Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,291 --> 00:01:17,091
Hoy es el tercer día de nuestra
llegada a casa de mi abuela.
2
00:01:17,541 --> 00:01:19,892
Mi madre dice que nos mudamos
aquí porque esta casa es grande,
3
00:01:19,916 --> 00:01:22,008
pero los escuché
hablar con mi padre.
4
00:01:22,583 --> 00:01:25,258
Vinimos aquí porque el
negocio de mi padre iba mal.
5
00:01:26,125 --> 00:01:28,133
Mi abuela ya no me conoce.
6
00:01:28,666 --> 00:01:31,425
Fui a su habitación hoy y
me miró sin comprender.
7
00:01:32,000 --> 00:01:34,726
No recuerdo cuándo mi
abuela no estuvo enferma.
8
00:01:34,750 --> 00:01:37,800
Me regaló un bebé,
quedé muy feliz.
9
00:01:37,958 --> 00:01:40,216
Aquí tienes, mi hermosa Hilal.
10
00:01:40,375 --> 00:01:42,300
Tu abuelo te compró esto.
11
00:01:45,041 --> 00:01:46,925
Sólo recuerdo ese día pero...
12
00:01:48,541 --> 00:01:49,841
soñador.
13
00:01:51,666 --> 00:01:53,406
No recuerdo a mi
abuelo en absoluto.
14
00:01:53,625 --> 00:01:55,508
Murió cuando yo
tenía cinco años.
15
00:01:56,208 --> 00:01:58,988
Mi abuela también se enfermó
después de la muerte de mi abuelo.
16
00:01:59,625 --> 00:02:02,466
No vi mucho a mi abuela
después de que se enfermó.
17
00:02:03,250 --> 00:02:06,630
Creo que mi padre no quería que lo
viéramos así, para que no tuviéramos miedo.
18
00:02:07,000 --> 00:02:09,841
Quizás no vinimos para que
mi hermano no le tuviera miedo.
19
00:02:10,583 --> 00:02:14,175
Ömer no ha hablado desde hace dos
años debido a esa cosa terrible que vimos.
20
00:02:42,708 --> 00:02:45,769
Los médicos no pudieron encontrar
una solución a la situación de Ömer.
21
00:02:46,333 --> 00:02:48,133
Lo siento mucho por él.
22
00:02:49,291 --> 00:02:52,841
Aunque no habla nada, lo entiendo un
poco gracias al juego que encontramos.
23
00:02:53,625 --> 00:02:56,758
Creo que es algo
mágico entre nosotros dos.
24
00:02:57,083 --> 00:02:59,591
Ömer me dijo que hoy
tenía miedo de esta casa.
25
00:03:00,541 --> 00:03:03,008
La tumba de mi abuelo en
el jardín también me asusta.
26
00:03:11,791 --> 00:03:16,091
Mira, llevamos tres días aquí y
todavía no nos hemos instalado.
27
00:03:16,333 --> 00:03:18,767
Abla, ¿es fácil moverse?
28
00:03:18,791 --> 00:03:21,133
Todas esas cosas...
Eso es todo lo que habrá.
29
00:03:26,291 --> 00:03:28,758
Mira la situación en la que
nos encontramos, Kübra.
30
00:03:29,875 --> 00:03:31,800
No te preocupes,
mi hermosa Abla.
31
00:03:31,916 --> 00:03:34,675
Si Dios cierra una
puerta, abre mil puertas.
32
00:03:35,083 --> 00:03:36,892
Y mira, esa casa grande.
33
00:03:36,916 --> 00:03:38,896
Quizás también sería
bueno para los niños.
34
00:03:39,125 --> 00:03:41,050
Juro que no sé qué pasará.
35
00:03:42,458 --> 00:03:45,216
Nunca había visto a
Halil tan desesperado.
36
00:04:09,375 --> 00:04:11,934
Bueno, ¿qué pasa hermano?
No viniste aquí muy a menudo.
37
00:04:11,958 --> 00:04:13,258
No, Salih.
38
00:04:15,041 --> 00:04:16,758
Tengo un trabajo
para ti, hermano.
39
00:04:17,625 --> 00:04:20,841
Pensé mucho en si venir o no,
pero no me quedó otra opción.
40
00:04:21,625 --> 00:04:22,966
Necesito tu ayuda.
41
00:04:25,208 --> 00:04:26,684
Aquí tienes, te estoy
escuchando, hermano.
42
00:04:26,708 --> 00:04:29,175
Eres consciente de la
situación actual de mi tienda.
43
00:04:29,791 --> 00:04:31,216
Lo hay, hermano, lo hay.
44
00:04:32,666 --> 00:04:34,766
Hace dos meses que no
puedo pagar los sueldos.
45
00:04:35,708 --> 00:04:38,059
También estábamos en una
situación difícil debido a la multa fiscal.
46
00:04:38,083 --> 00:04:39,983
Por supuesto que lo
recogeremos, pero...
47
00:04:41,541 --> 00:04:43,341
De todos modos,
no diré demasiado.
48
00:04:43,375 --> 00:04:45,475
Necesito que me prestes
algo de dinero, Salih.
49
00:04:46,291 --> 00:04:47,671
Espera un segundo, hermano.
50
00:04:49,791 --> 00:04:51,091
¿Señor?
51
00:05:00,041 --> 00:05:01,341
Gracias.
52
00:05:14,125 --> 00:05:17,675
Hijo, no juegues con tu comida.
Yesene, ¿por qué no comes?
53
00:05:34,583 --> 00:05:36,216
Ömer, ¿qué está pasando, hijo?
54
00:05:37,208 --> 00:05:38,550
¡Ómer!
55
00:05:40,291 --> 00:05:43,133
Mamá, está bien.
Yo me encargaré.
56
00:06:02,041 --> 00:06:05,633
Aquí tienes. Aquí
tienes. Aquí tienes.
57
00:06:16,875 --> 00:06:19,008
Su adjetivo es puto proxeneta.
58
00:06:30,708 --> 00:06:32,008
Madre.
59
00:06:32,958 --> 00:06:36,300
Ömer no quería comer la
comida cocinada por la tía Rahime.
60
00:06:56,166 --> 00:06:57,851
¿Por qué no te gusta este lugar?
61
00:06:57,875 --> 00:06:59,341
Abuelo...
62
00:06:59,500 --> 00:07:04,341
La mujer mentirosa mira y ve.
63
00:07:04,916 --> 00:07:07,258
Él trae al abuelo.
64
00:07:07,375 --> 00:07:09,059
¿Tienes miedo de mi abuela?
65
00:07:09,083 --> 00:07:14,133
Esa mujer mira, no duerme.
66
00:07:14,541 --> 00:07:17,008
Él trae al abuelo.
67
00:07:17,625 --> 00:07:20,175
-Él está mirando...
-¿Quién está mirando?
68
00:07:20,541 --> 00:07:24,591
Mujer. Abuela. Oscuridad.
69
00:07:25,041 --> 00:07:27,309
Grande. Criaturas.
70
00:07:27,333 --> 00:07:30,017
¿Tienes miedo de la mujer
que está al lado de mi abuela?
71
00:07:30,041 --> 00:07:33,508
Él trae a mi abuelo. Mi abuela.
72
00:07:33,750 --> 00:07:36,341
Él ve. Cementerio.
73
00:07:36,666 --> 00:07:38,925
Abuela. Él ve.
74
00:07:39,208 --> 00:07:41,101
No es necesario
que les tengas miedo.
75
00:07:41,125 --> 00:07:42,550
Son viejos.
76
00:07:43,250 --> 00:07:45,175
Mi abuela nos quiere mucho.
77
00:07:45,458 --> 00:07:48,383
La tía Rahime sólo lo
cuida porque está enfermo.
78
00:07:50,666 --> 00:07:52,341
Vámonos a la cama ahora.
79
00:07:52,833 --> 00:07:54,933
Si quieres, puedo dormir
a tu lado esta noche.
80
00:08:03,916 --> 00:08:05,841
Si tienes miedo, ven a mí.
81
00:08:17,208 --> 00:08:19,300
¿Aún no estás
dormida, Abla Rahime?
82
00:08:19,750 --> 00:08:23,383
Ningún hijo. Tu madre
estuvo un poco enferma hoy.
83
00:08:27,500 --> 00:08:29,392
Voy a mirar algo en el
armario de mi madre y me iré.
84
00:08:29,416 --> 00:08:30,716
Mira, hijo.
85
00:09:14,500 --> 00:09:16,226
- Abla Rahime.
- ¿Señor, hijo?
86
00:09:16,250 --> 00:09:18,851
Mi madre tenía dinero que había
estado ahorrando durante años.
87
00:09:18,875 --> 00:09:20,684
¿Sabes dónde lo puso?
88
00:09:20,708 --> 00:09:22,017
No lo sé, hijo.
89
00:09:22,041 --> 00:09:24,758
¿Cómo sé? Nunca
me habló de dinero.
90
00:09:29,500 --> 00:09:30,925
Está bien, gracias.
91
00:09:40,500 --> 00:09:43,633
Dice que el dinero que le
diste a Rahime, ¿entiendes?
92
00:09:49,250 --> 00:09:52,258
El proxeneta me mintió
directamente a los ojos.
93
00:09:52,916 --> 00:09:56,550
No, tenía una deuda de dos millones. No,
estaba en una situación difícil, no sé qué.
94
00:09:57,333 --> 00:09:59,550
Te dije que no
confiaras en esto.
95
00:10:01,083 --> 00:10:03,008
No entiendo a esta gente.
96
00:10:03,750 --> 00:10:06,925
Lo ayudé mucho
mientras abría su taller.
97
00:10:10,791 --> 00:10:12,175
A pesar de todo.
98
00:10:12,625 --> 00:10:15,300
Cuando ven algo de dinero,
inmediatamente lo cambian.
99
00:10:15,625 --> 00:10:17,591
Y me da sabiduría.
100
00:10:18,166 --> 00:10:19,466
Göt.
101
00:10:20,291 --> 00:10:22,716
Le dice al personal que
venda. ¿Qué sucede contigo?
102
00:10:23,000 --> 00:10:24,883
El mocoso de ayer.
103
00:10:25,250 --> 00:10:27,883
Está bien, no te
preocupes, Halil.
104
00:10:28,583 --> 00:10:31,517
Voy a pedir prestado algo más de dinero
a los tipos de quienes recibo dinero.
105
00:10:31,541 --> 00:10:34,383
No sabemos si es un
ladrón o un usurero.
106
00:10:34,541 --> 00:10:35,883
Lo que sea.
107
00:10:37,416 --> 00:10:40,841
Llamé hoy, me dijeron que
vengas mañana y te lo damos.
108
00:10:42,291 --> 00:10:44,050
No tengo elección, Feyza.
109
00:10:44,458 --> 00:10:46,383
Buena suerte.
110
00:12:18,791 --> 00:12:21,425
Mira, él también vino.
111
00:12:25,416 --> 00:12:26,716
¡Abla!
112
00:12:28,125 --> 00:12:29,425
Ómer.
113
00:12:30,875 --> 00:12:32,508
¿Qué pasó con mi Abla?
114
00:12:34,916 --> 00:12:36,216
¿Soñaste?
115
00:12:38,458 --> 00:12:40,716
¿Quieres que llame a mi madre?
116
00:12:43,166 --> 00:12:44,466
Vamos.
117
00:13:43,250 --> 00:13:45,142
No, Salih, ¿a esta
hora de la noche?
118
00:13:45,166 --> 00:13:48,059
Halil Abi, estoy en la
puerta, por favor ten hambre.
119
00:13:48,083 --> 00:13:49,675
Está bien, ya voy.
120
00:13:50,541 --> 00:13:51,841
Caramba.
121
00:13:56,791 --> 00:13:58,216
Lo siento, Halil Abi.
122
00:13:58,250 --> 00:14:00,008
Te molesté noche tras noche.
123
00:14:00,708 --> 00:14:02,648
Pensé mucho hoy
después de que te fuiste.
124
00:14:02,875 --> 00:14:04,883
Necesitas este dinero, hermano.
125
00:14:05,958 --> 00:14:07,017
Toma esto.
126
00:14:07,041 --> 00:14:08,633
Pagas cuando quieras.
127
00:14:10,708 --> 00:14:13,716
Gracias, Salih. Muchas gracias.
128
00:14:14,375 --> 00:14:15,716
Buenas noches hermano.
129
00:15:02,875 --> 00:15:04,175
¡Padre!
130
00:15:14,166 --> 00:15:15,466
¿Ómer?
131
00:15:20,083 --> 00:15:21,383
¡Ómer!
132
00:15:25,625 --> 00:15:27,091
¡Padre!
133
00:15:27,625 --> 00:15:30,508
¡Ómer!
-¡Padre!
134
00:15:32,250 --> 00:15:33,841
¡Padre!
135
00:15:35,125 --> 00:15:36,883
¡Padre!
-¡Ómer!
136
00:15:37,750 --> 00:15:39,216
¡Ómer!
137
00:15:39,375 --> 00:15:40,716
¡Ómer!
138
00:15:41,416 --> 00:15:42,716
¡Ómer!
139
00:17:22,208 --> 00:17:23,508
¿Madre?
140
00:17:25,708 --> 00:17:28,184
Bismillah.
141
00:17:28,208 --> 00:17:29,508
Bismillah.
142
00:17:30,041 --> 00:17:32,175
Bismillah.
143
00:17:38,333 --> 00:17:41,675
No hay dinero en casa.
Se lo di todo a la mujer.
144
00:19:23,875 --> 00:19:25,258
¿Ómer?
145
00:19:26,625 --> 00:19:28,175
Ömer, ¿qué haces?
146
00:19:28,291 --> 00:19:29,642
¡Omer, saca tus manos de ahí!
147
00:19:29,666 --> 00:19:30,966
¡Ómer!
148
00:19:31,083 --> 00:19:33,383
La mano de Omar... ¡Omer!
149
00:19:33,416 --> 00:19:35,591
Omer, abre los
ojos, Abla. ¡Ómer!
150
00:19:36,041 --> 00:19:38,633
¡Ómer! ¡Mamá, papá, venid!
151
00:19:38,666 --> 00:19:40,434
Mi Abla Ömer, abre
los ojos, ¡vamos!
152
00:19:40,458 --> 00:19:41,809
¡Ómer!
153
00:19:41,833 --> 00:19:43,392
¡Ómer, abre los
ojos! ¡Mamá, papá!
154
00:19:43,416 --> 00:19:44,851
¿Que sucede? ¿Ómer?
155
00:19:44,875 --> 00:19:46,550
¡Mamá, no lo sé!
- ¡Ómer!
156
00:19:47,041 --> 00:19:48,017
¡Hijo mío!
157
00:19:48,041 --> 00:19:49,341
Ómer.
158
00:19:54,583 --> 00:19:55,883
Ómer.
159
00:19:56,125 --> 00:19:58,050
- Ómer.
- Ómer.
160
00:19:58,125 --> 00:20:00,351
- Mi hijo.
- No, nada, está bien.
161
00:20:00,375 --> 00:20:02,351
Supongo que se electrocutó.
162
00:20:02,375 --> 00:20:03,892
¿Qué estaba haciendo allí?
163
00:20:03,916 --> 00:20:05,841
No lo sé mamá, estaba durmiendo.
164
00:20:05,916 --> 00:20:07,591
Vale, no tardes, cálmate.
165
00:20:08,541 --> 00:20:10,675
Mi hijo. Mi hijo.
166
00:20:12,333 --> 00:20:14,175
¿Qué pasa, señora Feyza?
167
00:20:14,625 --> 00:20:17,434
Nada, señora Rahime,
no se preocupe.
168
00:20:17,458 --> 00:20:18,841
Nosotros nos encargaremos.
169
00:20:23,166 --> 00:20:24,716
¿Qué son éstos?
170
00:20:25,083 --> 00:20:27,550
Ömer los sacó del enchufe.
171
00:20:27,583 --> 00:20:29,383
Sé lo que pasó.
172
00:20:31,000 --> 00:20:32,841
Te lo diré más tarde.
173
00:20:42,750 --> 00:20:44,351
Salgamos juntos hoy, ¿eh?
174
00:20:44,375 --> 00:20:45,883
Daremos unas vueltas.
175
00:20:46,791 --> 00:20:48,300
¿Qué dices? Vamos.
176
00:20:49,708 --> 00:20:52,050
Ömer me asustó
mucho esta mañana.
177
00:20:52,708 --> 00:20:56,925
Anoche me dijo que sacarían a mi abuelo
de su tumba y se la mostrarían a mi abuela.
178
00:20:57,166 --> 00:20:59,216
Mi madre siente
mucha pena por Ömer.
179
00:20:59,791 --> 00:21:02,258
Rezo todos los días
para que Ömer esté bien.
180
00:21:05,041 --> 00:21:07,341
Ojalá nunca hubiéramos
venido a esta casa.
181
00:22:45,166 --> 00:22:46,466
¿Ómer?
182
00:22:47,791 --> 00:22:49,633
¡No comeré la
comida de tía Rahime!
183
00:23:39,833 --> 00:23:41,425
¿Qué son éstos?
184
00:23:42,250 --> 00:23:43,550
No lo sé.
185
00:23:45,750 --> 00:23:49,216
Según la señora Rahime,
era obra de mi suegro.
186
00:23:49,916 --> 00:23:53,258
Colocó papeles con tales
escritos por toda la casa.
187
00:23:53,791 --> 00:23:56,675
Hicieron muchos de ellos
de izquierda a derecha.
188
00:24:03,791 --> 00:24:07,008
No entiendo por qué este grandullón
se molestaba en esas cosas.
189
00:24:10,416 --> 00:24:11,716
Dame estos.
190
00:24:18,833 --> 00:24:20,133
¿Abla?
191
00:24:20,625 --> 00:24:22,216
Cobré mis pulseras.
192
00:24:23,375 --> 00:24:26,425
Kübra, ¿por qué hiciste tal
cosa? ¿Cuál era la necesidad?
193
00:24:26,583 --> 00:24:28,591
Abla, no seas ridícula.
194
00:24:29,791 --> 00:24:31,175
Ven aquí.
195
00:25:08,833 --> 00:25:11,508
Hijo, espera en el auto, estaré
allí en dos minutos, ¿vale?
196
00:26:29,625 --> 00:26:30,925
¿Estás aburrido, hijo?
197
00:26:32,083 --> 00:26:34,675
Vamos ahora a comprarte
el juguete que quieres.
198
00:26:47,208 --> 00:26:48,351
Tía.
199
00:26:48,375 --> 00:26:49,675
Cariño mío.
200
00:26:50,000 --> 00:26:53,059
Que le diré Abla, tomemos
a Hilal y salgamos, vamos.
201
00:26:53,083 --> 00:26:54,101
Puedes abrirte un poco.
202
00:26:54,125 --> 00:26:56,675
Sí, vamos mamá,
por favor salgamos.
203
00:26:57,166 --> 00:26:59,142
Chica, tengo que
preparar la cena.
204
00:26:59,166 --> 00:27:03,091
Bueno, vamos, sal con tu tía. Quizás
puedas comprar los libros también.
205
00:27:04,166 --> 00:27:07,809
Salgamos y divirtámonos. Tu madre
también debería quedarse aquí y trabajar.
206
00:27:07,833 --> 00:27:09,133
Vamos, prepárate.
207
00:27:11,708 --> 00:27:13,008
Mírame
208
00:27:13,541 --> 00:27:16,934
Toma el dinero que trajiste,
¿vale? No lo gastes de tu bolsillo.
209
00:27:16,958 --> 00:27:18,716
Abla, tú también.
210
00:27:24,875 --> 00:27:28,175
Entre los que son firmes, hay
aquellos cuyas puertas están abiertas.
211
00:27:28,708 --> 00:27:34,133
Pueden recibir noticias de la oscuridad
y del otro mundo sin hacer nada.
212
00:27:34,333 --> 00:27:39,517
Pero el gran peligro para ellos es que
son impotentes en ese mundo oscuro.
213
00:27:39,541 --> 00:27:42,133
Y pueden entrar en
vigor rápidamente.
214
00:27:42,416 --> 00:27:45,675
Puedes reconocer a
estos sabis por sus ojos.
215
00:28:09,041 --> 00:28:10,466
¿Sra. Rahime?
216
00:28:12,708 --> 00:28:14,175
¿Sra. Rahime?
217
00:28:29,833 --> 00:28:31,175
¿Madre?
218
00:28:33,958 --> 00:28:35,300
¡Sra. Rahime!
219
00:28:36,125 --> 00:28:37,633
¡Sra. Rahime!
220
00:28:55,250 --> 00:28:56,925
¿Sra. Rahime?
221
00:28:58,750 --> 00:29:01,091
Sra. Rahime, ¿dónde está?
222
00:29:09,541 --> 00:29:11,008
¿Sra. Rahime?
223
00:30:40,250 --> 00:30:41,800
¿Sra. Rahime?
224
00:30:47,958 --> 00:30:49,550
¿Sra. Rahime?
225
00:32:00,791 --> 00:32:02,341
¿Sra. Feyza?
226
00:32:03,666 --> 00:32:05,851
-¿Qué pasó?
-¿Dónde está usted, señora Rahime?
227
00:32:05,875 --> 00:32:07,575
Te estoy buscando
por todas partes.
228
00:32:07,625 --> 00:32:10,550
Yo estaba ahí arriba.
Junto a la Sra. Saadet.
229
00:32:11,125 --> 00:32:13,341
Me acerqué y
miré, no estabas allí.
230
00:32:13,875 --> 00:32:17,466
Mi madre vomitó y
yo no sabía qué hacer.
231
00:32:18,208 --> 00:32:20,133
No te vi venir.
232
00:32:20,208 --> 00:32:23,091
Siempre estuve contigo. La
señora Saadet está durmiendo.
233
00:32:50,208 --> 00:32:52,841
Se enoja conmigo si no lo vacío.
234
00:33:16,458 --> 00:33:20,966
Mira, tu abuela se ha
vuelto a cortar el pelo.
235
00:33:37,625 --> 00:33:39,091
Halil.
236
00:33:40,333 --> 00:33:42,966
Kübra vino hoy y trajo dinero.
237
00:33:43,125 --> 00:33:45,008
Ella cobró sus pulseras.
238
00:33:45,208 --> 00:33:47,841
Pagaremos cuando lo recibamos.
239
00:33:48,875 --> 00:33:50,175
Gracias.
240
00:33:52,416 --> 00:33:54,550
Lo guardo en el
cajón, lo saco de allí.
241
00:33:54,666 --> 00:33:56,466
Lo necesitarás ahora.
242
00:34:03,666 --> 00:34:06,892
Halil, los niños no
quieren quedarse aquí.
243
00:34:06,916 --> 00:34:10,300
Lo sé, lo sé, pero ¿qué hacemos,
qué hacemos, adónde vamos?
244
00:34:13,000 --> 00:34:15,800
El dinero que recibí hoy no
alcanzó ni para pagar los salarios.
245
00:34:16,541 --> 00:34:17,841
Vamos a ver.
246
00:34:17,916 --> 00:34:19,466
Me reuniré con el abogado.
247
00:34:21,333 --> 00:34:23,914
Quizás podamos vender la
casa mientras mi madre esté viva.
248
00:34:24,208 --> 00:34:27,425
Eso sería genial.
Todos seremos salvos.
249
00:34:28,000 --> 00:34:30,780
¿Cómo podemos vender la casa
si la tumba de mi padre está aquí?
250
00:34:30,916 --> 00:34:32,216
¿Quién lo compraría?
251
00:34:38,250 --> 00:34:40,590
Halil, ¿por qué está cerrada
la habitación de abajo?
252
00:34:40,875 --> 00:34:42,175
¿Qué habitación?
253
00:35:04,458 --> 00:35:05,758
Abla Rahime.
254
00:35:06,375 --> 00:35:08,835
¿Por qué está cerrada la
puerta de la sala de calderas?
255
00:35:11,333 --> 00:35:12,966
No lo toques ahí, hijo.
256
00:35:13,125 --> 00:35:14,883
Tu madre la cerró.
257
00:35:14,958 --> 00:35:16,383
¿Por qué, qué hay dentro?
258
00:35:17,208 --> 00:35:21,466
Por eso tu padre estuvo allí durante
los últimos días de su enfermedad, hijo.
259
00:35:22,583 --> 00:35:24,383
No sé nada como esto.
260
00:35:55,416 --> 00:35:59,341
No entres ahí, hijo. Tu
madre no quiere que vayas allí.
261
00:36:00,458 --> 00:36:02,050
No lo abriré, mamá.
262
00:36:02,458 --> 00:36:04,091
Recibí las llaves de la casa.
263
00:36:49,708 --> 00:36:51,128
No hay llave para la puerta.
264
00:36:51,750 --> 00:36:53,341
Los niños están durmiendo ahora.
265
00:36:54,541 --> 00:36:57,321
Si hay ruido y rompo la puerta,
la miraré mañana por la mañana.
266
00:37:03,541 --> 00:37:07,050
Halil. ¿Puede mi
madre ponerse de pie?
267
00:37:07,416 --> 00:37:10,716
Querida Feyza, vete a la cama ahora,
hablaremos mañana por la mañana.
268
00:37:39,583 --> 00:37:40,883
¿Ómer?
269
00:37:56,333 --> 00:37:57,633
¿Ómer?
270
00:38:27,916 --> 00:38:31,883
¿Ómer? ¿Por qué
entraste al armario, Abla?
271
00:38:32,166 --> 00:38:36,559
Abla. Duele.
272
00:38:36,583 --> 00:38:38,434
Duele. Abla.
273
00:38:38,458 --> 00:38:42,059
Tengo hambre. Abla.
274
00:38:42,083 --> 00:38:43,767
Duele.
275
00:38:43,791 --> 00:38:45,425
Sácalo.
276
00:38:45,708 --> 00:38:47,008
Abla.
277
00:39:01,750 --> 00:39:03,091
¿Ómer?
278
00:39:09,166 --> 00:39:12,101
No podría contarle a nadie
lo que experimenté anoche.
279
00:39:12,125 --> 00:39:14,841
Mi madre ya siente lástima
por Ömer y toma medicamentos.
280
00:39:15,125 --> 00:39:18,008
Si descubre que yo también
soy malo, se enojará aún más.
281
00:39:18,708 --> 00:39:21,966
Ömer me habló de un hombre
que no conozco esta mañana.
282
00:39:22,166 --> 00:39:23,716
Su nombre es Orhan.
283
00:39:23,916 --> 00:39:26,258
Y estaban hablando
con él por la noche.
284
00:39:27,833 --> 00:39:30,425
¿Es posible tal cosa, señor?
285
00:39:30,541 --> 00:39:34,175
Entre dos mentes
o almas diferentes
286
00:39:34,916 --> 00:39:39,758
Es posible intercambiar
fe, ideas y ayuda.
287
00:39:41,291 --> 00:39:45,383
En palabras eternas de los
grandes eruditos de la antigüedad:
288
00:39:49,750 --> 00:39:53,675
En otras palabras, esta es una
línea que va de corazón a corazón.
289
00:39:54,583 --> 00:39:57,841
Esta es una especie
de milagro de previsión.
290
00:39:58,916 --> 00:40:01,883
Eran los años del
califato de Omar.
291
00:40:03,208 --> 00:40:08,800
Los calendarios mostraban
el año 23 de la Hégira.
292
00:40:09,958 --> 00:40:14,091
Ömer envió un ejército
a la región de Nihavend,
293
00:40:15,000 --> 00:40:18,966
Tenía a una persona
llamada Sariye a la cabeza.
294
00:40:19,833 --> 00:40:25,508
El Califa está en Medina ese
viernes, como todos los viernes.
295
00:40:25,666 --> 00:40:29,050
Estaba dando un sermón en la
mezquita de Masjid an-Nabawi.
296
00:40:30,958 --> 00:40:37,216
Mientras recitaba el sermón,
gritó tres veces: "montaña Sariye".
297
00:40:37,833 --> 00:40:40,466
Entonces llegó el
mensajero del ejército.
298
00:40:40,791 --> 00:40:44,716
Ömer preguntó y explicó:
299
00:40:45,833 --> 00:40:48,758
"Comandante de los Creyentes,
esto se ha hecho conocido.
300
00:40:49,750 --> 00:40:53,175
Mientras estábamos en esta situación,
escuchamos una voz tres veces,
301
00:40:53,250 --> 00:40:58,008
Lo escuchamos
exclamar: 'Montaña Sariye'.
302
00:40:59,083 --> 00:41:02,517
Así que le dimos la
espalda a la montaña.
303
00:41:02,541 --> 00:41:07,341
Y así Dios derrotó a
nuestros enemigos.
304
00:41:09,666 --> 00:41:13,925
Dado que Allah es el
creador de las leyes naturales.
305
00:41:14,416 --> 00:41:18,841
También está en su
poder cambiar su criterio.
306
00:41:19,875 --> 00:41:23,050
La soberanía de los
cielos pertenece a Allah.
307
00:41:23,625 --> 00:41:26,425
Allah es capaz de todo.
308
00:41:27,041 --> 00:41:31,133
No hay nada que
sea imposible para Él."
309
00:41:32,541 --> 00:41:34,383
Alhamdulillah, señor.
310
00:41:56,791 --> 00:41:58,550
¿Escuchas los sonidos?
311
00:41:59,000 --> 00:42:01,133
Tu hijo también busca problemas.
312
00:42:01,791 --> 00:42:04,258
Cree que escondiste
el dinero allí.
313
00:42:25,875 --> 00:42:27,175
Mierda.
314
00:43:01,583 --> 00:43:03,008
¡Maldición!
315
00:44:52,208 --> 00:44:53,508
¡No vendas la casa!
316
00:44:55,791 --> 00:44:56,892
¡No vendas la casa!
317
00:44:56,916 --> 00:44:58,101
¡No vendas la casa!
318
00:44:58,125 --> 00:44:59,425
¡No vendas la casa!
319
00:45:00,625 --> 00:45:01,925
¡No vendas la casa!
320
00:45:40,750 --> 00:45:42,216
Cierra los ojos.
321
00:45:54,083 --> 00:45:55,383
Bien, ábrelo.
322
00:46:08,791 --> 00:46:11,175
Ömer, ¿cómo lo sabes?
323
00:46:11,583 --> 00:46:13,300
¿Estás mirando o no?
324
00:46:22,125 --> 00:46:23,392
¿Hola?
325
00:46:23,416 --> 00:46:25,383
Abla, necesito decirte algo.
326
00:46:25,458 --> 00:46:28,258
Ayer tomé algunos de
los periódicos del medio.
327
00:46:28,500 --> 00:46:30,258
Se lo mostré a un profesor hoy.
328
00:46:31,416 --> 00:46:33,184
Son para abrir puertas.
329
00:46:33,208 --> 00:46:35,059
Abla, dijo la maestra,
ciérrala inmediatamente.
330
00:46:35,083 --> 00:46:36,783
No deberías haberlo
tenido en casa.
331
00:46:37,500 --> 00:46:39,440
Estaba abriendo la
puerta a los demonios.
332
00:46:39,541 --> 00:46:41,216
Dijo que era como un hechizo.
333
00:46:41,583 --> 00:46:43,434
Está bien, está bien,
Kübra, lo quemaré.
334
00:46:43,458 --> 00:46:44,758
Vamos, buenas noches.
335
00:49:19,458 --> 00:49:20,758
¿Feyza?
336
00:49:31,083 --> 00:49:34,017
Feyza. Feyza, ¿estás
bien? ¿Que sucede?
337
00:49:34,041 --> 00:49:35,716
¿Que sucede?
338
00:49:38,166 --> 00:49:40,017
¡No estoy bien!
339
00:49:40,041 --> 00:49:41,716
Está bien,
340
00:49:41,875 --> 00:49:44,383
De acuerdo.
341
00:49:45,208 --> 00:49:46,508
De acuerdo.
342
00:49:46,541 --> 00:49:50,133
De acuerdo. Ten
cuidado. Ten cuidado.
343
00:50:43,708 --> 00:50:46,309
Rezo para ser salvo del mal.
344
00:50:46,333 --> 00:50:49,309
Rezo para ser salvo del mal.
345
00:50:49,333 --> 00:50:51,726
Me refugio en él para
salir de la oscuridad.
346
00:50:51,750 --> 00:50:54,101
Me refugio en él para
salir de la oscuridad.
347
00:50:54,125 --> 00:50:57,017
Protégenos de la
crueldad de los demonios.
348
00:50:57,041 --> 00:51:00,267
Protégenos de la
crueldad de los demonios.
349
00:51:00,291 --> 00:51:04,267
Dios, protégenos del mal de lo
que decretaste que sucediera.
350
00:51:04,291 --> 00:51:08,508
Dios, protégenos del mal de lo
que decretaste que sucediera.
351
00:51:08,708 --> 00:51:11,517
Rezo para ser salvo del mal.
352
00:51:11,541 --> 00:51:14,675
Me refugio en él para
salir de la oscuridad.
353
00:51:20,625 --> 00:51:22,392
Necesitas este dinero, hermano.
354
00:51:22,416 --> 00:51:24,517
Mi madre tenía dinero que
había ahorrando en años.
355
00:51:24,541 --> 00:51:25,851
¿Sabes dónde lo puso?
356
00:51:25,875 --> 00:51:28,591
¿Cómo sé? Nunca
me habló de dinero.
357
00:51:29,500 --> 00:51:32,883
No hay dinero en casa.
Se lo di todo a la mujer.
358
00:51:47,041 --> 00:51:49,133
Abla Rahime, ve a tu habitación.
359
00:51:49,500 --> 00:51:51,716
Esta noche me
quedaré con mi madre.
360
00:51:51,958 --> 00:51:54,758
-Hijo, no puedes mirar.
-Ya veré. Vete a la cama.
361
00:52:53,791 --> 00:52:55,258
Abla Rahime.
362
00:52:55,583 --> 00:52:57,309
¿Cuándo llegué a la
habitación de mi madre?
363
00:52:57,333 --> 00:52:58,934
Acabas de llegar, hijo.
364
00:52:58,958 --> 00:53:02,050
"Me quedaré con mi
madre, vete". Usted dijo.
365
00:53:04,875 --> 00:53:06,633
Está bien, ve a
casa de mi madre.
366
00:53:34,208 --> 00:53:35,591
¿Hilal?
367
00:53:37,750 --> 00:53:39,383
¡Hilal, niña!
368
00:53:43,125 --> 00:53:44,184
¿Ómer?
369
00:53:44,208 --> 00:53:45,675
- Hilal - Abla.
370
00:53:46,083 --> 00:53:47,892
-Abla, baja.
-Hilal, ven, nena.
371
00:53:47,916 --> 00:53:50,091
Mira quién está aquí.
372
00:53:53,000 --> 00:53:54,466
Abla, baja.
373
00:53:55,791 --> 00:53:58,050
Vamos niña, estamos abajo.
374
00:54:03,666 --> 00:54:06,633
Abla, baja.
375
00:54:11,125 --> 00:54:12,309
¿Madre?
376
00:54:12,333 --> 00:54:14,800
Abla, baja.
377
00:54:16,625 --> 00:54:17,925
¿Ómer?
378
00:54:19,500 --> 00:54:20,809
Abla, baja.
379
00:54:20,833 --> 00:54:22,883
Vamos niña, estamos ahí abajo.
380
00:54:25,166 --> 00:54:27,800
- Vamos, Abla.
- Mira quién está aquí.
381
00:54:34,541 --> 00:54:37,175
Vamos Abla, baja.
382
00:54:37,750 --> 00:54:40,091
Baja, estamos todos ahí abajo.
383
00:54:49,666 --> 00:54:51,716
¡Abla! ¡Ven!
384
00:54:54,625 --> 00:54:55,966
Madre.
385
00:54:57,916 --> 00:54:59,059
Padre.
386
00:54:59,083 --> 00:55:01,633
Mira Hilal, corre y corre.
387
00:55:14,291 --> 00:55:17,216
Mira. Ömer también come.
388
00:55:18,833 --> 00:55:21,675
Ven y come también,
hija mía. Vamos Hilal.
389
00:55:23,958 --> 00:55:26,050
Abla, maté al gato.
390
00:55:42,166 --> 00:55:43,966
Abla, maté al gato.
391
00:55:46,583 --> 00:55:48,383
Abla, maté al gato.
392
00:56:12,291 --> 00:56:15,633
La tumba de tu padre en
el jardín asusta a Ömer.
393
00:56:16,958 --> 00:56:18,633
Pero él vive allí.
394
00:56:19,125 --> 00:56:21,175
Siempre va allí
después de cenar.
395
00:56:29,541 --> 00:56:30,841
¡Hilal!
396
00:56:34,583 --> 00:56:36,300
¡Hilal, ven, cariño!
397
00:56:41,375 --> 00:56:44,883
Papá, ¿puedes ir a ver a Hilal?
398
00:57:53,750 --> 00:57:55,091
¿Ómer?
399
00:58:05,416 --> 00:58:09,008
No tengas miedo, Abla.
400
00:58:18,083 --> 00:58:22,063
Tengo estas pesadillas porque me
siento muy triste por la situación de Ömer.
401
00:58:22,833 --> 00:58:25,434
Cuando era pequeña y
me enteré de que mis padres
402
00:58:25,458 --> 00:58:28,398
morirían algún día, siempre veía
hombres coloridos por las noches.
403
00:58:29,708 --> 00:58:33,800
Se sentaban en mi cama y hablaban
mientras yo me escondía debajo de la cama.
404
00:58:34,333 --> 00:58:36,633
Pero nunca entendí de
qué estaban hablando.
405
00:58:37,541 --> 00:58:39,133
Nunca me gustó esta casa.
406
00:58:41,375 --> 00:58:44,258
Me recuerda a esos tipos.
407
00:58:56,958 --> 00:59:00,675
Chicos, me voy. No molestes a
tu madre mientras no estoy, ¿vale?
408
00:59:01,208 --> 00:59:02,508
Vamos, adiós.
409
00:59:09,000 --> 00:59:10,675
Había un comprador
para el coche.
410
00:59:10,791 --> 00:59:13,226
Espero que den un buen
dinero y podamos vender el auto.
411
00:59:13,250 --> 00:59:15,133
Halil, vamos, eso espero.
412
00:59:17,416 --> 00:59:18,716
Adiós.
413
00:59:18,916 --> 00:59:20,591
Vamos, adiós.
414
00:59:40,416 --> 00:59:41,716
¿Abla Rahime?
415
00:59:53,625 --> 00:59:54,851
¿Feyza?
416
00:59:54,875 --> 00:59:56,767
¿Señor?
-¿Está la Abla Rahime en casa?
417
00:59:56,791 --> 00:59:58,800
Él acababa de
salir con mi madre.
418
00:59:59,208 --> 01:00:01,383
Ahora lo vi afuera,
mirando la casa.
419
01:00:02,000 --> 01:00:03,800
No lo vi cuando me fui.
420
01:00:03,875 --> 01:00:06,466
Caramba. Vale
cariño. Hasta luego.
421
01:01:03,083 --> 01:01:04,383
¿Abla Rahime?
422
01:01:14,083 --> 01:01:15,383
¿Abla Rahime?
423
01:01:32,041 --> 01:01:33,383
¿Abla Rahime?
424
01:01:35,958 --> 01:01:37,258
¿Abla Rahime?
425
01:01:51,875 --> 01:01:53,775
Abla Rahime, ¿por
qué no abre la puerta?
426
01:02:30,833 --> 01:02:33,050
Entremos ahora, Omer.
427
01:02:55,375 --> 01:02:57,675
Hicimos algo muy mal, hijo.
428
01:02:58,333 --> 01:03:02,883
Ahora sé que lo que voy a
contarles es muy peligroso.
429
01:03:04,416 --> 01:03:06,758
Pero ahora estoy
satisfecho con el resultado.
430
01:03:07,833 --> 01:03:09,841
Tienes hijos.
431
01:03:10,375 --> 01:03:11,716
No tienen pecado.
432
01:03:12,541 --> 01:03:16,851
A tu madre siempre le ha interesado mucho
la adivinación, la magia y los amuletos.
433
01:03:16,875 --> 01:03:20,267
Me llamaba de vez en
cuando y me decía su fortuna.
434
01:03:20,291 --> 01:03:22,184
Tenía amuletos escritos.
435
01:03:22,208 --> 01:03:23,841
Yo era su adivino.
436
01:03:24,375 --> 01:03:28,633
En un momento en que la enfermedad
de tu padre avanzaba, tu madre me dijo:
437
01:03:28,958 --> 01:03:32,966
que los médicos no pudieron encontrar
una cura para el problema de su padre.
438
01:03:33,416 --> 01:03:35,175
Me hizo escribir amuletos.
439
01:03:35,791 --> 01:03:37,633
Quería que lo leyera.
440
01:03:38,166 --> 01:03:41,133
Trabajamos durante
días y semanas.
441
01:03:41,916 --> 01:03:43,716
Muhsin está un poco mejor.
442
01:03:44,291 --> 01:03:47,383
Pero últimamente ha estado
actuando un poco extraño.
443
01:03:47,708 --> 01:03:50,392
A tu madre no le importó
esto al principio, pero luego
444
01:03:50,416 --> 01:03:54,675
tu padre empezó a
no hablar con tu madre.
445
01:03:55,000 --> 01:03:58,466
Tu padre entraba en la sala de
calderas y se quedaba allí durante horas.
446
01:03:58,666 --> 01:04:00,341
Nunca sale de la habitación.
447
01:04:01,083 --> 01:04:03,559
Llevó los viejos
maniquíes de la tienda
448
01:04:03,583 --> 01:04:05,466
a la sala de calderas.
449
01:04:05,708 --> 01:04:07,508
Él les está hablando.
450
01:04:08,333 --> 01:04:10,383
Escribe algo en ellos.
451
01:04:11,041 --> 01:04:14,925
Tu madre está empezando a pensar
que tu padre ha perdido la cabeza.
452
01:04:15,250 --> 01:04:20,133
Una noche se acercó a la puerta de la
sala de calderas y escuchó el interior.
453
01:04:20,791 --> 01:04:23,216
Del interior salían
sonidos extraños.
454
01:04:58,416 --> 01:05:00,758
Tu padre le dijo a tu
madre que tenía una
455
01:05:01,000 --> 01:05:03,800
esposa demoníaca y
que tenía un hijo con ella.
456
01:05:08,500 --> 01:05:12,550
Según tu padre, los del otro
mundo perseguían a tu padre,
457
01:05:12,791 --> 01:05:16,767
debido a los amuletos que
tu madre me hizo escribir.
458
01:05:16,791 --> 01:05:19,758
Cuando tu madre se
enteró de esto, se volvió loca.
459
01:05:20,375 --> 01:05:24,642
Tu madre me pidió ayuda nuevamente
para salvar a tu padre de esta situación.
460
01:05:24,666 --> 01:05:27,966
Estaba asustado. No
quería volver a casa.
461
01:05:28,458 --> 01:05:31,883
Tu madre dijo que
causamos esta situación juntos
462
01:05:32,000 --> 01:05:36,550
y que me daría todo
su dinero si la ayudaba.
463
01:05:37,958 --> 01:05:41,226
Pusimos hierba para garrapatas en la
medicina de tu padre y lo hicimos dormir.
464
01:05:41,250 --> 01:05:45,050
Llevamos a tu padre a la
casa de baños del sótano
465
01:05:45,583 --> 01:05:48,091
para quemar las cosas del
otro mundo que lo perseguían.
466
01:06:32,875 --> 01:06:35,133
No pudimos
despiertalo nuevamente.
467
01:06:39,000 --> 01:06:41,258
Tu padre murió
por nuestra culpa.
468
01:06:43,166 --> 01:06:46,341
Persiguieron a tu madre
después de esa noche.
469
01:06:47,208 --> 01:06:51,642
La esposa del padre del otro
mundo viene a la madre cada noche
470
01:06:51,666 --> 01:06:55,226
«Mataste a mi marido,
quemaste a mi hijo,
471
01:06:55,250 --> 01:06:57,300
me dejaste lisiado».
472
01:06:57,875 --> 01:07:01,883
Le dijo a tu madre:
"Sufrirás mientras vivas".
473
01:07:06,000 --> 01:07:08,633
Tu madre no tenía
malas intenciones, hijo.
474
01:07:11,500 --> 01:07:14,851
Esta desgracia en la que nos
vemos envueltos por hacer el bien
475
01:07:14,875 --> 01:07:17,800
Arruinó la vida de
tu madre y la mía.
476
01:07:19,125 --> 01:07:21,101
Después de ese
error que cometimos,
477
01:07:21,125 --> 01:07:23,633
a mí también me
persiguieron. Mira.
478
01:07:29,291 --> 01:07:31,175
Dictaron hechizos.
479
01:07:32,000 --> 01:07:34,550
Querían que me
instalara en esa casa.
480
01:07:34,708 --> 01:07:37,675
Adoptaron esa casa con mi ayuda.
481
01:07:38,375 --> 01:07:42,559
Después de eso nunca más
me dejaron entrar a esa casa.
482
01:07:42,583 --> 01:07:44,591
Abla Rahime, ¿qué
estás diciendo?
483
01:07:46,166 --> 01:07:48,758
Llevas años cuidando a mi madre.
484
01:07:50,083 --> 01:07:51,966
Te quedarás con mi madre.
485
01:07:53,083 --> 01:07:56,050
Nunca cuidé a tu madre, hijo.
486
01:08:05,000 --> 01:08:07,008
Mantienen cautiva a
tu madre en esa casa.
487
01:08:07,916 --> 01:08:11,508
Le causan un gran dolor.
Todos los días, por venganza.
488
01:08:12,041 --> 01:08:16,133
Ellos fueron los que querían que enterraran
a tu padre en el jardín de la casa.
489
01:08:21,125 --> 01:08:23,684
Todos los días sacan
a tu padre de su tumba
490
01:08:23,708 --> 01:08:27,466
y se la muestran a tu madre
para que no olvide lo que hizo.
491
01:08:27,875 --> 01:08:30,925
Tampoco te dejarán
quedarte en esa casa.
492
01:08:31,541 --> 01:08:34,800
No dejarán a tu madre
en paz hasta que muera.
493
01:08:44,333 --> 01:08:45,633
¿Halil?
494
01:08:45,666 --> 01:08:46,966
Ya vengo.
495
01:09:02,875 --> 01:09:04,300
Mamá, ¿qué hiciste?
496
01:09:36,041 --> 01:09:37,341
Halil.
497
01:09:38,458 --> 01:09:40,300
¿Qué pasó?
498
01:09:41,458 --> 01:09:43,198
¿Estás bien? Nos
vamos de esta casa.
499
01:09:43,583 --> 01:09:44,925
¿Nos vamos?
500
01:09:45,375 --> 01:09:46,841
¿A dónde vamos?
501
01:09:48,666 --> 01:09:49,966
No lo sé.
502
01:09:51,291 --> 01:09:52,591
Ya veremos mañana.
503
01:09:54,416 --> 01:09:57,883
O puedes ir a casa de tus padres
hasta que encuentres un lugar.
504
01:09:58,875 --> 01:10:01,258
Halil, ¿qué pasó de repente?
505
01:10:03,125 --> 01:10:04,675
¿Vendiste el auto?
506
01:10:15,833 --> 01:10:17,966
Todavía no hay noticias
de la señora Rahime.
507
01:10:18,041 --> 01:10:19,675
Él no vendrá más.
508
01:10:42,375 --> 01:10:44,716
¿No me dirás qué pasó?
509
01:10:48,958 --> 01:10:50,925
Necesitamos salir
de esta casa, Feyza.
510
01:10:54,208 --> 01:10:55,925
Llevaremos a mi
madre con nosotros.
511
01:10:56,833 --> 01:10:58,758
No podemos dejarlo
solo en esta casa.
512
01:11:06,833 --> 01:11:08,716
No podrán llevarte.
513
01:11:08,833 --> 01:11:11,383
Estás aquí hasta que
mueras. ¡No lo dejaré ir!
514
01:11:34,250 --> 01:11:37,675
No tengas miedo,
madre. Nos vamos de aquí.
515
01:13:53,416 --> 01:13:54,758
Ómer.
516
01:13:55,166 --> 01:13:56,550
Levántate hijo.
517
01:13:57,125 --> 01:13:58,925
Nos vamos de aquí.
518
01:14:17,041 --> 01:14:18,716
Hilal.
519
01:14:20,750 --> 01:14:22,383
Hilal.
520
01:14:24,375 --> 01:14:27,175
Levántate niña,
vamos hacia abajo.
521
01:14:28,208 --> 01:14:29,633
Vamos.
522
01:14:29,666 --> 01:14:31,383
¿Dónde está Omer, padre?
523
01:14:31,750 --> 01:14:33,184
Nos está esperando abajo.
524
01:14:33,208 --> 01:14:36,675
- ¿Por qué bajó Omer?
- Calma.
525
01:14:37,041 --> 01:14:38,851
No despertemos
a tu madre, ¿vale?
526
01:14:38,875 --> 01:14:40,508
Vamos, ven conmigo.
527
01:14:54,000 --> 01:14:55,508
Ven, cállate.
528
01:14:57,291 --> 01:15:01,258
- ¿Qué pasa, papá? ¿Qué hay dentro?
- ¡Nos vamos de aquí!
529
01:15:01,291 --> 01:15:02,591
Vamos.
530
01:15:21,458 --> 01:15:22,758
Feyza.
531
01:15:22,833 --> 01:15:24,133
Feyza.
532
01:15:24,375 --> 01:15:27,841
Vamos, nos vamos. Los
niños nos están esperando.
533
01:15:28,083 --> 01:15:29,892
¿Qué dices, Halil?
¿A dónde vamos?
534
01:15:29,916 --> 01:15:31,726
Levántense. Los niños
nos están esperando.
535
01:15:31,750 --> 01:15:33,050
Vamos, no hables.
536
01:15:34,583 --> 01:15:36,601
No hagamos esperar
a los niños en el sótano.
537
01:15:36,625 --> 01:15:39,591
¿Estás loco, Halil? ¿Qué
hacen los niños en el sótano?
538
01:15:43,875 --> 01:15:45,059
¿Ómer?
539
01:15:45,083 --> 01:15:46,383
¿Hilal?
540
01:15:48,583 --> 01:15:50,008
Te dije que están ahí abajo.
541
01:15:58,166 --> 01:16:00,466
-Halil...
-Ven conmigo.
542
01:16:03,791 --> 01:16:05,091
Halil.
543
01:16:05,333 --> 01:16:06,633
Vamos.
544
01:16:09,916 --> 01:16:11,883
¿Dónde están los niños Halil?
545
01:16:13,000 --> 01:16:14,633
¿Dónde están los niños?
546
01:16:20,000 --> 01:16:23,133
¿Dónde... Halil, adónde vamos?
547
01:16:35,625 --> 01:16:37,716
¿Halil?
548
01:16:37,791 --> 01:16:39,508
Ömer e Hilal nos
están esperando.
549
01:16:41,083 --> 01:16:42,383
¿Qué dices, Halil?
550
01:16:46,875 --> 01:16:49,300
¿Qué hiciste, Halil?
551
01:17:20,791 --> 01:17:22,476
No nos quieren aquí.
552
01:17:22,500 --> 01:17:24,550
¡Papá por favor!
553
01:17:26,625 --> 01:17:29,508
¡Madre!
554
01:17:29,583 --> 01:17:31,591
Iba a llevarme a mi
madre también, pero...
555
01:17:33,750 --> 01:17:35,341
no lo permitieron.
556
01:17:39,958 --> 01:17:41,341
¿Qué debemos hacer?
557
01:17:45,250 --> 01:17:46,633
Nos vamos sin mi madre.
558
01:19:23,083 --> 01:19:24,383
De acuerdo.
559
01:19:25,041 --> 01:19:26,341
Aquí vamos.
560
01:19:49,833 --> 01:19:52,091
¡Papá por favor!
561
01:20:01,833 --> 01:20:05,008
¡Madre! ¡Madre!
562
01:21:15,333 --> 01:21:16,684
Cálmate.
563
01:21:16,708 --> 01:21:18,425
Cálmate.
564
01:21:43,083 --> 01:21:45,133
Ojalá pudiéramos llevar
a mi madre también.
565
01:21:45,375 --> 01:21:46,716
Pero no lo permitieron.
566
01:21:53,333 --> 01:21:54,966
Nos iremos sin nuestra madre.
567
01:22:08,875 --> 01:22:10,383
¡Padre!
568
01:23:12,333 --> 01:23:14,300
¡Padre!
569
01:23:14,916 --> 01:23:17,175
¡Papá por favor!
570
01:28:38,750 --> 01:28:43,175
Hoy escribo por primera vez, meses
después de aquella mala noche.
571
01:28:44,375 --> 01:28:46,550
Salimos de esa casa
después de esa noche.
572
01:28:49,416 --> 01:28:51,841
Mi abuela falleció
dos meses después.
573
01:28:54,166 --> 01:28:56,133
Mi padre vendió la
casa de mi abuela.
574
01:28:56,875 --> 01:28:59,716
También trasladaron la tumba
de mi abuelo del jardín de la casa.
575
01:29:01,875 --> 01:29:03,925
Todo se ve bien ahora mismo.
576
01:29:04,458 --> 01:29:06,216
Mis padres están más felices.
577
01:29:07,791 --> 01:29:09,633
El negocio de mi
padre ha mejorado.
578
01:29:12,041 --> 01:29:15,633
Pero cuando lo miro, a veces todavía
recuerdo esa noche y me asusto.
579
01:30:06,708 --> 01:30:08,216
Abla...
580
01:30:08,250 --> 01:30:09,591
Mi Abla.
42204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.