All language subtitles for Kazantzakis.2017.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,823 --> 00:00:32,783 {\an1}Κύριε Καζαντζάκη... 2 00:00:32,824 --> 00:00:36,984 {\an1}Το εμβόλιο που κάνατε ταξιδεύοντας στην Κίνα σας έφερε σε αυτή την... 3 00:00:37,224 --> 00:00:39,484 {\an1}πώς να το πω... 4 00:00:39,991 --> 00:00:42,191 {\an1}...δυσάρεστη κατάσταση. 5 00:00:42,824 --> 00:00:46,659 {\an1}Επειδή πιστεύω ότι έχετε να γράψετε πολλά βιβλία ακόμα... 6 00:00:46,784 --> 00:00:51,784 {\an1}...θα συνιστούσα να ασκηθείτε στη γραφή με το αριστερό σας χέρι. 7 00:00:52,626 --> 00:00:53,726 {\an1}Αυτό είναι όλο. 8 00:00:54,066 --> 00:00:55,705 {\an1}Ευχαριστούμε, γιατρέ. 9 00:33:31,168 --> 00:33:35,588 {\an1}- Πώς σε λένε; - Γιατί ρωτάς; Είμαι μια κυρία. 10 00:33:41,369 --> 00:33:43,169 {\an1}Φρίντα. 11 00:33:45,029 --> 00:33:46,569 {\an1}Φρίντα; 12 00:33:49,346 --> 00:33:51,206 {\an1}Εμένα με λένε Νίκο. 13 00:33:51,986 --> 00:33:53,959 {\an1}- Νίγκο; - Νίκος. 14 00:33:54,386 --> 00:33:55,442 {\an1}Νίκος. 15 00:34:01,334 --> 00:34:05,234 {\an1}Θέλεις να μείνεις τούτη τη νύχτα μαζί μου; 16 00:34:05,734 --> 00:34:06,790 {\an1}Όχι. 17 00:34:12,134 --> 00:34:15,334 {\an1}Όχι απόψε. Δεν μπορώ. 18 00:34:16,014 --> 00:34:18,034 {\an1}Αύριο το απόγευμα. 19 00:34:23,840 --> 00:34:25,697 {\an1}Στις οκτώ. 20 00:35:43,442 --> 00:35:45,702 {\an1}Στείλτε αυτό το τηλεγράφημα. 21 00:36:08,283 --> 00:36:10,423 {\an1}Στην ίδια διεύθυνση. 22 00:36:17,967 --> 00:36:21,027 {\an1}- Γιατρέ Στέκελ. - Εγώ είμαι αυτός. 23 00:36:24,127 --> 00:36:26,427 {\an1}Ξαπλώστε, παρακαλώ. 24 00:36:33,013 --> 00:36:37,153 {\an1}Λοιπόν... Μιλήστε μου για την εφηβεία σας. 25 00:36:40,128 --> 00:36:42,748 {\an1}Από την εφηβική μου ηλικία... 26 00:36:43,248 --> 00:36:47,648 {\an1}η ψυχή μου έψαχνε το δρόμο λύτρωσης... 27 00:36:48,746 --> 00:36:50,402 {\an1}Έψαχνα να βρω... 28 00:36:50,526 --> 00:36:52,836 {\an1}την αρχή και το τέλος. Ακολούθησα το Χριστό... 29 00:36:52,966 --> 00:36:59,926 {\an1}...αλλά η θρησκεία του μου φαίνεται πολύ απλοϊκή, πολύ αισιόδοξη. 30 00:37:01,026 --> 00:37:05,526 {\an1}Τον άφησα και τώρα ακολουθώ το δρόμο του Βούδα. 31 00:37:06,278 --> 00:37:08,658 {\an1}Ο δρόμος της λύτρωσης. 32 00:37:09,438 --> 00:37:14,158 {\an1}Το να ζητάς να βρεις την αρχή και το τέλος του κόσμου, είναι αρρώστια. 33 00:37:15,255 --> 00:37:20,711 {\an1}Λοιπόν, μιλήστε μου για μια εμπειρία σας με μια γυναίκα. 34 00:37:21,015 --> 00:37:26,921 {\an1}Γνώρισα μια γυναίκα, εδώ στη Βιέννη, σ' έναν κινηματογράφο, λέγεται Φρίντα. 35 00:37:29,851 --> 00:37:31,843 {\an1}Φτάνει, φτάνει. 36 00:37:32,571 --> 00:37:35,191 {\an1}Κατάλαβα. Παρακαλώ. 37 00:37:43,455 --> 00:37:46,129 {\an1}Όσο θα μένετε στη Βιέννη... 38 00:37:46,251 --> 00:37:49,891 {\an1}...η μάσκα αυτή θα είναι κολλημένη στο πρόσωπό σας. 39 00:37:51,101 --> 00:37:54,378 {\an1}Η αρρώστια σας λέγεται "masque de sexualite". 40 00:37:54,501 --> 00:37:57,101 {\an1}Είναι η αρρώστια των ασκητών. 41 00:37:57,461 --> 00:38:02,490 {\an1}Η ψυχή σας, βυθισμένη στη βουδιστική κοσμοθεωρία... 42 00:38:02,981 --> 00:38:06,001 {\an1}θαρρεί πως το να κοιμηθείς με μια γυναίκα... 43 00:38:06,105 --> 00:38:07,723 {\an1}...είναι αμαρτία θανάσιμη. 44 00:38:07,925 --> 00:38:11,905 {\an1}Δεν αφήνει λοιπόν το σώμα της να αμαρτήσει. 45 00:38:13,476 --> 00:38:15,991 {\an1}Στην εποχή μας, τέτοιες ψυχές... 46 00:38:16,116 --> 00:38:22,516 {\an1}...να 'χουν τόση επιβολή στη σάρκα, είναι σπάνιες. 47 00:38:23,928 --> 00:38:25,628 {\an1}Λοιπόν... 48 00:38:25,934 --> 00:38:28,234 {\an1}Θα γιάνετε... 49 00:38:29,294 --> 00:38:35,606 {\an1}...όταν φύγετε από τη Βιέννη και αφήσετε πίσω σας τη Φρίντα. 50 00:40:00,325 --> 00:40:02,385 {\an1}Δεν είσαι Γερμανός; 51 00:40:03,005 --> 00:40:04,061 {\an1}Όχι. 52 00:40:05,325 --> 00:40:07,285 {\an1}Αυτά είναι δικά μας. 53 00:40:08,045 --> 00:40:09,785 {\an1}Είμαι Έλληνας. 54 00:40:12,986 --> 00:40:14,666 {\an1}Εγώ είμαι Εβραία. 55 00:40:15,066 --> 00:40:16,966 {\an1}Αλλά ξέρω Ελληνικά. 56 00:40:17,786 --> 00:40:19,766 {\an1}Από τη Θεσσαλονίκη. 57 01:38:16,742 --> 01:38:20,262 {\an1}Λοιπόν, διαβάσατε το σενάριό μου; 58 01:38:24,702 --> 01:38:26,562 {\an1}Ναι, κύριε. 59 01:38:57,262 --> 01:38:59,582 {\an1}Η προσαρμογή ενός βιβλίου... 60 01:39:02,993 --> 01:39:06,353 {\an1}Η προσαρμογή ενός βιβλίου για τον κινηματογράφο... 61 01:39:06,553 --> 01:39:08,753 {\an1}...απαιτεί μεγάλη ελευθερία. 62 01:39:09,113 --> 01:39:12,072 {\an1}Προκειμένου να αποκτήσει την κινηματογραφική της μορφή. 63 01:39:12,233 --> 01:39:14,553 {\an1} πολύ σημαντικό για 'μένα. 64 01:39:14,753 --> 01:39:16,353 {\an1}Οι χαρακτήρες. 65 01:39:17,191 --> 01:39:19,091 {\an1}Τα κίνητρά τους. 66 01:39:19,291 --> 01:39:22,091 {\an1}Ο εσωτερικός εαυτός των χαρακτήρων. 67 01:39:22,779 --> 01:39:23,835 {\an1}Πιστεύω ότι... 68 01:39:24,619 --> 01:39:27,293 {\an1}το σενάριο του "Αυτός που πρέπει να πεθάνει"... 69 01:39:27,539 --> 01:39:29,679 {\an1}...θα γίνει μια καλή ταινία. 70 01:39:55,750 --> 01:39:57,377 {\an1}Στην υγειά μας! 71 01:41:35,304 --> 01:41:37,261 {\an1}Και ποιος είναι αυτός ο Οδυσσέας σου... 72 01:41:38,024 --> 01:41:42,544 {\an1}που γράφεις και ξαναγράφεις τόσο καιρό... 73 01:41:43,064 --> 01:41:45,544 {\an1}Φαίνεται ενδιαφέρον. 74 01:41:45,984 --> 01:41:48,344 {\an1}Είμαι περίεργος να το διαβάσω. 75 01:41:48,544 --> 01:41:50,302 {\an1}Μήπως θα πρέπει να κάνω αυτόν ταινία; 76 01:41:50,504 --> 01:41:52,444 {\an1}Μη βιάζεσαι. 77 01:41:54,984 --> 01:41:59,844 {\an1}Πρώτα ολοκληρώνονται τα βιβλία και μετά γίνονται ταινίες. 78 01:53:32,642 --> 01:53:34,642 DVD Authoring Power Media Productions 79 01:53:34,834 --> 01:53:37,165 Subrip-Επιμέλεια amerzone 7831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.