All language subtitles for Kazantzakis.2017.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,823 --> 00:00:32,783
{\an1}Κύριε Καζαντζάκη...
2
00:00:32,824 --> 00:00:36,984
{\an1}Το εμβόλιο που κάνατε ταξιδεύοντας
στην Κίνα σας έφερε σε αυτή την...
3
00:00:37,224 --> 00:00:39,484
{\an1}πώς να το πω...
4
00:00:39,991 --> 00:00:42,191
{\an1}...δυσάρεστη κατάσταση.
5
00:00:42,824 --> 00:00:46,659
{\an1}Επειδή πιστεύω ότι έχετε να
γράψετε πολλά βιβλία ακόμα...
6
00:00:46,784 --> 00:00:51,784
{\an1}...θα συνιστούσα να ασκηθείτε
στη γραφή με το αριστερό σας χέρι.
7
00:00:52,626 --> 00:00:53,726
{\an1}Αυτό είναι όλο.
8
00:00:54,066 --> 00:00:55,705
{\an1}Ευχαριστούμε, γιατρέ.
9
00:33:31,168 --> 00:33:35,588
{\an1}- Πώς σε λένε;
- Γιατί ρωτάς; Είμαι μια κυρία.
10
00:33:41,369 --> 00:33:43,169
{\an1}Φρίντα.
11
00:33:45,029 --> 00:33:46,569
{\an1}Φρίντα;
12
00:33:49,346 --> 00:33:51,206
{\an1}Εμένα με λένε Νίκο.
13
00:33:51,986 --> 00:33:53,959
{\an1}- Νίγκο;
- Νίκος.
14
00:33:54,386 --> 00:33:55,442
{\an1}Νίκος.
15
00:34:01,334 --> 00:34:05,234
{\an1}Θέλεις να μείνεις
τούτη τη νύχτα μαζί μου;
16
00:34:05,734 --> 00:34:06,790
{\an1}Όχι.
17
00:34:12,134 --> 00:34:15,334
{\an1}Όχι απόψε. Δεν μπορώ.
18
00:34:16,014 --> 00:34:18,034
{\an1}Αύριο το απόγευμα.
19
00:34:23,840 --> 00:34:25,697
{\an1}Στις οκτώ.
20
00:35:43,442 --> 00:35:45,702
{\an1}Στείλτε αυτό το τηλεγράφημα.
21
00:36:08,283 --> 00:36:10,423
{\an1}Στην ίδια διεύθυνση.
22
00:36:17,967 --> 00:36:21,027
{\an1}- Γιατρέ Στέκελ.
- Εγώ είμαι αυτός.
23
00:36:24,127 --> 00:36:26,427
{\an1}Ξαπλώστε, παρακαλώ.
24
00:36:33,013 --> 00:36:37,153
{\an1}Λοιπόν... Μιλήστε μου
για την εφηβεία σας.
25
00:36:40,128 --> 00:36:42,748
{\an1}Από την εφηβική μου ηλικία...
26
00:36:43,248 --> 00:36:47,648
{\an1}η ψυχή μου έψαχνε
το δρόμο λύτρωσης...
27
00:36:48,746 --> 00:36:50,402
{\an1}Έψαχνα να βρω...
28
00:36:50,526 --> 00:36:52,836
{\an1}την αρχή και το τέλος.
Ακολούθησα το Χριστό...
29
00:36:52,966 --> 00:36:59,926
{\an1}...αλλά η θρησκεία του μου φαίνεται
πολύ απλοϊκή, πολύ αισιόδοξη.
30
00:37:01,026 --> 00:37:05,526
{\an1}Τον άφησα και τώρα
ακολουθώ το δρόμο του Βούδα.
31
00:37:06,278 --> 00:37:08,658
{\an1}Ο δρόμος της λύτρωσης.
32
00:37:09,438 --> 00:37:14,158
{\an1}Το να ζητάς να βρεις την αρχή και το
τέλος του κόσμου, είναι αρρώστια.
33
00:37:15,255 --> 00:37:20,711
{\an1}Λοιπόν, μιλήστε μου για μια
εμπειρία σας με μια γυναίκα.
34
00:37:21,015 --> 00:37:26,921
{\an1}Γνώρισα μια γυναίκα, εδώ στη Βιέννη,
σ' έναν κινηματογράφο, λέγεται Φρίντα.
35
00:37:29,851 --> 00:37:31,843
{\an1}Φτάνει, φτάνει.
36
00:37:32,571 --> 00:37:35,191
{\an1}Κατάλαβα. Παρακαλώ.
37
00:37:43,455 --> 00:37:46,129
{\an1}Όσο θα μένετε στη Βιέννη...
38
00:37:46,251 --> 00:37:49,891
{\an1}...η μάσκα αυτή θα είναι
κολλημένη στο πρόσωπό σας.
39
00:37:51,101 --> 00:37:54,378
{\an1}Η αρρώστια σας λέγεται
"masque de sexualite".
40
00:37:54,501 --> 00:37:57,101
{\an1}Είναι η αρρώστια των ασκητών.
41
00:37:57,461 --> 00:38:02,490
{\an1}Η ψυχή σας, βυθισμένη στη
βουδιστική κοσμοθεωρία...
42
00:38:02,981 --> 00:38:06,001
{\an1}θαρρεί πως το να κοιμηθείς
με μια γυναίκα...
43
00:38:06,105 --> 00:38:07,723
{\an1}...είναι αμαρτία θανάσιμη.
44
00:38:07,925 --> 00:38:11,905
{\an1}Δεν αφήνει λοιπόν
το σώμα της να αμαρτήσει.
45
00:38:13,476 --> 00:38:15,991
{\an1}Στην εποχή μας, τέτοιες ψυχές...
46
00:38:16,116 --> 00:38:22,516
{\an1}...να 'χουν τόση επιβολή
στη σάρκα, είναι σπάνιες.
47
00:38:23,928 --> 00:38:25,628
{\an1}Λοιπόν...
48
00:38:25,934 --> 00:38:28,234
{\an1}Θα γιάνετε...
49
00:38:29,294 --> 00:38:35,606
{\an1}...όταν φύγετε από τη Βιέννη
και αφήσετε πίσω σας τη Φρίντα.
50
00:40:00,325 --> 00:40:02,385
{\an1}Δεν είσαι Γερμανός;
51
00:40:03,005 --> 00:40:04,061
{\an1}Όχι.
52
00:40:05,325 --> 00:40:07,285
{\an1}Αυτά είναι δικά μας.
53
00:40:08,045 --> 00:40:09,785
{\an1}Είμαι Έλληνας.
54
00:40:12,986 --> 00:40:14,666
{\an1}Εγώ είμαι Εβραία.
55
00:40:15,066 --> 00:40:16,966
{\an1}Αλλά ξέρω Ελληνικά.
56
00:40:17,786 --> 00:40:19,766
{\an1}Από τη Θεσσαλονίκη.
57
01:38:16,742 --> 01:38:20,262
{\an1}Λοιπόν, διαβάσατε το σενάριό μου;
58
01:38:24,702 --> 01:38:26,562
{\an1}Ναι, κύριε.
59
01:38:57,262 --> 01:38:59,582
{\an1}Η προσαρμογή ενός βιβλίου...
60
01:39:02,993 --> 01:39:06,353
{\an1}Η προσαρμογή ενός βιβλίου
για τον κινηματογράφο...
61
01:39:06,553 --> 01:39:08,753
{\an1}...απαιτεί μεγάλη ελευθερία.
62
01:39:09,113 --> 01:39:12,072
{\an1}Προκειμένου να αποκτήσει
την κινηματογραφική της μορφή.
63
01:39:12,233 --> 01:39:14,553
{\an1} πολύ σημαντικό για 'μένα.
64
01:39:14,753 --> 01:39:16,353
{\an1}Οι χαρακτήρες.
65
01:39:17,191 --> 01:39:19,091
{\an1}Τα κίνητρά τους.
66
01:39:19,291 --> 01:39:22,091
{\an1}Ο εσωτερικός εαυτός των χαρακτήρων.
67
01:39:22,779 --> 01:39:23,835
{\an1}Πιστεύω ότι...
68
01:39:24,619 --> 01:39:27,293
{\an1}το σενάριο του "Αυτός
που πρέπει να πεθάνει"...
69
01:39:27,539 --> 01:39:29,679
{\an1}...θα γίνει μια καλή ταινία.
70
01:39:55,750 --> 01:39:57,377
{\an1}Στην υγειά μας!
71
01:41:35,304 --> 01:41:37,261
{\an1}Και ποιος είναι αυτός
ο Οδυσσέας σου...
72
01:41:38,024 --> 01:41:42,544
{\an1}που γράφεις και ξαναγράφεις
τόσο καιρό...
73
01:41:43,064 --> 01:41:45,544
{\an1}Φαίνεται ενδιαφέρον.
74
01:41:45,984 --> 01:41:48,344
{\an1}Είμαι περίεργος να το διαβάσω.
75
01:41:48,544 --> 01:41:50,302
{\an1}Μήπως θα πρέπει
να κάνω αυτόν ταινία;
76
01:41:50,504 --> 01:41:52,444
{\an1}Μη βιάζεσαι.
77
01:41:54,984 --> 01:41:59,844
{\an1}Πρώτα ολοκληρώνονται τα βιβλία
και μετά γίνονται ταινίες.
78
01:53:32,642 --> 01:53:34,642
DVD Authoring
Power Media Productions
79
01:53:34,834 --> 01:53:37,165
Subrip-Επιμέλεια
amerzone
7831