All language subtitles for La Donna Nella Resistenza (Liliana Cavani, 1965).ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 FRONT PAGE 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,120 A News Program 3 00:00:29,000 --> 00:00:30,680 Between 1940 and 1945, 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,400 women faced one of the darkest times. 5 00:00:37,000 --> 00:00:40,904 Sons and husbands at the front and at home, rations and bombs. 6 00:00:42,000 --> 00:00:45,456 Their resignation was transformed on September 8, 1943. 7 00:00:46,000 --> 00:00:49,584 Women, by participating actively in the ïŹght for freedom, 8 00:00:50,000 --> 00:00:53,264 became aware of their role in a new Italian society. 9 00:00:57,000 --> 00:00:58,680 WOMEN OF THE RESISTANCE 10 00:01:32,000 --> 00:01:34,200 Europe is occupied by the Germans. 11 00:01:37,000 --> 00:01:40,392 The many women who participate in the ïŹght for freedom 12 00:01:42,000 --> 00:01:45,008 write their loved ones a few hours before dying. 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,584 “The duty of lessening my mother's pain will fall to you. 14 00:01:51,000 --> 00:01:55,032 Tell her that I fell so that those who come after may live free, 15 00:01:56,000 --> 00:01:57,680 as I so wished to do.” 16 00:01:59,000 --> 00:02:02,976 “I died to attest to the fact that one can passionately love life 17 00:02:03,000 --> 00:02:05,267 while accepting a necessary death.” 18 00:02:07,000 --> 00:02:10,264 “Dear Son, I can’t write you everything that I feel. 19 00:02:12,000 --> 00:02:15,776 But once you’re grown up and can identify with my situation, 20 00:02:16,000 --> 00:02:17,733 then you will understand.” 21 00:02:18,000 --> 00:02:22,864 “Don’t think of me as being any different from any soldier on the battleïŹeld. 22 00:02:24,000 --> 00:02:27,328 I feel God's will and with joy I want it to be done.” 23 00:02:30,000 --> 00:02:32,133 “I think it will happen tonight. 24 00:02:33,000 --> 00:02:35,867 I would so have liked to see the new times.” 25 00:02:36,000 --> 00:02:39,648 “My dear husband, let my last breath be of thanks to fate, 26 00:02:42,000 --> 00:02:45,968 which allowed me to love you and live with you for seven years. 27 00:02:46,000 --> 00:02:48,944 I so would have liked to see you one last time. 28 00:02:50,000 --> 00:02:51,976 But as I am allowed no favors, 29 00:02:52,000 --> 00:02:54,400 I’m too proud for a useless request.” 30 00:02:57,000 --> 00:03:00,328 Thomas Mann wrote, “All this would have been in vain. 31 00:03:02,000 --> 00:03:04,976 Their dream and death would have been useless, wasted. 32 00:03:05,000 --> 00:03:06,280 No, it can’t be. 33 00:03:07,000 --> 00:03:09,976 There has never been an idea for which men have fought 34 00:03:10,000 --> 00:03:12,976 and suffered with a pure heart, and for which they've given their life, 35 00:03:13,000 --> 00:03:14,733 which has been destroyed.” 36 00:03:27,000 --> 00:03:29,667 The Resistance was a European phenomenon. 37 00:03:30,000 --> 00:03:31,976 The word, coined by the French, 38 00:03:32,000 --> 00:03:34,976 described the opposition fought by Europe against Nazism. 39 00:03:35,000 --> 00:03:37,867 It was both a ïŹght and a passive resistance, 40 00:03:38,000 --> 00:03:40,733 a popular movement and a patriotic revolt. 41 00:03:42,000 --> 00:03:45,008 In Italy, the Resistance was a new risorgimento, 42 00:03:46,000 --> 00:03:49,976 a movement that united and bound, for the ïŹrst time in the nation’s history, 43 00:03:50,000 --> 00:03:53,264 men with different political and social backgrounds. 44 00:03:54,000 --> 00:03:58,160 It united the masses of the populace with the antifascist parties. 45 00:04:21,000 --> 00:04:23,976 36,000 partisans lost their lives in the Resistance. 46 00:04:24,000 --> 00:04:27,072 10,000 civilians were killed in retaliatory acts. 47 00:04:28,000 --> 00:04:30,867 33,000 soldiers died in concentration camps. 48 00:04:31,000 --> 00:04:33,733 8,000 were deported for political reasons. 49 00:04:35,000 --> 00:04:37,600 32,000 died ïŹghting as partisans abroad. 50 00:04:41,000 --> 00:04:43,333 Women participated in large numbers. 51 00:04:44,000 --> 00:04:46,533 70,000 women joined the defense groups. 52 00:04:47,000 --> 00:04:49,867 35,000 women fought alongside the partisans. 53 00:04:50,000 --> 00:04:52,400 Sixteen of them received gold medals. 54 00:04:53,000 --> 00:04:54,680 Why? What motivated them? 55 00:04:57,000 --> 00:05:00,648 While up until then fascism had not shown its true colors, 56 00:05:01,000 --> 00:05:03,667 with the introduction of the racial laws, 57 00:05:04,000 --> 00:05:07,008 and these wars that seemed so unjust and cruel — 58 00:05:08,000 --> 00:05:10,867 and we’ve mentioned the one against France — 59 00:05:11,000 --> 00:05:13,533 women felt that they could not go along 60 00:05:15,000 --> 00:05:17,467 with a dictatorship, with a government 61 00:05:18,000 --> 00:05:20,400 that forced them to embrace attitudes 62 00:05:22,000 --> 00:05:24,800 that went against their deep moral context. 63 00:05:26,000 --> 00:05:27,733 I had some Jewish friends, 64 00:05:28,000 --> 00:05:30,900 so I couldn't understand this official stance 65 00:05:32,000 --> 00:05:35,712 and I couldn't understand why I should renounce my friends, 66 00:05:36,000 --> 00:05:38,600 who until then had been very dear to me. 67 00:05:39,000 --> 00:05:41,133 Later on, I think the worst blow 68 00:05:43,000 --> 00:05:44,976 was dealt to me by my brothers upon their return from Russia, 69 00:05:45,000 --> 00:05:46,680 when they told me both 70 00:05:47,000 --> 00:05:51,352 what had happened during their retreat and what the Germans had done, 71 00:05:52,000 --> 00:05:55,776 and what my brothers had seen, both in Poland and in Russia. 72 00:05:56,000 --> 00:05:58,900 The last blow, certainly, apart from July 25, 73 00:06:00,000 --> 00:06:01,867 came on September 12 and 13, 74 00:06:02,000 --> 00:06:04,900 when the ïŹrst German tanks came into MondovĂŹ. 75 00:06:05,000 --> 00:06:07,267 It was completely absurd and unjust 76 00:06:08,000 --> 00:06:10,900 for the Germans to take away our men that way. 77 00:06:12,000 --> 00:06:15,648 And most of all, seeing, near the train my father was in — 78 00:06:17,000 --> 00:06:20,976 the sealed train that was carrying the displaced persons to Germany — 79 00:06:21,000 --> 00:06:23,976 a group of Germans and fascists shooting at us women, 80 00:06:24,000 --> 00:06:25,976 who were there looking for our loved ones, 81 00:06:26,000 --> 00:06:28,133 our fathers, brothers, et cetera. 82 00:06:31,000 --> 00:06:33,600 I experienced a huge sense of rebellion, 83 00:06:34,000 --> 00:06:35,976 and perhaps for the ïŹrst time in my life, 84 00:06:36,000 --> 00:06:39,584 I felt something that I don't think I've ever felt since. 85 00:06:40,000 --> 00:06:41,120 I felt hatred. 86 00:06:43,000 --> 00:06:45,976 They would put in the envelope with our paychecks a little stub of paper 87 00:06:46,000 --> 00:06:48,900 on which it said that we had to pay ïŹve lira — 88 00:06:49,000 --> 00:06:50,680 I remember it perfectly — 89 00:06:51,000 --> 00:06:53,900 for the membership card of the Fascist Party. 90 00:06:55,000 --> 00:06:56,733 I wrote on it, “I refuse.” 91 00:06:58,000 --> 00:07:00,976 After two or three days I was called into the manager’s ofïŹce 92 00:07:01,000 --> 00:07:03,976 and they said, “You’re going to be tried by the special court.” 93 00:07:04,000 --> 00:07:06,976 “Why?” “Because you refused to become a member of the Fascist Party.” 94 00:07:07,000 --> 00:07:10,200 “I refuse because my brother just died, in the war. 95 00:07:12,000 --> 00:07:12,976 He was 20 years old. 96 00:07:13,000 --> 00:07:16,976 I didn’t ask for the war. You did, and that’s all there is to it.” 97 00:07:17,000 --> 00:07:18,933 I took part in the Resistance 98 00:07:20,000 --> 00:07:23,008 because I come from a family of factory workers. 99 00:07:25,000 --> 00:07:27,467 We lived in a state of abject poverty, 100 00:07:29,000 --> 00:07:31,900 and I went to work in the factory very early. 101 00:07:33,000 --> 00:07:34,800 Consequently, we rebelled — 102 00:07:35,000 --> 00:07:37,976 and I think this applies to the other women as well — 103 00:07:38,000 --> 00:07:41,328 against the abuse of power on the part of our bosses. 104 00:07:42,000 --> 00:07:45,456 We wanted to live in a better world, with more freedom. 105 00:07:48,000 --> 00:07:52,160 We also wanted more recognition for other aspects of our humanity. 106 00:07:54,000 --> 00:07:55,867 And we hoped for better pay. 107 00:08:00,000 --> 00:08:03,840 Mostly because I saw the workers and the peasants in my town, 108 00:08:05,000 --> 00:08:06,976 all the boys in town taking part, 109 00:08:07,000 --> 00:08:09,667 so I said to myself, if they’re doing it, 110 00:08:11,000 --> 00:08:13,133 it must mean that it’s important. 111 00:08:14,000 --> 00:08:17,520 They were ïŹghting, voluntarily, for something important. 112 00:08:18,000 --> 00:08:20,333 Important for what would come after. 113 00:08:21,000 --> 00:08:23,976 Because maybe then something would change for them, 114 00:08:24,000 --> 00:08:24,976 and therefore also for me. 115 00:08:25,000 --> 00:08:27,900 Then on September 8, when the army fell apart, 116 00:08:31,000 --> 00:08:33,333 I chose this path because I realized 117 00:08:35,000 --> 00:08:39,160 that these young men in the mountains needed the help of us women. 118 00:08:40,000 --> 00:08:41,976 They couldn't manage on their own. 119 00:08:42,000 --> 00:08:46,352 The men who were in the mountains could not come down into the cities 120 00:08:47,000 --> 00:08:47,976 because they would have been arrested. 121 00:08:48,000 --> 00:08:50,133 So I decided to become a courier. 122 00:08:53,000 --> 00:08:55,976 I started going back and forth to Boves, on my bicycle, 123 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 carrying arms, ammunition, documents, news, drugs, food, 124 00:09:02,000 --> 00:09:04,733 depending on what I could get my hands on. 125 00:09:05,000 --> 00:09:08,456 The women who worked at that time were neither fanatics 126 00:09:12,000 --> 00:09:15,976 nor women with a knife in their hands or mouths, as has been said. 127 00:09:16,000 --> 00:09:16,976 They were regular housewives, 128 00:09:17,000 --> 00:09:19,900 women who had been suffering for a long time. 129 00:09:21,000 --> 00:09:22,680 Especially at that time. 130 00:09:23,000 --> 00:09:26,456 Their husbands, their sons and brothers were in danger. 131 00:09:27,000 --> 00:09:28,976 Some were ïŹghting in the war, some were already dead. 132 00:09:29,000 --> 00:09:30,680 And the women felt called 133 00:09:33,000 --> 00:09:35,533 to save what they could of their homes. 134 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Even for an educated person... 135 00:09:41,000 --> 00:09:43,944 I felt that it was logical to take the position 136 00:09:46,000 --> 00:09:48,133 that at some point one must act. 137 00:09:51,000 --> 00:09:54,776 Acting means proving with facts the validity of one’s ideas. 138 00:09:56,000 --> 00:09:58,533 So naturally, we each did what we could 139 00:10:01,000 --> 00:10:03,200 within the limits of our strength. 140 00:10:04,000 --> 00:10:06,133 So I, too, became a conspirator. 141 00:10:24,000 --> 00:10:28,224 In the Resistance, women became protagonists of a historical moment 142 00:10:29,000 --> 00:10:29,976 right alongside the men. 143 00:10:30,000 --> 00:10:32,976 They accepted the war as individuals who participated in it 144 00:10:33,000 --> 00:10:34,733 responsibly and in person. 145 00:10:36,000 --> 00:10:38,900 They accepted war with its rules of violence, 146 00:10:39,000 --> 00:10:41,733 and the war would not show them any mercy. 147 00:10:42,000 --> 00:10:45,200 4,563 women were arrested, sentenced, and tortured. 148 00:10:48,000 --> 00:10:50,944 623 women were either shot or killed in battle. 149 00:10:53,000 --> 00:10:55,800 About 3,000 women were deported to Germany. 150 00:10:58,000 --> 00:11:01,976 In the mountains, they participated in every kind of partisan activity. 151 00:11:02,000 --> 00:11:06,032 In the mountains, women discovered a new strength in themselves. 152 00:11:07,000 --> 00:11:11,736 The circumstances proved to them that if necessary they could take control. 153 00:11:12,000 --> 00:11:14,900 They could lead in battle, or lead a campaign. 154 00:11:15,000 --> 00:11:19,864 More than 500 women were given positions of civilian and military leadership. 155 00:11:21,000 --> 00:11:23,867 We met two of them. These are their stories. 156 00:11:25,000 --> 00:11:27,944 On the evening of November 7, 1944, in Bologna, 157 00:11:28,000 --> 00:11:30,976 was the battle of Porta Lame against the Germans, 158 00:11:31,000 --> 00:11:33,333 which was crucial for the partisans. 159 00:11:34,000 --> 00:11:36,400 A 17-year-old girl, Germana Boldrini, 160 00:11:38,000 --> 00:11:40,533 gave the signal which began the battle. 161 00:11:41,000 --> 00:11:43,667 At that time I separated from my comrades 162 00:11:45,000 --> 00:11:48,456 and got to Porta Lame six or seven minutes before them. 163 00:11:49,000 --> 00:11:51,600 The attack started there, in the square. 164 00:11:55,000 --> 00:11:57,067 And when I got to Porta Lame... 165 00:12:01,000 --> 00:12:03,900 with my automatic weapon and my hand grenades, 166 00:12:07,000 --> 00:12:07,976 I started to ïŹre. 167 00:12:08,000 --> 00:12:11,648 My comrades followed my lead and there was a great battle. 168 00:12:13,000 --> 00:12:15,976 There were losses on our side and on the Germans' side. 169 00:12:16,000 --> 00:12:18,400 Where did you get this great courage? 170 00:12:19,000 --> 00:12:22,776 Maybe because in my family there was always that atmosphere, 171 00:12:24,000 --> 00:12:28,032 given that my poor father spent 12 years in exile on the border, 172 00:12:29,000 --> 00:12:33,288 and when he came home he was tormented almost daily by the fascists. 173 00:12:35,000 --> 00:12:37,400 He suffered all kinds of indignities. 174 00:12:38,000 --> 00:12:39,976 And since I was the oldest child, 175 00:12:40,000 --> 00:12:43,712 I guess I built up in my blood a certain spirit of bravery. 176 00:12:46,000 --> 00:12:47,976 I would have defended my father to the death, 177 00:12:48,000 --> 00:12:51,392 because he had endured such a cruel and horrible youth 178 00:12:52,000 --> 00:12:54,800 that I could hardly stand to hear about it. 179 00:12:58,000 --> 00:12:59,800 And after his awful death — 180 00:13:02,000 --> 00:13:03,933 What happened to your father? 181 00:13:04,000 --> 00:13:05,520 My father was shot. 182 00:13:07,000 --> 00:13:10,976 First they bombed our house and then they shot him in the ruins. 183 00:13:11,000 --> 00:13:12,520 So what did you do? 184 00:13:14,000 --> 00:13:17,328 I wanted to defend him. I wanted to avenge his death. 185 00:13:18,000 --> 00:13:19,680 That’s all that I did. 186 00:13:21,000 --> 00:13:22,680 Because I didn’t see him. 187 00:13:24,000 --> 00:13:25,976 I saw him two days before his death. 188 00:13:26,000 --> 00:13:28,976 I never saw him again, not even at his funeral. Nothing. 189 00:13:29,000 --> 00:13:30,976 They didn’t give him a decent funeral. 190 00:13:31,000 --> 00:13:32,976 It was done with carts and animals. 191 00:13:33,000 --> 00:13:36,648 They didn’t even allow him to have a carriage or anything. 192 00:13:37,000 --> 00:13:39,133 In 1944, Norma Barbolini was 24. 193 00:13:41,000 --> 00:13:44,976 She had been in the mountains for a while, with a brigade of partisans led by her brother. 194 00:13:45,000 --> 00:13:47,976 One of the ïŹercest battles against the Germans was at CerrĂ© Sologno, 195 00:13:48,000 --> 00:13:51,976 near Modena, during which Norma became the leader of the brigade. 196 00:13:52,000 --> 00:13:55,200 Because my brother was wounded, and quite severely, 197 00:13:56,000 --> 00:13:58,467 and we were engaged in a ïŹerce battle, 198 00:14:01,000 --> 00:14:04,712 where fascists and Germans were ïŹghting at close quarters — 199 00:14:06,000 --> 00:14:08,733 So at one point we were almost surrounded, 200 00:14:11,000 --> 00:14:13,733 after they breached my brother’s position, 201 00:14:14,000 --> 00:14:16,400 so we had to try, with all our might, 202 00:14:18,000 --> 00:14:20,133 to resist throughout the battle. 203 00:14:21,000 --> 00:14:23,400 And since I couldn’t see anyone there 204 00:14:26,000 --> 00:14:28,467 in a position to make real decisions — 205 00:14:29,000 --> 00:14:30,680 it was very chaotic — 206 00:14:31,000 --> 00:14:34,520 I decided to make the decisions that I deemed necessary, 207 00:14:36,000 --> 00:14:38,800 certain that the partisans would support me 208 00:14:43,000 --> 00:14:44,976 and do everything in their power to help. 209 00:14:45,000 --> 00:14:49,032 Consequently, we were able to win the battle with great success. 210 00:14:53,000 --> 00:14:55,600 - What was your rank? - I was a captain. 211 00:14:56,000 --> 00:14:59,968 There was a bounty of 400,000 lira on my and my brother’s head. 212 00:15:00,000 --> 00:15:03,904 In prison, they were subjected to excruciating interrogations. 213 00:15:04,000 --> 00:15:06,976 Just like the men, they were aware of code books, codes, 214 00:15:07,000 --> 00:15:10,264 the names of the leaders, the numbers of combatants. 215 00:15:11,000 --> 00:15:14,072 The enemy stopped at nothing to get them to talk. 216 00:15:15,000 --> 00:15:16,680 Right after September 8, 217 00:15:17,000 --> 00:15:20,584 Adriana Locatelli opened her home to a group of soldiers. 218 00:15:21,000 --> 00:15:23,976 She was their leader for over a year in partisan operations 219 00:15:24,000 --> 00:15:25,976 until the Germans captured her 220 00:15:26,000 --> 00:15:27,976 and tried to get her to talk by every means possible 221 00:15:28,000 --> 00:15:29,976 over the course of murderous interrogations. 222 00:15:30,000 --> 00:15:32,467 The interrogations were held in a room 223 00:15:34,000 --> 00:15:36,267 with a bed covered in metal spikes. 224 00:15:39,000 --> 00:15:41,467 If the woman said no, as I always did, 225 00:15:43,000 --> 00:15:46,328 they threw her onto that bed and beat her with clubs. 226 00:15:48,000 --> 00:15:49,867 Then they would take her out 227 00:15:52,000 --> 00:15:52,976 and put her in a room 228 00:15:53,000 --> 00:15:56,136 that even if she were to scream no one would hear, 229 00:15:58,000 --> 00:15:59,680 because it was padded. 230 00:16:00,000 --> 00:16:01,867 They would take those things 231 00:16:03,000 --> 00:16:05,900 that chimney sweeps use to clean the chimneys 232 00:16:08,000 --> 00:16:12,160 and they would strip her naked and then beat her all over her body 233 00:16:13,000 --> 00:16:16,520 with those sorts of weapons that the chimney sweeps use. 234 00:16:17,000 --> 00:16:19,667 But wait, her arms and legs were tied up. 235 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 All my teeth were knocked out. 236 00:16:27,000 --> 00:16:29,600 They poked my legs with red-hot needles. 237 00:16:31,000 --> 00:16:33,733 And this went on for eight days, you know. 238 00:16:34,000 --> 00:16:38,352 But I never talked or admitted anything, so I could save my comrades. 239 00:16:42,000 --> 00:16:45,976 I had to wash myself in the nude in front of all those soldiers. 240 00:16:46,000 --> 00:16:49,976 They wouldn't let me drink, but they would put water in front of me. 241 00:16:50,000 --> 00:16:52,976 They wouldn’t let me eat, but they would put food in front of me. 242 00:16:53,000 --> 00:16:56,976 Oh, and they ripped my hair out, if you want to add that as well. 243 00:16:57,000 --> 00:16:58,680 They ripped my hair out 244 00:16:59,000 --> 00:17:01,976 and slammed me against the wall for I don’t know how long. 245 00:17:02,000 --> 00:17:02,976 Under very bright lights. 246 00:17:03,000 --> 00:17:07,544 That's why the light bothers me a little. It reminds me of those lights. 247 00:17:08,000 --> 00:17:11,520 Radio CORA was a partisan radio connected to the Allies. 248 00:17:12,000 --> 00:17:15,840 The group was captured in Florence and taken to Villa Triste. 249 00:17:16,000 --> 00:17:18,976 Members of the group included Bocci, Pieraccini, Focacci, 250 00:17:19,000 --> 00:17:20,976 and also a woman, Gilda La Rocca. 251 00:17:21,000 --> 00:17:25,032 When they took us to Villa Triste, it was full of repubblichini, 252 00:17:26,000 --> 00:17:27,933 of German and fascist police. 253 00:17:28,000 --> 00:17:30,976 They took us to the second ïŹ‚oor, to a waiting room, 254 00:17:31,000 --> 00:17:34,904 where they made us stand with our hands up, faces to the wall. 255 00:17:35,000 --> 00:17:37,976 Then they started taking people away, one by one, 256 00:17:38,000 --> 00:17:40,733 and we heard awful screams and loud blows. 257 00:17:41,000 --> 00:17:43,976 Some of the ones who were brought back to the waiting room, 258 00:17:44,000 --> 00:17:45,440 like Mr. Focacci — 259 00:17:46,000 --> 00:17:49,648 He had a broken arm and all his teeth had been knocked out 260 00:17:52,000 --> 00:17:53,976 and he was just in awful shape. 261 00:17:54,000 --> 00:17:55,976 The same goes for Professor Bocci, 262 00:17:56,000 --> 00:18:00,544 who, so they could continue torturing him, in order to get him to talk — 263 00:18:05,000 --> 00:18:06,867 They had beaten him so badly 264 00:18:07,000 --> 00:18:09,976 that in order to give him a shot to stimulate his heart, 265 00:18:10,000 --> 00:18:11,976 they were forced to inject it into his shoulder. 266 00:18:12,000 --> 00:18:13,976 There was nowhere else to insert a needle. 267 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 - What about you? - Yes, they — 268 00:18:18,000 --> 00:18:18,976 They didn’t spare me. 269 00:18:19,000 --> 00:18:21,133 I won’t go into detail because — 270 00:18:24,000 --> 00:18:26,733 It's so painful, even just to remember it, 271 00:18:28,000 --> 00:18:29,680 that I can’t handle it. 272 00:18:32,000 --> 00:18:34,976 At night, above me there was a room which I later saw. 273 00:18:35,000 --> 00:18:37,976 It was a torture chamber. It looked like a doctor's office. 274 00:18:38,000 --> 00:18:40,400 And the nighttime was just horrifying 275 00:18:41,000 --> 00:18:42,976 because we could hear blows and screams. 276 00:18:43,000 --> 00:18:45,133 The Germans screamed like madmen. 277 00:18:47,000 --> 00:18:48,680 People cried out in pain. 278 00:18:50,000 --> 00:18:53,976 At one point I ripped strips off of my slip to make earplugs for myself, 279 00:18:54,000 --> 00:18:55,520 but it didn’t work. 280 00:18:56,000 --> 00:18:59,072 I even got to the point of trying to kill myself. 281 00:19:00,000 --> 00:19:01,976 First I jumped out of a window, 282 00:19:02,000 --> 00:19:04,800 so from then on I was under constant watch. 283 00:19:08,000 --> 00:19:11,904 But even before then, I had tried, with the strips of my slip, 284 00:19:13,000 --> 00:19:17,608 to hang myself from the heating pipe, but it broke and my attempt failed. 285 00:19:18,000 --> 00:19:20,133 It's not right for human beings, 286 00:19:21,000 --> 00:19:24,456 especially if they are honest, intelligent, et cetera — 287 00:19:26,000 --> 00:19:30,736 They can’t be left to the mercy of crazed, brutish criminals who beat them, 288 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 who induce another human being 289 00:19:37,000 --> 00:19:39,533 to think of death as the greatest good, 290 00:19:40,000 --> 00:19:41,280 as a liberation. 291 00:19:45,000 --> 00:19:46,976 The Florentine partisans decided 292 00:19:47,000 --> 00:19:49,976 to stage an antifascist mission at the Paszkowski cafĂ©. 293 00:19:50,000 --> 00:19:52,976 The mission was assigned to two gappisti, a man and a woman. 294 00:19:53,000 --> 00:19:55,267 We went in and sat down at a table. 295 00:19:58,000 --> 00:20:01,520 We attached the bomb under a table, and we turned it on. 296 00:20:03,000 --> 00:20:05,133 But when it came time to get up — 297 00:20:06,000 --> 00:20:08,900 I don’t know if we knocked the table or what — 298 00:20:09,000 --> 00:20:10,120 the bomb fell. 299 00:20:11,000 --> 00:20:13,733 So I scooped it up and put it in my purse. 300 00:20:15,000 --> 00:20:17,900 But the people at the next table had seen it, 301 00:20:19,000 --> 00:20:21,133 and noticed something suspicious. 302 00:20:24,000 --> 00:20:27,328 So they said they wanted to see what was in my purse. 303 00:20:29,000 --> 00:20:31,976 In the purse was the bomb. The man was able to escape. 304 00:20:32,000 --> 00:20:36,672 Tosca Bucarelli was taken to Villa Triste, where the interrogations began. 305 00:20:37,000 --> 00:20:41,352 For the interrogations they took us into a room, where they all came. 306 00:20:44,000 --> 00:20:47,328 They all came in, and each one had a question to ask. 307 00:20:51,000 --> 00:20:54,904 And depending on the answer, if it wasn’t the one they wanted, 308 00:20:56,000 --> 00:20:57,520 they would beat us. 309 00:20:58,000 --> 00:21:00,267 At ïŹrst — the ïŹrst night, in fact — 310 00:21:01,000 --> 00:21:03,800 I was beaten by a captain of the German SS. 311 00:21:09,000 --> 00:21:12,840 But all subsequent interrogations were conducted by fascists. 312 00:21:15,000 --> 00:21:16,280 Were you afraid? 313 00:21:17,000 --> 00:21:18,976 I felt a sense of rebellion, more than of fear. 314 00:21:19,000 --> 00:21:21,976 Because in those moments I think fear just goes away. 315 00:21:22,000 --> 00:21:24,900 I don’t know, there’s something that gives us 316 00:21:25,000 --> 00:21:27,200 a certain special kind of courage. 317 00:21:29,000 --> 00:21:32,968 So I think it’s more rebellion than fear. But there’s fear too. 318 00:21:34,000 --> 00:21:38,224 Because a person, as I said before, who is without fear is foolish. 319 00:21:42,000 --> 00:21:43,440 I was very afraid. 320 00:21:46,000 --> 00:21:48,944 On January 21, when the Allies landed at Anzio, 321 00:21:49,000 --> 00:21:51,976 the Roman Resistance decided it was the right time 322 00:21:52,000 --> 00:21:54,976 to free a few political prisoners at Regina Coeli. 323 00:21:55,000 --> 00:21:57,976 The success of the mission depended on Marcella Monaco, 324 00:21:58,000 --> 00:21:59,976 the wife of the prison's doctor. 325 00:22:00,000 --> 00:22:00,976 The plan was very complex. 326 00:22:01,000 --> 00:22:04,264 I had succeeded in securing, from inside the prison, 327 00:22:06,000 --> 00:22:08,944 a completed form for the release of a prisoner. 328 00:22:10,000 --> 00:22:11,680 I ïŹlled out nine of them. 329 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 330 00:22:15,000 --> 00:22:17,067 Pertini, Saragat, Carlo Bracco, 331 00:22:18,000 --> 00:22:21,976 an extremely brave partisan from Trastevere who was later captured 332 00:22:22,000 --> 00:22:25,136 and brutally tortured in via Tasso, where he died. 333 00:22:26,000 --> 00:22:29,008 And the old father of the two Andreoni brothers, 334 00:22:30,000 --> 00:22:33,976 who had been tortured extensively, even though he was quite elderly. 335 00:22:34,000 --> 00:22:36,400 And others whose names escape me now. 336 00:22:37,000 --> 00:22:39,976 The forms were delivered to the chief warden of the prison. 337 00:22:40,000 --> 00:22:42,976 He replied, however, that a recent law established 338 00:22:43,000 --> 00:22:45,976 that political prisoners could not be freed directly from the prison, 339 00:22:46,000 --> 00:22:48,976 but were to be taken to police headquarters, where they would then be released. 340 00:22:49,000 --> 00:22:50,976 This put a wrench in the plan. 341 00:22:51,000 --> 00:22:53,600 At 5:00 p.m. no solution had been found. 342 00:22:54,000 --> 00:22:56,067 At 5:30 the curfew would begin. 343 00:22:57,000 --> 00:23:00,976 What’s more, the phone lines that connected Regina Coeli to the outside were out of order. 344 00:23:01,000 --> 00:23:02,976 Only the internal phone lines were working. 345 00:23:03,000 --> 00:23:05,976 At this point it seemed that our plan had failed. 346 00:23:06,000 --> 00:23:09,904 Half an hour to ïŹgure out a new plan was just too little time. 347 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 348 00:23:15,000 --> 00:23:17,976 mine, those of the other two men who were working with me, 349 00:23:18,000 --> 00:23:20,944 of the inmates who were about to be discovered. 350 00:23:21,000 --> 00:23:22,800 I was absolutely desperate. 351 00:23:24,000 --> 00:23:27,776 I had the idea of running to the PAI barracks in Trastevere, 352 00:23:28,000 --> 00:23:31,976 because my brother, who at that time was doing his military service, 353 00:23:32,000 --> 00:23:33,933 had been assigned to the PAI. 354 00:23:35,000 --> 00:23:38,520 I knew the lieutenant who was in charge of the barracks. 355 00:23:39,000 --> 00:23:43,736 When we got there, I told the lieutenant that I had to speak to my brother, 356 00:23:44,000 --> 00:23:46,976 and that it was incredibly urgent and very serious. 357 00:23:47,000 --> 00:23:49,976 Apparently he realized that these were extraordinary circumstances, 358 00:23:50,000 --> 00:23:53,840 and he ran to get my brother, and left us alone in his ofïŹce. 359 00:23:54,000 --> 00:23:55,976 This is what I had anticipated. 360 00:23:56,000 --> 00:23:57,867 So one of the two other men, 361 00:23:58,000 --> 00:24:00,976 who, thank goodness, had a strong southern accent, 362 00:24:01,000 --> 00:24:02,360 made a phone call 363 00:24:04,000 --> 00:24:07,776 on the direct line connecting Regina Coeli and the barracks. 364 00:24:08,000 --> 00:24:10,976 He pretended to be the ofïŹcial in charge at police headquarters, 365 00:24:11,000 --> 00:24:12,976 and he ordered the release of the inmates. 366 00:24:13,000 --> 00:24:16,712 At the other end of the line, a very surprised warden said, 367 00:24:17,000 --> 00:24:18,520 “All nine of them?” 368 00:24:19,000 --> 00:24:21,976 And he said, “Yes, all nine, and right away, before the curfew.” 369 00:24:22,000 --> 00:24:24,976 And the other man said, “All right, it will be done.” 370 00:24:25,000 --> 00:24:26,976 So we ran back to Regina Coeli, 371 00:24:27,000 --> 00:24:30,904 where the warden was clearly moving ahead as fast as possible. 372 00:24:31,000 --> 00:24:33,200 And two minutes before the curfew, 373 00:24:35,000 --> 00:24:37,333 from the main doors of Regina Coeli, 374 00:24:38,000 --> 00:24:40,667 out came Pertini, Saragat and the others. 375 00:24:42,000 --> 00:24:43,800 And the best part, I think, 376 00:24:44,000 --> 00:24:47,840 was that Pertini and Saragat spent the night in our apartment 377 00:24:50,000 --> 00:24:54,160 while all of Regina Coeli was lit up, with all the phones ringing, 378 00:24:55,000 --> 00:24:57,733 because at 9:30 Radio London had announced 379 00:24:58,000 --> 00:25:00,976 that a female Roman patriot had freed these men. 380 00:25:01,000 --> 00:25:04,648 So while the SS looked for them desperately all over Rome, 381 00:25:05,000 --> 00:25:09,032 Pertini and Saragat, 50 yards away, were enjoying their freedom. 382 00:25:19,000 --> 00:25:23,976 In truth, though, the contribution of the Italian women was not limited to direct action. 383 00:25:24,000 --> 00:25:27,648 In 1944 women took part in the great strikes of the North. 384 00:25:28,000 --> 00:25:28,976 What’s more, they organized them. 385 00:25:29,000 --> 00:25:32,976 They took the place of the men in asking for bread, clothes, coal — 386 00:25:33,000 --> 00:25:36,976 improved conditions that might alleviate the harshness of the war. 387 00:25:37,000 --> 00:25:39,467 And they died in those demonstrations. 388 00:25:40,000 --> 00:25:42,900 The ïŹrst woman fell in ForlĂŹ, during a strike. 389 00:25:43,000 --> 00:25:44,976 She was the mother of ïŹve children. 390 00:25:45,000 --> 00:25:47,976 In the home they fulïŹlled their traditional duties. 391 00:25:48,000 --> 00:25:49,680 They worked, cut, sewed, 392 00:25:51,000 --> 00:25:53,944 made warm clothing, made up packages with food, 393 00:25:54,000 --> 00:25:56,976 which other women would take to the partisans in the mountains. 394 00:25:57,000 --> 00:26:01,800 There’s no doubt that we could have done nothing without the mountain women. 395 00:26:02,000 --> 00:26:05,200 Also because when we ïŹrst arrived in the mountains, 396 00:26:06,000 --> 00:26:08,733 when the fascists started doing propaganda 397 00:26:12,000 --> 00:26:13,976 against the groups of partisans — 398 00:26:14,000 --> 00:26:15,680 “Bands” they called us, 399 00:26:16,000 --> 00:26:18,800 but not in a good sense, more like bandits. 400 00:26:21,000 --> 00:26:24,904 And we would knock on the doors of families, and these women — 401 00:26:26,000 --> 00:26:28,867 We would have discussions, and after a while 402 00:26:29,000 --> 00:26:31,976 these women were always willing to share their bread 403 00:26:32,000 --> 00:26:33,680 and sometimes their beds. 404 00:26:34,000 --> 00:26:37,976 Not just sometimes — when we had wounded ïŹghters they would help us. 405 00:26:38,000 --> 00:26:41,712 So for us the mountain women were an indispensable support. 406 00:26:56,000 --> 00:26:59,976 In the city they would act as blockades during the searches, defending their men. 407 00:27:00,000 --> 00:27:00,976 And they saved thousands of them. 408 00:27:01,000 --> 00:27:03,976 In the country they would warn the partisans of coming danger. 409 00:27:04,000 --> 00:27:06,976 They made no distinctions between their own children and those of others. 410 00:27:07,000 --> 00:27:10,976 And they risked the lives of their children to save those of others. 411 00:27:11,000 --> 00:27:14,976 When they would see the Germans gathering, and realize it was a search, 412 00:27:15,000 --> 00:27:17,667 they would split up in various directions 413 00:27:18,000 --> 00:27:21,392 to warn the entire area that a search might be coming. 414 00:27:22,000 --> 00:27:23,800 So all the men were warned, 415 00:27:25,000 --> 00:27:26,976 and they would repair to towns much further away. 416 00:27:27,000 --> 00:27:30,008 Some would hide, but it was not prudent to hide. 417 00:27:31,000 --> 00:27:35,416 And because of these women, who weren’t acting on any kind of orders — 418 00:27:36,000 --> 00:27:39,976 They would realize that a search was coming and they would warn, 419 00:27:40,000 --> 00:27:43,976 “You go this way, you go that way,” so that a very wide area was covered 420 00:27:44,000 --> 00:27:45,680 and the men were saved. 421 00:27:48,000 --> 00:27:51,392 Another case, much more pitiful, was that of a mother. 422 00:27:52,000 --> 00:27:54,400 They were looking for her eldest son. 423 00:27:55,000 --> 00:27:58,976 He was supposed to report for his military service but he had joined the partisans. 424 00:27:59,000 --> 00:28:01,667 So they took her 13-year-old son instead. 425 00:28:02,000 --> 00:28:04,267 He was also very short for his age. 426 00:28:05,000 --> 00:28:06,976 This mother was clinging to her son. 427 00:28:07,000 --> 00:28:09,976 The boy was screaming and the Germans were dragging him away. 428 00:28:10,000 --> 00:28:13,392 On the truck there were already quite a few civilians. 429 00:28:14,000 --> 00:28:17,776 The women of the town were so desperate and incensed by this 430 00:28:18,000 --> 00:28:20,976 that they grabbed mother and child, ripping them from the clutches of the Germans, 431 00:28:21,000 --> 00:28:24,328 and took them away by force and managed to save them. 432 00:28:29,000 --> 00:28:32,976 And then, the mothers who saw their own children die right before their eyes, 433 00:28:33,000 --> 00:28:35,976 when they themselves weren’t dragged into the partisan ïŹghting. 434 00:28:36,000 --> 00:28:38,533 Maria Giraudo saw her three sons killed 435 00:28:39,000 --> 00:28:41,900 in a retaliatory strike against the partisans. 436 00:28:42,000 --> 00:28:44,600 They started shooting outside the house. 437 00:28:46,000 --> 00:28:48,976 My eldest son came out with his hands in the air 438 00:28:49,000 --> 00:28:51,267 and they shot him on the threshold. 439 00:28:52,000 --> 00:28:55,776 Then my second son, who was only wounded and is still alive, 440 00:28:57,000 --> 00:28:58,867 was standing in the doorway, 441 00:29:00,000 --> 00:29:03,200 and the bullet hit his shoulder and grazed his jaw. 442 00:29:04,000 --> 00:29:06,600 The other one was there, near the table, 443 00:29:07,000 --> 00:29:08,976 and that’s where they shot him. 444 00:29:09,000 --> 00:29:10,800 That one died that evening. 445 00:29:12,000 --> 00:29:14,976 The middle one survived, and the other one was killed on the doorstep. 446 00:29:15,000 --> 00:29:17,733 When the fascists came in, where were you? 447 00:29:19,000 --> 00:29:20,976 I was upstairs, in my bedroom. 448 00:29:21,000 --> 00:29:23,900 - What did you hear? - I heard some movement. 449 00:29:24,000 --> 00:29:25,933 So I came out of the bedroom, 450 00:29:27,000 --> 00:29:30,008 and I saw a soldier at the bottom of the stairs, 451 00:29:31,000 --> 00:29:32,976 who aimed his machine gun at me and told me to hide. 452 00:29:33,000 --> 00:29:34,680 So I hid inside my room. 453 00:29:35,000 --> 00:29:37,667 Then a few moments later I heard screams. 454 00:29:38,000 --> 00:29:38,976 I heard the shots ïŹrst, 455 00:29:39,000 --> 00:29:42,520 then I heard my eldest son, who was yelling, “Mom, Mom!” 456 00:29:46,000 --> 00:29:48,867 Anna Maria Enriques Agnoletti, a Florentine, 457 00:29:49,000 --> 00:29:52,200 was connected to an organization that rescued Jews. 458 00:29:53,000 --> 00:29:54,976 She was captured, and after being brutally beaten, 459 00:29:55,000 --> 00:29:56,976 she was subjected to relentless interrogations, 460 00:29:57,000 --> 00:29:58,733 day and night, for a week. 461 00:30:00,000 --> 00:30:02,976 In the end the Germans shot her in the woods in Cercina. 462 00:30:03,000 --> 00:30:06,976 At the same time, but separately, her mother had also been imprisoned. 463 00:30:07,000 --> 00:30:09,976 I saw her in the dark, let's say, because a nun — 464 00:30:10,000 --> 00:30:12,733 Sister Gaetana, of Santa Verdiana prison — 465 00:30:15,000 --> 00:30:18,328 perhaps because she foresaw what was going to happen, 466 00:30:19,000 --> 00:30:22,976 and risking her own life, brought her to me in the middle of the night, 467 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 to my cell. 468 00:30:26,000 --> 00:30:28,976 I was alone in the cell, which was very unusual. 469 00:30:29,000 --> 00:30:32,584 But that night I was alone, so she took advantage of that 470 00:30:33,000 --> 00:30:36,976 and brought me Anna Maria, who was in isolation on the top ïŹ‚oor. 471 00:30:37,000 --> 00:30:39,333 I had never been allowed to see her. 472 00:30:41,000 --> 00:30:42,200 So we embraced. 473 00:30:44,000 --> 00:30:46,733 A few days later, the nuns came to tell me 474 00:30:49,000 --> 00:30:51,467 that they had come to take Anna Maria, 475 00:30:55,000 --> 00:30:55,976 and me too. 476 00:30:56,000 --> 00:30:58,333 So I was to gather my things quickly 477 00:31:00,000 --> 00:31:01,680 and be prepared to go. 478 00:31:02,000 --> 00:31:04,267 Very soon thereafter they came back 479 00:31:05,000 --> 00:31:08,968 to tell me that unfortunately they were only taking Anna Maria. 480 00:31:11,000 --> 00:31:14,072 They did their best not to frighten me even more. 481 00:31:17,000 --> 00:31:18,680 But they allowed me — 482 00:31:19,000 --> 00:31:23,672 since Anna Maria had to pass through that corridor to get to the outside — 483 00:31:24,000 --> 00:31:25,680 those nice men allowed me 484 00:31:28,000 --> 00:31:30,733 to leave the door of my cell open a crack. 485 00:31:32,000 --> 00:31:34,133 So from there I saw my daughter, 486 00:31:37,000 --> 00:31:38,680 accompanied by a nun... 487 00:31:41,000 --> 00:31:42,800 going to her meet her doom. 488 00:31:46,000 --> 00:31:47,976 She held her head a little to one side, 489 00:31:48,000 --> 00:31:49,600 as she always did... 490 00:31:51,000 --> 00:31:53,900 when she was a little preoccupied, especially. 491 00:31:57,000 --> 00:32:00,584 But with the air of a woman who was serene, and prepared. 492 00:32:04,000 --> 00:32:06,400 And after that I never saw her again. 493 00:32:12,000 --> 00:32:13,976 A few days after the raid on the Roman ghetto, 494 00:32:14,000 --> 00:32:15,976 toward the end of October 1944, 495 00:32:16,000 --> 00:32:19,008 they started deporting Jews out of Regina Coeli. 496 00:32:20,000 --> 00:32:22,944 In one of these groups was a six-year-old girl. 497 00:32:23,000 --> 00:32:26,392 The truck carrying this little girl was about to leave 498 00:32:27,000 --> 00:32:28,800 and I had very little time. 499 00:32:30,000 --> 00:32:32,467 So I approached the father and said... 500 00:32:33,000 --> 00:32:35,267 “I'm the wife of the prison doctor. 501 00:32:36,000 --> 00:32:37,976 I have children. Would you like to leave your daughter in my care? 502 00:32:38,000 --> 00:32:39,360 She’s in danger.” 503 00:32:40,000 --> 00:32:43,776 This man looked at me, and he understood what was happening. 504 00:32:45,000 --> 00:32:48,976 And while the truck was moving away he threw the little girl to me, 505 00:32:49,000 --> 00:32:51,067 over the tailgate of the truck. 506 00:32:52,000 --> 00:32:53,976 The little girl started screaming. 507 00:32:54,000 --> 00:32:58,352 The women who had gathered round realized that the SS were suspicious 508 00:33:00,000 --> 00:33:03,976 and they shoved me into the doorway of a nearby building that I found unlocked 509 00:33:04,000 --> 00:33:05,733 until the trucks had left. 510 00:33:08,000 --> 00:33:10,667 Then I took this little girl to my house. 511 00:33:11,000 --> 00:33:14,968 She screamed and cried. Clearly, she didn’t want to be with me. 512 00:33:15,000 --> 00:33:16,976 She couldn’t speak a word of Italian. 513 00:33:17,000 --> 00:33:20,264 And I couldn't get through to her that we loved her. 514 00:33:21,000 --> 00:33:22,520 She was too little. 515 00:33:23,000 --> 00:33:26,976 Not even my children with their toys were able to calm her down. 516 00:33:27,000 --> 00:33:29,467 She cried and screamed all night long. 517 00:33:31,000 --> 00:33:34,072 Maybe that night I understood what an awful time, 518 00:33:36,000 --> 00:33:38,533 what a shameful time we were living in. 519 00:33:40,000 --> 00:33:42,400 The mother of the girl, a Polish Jew, 520 00:33:43,000 --> 00:33:45,976 had managed to escape from the Warsaw Ghetto and get to Switzerland. 521 00:33:46,000 --> 00:33:48,976 She tracked her daughter down with the help of the Red Cross. 522 00:33:49,000 --> 00:33:50,976 Though it was extremely dangerous, she traveled to Rome 523 00:33:51,000 --> 00:33:52,976 to the home of the Monaco family. 524 00:33:53,000 --> 00:33:56,976 She had left her daughter in the prison of Paris, at death’s door, 525 00:33:57,000 --> 00:33:58,976 because she had enterocolitis, she told me. 526 00:33:59,000 --> 00:34:00,976 She was very thin and emaciated. 527 00:34:01,000 --> 00:34:04,976 When the little girl came into the room holding my hand, all spruced up — 528 00:34:05,000 --> 00:34:08,584 we had made her a new dress and put ribbons in her hair — 529 00:34:10,000 --> 00:34:11,976 she didn’t recognize her mother, 530 00:34:12,000 --> 00:34:14,944 but her mother didn’t even try to approach her. 531 00:34:16,000 --> 00:34:18,944 She went up to my husband, who was in the room, 532 00:34:19,000 --> 00:34:23,416 and without saying anything, she dropped to her knees in front of him. 533 00:34:24,000 --> 00:34:28,608 And this is one of the most beautiful memories I have of that awful time. 534 00:34:31,000 --> 00:34:35,864 Maria Montuoro was captured in Milan and taken to the RavensbrĂŒck death camp. 535 00:34:37,000 --> 00:34:39,200 First they took me to San Vittore. 536 00:34:45,000 --> 00:34:46,976 The ïŹrst night at San Vittore, 537 00:34:47,000 --> 00:34:50,904 I heard the screams of the interrogation of my brother-in-law. 538 00:34:55,000 --> 00:34:58,976 I realized it was him because I could hear what they were saying. 539 00:34:59,000 --> 00:35:00,680 He was tortured horribly. 540 00:35:01,000 --> 00:35:04,072 The next morning it was my turn to be questioned. 541 00:35:06,000 --> 00:35:09,776 When I saw my brother-in-law I didn’t recognize him at ïŹrst. 542 00:35:12,000 --> 00:35:16,480 I couldn't understand why they had brought a poor old beggar before me. 543 00:35:18,000 --> 00:35:20,976 I didn't even think he was a political prisoner. I couldn't figure it out. 544 00:35:21,000 --> 00:35:24,840 Then his eyes and his silence revealed to me that it was him. 545 00:35:25,000 --> 00:35:26,440 So I was horriïŹed. 546 00:35:27,000 --> 00:35:28,680 What did they do to you? 547 00:35:30,000 --> 00:35:31,933 That time they simply told me 548 00:35:33,000 --> 00:35:36,200 that if I didn’t talk they would do the same to me. 549 00:35:39,000 --> 00:35:41,400 But I'd rather not talk about myself. 550 00:35:42,000 --> 00:35:44,533 She refused to say more of San Vittore. 551 00:35:45,000 --> 00:35:49,992 In RavensbrĂŒck, Maria Montuoro found a world in which everything was backwards. 552 00:35:51,000 --> 00:35:53,333 At the camp, the Nazi men and women, 553 00:35:55,000 --> 00:35:57,944 called Aufseherinnen, were nominally in charge. 554 00:35:59,000 --> 00:36:02,584 But since they were greatly outnumbered by the prisoners, 555 00:36:04,000 --> 00:36:05,976 whose numbers swelled to reach 60,000, 556 00:36:06,000 --> 00:36:08,900 they had created a hierarchy within the camp. 557 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 558 00:36:14,000 --> 00:36:16,600 The people in charge were prostitutes... 559 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 and thieves. 560 00:36:23,000 --> 00:36:25,944 The thieves were identiïŹed by a green triangle. 561 00:36:29,000 --> 00:36:30,976 The prostitutes had a black triangle. 562 00:36:31,000 --> 00:36:34,976 In the camps, life was particularly difïŹcult for the Italian women. 563 00:36:35,000 --> 00:36:36,976 To the brutality of the Nazi organization 564 00:36:37,000 --> 00:36:39,976 was added the diffidence of the women from other countries, 565 00:36:40,000 --> 00:36:44,976 who, especially at ïŹrst, thought that all Italians were responsible for the fascist war. 566 00:36:45,000 --> 00:36:46,680 But the Italian women too 567 00:36:47,000 --> 00:36:49,976 felt the strangeness of encountering worlds hitheno unknown to them. 568 00:36:50,000 --> 00:36:53,976 For the ïŹrst time they were living in an extremely diverse community 569 00:36:54,000 --> 00:36:56,976 where people had a different way of thinking, different rules, 570 00:36:57,000 --> 00:36:58,680 and different behaviors. 571 00:36:59,000 --> 00:37:01,133 One day, after 12 hours of work, 572 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 I ran to the front of the line 573 00:37:06,000 --> 00:37:07,800 of people waiting for soup. 574 00:37:11,000 --> 00:37:13,867 And I got a loud slap from a French woman... 575 00:37:16,000 --> 00:37:18,944 who then walked me back to the end of the line. 576 00:37:19,000 --> 00:37:22,776 I didn’t understand the slap and I started crying with rage. 577 00:37:24,000 --> 00:37:27,976 When, 10 minutes later, the same French woman brought me a cup of soup — 578 00:37:28,000 --> 00:37:31,976 she herself brought it to me — she asked, “Do you know why I slapped you?” 579 00:37:32,000 --> 00:37:34,976 And I said, “No. You slapped me because I'm Italian.” 580 00:37:35,000 --> 00:37:39,224 So she gave me one of the ïŹrst great lessons I learned in the camp. 581 00:37:40,000 --> 00:37:41,976 She said, “No, I slapped you because in the camp 582 00:37:42,000 --> 00:37:43,976 you can do whatever you want against the Germans, 583 00:37:44,000 --> 00:37:47,008 but you can’t do anything to harm your comrades. 584 00:37:48,000 --> 00:37:52,976 If you’re on fatigue duty, you have to do it, otherwise it will fall on one of your comrades, 585 00:37:53,000 --> 00:37:55,976 who is in just as bad shape as you are and has your same needs. 586 00:37:56,000 --> 00:37:58,900 If you want to sabotage the factory, go ahead. 587 00:37:59,000 --> 00:38:03,608 In fact, do all the damage you can, against the Nazis. This is your duty. 588 00:38:05,000 --> 00:38:07,667 But never harm your friends or comrades.” 589 00:38:10,000 --> 00:38:14,352 I learned my lesson and from that moment on I was accepted, at least. 590 00:38:15,000 --> 00:38:18,008 I saw some cases of truly extraordinary heroism. 591 00:38:22,000 --> 00:38:24,333 There were these biblical scholars — 592 00:38:25,000 --> 00:38:27,900 They were German women, scholars of the Bible, 593 00:38:28,000 --> 00:38:30,133 who had formed a religious sect, 594 00:38:33,000 --> 00:38:33,976 long before Nazism, 595 00:38:34,000 --> 00:38:37,520 which during the time of Nazism behaved very positively. 596 00:38:40,000 --> 00:38:42,976 For instance, they were against the war and refused to collaborate with them. 597 00:38:43,000 --> 00:38:44,976 So they ended up in the death camps. 598 00:38:45,000 --> 00:38:46,680 There were four of them 599 00:38:47,000 --> 00:38:51,928 who even refused to be counted in the roll call, calling it an abuse of power. 600 00:38:53,000 --> 00:38:55,333 I saw them carried on a palanquin... 601 00:38:57,000 --> 00:38:59,133 and they set some dogs upon them. 602 00:39:01,000 --> 00:39:03,976 The women let the dogs bite them and didn’t move. 603 00:39:04,000 --> 00:39:05,976 Then the guards took them by the shoulders and threw them down, 604 00:39:06,000 --> 00:39:08,733 and they fell, headïŹrst, like empty sacks. 605 00:39:09,000 --> 00:39:11,900 One wonders, for those who survived the camps, 606 00:39:13,000 --> 00:39:15,067 did these 20 years really pass? 607 00:39:16,000 --> 00:39:18,976 Or do they remember them as if they had happened yesterday? 608 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 How does it feel to be hungry? 609 00:39:22,000 --> 00:39:24,133 Psychologically, it's mortifying. 610 00:39:30,000 --> 00:39:34,800 Those who are hungry for a long time end up feeling guilty, for some reason. 611 00:39:36,000 --> 00:39:38,976 It's awful to be hungry, hungry, unbearably hungry. 612 00:39:39,000 --> 00:39:40,733 We were hungry for a year. 613 00:39:41,000 --> 00:39:43,133 In the end it makes you nauseous. 614 00:39:46,000 --> 00:39:48,533 The rations become smaller and smaller. 615 00:39:49,000 --> 00:39:50,976 Every day you get a little less. 616 00:39:51,000 --> 00:39:54,520 During the last month we ate half a liter of soup a day, 617 00:39:55,000 --> 00:39:56,680 made with dried beans. 618 00:39:58,000 --> 00:39:59,976 At some point you lose your strength. 619 00:40:00,000 --> 00:40:02,733 The stomach cramps go away, but you feel — 620 00:40:04,000 --> 00:40:07,712 You slowly lose all your strength and the courage to react. 621 00:40:09,000 --> 00:40:10,976 So you start calculating the calories. 622 00:40:11,000 --> 00:40:14,712 You don’t move your hand so as not to waste those calories. 623 00:40:15,000 --> 00:40:16,976 You don’t talk, to save those calories. 624 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 For instance, we women dreamed 625 00:40:21,000 --> 00:40:23,900 of coming home and becoming cooks. Of cooking. 626 00:40:27,000 --> 00:40:28,976 Which is not what we ended up doing, of course. 627 00:40:29,000 --> 00:40:30,976 Were you afraid you would die? 628 00:40:31,000 --> 00:40:32,680 Yes, terribly afraid. 629 00:40:34,000 --> 00:40:37,776 But I never thought of death as something that could happen. 630 00:40:39,000 --> 00:40:41,976 I always had a will to live, and I think it's what saved me. 631 00:40:42,000 --> 00:40:43,520 The desire to live. 632 00:40:44,000 --> 00:40:47,840 What effect does suffering have? Your own and that of others? 633 00:40:48,000 --> 00:40:49,520 It has an effect... 634 00:40:56,000 --> 00:40:59,008 that can leave a mark for the rest of your life. 635 00:41:00,000 --> 00:41:03,136 Because if at some point you reach your own limit, 636 00:41:05,000 --> 00:41:06,680 you disappoint yourself. 637 00:41:07,000 --> 00:41:09,533 - What do you mean? - What I mean is... 638 00:41:10,000 --> 00:41:13,264 when you discover that human ferocity has no limits, 639 00:41:14,000 --> 00:41:18,288 you also discover that unfortunately your courage does have a limit. 640 00:41:19,000 --> 00:41:21,867 As does your ability to withstand suffering. 641 00:41:25,000 --> 00:41:28,008 And since you hope desperately to go home again, 642 00:41:29,000 --> 00:41:31,976 you have to fortify yourself against your own feelings. 643 00:41:32,000 --> 00:41:35,136 So you have to give up feeling sorry for yourself. 644 00:41:38,000 --> 00:41:39,976 You have to be able to laugh at your own suffering. 645 00:41:40,000 --> 00:41:44,800 Potentially this is good, but when it's extended to the suffering of others, 646 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 this courage becomes cynicism. 647 00:41:50,000 --> 00:41:52,067 Strength becomes insensitivity. 648 00:41:56,000 --> 00:41:57,680 When you realize this... 649 00:42:00,000 --> 00:42:02,900 you get a feeling of capitulation, of defeat. 650 00:42:05,000 --> 00:42:07,467 To the point that when you do get back 651 00:42:08,000 --> 00:42:10,333 you ask yourself if it was worth it, 652 00:42:12,000 --> 00:42:13,680 to resist at this cost. 653 00:42:14,000 --> 00:42:16,333 At the cost of your own personality. 654 00:42:17,000 --> 00:42:19,267 If it might not have been better... 655 00:42:20,000 --> 00:42:22,200 to suffer with all our sensitivity 656 00:42:24,000 --> 00:42:26,800 the harm that was done to us and around us. 657 00:42:28,000 --> 00:42:31,328 Many, many, many women died like this, of starvation. 658 00:42:32,000 --> 00:42:35,008 They died without a name, without a personality. 659 00:42:37,000 --> 00:42:40,976 Sometimes without a physical ailment. They were just found, like that. 660 00:42:41,000 --> 00:42:44,976 You’d wake up in the morning and you’d be lying next to a corpse. 661 00:42:45,000 --> 00:42:47,976 Another day, at work, you’d see a fellow inmate fall. 662 00:42:48,000 --> 00:42:49,976 You’d try to raise her up, and she was dead. 663 00:42:50,000 --> 00:42:52,467 When we came back from the death camp, 664 00:42:53,000 --> 00:42:54,976 we were out of step with the times. 665 00:42:55,000 --> 00:42:57,733 We remembered the suffering and the pain — 666 00:42:59,000 --> 00:43:02,976 and this makes sense, of course — of a world that wanted to forget. 667 00:43:03,000 --> 00:43:04,976 We were deluded about the future. 668 00:43:05,000 --> 00:43:07,067 We thought we would ïŹnd a world 669 00:43:08,000 --> 00:43:11,584 that had learned a profound lesson from this great trial. 670 00:43:13,000 --> 00:43:15,900 We ourselves began to doubt what had happened. 671 00:43:16,000 --> 00:43:19,976 We would wonder whether it was true or false, or if it was all a dream. 672 00:43:20,000 --> 00:43:25,056 Or if we had imagined it, even though our bodies bore the signs of the violence. 673 00:43:26,000 --> 00:43:28,467 They bore the signs of the death camp. 674 00:43:29,000 --> 00:43:32,976 But we felt like we were living in a world that was no longer ours. 675 00:43:33,000 --> 00:43:36,976 They came out of the concentration camps and the partisan ïŹghting 676 00:43:37,000 --> 00:43:39,976 and from their clandestine lives as changed women. 677 00:43:40,000 --> 00:43:42,976 Men are lavish in their praise of the Italian women. 678 00:43:43,000 --> 00:43:44,976 Leo Valiani, one of the leaders of the partisans, 679 00:43:45,000 --> 00:43:47,944 writes, “We always sent the women in our stead, 680 00:43:48,000 --> 00:43:50,976 with the pretext that as women they were risking less. 681 00:43:51,000 --> 00:43:55,976 In reality it was because we thought they were more capable and braver than we were.” 682 00:43:56,000 --> 00:43:58,733 “Women,” wrote Alessandro Galante Garrone, 683 00:43:59,000 --> 00:44:00,976 “have proven in the Resistance that they are equal to the men 684 00:44:01,000 --> 00:44:05,976 in terms of strength of spirit, bravery and a considered sense of responsibility.” 685 00:44:06,000 --> 00:44:10,160 At the end of 1945, the echoes of the partisan war were dying out. 686 00:44:11,000 --> 00:44:13,333 Political competition was beginning. 687 00:44:14,000 --> 00:44:15,933 “Women,” a politician writes, 688 00:44:16,000 --> 00:44:20,288 “have identiïŹed or fulïŹlled, in the Resistance, their feminine tasks 689 00:44:21,000 --> 00:44:22,976 and have formed groups or movements, 690 00:44:23,000 --> 00:44:25,976 concerned with their role in the society of the future. 691 00:44:26,000 --> 00:44:28,976 They have never locked themselves in a position, 692 00:44:29,000 --> 00:44:32,976 but have instead understood and declared that their problems of emancipation 693 00:44:33,000 --> 00:44:37,976 are intertwined with all the other problems of freedom, justice and human redemption.” 694 00:44:38,000 --> 00:44:39,976 The way in which women took part in the Resistance 695 00:44:40,000 --> 00:44:41,733 was intelligent and aware. 696 00:44:44,000 --> 00:44:45,976 And even after the Resistance, 697 00:44:46,000 --> 00:44:47,976 they continued to defend themselves and ïŹght for those same goals. 698 00:44:48,000 --> 00:44:49,680 And this still goes on. 699 00:44:51,000 --> 00:44:52,976 Some of those women became political. 700 00:44:53,000 --> 00:44:55,600 They accepted their place in the parties 701 00:44:56,000 --> 00:44:58,976 and in parliament, in the women's organizations, in the unions, 702 00:44:59,000 --> 00:45:01,900 in the universities and cultural associations. 703 00:45:02,000 --> 00:45:04,944 That ïŹght had begun unselfconsciously for some, 704 00:45:05,000 --> 00:45:07,400 for others more deliberately in 1943. 705 00:45:10,000 --> 00:45:11,976 Yet other women returned to their jobs 706 00:45:12,000 --> 00:45:13,976 in the home, in the factories, 707 00:45:14,000 --> 00:45:17,712 in the glass skyscrapers of the large modern organizations. 708 00:45:18,000 --> 00:45:20,900 What did the partisan experience mean to you? 709 00:45:23,000 --> 00:45:26,328 More than anything there is one very important thing, 710 00:45:27,000 --> 00:45:31,800 which is the emergence of a personality that I certainly didn’t have before. 711 00:45:33,000 --> 00:45:34,680 And of certain rights — 712 00:45:37,000 --> 00:45:39,067 The awareness of certain rights 713 00:45:40,000 --> 00:45:42,667 that today no one even questions anymore. 714 00:45:45,000 --> 00:45:47,867 Did the partisan ïŹght clash with femininity? 715 00:45:49,000 --> 00:45:51,976 It did not clash with femininity. Absolutely not. 716 00:45:52,000 --> 00:45:54,333 Femininity was not lost in the ïŹght. 717 00:45:56,000 --> 00:45:57,976 I don’t think so, absolutely not. 718 00:45:58,000 --> 00:46:01,968 The fact of being women allowed us to have a certain intuition, 719 00:46:03,000 --> 00:46:04,680 and in certain situations 720 00:46:07,000 --> 00:46:09,400 we could be more useful than the men. 721 00:46:12,000 --> 00:46:14,976 If I think of the experiences as seen from the outside 722 00:46:15,000 --> 00:46:18,584 of some of my female friends, who were partisans like me, 723 00:46:20,000 --> 00:46:22,733 I don’t think that because they were women 724 00:46:24,000 --> 00:46:27,976 there were things they shouldn't do, and that only men could do. 725 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 Secondly, 726 00:46:30,000 --> 00:46:33,904 and this is perhaps more unusual in the case of Italian women, 727 00:46:34,000 --> 00:46:38,864 the feeling of participating in historic events, experienced from the inside. 728 00:46:40,000 --> 00:46:42,867 This, in particular, seems remarkable to me. 729 00:46:44,000 --> 00:46:49,056 And this heritage is what we should have passed down to the younger generations, 730 00:46:50,000 --> 00:46:53,904 and perhaps we haven’t done it as intensely as we should have. 731 00:46:55,000 --> 00:46:58,328 In women there was always, from the very beginning... 732 00:47:01,000 --> 00:47:04,976 the distinct feeling that the battle that was being fought at that time 733 00:47:05,000 --> 00:47:08,840 should not be limited to this, let’s call it, negative aspect 734 00:47:10,000 --> 00:47:12,667 of expelling the enemy and the oppressor. 735 00:47:15,000 --> 00:47:19,224 The women who took part in the Resistance, from the very beginning, 736 00:47:20,000 --> 00:47:21,680 wanted a different world. 737 00:47:24,000 --> 00:47:26,976 I ïŹnally became convinced that all men are equal 738 00:47:27,000 --> 00:47:30,264 and are meant to live in the same spirit of freedom, 739 00:47:31,000 --> 00:47:32,933 and not the absurd propaganda 740 00:47:34,000 --> 00:47:34,976 that was being shoved down our throats in school. 741 00:47:35,000 --> 00:47:38,976 Let’s not forget that I was born in 1925, I was arrested in 1943, 742 00:47:39,000 --> 00:47:42,976 I suffered through all of fascism, and with it all its propaganda, 743 00:47:43,000 --> 00:47:46,328 with some very wrong ideas on the meaning of freedom. 744 00:47:47,000 --> 00:47:50,584 I ïŹnally understood that what I had done was not useless. 745 00:47:51,000 --> 00:47:54,968 I learned the value of life and the value of peace. Absolutely. 746 00:47:56,000 --> 00:47:58,067 I learned how precious life is, 747 00:48:00,000 --> 00:48:02,067 to appreciate just being alive. 748 00:48:04,000 --> 00:48:06,467 And the unquenchable thirst for peace. 749 00:48:08,000 --> 00:48:11,648 I was bedridden and very ill on the day of the Liberation. 750 00:48:13,000 --> 00:48:14,680 And my men came to ask me 751 00:48:15,000 --> 00:48:17,133 which person they should punish. 752 00:48:20,000 --> 00:48:22,333 Not out of revenge, but as a lesson. 753 00:48:23,000 --> 00:48:25,900 I was absolutely against anyone being killed. 754 00:48:29,000 --> 00:48:32,392 But we must remember them, so it doesn’t happen again. 755 00:48:33,000 --> 00:48:35,400 On the stone of the memorial monument 756 00:48:37,000 --> 00:48:39,900 for the Italian women deported to RavensbrĂŒck, 757 00:48:40,000 --> 00:48:43,976 I asked for a motto to be engraved: “Men, I loved you, remain vigilant.” 758 00:48:44,000 --> 00:48:46,400 Ours is a desire for freedom and love 759 00:48:47,000 --> 00:48:51,976 that makes us go back to these topics, because we realize that Nazism isn’t dead, 760 00:48:52,000 --> 00:48:55,976 that racism still exists, and that there are still active cells. 761 00:48:56,000 --> 00:49:00,416 There are still men who are not free, so we can’t forget what has been 762 00:49:02,000 --> 00:49:04,976 because we would be making the same mistake we made back then. 763 00:49:05,000 --> 00:49:08,840 By the same token we can’t hate all Germans indiscriminately. 764 00:49:10,000 --> 00:49:13,264 That would be reverse racism, and this too is wrong. 765 00:49:14,000 --> 00:49:16,267 We must simply remember and realize 766 00:49:17,000 --> 00:49:19,533 that the phenomenon of the death camps, 767 00:49:21,000 --> 00:49:23,976 the phenomenon of deportation are things that happened, 768 00:49:24,000 --> 00:49:26,133 but they must never happen again. 67437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.