All language subtitles for La Donna Nella Resistenza (Liliana Cavani, 1965).ENG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
FRONT PAGE
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,120
A News Program
3
00:00:29,000 --> 00:00:30,680
Between 1940 and 1945,
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,400
women faced one
of the darkest times.
5
00:00:37,000 --> 00:00:40,904
Sons and husbands at the front
and at home, rations and bombs.
6
00:00:42,000 --> 00:00:45,456
Their resignation was
transformed on September 8, 1943.
7
00:00:46,000 --> 00:00:49,584
Women, by participating
actively in the ïŹght for freedom,
8
00:00:50,000 --> 00:00:53,264
became aware of their
role in a new Italian society.
9
00:00:57,000 --> 00:00:58,680
WOMEN OF THE RESISTANCE
10
00:01:32,000 --> 00:01:34,200
Europe is occupied
by the Germans.
11
00:01:37,000 --> 00:01:40,392
The many women who
participate in the ïŹght for freedom
12
00:01:42,000 --> 00:01:45,008
write their loved ones a
few hours before dying.
13
00:01:46,000 --> 00:01:49,584
âThe duty of lessening my
mother's pain will fall to you.
14
00:01:51,000 --> 00:01:55,032
Tell her that I fell so that those
who come after may live free,
15
00:01:56,000 --> 00:01:57,680
as I so wished to do.â
16
00:01:59,000 --> 00:02:02,976
âI died to attest to the fact that
one can passionately love life
17
00:02:03,000 --> 00:02:05,267
while accepting a
necessary death.â
18
00:02:07,000 --> 00:02:10,264
âDear Son, I canât write
you everything that I feel.
19
00:02:12,000 --> 00:02:15,776
But once youâre grown up and
can identify with my situation,
20
00:02:16,000 --> 00:02:17,733
then you will understand.â
21
00:02:18,000 --> 00:02:22,864
âDonât think of me as being any different
from any soldier on the battleïŹeld.
22
00:02:24,000 --> 00:02:27,328
I feel God's will and with
joy I want it to be done.â
23
00:02:30,000 --> 00:02:32,133
âI think it will happen tonight.
24
00:02:33,000 --> 00:02:35,867
I would so have liked
to see the new times.â
25
00:02:36,000 --> 00:02:39,648
âMy dear husband, let my
last breath be of thanks to fate,
26
00:02:42,000 --> 00:02:45,968
which allowed me to love you
and live with you for seven years.
27
00:02:46,000 --> 00:02:48,944
I so would have liked
to see you one last time.
28
00:02:50,000 --> 00:02:51,976
But as I am allowed no favors,
29
00:02:52,000 --> 00:02:54,400
Iâm too proud for
a useless request.â
30
00:02:57,000 --> 00:03:00,328
Thomas Mann wrote, âAll
this would have been in vain.
31
00:03:02,000 --> 00:03:04,976
Their dream and death would
have been useless, wasted.
32
00:03:05,000 --> 00:03:06,280
No, it canât be.
33
00:03:07,000 --> 00:03:09,976
There has never been an
idea for which men have fought
34
00:03:10,000 --> 00:03:12,976
and suffered with a pure heart,
and for which they've given their life,
35
00:03:13,000 --> 00:03:14,733
which has been destroyed.â
36
00:03:27,000 --> 00:03:29,667
The Resistance was a
European phenomenon.
37
00:03:30,000 --> 00:03:31,976
The word, coined by the French,
38
00:03:32,000 --> 00:03:34,976
described the opposition
fought by Europe against Nazism.
39
00:03:35,000 --> 00:03:37,867
It was both a ïŹght and
a passive resistance,
40
00:03:38,000 --> 00:03:40,733
a popular movement
and a patriotic revolt.
41
00:03:42,000 --> 00:03:45,008
In Italy, the Resistance
was a new risorgimento,
42
00:03:46,000 --> 00:03:49,976
a movement that united and bound,
for the ïŹrst time in the nationâs history,
43
00:03:50,000 --> 00:03:53,264
men with different political
and social backgrounds.
44
00:03:54,000 --> 00:03:58,160
It united the masses of the
populace with the antifascist parties.
45
00:04:21,000 --> 00:04:23,976
36,000 partisans lost
their lives in the Resistance.
46
00:04:24,000 --> 00:04:27,072
10,000 civilians were
killed in retaliatory acts.
47
00:04:28,000 --> 00:04:30,867
33,000 soldiers died
in concentration camps.
48
00:04:31,000 --> 00:04:33,733
8,000 were deported
for political reasons.
49
00:04:35,000 --> 00:04:37,600
32,000 died ïŹghting
as partisans abroad.
50
00:04:41,000 --> 00:04:43,333
Women participated
in large numbers.
51
00:04:44,000 --> 00:04:46,533
70,000 women joined
the defense groups.
52
00:04:47,000 --> 00:04:49,867
35,000 women fought
alongside the partisans.
53
00:04:50,000 --> 00:04:52,400
Sixteen of them
received gold medals.
54
00:04:53,000 --> 00:04:54,680
Why? What motivated them?
55
00:04:57,000 --> 00:05:00,648
While up until then fascism
had not shown its true colors,
56
00:05:01,000 --> 00:05:03,667
with the introduction
of the racial laws,
57
00:05:04,000 --> 00:05:07,008
and these wars that
seemed so unjust and cruel â
58
00:05:08,000 --> 00:05:10,867
and weâve mentioned
the one against France â
59
00:05:11,000 --> 00:05:13,533
women felt that they
could not go along
60
00:05:15,000 --> 00:05:17,467
with a dictatorship,
with a government
61
00:05:18,000 --> 00:05:20,400
that forced them
to embrace attitudes
62
00:05:22,000 --> 00:05:24,800
that went against their
deep moral context.
63
00:05:26,000 --> 00:05:27,733
I had some Jewish friends,
64
00:05:28,000 --> 00:05:30,900
so I couldn't understand
this official stance
65
00:05:32,000 --> 00:05:35,712
and I couldn't understand why
I should renounce my friends,
66
00:05:36,000 --> 00:05:38,600
who until then had
been very dear to me.
67
00:05:39,000 --> 00:05:41,133
Later on, I think the worst blow
68
00:05:43,000 --> 00:05:44,976
was dealt to me by my brothers
upon their return from Russia,
69
00:05:45,000 --> 00:05:46,680
when they told me both
70
00:05:47,000 --> 00:05:51,352
what had happened during their
retreat and what the Germans had done,
71
00:05:52,000 --> 00:05:55,776
and what my brothers had seen,
both in Poland and in Russia.
72
00:05:56,000 --> 00:05:58,900
The last blow, certainly,
apart from July 25,
73
00:06:00,000 --> 00:06:01,867
came on September 12 and 13,
74
00:06:02,000 --> 00:06:04,900
when the ïŹrst German
tanks came into MondovĂŹ.
75
00:06:05,000 --> 00:06:07,267
It was completely
absurd and unjust
76
00:06:08,000 --> 00:06:10,900
for the Germans to take
away our men that way.
77
00:06:12,000 --> 00:06:15,648
And most of all, seeing, near
the train my father was in â
78
00:06:17,000 --> 00:06:20,976
the sealed train that was carrying
the displaced persons to Germany â
79
00:06:21,000 --> 00:06:23,976
a group of Germans and
fascists shooting at us women,
80
00:06:24,000 --> 00:06:25,976
who were there looking
for our loved ones,
81
00:06:26,000 --> 00:06:28,133
our fathers,
brothers, et cetera.
82
00:06:31,000 --> 00:06:33,600
I experienced a huge
sense of rebellion,
83
00:06:34,000 --> 00:06:35,976
and perhaps for the
ïŹrst time in my life,
84
00:06:36,000 --> 00:06:39,584
I felt something that I don't
think I've ever felt since.
85
00:06:40,000 --> 00:06:41,120
I felt hatred.
86
00:06:43,000 --> 00:06:45,976
They would put in the envelope with
our paychecks a little stub of paper
87
00:06:46,000 --> 00:06:48,900
on which it said that
we had to pay ïŹve lira â
88
00:06:49,000 --> 00:06:50,680
I remember it perfectly â
89
00:06:51,000 --> 00:06:53,900
for the membership
card of the Fascist Party.
90
00:06:55,000 --> 00:06:56,733
I wrote on it, âI refuse.â
91
00:06:58,000 --> 00:07:00,976
After two or three days I was
called into the managerâs ofïŹce
92
00:07:01,000 --> 00:07:03,976
and they said, âYouâre going
to be tried by the special court.â
93
00:07:04,000 --> 00:07:06,976
âWhy?â âBecause you refused to
become a member of the Fascist Party.â
94
00:07:07,000 --> 00:07:10,200
âI refuse because my
brother just died, in the war.
95
00:07:12,000 --> 00:07:12,976
He was 20 years old.
96
00:07:13,000 --> 00:07:16,976
I didnât ask for the war. You
did, and thatâs all there is to it.â
97
00:07:17,000 --> 00:07:18,933
I took part in the Resistance
98
00:07:20,000 --> 00:07:23,008
because I come from a
family of factory workers.
99
00:07:25,000 --> 00:07:27,467
We lived in a state
of abject poverty,
100
00:07:29,000 --> 00:07:31,900
and I went to work in
the factory very early.
101
00:07:33,000 --> 00:07:34,800
Consequently, we rebelled â
102
00:07:35,000 --> 00:07:37,976
and I think this applies to
the other women as well â
103
00:07:38,000 --> 00:07:41,328
against the abuse of power
on the part of our bosses.
104
00:07:42,000 --> 00:07:45,456
We wanted to live in a better
world, with more freedom.
105
00:07:48,000 --> 00:07:52,160
We also wanted more recognition
for other aspects of our humanity.
106
00:07:54,000 --> 00:07:55,867
And we hoped for better pay.
107
00:08:00,000 --> 00:08:03,840
Mostly because I saw the workers
and the peasants in my town,
108
00:08:05,000 --> 00:08:06,976
all the boys in
town taking part,
109
00:08:07,000 --> 00:08:09,667
so I said to myself,
if theyâre doing it,
110
00:08:11,000 --> 00:08:13,133
it must mean
that itâs important.
111
00:08:14,000 --> 00:08:17,520
They were ïŹghting, voluntarily,
for something important.
112
00:08:18,000 --> 00:08:20,333
Important for what
would come after.
113
00:08:21,000 --> 00:08:23,976
Because maybe then
something would change for them,
114
00:08:24,000 --> 00:08:24,976
and therefore also for me.
115
00:08:25,000 --> 00:08:27,900
Then on September 8,
when the army fell apart,
116
00:08:31,000 --> 00:08:33,333
I chose this path
because I realized
117
00:08:35,000 --> 00:08:39,160
that these young men in the
mountains needed the help of us women.
118
00:08:40,000 --> 00:08:41,976
They couldn't
manage on their own.
119
00:08:42,000 --> 00:08:46,352
The men who were in the mountains
could not come down into the cities
120
00:08:47,000 --> 00:08:47,976
because they would
have been arrested.
121
00:08:48,000 --> 00:08:50,133
So I decided to
become a courier.
122
00:08:53,000 --> 00:08:55,976
I started going back and
forth to Boves, on my bicycle,
123
00:08:56,000 --> 00:08:59,520
carrying arms, ammunition,
documents, news, drugs, food,
124
00:09:02,000 --> 00:09:04,733
depending on what I
could get my hands on.
125
00:09:05,000 --> 00:09:08,456
The women who worked at
that time were neither fanatics
126
00:09:12,000 --> 00:09:15,976
nor women with a knife in their
hands or mouths, as has been said.
127
00:09:16,000 --> 00:09:16,976
They were regular housewives,
128
00:09:17,000 --> 00:09:19,900
women who had been
suffering for a long time.
129
00:09:21,000 --> 00:09:22,680
Especially at that time.
130
00:09:23,000 --> 00:09:26,456
Their husbands, their sons
and brothers were in danger.
131
00:09:27,000 --> 00:09:28,976
Some were ïŹghting in the
war, some were already dead.
132
00:09:29,000 --> 00:09:30,680
And the women felt called
133
00:09:33,000 --> 00:09:35,533
to save what they
could of their homes.
134
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Even for an educated person...
135
00:09:41,000 --> 00:09:43,944
I felt that it was logical
to take the position
136
00:09:46,000 --> 00:09:48,133
that at some point one must act.
137
00:09:51,000 --> 00:09:54,776
Acting means proving with
facts the validity of oneâs ideas.
138
00:09:56,000 --> 00:09:58,533
So naturally, we
each did what we could
139
00:10:01,000 --> 00:10:03,200
within the limits
of our strength.
140
00:10:04,000 --> 00:10:06,133
So I, too, became a conspirator.
141
00:10:24,000 --> 00:10:28,224
In the Resistance, women became
protagonists of a historical moment
142
00:10:29,000 --> 00:10:29,976
right alongside the men.
143
00:10:30,000 --> 00:10:32,976
They accepted the war as
individuals who participated in it
144
00:10:33,000 --> 00:10:34,733
responsibly and in person.
145
00:10:36,000 --> 00:10:38,900
They accepted war
with its rules of violence,
146
00:10:39,000 --> 00:10:41,733
and the war would not
show them any mercy.
147
00:10:42,000 --> 00:10:45,200
4,563 women were arrested,
sentenced, and tortured.
148
00:10:48,000 --> 00:10:50,944
623 women were either
shot or killed in battle.
149
00:10:53,000 --> 00:10:55,800
About 3,000 women
were deported to Germany.
150
00:10:58,000 --> 00:11:01,976
In the mountains, they participated
in every kind of partisan activity.
151
00:11:02,000 --> 00:11:06,032
In the mountains, women discovered
a new strength in themselves.
152
00:11:07,000 --> 00:11:11,736
The circumstances proved to them
that if necessary they could take control.
153
00:11:12,000 --> 00:11:14,900
They could lead in
battle, or lead a campaign.
154
00:11:15,000 --> 00:11:19,864
More than 500 women were given positions
of civilian and military leadership.
155
00:11:21,000 --> 00:11:23,867
We met two of them.
These are their stories.
156
00:11:25,000 --> 00:11:27,944
On the evening of
November 7, 1944, in Bologna,
157
00:11:28,000 --> 00:11:30,976
was the battle of Porta
Lame against the Germans,
158
00:11:31,000 --> 00:11:33,333
which was crucial
for the partisans.
159
00:11:34,000 --> 00:11:36,400
A 17-year-old girl,
Germana Boldrini,
160
00:11:38,000 --> 00:11:40,533
gave the signal
which began the battle.
161
00:11:41,000 --> 00:11:43,667
At that time I separated
from my comrades
162
00:11:45,000 --> 00:11:48,456
and got to Porta Lame six
or seven minutes before them.
163
00:11:49,000 --> 00:11:51,600
The attack started
there, in the square.
164
00:11:55,000 --> 00:11:57,067
And when I got to Porta Lame...
165
00:12:01,000 --> 00:12:03,900
with my automatic weapon
and my hand grenades,
166
00:12:07,000 --> 00:12:07,976
I started to ïŹre.
167
00:12:08,000 --> 00:12:11,648
My comrades followed my
lead and there was a great battle.
168
00:12:13,000 --> 00:12:15,976
There were losses on our
side and on the Germans' side.
169
00:12:16,000 --> 00:12:18,400
Where did you get
this great courage?
170
00:12:19,000 --> 00:12:22,776
Maybe because in my family
there was always that atmosphere,
171
00:12:24,000 --> 00:12:28,032
given that my poor father spent
12 years in exile on the border,
172
00:12:29,000 --> 00:12:33,288
and when he came home he was
tormented almost daily by the fascists.
173
00:12:35,000 --> 00:12:37,400
He suffered all
kinds of indignities.
174
00:12:38,000 --> 00:12:39,976
And since I was
the oldest child,
175
00:12:40,000 --> 00:12:43,712
I guess I built up in my blood
a certain spirit of bravery.
176
00:12:46,000 --> 00:12:47,976
I would have defended
my father to the death,
177
00:12:48,000 --> 00:12:51,392
because he had endured
such a cruel and horrible youth
178
00:12:52,000 --> 00:12:54,800
that I could hardly
stand to hear about it.
179
00:12:58,000 --> 00:12:59,800
And after his awful death â
180
00:13:02,000 --> 00:13:03,933
What happened to your father?
181
00:13:04,000 --> 00:13:05,520
My father was shot.
182
00:13:07,000 --> 00:13:10,976
First they bombed our house
and then they shot him in the ruins.
183
00:13:11,000 --> 00:13:12,520
So what did you do?
184
00:13:14,000 --> 00:13:17,328
I wanted to defend him. I
wanted to avenge his death.
185
00:13:18,000 --> 00:13:19,680
Thatâs all that I did.
186
00:13:21,000 --> 00:13:22,680
Because I didnât see him.
187
00:13:24,000 --> 00:13:25,976
I saw him two days
before his death.
188
00:13:26,000 --> 00:13:28,976
I never saw him again, not
even at his funeral. Nothing.
189
00:13:29,000 --> 00:13:30,976
They didnât give
him a decent funeral.
190
00:13:31,000 --> 00:13:32,976
It was done with
carts and animals.
191
00:13:33,000 --> 00:13:36,648
They didnât even allow him
to have a carriage or anything.
192
00:13:37,000 --> 00:13:39,133
In 1944, Norma Barbolini was 24.
193
00:13:41,000 --> 00:13:44,976
She had been in the mountains for a while,
with a brigade of partisans led by her brother.
194
00:13:45,000 --> 00:13:47,976
One of the ïŹercest battles against
the Germans was at Cerré Sologno,
195
00:13:48,000 --> 00:13:51,976
near Modena, during which Norma
became the leader of the brigade.
196
00:13:52,000 --> 00:13:55,200
Because my brother was
wounded, and quite severely,
197
00:13:56,000 --> 00:13:58,467
and we were engaged
in a ïŹerce battle,
198
00:14:01,000 --> 00:14:04,712
where fascists and Germans
were ïŹghting at close quarters â
199
00:14:06,000 --> 00:14:08,733
So at one point we
were almost surrounded,
200
00:14:11,000 --> 00:14:13,733
after they breached
my brotherâs position,
201
00:14:14,000 --> 00:14:16,400
so we had to try,
with all our might,
202
00:14:18,000 --> 00:14:20,133
to resist throughout the battle.
203
00:14:21,000 --> 00:14:23,400
And since I couldnât
see anyone there
204
00:14:26,000 --> 00:14:28,467
in a position to
make real decisions â
205
00:14:29,000 --> 00:14:30,680
it was very chaotic â
206
00:14:31,000 --> 00:14:34,520
I decided to make the decisions
that I deemed necessary,
207
00:14:36,000 --> 00:14:38,800
certain that the partisans
would support me
208
00:14:43,000 --> 00:14:44,976
and do everything
in their power to help.
209
00:14:45,000 --> 00:14:49,032
Consequently, we were able to
win the battle with great success.
210
00:14:53,000 --> 00:14:55,600
- What was your rank?
- I was a captain.
211
00:14:56,000 --> 00:14:59,968
There was a bounty of 400,000
lira on my and my brotherâs head.
212
00:15:00,000 --> 00:15:03,904
In prison, they were subjected
to excruciating interrogations.
213
00:15:04,000 --> 00:15:06,976
Just like the men, they were
aware of code books, codes,
214
00:15:07,000 --> 00:15:10,264
the names of the leaders,
the numbers of combatants.
215
00:15:11,000 --> 00:15:14,072
The enemy stopped at
nothing to get them to talk.
216
00:15:15,000 --> 00:15:16,680
Right after September 8,
217
00:15:17,000 --> 00:15:20,584
Adriana Locatelli opened her
home to a group of soldiers.
218
00:15:21,000 --> 00:15:23,976
She was their leader for over
a year in partisan operations
219
00:15:24,000 --> 00:15:25,976
until the Germans captured her
220
00:15:26,000 --> 00:15:27,976
and tried to get her to talk
by every means possible
221
00:15:28,000 --> 00:15:29,976
over the course of
murderous interrogations.
222
00:15:30,000 --> 00:15:32,467
The interrogations
were held in a room
223
00:15:34,000 --> 00:15:36,267
with a bed covered
in metal spikes.
224
00:15:39,000 --> 00:15:41,467
If the woman said
no, as I always did,
225
00:15:43,000 --> 00:15:46,328
they threw her onto that
bed and beat her with clubs.
226
00:15:48,000 --> 00:15:49,867
Then they would take her out
227
00:15:52,000 --> 00:15:52,976
and put her in a room
228
00:15:53,000 --> 00:15:56,136
that even if she were to
scream no one would hear,
229
00:15:58,000 --> 00:15:59,680
because it was padded.
230
00:16:00,000 --> 00:16:01,867
They would take those things
231
00:16:03,000 --> 00:16:05,900
that chimney sweeps
use to clean the chimneys
232
00:16:08,000 --> 00:16:12,160
and they would strip her naked
and then beat her all over her body
233
00:16:13,000 --> 00:16:16,520
with those sorts of weapons
that the chimney sweeps use.
234
00:16:17,000 --> 00:16:19,667
But wait, her arms
and legs were tied up.
235
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
All my teeth were knocked out.
236
00:16:27,000 --> 00:16:29,600
They poked my legs
with red-hot needles.
237
00:16:31,000 --> 00:16:33,733
And this went on for
eight days, you know.
238
00:16:34,000 --> 00:16:38,352
But I never talked or admitted
anything, so I could save my comrades.
239
00:16:42,000 --> 00:16:45,976
I had to wash myself in the
nude in front of all those soldiers.
240
00:16:46,000 --> 00:16:49,976
They wouldn't let me drink, but
they would put water in front of me.
241
00:16:50,000 --> 00:16:52,976
They wouldnât let me eat, but
they would put food in front of me.
242
00:16:53,000 --> 00:16:56,976
Oh, and they ripped my hair
out, if you want to add that as well.
243
00:16:57,000 --> 00:16:58,680
They ripped my hair out
244
00:16:59,000 --> 00:17:01,976
and slammed me against the
wall for I donât know how long.
245
00:17:02,000 --> 00:17:02,976
Under very bright lights.
246
00:17:03,000 --> 00:17:07,544
That's why the light bothers me a
little. It reminds me of those lights.
247
00:17:08,000 --> 00:17:11,520
Radio CORA was a partisan
radio connected to the Allies.
248
00:17:12,000 --> 00:17:15,840
The group was captured in
Florence and taken to Villa Triste.
249
00:17:16,000 --> 00:17:18,976
Members of the group included
Bocci, Pieraccini, Focacci,
250
00:17:19,000 --> 00:17:20,976
and also a woman,
Gilda La Rocca.
251
00:17:21,000 --> 00:17:25,032
When they took us to Villa
Triste, it was full of repubblichini,
252
00:17:26,000 --> 00:17:27,933
of German and fascist police.
253
00:17:28,000 --> 00:17:30,976
They took us to the second
ïŹoor, to a waiting room,
254
00:17:31,000 --> 00:17:34,904
where they made us stand with
our hands up, faces to the wall.
255
00:17:35,000 --> 00:17:37,976
Then they started taking
people away, one by one,
256
00:17:38,000 --> 00:17:40,733
and we heard awful
screams and loud blows.
257
00:17:41,000 --> 00:17:43,976
Some of the ones who were
brought back to the waiting room,
258
00:17:44,000 --> 00:17:45,440
like Mr. Focacci â
259
00:17:46,000 --> 00:17:49,648
He had a broken arm and all
his teeth had been knocked out
260
00:17:52,000 --> 00:17:53,976
and he was just in awful shape.
261
00:17:54,000 --> 00:17:55,976
The same goes
for Professor Bocci,
262
00:17:56,000 --> 00:18:00,544
who, so they could continue torturing
him, in order to get him to talk â
263
00:18:05,000 --> 00:18:06,867
They had beaten him so badly
264
00:18:07,000 --> 00:18:09,976
that in order to give him a
shot to stimulate his heart,
265
00:18:10,000 --> 00:18:11,976
they were forced to
inject it into his shoulder.
266
00:18:12,000 --> 00:18:13,976
There was nowhere
else to insert a needle.
267
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
- What about you?
- Yes, they â
268
00:18:18,000 --> 00:18:18,976
They didnât spare me.
269
00:18:19,000 --> 00:18:21,133
I wonât go into detail because â
270
00:18:24,000 --> 00:18:26,733
It's so painful, even
just to remember it,
271
00:18:28,000 --> 00:18:29,680
that I canât handle it.
272
00:18:32,000 --> 00:18:34,976
At night, above me there
was a room which I later saw.
273
00:18:35,000 --> 00:18:37,976
It was a torture chamber. It
looked like a doctor's office.
274
00:18:38,000 --> 00:18:40,400
And the nighttime
was just horrifying
275
00:18:41,000 --> 00:18:42,976
because we could
hear blows and screams.
276
00:18:43,000 --> 00:18:45,133
The Germans
screamed like madmen.
277
00:18:47,000 --> 00:18:48,680
People cried out in pain.
278
00:18:50,000 --> 00:18:53,976
At one point I ripped strips off of
my slip to make earplugs for myself,
279
00:18:54,000 --> 00:18:55,520
but it didnât work.
280
00:18:56,000 --> 00:18:59,072
I even got to the point
of trying to kill myself.
281
00:19:00,000 --> 00:19:01,976
First I jumped out of a window,
282
00:19:02,000 --> 00:19:04,800
so from then on I was
under constant watch.
283
00:19:08,000 --> 00:19:11,904
But even before then, I had
tried, with the strips of my slip,
284
00:19:13,000 --> 00:19:17,608
to hang myself from the heating
pipe, but it broke and my attempt failed.
285
00:19:18,000 --> 00:19:20,133
It's not right for human beings,
286
00:19:21,000 --> 00:19:24,456
especially if they are
honest, intelligent, et cetera â
287
00:19:26,000 --> 00:19:30,736
They canât be left to the mercy of
crazed, brutish criminals who beat them,
288
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
who induce another human being
289
00:19:37,000 --> 00:19:39,533
to think of death as
the greatest good,
290
00:19:40,000 --> 00:19:41,280
as a liberation.
291
00:19:45,000 --> 00:19:46,976
The Florentine partisans decided
292
00:19:47,000 --> 00:19:49,976
to stage an antifascist
mission at the Paszkowski café.
293
00:19:50,000 --> 00:19:52,976
The mission was assigned to
two gappisti, a man and a woman.
294
00:19:53,000 --> 00:19:55,267
We went in and
sat down at a table.
295
00:19:58,000 --> 00:20:01,520
We attached the bomb under
a table, and we turned it on.
296
00:20:03,000 --> 00:20:05,133
But when it came
time to get up â
297
00:20:06,000 --> 00:20:08,900
I donât know if we
knocked the table or what â
298
00:20:09,000 --> 00:20:10,120
the bomb fell.
299
00:20:11,000 --> 00:20:13,733
So I scooped it up
and put it in my purse.
300
00:20:15,000 --> 00:20:17,900
But the people at the
next table had seen it,
301
00:20:19,000 --> 00:20:21,133
and noticed
something suspicious.
302
00:20:24,000 --> 00:20:27,328
So they said they wanted
to see what was in my purse.
303
00:20:29,000 --> 00:20:31,976
In the purse was the bomb.
The man was able to escape.
304
00:20:32,000 --> 00:20:36,672
Tosca Bucarelli was taken to Villa
Triste, where the interrogations began.
305
00:20:37,000 --> 00:20:41,352
For the interrogations they took
us into a room, where they all came.
306
00:20:44,000 --> 00:20:47,328
They all came in, and each
one had a question to ask.
307
00:20:51,000 --> 00:20:54,904
And depending on the answer,
if it wasnât the one they wanted,
308
00:20:56,000 --> 00:20:57,520
they would beat us.
309
00:20:58,000 --> 00:21:00,267
At ïŹrst â the ïŹrst
night, in fact â
310
00:21:01,000 --> 00:21:03,800
I was beaten by a
captain of the German SS.
311
00:21:09,000 --> 00:21:12,840
But all subsequent interrogations
were conducted by fascists.
312
00:21:15,000 --> 00:21:16,280
Were you afraid?
313
00:21:17,000 --> 00:21:18,976
I felt a sense of rebellion,
more than of fear.
314
00:21:19,000 --> 00:21:21,976
Because in those moments
I think fear just goes away.
315
00:21:22,000 --> 00:21:24,900
I donât know, thereâs
something that gives us
316
00:21:25,000 --> 00:21:27,200
a certain special
kind of courage.
317
00:21:29,000 --> 00:21:32,968
So I think itâs more rebellion
than fear. But thereâs fear too.
318
00:21:34,000 --> 00:21:38,224
Because a person, as I said
before, who is without fear is foolish.
319
00:21:42,000 --> 00:21:43,440
I was very afraid.
320
00:21:46,000 --> 00:21:48,944
On January 21, when
the Allies landed at Anzio,
321
00:21:49,000 --> 00:21:51,976
the Roman Resistance
decided it was the right time
322
00:21:52,000 --> 00:21:54,976
to free a few political
prisoners at Regina Coeli.
323
00:21:55,000 --> 00:21:57,976
The success of the mission
depended on Marcella Monaco,
324
00:21:58,000 --> 00:21:59,976
the wife of the prison's doctor.
325
00:22:00,000 --> 00:22:00,976
The plan was very complex.
326
00:22:01,000 --> 00:22:04,264
I had succeeded in securing,
from inside the prison,
327
00:22:06,000 --> 00:22:08,944
a completed form for
the release of a prisoner.
328
00:22:10,000 --> 00:22:11,680
I ïŹlled out nine of them.
329
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
330
00:22:15,000 --> 00:22:17,067
Pertini, Saragat, Carlo Bracco,
331
00:22:18,000 --> 00:22:21,976
an extremely brave partisan from
Trastevere who was later captured
332
00:22:22,000 --> 00:22:25,136
and brutally tortured in
via Tasso, where he died.
333
00:22:26,000 --> 00:22:29,008
And the old father of the
two Andreoni brothers,
334
00:22:30,000 --> 00:22:33,976
who had been tortured extensively,
even though he was quite elderly.
335
00:22:34,000 --> 00:22:36,400
And others whose
names escape me now.
336
00:22:37,000 --> 00:22:39,976
The forms were delivered to
the chief warden of the prison.
337
00:22:40,000 --> 00:22:42,976
He replied, however, that
a recent law established
338
00:22:43,000 --> 00:22:45,976
that political prisoners could not
be freed directly from the prison,
339
00:22:46,000 --> 00:22:48,976
but were to be taken to police headquarters,
where they would then be released.
340
00:22:49,000 --> 00:22:50,976
This put a wrench in the plan.
341
00:22:51,000 --> 00:22:53,600
At 5:00 p.m. no
solution had been found.
342
00:22:54,000 --> 00:22:56,067
At 5:30 the curfew would begin.
343
00:22:57,000 --> 00:23:00,976
Whatâs more, the phone lines that connected
Regina Coeli to the outside were out of order.
344
00:23:01,000 --> 00:23:02,976
Only the internal phone
lines were working.
345
00:23:03,000 --> 00:23:05,976
At this point it seemed
that our plan had failed.
346
00:23:06,000 --> 00:23:09,904
Half an hour to ïŹgure out a
new plan was just too little time.
347
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
348
00:23:15,000 --> 00:23:17,976
mine, those of the other two
men who were working with me,
349
00:23:18,000 --> 00:23:20,944
of the inmates who were
about to be discovered.
350
00:23:21,000 --> 00:23:22,800
I was absolutely desperate.
351
00:23:24,000 --> 00:23:27,776
I had the idea of running to
the PAI barracks in Trastevere,
352
00:23:28,000 --> 00:23:31,976
because my brother, who at that
time was doing his military service,
353
00:23:32,000 --> 00:23:33,933
had been assigned to the PAI.
354
00:23:35,000 --> 00:23:38,520
I knew the lieutenant who
was in charge of the barracks.
355
00:23:39,000 --> 00:23:43,736
When we got there, I told the lieutenant
that I had to speak to my brother,
356
00:23:44,000 --> 00:23:46,976
and that it was incredibly
urgent and very serious.
357
00:23:47,000 --> 00:23:49,976
Apparently he realized that these
were extraordinary circumstances,
358
00:23:50,000 --> 00:23:53,840
and he ran to get my brother,
and left us alone in his ofïŹce.
359
00:23:54,000 --> 00:23:55,976
This is what I had anticipated.
360
00:23:56,000 --> 00:23:57,867
So one of the two other men,
361
00:23:58,000 --> 00:24:00,976
who, thank goodness, had
a strong southern accent,
362
00:24:01,000 --> 00:24:02,360
made a phone call
363
00:24:04,000 --> 00:24:07,776
on the direct line connecting
Regina Coeli and the barracks.
364
00:24:08,000 --> 00:24:10,976
He pretended to be the ofïŹcial
in charge at police headquarters,
365
00:24:11,000 --> 00:24:12,976
and he ordered the
release of the inmates.
366
00:24:13,000 --> 00:24:16,712
At the other end of the line,
a very surprised warden said,
367
00:24:17,000 --> 00:24:18,520
âAll nine of them?â
368
00:24:19,000 --> 00:24:21,976
And he said, âYes, all nine, and
right away, before the curfew.â
369
00:24:22,000 --> 00:24:24,976
And the other man said,
âAll right, it will be done.â
370
00:24:25,000 --> 00:24:26,976
So we ran back to Regina Coeli,
371
00:24:27,000 --> 00:24:30,904
where the warden was clearly
moving ahead as fast as possible.
372
00:24:31,000 --> 00:24:33,200
And two minutes
before the curfew,
373
00:24:35,000 --> 00:24:37,333
from the main doors
of Regina Coeli,
374
00:24:38,000 --> 00:24:40,667
out came Pertini,
Saragat and the others.
375
00:24:42,000 --> 00:24:43,800
And the best part, I think,
376
00:24:44,000 --> 00:24:47,840
was that Pertini and Saragat
spent the night in our apartment
377
00:24:50,000 --> 00:24:54,160
while all of Regina Coeli was
lit up, with all the phones ringing,
378
00:24:55,000 --> 00:24:57,733
because at 9:30 Radio
London had announced
379
00:24:58,000 --> 00:25:00,976
that a female Roman
patriot had freed these men.
380
00:25:01,000 --> 00:25:04,648
So while the SS looked for
them desperately all over Rome,
381
00:25:05,000 --> 00:25:09,032
Pertini and Saragat, 50 yards
away, were enjoying their freedom.
382
00:25:19,000 --> 00:25:23,976
In truth, though, the contribution of the
Italian women was not limited to direct action.
383
00:25:24,000 --> 00:25:27,648
In 1944 women took part in
the great strikes of the North.
384
00:25:28,000 --> 00:25:28,976
Whatâs more, they
organized them.
385
00:25:29,000 --> 00:25:32,976
They took the place of the men
in asking for bread, clothes, coal â
386
00:25:33,000 --> 00:25:36,976
improved conditions that might
alleviate the harshness of the war.
387
00:25:37,000 --> 00:25:39,467
And they died in
those demonstrations.
388
00:25:40,000 --> 00:25:42,900
The ïŹrst woman fell
in ForlĂŹ, during a strike.
389
00:25:43,000 --> 00:25:44,976
She was the mother
of ïŹve children.
390
00:25:45,000 --> 00:25:47,976
In the home they fulïŹlled
their traditional duties.
391
00:25:48,000 --> 00:25:49,680
They worked, cut, sewed,
392
00:25:51,000 --> 00:25:53,944
made warm clothing,
made up packages with food,
393
00:25:54,000 --> 00:25:56,976
which other women would take
to the partisans in the mountains.
394
00:25:57,000 --> 00:26:01,800
Thereâs no doubt that we could have
done nothing without the mountain women.
395
00:26:02,000 --> 00:26:05,200
Also because when we
ïŹrst arrived in the mountains,
396
00:26:06,000 --> 00:26:08,733
when the fascists
started doing propaganda
397
00:26:12,000 --> 00:26:13,976
against the groups
of partisans â
398
00:26:14,000 --> 00:26:15,680
âBandsâ they called us,
399
00:26:16,000 --> 00:26:18,800
but not in a good
sense, more like bandits.
400
00:26:21,000 --> 00:26:24,904
And we would knock on the doors
of families, and these women â
401
00:26:26,000 --> 00:26:28,867
We would have
discussions, and after a while
402
00:26:29,000 --> 00:26:31,976
these women were always
willing to share their bread
403
00:26:32,000 --> 00:26:33,680
and sometimes their beds.
404
00:26:34,000 --> 00:26:37,976
Not just sometimes â when we had
wounded ïŹghters they would help us.
405
00:26:38,000 --> 00:26:41,712
So for us the mountain women
were an indispensable support.
406
00:26:56,000 --> 00:26:59,976
In the city they would act as blockades
during the searches, defending their men.
407
00:27:00,000 --> 00:27:00,976
And they saved
thousands of them.
408
00:27:01,000 --> 00:27:03,976
In the country they would warn
the partisans of coming danger.
409
00:27:04,000 --> 00:27:06,976
They made no distinctions between
their own children and those of others.
410
00:27:07,000 --> 00:27:10,976
And they risked the lives of their
children to save those of others.
411
00:27:11,000 --> 00:27:14,976
When they would see the Germans
gathering, and realize it was a search,
412
00:27:15,000 --> 00:27:17,667
they would split up
in various directions
413
00:27:18,000 --> 00:27:21,392
to warn the entire area that
a search might be coming.
414
00:27:22,000 --> 00:27:23,800
So all the men were warned,
415
00:27:25,000 --> 00:27:26,976
and they would repair to
towns much further away.
416
00:27:27,000 --> 00:27:30,008
Some would hide, but it
was not prudent to hide.
417
00:27:31,000 --> 00:27:35,416
And because of these women, who
werenât acting on any kind of orders â
418
00:27:36,000 --> 00:27:39,976
They would realize that a search
was coming and they would warn,
419
00:27:40,000 --> 00:27:43,976
âYou go this way, you go that way,â
so that a very wide area was covered
420
00:27:44,000 --> 00:27:45,680
and the men were saved.
421
00:27:48,000 --> 00:27:51,392
Another case, much more
pitiful, was that of a mother.
422
00:27:52,000 --> 00:27:54,400
They were looking
for her eldest son.
423
00:27:55,000 --> 00:27:58,976
He was supposed to report for his military
service but he had joined the partisans.
424
00:27:59,000 --> 00:28:01,667
So they took her
13-year-old son instead.
425
00:28:02,000 --> 00:28:04,267
He was also very
short for his age.
426
00:28:05,000 --> 00:28:06,976
This mother was
clinging to her son.
427
00:28:07,000 --> 00:28:09,976
The boy was screaming and the
Germans were dragging him away.
428
00:28:10,000 --> 00:28:13,392
On the truck there were
already quite a few civilians.
429
00:28:14,000 --> 00:28:17,776
The women of the town were
so desperate and incensed by this
430
00:28:18,000 --> 00:28:20,976
that they grabbed mother and child, ripping
them from the clutches of the Germans,
431
00:28:21,000 --> 00:28:24,328
and took them away by force
and managed to save them.
432
00:28:29,000 --> 00:28:32,976
And then, the mothers who saw their
own children die right before their eyes,
433
00:28:33,000 --> 00:28:35,976
when they themselves werenât
dragged into the partisan ïŹghting.
434
00:28:36,000 --> 00:28:38,533
Maria Giraudo saw
her three sons killed
435
00:28:39,000 --> 00:28:41,900
in a retaliatory strike
against the partisans.
436
00:28:42,000 --> 00:28:44,600
They started shooting
outside the house.
437
00:28:46,000 --> 00:28:48,976
My eldest son came out
with his hands in the air
438
00:28:49,000 --> 00:28:51,267
and they shot him
on the threshold.
439
00:28:52,000 --> 00:28:55,776
Then my second son, who was
only wounded and is still alive,
440
00:28:57,000 --> 00:28:58,867
was standing in the doorway,
441
00:29:00,000 --> 00:29:03,200
and the bullet hit his
shoulder and grazed his jaw.
442
00:29:04,000 --> 00:29:06,600
The other one was
there, near the table,
443
00:29:07,000 --> 00:29:08,976
and thatâs where they shot him.
444
00:29:09,000 --> 00:29:10,800
That one died that evening.
445
00:29:12,000 --> 00:29:14,976
The middle one survived, and the
other one was killed on the doorstep.
446
00:29:15,000 --> 00:29:17,733
When the fascists came
in, where were you?
447
00:29:19,000 --> 00:29:20,976
I was upstairs, in my bedroom.
448
00:29:21,000 --> 00:29:23,900
- What did you hear?
- I heard some movement.
449
00:29:24,000 --> 00:29:25,933
So I came out of the bedroom,
450
00:29:27,000 --> 00:29:30,008
and I saw a soldier at
the bottom of the stairs,
451
00:29:31,000 --> 00:29:32,976
who aimed his machine
gun at me and told me to hide.
452
00:29:33,000 --> 00:29:34,680
So I hid inside my room.
453
00:29:35,000 --> 00:29:37,667
Then a few moments
later I heard screams.
454
00:29:38,000 --> 00:29:38,976
I heard the shots ïŹrst,
455
00:29:39,000 --> 00:29:42,520
then I heard my eldest son,
who was yelling, âMom, Mom!â
456
00:29:46,000 --> 00:29:48,867
Anna Maria Enriques
Agnoletti, a Florentine,
457
00:29:49,000 --> 00:29:52,200
was connected to an
organization that rescued Jews.
458
00:29:53,000 --> 00:29:54,976
She was captured, and
after being brutally beaten,
459
00:29:55,000 --> 00:29:56,976
she was subjected to
relentless interrogations,
460
00:29:57,000 --> 00:29:58,733
day and night, for a week.
461
00:30:00,000 --> 00:30:02,976
In the end the Germans shot
her in the woods in Cercina.
462
00:30:03,000 --> 00:30:06,976
At the same time, but separately,
her mother had also been imprisoned.
463
00:30:07,000 --> 00:30:09,976
I saw her in the dark,
let's say, because a nun â
464
00:30:10,000 --> 00:30:12,733
Sister Gaetana, of
Santa Verdiana prison â
465
00:30:15,000 --> 00:30:18,328
perhaps because she foresaw
what was going to happen,
466
00:30:19,000 --> 00:30:22,976
and risking her own life, brought
her to me in the middle of the night,
467
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
to my cell.
468
00:30:26,000 --> 00:30:28,976
I was alone in the cell,
which was very unusual.
469
00:30:29,000 --> 00:30:32,584
But that night I was alone,
so she took advantage of that
470
00:30:33,000 --> 00:30:36,976
and brought me Anna Maria,
who was in isolation on the top ïŹoor.
471
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
I had never been
allowed to see her.
472
00:30:41,000 --> 00:30:42,200
So we embraced.
473
00:30:44,000 --> 00:30:46,733
A few days later, the
nuns came to tell me
474
00:30:49,000 --> 00:30:51,467
that they had come
to take Anna Maria,
475
00:30:55,000 --> 00:30:55,976
and me too.
476
00:30:56,000 --> 00:30:58,333
So I was to gather
my things quickly
477
00:31:00,000 --> 00:31:01,680
and be prepared to go.
478
00:31:02,000 --> 00:31:04,267
Very soon thereafter
they came back
479
00:31:05,000 --> 00:31:08,968
to tell me that unfortunately
they were only taking Anna Maria.
480
00:31:11,000 --> 00:31:14,072
They did their best not
to frighten me even more.
481
00:31:17,000 --> 00:31:18,680
But they allowed me â
482
00:31:19,000 --> 00:31:23,672
since Anna Maria had to pass through
that corridor to get to the outside â
483
00:31:24,000 --> 00:31:25,680
those nice men allowed me
484
00:31:28,000 --> 00:31:30,733
to leave the door of
my cell open a crack.
485
00:31:32,000 --> 00:31:34,133
So from there I saw my daughter,
486
00:31:37,000 --> 00:31:38,680
accompanied by a nun...
487
00:31:41,000 --> 00:31:42,800
going to her meet her doom.
488
00:31:46,000 --> 00:31:47,976
She held her head
a little to one side,
489
00:31:48,000 --> 00:31:49,600
as she always did...
490
00:31:51,000 --> 00:31:53,900
when she was a little
preoccupied, especially.
491
00:31:57,000 --> 00:32:00,584
But with the air of a woman
who was serene, and prepared.
492
00:32:04,000 --> 00:32:06,400
And after that I
never saw her again.
493
00:32:12,000 --> 00:32:13,976
A few days after the
raid on the Roman ghetto,
494
00:32:14,000 --> 00:32:15,976
toward the end of October 1944,
495
00:32:16,000 --> 00:32:19,008
they started deporting
Jews out of Regina Coeli.
496
00:32:20,000 --> 00:32:22,944
In one of these groups
was a six-year-old girl.
497
00:32:23,000 --> 00:32:26,392
The truck carrying this
little girl was about to leave
498
00:32:27,000 --> 00:32:28,800
and I had very little time.
499
00:32:30,000 --> 00:32:32,467
So I approached
the father and said...
500
00:32:33,000 --> 00:32:35,267
âI'm the wife of
the prison doctor.
501
00:32:36,000 --> 00:32:37,976
I have children. Would you like
to leave your daughter in my care?
502
00:32:38,000 --> 00:32:39,360
Sheâs in danger.â
503
00:32:40,000 --> 00:32:43,776
This man looked at me, and he
understood what was happening.
504
00:32:45,000 --> 00:32:48,976
And while the truck was moving
away he threw the little girl to me,
505
00:32:49,000 --> 00:32:51,067
over the tailgate of the truck.
506
00:32:52,000 --> 00:32:53,976
The little girl
started screaming.
507
00:32:54,000 --> 00:32:58,352
The women who had gathered round
realized that the SS were suspicious
508
00:33:00,000 --> 00:33:03,976
and they shoved me into the doorway
of a nearby building that I found unlocked
509
00:33:04,000 --> 00:33:05,733
until the trucks had left.
510
00:33:08,000 --> 00:33:10,667
Then I took this
little girl to my house.
511
00:33:11,000 --> 00:33:14,968
She screamed and cried. Clearly,
she didnât want to be with me.
512
00:33:15,000 --> 00:33:16,976
She couldnât speak
a word of Italian.
513
00:33:17,000 --> 00:33:20,264
And I couldn't get through
to her that we loved her.
514
00:33:21,000 --> 00:33:22,520
She was too little.
515
00:33:23,000 --> 00:33:26,976
Not even my children with their
toys were able to calm her down.
516
00:33:27,000 --> 00:33:29,467
She cried and
screamed all night long.
517
00:33:31,000 --> 00:33:34,072
Maybe that night I
understood what an awful time,
518
00:33:36,000 --> 00:33:38,533
what a shameful
time we were living in.
519
00:33:40,000 --> 00:33:42,400
The mother of the
girl, a Polish Jew,
520
00:33:43,000 --> 00:33:45,976
had managed to escape from the
Warsaw Ghetto and get to Switzerland.
521
00:33:46,000 --> 00:33:48,976
She tracked her daughter down
with the help of the Red Cross.
522
00:33:49,000 --> 00:33:50,976
Though it was extremely
dangerous, she traveled to Rome
523
00:33:51,000 --> 00:33:52,976
to the home of
the Monaco family.
524
00:33:53,000 --> 00:33:56,976
She had left her daughter in the
prison of Paris, at deathâs door,
525
00:33:57,000 --> 00:33:58,976
because she had
enterocolitis, she told me.
526
00:33:59,000 --> 00:34:00,976
She was very thin and emaciated.
527
00:34:01,000 --> 00:34:04,976
When the little girl came into the
room holding my hand, all spruced up â
528
00:34:05,000 --> 00:34:08,584
we had made her a new dress
and put ribbons in her hair â
529
00:34:10,000 --> 00:34:11,976
she didnât recognize her mother,
530
00:34:12,000 --> 00:34:14,944
but her mother didnât
even try to approach her.
531
00:34:16,000 --> 00:34:18,944
She went up to my husband,
who was in the room,
532
00:34:19,000 --> 00:34:23,416
and without saying anything, she
dropped to her knees in front of him.
533
00:34:24,000 --> 00:34:28,608
And this is one of the most beautiful
memories I have of that awful time.
534
00:34:31,000 --> 00:34:35,864
Maria Montuoro was captured in Milan
and taken to the RavensbrĂŒck death camp.
535
00:34:37,000 --> 00:34:39,200
First they took
me to San Vittore.
536
00:34:45,000 --> 00:34:46,976
The ïŹrst night at San Vittore,
537
00:34:47,000 --> 00:34:50,904
I heard the screams of the
interrogation of my brother-in-law.
538
00:34:55,000 --> 00:34:58,976
I realized it was him because I
could hear what they were saying.
539
00:34:59,000 --> 00:35:00,680
He was tortured horribly.
540
00:35:01,000 --> 00:35:04,072
The next morning it was
my turn to be questioned.
541
00:35:06,000 --> 00:35:09,776
When I saw my brother-in-law
I didnât recognize him at ïŹrst.
542
00:35:12,000 --> 00:35:16,480
I couldn't understand why they had
brought a poor old beggar before me.
543
00:35:18,000 --> 00:35:20,976
I didn't even think he was a political
prisoner. I couldn't figure it out.
544
00:35:21,000 --> 00:35:24,840
Then his eyes and his silence
revealed to me that it was him.
545
00:35:25,000 --> 00:35:26,440
So I was horriïŹed.
546
00:35:27,000 --> 00:35:28,680
What did they do to you?
547
00:35:30,000 --> 00:35:31,933
That time they simply told me
548
00:35:33,000 --> 00:35:36,200
that if I didnât talk they
would do the same to me.
549
00:35:39,000 --> 00:35:41,400
But I'd rather not
talk about myself.
550
00:35:42,000 --> 00:35:44,533
She refused to say
more of San Vittore.
551
00:35:45,000 --> 00:35:49,992
In RavensbrĂŒck, Maria Montuoro found a
world in which everything was backwards.
552
00:35:51,000 --> 00:35:53,333
At the camp, the
Nazi men and women,
553
00:35:55,000 --> 00:35:57,944
called Aufseherinnen,
were nominally in charge.
554
00:35:59,000 --> 00:36:02,584
But since they were greatly
outnumbered by the prisoners,
555
00:36:04,000 --> 00:36:05,976
whose numbers
swelled to reach 60,000,
556
00:36:06,000 --> 00:36:08,900
they had created a
hierarchy within the camp.
557
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
558
00:36:14,000 --> 00:36:16,600
The people in charge
were prostitutes...
559
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
and thieves.
560
00:36:23,000 --> 00:36:25,944
The thieves were
identiïŹed by a green triangle.
561
00:36:29,000 --> 00:36:30,976
The prostitutes
had a black triangle.
562
00:36:31,000 --> 00:36:34,976
In the camps, life was particularly
difïŹcult for the Italian women.
563
00:36:35,000 --> 00:36:36,976
To the brutality of
the Nazi organization
564
00:36:37,000 --> 00:36:39,976
was added the diffidence of
the women from other countries,
565
00:36:40,000 --> 00:36:44,976
who, especially at ïŹrst, thought that all
Italians were responsible for the fascist war.
566
00:36:45,000 --> 00:36:46,680
But the Italian women too
567
00:36:47,000 --> 00:36:49,976
felt the strangeness of encountering
worlds hitheno unknown to them.
568
00:36:50,000 --> 00:36:53,976
For the ïŹrst time they were living
in an extremely diverse community
569
00:36:54,000 --> 00:36:56,976
where people had a different
way of thinking, different rules,
570
00:36:57,000 --> 00:36:58,680
and different behaviors.
571
00:36:59,000 --> 00:37:01,133
One day, after 12 hours of work,
572
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
I ran to the front of the line
573
00:37:06,000 --> 00:37:07,800
of people waiting for soup.
574
00:37:11,000 --> 00:37:13,867
And I got a loud slap
from a French woman...
575
00:37:16,000 --> 00:37:18,944
who then walked me
back to the end of the line.
576
00:37:19,000 --> 00:37:22,776
I didnât understand the slap
and I started crying with rage.
577
00:37:24,000 --> 00:37:27,976
When, 10 minutes later, the same
French woman brought me a cup of soup â
578
00:37:28,000 --> 00:37:31,976
she herself brought it to me â she
asked, âDo you know why I slapped you?â
579
00:37:32,000 --> 00:37:34,976
And I said, âNo. You slapped
me because I'm Italian.â
580
00:37:35,000 --> 00:37:39,224
So she gave me one of the ïŹrst
great lessons I learned in the camp.
581
00:37:40,000 --> 00:37:41,976
She said, âNo, I slapped
you because in the camp
582
00:37:42,000 --> 00:37:43,976
you can do whatever you
want against the Germans,
583
00:37:44,000 --> 00:37:47,008
but you canât do anything
to harm your comrades.
584
00:37:48,000 --> 00:37:52,976
If youâre on fatigue duty, you have to do it,
otherwise it will fall on one of your comrades,
585
00:37:53,000 --> 00:37:55,976
who is in just as bad shape as
you are and has your same needs.
586
00:37:56,000 --> 00:37:58,900
If you want to sabotage
the factory, go ahead.
587
00:37:59,000 --> 00:38:03,608
In fact, do all the damage you can,
against the Nazis. This is your duty.
588
00:38:05,000 --> 00:38:07,667
But never harm your
friends or comrades.â
589
00:38:10,000 --> 00:38:14,352
I learned my lesson and from that
moment on I was accepted, at least.
590
00:38:15,000 --> 00:38:18,008
I saw some cases of
truly extraordinary heroism.
591
00:38:22,000 --> 00:38:24,333
There were these
biblical scholars â
592
00:38:25,000 --> 00:38:27,900
They were German
women, scholars of the Bible,
593
00:38:28,000 --> 00:38:30,133
who had formed a religious sect,
594
00:38:33,000 --> 00:38:33,976
long before Nazism,
595
00:38:34,000 --> 00:38:37,520
which during the time of
Nazism behaved very positively.
596
00:38:40,000 --> 00:38:42,976
For instance, they were against the
war and refused to collaborate with them.
597
00:38:43,000 --> 00:38:44,976
So they ended up
in the death camps.
598
00:38:45,000 --> 00:38:46,680
There were four of them
599
00:38:47,000 --> 00:38:51,928
who even refused to be counted in the
roll call, calling it an abuse of power.
600
00:38:53,000 --> 00:38:55,333
I saw them carried
on a palanquin...
601
00:38:57,000 --> 00:38:59,133
and they set some
dogs upon them.
602
00:39:01,000 --> 00:39:03,976
The women let the dogs
bite them and didnât move.
603
00:39:04,000 --> 00:39:05,976
Then the guards took them by
the shoulders and threw them down,
604
00:39:06,000 --> 00:39:08,733
and they fell, headïŹrst,
like empty sacks.
605
00:39:09,000 --> 00:39:11,900
One wonders, for those
who survived the camps,
606
00:39:13,000 --> 00:39:15,067
did these 20 years really pass?
607
00:39:16,000 --> 00:39:18,976
Or do they remember them as
if they had happened yesterday?
608
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
How does it feel to be hungry?
609
00:39:22,000 --> 00:39:24,133
Psychologically,
it's mortifying.
610
00:39:30,000 --> 00:39:34,800
Those who are hungry for a long time
end up feeling guilty, for some reason.
611
00:39:36,000 --> 00:39:38,976
It's awful to be hungry,
hungry, unbearably hungry.
612
00:39:39,000 --> 00:39:40,733
We were hungry for a year.
613
00:39:41,000 --> 00:39:43,133
In the end it makes
you nauseous.
614
00:39:46,000 --> 00:39:48,533
The rations become
smaller and smaller.
615
00:39:49,000 --> 00:39:50,976
Every day you get a little less.
616
00:39:51,000 --> 00:39:54,520
During the last month we
ate half a liter of soup a day,
617
00:39:55,000 --> 00:39:56,680
made with dried beans.
618
00:39:58,000 --> 00:39:59,976
At some point you
lose your strength.
619
00:40:00,000 --> 00:40:02,733
The stomach cramps
go away, but you feel â
620
00:40:04,000 --> 00:40:07,712
You slowly lose all your
strength and the courage to react.
621
00:40:09,000 --> 00:40:10,976
So you start
calculating the calories.
622
00:40:11,000 --> 00:40:14,712
You donât move your hand so
as not to waste those calories.
623
00:40:15,000 --> 00:40:16,976
You donât talk, to
save those calories.
624
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
For instance, we women dreamed
625
00:40:21,000 --> 00:40:23,900
of coming home and
becoming cooks. Of cooking.
626
00:40:27,000 --> 00:40:28,976
Which is not what we
ended up doing, of course.
627
00:40:29,000 --> 00:40:30,976
Were you afraid you would die?
628
00:40:31,000 --> 00:40:32,680
Yes, terribly afraid.
629
00:40:34,000 --> 00:40:37,776
But I never thought of death
as something that could happen.
630
00:40:39,000 --> 00:40:41,976
I always had a will to live,
and I think it's what saved me.
631
00:40:42,000 --> 00:40:43,520
The desire to live.
632
00:40:44,000 --> 00:40:47,840
What effect does suffering
have? Your own and that of others?
633
00:40:48,000 --> 00:40:49,520
It has an effect...
634
00:40:56,000 --> 00:40:59,008
that can leave a mark
for the rest of your life.
635
00:41:00,000 --> 00:41:03,136
Because if at some point
you reach your own limit,
636
00:41:05,000 --> 00:41:06,680
you disappoint yourself.
637
00:41:07,000 --> 00:41:09,533
- What do you mean?
- What I mean is...
638
00:41:10,000 --> 00:41:13,264
when you discover that
human ferocity has no limits,
639
00:41:14,000 --> 00:41:18,288
you also discover that unfortunately
your courage does have a limit.
640
00:41:19,000 --> 00:41:21,867
As does your ability
to withstand suffering.
641
00:41:25,000 --> 00:41:28,008
And since you hope
desperately to go home again,
642
00:41:29,000 --> 00:41:31,976
you have to fortify yourself
against your own feelings.
643
00:41:32,000 --> 00:41:35,136
So you have to give up
feeling sorry for yourself.
644
00:41:38,000 --> 00:41:39,976
You have to be able to
laugh at your own suffering.
645
00:41:40,000 --> 00:41:44,800
Potentially this is good, but when
it's extended to the suffering of others,
646
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
this courage becomes cynicism.
647
00:41:50,000 --> 00:41:52,067
Strength becomes insensitivity.
648
00:41:56,000 --> 00:41:57,680
When you realize this...
649
00:42:00,000 --> 00:42:02,900
you get a feeling of
capitulation, of defeat.
650
00:42:05,000 --> 00:42:07,467
To the point that
when you do get back
651
00:42:08,000 --> 00:42:10,333
you ask yourself
if it was worth it,
652
00:42:12,000 --> 00:42:13,680
to resist at this cost.
653
00:42:14,000 --> 00:42:16,333
At the cost of your
own personality.
654
00:42:17,000 --> 00:42:19,267
If it might not
have been better...
655
00:42:20,000 --> 00:42:22,200
to suffer with
all our sensitivity
656
00:42:24,000 --> 00:42:26,800
the harm that was done
to us and around us.
657
00:42:28,000 --> 00:42:31,328
Many, many, many women
died like this, of starvation.
658
00:42:32,000 --> 00:42:35,008
They died without a
name, without a personality.
659
00:42:37,000 --> 00:42:40,976
Sometimes without a physical
ailment. They were just found, like that.
660
00:42:41,000 --> 00:42:44,976
Youâd wake up in the morning
and youâd be lying next to a corpse.
661
00:42:45,000 --> 00:42:47,976
Another day, at work,
youâd see a fellow inmate fall.
662
00:42:48,000 --> 00:42:49,976
Youâd try to raise her
up, and she was dead.
663
00:42:50,000 --> 00:42:52,467
When we came back
from the death camp,
664
00:42:53,000 --> 00:42:54,976
we were out of
step with the times.
665
00:42:55,000 --> 00:42:57,733
We remembered the
suffering and the pain â
666
00:42:59,000 --> 00:43:02,976
and this makes sense, of course
â of a world that wanted to forget.
667
00:43:03,000 --> 00:43:04,976
We were deluded
about the future.
668
00:43:05,000 --> 00:43:07,067
We thought we would ïŹnd a world
669
00:43:08,000 --> 00:43:11,584
that had learned a profound
lesson from this great trial.
670
00:43:13,000 --> 00:43:15,900
We ourselves began to
doubt what had happened.
671
00:43:16,000 --> 00:43:19,976
We would wonder whether it was
true or false, or if it was all a dream.
672
00:43:20,000 --> 00:43:25,056
Or if we had imagined it, even though
our bodies bore the signs of the violence.
673
00:43:26,000 --> 00:43:28,467
They bore the signs
of the death camp.
674
00:43:29,000 --> 00:43:32,976
But we felt like we were living in
a world that was no longer ours.
675
00:43:33,000 --> 00:43:36,976
They came out of the concentration
camps and the partisan ïŹghting
676
00:43:37,000 --> 00:43:39,976
and from their clandestine
lives as changed women.
677
00:43:40,000 --> 00:43:42,976
Men are lavish in their
praise of the Italian women.
678
00:43:43,000 --> 00:43:44,976
Leo Valiani, one of the
leaders of the partisans,
679
00:43:45,000 --> 00:43:47,944
writes, âWe always sent
the women in our stead,
680
00:43:48,000 --> 00:43:50,976
with the pretext that as
women they were risking less.
681
00:43:51,000 --> 00:43:55,976
In reality it was because we thought they
were more capable and braver than we were.â
682
00:43:56,000 --> 00:43:58,733
âWomen,â wrote
Alessandro Galante Garrone,
683
00:43:59,000 --> 00:44:00,976
âhave proven in the Resistance
that they are equal to the men
684
00:44:01,000 --> 00:44:05,976
in terms of strength of spirit, bravery
and a considered sense of responsibility.â
685
00:44:06,000 --> 00:44:10,160
At the end of 1945, the echoes
of the partisan war were dying out.
686
00:44:11,000 --> 00:44:13,333
Political competition
was beginning.
687
00:44:14,000 --> 00:44:15,933
âWomen,â a politician writes,
688
00:44:16,000 --> 00:44:20,288
âhave identiïŹed or fulïŹlled, in the
Resistance, their feminine tasks
689
00:44:21,000 --> 00:44:22,976
and have formed
groups or movements,
690
00:44:23,000 --> 00:44:25,976
concerned with their role
in the society of the future.
691
00:44:26,000 --> 00:44:28,976
They have never locked
themselves in a position,
692
00:44:29,000 --> 00:44:32,976
but have instead understood and declared
that their problems of emancipation
693
00:44:33,000 --> 00:44:37,976
are intertwined with all the other problems
of freedom, justice and human redemption.â
694
00:44:38,000 --> 00:44:39,976
The way in which women
took part in the Resistance
695
00:44:40,000 --> 00:44:41,733
was intelligent and aware.
696
00:44:44,000 --> 00:44:45,976
And even after the Resistance,
697
00:44:46,000 --> 00:44:47,976
they continued to defend themselves
and ïŹght for those same goals.
698
00:44:48,000 --> 00:44:49,680
And this still goes on.
699
00:44:51,000 --> 00:44:52,976
Some of those women
became political.
700
00:44:53,000 --> 00:44:55,600
They accepted their
place in the parties
701
00:44:56,000 --> 00:44:58,976
and in parliament, in the women's
organizations, in the unions,
702
00:44:59,000 --> 00:45:01,900
in the universities and
cultural associations.
703
00:45:02,000 --> 00:45:04,944
That ïŹght had begun
unselfconsciously for some,
704
00:45:05,000 --> 00:45:07,400
for others more
deliberately in 1943.
705
00:45:10,000 --> 00:45:11,976
Yet other women
returned to their jobs
706
00:45:12,000 --> 00:45:13,976
in the home, in the factories,
707
00:45:14,000 --> 00:45:17,712
in the glass skyscrapers of
the large modern organizations.
708
00:45:18,000 --> 00:45:20,900
What did the partisan
experience mean to you?
709
00:45:23,000 --> 00:45:26,328
More than anything there
is one very important thing,
710
00:45:27,000 --> 00:45:31,800
which is the emergence of a personality
that I certainly didnât have before.
711
00:45:33,000 --> 00:45:34,680
And of certain rights â
712
00:45:37,000 --> 00:45:39,067
The awareness of certain rights
713
00:45:40,000 --> 00:45:42,667
that today no one even
questions anymore.
714
00:45:45,000 --> 00:45:47,867
Did the partisan ïŹght
clash with femininity?
715
00:45:49,000 --> 00:45:51,976
It did not clash with
femininity. Absolutely not.
716
00:45:52,000 --> 00:45:54,333
Femininity was
not lost in the ïŹght.
717
00:45:56,000 --> 00:45:57,976
I donât think so,
absolutely not.
718
00:45:58,000 --> 00:46:01,968
The fact of being women allowed
us to have a certain intuition,
719
00:46:03,000 --> 00:46:04,680
and in certain situations
720
00:46:07,000 --> 00:46:09,400
we could be more
useful than the men.
721
00:46:12,000 --> 00:46:14,976
If I think of the experiences
as seen from the outside
722
00:46:15,000 --> 00:46:18,584
of some of my female friends,
who were partisans like me,
723
00:46:20,000 --> 00:46:22,733
I donât think that
because they were women
724
00:46:24,000 --> 00:46:27,976
there were things they shouldn't
do, and that only men could do.
725
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Secondly,
726
00:46:30,000 --> 00:46:33,904
and this is perhaps more unusual
in the case of Italian women,
727
00:46:34,000 --> 00:46:38,864
the feeling of participating in historic
events, experienced from the inside.
728
00:46:40,000 --> 00:46:42,867
This, in particular,
seems remarkable to me.
729
00:46:44,000 --> 00:46:49,056
And this heritage is what we should have
passed down to the younger generations,
730
00:46:50,000 --> 00:46:53,904
and perhaps we havenât done it
as intensely as we should have.
731
00:46:55,000 --> 00:46:58,328
In women there was always,
from the very beginning...
732
00:47:01,000 --> 00:47:04,976
the distinct feeling that the battle
that was being fought at that time
733
00:47:05,000 --> 00:47:08,840
should not be limited to this,
letâs call it, negative aspect
734
00:47:10,000 --> 00:47:12,667
of expelling the enemy
and the oppressor.
735
00:47:15,000 --> 00:47:19,224
The women who took part in the
Resistance, from the very beginning,
736
00:47:20,000 --> 00:47:21,680
wanted a different world.
737
00:47:24,000 --> 00:47:26,976
I ïŹnally became convinced
that all men are equal
738
00:47:27,000 --> 00:47:30,264
and are meant to live in
the same spirit of freedom,
739
00:47:31,000 --> 00:47:32,933
and not the absurd propaganda
740
00:47:34,000 --> 00:47:34,976
that was being shoved
down our throats in school.
741
00:47:35,000 --> 00:47:38,976
Letâs not forget that I was born
in 1925, I was arrested in 1943,
742
00:47:39,000 --> 00:47:42,976
I suffered through all of fascism,
and with it all its propaganda,
743
00:47:43,000 --> 00:47:46,328
with some very wrong ideas
on the meaning of freedom.
744
00:47:47,000 --> 00:47:50,584
I ïŹnally understood that what
I had done was not useless.
745
00:47:51,000 --> 00:47:54,968
I learned the value of life and
the value of peace. Absolutely.
746
00:47:56,000 --> 00:47:58,067
I learned how precious life is,
747
00:48:00,000 --> 00:48:02,067
to appreciate just being alive.
748
00:48:04,000 --> 00:48:06,467
And the unquenchable
thirst for peace.
749
00:48:08,000 --> 00:48:11,648
I was bedridden and very ill
on the day of the Liberation.
750
00:48:13,000 --> 00:48:14,680
And my men came to ask me
751
00:48:15,000 --> 00:48:17,133
which person they should punish.
752
00:48:20,000 --> 00:48:22,333
Not out of revenge,
but as a lesson.
753
00:48:23,000 --> 00:48:25,900
I was absolutely against
anyone being killed.
754
00:48:29,000 --> 00:48:32,392
But we must remember them,
so it doesnât happen again.
755
00:48:33,000 --> 00:48:35,400
On the stone of the
memorial monument
756
00:48:37,000 --> 00:48:39,900
for the Italian women
deported to RavensbrĂŒck,
757
00:48:40,000 --> 00:48:43,976
I asked for a motto to be engraved:
âMen, I loved you, remain vigilant.â
758
00:48:44,000 --> 00:48:46,400
Ours is a desire
for freedom and love
759
00:48:47,000 --> 00:48:51,976
that makes us go back to these topics,
because we realize that Nazism isnât dead,
760
00:48:52,000 --> 00:48:55,976
that racism still exists, and
that there are still active cells.
761
00:48:56,000 --> 00:49:00,416
There are still men who are not
free, so we canât forget what has been
762
00:49:02,000 --> 00:49:04,976
because we would be making the
same mistake we made back then.
763
00:49:05,000 --> 00:49:08,840
By the same token we canât
hate all Germans indiscriminately.
764
00:49:10,000 --> 00:49:13,264
That would be reverse
racism, and this too is wrong.
765
00:49:14,000 --> 00:49:16,267
We must simply
remember and realize
766
00:49:17,000 --> 00:49:19,533
that the phenomenon
of the death camps,
767
00:49:21,000 --> 00:49:23,976
the phenomenon of deportation
are things that happened,
768
00:49:24,000 --> 00:49:26,133
but they must
never happen again.
67437