلی خوشگله 954 02:20:43,720 --> 02:20:46,264 حالا دیگه خوشم اومد 955 02:20:47,515 --> 02:20:50,727 خودت رو جمع و جور کن، گربه وحشی 956 02:20:51,102 --> 02:20:55,648 اون زندانبان بوده. یه قصاب رباخوار رو کشته 957 02:20:55,982 --> 02:20:57,400 لیاقتش همین بود 958 02:21:01,821 --> 02:21:03,281 ارباب، عکس فرد تحت تعقیب همه جا پخش شده 959 02:21:03,281 --> 02:21:04,699 می دونم 960 02:21:04,699 --> 02:21:06,200 - اون خطرناکه، قربان - چی؟ 961 02:21:06,367 --> 02:21:10,955 که دوست دزدها باشین و حالا هم با قاتل ها رفاقت می کنید! 962 02:21:11,164 --> 02:21:14,667 ساکت شو، اون مرد مهمون منه دیگه نشنوم دری وری در موردش بگی، 963 02:21:14,876 --> 02:21:19,047 ارباب، من نگران شما هستم جایزه سرش خیلی زیاده 964 02:21:19,255 --> 02:21:21,132 بهت هشدار میدم که دهنت رو ببندی 965 02:21:21,424 --> 02:21:25,970 اگر به کسی چیزی بگی زبونت رو از حلقومت بیرون می کشم 966 02:21:31,643 --> 02:21:34,854 هی، بیدار شو 967 02:21:35,063 --> 02:21:37,732 وای! داشتم خواب قشنگی می دیدم 968 02:21:41,611 --> 02:21:44,739 فردا هم دوباره می بینمش؟ 969 02:21:44,989 --> 02:21:48,409 بلند شو، رو سرت جایزه گذاشتن 970 02:21:51,913 --> 02:21:54,540 - جایزه زیاد؟ - سه هزار یوان 971 02:21:54,916 --> 02:21:59,212 - ارزشم بیشتر از این نبود؟ - همه جا دارن عکست رو میزنن 972 02:21:59,462 --> 02:22:03,633 - عکسم خوب در اومده؟ - از خودت بهتر 973 02:22:03,800 --> 02:22:07,303 خیلی راحت شناسایی میشی 974 02:22:07,679 --> 02:22:10,682 من که نمی تونم زیباییم رو تغییر بدم 975 02:22:11,265 --> 02:22:14,560 - سرت رو بتراش - سرم رو بتراشم؟ 976 02:22:14,811 --> 02:22:19,524 آره، جوونتر میشی درست مثل یه راهب میشی. 977 02:22:19,524 --> 02:22:21,567 به عنوان یه تازه کار به صومعه می فرستمت 978 02:22:24,529 --> 02:22:27,115 تازه کار؟ 979 02:22:29,033 --> 02:22:30,743 کچلم خیلی زشته 980 02:22:31,202 --> 02:22:33,788 اما هیچی نمی تونه جذابیت یه مرد خوشتیپ رو بگیره 981 02:22:34,080 --> 02:22:37,041 من ثبت نامت کردم 982 02:22:37,458 --> 02:22:39,377 میری به معبد عالم بزرگ 983 02:22:39,585 --> 02:22:42,422 منم، چو وو،. مزاحم که نشدم؟ 984 02:22:42,588 --> 02:22:45,049 بیا داخل، اما درست برخورد کن 985 02:22:45,508 --> 02:22:47,510 بله، وگرنه چیزی نصیبت نمیشه 986 02:22:49,720 --> 02:22:52,849 با داشتن یه آدم مذهبی قطعا میریم بهشت 987 02:22:53,057 --> 02:22:56,436 دستت رو بکش وگرنه مرضت به من منتقل میشه 988 02:22:57,728 --> 02:22:59,981 خیلی بد شد که راهب ها باید همونجا زندگی کنن 989 02:22:59,981 --> 02:23:04,110 می خواستم غافلگیرت کنم. بیا داخل 990 02:23:04,110 --> 02:23:08,739 - امیدوارم دسر آورده باشه - شاید دسر باشه 991 02:23:11,033 --> 02:23:14,871 خدای من! این رو ببین 992 02:23:15,037 --> 02:23:16,622 خودت رو جمع و جور کن، راهب 993 02:23:16,831 --> 02:23:20,793 جو وو، تحت تاثیر قرار گرفتم این رو به عنوان هدیه برام آوردی؟. 994 02:23:20,960 --> 02:23:24,463 شوخیت گرفته؟ فکر می کردم ما تو همه چیز با هم شریک هستیم 995 02:23:24,922 --> 02:23:27,884 در مورد من حرف می زنید؟ اشتباه می کنید، من همه تون رو می کشم 996 02:23:27,884 --> 02:23:30,428 - صداش عین قناریه - راهب، برو رد کارت 997 02:23:30,428 --> 02:23:32,555 بیا مبارزه کنیم. کی اول مبارزه می کنه؟ 998 02:23:32,722 --> 02:23:33,764 اگر اینطور فکر می کنی 999 02:23:33,931 --> 02:23:36,559 باید بگم که این بار برنده نمیشی لیت چونگ به من آموزش داده. 1000 02:23:36,767 --> 02:23:39,687 لین چونگ؟ گفتی لین چونگ؟ 1001 02:23:39,854 --> 02:23:41,063 اون زنده ست؟ 1002 02:23:41,355 --> 02:23:44,317 اون مرد بزرگیه، از کجا می شناسیش؟ 1003 02:23:44,859 --> 02:23:47,111 با هم دوست هستیم. زنده ست؟ 1004 02:23:47,320 --> 02:23:50,948 آره، یه جای خوب براش فراهم کردم 1005 02:23:51,449 --> 02:23:56,662 خوبه، چقدر خوب! 1006 02:24:06,464 --> 02:24:08,633 چطور تونستیم اینطوری باهات رفتار کنیم در حالیکه عاشق اون بودی؟ 1007 02:24:09,133 --> 02:24:13,179 من عاشقش نیستم من به راحتی دل نمیدم 1008 02:24:13,429 --> 02:24:15,473 حتی عاشق من هم نشدی؟ خجالت بکش 1009 02:24:16,265 --> 02:24:20,019 - پای یه قهرمان وسطه - خدا به دادت برسه 1010 02:24:20,227 --> 02:24:22,772 - یه رفیق جدید تو گروهمون داریم - رفیق جنگی 1011 02:24:22,772 --> 02:24:26,609 غذا تموم شد و تعارف هم نکردید 1012 02:24:26,859 --> 02:24:28,402 نه ممنون. گرسنه نیستم 1013 02:24:28,819 --> 02:24:32,573 ارباب، بیاید بیاین بیرون یه افسر می خواد با شما صحبت کنه 1014 02:24:32,865 --> 02:24:34,825 سربازها خونه رو محاصره کردن 1015 02:24:35,117 --> 02:24:36,577 یکی بهمون نارو زده 1016 02:24:39,497 --> 02:24:43,125 - چی شده؟ - خواهی فهمید 1017 02:24:43,709 --> 02:24:47,088 تو و هرکی که داخل خونه هستن فورا باید بیاین بیرون 1018 02:24:47,380 --> 02:24:49,340 خبر دار شدم که یه دزد و قاتل بین اونا هستن 1019 02:24:49,590 --> 02:24:52,718 اینجور بهتون گفتن؟ من فقط چندتا از رفقام رو دعوت کردم 1020 02:24:52,718 --> 02:24:55,304 اگر ریگی به کفشت نیست که نباید نگران چیزی باشی 1021 02:24:55,680 --> 02:24:57,556 - اگر قبول نکنم؟ - از دستور سرپیچی می کنی؟ 1022 02:24:57,556 --> 02:24:59,767 پس به زور میاریمشون بیرون 1023 02:24:59,767 --> 02:25:01,602 - وارد خونه بشین و همه رو دستگیر کنید - وایسین 1024 02:25:03,187 --> 02:25:05,690 تو خونه من جایی برای شما نیست 1025 02:25:06,816 --> 02:25:10,277 هرکی می خواد وارد خونه بشه اول باید با من در بیفته 1026 02:25:10,861 --> 02:25:12,822 سربازها، بگیریدش 1027 02:25:13,155 --> 02:25:16,158 من لو تا هستم، از اعضای صومعه 1028 02:25:16,325 --> 02:25:17,910 من چو وو هستم 1029 02:25:18,077 --> 02:25:19,704 و اسم من هو سان نیانگه 1030 02:25:42,810 --> 02:25:43,894 نه، نه 1031 02:25:46,063 --> 02:25:48,774 تو به من نارو زدی، پس باید بمیری 1032 02:25:53,404 --> 02:25:56,657 - عقب نشینی کنید - زود باشید 1033 02:25:56,657 --> 02:25:57,992 ترسوها 1034 02:25:58,159 --> 02:26:00,828 از اینجا برید و دیگه هم برنگردید 1035 02:26:08,878 --> 02:26:12,214 شین چین، تو هم دیگه مثل ما یه مجرم هستی 1036 02:26:14,091 --> 02:26:18,888 - درسته، لو تا - باید قبل از این که برگردن، بریم 1037 02:26:19,722 --> 02:26:22,016 باهاتون به کوهستان میام 1038 02:26:23,100 --> 02:26:25,352 تو چی؟ با ما میای؟ 1039 02:26:27,104 --> 02:26:29,356 - نمی دونم - می دونی 1040 02:26:29,982 --> 02:26:32,276 اون می خواد نزدیک لین چونگ باشه 1041 02:27:13,817 --> 02:27:16,237 - خب، دیگه تموم شد - راضی ام 1042 02:27:16,612 --> 02:27:21,242 - لین چونگ داره کباب میشه - لین چونگ بیچاره 1043 02:27:21,242 --> 02:27:25,329 فکر می کرد از اعدام جون سالم به در برده، اما حالا داره می سوزه 1044 02:27:25,704 --> 02:27:28,624 متأسفانه، این خبر رو نشنید 1045 02:27:29,208 --> 02:27:32,503 که زنش چه کارا کرده! 1046 02:27:37,758 --> 02:27:40,010 این روحشه! با ما کاری نداشته باش 1047 02:27:40,261 --> 02:27:42,429 - چیزی که گفتی حقیقت داره؟ - آره 1048 02:27:42,763 --> 02:27:44,473 حالا دیگه همسر کائو چیوئه 1049 02:27:44,682 --> 02:27:47,059 حالا دیگه برو پی کارت، روح خبیث 1050 02:28:15,295 --> 02:28:20,968 حالا دیگه مسیر زندگی من اینه؟ نوبت تو هم میرسه، کائو چیو 1051 02:28:27,266 --> 02:28:30,185 درهای معبد همیشه به روی همگان گشوده است 1052 02:28:30,352 --> 02:28:34,064 زندان یک چهار دیواری بسته بوده که هموار شلوغ است 1053 02:28:34,648 --> 02:28:39,194 حال لین چونگ بر این باور است که دیگر هیچ چیز برای برای او ارزشی ندارد. 1054 02:28:39,486 --> 02:28:42,698 او قسم خود را شکست و به سوی مجرمین تاخت. 1055 02:28:42,948 --> 02:28:44,324 :اما همانطور که می گویند 1056 02:28:44,616 --> 02:28:47,828 انسان نباید هرآنچه که به آرامی به دست آورده را به سرعت از دست بدهد. 1057 02:28:48,328 --> 02:28:53,667 عشق و احساس مسئولیت باعث شد که لین چونگ به سوی همسرش راهی شود 1058 02:28:54,543 --> 02:28:59,882 در حالیکه همسرش نیز در جستجوی او به طرف زندان می رفت. 1059 02:29:01,759 --> 02:29:05,512 قهرمان ها می توانند احمق یا باهوش باشند. 1060 02:29:05,804 --> 02:29:08,766 آن ها نمی دانستند که چه چیزی در انتظارشان است. 1061 02:29:09,308 --> 02:29:16,482 مثل درختی که به ارتفاع سی متر می رسد و برگ هایش شروع به ریختن می کنند 1062 02:29:17,399 --> 02:29:22,321 انشعابات گسترده شاخه، برگ و ریشه تمام ماجرا هستند. 1063 02:29:22,654 --> 02:29:25,407 صد و هشت ستاره ای که در سراسر چین پراکنده شده بودند 1064 02:29:25,574 --> 02:29:29,077 تا متحد شدن در مقصد موعود هنوز راه درازی در پیش داشتند،. 109812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.