All language subtitles for Karmelyuk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,492 --> 00:01:29,147 Наш фильм показывает один из эпизодов революционного освободительного 2 00:01:29,320 --> 00:01:32,898 крестьянского движения на Украине начала тридцатых годов прошлого века. 3 00:01:48,540 --> 00:01:51,410 Это движение на Украине, порабощенной царским самодержавием, имел стихийный 4 00:01:51,440 --> 00:01:55,422 характер и был направлен против гнета украинских, русских и польских помещиков. 5 00:02:09,280 --> 00:02:12,780 Возвращался... 6 00:02:17,924 --> 00:02:21,424 с дальнего путешествия к отцу в родовое поместье.. 7 00:02:40,980 --> 00:02:45,042 Молодой наследник старого украинского дворянского рода. 8 00:03:10,191 --> 00:03:13,691 А дома... 9 00:03:42,860 --> 00:03:47,340 жизнь шла по-старому... 10 00:03:55,905 --> 00:03:59,765 самое тонкое полотно ткут крепацкие руки... 11 00:04:22,460 --> 00:04:26,530 Самые красивые гобелены рождаются под этими руками. 12 00:05:04,730 --> 00:05:08,220 Бежать с панских "фабрик" не так легко. 13 00:05:27,430 --> 00:05:31,350 Лучшая гобеленщица. - девка Килина. 14 00:05:54,803 --> 00:05:56,533 Бежать. 15 00:06:25,510 --> 00:06:26,510 Но... 16 00:07:40,264 --> 00:07:43,764 Слыша, что рядом дом, быстрее бегут изнуренные кони. 17 00:08:00,970 --> 00:08:04,470 Но удивительные события происходят в лесу. 18 00:08:52,036 --> 00:08:53,596 Где паныч? 19 00:09:01,660 --> 00:09:04,080 Я только лакей паныча. 20 00:09:23,427 --> 00:09:26,927 Эй, не уберегли парни возницу. 21 00:09:50,970 --> 00:09:54,170 Все вы, паны, одинаковые... Смотри, что твой отец наделал. 22 00:10:01,506 --> 00:10:02,606 Твой отец... 23 00:10:42,450 --> 00:10:45,700 Эй, Медведь, не покачать ли нам паныча? 24 00:11:46,830 --> 00:11:49,783 Это не паныч - это Устин Кармелюк. 25 00:11:55,220 --> 00:11:57,890 Там... Быстрее... Спасайте! 26 00:11:58,960 --> 00:12:02,460 Там... Быстрее... Спасайте! 27 00:12:07,889 --> 00:12:09,779 Где паныч? 28 00:12:13,030 --> 00:12:16,530 Вот паныч. 29 00:12:57,460 --> 00:12:58,460 Православные 30 00:12:58,485 --> 00:13:00,005 крестьяне, 31 00:13:00,115 --> 00:13:01,115 помолимся Господу, 32 00:13:01,258 --> 00:13:02,318 что благословил вас 33 00:13:02,547 --> 00:13:04,024 на дальнюю дорогу 34 00:13:04,530 --> 00:13:05,980 и мирное житие на новых 35 00:13:06,005 --> 00:13:07,005 местах под милостивой 36 00:13:07,032 --> 00:13:08,375 рукой нового господина 37 00:13:08,490 --> 00:13:10,370 вашего и благодетеля Вареницы. 38 00:13:10,481 --> 00:13:11,481 Не поедем. 39 00:13:11,740 --> 00:13:12,740 Не поедем. 40 00:13:13,098 --> 00:13:14,208 Спаси нас, батюшка. 41 00:13:14,640 --> 00:13:16,080 Куда нас продали? 42 00:13:16,860 --> 00:13:18,490 Пану Варенице. 43 00:13:19,120 --> 00:13:20,120 Пану одной 44 00:13:20,150 --> 00:13:21,440 веры, 45 00:13:21,470 --> 00:13:22,760 одной крови с вами. 46 00:13:23,070 --> 00:13:24,150 Не гневайте. 47 00:13:24,220 --> 00:13:25,085 Бога. 48 00:13:25,110 --> 00:13:26,110 Покоряйтеся. 49 00:13:26,643 --> 00:13:27,643 Молчать, 50 00:13:27,710 --> 00:13:28,710 собаки. 51 00:13:31,381 --> 00:13:32,851 Бей его! 52 00:14:10,830 --> 00:14:14,330 Православные. 53 00:14:22,970 --> 00:14:24,130 Слово чести 54 00:14:24,240 --> 00:14:25,570 я продал 55 00:14:25,680 --> 00:14:26,340 холопов. 56 00:14:26,540 --> 00:14:28,630 С Вашего позволения. 57 00:14:29,374 --> 00:14:30,684 За Украину 58 00:14:30,750 --> 00:14:31,870 на Херсонских 59 00:14:32,123 --> 00:14:33,123 степях. 60 00:14:35,220 --> 00:14:36,220 Еще вина. 61 00:14:38,290 --> 00:14:39,290 Пан Муй. 62 00:14:40,420 --> 00:14:41,420 Где пан? 63 00:14:43,590 --> 00:14:45,510 Бунт. Холопы взбесились. 64 00:14:52,265 --> 00:14:53,265 Не хотят ехать. 65 00:14:53,807 --> 00:14:54,807 Еле ноги унес. 66 00:14:55,030 --> 00:14:56,030 Не хотят?! 67 00:14:56,510 --> 00:14:57,510 На палю. 68 00:14:57,700 --> 00:14:58,700 Не торопись. 69 00:15:03,310 --> 00:15:04,310 Ты кто такой? 70 00:15:07,530 --> 00:15:08,530 У меня на лбу паспорт. 71 00:15:09,810 --> 00:15:10,810 Печать царская. 72 00:15:11,500 --> 00:15:12,500 Смотри. 73 00:15:13,300 --> 00:15:14,640 Он. Кармелюк. 74 00:15:17,590 --> 00:15:18,610 За дело, хлопцы. 75 00:15:25,580 --> 00:15:26,770 Давай-ка 76 00:15:26,800 --> 00:15:27,800 продажную на людей. 77 00:15:30,589 --> 00:15:32,720 Отказывались. 78 00:15:33,110 --> 00:15:34,110 Я же 79 00:15:34,760 --> 00:15:36,261 сам украинец. 80 00:15:46,880 --> 00:15:48,350 Догадливый. 81 00:15:48,560 --> 00:15:49,670 Вынимай деньги, 82 00:15:49,780 --> 00:15:51,825 что наторговал за людей. 83 00:15:56,950 --> 00:15:57,950 Августин, 84 00:15:59,680 --> 00:16:01,305 Скажи, Августин, людям 85 00:16:02,260 --> 00:16:03,300 что паны от них 86 00:16:03,410 --> 00:16:04,410 отказываются. 87 00:16:05,258 --> 00:16:06,458 Нет уже ни купца, 88 00:16:06,759 --> 00:16:08,239 ни продавца. 89 00:16:09,240 --> 00:16:10,240 А деньги 90 00:16:10,490 --> 00:16:11,490 на вот 91 00:16:11,610 --> 00:16:12,610 раздай народу. 92 00:16:33,190 --> 00:16:34,190 Бери, Андрей, обоих 93 00:16:34,220 --> 00:16:35,220 панов 94 00:16:35,730 --> 00:16:36,730 на одну осину. 95 00:16:54,370 --> 00:16:55,370 Молодчина. 96 00:16:56,510 --> 00:16:57,510 Как зовут? 97 00:17:01,220 --> 00:17:02,220 Не узнаешь? 98 00:17:05,561 --> 00:17:07,048 А я сразу узнала. 99 00:17:07,840 --> 00:17:09,500 Будто в сердце ударило. 100 00:17:10,200 --> 00:17:11,200 Помнишь, 101 00:17:11,540 --> 00:17:12,940 амбар, зерно, 102 00:17:13,210 --> 00:17:14,860 Эсул? 103 00:17:16,380 --> 00:17:17,380 Девочкой была, 104 00:17:18,140 --> 00:17:19,920 а запомнила 105 00:17:20,030 --> 00:17:21,030 на всю жизнь. 106 00:17:27,470 --> 00:17:28,470 Девчурка. 107 00:17:35,910 --> 00:17:39,400 Здорово, люди добрые. - Здравствуйте. 108 00:18:02,810 --> 00:18:04,208 Садись, Уляна. 109 00:19:49,070 --> 00:19:50,740 Не знаем где Кармелюк. 110 00:19:50,840 --> 00:19:52,270 И конец. 111 00:19:53,140 --> 00:19:54,640 Бить будут - молчать. 112 00:19:55,240 --> 00:19:56,280 Не знаем 113 00:19:56,720 --> 00:19:57,720 и все. 114 00:20:01,370 --> 00:20:02,470 Прокопа допрашивали. 115 00:20:04,090 --> 00:20:05,190 Эх, прорваться бы 116 00:20:05,220 --> 00:20:06,250 до Кармелюка 117 00:20:06,280 --> 00:20:07,970 в Герашню. 118 00:20:09,832 --> 00:20:12,410 Все село окружили. - не вырваться. 119 00:20:16,870 --> 00:20:17,870 Я прорвусь. 120 00:20:21,790 --> 00:20:22,790 Беги к ковалю 121 00:20:22,820 --> 00:20:23,900 там найдешь. 122 00:20:23,930 --> 00:20:24,930 Молчите. Идут. 123 00:20:34,110 --> 00:20:35,200 Тяжелое наследие 124 00:20:35,340 --> 00:20:36,340 оставил мне покойный пан. 125 00:20:36,450 --> 00:20:37,450 Дембицкий. 126 00:20:38,640 --> 00:20:39,810 Это же не холопы, а 127 00:20:40,180 --> 00:20:40,940 бешенные собаки. 128 00:20:41,010 --> 00:20:42,730 О, истинно так, вельможный пан. 129 00:20:43,220 --> 00:20:44,728 Бешеные собаки 130 00:20:45,270 --> 00:20:46,270 и безбожники. 131 00:20:56,700 --> 00:20:57,700 Уперлись, как один. 132 00:20:58,340 --> 00:20:59,340 Молчат. 133 00:20:59,740 --> 00:21:00,740 Молчат? 134 00:21:01,410 --> 00:21:02,410 Молчат. 135 00:21:02,910 --> 00:21:03,910 Пан Афанасенко. 136 00:21:05,670 --> 00:21:06,730 Мой убиенный 137 00:21:06,880 --> 00:21:09,340 шурин, пан Вареница, 138 00:21:09,710 --> 00:21:10,710 умел, 139 00:21:10,900 --> 00:21:11,930 царство ему небесное, 140 00:21:11,960 --> 00:21:13,380 поговорить с холопами 141 00:21:14,090 --> 00:21:15,090 на родном 142 00:21:15,140 --> 00:21:16,200 языке. 143 00:21:21,917 --> 00:21:23,237 Ты бунтовал на площади? 144 00:21:23,790 --> 00:21:25,270 Сукин сын. 145 00:21:28,060 --> 00:21:29,060 Нет. 146 00:21:29,240 --> 00:21:30,240 Не бунтовал. 147 00:21:42,870 --> 00:21:43,870 Оглоблю 148 00:21:44,880 --> 00:21:46,100 поднимал? 149 00:21:51,350 --> 00:21:52,700 Видно 150 00:21:52,810 --> 00:21:53,940 и этот пан одной с нами 151 00:21:54,080 --> 00:21:55,080 веры? 152 00:21:55,480 --> 00:21:56,610 Перед святым 153 00:21:56,700 --> 00:21:58,537 крестом признавайся. 154 00:21:58,890 --> 00:21:59,890 Где Кармелюк? 155 00:22:03,910 --> 00:22:04,950 Неправильный 156 00:22:05,040 --> 00:22:06,040 твой крест, 157 00:22:06,280 --> 00:22:07,280 батюшка. 158 00:22:18,050 --> 00:22:19,090 Выходи двое 159 00:22:19,290 --> 00:22:20,290 на исповедь. 160 00:22:20,590 --> 00:22:23,730 Куда? 161 00:23:04,484 --> 00:23:07,265 Вернулся паныч - весело стало в поместье. 162 00:24:57,096 --> 00:25:01,576 Я хочу, чтобы мне прислуживал Кармелюк. 163 00:25:17,303 --> 00:25:19,412 Продайте мне вашего холопа. 164 00:25:19,636 --> 00:25:22,099 Я дам Вам за него своих английских гончих. 165 00:25:28,090 --> 00:25:35,910 Пардон. Я уже предлагал за него своего лучшего жеребца. 166 00:26:39,283 --> 00:26:41,990 Вы приказали мне провести Вас к Килине. 167 00:26:42,833 --> 00:26:45,294 Пойдемте, сейчас самое время. 168 00:27:53,194 --> 00:27:56,358 Разрешите мне сначала поговорить с ней - 169 00:27:56,491 --> 00:27:59,296 она девушка глупая, может наделать переполоху. 170 00:29:58,640 --> 00:30:04,900 Вы бы меня хоть в клуню провели, а то здесь грязно и холодно... 171 00:31:27,920 --> 00:31:30,070 Я предлагаю пойти посмотреть на медведя, 172 00:31:30,070 --> 00:31:32,701 которого я сегодня в лесу поймал. 173 00:33:34,980 --> 00:33:35,980 Дорогой к Черному Яру... 174 00:39:56,330 --> 00:39:59,830 Холоп нынче, видно, не такой пошел. 175 00:40:03,360 --> 00:40:07,960 Зря стараетесь. Ваши пули меня не берут. 176 00:40:19,552 --> 00:40:23,052 А чтобы повадно не было крепаков бить... 177 00:40:29,675 --> 00:40:33,175 А дайте им горячих... 178 00:40:46,839 --> 00:40:53,869 Дождался все-таки. Хоть перед смертью увижу как панов колошматят. 179 00:41:36,730 --> 00:41:40,830 Ты дорого заплатишь за обиду гонора панского. 180 00:42:46,410 --> 00:42:50,300 Никого в двор не впускать. 181 00:42:51,720 --> 00:42:53,972 Не волнуйтесь! Службу знаем! 182 00:43:41,653 --> 00:43:48,273 Проходи. Приказано никого не впускать. 183 00:45:36,212 --> 00:45:38,042 Ну, рассказывай... 184 00:45:46,757 --> 00:45:49,327 Солдат пригнали уйму. 185 00:45:56,320 --> 00:45:59,404 Дедов и тех не пожалели. 186 00:46:00,089 --> 00:46:02,778 Говорят дед Панас так под батогами и умер. 187 00:46:13,210 --> 00:46:17,900 А ребята передали нам еще подарочек... 188 00:46:47,300 --> 00:46:49,065 Берегись, Кармелюк! 189 00:47:26,280 --> 00:47:29,030 Странно как-то вел себя тот, что назвался "Сутониным". 190 00:47:37,570 --> 00:47:41,468 Срочно в лес! Передай, что войско готовится к облаве. 191 00:48:38,400 --> 00:48:46,060 О! Если вы едете с нами, Кармелюк уже в наших руках. 192 00:51:41,777 --> 00:51:45,964 Лес уже окружили - теперь сожмут кольцо. 193 00:52:00,330 --> 00:52:06,100 Через час я брошу к вашим ногам этого "романтичного" холопа. 194 00:52:20,710 --> 00:52:27,730 Вы разрешите и мне посмотреть на охоту. 195 00:52:41,434 --> 00:52:43,834 Письмо с города. 196 00:54:19,937 --> 00:54:23,007 Солдаты! 197 00:54:25,587 --> 00:54:29,087 Солдаты! 198 00:54:30,510 --> 00:54:31,510 Солдаты! 199 00:54:42,190 --> 00:54:44,072 А что это за письмо, мой дорогой? 200 00:54:46,410 --> 00:54:49,910 Кажется про этого Сутонина. 201 00:55:00,510 --> 00:55:07,530 Ты, Медведь, веди ребят Волчей тропой в Черный яр, а я их тут задержу. 202 00:59:06,124 --> 00:59:09,155 "Лакей Рябов Ярофей убил своего пана Сутонина. 203 00:59:09,361 --> 00:59:12,193 А нынче нам стало известно, что этот лакей с 204 00:59:12,218 --> 00:59:16,026 паспортом корнета Сутонина на Малороссию пошел. 205 00:59:17,450 --> 00:59:21,200 Кто встретит, согласно приметам Рябова"... 206 01:00:16,550 --> 01:00:17,550 Смирно! 207 01:00:20,290 --> 01:00:26,140 Что вы с бабой валандаетесь! А разбойников кто будет ловить? 208 01:00:27,520 --> 01:00:29,810 Кругом! 209 01:00:32,460 --> 01:00:33,460 Бегом! Марш! 210 01:03:25,797 --> 01:03:29,347 Убийца... Лакей... Рябов... 211 01:04:28,300 --> 01:04:30,471 И долго еще гулял Кармелюк со своими хлопцами. 212 01:04:50,720 --> 01:04:54,277 И долго еще пылали на Подолье украинские, 213 01:04:54,302 --> 01:04:57,774 польские и российские помещицкие гнезда. 16063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.