All language subtitles for Siccin.4.2017.WEB-DL.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,291 --> 00:01:17,091 Hoy es el tercer día de nuestra llegada a casa de mi abuela. 2 00:01:17,541 --> 00:01:19,892 Mi madre dice que nos mudamos aquí porque esta casa es grande, 3 00:01:19,916 --> 00:01:22,008 pero los escuché hablar con mi padre. 4 00:01:22,583 --> 00:01:25,258 Vinimos aquí porque el negocio de mi padre iba mal. 5 00:01:26,125 --> 00:01:28,133 Mi abuela ya no me conoce. 6 00:01:28,666 --> 00:01:31,425 Fui a su habitación hoy y me miró sin comprender. 7 00:01:32,000 --> 00:01:34,726 No recuerdo cuándo mi abuela no estuvo enferma. 8 00:01:34,750 --> 00:01:37,800 Me regaló un bebé, quedé muy feliz. 9 00:01:37,958 --> 00:01:40,216 Aquí tienes, mi hermosa Hilal. 10 00:01:40,375 --> 00:01:42,300 Tu abuelo te compró esto. 11 00:01:45,041 --> 00:01:46,925 Sólo recuerdo ese día pero... 12 00:01:48,541 --> 00:01:49,841 soñador. 13 00:01:51,666 --> 00:01:53,406 No recuerdo a mi abuelo en absoluto. 14 00:01:53,625 --> 00:01:55,508 Murió cuando yo tenía cinco años. 15 00:01:56,208 --> 00:01:58,988 Mi abuela también se enfermó después de la muerte de mi abuelo. 16 00:01:59,625 --> 00:02:02,466 No vi mucho a mi abuela después de que se enfermó. 17 00:02:03,250 --> 00:02:06,630 Creo que mi padre no quería que lo viéramos así, para que no tuviéramos miedo. 18 00:02:07,000 --> 00:02:09,841 Quizás no vinimos para que mi hermano no le tuviera miedo. 19 00:02:10,583 --> 00:02:14,175 Ömer no ha hablado desde hace dos años debido a esa cosa terrible que vimos. 20 00:02:42,708 --> 00:02:45,769 Los médicos no pudieron encontrar una solución a la situación de Ömer. 21 00:02:46,333 --> 00:02:48,133 Lo siento mucho por él. 22 00:02:49,291 --> 00:02:52,841 Aunque no habla nada, lo entiendo un poco gracias al juego que encontramos. 23 00:02:53,625 --> 00:02:56,758 Creo que es algo mágico entre nosotros dos. 24 00:02:57,083 --> 00:02:59,591 Ömer me dijo que hoy tenía miedo de esta casa. 25 00:03:00,541 --> 00:03:03,008 La tumba de mi abuelo en el jardín también me asusta. 26 00:03:11,791 --> 00:03:16,091 Mira, llevamos tres días aquí y todavía no nos hemos instalado. 27 00:03:16,333 --> 00:03:18,767 Abla, ¿es fácil moverse? 28 00:03:18,791 --> 00:03:21,133 Todas esas cosas... Eso es todo lo que habrá. 29 00:03:26,291 --> 00:03:28,758 Mira la situación en la que nos encontramos, Kübra. 30 00:03:29,875 --> 00:03:31,800 No te preocupes, mi hermosa Abla. 31 00:03:31,916 --> 00:03:34,675 Si Dios cierra una puerta, abre mil puertas. 32 00:03:35,083 --> 00:03:36,892 Y mira, esa casa grande. 33 00:03:36,916 --> 00:03:38,896 Quizás también sería bueno para los niños. 34 00:03:39,125 --> 00:03:41,050 Juro que no sé qué pasará. 35 00:03:42,458 --> 00:03:45,216 Nunca había visto a Halil tan desesperado. 36 00:04:09,375 --> 00:04:11,934 Bueno, ¿qué pasa hermano? No viniste aquí muy a menudo. 37 00:04:11,958 --> 00:04:13,258 No, Salih. 38 00:04:15,041 --> 00:04:16,758 Tengo un trabajo para ti, hermano. 39 00:04:17,625 --> 00:04:20,841 Pensé mucho en si venir o no, pero no me quedó otra opción. 40 00:04:21,625 --> 00:04:22,966 Necesito tu ayuda. 41 00:04:25,208 --> 00:04:26,684 Aquí tienes, te estoy escuchando, hermano. 42 00:04:26,708 --> 00:04:29,175 Eres consciente de la situación actual de mi tienda. 43 00:04:29,791 --> 00:04:31,216 Lo hay, hermano, lo hay. 44 00:04:32,666 --> 00:04:34,766 Hace dos meses que no puedo pagar los sueldos. 45 00:04:35,708 --> 00:04:38,059 También estábamos en una situación difícil debido a la multa fiscal. 46 00:04:38,083 --> 00:04:39,983 Por supuesto que lo recogeremos, pero... 47 00:04:41,541 --> 00:04:43,341 De todos modos, no diré demasiado. 48 00:04:43,375 --> 00:04:45,475 Necesito que me prestes algo de dinero, Salih. 49 00:04:46,291 --> 00:04:47,671 Espera un segundo, hermano. 50 00:04:49,791 --> 00:04:51,091 ¿Señor? 51 00:05:00,041 --> 00:05:01,341 Gracias. 52 00:05:14,125 --> 00:05:17,675 Hijo, no juegues con tu comida. Yesene, ¿por qué no comes? 53 00:05:34,583 --> 00:05:36,216 Ömer, ¿qué está pasando, hijo? 54 00:05:37,208 --> 00:05:38,550 ¡Ómer! 55 00:05:40,291 --> 00:05:43,133 Mamá, está bien. Yo me encargaré. 56 00:06:02,041 --> 00:06:05,633 Aquí tienes. Aquí tienes. Aquí tienes. 57 00:06:16,875 --> 00:06:19,008 Su adjetivo es puto proxeneta. 58 00:06:30,708 --> 00:06:32,008 Madre. 59 00:06:32,958 --> 00:06:36,300 Ömer no quería comer la comida cocinada por la tía Rahime. 60 00:06:56,166 --> 00:06:57,851 ¿Por qué no te gusta este lugar? 61 00:06:57,875 --> 00:06:59,341 Abuelo... 62 00:06:59,500 --> 00:07:04,341 La mujer mentirosa mira y ve. 63 00:07:04,916 --> 00:07:07,258 Él trae al abuelo. 64 00:07:07,375 --> 00:07:09,059 ¿Tienes miedo de mi abuela? 65 00:07:09,083 --> 00:07:14,133 Esa mujer mira, no duerme. 66 00:07:14,541 --> 00:07:17,008 Él trae al abuelo. 67 00:07:17,625 --> 00:07:20,175 -Él está mirando... -¿Quién está mirando? 68 00:07:20,541 --> 00:07:24,591 Mujer. Abuela. Oscuridad. 69 00:07:25,041 --> 00:07:27,309 Grande. Criaturas. 70 00:07:27,333 --> 00:07:30,017 ¿Tienes miedo de la mujer que está al lado de mi abuela? 71 00:07:30,041 --> 00:07:33,508 Él trae a mi abuelo. Mi abuela. 72 00:07:33,750 --> 00:07:36,341 Él ve. Cementerio. 73 00:07:36,666 --> 00:07:38,925 Abuela. Él ve. 74 00:07:39,208 --> 00:07:41,101 No es necesario que les tengas miedo. 75 00:07:41,125 --> 00:07:42,550 Son viejos. 76 00:07:43,250 --> 00:07:45,175 Mi abuela nos quiere mucho. 77 00:07:45,458 --> 00:07:48,383 La tía Rahime sólo lo cuida porque está enfermo. 78 00:07:50,666 --> 00:07:52,341 Vámonos a la cama ahora. 79 00:07:52,833 --> 00:07:54,933 Si quieres, puedo dormir a tu lado esta noche. 80 00:08:03,916 --> 00:08:05,841 Si tienes miedo, ven a mí. 81 00:08:17,208 --> 00:08:19,300 ¿Aún no estás dormida, Abla Rahime? 82 00:08:19,750 --> 00:08:23,383 Ningún hijo. Tu madre estuvo un poco enferma hoy. 83 00:08:27,500 --> 00:08:29,392 Voy a mirar algo en el armario de mi madre y me iré. 84 00:08:29,416 --> 00:08:30,716 Mira, hijo. 85 00:09:14,500 --> 00:09:16,226 - Abla Rahime. - ¿Señor, hijo? 86 00:09:16,250 --> 00:09:18,851 Mi madre tenía dinero que había estado ahorrando durante años. 87 00:09:18,875 --> 00:09:20,684 ¿Sabes dónde lo puso? 88 00:09:20,708 --> 00:09:22,017 No lo sé, hijo. 89 00:09:22,041 --> 00:09:24,758 ¿Cómo sé? Nunca me habló de dinero. 90 00:09:29,500 --> 00:09:30,925 Está bien, gracias. 91 00:09:40,500 --> 00:09:43,633 Dice que el dinero que le diste a Rahime, ¿entiendes? 92 00:09:49,250 --> 00:09:52,258 El proxeneta me mintió directamente a los ojos. 93 00:09:52,916 --> 00:09:56,550 No, tenía una deuda de dos millones. No, estaba en una situación difícil, no sé qué. 94 00:09:57,333 --> 00:09:59,550 Te dije que no confiaras en esto. 95 00:10:01,083 --> 00:10:03,008 No entiendo a esta gente. 96 00:10:03,750 --> 00:10:06,925 Lo ayudé mucho mientras abría su taller. 97 00:10:10,791 --> 00:10:12,175 A pesar de todo. 98 00:10:12,625 --> 00:10:15,300 Cuando ven algo de dinero, inmediatamente lo cambian. 99 00:10:15,625 --> 00:10:17,591 Y me da sabiduría. 100 00:10:18,166 --> 00:10:19,466 Göt. 101 00:10:20,291 --> 00:10:22,716 Le dice al personal que venda. ¿Qué sucede contigo? 102 00:10:23,000 --> 00:10:24,883 El mocoso de ayer. 103 00:10:25,250 --> 00:10:27,883 Está bien, no te preocupes, Halil. 104 00:10:28,583 --> 00:10:31,517 Voy a pedir prestado algo más de dinero a los tipos de quienes recibo dinero. 105 00:10:31,541 --> 00:10:34,383 No sabemos si es un ladrón o un usurero. 106 00:10:34,541 --> 00:10:35,883 Lo que sea. 107 00:10:37,416 --> 00:10:40,841 Llamé hoy, me dijeron que vengas mañana y te lo damos. 108 00:10:42,291 --> 00:10:44,050 No tengo elección, Feyza. 109 00:10:44,458 --> 00:10:46,383 Buena suerte. 110 00:12:18,791 --> 00:12:21,425 Mira, él también vino. 111 00:12:25,416 --> 00:12:26,716 ¡Abla! 112 00:12:28,125 --> 00:12:29,425 Ómer. 113 00:12:30,875 --> 00:12:32,508 ¿Qué pasó con mi Abla? 114 00:12:34,916 --> 00:12:36,216 ¿Soñaste? 115 00:12:38,458 --> 00:12:40,716 ¿Quieres que llame a mi madre? 116 00:12:43,166 --> 00:12:44,466 Vamos. 117 00:13:43,250 --> 00:13:45,142 No, Salih, ¿a esta hora de la noche? 118 00:13:45,166 --> 00:13:48,059 Halil Abi, estoy en la puerta, por favor ten hambre. 119 00:13:48,083 --> 00:13:49,675 Está bien, ya voy. 120 00:13:50,541 --> 00:13:51,841 Caramba. 121 00:13:56,791 --> 00:13:58,216 Lo siento, Halil Abi. 122 00:13:58,250 --> 00:14:00,008 Te molesté noche tras noche. 123 00:14:00,708 --> 00:14:02,648 Pensé mucho hoy después de que te fuiste. 124 00:14:02,875 --> 00:14:04,883 Necesitas este dinero, hermano. 125 00:14:05,958 --> 00:14:07,017 Toma esto. 126 00:14:07,041 --> 00:14:08,633 Pagas cuando quieras. 127 00:14:10,708 --> 00:14:13,716 Gracias, Salih. Muchas gracias. 128 00:14:14,375 --> 00:14:15,716 Buenas noches hermano. 129 00:15:02,875 --> 00:15:04,175 ¡Padre! 130 00:15:14,166 --> 00:15:15,466 ¿Ómer? 131 00:15:20,083 --> 00:15:21,383 ¡Ómer! 132 00:15:25,625 --> 00:15:27,091 ¡Padre! 133 00:15:27,625 --> 00:15:30,508 ¡Ómer! -¡Padre! 134 00:15:32,250 --> 00:15:33,841 ¡Padre! 135 00:15:35,125 --> 00:15:36,883 ¡Padre! -¡Ómer! 136 00:15:37,750 --> 00:15:39,216 ¡Ómer! 137 00:15:39,375 --> 00:15:40,716 ¡Ómer! 138 00:15:41,416 --> 00:15:42,716 ¡Ómer! 139 00:17:22,208 --> 00:17:23,508 ¿Madre? 140 00:17:25,708 --> 00:17:28,184 Bismillah. 141 00:17:28,208 --> 00:17:29,508 Bismillah. 142 00:17:30,041 --> 00:17:32,175 Bismillah. 143 00:17:38,333 --> 00:17:41,675 No hay dinero en casa. Se lo di todo a la mujer. 144 00:19:23,875 --> 00:19:25,258 ¿Ómer? 145 00:19:26,625 --> 00:19:28,175 Ömer, ¿qué haces? 146 00:19:28,291 --> 00:19:29,642 ¡Omer, saca tus manos de ahí! 147 00:19:29,666 --> 00:19:30,966 ¡Ómer! 148 00:19:31,083 --> 00:19:33,383 La mano de Omar... ¡Omer! 149 00:19:33,416 --> 00:19:35,591 Omer, abre los ojos, Abla. ¡Ómer! 150 00:19:36,041 --> 00:19:38,633 ¡Ómer! ¡Mamá, papá, venid! 151 00:19:38,666 --> 00:19:40,434 Mi Abla Ömer, abre los ojos, ¡vamos! 152 00:19:40,458 --> 00:19:41,809 ¡Ómer! 153 00:19:41,833 --> 00:19:43,392 ¡Ómer, abre los ojos! ¡Mamá, papá! 154 00:19:43,416 --> 00:19:44,851 ¿Que sucede? ¿Ómer? 155 00:19:44,875 --> 00:19:46,550 ¡Mamá, no lo sé! - ¡Ómer! 156 00:19:47,041 --> 00:19:48,017 ¡Hijo mío! 157 00:19:48,041 --> 00:19:49,341 Ómer. 158 00:19:54,583 --> 00:19:55,883 Ómer. 159 00:19:56,125 --> 00:19:58,050 - Ómer. - Ómer. 160 00:19:58,125 --> 00:20:00,351 - Mi hijo. - No, nada, está bien. 161 00:20:00,375 --> 00:20:02,351 Supongo que se electrocutó. 162 00:20:02,375 --> 00:20:03,892 ¿Qué estaba haciendo allí? 163 00:20:03,916 --> 00:20:05,841 No lo sé mamá, estaba durmiendo. 164 00:20:05,916 --> 00:20:07,591 Vale, no tardes, cálmate. 165 00:20:08,541 --> 00:20:10,675 Mi hijo. Mi hijo. 166 00:20:12,333 --> 00:20:14,175 ¿Qué pasa, señora Feyza? 167 00:20:14,625 --> 00:20:17,434 Nada, señora Rahime, no se preocupe. 168 00:20:17,458 --> 00:20:18,841 Nosotros nos encargaremos. 169 00:20:23,166 --> 00:20:24,716 ¿Qué son éstos? 170 00:20:25,083 --> 00:20:27,550 Ömer los sacó del enchufe. 171 00:20:27,583 --> 00:20:29,383 Sé lo que pasó. 172 00:20:31,000 --> 00:20:32,841 Te lo diré más tarde. 173 00:20:42,750 --> 00:20:44,351 Salgamos juntos hoy, ¿eh? 174 00:20:44,375 --> 00:20:45,883 Daremos unas vueltas. 175 00:20:46,791 --> 00:20:48,300 ¿Qué dices? Vamos. 176 00:20:49,708 --> 00:20:52,050 Ömer me asustó mucho esta mañana. 177 00:20:52,708 --> 00:20:56,925 Anoche me dijo que sacarían a mi abuelo de su tumba y se la mostrarían a mi abuela. 178 00:20:57,166 --> 00:20:59,216 Mi madre siente mucha pena por Ömer. 179 00:20:59,791 --> 00:21:02,258 Rezo todos los días para que Ömer esté bien. 180 00:21:05,041 --> 00:21:07,341 Ojalá nunca hubiéramos venido a esta casa. 181 00:22:45,166 --> 00:22:46,466 ¿Ómer? 182 00:22:47,791 --> 00:22:49,633 ¡No comeré la comida de tía Rahime! 183 00:23:39,833 --> 00:23:41,425 ¿Qué son éstos? 184 00:23:42,250 --> 00:23:43,550 No lo sé. 185 00:23:45,750 --> 00:23:49,216 Según la señora Rahime, era obra de mi suegro. 186 00:23:49,916 --> 00:23:53,258 Colocó papeles con tales escritos por toda la casa. 187 00:23:53,791 --> 00:23:56,675 Hicieron muchos de ellos de izquierda a derecha. 188 00:24:03,791 --> 00:24:07,008 No entiendo por qué este grandullón se molestaba en esas cosas. 189 00:24:10,416 --> 00:24:11,716 Dame estos. 190 00:24:18,833 --> 00:24:20,133 ¿Abla? 191 00:24:20,625 --> 00:24:22,216 Cobré mis pulseras. 192 00:24:23,375 --> 00:24:26,425 Kübra, ¿por qué hiciste tal cosa? ¿Cuál era la necesidad? 193 00:24:26,583 --> 00:24:28,591 Abla, no seas ridícula. 194 00:24:29,791 --> 00:24:31,175 Ven aquí. 195 00:25:08,833 --> 00:25:11,508 Hijo, espera en el auto, estaré allí en dos minutos, ¿vale? 196 00:26:29,625 --> 00:26:30,925 ¿Estás aburrido, hijo? 197 00:26:32,083 --> 00:26:34,675 Vamos ahora a comprarte el juguete que quieres. 198 00:26:47,208 --> 00:26:48,351 Tía. 199 00:26:48,375 --> 00:26:49,675 Cariño mío. 200 00:26:50,000 --> 00:26:53,059 Que le diré Abla, tomemos a Hilal y salgamos, vamos. 201 00:26:53,083 --> 00:26:54,101 Puedes abrirte un poco. 202 00:26:54,125 --> 00:26:56,675 Sí, vamos mamá, por favor salgamos. 203 00:26:57,166 --> 00:26:59,142 Chica, tengo que preparar la cena. 204 00:26:59,166 --> 00:27:03,091 Bueno, vamos, sal con tu tía. Quizás puedas comprar los libros también. 205 00:27:04,166 --> 00:27:07,809 Salgamos y divirtámonos. Tu madre también debería quedarse aquí y trabajar. 206 00:27:07,833 --> 00:27:09,133 Vamos, prepárate. 207 00:27:11,708 --> 00:27:13,008 Mírame 208 00:27:13,541 --> 00:27:16,934 Toma el dinero que trajiste, ¿vale? No lo gastes de tu bolsillo. 209 00:27:16,958 --> 00:27:18,716 Abla, tú también. 210 00:27:24,875 --> 00:27:28,175 Entre los que son firmes, hay aquellos cuyas puertas están abiertas. 211 00:27:28,708 --> 00:27:34,133 Pueden recibir noticias de la oscuridad y del otro mundo sin hacer nada. 212 00:27:34,333 --> 00:27:39,517 Pero el gran peligro para ellos es que son impotentes en ese mundo oscuro. 213 00:27:39,541 --> 00:27:42,133 Y pueden entrar en vigor rápidamente. 214 00:27:42,416 --> 00:27:45,675 Puedes reconocer a estos sabis por sus ojos. 215 00:28:09,041 --> 00:28:10,466 ¿Sra. Rahime? 216 00:28:12,708 --> 00:28:14,175 ¿Sra. Rahime? 217 00:28:29,833 --> 00:28:31,175 ¿Madre? 218 00:28:33,958 --> 00:28:35,300 ¡Sra. Rahime! 219 00:28:36,125 --> 00:28:37,633 ¡Sra. Rahime! 220 00:28:55,250 --> 00:28:56,925 ¿Sra. Rahime? 221 00:28:58,750 --> 00:29:01,091 Sra. Rahime, ¿dónde está? 222 00:29:09,541 --> 00:29:11,008 ¿Sra. Rahime? 223 00:30:40,250 --> 00:30:41,800 ¿Sra. Rahime? 224 00:30:47,958 --> 00:30:49,550 ¿Sra. Rahime? 225 00:32:00,791 --> 00:32:02,341 ¿Sra. Feyza? 226 00:32:03,666 --> 00:32:05,851 -¿Qué pasó? -¿Dónde está usted, señora Rahime? 227 00:32:05,875 --> 00:32:07,575 Te estoy buscando por todas partes. 228 00:32:07,625 --> 00:32:10,550 Yo estaba ahí arriba. Junto a la Sra. Saadet. 229 00:32:11,125 --> 00:32:13,341 Me acerqué y miré, no estabas allí. 230 00:32:13,875 --> 00:32:17,466 Mi madre vomitó y yo no sabía qué hacer. 231 00:32:18,208 --> 00:32:20,133 No te vi venir. 232 00:32:20,208 --> 00:32:23,091 Siempre estuve contigo. La señora Saadet está durmiendo. 233 00:32:50,208 --> 00:32:52,841 Se enoja conmigo si no lo vacío. 234 00:33:16,458 --> 00:33:20,966 Mira, tu abuela se ha vuelto a cortar el pelo. 235 00:33:37,625 --> 00:33:39,091 Halil. 236 00:33:40,333 --> 00:33:42,966 Kübra vino hoy y trajo dinero. 237 00:33:43,125 --> 00:33:45,008 Ella cobró sus pulseras. 238 00:33:45,208 --> 00:33:47,841 Pagaremos cuando lo recibamos. 239 00:33:48,875 --> 00:33:50,175 Gracias. 240 00:33:52,416 --> 00:33:54,550 Lo guardo en el cajón, lo saco de allí. 241 00:33:54,666 --> 00:33:56,466 Lo necesitarás ahora. 242 00:34:03,666 --> 00:34:06,892 Halil, los niños no quieren quedarse aquí. 243 00:34:06,916 --> 00:34:10,300 Lo sé, lo sé, pero ¿qué hacemos, qué hacemos, adónde vamos? 244 00:34:13,000 --> 00:34:15,800 El dinero que recibí hoy no alcanzó ni para pagar los salarios. 245 00:34:16,541 --> 00:34:17,841 Vamos a ver. 246 00:34:17,916 --> 00:34:19,466 Me reuniré con el abogado. 247 00:34:21,333 --> 00:34:23,914 Quizás podamos vender la casa mientras mi madre esté viva. 248 00:34:24,208 --> 00:34:27,425 Eso sería genial. Todos seremos salvos. 249 00:34:28,000 --> 00:34:30,780 ¿Cómo podemos vender la casa si la tumba de mi padre está aquí? 250 00:34:30,916 --> 00:34:32,216 ¿Quién lo compraría? 251 00:34:38,250 --> 00:34:40,590 Halil, ¿por qué está cerrada la habitación de abajo? 252 00:34:40,875 --> 00:34:42,175 ¿Qué habitación? 253 00:35:04,458 --> 00:35:05,758 Abla Rahime. 254 00:35:06,375 --> 00:35:08,835 ¿Por qué está cerrada la puerta de la sala de calderas? 255 00:35:11,333 --> 00:35:12,966 No lo toques ahí, hijo. 256 00:35:13,125 --> 00:35:14,883 Tu madre la cerró. 257 00:35:14,958 --> 00:35:16,383 ¿Por qué, qué hay dentro? 258 00:35:17,208 --> 00:35:21,466 Por eso tu padre estuvo allí durante los últimos días de su enfermedad, hijo. 259 00:35:22,583 --> 00:35:24,383 No sé nada como esto. 260 00:35:55,416 --> 00:35:59,341 No entres ahí, hijo. Tu madre no quiere que vayas allí. 261 00:36:00,458 --> 00:36:02,050 No lo abriré, mamá. 262 00:36:02,458 --> 00:36:04,091 Recibí las llaves de la casa. 263 00:36:49,708 --> 00:36:51,128 No hay llave para la puerta. 264 00:36:51,750 --> 00:36:53,341 Los niños están durmiendo ahora. 265 00:36:54,541 --> 00:36:57,321 Si hay ruido y rompo la puerta, la miraré mañana por la mañana. 266 00:37:03,541 --> 00:37:07,050 Halil. ¿Puede mi madre ponerse de pie? 267 00:37:07,416 --> 00:37:10,716 Querida Feyza, vete a la cama ahora, hablaremos mañana por la mañana. 268 00:37:39,583 --> 00:37:40,883 ¿Ómer? 269 00:37:56,333 --> 00:37:57,633 ¿Ómer? 270 00:38:27,916 --> 00:38:31,883 ¿Ómer? ¿Por qué entraste al armario, Abla? 271 00:38:32,166 --> 00:38:36,559 Abla. Duele. 272 00:38:36,583 --> 00:38:38,434 Duele. Abla. 273 00:38:38,458 --> 00:38:42,059 Tengo hambre. Abla. 274 00:38:42,083 --> 00:38:43,767 Duele. 275 00:38:43,791 --> 00:38:45,425 Sácalo. 276 00:38:45,708 --> 00:38:47,008 Abla. 277 00:39:01,750 --> 00:39:03,091 ¿Ómer? 278 00:39:09,166 --> 00:39:12,101 No podría contarle a nadie lo que experimenté anoche. 279 00:39:12,125 --> 00:39:14,841 Mi madre ya siente lástima por Ömer y toma medicamentos. 280 00:39:15,125 --> 00:39:18,008 Si descubre que yo también soy malo, se enojará aún más. 281 00:39:18,708 --> 00:39:21,966 Ömer me habló de un hombre que no conozco esta mañana. 282 00:39:22,166 --> 00:39:23,716 Su nombre es Orhan. 283 00:39:23,916 --> 00:39:26,258 Y estaban hablando con él por la noche. 284 00:39:27,833 --> 00:39:30,425 ¿Es posible tal cosa, señor? 285 00:39:30,541 --> 00:39:34,175 Entre dos mentes o almas diferentes 286 00:39:34,916 --> 00:39:39,758 Es posible intercambiar fe, ideas y ayuda. 287 00:39:41,291 --> 00:39:45,383 En palabras eternas de los grandes eruditos de la antigüedad: 288 00:39:49,750 --> 00:39:53,675 En otras palabras, esta es una línea que va de corazón a corazón. 289 00:39:54,583 --> 00:39:57,841 Esta es una especie de milagro de previsión. 290 00:39:58,916 --> 00:40:01,883 Eran los años del califato de Omar. 291 00:40:03,208 --> 00:40:08,800 Los calendarios mostraban el año 23 de la Hégira. 292 00:40:09,958 --> 00:40:14,091 Ömer envió un ejército a la región de Nihavend, 293 00:40:15,000 --> 00:40:18,966 Tenía a una persona llamada Sariye a la cabeza. 294 00:40:19,833 --> 00:40:25,508 El Califa está en Medina ese viernes, como todos los viernes. 295 00:40:25,666 --> 00:40:29,050 Estaba dando un sermón en la mezquita de Masjid an-Nabawi. 296 00:40:30,958 --> 00:40:37,216 Mientras recitaba el sermón, gritó tres veces: "montaña Sariye". 297 00:40:37,833 --> 00:40:40,466 Entonces llegó el mensajero del ejército. 298 00:40:40,791 --> 00:40:44,716 Ömer preguntó y explicó: 299 00:40:45,833 --> 00:40:48,758 "Comandante de los Creyentes, esto se ha hecho conocido. 300 00:40:49,750 --> 00:40:53,175 Mientras estábamos en esta situación, escuchamos una voz tres veces, 301 00:40:53,250 --> 00:40:58,008 Lo escuchamos exclamar: 'Montaña Sariye'. 302 00:40:59,083 --> 00:41:02,517 Así que le dimos la espalda a la montaña. 303 00:41:02,541 --> 00:41:07,341 Y así Dios derrotó a nuestros enemigos. 304 00:41:09,666 --> 00:41:13,925 Dado que Allah es el creador de las leyes naturales. 305 00:41:14,416 --> 00:41:18,841 También está en su poder cambiar su criterio. 306 00:41:19,875 --> 00:41:23,050 La soberanía de los cielos pertenece a Allah. 307 00:41:23,625 --> 00:41:26,425 Allah es capaz de todo. 308 00:41:27,041 --> 00:41:31,133 No hay nada que sea imposible para Él." 309 00:41:32,541 --> 00:41:34,383 Alhamdulillah, señor. 310 00:41:56,791 --> 00:41:58,550 ¿Escuchas los sonidos? 311 00:41:59,000 --> 00:42:01,133 Tu hijo también busca problemas. 312 00:42:01,791 --> 00:42:04,258 Cree que escondiste el dinero allí. 313 00:42:25,875 --> 00:42:27,175 Mierda. 314 00:43:01,583 --> 00:43:03,008 ¡Maldición! 315 00:44:52,208 --> 00:44:53,508 ¡No vendas la casa! 316 00:44:55,791 --> 00:44:56,892 ¡No vendas la casa! 317 00:44:56,916 --> 00:44:58,101 ¡No vendas la casa! 318 00:44:58,125 --> 00:44:59,425 ¡No vendas la casa! 319 00:45:00,625 --> 00:45:01,925 ¡No vendas la casa! 320 00:45:40,750 --> 00:45:42,216 Cierra los ojos. 321 00:45:54,083 --> 00:45:55,383 Bien, ábrelo. 322 00:46:08,791 --> 00:46:11,175 Ömer, ¿cómo lo sabes? 323 00:46:11,583 --> 00:46:13,300 ¿Estás mirando o no? 324 00:46:22,125 --> 00:46:23,392 ¿Hola? 325 00:46:23,416 --> 00:46:25,383 Abla, necesito decirte algo. 326 00:46:25,458 --> 00:46:28,258 Ayer tomé algunos de los periódicos del medio. 327 00:46:28,500 --> 00:46:30,258 Se lo mostré a un profesor hoy. 328 00:46:31,416 --> 00:46:33,184 Son para abrir puertas. 329 00:46:33,208 --> 00:46:35,059 Abla, dijo la maestra, ciérrala inmediatamente. 330 00:46:35,083 --> 00:46:36,783 No deberías haberlo tenido en casa. 331 00:46:37,500 --> 00:46:39,440 Estaba abriendo la puerta a los demonios. 332 00:46:39,541 --> 00:46:41,216 Dijo que era como un hechizo. 333 00:46:41,583 --> 00:46:43,434 Está bien, está bien, Kübra, lo quemaré. 334 00:46:43,458 --> 00:46:44,758 Vamos, buenas noches. 335 00:49:19,458 --> 00:49:20,758 ¿Feyza? 336 00:49:31,083 --> 00:49:34,017 Feyza. Feyza, ¿estás bien? ¿Que sucede? 337 00:49:34,041 --> 00:49:35,716 ¿Que sucede? 338 00:49:38,166 --> 00:49:40,017 ¡No estoy bien! 339 00:49:40,041 --> 00:49:41,716 Está bien, 340 00:49:41,875 --> 00:49:44,383 De acuerdo. 341 00:49:45,208 --> 00:49:46,508 De acuerdo. 342 00:49:46,541 --> 00:49:50,133 De acuerdo. Ten cuidado. Ten cuidado. 343 00:50:43,708 --> 00:50:46,309 Rezo para ser salvo del mal. 344 00:50:46,333 --> 00:50:49,309 Rezo para ser salvo del mal. 345 00:50:49,333 --> 00:50:51,726 Me refugio en él para salir de la oscuridad. 346 00:50:51,750 --> 00:50:54,101 Me refugio en él para salir de la oscuridad. 347 00:50:54,125 --> 00:50:57,017 Protégenos de la crueldad de los demonios. 348 00:50:57,041 --> 00:51:00,267 Protégenos de la crueldad de los demonios. 349 00:51:00,291 --> 00:51:04,267 Dios, protégenos del mal de lo que decretaste que sucediera. 350 00:51:04,291 --> 00:51:08,508 Dios, protégenos del mal de lo que decretaste que sucediera. 351 00:51:08,708 --> 00:51:11,517 Rezo para ser salvo del mal. 352 00:51:11,541 --> 00:51:14,675 Me refugio en él para salir de la oscuridad. 353 00:51:20,625 --> 00:51:22,392 Necesitas este dinero, hermano. 354 00:51:22,416 --> 00:51:24,517 Mi madre tenía dinero que había ahorrando en años. 355 00:51:24,541 --> 00:51:25,851 ¿Sabes dónde lo puso? 356 00:51:25,875 --> 00:51:28,591 ¿Cómo sé? Nunca me habló de dinero. 357 00:51:29,500 --> 00:51:32,883 No hay dinero en casa. Se lo di todo a la mujer. 358 00:51:47,041 --> 00:51:49,133 Abla Rahime, ve a tu habitación. 359 00:51:49,500 --> 00:51:51,716 Esta noche me quedaré con mi madre. 360 00:51:51,958 --> 00:51:54,758 -Hijo, no puedes mirar. -Ya veré. Vete a la cama. 361 00:52:53,791 --> 00:52:55,258 Abla Rahime. 362 00:52:55,583 --> 00:52:57,309 ¿Cuándo llegué a la habitación de mi madre? 363 00:52:57,333 --> 00:52:58,934 Acabas de llegar, hijo. 364 00:52:58,958 --> 00:53:02,050 "Me quedaré con mi madre, vete". Usted dijo. 365 00:53:04,875 --> 00:53:06,633 Está bien, ve a casa de mi madre. 366 00:53:34,208 --> 00:53:35,591 ¿Hilal? 367 00:53:37,750 --> 00:53:39,383 ¡Hilal, niña! 368 00:53:43,125 --> 00:53:44,184 ¿Ómer? 369 00:53:44,208 --> 00:53:45,675 - Hilal - Abla. 370 00:53:46,083 --> 00:53:47,892 -Abla, baja. -Hilal, ven, nena. 371 00:53:47,916 --> 00:53:50,091 Mira quién está aquí. 372 00:53:53,000 --> 00:53:54,466 Abla, baja. 373 00:53:55,791 --> 00:53:58,050 Vamos niña, estamos abajo. 374 00:54:03,666 --> 00:54:06,633 Abla, baja. 375 00:54:11,125 --> 00:54:12,309 ¿Madre? 376 00:54:12,333 --> 00:54:14,800 Abla, baja. 377 00:54:16,625 --> 00:54:17,925 ¿Ómer? 378 00:54:19,500 --> 00:54:20,809 Abla, baja. 379 00:54:20,833 --> 00:54:22,883 Vamos niña, estamos ahí abajo. 380 00:54:25,166 --> 00:54:27,800 - Vamos, Abla. - Mira quién está aquí. 381 00:54:34,541 --> 00:54:37,175 Vamos Abla, baja. 382 00:54:37,750 --> 00:54:40,091 Baja, estamos todos ahí abajo. 383 00:54:49,666 --> 00:54:51,716 ¡Abla! ¡Ven! 384 00:54:54,625 --> 00:54:55,966 Madre. 385 00:54:57,916 --> 00:54:59,059 Padre. 386 00:54:59,083 --> 00:55:01,633 Mira Hilal, corre y corre. 387 00:55:14,291 --> 00:55:17,216 Mira. Ömer también come. 388 00:55:18,833 --> 00:55:21,675 Ven y come también, hija mía. Vamos Hilal. 389 00:55:23,958 --> 00:55:26,050 Abla, maté al gato. 390 00:55:42,166 --> 00:55:43,966 Abla, maté al gato. 391 00:55:46,583 --> 00:55:48,383 Abla, maté al gato. 392 00:56:12,291 --> 00:56:15,633 La tumba de tu padre en el jardín asusta a Ömer. 393 00:56:16,958 --> 00:56:18,633 Pero él vive allí. 394 00:56:19,125 --> 00:56:21,175 Siempre va allí después de cenar. 395 00:56:29,541 --> 00:56:30,841 ¡Hilal! 396 00:56:34,583 --> 00:56:36,300 ¡Hilal, ven, cariño! 397 00:56:41,375 --> 00:56:44,883 Papá, ¿puedes ir a ver a Hilal? 398 00:57:53,750 --> 00:57:55,091 ¿Ómer? 399 00:58:05,416 --> 00:58:09,008 No tengas miedo, Abla. 400 00:58:18,083 --> 00:58:22,063 Tengo estas pesadillas porque me siento muy triste por la situación de Ömer. 401 00:58:22,833 --> 00:58:25,434 Cuando era pequeña y me enteré de que mis padres 402 00:58:25,458 --> 00:58:28,398 morirían algún día, siempre veía hombres coloridos por las noches. 403 00:58:29,708 --> 00:58:33,800 Se sentaban en mi cama y hablaban mientras yo me escondía debajo de la cama. 404 00:58:34,333 --> 00:58:36,633 Pero nunca entendí de qué estaban hablando. 405 00:58:37,541 --> 00:58:39,133 Nunca me gustó esta casa. 406 00:58:41,375 --> 00:58:44,258 Me recuerda a esos tipos. 407 00:58:56,958 --> 00:59:00,675 Chicos, me voy. No molestes a tu madre mientras no estoy, ¿vale? 408 00:59:01,208 --> 00:59:02,508 Vamos, adiós. 409 00:59:09,000 --> 00:59:10,675 Había un comprador para el coche. 410 00:59:10,791 --> 00:59:13,226 Espero que den un buen dinero y podamos vender el auto. 411 00:59:13,250 --> 00:59:15,133 Halil, vamos, eso espero. 412 00:59:17,416 --> 00:59:18,716 Adiós. 413 00:59:18,916 --> 00:59:20,591 Vamos, adiós. 414 00:59:40,416 --> 00:59:41,716 ¿Abla Rahime? 415 00:59:53,625 --> 00:59:54,851 ¿Feyza? 416 00:59:54,875 --> 00:59:56,767 ¿Señor? -¿Está la Abla Rahime en casa? 417 00:59:56,791 --> 00:59:58,800 Él acababa de salir con mi madre. 418 00:59:59,208 --> 01:00:01,383 Ahora lo vi afuera, mirando la casa. 419 01:00:02,000 --> 01:00:03,800 No lo vi cuando me fui. 420 01:00:03,875 --> 01:00:06,466 Caramba. Vale cariño. Hasta luego. 421 01:01:03,083 --> 01:01:04,383 ¿Abla Rahime? 422 01:01:14,083 --> 01:01:15,383 ¿Abla Rahime? 423 01:01:32,041 --> 01:01:33,383 ¿Abla Rahime? 424 01:01:35,958 --> 01:01:37,258 ¿Abla Rahime? 425 01:01:51,875 --> 01:01:53,775 Abla Rahime, ¿por qué no abre la puerta? 426 01:02:30,833 --> 01:02:33,050 Entremos ahora, Omer. 427 01:02:55,375 --> 01:02:57,675 Hicimos algo muy mal, hijo. 428 01:02:58,333 --> 01:03:02,883 Ahora sé que lo que voy a contarles es muy peligroso. 429 01:03:04,416 --> 01:03:06,758 Pero ahora estoy satisfecho con el resultado. 430 01:03:07,833 --> 01:03:09,841 Tienes hijos. 431 01:03:10,375 --> 01:03:11,716 No tienen pecado. 432 01:03:12,541 --> 01:03:16,851 A tu madre siempre le ha interesado mucho la adivinación, la magia y los amuletos. 433 01:03:16,875 --> 01:03:20,267 Me llamaba de vez en cuando y me decía su fortuna. 434 01:03:20,291 --> 01:03:22,184 Tenía amuletos escritos. 435 01:03:22,208 --> 01:03:23,841 Yo era su adivino. 436 01:03:24,375 --> 01:03:28,633 En un momento en que la enfermedad de tu padre avanzaba, tu madre me dijo: 437 01:03:28,958 --> 01:03:32,966 que los médicos no pudieron encontrar una cura para el problema de su padre. 438 01:03:33,416 --> 01:03:35,175 Me hizo escribir amuletos. 439 01:03:35,791 --> 01:03:37,633 Quería que lo leyera. 440 01:03:38,166 --> 01:03:41,133 Trabajamos durante días y semanas. 441 01:03:41,916 --> 01:03:43,716 Muhsin está un poco mejor. 442 01:03:44,291 --> 01:03:47,383 Pero últimamente ha estado actuando un poco extraño. 443 01:03:47,708 --> 01:03:50,392 A tu madre no le importó esto al principio, pero luego 444 01:03:50,416 --> 01:03:54,675 tu padre empezó a no hablar con tu madre. 445 01:03:55,000 --> 01:03:58,466 Tu padre entraba en la sala de calderas y se quedaba allí durante horas. 446 01:03:58,666 --> 01:04:00,341 Nunca sale de la habitación. 447 01:04:01,083 --> 01:04:03,559 Llevó los viejos maniquíes de la tienda 448 01:04:03,583 --> 01:04:05,466 a la sala de calderas. 449 01:04:05,708 --> 01:04:07,508 Él les está hablando. 450 01:04:08,333 --> 01:04:10,383 Escribe algo en ellos. 451 01:04:11,041 --> 01:04:14,925 Tu madre está empezando a pensar que tu padre ha perdido la cabeza. 452 01:04:15,250 --> 01:04:20,133 Una noche se acercó a la puerta de la sala de calderas y escuchó el interior. 453 01:04:20,791 --> 01:04:23,216 Del interior salían sonidos extraños. 454 01:04:58,416 --> 01:05:00,758 Tu padre le dijo a tu madre que tenía una 455 01:05:01,000 --> 01:05:03,800 esposa demoníaca y que tenía un hijo con ella. 456 01:05:08,500 --> 01:05:12,550 Según tu padre, los del otro mundo perseguían a tu padre, 457 01:05:12,791 --> 01:05:16,767 debido a los amuletos que tu madre me hizo escribir. 458 01:05:16,791 --> 01:05:19,758 Cuando tu madre se enteró de esto, se volvió loca. 459 01:05:20,375 --> 01:05:24,642 Tu madre me pidió ayuda nuevamente para salvar a tu padre de esta situación. 460 01:05:24,666 --> 01:05:27,966 Estaba asustado. No quería volver a casa. 461 01:05:28,458 --> 01:05:31,883 Tu madre dijo que causamos esta situación juntos 462 01:05:32,000 --> 01:05:36,550 y que me daría todo su dinero si la ayudaba. 463 01:05:37,958 --> 01:05:41,226 Pusimos hierba para garrapatas en la medicina de tu padre y lo hicimos dormir. 464 01:05:41,250 --> 01:05:45,050 Llevamos a tu padre a la casa de baños del sótano 465 01:05:45,583 --> 01:05:48,091 para quemar las cosas del otro mundo que lo perseguían. 466 01:06:32,875 --> 01:06:35,133 No pudimos despiertalo nuevamente. 467 01:06:39,000 --> 01:06:41,258 Tu padre murió por nuestra culpa. 468 01:06:43,166 --> 01:06:46,341 Persiguieron a tu madre después de esa noche. 469 01:06:47,208 --> 01:06:51,642 La esposa del padre del otro mundo viene a la madre cada noche 470 01:06:51,666 --> 01:06:55,226 «Mataste a mi marido, quemaste a mi hijo, 471 01:06:55,250 --> 01:06:57,300 me dejaste lisiado». 472 01:06:57,875 --> 01:07:01,883 Le dijo a tu madre: "Sufrirás mientras vivas". 473 01:07:06,000 --> 01:07:08,633 Tu madre no tenía malas intenciones, hijo. 474 01:07:11,500 --> 01:07:14,851 Esta desgracia en la que nos vemos envueltos por hacer el bien 475 01:07:14,875 --> 01:07:17,800 Arruinó la vida de tu madre y la mía. 476 01:07:19,125 --> 01:07:21,101 Después de ese error que cometimos, 477 01:07:21,125 --> 01:07:23,633 a mí también me persiguieron. Mira. 478 01:07:29,291 --> 01:07:31,175 Dictaron hechizos. 479 01:07:32,000 --> 01:07:34,550 Querían que me instalara en esa casa. 480 01:07:34,708 --> 01:07:37,675 Adoptaron esa casa con mi ayuda. 481 01:07:38,375 --> 01:07:42,559 Después de eso nunca más me dejaron entrar a esa casa. 482 01:07:42,583 --> 01:07:44,591 Abla Rahime, ¿qué estás diciendo? 483 01:07:46,166 --> 01:07:48,758 Llevas años cuidando a mi madre. 484 01:07:50,083 --> 01:07:51,966 Te quedarás con mi madre. 485 01:07:53,083 --> 01:07:56,050 Nunca cuidé a tu madre, hijo. 486 01:08:05,000 --> 01:08:07,008 Mantienen cautiva a tu madre en esa casa. 487 01:08:07,916 --> 01:08:11,508 Le causan un gran dolor. Todos los días, por venganza. 488 01:08:12,041 --> 01:08:16,133 Ellos fueron los que querían que enterraran a tu padre en el jardín de la casa. 489 01:08:21,125 --> 01:08:23,684 Todos los días sacan a tu padre de su tumba 490 01:08:23,708 --> 01:08:27,466 y se la muestran a tu madre para que no olvide lo que hizo. 491 01:08:27,875 --> 01:08:30,925 Tampoco te dejarán quedarte en esa casa. 492 01:08:31,541 --> 01:08:34,800 No dejarán a tu madre en paz hasta que muera. 493 01:08:44,333 --> 01:08:45,633 ¿Halil? 494 01:08:45,666 --> 01:08:46,966 Ya vengo. 495 01:09:02,875 --> 01:09:04,300 Mamá, ¿qué hiciste? 496 01:09:36,041 --> 01:09:37,341 Halil. 497 01:09:38,458 --> 01:09:40,300 ¿Qué pasó? 498 01:09:41,458 --> 01:09:43,198 ¿Estás bien? Nos vamos de esta casa. 499 01:09:43,583 --> 01:09:44,925 ¿Nos vamos? 500 01:09:45,375 --> 01:09:46,841 ¿A dónde vamos? 501 01:09:48,666 --> 01:09:49,966 No lo sé. 502 01:09:51,291 --> 01:09:52,591 Ya veremos mañana. 503 01:09:54,416 --> 01:09:57,883 O puedes ir a casa de tus padres hasta que encuentres un lugar. 504 01:09:58,875 --> 01:10:01,258 Halil, ¿qué pasó de repente? 505 01:10:03,125 --> 01:10:04,675 ¿Vendiste el auto? 506 01:10:15,833 --> 01:10:17,966 Todavía no hay noticias de la señora Rahime. 507 01:10:18,041 --> 01:10:19,675 Él no vendrá más. 508 01:10:42,375 --> 01:10:44,716 ¿No me dirás qué pasó? 509 01:10:48,958 --> 01:10:50,925 Necesitamos salir de esta casa, Feyza. 510 01:10:54,208 --> 01:10:55,925 Llevaremos a mi madre con nosotros. 511 01:10:56,833 --> 01:10:58,758 No podemos dejarlo solo en esta casa. 512 01:11:06,833 --> 01:11:08,716 No podrán llevarte. 513 01:11:08,833 --> 01:11:11,383 Estás aquí hasta que mueras. ¡No lo dejaré ir! 514 01:11:34,250 --> 01:11:37,675 No tengas miedo, madre. Nos vamos de aquí. 515 01:13:53,416 --> 01:13:54,758 Ómer. 516 01:13:55,166 --> 01:13:56,550 Levántate hijo. 517 01:13:57,125 --> 01:13:58,925 Nos vamos de aquí. 518 01:14:17,041 --> 01:14:18,716 Hilal. 519 01:14:20,750 --> 01:14:22,383 Hilal. 520 01:14:24,375 --> 01:14:27,175 Levántate niña, vamos hacia abajo. 521 01:14:28,208 --> 01:14:29,633 Vamos. 522 01:14:29,666 --> 01:14:31,383 ¿Dónde está Omer, padre? 523 01:14:31,750 --> 01:14:33,184 Nos está esperando abajo. 524 01:14:33,208 --> 01:14:36,675 - ¿Por qué bajó Omer? - Calma. 525 01:14:37,041 --> 01:14:38,851 No despertemos a tu madre, ¿vale? 526 01:14:38,875 --> 01:14:40,508 Vamos, ven conmigo. 527 01:14:54,000 --> 01:14:55,508 Ven, cállate. 528 01:14:57,291 --> 01:15:01,258 - ¿Qué pasa, papá? ¿Qué hay dentro? - ¡Nos vamos de aquí! 529 01:15:01,291 --> 01:15:02,591 Vamos. 530 01:15:21,458 --> 01:15:22,758 Feyza. 531 01:15:22,833 --> 01:15:24,133 Feyza. 532 01:15:24,375 --> 01:15:27,841 Vamos, nos vamos. Los niños nos están esperando. 533 01:15:28,083 --> 01:15:29,892 ¿Qué dices, Halil? ¿A dónde vamos? 534 01:15:29,916 --> 01:15:31,726 Levántense. Los niños nos están esperando. 535 01:15:31,750 --> 01:15:33,050 Vamos, no hables. 536 01:15:34,583 --> 01:15:36,601 No hagamos esperar a los niños en el sótano. 537 01:15:36,625 --> 01:15:39,591 ¿Estás loco, Halil? ¿Qué hacen los niños en el sótano? 538 01:15:43,875 --> 01:15:45,059 ¿Ómer? 539 01:15:45,083 --> 01:15:46,383 ¿Hilal? 540 01:15:48,583 --> 01:15:50,008 Te dije que están ahí abajo. 541 01:15:58,166 --> 01:16:00,466 -Halil... -Ven conmigo. 542 01:16:03,791 --> 01:16:05,091 Halil. 543 01:16:05,333 --> 01:16:06,633 Vamos. 544 01:16:09,916 --> 01:16:11,883 ¿Dónde están los niños Halil? 545 01:16:13,000 --> 01:16:14,633 ¿Dónde están los niños? 546 01:16:20,000 --> 01:16:23,133 ¿Dónde... Halil, adónde vamos? 547 01:16:35,625 --> 01:16:37,716 ¿Halil? 548 01:16:37,791 --> 01:16:39,508 Ömer e Hilal nos están esperando. 549 01:16:41,083 --> 01:16:42,383 ¿Qué dices, Halil? 550 01:16:46,875 --> 01:16:49,300 ¿Qué hiciste, Halil? 551 01:17:20,791 --> 01:17:22,476 No nos quieren aquí. 552 01:17:22,500 --> 01:17:24,550 ¡Papá por favor! 553 01:17:26,625 --> 01:17:29,508 ¡Madre! 554 01:17:29,583 --> 01:17:31,591 Iba a llevarme a mi madre también, pero... 555 01:17:33,750 --> 01:17:35,341 no lo permitieron. 556 01:17:39,958 --> 01:17:41,341 ¿Qué debemos hacer? 557 01:17:45,250 --> 01:17:46,633 Nos vamos sin mi madre. 558 01:19:23,083 --> 01:19:24,383 De acuerdo. 559 01:19:25,041 --> 01:19:26,341 Aquí vamos. 560 01:19:49,833 --> 01:19:52,091 ¡Papá por favor! 561 01:20:01,833 --> 01:20:05,008 ¡Madre! ¡Madre! 562 01:21:15,333 --> 01:21:16,684 Cálmate. 563 01:21:16,708 --> 01:21:18,425 Cálmate. 564 01:21:43,083 --> 01:21:45,133 Ojalá pudiéramos llevar a mi madre también. 565 01:21:45,375 --> 01:21:46,716 Pero no lo permitieron. 566 01:21:53,333 --> 01:21:54,966 Nos iremos sin nuestra madre. 567 01:22:08,875 --> 01:22:10,383 ¡Padre! 568 01:23:12,333 --> 01:23:14,300 ¡Padre! 569 01:23:14,916 --> 01:23:17,175 ¡Papá por favor! 570 01:28:38,750 --> 01:28:43,175 Hoy escribo por primera vez, meses después de aquella mala noche. 571 01:28:44,375 --> 01:28:46,550 Salimos de esa casa después de esa noche. 572 01:28:49,416 --> 01:28:51,841 Mi abuela falleció dos meses después. 573 01:28:54,166 --> 01:28:56,133 Mi padre vendió la casa de mi abuela. 574 01:28:56,875 --> 01:28:59,716 También trasladaron la tumba de mi abuelo del jardín de la casa. 575 01:29:01,875 --> 01:29:03,925 Todo se ve bien ahora mismo. 576 01:29:04,458 --> 01:29:06,216 Mis padres están más felices. 577 01:29:07,791 --> 01:29:09,633 El negocio de mi padre ha mejorado. 578 01:29:12,041 --> 01:29:15,633 Pero cuando lo miro, a veces todavía recuerdo esa noche y me asusto. 579 01:30:06,708 --> 01:30:08,216 Abla... 580 01:30:08,250 --> 01:30:09,591 Mi Abla. 42204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.