All language subtitles for Kanguva 2024 Dual Audio Hindi (Cleaned) SouthFreak.com 480p WEB-DL x264 ESubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:14,048 --> 00:04:16,048 (Several centuries ago...) 2 00:04:18,048 --> 00:04:20,048 (The Quintet Islets) 3 00:04:50,048 --> 00:04:55,048 Many, many mysteries lie scattered 4 00:04:56,048 --> 00:05:00,048 But the most baffling mystery 5 00:05:00,048 --> 00:05:02,048 ...are the lives of its people. 6 00:05:03,048 --> 00:05:05,048 When something transpires... 7 00:05:05,048 --> 00:05:12,048 ...all we know is the how, the where, 8 00:05:12,048 --> 00:05:17,048 But no one knows why it transpired. 9 00:05:19,048 --> 00:05:21,048 "Why are you born to someone?" 10 00:05:21,048 --> 00:05:23,048 "Why are you with someone?" 11 00:05:23,048 --> 00:05:25,048 "Why do you die for someone?" 12 00:05:25,048 --> 00:05:28,048 Nobody knows the answers 13 00:05:28,048 --> 00:05:29,048 Nobody knows? 14 00:05:31,048 --> 00:05:34,048 Standing far away upon the sky... 15 00:05:34,048 --> 00:05:36,048 Shrouded in mysteries... 16 00:05:36,048 --> 00:05:39,048 She who watches this world 17 00:05:39,048 --> 00:05:41,048 The moon! 18 00:05:43,048 --> 00:05:47,048 Only she and she alone 19 00:06:05,048 --> 00:06:09,048 "Child's Brain Power Amplification 20 00:06:11,048 --> 00:06:13,048 "Activating Memory Zone." 21 00:06:13,048 --> 00:06:15,048 "Child's Brain Mapping in progress." 22 00:06:16,048 --> 00:06:18,048 "Extracting Brain Schematics." 23 00:06:18,048 --> 00:06:21,048 "Super Powering 35% complete." 24 00:06:21,048 --> 00:06:23,048 "Child's Brain Formatting completed." 25 00:06:23,048 --> 00:06:24,048 "Altering Neuro Links." 26 00:06:43,048 --> 00:06:44,048 Charge! 27 00:06:45,048 --> 00:06:46,048 Zeta has escaped! 28 00:06:46,048 --> 00:06:47,048 East gate breached! 29 00:06:47,048 --> 00:06:49,048 Get him! 30 00:06:49,048 --> 00:06:51,048 Got a runner from the facility. 31 00:06:54,048 --> 00:06:56,048 Spread out and snag the kid! 32 00:06:57,048 --> 00:07:00,048 Crap! 33 00:07:00,048 --> 00:07:03,048 Move, move, move! 34 00:07:04,048 --> 00:07:05,048 Ground squad! 35 00:07:36,048 --> 00:07:38,048 He's booking south! 36 00:07:58,048 --> 00:07:59,048 Crap! 37 00:08:00,048 --> 00:08:03,048 Break off and box him in! 38 00:08:26,048 --> 00:08:27,048 'O warrior' 39 00:08:30,048 --> 00:08:32,048 'You march forth like an army' 40 00:08:35,048 --> 00:08:37,048 'O warrior' 41 00:08:37,048 --> 00:08:39,048 'You march forth like an army' 42 00:08:39,048 --> 00:08:42,048 'Are you the foundation of infinite valor?' 43 00:08:42,048 --> 00:08:44,048 'Are you but one man, or a hundred?' 44 00:09:09,048 --> 00:09:11,048 Hi, Commish! 45 00:09:12,048 --> 00:09:14,048 You're really pushing it, man! 46 00:09:14,048 --> 00:09:18,048 I offered you a bounty to capture De Souza! 47 00:09:18,048 --> 00:09:23,048 An object weighs half as much in water 48 00:09:23,048 --> 00:09:26,048 I wanted to put the theory to test, 49 00:09:26,048 --> 00:09:28,048 Hey, Mosto! 50 00:09:28,048 --> 00:09:31,048 Why? You pissed at me 51 00:09:33,048 --> 00:09:34,048 We caught De Souza! 52 00:09:35,048 --> 00:09:37,048 What is your partner Francis up to? 53 00:09:37,048 --> 00:09:41,048 It'll be super trippy 54 00:09:41,048 --> 00:09:44,048 Alexa! 55 00:09:45,048 --> 00:09:47,048 Menacing music! 56 00:09:50,048 --> 00:09:52,048 De Souza's bodyguards intervened 57 00:09:52,048 --> 00:09:55,048 Francis is getting a workout with them, 58 00:10:00,048 --> 00:10:01,048 Now? 59 00:10:05,048 --> 00:10:06,048 Biceps! 60 00:10:08,048 --> 00:10:10,048 Next? 61 00:10:13,048 --> 00:10:14,048 What you all do? 62 00:10:15,048 --> 00:10:17,048 What Francis does? 63 00:10:25,048 --> 00:10:27,048 Francis! 64 00:10:31,048 --> 00:10:33,048 Why is he ignoring 'Baby'? 65 00:10:33,048 --> 00:10:34,048 Francis! 66 00:11:12,048 --> 00:11:13,048 Catch! 67 00:11:29,048 --> 00:11:31,048 Hey! Stop it! 68 00:11:31,048 --> 00:11:34,048 Choose, darling! Which one? 69 00:11:34,048 --> 00:11:36,048 Inky or Pinky? 70 00:11:37,048 --> 00:11:39,048 Inky? Pinky? 71 00:11:39,048 --> 00:11:41,048 Which one? 72 00:11:41,048 --> 00:11:42,048 Pinky? 73 00:11:42,048 --> 00:11:45,048 Alright, punky! 74 00:11:45,048 --> 00:11:47,048 No disappointment. 75 00:11:47,048 --> 00:11:49,048 Pinky! 76 00:11:49,048 --> 00:11:50,048 Hello, Commish? 77 00:11:50,048 --> 00:11:51,048 Completed! 78 00:11:54,048 --> 00:11:56,048 Why did you abduct me? Who are you two? 79 00:11:56,048 --> 00:11:58,048 Police? 80 00:11:58,048 --> 00:11:59,048 Narcotics? 81 00:12:02,048 --> 00:12:03,048 We are bounty hunters! 82 00:12:03,048 --> 00:12:04,048 Meaning? 83 00:12:04,048 --> 00:12:07,048 Like when kids take private tutoring 84 00:12:07,048 --> 00:12:11,048 Hunters, who catch criminals for the cops, 85 00:12:11,048 --> 00:12:12,048 Bloody baldie! 86 00:12:13,048 --> 00:12:14,048 Colt! Look at that! 87 00:12:18,048 --> 00:12:20,048 Quit showing off, baldie! 88 00:12:26,048 --> 00:12:27,048 Hi, girls! 89 00:12:29,048 --> 00:12:30,048 Satisfied, buddy? 90 00:12:30,048 --> 00:12:32,048 Yeah! 91 00:12:32,048 --> 00:12:35,048 You're flirting during a bounty arrest? 92 00:12:35,048 --> 00:12:38,048 Tension, hate, anger, rage, 93 00:12:38,048 --> 00:12:42,048 I never keep such negative feelings 94 00:12:42,048 --> 00:12:44,048 I'll just shower it on the one next to me! 95 00:12:45,048 --> 00:12:46,048 Mamma Mia! 96 00:12:47,048 --> 00:12:49,048 The joy you get by seeing others 97 00:13:08,048 --> 00:13:10,048 Hi! 98 00:13:11,048 --> 00:13:12,048 Get moving, Colt! 99 00:13:14,048 --> 00:13:15,048 Hi! 100 00:13:16,048 --> 00:13:17,048 No! 101 00:13:17,048 --> 00:13:18,048 Francis! 102 00:13:19,048 --> 00:13:21,048 Stay put, baldie! 103 00:13:22,048 --> 00:13:23,048 Francis... 104 00:13:23,048 --> 00:13:24,048 Nah! The catch is mine! 105 00:13:25,048 --> 00:13:27,048 What is 'catch'? 106 00:13:29,048 --> 00:13:31,048 Francis! No! 107 00:13:40,048 --> 00:13:42,048 Yeah! 108 00:13:42,048 --> 00:13:44,048 Give me the bounty of 500 grand! 109 00:13:44,048 --> 00:13:46,048 Give me the five hundred grand! 110 00:13:48,048 --> 00:13:49,048 I'm the one who caught him! 111 00:13:50,048 --> 00:13:51,048 I'm the one who finished it! 112 00:13:52,048 --> 00:13:54,048 Kick that crocodile! 113 00:13:54,048 --> 00:13:55,048 You did! 114 00:13:56,048 --> 00:13:58,048 So tell me who caught you? 115 00:13:58,048 --> 00:13:59,048 Damn! 116 00:13:59,048 --> 00:14:01,048 They caught me together, sir! 117 00:14:01,048 --> 00:14:03,048 In that case, split the bounty! 118 00:14:03,048 --> 00:14:04,048 What? 119 00:14:04,048 --> 00:14:07,048 I wouldn't share the air I breathe 120 00:14:07,048 --> 00:14:09,048 I'll never share my money 121 00:14:10,048 --> 00:14:12,048 You're both adults, 122 00:14:12,048 --> 00:14:13,048 Listen to me! 123 00:14:14,048 --> 00:14:15,048 Sit down for five minutes... 124 00:14:15,048 --> 00:14:19,048 ...and together, feel ashamed for arguing 125 00:14:19,048 --> 00:14:20,048 Go sit in my car! 126 00:14:24,048 --> 00:14:26,048 Been meaning to ask you this. 127 00:14:26,048 --> 00:14:28,048 Any fee you expect from them 128 00:14:29,048 --> 00:14:30,048 No charge, eh? 129 00:14:30,048 --> 00:14:32,048 Is the car insured? 130 00:14:32,048 --> 00:14:34,048 It activates at 12:00 PM. 131 00:14:34,048 --> 00:14:36,048 It's 11:50 now. 132 00:14:36,048 --> 00:14:37,048 It'll activate now! 133 00:14:37,048 --> 00:14:39,048 It's breaking? Let's watch up close! 134 00:14:41,048 --> 00:14:43,048 Why are they so violent, Colt? 135 00:14:43,048 --> 00:14:46,048 They're only violent now, Commish. 136 00:14:46,048 --> 00:14:48,048 Know how romantic they were 137 00:14:48,048 --> 00:14:50,048 These two? 138 00:14:51,048 --> 00:14:55,048 'Hey... Trippin' away' 139 00:14:55,048 --> 00:14:58,048 'Hey... Trippin' away' 140 00:15:02,048 --> 00:15:04,048 'Hey... Trippin' away' 141 00:15:04,048 --> 00:15:06,048 'Hey... Trippin' away' 142 00:15:06,048 --> 00:15:09,048 'Hey... Trippin' away' 143 00:15:09,048 --> 00:15:11,048 'Hey... Trippin' away' 144 00:15:12,048 --> 00:15:15,048 'Hey... Trippin' away' 145 00:15:15,048 --> 00:15:16,048 (Portuguese) Let's play, babe! 146 00:15:24,048 --> 00:15:28,048 'Hold me, hug me, kiss me, consume me... 147 00:15:31,048 --> 00:15:35,048 'Take me, try me, trip me, trap me... 148 00:15:39,048 --> 00:15:42,048 'In the Sunrise beach, 149 00:15:42,048 --> 00:15:46,048 'In the moonlight cruise, 150 00:15:46,048 --> 00:15:49,048 'In the Mad fun mode, 151 00:15:50,048 --> 00:15:53,048 'Explore the unexplored, 152 00:15:53,048 --> 00:15:55,048 'YOLO' 153 00:15:56,048 --> 00:15:57,048 'You Only Live Once' 154 00:16:01,048 --> 00:16:02,048 'YOLO' 155 00:16:03,048 --> 00:16:05,048 'You've got to do tons' 156 00:16:23,048 --> 00:16:27,048 'Hey... Trippin' away' 157 00:16:27,048 --> 00:16:30,048 'Hey... Trippin' away' 158 00:16:30,048 --> 00:16:33,048 'When our eyes meet...' 159 00:16:34,048 --> 00:16:36,048 '...there is no need for words' 160 00:16:37,048 --> 00:16:40,048 'When our breaths mingle...' 161 00:16:41,048 --> 00:16:44,048 '...we shall find a new language' 162 00:16:45,048 --> 00:16:48,048 'Let's soar, fly away' 163 00:16:49,048 --> 00:16:52,048 'Here, there, everywhere' 164 00:16:52,048 --> 00:16:55,048 'All your small desires in my ears...' 165 00:16:56,048 --> 00:16:59,048 '...are bombarding 166 00:17:00,048 --> 00:17:01,048 'YOLO' 167 00:17:02,048 --> 00:17:04,048 'You Only Live Once' 168 00:17:07,048 --> 00:17:08,048 'YOLO' 169 00:17:10,048 --> 00:17:11,048 'You've got to do tons' 170 00:17:47,048 --> 00:17:50,048 'You're the babe, I am the vibe' 171 00:17:51,048 --> 00:17:54,048 'Let's burn like a wild fire' 172 00:17:55,048 --> 00:17:58,048 'I am the swag, you're the thug' 173 00:17:58,048 --> 00:18:01,048 'Let's become the sizzling hug' 174 00:18:03,048 --> 00:18:05,048 'Are the fallen angel from the sky?' 175 00:18:06,048 --> 00:18:10,048 'Your beauty is unreal' 176 00:18:10,048 --> 00:18:12,048 'Are the macho looking cute teddy buddy 177 00:18:14,048 --> 00:18:17,048 'You're giving me cheap thrills 178 00:18:17,048 --> 00:18:18,048 'YOLO' 179 00:18:20,048 --> 00:18:21,048 'You Only Live Once' 180 00:18:25,048 --> 00:18:26,048 'YOLO' 181 00:18:27,048 --> 00:18:29,048 'You've got to do tons' 182 00:18:32,048 --> 00:18:36,048 'Hey... Trippin' away' 183 00:18:36,048 --> 00:18:39,048 'Hey... Trippin' away' 184 00:18:40,048 --> 00:18:42,048 'Hey... Trippin' away' 185 00:18:42,048 --> 00:18:45,048 'Hey... Trippin' away' 186 00:18:45,048 --> 00:18:47,048 Francis, no! 187 00:18:54,048 --> 00:18:55,048 Commander! 188 00:18:55,048 --> 00:18:59,048 The one that escaped. 189 00:19:09,048 --> 00:19:10,048 Victorious! 190 00:19:12,048 --> 00:19:16,048 Acquire Zeta's brain schematics 191 00:19:17,048 --> 00:19:20,048 Commander! 192 00:19:20,048 --> 00:19:24,048 He doesn't know a soul outside. 193 00:19:26,048 --> 00:19:28,048 You only know his story... 194 00:19:29,048 --> 00:19:31,048 ...from the day he was made. 195 00:19:33,048 --> 00:19:35,048 His brain is not programmed... 196 00:19:36,048 --> 00:19:37,048 ...to live without a reason. 197 00:19:39,048 --> 00:19:42,048 So who's he after in Goa? 198 00:19:44,048 --> 00:19:45,048 Francis! 199 00:19:45,048 --> 00:19:46,048 My next target! 200 00:19:46,048 --> 00:19:49,048 A high profile target! 201 00:19:50,048 --> 00:19:52,048 Jittu! 202 00:19:52,048 --> 00:19:54,048 Focus! 203 00:19:54,048 --> 00:19:57,048 Jittu's brother is a supreme kingpin 204 00:19:57,048 --> 00:19:59,048 His name is Kambutta! 205 00:19:59,048 --> 00:20:00,048 Kambutta! 206 00:20:01,048 --> 00:20:02,048 Kingpin, huh? 207 00:20:02,048 --> 00:20:03,048 Kingpin! 208 00:20:04,048 --> 00:20:07,048 High risk job! So, I'm offering 209 00:20:07,048 --> 00:20:09,048 Hike it up! 210 00:20:09,048 --> 00:20:11,048 For 1.5 million, 211 00:20:11,048 --> 00:20:13,048 What say, darling? 212 00:20:13,048 --> 00:20:14,048 "One and a half million?" 213 00:20:15,048 --> 00:20:17,048 Yep! 214 00:20:18,048 --> 00:20:20,048 Okay! 215 00:20:20,048 --> 00:20:22,048 ...even if a small scratch 216 00:20:22,048 --> 00:20:25,048 ...his brother Kambutta 217 00:20:25,048 --> 00:20:27,048 Let's hunt Jittu! 218 00:20:28,048 --> 00:20:30,048 Hey! Face match: 90%! 219 00:20:30,048 --> 00:20:31,048 Wow! 220 00:20:33,048 --> 00:20:34,048 Goal! Goal! Goal! 221 00:20:44,048 --> 00:20:45,048 Where is he? 222 00:20:50,048 --> 00:20:52,048 Is Jittu in there? 223 00:20:55,048 --> 00:20:57,048 While we're chilling here, 224 00:20:57,048 --> 00:20:58,048 We'll see about that! 225 00:21:04,048 --> 00:21:05,048 Darling! 226 00:21:05,048 --> 00:21:08,048 Tell Commish he'll have Jittu in an hour! 227 00:21:16,048 --> 00:21:17,048 Your labored breathing... 228 00:21:17,048 --> 00:21:22,048 ...is packed with jealousy, helplessness, 229 00:21:22,048 --> 00:21:24,048 What exactly are you looking at? 230 00:21:27,048 --> 00:21:28,048 God damn it, Jittu! 231 00:21:28,048 --> 00:21:31,048 When we're cold, 232 00:21:31,048 --> 00:21:33,048 What a spread he's sleeping under! 233 00:21:33,048 --> 00:21:35,048 I'm going to copy your expression, 234 00:21:40,048 --> 00:21:41,048 Sleeping beauties! 235 00:21:42,048 --> 00:21:43,048 Get up! 236 00:21:43,048 --> 00:21:44,048 Get your leg off his face! 237 00:21:45,048 --> 00:21:47,048 This girl alone isn't getting off, Francis! 238 00:21:48,048 --> 00:21:49,048 She's crazy about him! 239 00:21:49,048 --> 00:21:51,048 Colt! 240 00:21:52,048 --> 00:21:55,048 True that! Bloody... 241 00:21:55,048 --> 00:21:56,048 "Hey, baby?" 242 00:21:58,048 --> 00:22:01,048 Mossberg! 243 00:22:01,048 --> 00:22:04,048 Francis! Get over here! 244 00:22:04,048 --> 00:22:06,048 Please! I love this gun! 245 00:22:06,048 --> 00:22:07,048 Get me this gun! 246 00:22:07,048 --> 00:22:09,048 Get it for me, Francis! 247 00:22:09,048 --> 00:22:10,048 Get me the gun! 248 00:22:10,048 --> 00:22:11,048 Okay! You can have it! 249 00:22:14,048 --> 00:22:16,048 Francis! 250 00:22:18,048 --> 00:22:22,048 Since birth, I have begged and pleaded 251 00:22:22,048 --> 00:22:24,048 You've never done anything for me. 252 00:22:24,048 --> 00:22:28,048 But for the first time, when I yelled, 253 00:22:28,048 --> 00:22:29,048 Why, buddy? 254 00:22:36,048 --> 00:22:39,048 This crooked face laughter 255 00:22:39,048 --> 00:22:40,048 Now... 256 00:22:40,048 --> 00:22:42,048 Who's getting screwed now? 257 00:22:42,048 --> 00:22:44,048 Me? 258 00:22:45,048 --> 00:22:47,048 There's blood on Jittu's chest! 259 00:22:47,048 --> 00:22:49,048 "Even if a small scratch 260 00:22:49,048 --> 00:22:52,048 "...his brother Kambutta 261 00:22:52,048 --> 00:22:55,048 Holy cow! 262 00:22:55,048 --> 00:22:57,048 Wasn't my hand on the gun too 263 00:22:59,048 --> 00:23:03,048 Under any circumstances 264 00:23:03,048 --> 00:23:06,048 Sweet! In the same vein, 265 00:23:07,048 --> 00:23:09,048 I will! 266 00:23:09,048 --> 00:23:12,048 Nobody saw the shootout, darling. 267 00:23:12,048 --> 00:23:13,048 Sleeping beauties are still dreaming! 268 00:23:14,048 --> 00:23:15,048 If we silently waltzed away... 269 00:23:25,048 --> 00:23:28,048 Think he saw it? 270 00:23:29,048 --> 00:23:31,048 Build a shoulder bridge! 271 00:23:32,048 --> 00:23:33,048 What a huge ship! 272 00:23:43,048 --> 00:23:44,048 Go! Go! Go! 273 00:24:04,048 --> 00:24:08,048 Bestie! Jittu and Francis 274 00:24:08,048 --> 00:24:10,048 You've been hanging out with me 275 00:24:11,048 --> 00:24:13,048 How'd you find out where they were? 276 00:24:13,048 --> 00:24:14,048 Cool! 277 00:24:18,048 --> 00:24:19,048 That's a good one, mom! 278 00:24:22,048 --> 00:24:24,048 Up there! 279 00:24:26,048 --> 00:24:27,048 Guys! 280 00:24:28,048 --> 00:24:32,048 I have a crucial doubt 281 00:24:32,048 --> 00:24:33,048 What doubt, pops? 282 00:24:33,048 --> 00:24:37,048 Think that boy can recognize you 283 00:24:51,048 --> 00:24:53,048 Feel like I've seen him before. 284 00:24:53,048 --> 00:24:57,048 Not that! Will he recognize you 285 00:24:57,048 --> 00:24:58,048 That's improbable! 286 00:24:58,048 --> 00:24:59,048 Hey, Siri! 287 00:24:59,048 --> 00:25:03,048 What are the chances of seeing 288 00:25:03,048 --> 00:25:05,048 ...within the 3,500 square kilometres 289 00:25:05,048 --> 00:25:07,048 What's the percentage? 290 00:25:10,048 --> 00:25:11,048 Francis! 291 00:25:11,048 --> 00:25:13,048 Francis! 292 00:25:15,048 --> 00:25:16,048 Go, man! 293 00:25:16,048 --> 00:25:17,048 Oh no! 294 00:25:18,048 --> 00:25:19,048 Danger, Francis! 295 00:25:19,048 --> 00:25:22,048 That boy... The eye-witness... 296 00:25:22,048 --> 00:25:24,048 I saw him at Angelina's house 297 00:25:24,048 --> 00:25:25,048 Whoa! 298 00:25:26,048 --> 00:25:27,048 Come! 299 00:25:27,048 --> 00:25:29,048 My son! 300 00:25:29,048 --> 00:25:30,048 Draw well, kid! 301 00:25:30,048 --> 00:25:34,048 In your fingertips, lies the information 302 00:25:35,048 --> 00:25:36,048 Beautiful, Francis. 303 00:25:36,048 --> 00:25:38,048 Why does this only happen to you? 304 00:25:38,048 --> 00:25:39,048 God is great! 305 00:25:40,048 --> 00:25:41,048 I'm out of here! 306 00:25:43,048 --> 00:25:44,048 Look at that! 307 00:25:44,048 --> 00:25:45,048 Look where? 308 00:25:47,048 --> 00:25:49,048 Attack! 309 00:25:49,048 --> 00:25:50,048 Swipe left! 310 00:25:50,048 --> 00:25:52,048 Francis! 311 00:25:52,048 --> 00:25:53,048 Get the kid! 312 00:25:54,048 --> 00:25:55,048 Shameless! 313 00:25:55,048 --> 00:25:58,048 Brought your family over 314 00:25:58,048 --> 00:26:00,048 You wish! 315 00:26:00,048 --> 00:26:01,048 Listen! 316 00:26:01,048 --> 00:26:05,048 Return the gifts I gave 317 00:26:05,048 --> 00:26:06,048 Aren't you ashamed? 318 00:26:06,048 --> 00:26:07,048 Not in the least! 319 00:26:07,048 --> 00:26:08,048 Buddy! 320 00:26:09,048 --> 00:26:12,048 Even the top you're wearing now 321 00:26:12,048 --> 00:26:13,048 If I do, who'll wear it? 322 00:26:14,048 --> 00:26:16,048 Hey, Angelina! 323 00:26:16,048 --> 00:26:17,048 It'll fit me perfectly, baby! 324 00:26:17,048 --> 00:26:19,048 You look sexy, darling! 325 00:26:21,048 --> 00:26:23,048 (incomprehensible muttering) 326 00:26:32,048 --> 00:26:34,048 Oh my God! 327 00:26:36,048 --> 00:26:37,048 Accelerator! 328 00:26:37,048 --> 00:26:39,048 Bestie! 329 00:26:39,048 --> 00:26:42,048 Puncture the tyres! 330 00:26:42,048 --> 00:26:43,048 Don't let them go, uncle! 331 00:26:43,048 --> 00:26:45,048 Angelina! Stop! 332 00:26:45,048 --> 00:26:47,048 No! What are you doing? 333 00:26:47,048 --> 00:26:49,048 Your father's hooked on candy! 334 00:26:50,048 --> 00:26:52,048 Hey, bro! 335 00:26:52,048 --> 00:26:53,048 Mom, dad, grandpa! 336 00:26:55,048 --> 00:26:56,048 Good one, baby! 337 00:26:57,048 --> 00:26:59,048 Hey, Accelerator! 338 00:26:59,048 --> 00:27:00,048 Why puncture our tyres? 339 00:27:00,048 --> 00:27:04,048 You said 'puncture'! Never said whose car! 340 00:27:04,048 --> 00:27:07,048 Don't smack yourself, Bestie! 341 00:27:07,048 --> 00:27:09,048 Damn you! 342 00:27:25,048 --> 00:27:26,048 Don't look at me like that. 343 00:27:30,048 --> 00:27:31,048 Don't look at me like that! 344 00:27:32,048 --> 00:27:34,048 Something's happening within! 345 00:27:34,048 --> 00:27:35,048 Colt! Tell him to not look at me 346 00:27:36,048 --> 00:27:38,048 Let it go! 347 00:27:38,048 --> 00:27:40,048 Why can't he see you drive a car? 348 00:27:41,048 --> 00:27:44,048 Look that side! 349 00:27:46,048 --> 00:27:48,048 Hey! 350 00:27:50,048 --> 00:27:52,048 What's wrong, kiddo? Look at me! 351 00:27:52,048 --> 00:27:54,048 I didn't do anything! 352 00:27:54,048 --> 00:27:56,048 Go to the hospital! 353 00:27:56,048 --> 00:27:57,048 It's okay, kiddo! 354 00:27:57,048 --> 00:27:59,048 Let's go! 355 00:27:59,048 --> 00:28:00,048 Hey, kiddo! 356 00:28:19,048 --> 00:28:20,048 This is not normal. 357 00:28:21,048 --> 00:28:23,048 The nerve... 358 00:28:23,048 --> 00:28:24,048 Repeat the test once more. 359 00:28:31,048 --> 00:28:32,048 Listen to me, Francis. 360 00:28:32,048 --> 00:28:34,048 Let the doctor handle the kid. 361 00:28:34,048 --> 00:28:35,048 Let's scoot! 362 00:28:35,048 --> 00:28:37,048 No, darling. 363 00:28:37,048 --> 00:28:38,048 I can't leave the kid behind. 364 00:28:38,048 --> 00:28:41,048 Why? 365 00:28:41,048 --> 00:28:42,048 "Stopping you"? 366 00:28:44,048 --> 00:28:47,048 This wheelchair is what's stopping you! 367 00:28:47,048 --> 00:28:48,048 Doctor's calling you, sir! 368 00:28:48,048 --> 00:28:51,048 Did this boy have a head injury 369 00:28:51,048 --> 00:28:52,048 We don't know, ma'am. 370 00:28:53,048 --> 00:28:54,048 He just twisted his neck a bit! 371 00:28:55,048 --> 00:28:56,048 It's strange... 372 00:28:56,048 --> 00:28:59,048 The boy caught us playing PUBG. 373 00:28:59,048 --> 00:29:00,048 Gunfire and stuff. 374 00:29:01,048 --> 00:29:03,048 Did he say anything about that? 375 00:29:03,048 --> 00:29:04,048 Then proceed with treatment. 376 00:29:04,048 --> 00:29:08,048 In my 25 years of experience 377 00:29:08,048 --> 00:29:09,048 ...I've never seen something like this. 378 00:29:10,048 --> 00:29:13,048 The boy's head was opened up 379 00:29:13,048 --> 00:29:14,048 It's odd. 380 00:29:16,048 --> 00:29:18,048 Look at this. 381 00:29:20,048 --> 00:29:23,048 Something is altering the brain cells. 382 00:29:25,048 --> 00:29:28,048 I'll send all these reports 383 00:29:29,048 --> 00:29:30,048 The boy is stable now. 384 00:29:31,048 --> 00:29:33,048 Bring him back tomorrow morning, 385 00:29:33,048 --> 00:29:35,048 Okay, doctor. 386 00:29:41,048 --> 00:29:42,048 The phone is ringing, Francis. 387 00:29:46,048 --> 00:29:49,048 We got CCTV footage from the area 388 00:29:50,048 --> 00:29:53,048 You, Colt and a little boy 389 00:29:54,048 --> 00:29:56,048 Don't worry. 390 00:29:56,048 --> 00:29:59,048 But Kambutta's aware 391 00:29:59,048 --> 00:30:01,048 Be careful. 392 00:30:01,048 --> 00:30:03,048 Take cover, Francis! 393 00:30:19,048 --> 00:30:20,048 Are you okay? 394 00:30:26,048 --> 00:30:28,048 "Tom and Jerry". 395 00:30:29,048 --> 00:30:30,048 Where to, buddy? 396 00:30:34,048 --> 00:30:37,048 I get a strange feeling 397 00:30:37,048 --> 00:30:40,048 I've had the same feeling 398 00:30:40,048 --> 00:30:41,048 It's fear! 399 00:30:42,048 --> 00:30:45,048 Who is this kid? 400 00:30:46,048 --> 00:30:47,048 What is his problem? 401 00:30:48,048 --> 00:30:49,048 Why does he look at me 402 00:30:49,048 --> 00:30:51,048 Come, let's ask him ourselves! 403 00:30:53,048 --> 00:30:54,048 Where'd he go? 404 00:30:56,048 --> 00:30:57,048 Francis! 405 00:32:26,048 --> 00:32:27,048 Wh... what is it? 406 00:32:27,048 --> 00:32:28,048 What's wrong? 407 00:32:29,048 --> 00:32:30,048 What's wrong, kiddo? 408 00:32:30,048 --> 00:32:32,048 Why do you keep doing this? 409 00:32:33,048 --> 00:32:34,048 Are you hungry? 410 00:32:35,048 --> 00:32:37,048 Want to eat? 411 00:32:39,048 --> 00:32:40,048 Colt! 412 00:32:41,048 --> 00:32:42,048 Eat. 413 00:32:47,048 --> 00:32:48,048 You eat! 414 00:32:53,048 --> 00:32:54,048 Thank God, Francis! 415 00:32:54,048 --> 00:32:56,048 I'm so relieved. 416 00:32:56,048 --> 00:32:57,048 How did you know 417 00:32:58,048 --> 00:32:59,048 How do you keep finding us? 418 00:32:59,048 --> 00:33:03,048 I'll tell you later! Someone told Kambutta 419 00:33:03,048 --> 00:33:05,048 Cut the BS, Angela. 420 00:33:05,048 --> 00:33:06,048 I don't believe you. 421 00:33:07,048 --> 00:33:09,048 Trust me, babe. 422 00:33:09,048 --> 00:33:11,048 Bestie! 423 00:33:11,048 --> 00:33:15,048 The love you have for your ex-boyfriend 424 00:33:15,048 --> 00:33:17,048 I fear I'd fall in love with you myself! 425 00:33:17,048 --> 00:33:19,048 Fine, fall in love! 426 00:33:19,048 --> 00:33:21,048 The ground will have moisture 427 00:33:21,048 --> 00:33:24,048 The tongue will be on fire 428 00:33:24,048 --> 00:33:28,048 A burp after coffee is sure to have 429 00:33:28,048 --> 00:33:31,048 Even a dead romance 430 00:33:31,048 --> 00:33:33,048 I could feel love in the (h)air... 431 00:33:34,048 --> 00:33:35,048 How cringeworthy! 432 00:33:37,048 --> 00:33:39,048 Thought I had a chance 433 00:33:42,048 --> 00:33:43,048 Hey! 434 00:33:43,048 --> 00:33:44,048 Yes! 435 00:33:46,048 --> 00:33:48,048 Angela, no! 436 00:33:48,048 --> 00:33:50,048 What a twist, Bestie! 437 00:33:50,048 --> 00:33:51,048 Yes! 438 00:33:51,048 --> 00:33:54,048 That last thing you said... 439 00:33:54,048 --> 00:33:56,048 I could feel love in the (h)air... 440 00:33:57,048 --> 00:33:58,048 Bloody! 441 00:33:58,048 --> 00:33:59,048 Revenge is in the air, baby! 442 00:34:00,048 --> 00:34:03,048 You asked how I keep finding you, yes? 443 00:34:03,048 --> 00:34:05,048 The break up gift I gave? 444 00:34:05,048 --> 00:34:07,048 This right here! 445 00:34:07,048 --> 00:34:09,048 This? 446 00:34:10,048 --> 00:34:11,048 A tracker? 447 00:34:11,048 --> 00:34:13,048 Yes! 448 00:34:16,048 --> 00:34:18,048 Angela deceived us, Francis! 449 00:34:19,048 --> 00:34:21,048 Kambutta's here! 450 00:34:25,048 --> 00:34:27,048 Kambutta! 451 00:34:28,048 --> 00:34:30,048 (Hindi) Did you see who killed my brother? 452 00:34:31,048 --> 00:34:32,048 (Hindi) Tell me who did it! 453 00:34:32,048 --> 00:34:33,048 (Hindi) Tell me! 454 00:34:37,048 --> 00:34:38,048 Kambutta! 455 00:34:43,048 --> 00:34:45,048 Why is it so windy? 456 00:34:47,048 --> 00:34:48,048 Francis! 457 00:34:50,048 --> 00:34:51,048 Guys... 458 00:34:53,048 --> 00:34:55,048 What... 459 00:35:09,048 --> 00:35:11,048 Move, move, move! 460 00:35:17,048 --> 00:35:18,048 Neural lock! 461 00:35:36,048 --> 00:35:38,048 Cover the left flank! 462 00:35:44,048 --> 00:35:45,048 Get down! 463 00:35:56,048 --> 00:35:57,048 Fire! 464 00:35:59,048 --> 00:36:00,048 Kiddo! 465 00:36:00,048 --> 00:36:03,048 Get down! 466 00:36:06,048 --> 00:36:07,048 Stay there! 467 00:36:07,048 --> 00:36:09,048 Stay! 468 00:36:10,048 --> 00:36:11,048 Francis! 469 00:36:12,048 --> 00:36:13,048 Are you okay? 470 00:36:17,048 --> 00:36:18,048 Get down, kiddo! 471 00:36:19,048 --> 00:36:21,048 Can you hear me? 472 00:36:21,048 --> 00:36:23,048 Are you listening? 473 00:36:35,048 --> 00:36:36,048 Burned ten already! 474 00:36:46,048 --> 00:36:47,048 Hey! 475 00:36:48,048 --> 00:36:49,048 Don't hurt him! 476 00:36:51,048 --> 00:36:53,048 No! 477 00:37:02,048 --> 00:37:03,048 Zeta secured! 478 00:37:09,048 --> 00:37:10,048 Move it! 479 00:37:18,048 --> 00:37:19,048 Zeta locked! 480 00:37:19,048 --> 00:37:20,048 We are on our way! 481 00:37:24,048 --> 00:37:26,048 Alright. Move Zeta 482 00:37:27,048 --> 00:37:28,048 Copy that? 483 00:38:05,048 --> 00:38:09,048 Aurelius Dorca the Second, 484 00:38:09,048 --> 00:38:13,048 ...and his 25,000 Roman soldiers 485 00:38:13,048 --> 00:38:15,048 ...to lay siege 486 00:38:15,048 --> 00:38:18,048 To rest, to strategize... 487 00:38:18,048 --> 00:38:22,048 ...and to train his soldiers in warfare, 488 00:38:22,048 --> 00:38:25,048 The five islands 489 00:38:25,048 --> 00:38:28,048 Land adjacent but not contiguous 490 00:38:28,048 --> 00:38:34,048 Saagara, Hima, Aranya, 491 00:38:34,048 --> 00:38:37,048 Collectively, they were known as 492 00:38:38,048 --> 00:38:39,048 The isle of Saagara. 493 00:38:39,048 --> 00:38:43,048 They reigned over the waves of the sea 494 00:38:44,048 --> 00:38:46,048 The home of the Saagaras! 495 00:38:46,048 --> 00:38:49,048 Weaving nets and building ships 496 00:38:51,048 --> 00:38:52,048 The isle of Hima. 497 00:38:52,048 --> 00:38:55,048 An island filled with icy forests 498 00:38:56,048 --> 00:38:58,048 The war armory of Hima... 499 00:38:58,048 --> 00:39:02,048 ...and their life-saving herbs 500 00:39:02,048 --> 00:39:03,048 The isle of Aranya. 501 00:39:04,048 --> 00:39:06,048 It encompassed three different forests. 502 00:39:06,048 --> 00:39:08,048 They worship 503 00:39:08,048 --> 00:39:11,048 Hunting and poetry 504 00:39:11,048 --> 00:39:12,048 The isle of Kapaala. 505 00:39:13,048 --> 00:39:16,048 The iron hills and the red soil 506 00:39:16,048 --> 00:39:20,048 The people here worshipped Semmaali, 507 00:39:20,048 --> 00:39:23,048 ...bathing it with blood 508 00:39:23,048 --> 00:39:25,048 Murder was their primary occupation. 509 00:39:25,048 --> 00:39:29,048 Kapaalas know not the meaning of mercy. 510 00:39:29,048 --> 00:39:31,048 The isle of Pranavaadi. 511 00:39:31,048 --> 00:39:34,048 The lush green of its hills 512 00:39:34,048 --> 00:39:35,048 Valor flourished in this land. 513 00:39:36,048 --> 00:39:38,048 Its people are referred to 514 00:39:39,048 --> 00:39:41,048 War was their occupation. 515 00:39:41,048 --> 00:39:43,048 They worship a fire god 516 00:39:44,048 --> 00:39:47,048 Accompanied by Murgeshi, a nomad 517 00:39:47,048 --> 00:39:51,048 ...commander Onorato was commissioned 518 00:39:51,048 --> 00:39:55,048 ...to select one of the five islands 519 00:39:55,048 --> 00:40:00,048 Along with the nomad Murgeshi, 520 00:40:00,048 --> 00:40:02,048 (The Roman Army Vessel 521 00:40:12,048 --> 00:40:13,048 Sire! 522 00:40:13,048 --> 00:40:15,048 The five isles are here! 523 00:40:16,048 --> 00:40:17,048 We have arrived, sire! 524 00:40:18,048 --> 00:40:20,048 This! 525 00:40:20,048 --> 00:40:21,048 This is Aranya! 526 00:40:23,048 --> 00:40:25,048 This... 527 00:40:25,048 --> 00:40:27,048 This is Hima! 528 00:40:27,048 --> 00:40:29,048 This... Saagara... 529 00:40:29,048 --> 00:40:32,048 Here it is, right here! 530 00:40:32,048 --> 00:40:34,048 And this here... is Kapaala! 531 00:40:35,048 --> 00:40:36,048 This is... 532 00:40:37,048 --> 00:40:39,048 Pranavaadi! 533 00:40:39,048 --> 00:40:43,048 Please tell me which of the five isles 534 00:40:44,048 --> 00:40:46,048 Pranavaadi! 535 00:40:46,048 --> 00:40:48,048 The gentleman wants Pranavaadi! 536 00:40:48,048 --> 00:40:50,048 Pranavaadi! 537 00:40:50,048 --> 00:40:51,048 Krodhava! 538 00:40:52,048 --> 00:40:56,048 He is Krodhava from Saagara, sire. 539 00:40:57,048 --> 00:40:59,048 With Krodhava, 540 00:41:00,048 --> 00:41:03,048 Yakshi! Pulova! 541 00:41:03,048 --> 00:41:05,048 Look straight ahead, Pulova! 542 00:41:22,048 --> 00:41:24,048 Hello! 543 00:41:24,048 --> 00:41:26,048 What a huge net, mother! 544 00:41:26,048 --> 00:41:28,048 Sounds are made using it. 545 00:41:28,048 --> 00:41:30,048 It was gifted by the Saagaras 546 00:41:30,048 --> 00:41:32,048 Sire Prachanda! 547 00:41:32,048 --> 00:41:34,048 Greetings, sire! 548 00:41:35,048 --> 00:41:37,048 Fish from our isle, sire! 549 00:41:38,048 --> 00:41:40,048 This is for you. 550 00:41:40,048 --> 00:41:42,048 Necklaces from Saagara! 551 00:41:46,048 --> 00:41:48,048 Krodhava! 552 00:41:48,048 --> 00:41:50,048 With 25,000 Roman warriors... 553 00:41:50,048 --> 00:41:53,048 ...he has set camp in the seas 554 00:41:53,048 --> 00:41:57,048 They have chosen Pranavaadi 555 00:41:57,048 --> 00:41:58,048 What do you say? 556 00:41:59,048 --> 00:42:01,048 The other isles will yield. 557 00:42:02,048 --> 00:42:03,048 But why? 558 00:42:03,048 --> 00:42:06,048 Pranavaadis know no fear. 559 00:42:06,048 --> 00:42:07,048 That is why we called you. 560 00:42:08,048 --> 00:42:10,048 You show us a way 561 00:42:10,048 --> 00:42:15,048 If you go to war with Pranavaadi, 562 00:42:15,048 --> 00:42:16,048 For it to not happen... 563 00:42:16,048 --> 00:42:20,048 ...I will go first, 564 00:42:20,048 --> 00:42:23,048 ...with my cunning, weaken their might 565 00:42:23,048 --> 00:42:27,048 Why do foreign men need the help 566 00:42:27,048 --> 00:42:30,048 Are not you people at Saagara 567 00:42:30,048 --> 00:42:34,048 We have no manpower in Saagara 568 00:42:34,048 --> 00:42:36,048 Do we not know the strength 569 00:42:36,048 --> 00:42:38,048 Perfect! 570 00:42:38,048 --> 00:42:40,048 Absolutely perfect! 571 00:42:40,048 --> 00:42:42,048 You know Murgeshi, do you not? 572 00:42:42,048 --> 00:42:43,048 I have heard of him. 573 00:42:43,048 --> 00:42:46,048 We all have one hometown. 574 00:42:46,048 --> 00:42:49,048 There is no land I have not visited. 575 00:42:49,048 --> 00:42:54,048 But I have never tasted food 576 00:42:56,048 --> 00:43:01,048 Even the dog, Chokki, will lick its food 577 00:43:01,048 --> 00:43:02,048 Just like you! 578 00:43:03,048 --> 00:43:06,048 Why do you keep clinging 579 00:43:06,048 --> 00:43:09,048 Go, dear boy! 580 00:43:09,048 --> 00:43:12,048 Tell him, sire! Wherever he goes, 581 00:43:12,048 --> 00:43:13,048 He always ignores me! 582 00:43:13,048 --> 00:43:14,048 Go, Pulova. 583 00:43:15,048 --> 00:43:17,048 Why must we go build ships, Krodhava? 584 00:43:18,048 --> 00:43:20,048 The people of Pranavaadi are happy, 585 00:43:20,048 --> 00:43:24,048 Of course they are happy. 586 00:43:24,048 --> 00:43:28,048 They are ready to give work, 587 00:43:29,048 --> 00:43:31,048 Knowledge of the world! 588 00:43:31,048 --> 00:43:34,048 Let us check with your son Kanguva. 589 00:43:34,048 --> 00:43:37,048 Will your son not abide by your decision? 590 00:43:37,048 --> 00:43:38,048 Take them. 591 00:43:40,048 --> 00:43:41,048 Teekshadamstra! 592 00:43:42,048 --> 00:43:44,048 Get a hundred warriors ready! 593 00:44:03,048 --> 00:44:05,048 Excellent, sire. 594 00:44:20,048 --> 00:44:21,048 Watch your step, Pulova! 595 00:44:21,048 --> 00:44:23,048 Stay focused, Krodhava. 596 00:44:24,048 --> 00:44:25,048 Come! 597 00:44:25,048 --> 00:44:26,048 Watch your step! 598 00:44:34,048 --> 00:44:36,048 Tell me. 599 00:44:36,048 --> 00:44:37,048 How many coins per head? 600 00:44:37,048 --> 00:44:40,048 Two gold coins per head! 601 00:44:40,048 --> 00:44:42,048 For proof of the kills... 602 00:44:42,048 --> 00:44:44,048 ...chop and bring me 603 00:44:44,048 --> 00:44:46,048 As evidence of the slaying... 604 00:44:47,048 --> 00:44:50,048 ...he asks you to sever and bring 605 00:44:51,048 --> 00:44:54,048 Tell him I will sever those right hands 606 00:44:57,048 --> 00:44:59,048 Sire! 607 00:45:00,048 --> 00:45:01,048 Sire... 608 00:45:04,048 --> 00:45:06,048 Climb up, 609 00:45:07,048 --> 00:45:08,048 Chokki! 610 00:45:08,048 --> 00:45:09,048 What is wrong, Pulova? 611 00:45:10,048 --> 00:45:11,048 The dog Chokki is lying there dead! 612 00:45:13,048 --> 00:45:15,048 It was devoured by a wild wolf. 613 00:45:15,048 --> 00:45:16,048 Bury it and stay here, you two. 614 00:45:16,048 --> 00:45:18,048 I will pick you up on my way back. 615 00:45:18,048 --> 00:45:20,048 Alright, Krodhava. 616 00:45:20,048 --> 00:45:21,048 Pulova? 617 00:45:21,048 --> 00:45:22,048 Do not cry, Pulova. 618 00:45:22,048 --> 00:45:23,048 Keep moving! 619 00:45:24,048 --> 00:45:25,048 Keep moving forward! 620 00:45:27,048 --> 00:45:28,048 Keep going! 621 00:45:34,048 --> 00:45:36,048 (Dharani, 622 00:45:42,048 --> 00:45:44,048 Let us rest here! 623 00:46:02,048 --> 00:46:04,048 Who blew the conch? 624 00:47:05,048 --> 00:47:08,048 Mother! I hear something 625 00:47:24,048 --> 00:47:25,048 I need one hundred hands! 626 00:47:25,048 --> 00:47:27,048 Not a single one less! Let no one escape! 627 00:47:28,048 --> 00:47:30,048 Ninety six! 628 00:47:31,048 --> 00:47:32,048 Hundred! 629 00:47:37,048 --> 00:47:42,048 Saagara! 630 00:47:42,048 --> 00:47:46,048 Saagara! 631 00:47:47,048 --> 00:47:48,048 Sire... 632 00:47:48,048 --> 00:47:50,048 Gold coins! 633 00:47:50,048 --> 00:47:51,048 Gold coins! 634 00:47:58,048 --> 00:48:00,048 One! 635 00:48:00,048 --> 00:48:02,048 Two! 636 00:48:02,048 --> 00:48:04,048 Three! 637 00:48:06,048 --> 00:48:08,048 Come, Krodhava. 638 00:48:08,048 --> 00:48:10,048 How are our Pranavaadi warriors? 639 00:48:10,048 --> 00:48:13,048 Onorato is dazzled by their work! 640 00:48:13,048 --> 00:48:16,048 Pranavaadi hands are called 641 00:48:17,048 --> 00:48:18,048 Most delighted! 642 00:48:18,048 --> 00:48:20,048 What brings you here? 643 00:48:20,048 --> 00:48:22,048 Onorato requested 644 00:48:23,048 --> 00:48:24,048 The work needs to be finished faster. 645 00:48:24,048 --> 00:48:26,048 Can I take them along? 646 00:48:28,048 --> 00:48:29,048 Take them and go. 647 00:48:43,048 --> 00:48:44,048 Come, Yakshi. 648 00:48:44,048 --> 00:48:45,048 Come here, boy! 649 00:48:46,048 --> 00:48:48,048 Why? 650 00:48:49,048 --> 00:48:50,048 Let go of me, mother. 651 00:48:51,048 --> 00:48:53,048 And we will come. 652 00:48:53,048 --> 00:48:55,048 Let go. I am going with father! 653 00:48:59,048 --> 00:49:00,048 Let go, mother! 654 00:49:00,048 --> 00:49:02,048 Pulova! 655 00:49:04,048 --> 00:49:05,048 (Dharani, 656 00:49:11,048 --> 00:49:12,048 Krodhava! 657 00:49:12,048 --> 00:49:14,048 Is this place fine? 658 00:49:17,048 --> 00:49:18,048 For what? 659 00:49:19,048 --> 00:49:21,048 To relax! 660 00:50:15,048 --> 00:50:16,048 Kanga! 661 00:50:16,048 --> 00:50:18,048 Kanga! 662 00:50:20,048 --> 00:50:21,048 Kanga! 663 00:50:22,048 --> 00:50:24,048 In the bloodline of Maaraakkan 664 00:50:27,048 --> 00:50:30,048 From the lineage of Kochaami 665 00:50:33,048 --> 00:50:35,048 As the heir of Ilamban 666 00:50:35,048 --> 00:50:38,048 The grandson of Thangaiyan 667 00:50:38,048 --> 00:50:41,048 The son of Prachanda 668 00:50:42,048 --> 00:50:44,048 To ascend the peaks of Saagara 669 00:50:44,048 --> 00:50:47,048 To climb the trees of Hima 670 00:50:47,048 --> 00:50:49,048 To step on the isle of Kapaala 671 00:50:49,048 --> 00:50:52,048 To mount the wild elephant of Aranya 672 00:50:52,048 --> 00:50:54,048 There is one and only one! 673 00:50:54,048 --> 00:50:55,048 Our Kanga! 674 00:51:11,048 --> 00:51:15,048 'As a hundred tiger claws 675 00:51:16,048 --> 00:51:19,048 'As slithering snakes on withering leaves 676 00:51:20,048 --> 00:51:23,048 'As the waves on the island shore 677 00:51:24,048 --> 00:51:27,048 'As the drums of Pranavaadi 678 00:51:28,048 --> 00:51:30,048 'There is one and only one...' 679 00:51:30,048 --> 00:51:32,048 'A warrior that war yearns for...' 680 00:51:32,048 --> 00:51:34,048 'Born from the womb of fire...' 681 00:51:35,048 --> 00:51:37,048 'The pride of our isle Pranavaadi' 682 00:51:37,048 --> 00:51:39,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 683 00:51:41,048 --> 00:51:43,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 684 00:51:45,048 --> 00:51:48,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 685 00:51:49,048 --> 00:51:52,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 686 00:52:02,048 --> 00:52:05,048 Are you well? 687 00:52:07,048 --> 00:52:09,048 Krodhava! 688 00:52:16,048 --> 00:52:19,048 Will you blow the conch? 689 00:52:19,048 --> 00:52:21,048 Or shall I? 690 00:52:39,048 --> 00:52:41,048 Come on! 691 00:52:41,048 --> 00:52:43,048 'His courage soars as the sky' 692 00:52:43,048 --> 00:52:45,048 'His life flashes as a sword' 693 00:52:45,048 --> 00:52:47,048 'Righteous is his path' 694 00:52:47,048 --> 00:52:49,048 'War is his intoxication' 695 00:52:54,048 --> 00:52:55,048 'A forest where light penetrates not' 696 00:52:56,048 --> 00:52:58,048 'The forest where he toddled as a child' 697 00:53:02,048 --> 00:53:04,048 'The forest filled with snakes 698 00:53:04,048 --> 00:53:06,048 'The forest where he slept 699 00:53:10,048 --> 00:53:12,048 'Clutching on to the whiskers 700 00:53:13,048 --> 00:53:14,048 '... as a child, he learnt to walk' 701 00:53:14,048 --> 00:53:18,048 'As a blazing fire scorched the forest, 702 00:53:19,048 --> 00:53:23,048 'As an embodiment of all 703 00:53:23,048 --> 00:53:25,048 'A great roar resounds' 704 00:53:25,048 --> 00:53:27,048 'Everywhere... Everywhere' 705 00:53:27,048 --> 00:53:29,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 706 00:53:31,048 --> 00:53:33,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 707 00:53:35,048 --> 00:53:38,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 708 00:53:39,048 --> 00:53:42,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 709 00:53:54,048 --> 00:53:56,048 'The red soil below' 710 00:53:56,048 --> 00:53:58,048 'The red sky above' 711 00:53:58,048 --> 00:54:00,048 'Blood in his eyes' 712 00:54:00,048 --> 00:54:02,048 'War in his heart' 713 00:54:06,048 --> 00:54:08,048 'The piercing spears 714 00:54:09,048 --> 00:54:11,048 '...bend to the will of the valorous one 715 00:54:15,048 --> 00:54:17,048 'The thousand obstacles 716 00:54:17,048 --> 00:54:19,048 '...shatter in the blink 717 00:54:23,048 --> 00:54:27,048 'As he arrives on his black horse, 718 00:54:27,048 --> 00:54:29,048 'When the echo of his unsheathed sword 719 00:54:30,048 --> 00:54:32,048 '...fear spreads even in the hearts 720 00:54:32,048 --> 00:54:35,048 'If a drop of his breath hits the chest, 721 00:54:36,048 --> 00:54:38,048 'If the ten chisels of his fingers 722 00:54:38,048 --> 00:54:40,048 '...a handful of dust 723 00:54:40,048 --> 00:54:42,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 724 00:54:44,048 --> 00:54:46,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 725 00:54:48,048 --> 00:54:51,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 726 00:54:53,048 --> 00:54:55,048 'Kanga... Kanga... Kanguva' 727 00:55:53,048 --> 00:55:54,048 Pranavaadi! 728 00:55:56,048 --> 00:55:57,048 Victory! 729 00:56:01,048 --> 00:56:02,048 Pranavaadi! 730 00:56:02,048 --> 00:56:03,048 Victory! 731 00:56:05,048 --> 00:56:07,048 Victory! 732 00:56:07,048 --> 00:56:08,048 Pranavaadi! 733 00:56:08,048 --> 00:56:09,048 Victory! 734 00:56:12,048 --> 00:56:13,048 Father! 735 00:56:14,048 --> 00:56:15,048 Pranavaadi! 736 00:56:15,048 --> 00:56:16,048 Victory! 737 00:56:16,048 --> 00:56:18,048 Father! 738 00:56:28,048 --> 00:56:30,048 Pranavaadi! 739 00:56:31,048 --> 00:56:33,048 Kill! Kill! 740 00:56:35,048 --> 00:56:38,048 Father! 741 00:56:38,048 --> 00:56:40,048 He did not mean to do this! 742 00:56:40,048 --> 00:56:42,048 Please spare him! 743 00:56:44,048 --> 00:56:45,048 Father... 744 00:56:45,048 --> 00:56:47,048 Please spare him... 745 00:56:48,048 --> 00:56:50,048 Kill! Kill! 746 00:57:00,048 --> 00:57:02,048 He offered gold coins! 747 00:57:02,048 --> 00:57:06,048 You expect me to live in submission 748 00:57:06,048 --> 00:57:09,048 I wanted to do good for my family. 749 00:57:09,048 --> 00:57:11,048 Is that wrong? 750 00:57:11,048 --> 00:57:13,048 There is forgiveness for every sin, 751 00:57:13,048 --> 00:57:16,048 For theft, we sever the hands! 752 00:57:16,048 --> 00:57:18,048 For a wrong word spoken, 753 00:57:18,048 --> 00:57:20,048 For mocking our honor, 754 00:57:20,048 --> 00:57:21,048 For molesting a woman... 755 00:57:22,048 --> 00:57:28,048 We sever, we forgive, and we move on. 756 00:57:29,048 --> 00:57:30,048 But! 757 00:57:30,048 --> 00:57:34,048 There is one sin 758 00:57:35,048 --> 00:57:36,048 That is... 759 00:57:37,048 --> 00:57:39,048 ...a betrayal of our race! 760 00:57:40,048 --> 00:57:44,048 Even if we are divided by five isles, 761 00:57:45,048 --> 00:57:47,048 The blood of your victims... 762 00:57:47,048 --> 00:57:49,048 ...your blood... 763 00:57:49,048 --> 00:57:50,048 ...my blood... 764 00:57:50,048 --> 00:57:52,048 Are they not the same? 765 00:57:52,048 --> 00:57:53,048 Father! 766 00:57:55,048 --> 00:57:57,048 Please do not do this, brother! 767 00:57:57,048 --> 00:58:00,048 I do not have the heart to ask you 768 00:58:00,048 --> 00:58:03,048 Father... 769 00:58:03,048 --> 00:58:05,048 ...at least for the sake of my son... 770 00:58:05,048 --> 00:58:07,048 My son cannot live without him! 771 00:58:07,048 --> 00:58:08,048 Brother! 772 00:58:08,048 --> 00:58:10,048 Kill! Kill! 773 00:58:24,048 --> 00:58:25,048 Pranavaadi! 774 00:58:26,048 --> 00:58:27,048 Long live! 775 00:58:28,048 --> 00:58:29,048 Veechura! 776 00:58:29,048 --> 00:58:31,048 The chieftain of Saagara! 777 00:58:31,048 --> 00:58:36,048 He has betrayed not only your kind, 778 00:58:36,048 --> 00:58:37,048 Kill him! 779 00:58:37,048 --> 00:58:38,048 Veechura! 780 00:58:40,048 --> 00:58:43,048 What a huge betrayal, Krodhava! 781 00:58:43,048 --> 00:58:45,048 My heart trembles! 782 00:58:45,048 --> 00:58:47,048 Oh no! 783 00:58:49,048 --> 00:58:51,048 Please do not! 784 00:58:54,048 --> 00:58:55,048 Please spare him, brother! 785 00:59:05,048 --> 00:59:08,048 In the bloodline of Pichangan, 786 00:59:08,048 --> 00:59:11,048 The son of Kaiyeyan, 787 00:59:11,048 --> 00:59:15,048 Grandson of Maavesan, who carried a huge 788 00:59:15,048 --> 00:59:16,048 I am Krodhava! 789 00:59:17,048 --> 00:59:18,048 Kanga! 790 00:59:18,048 --> 00:59:23,048 This fire that is burning me now 791 00:59:23,048 --> 00:59:24,048 Pulova! 792 00:59:24,048 --> 00:59:25,048 My son! 793 00:59:26,048 --> 00:59:28,048 Pulova! 794 00:59:31,048 --> 00:59:34,048 Not just the perpetrator. 795 00:59:34,048 --> 00:59:36,048 This is the Saagara way! 796 00:59:36,048 --> 00:59:37,048 Stop! 797 00:59:38,048 --> 00:59:40,048 Krodhava was afflicted by greed! 798 00:59:40,048 --> 00:59:42,048 That is not a contagious disease! 799 00:59:45,048 --> 00:59:48,048 It does not flow across generations 800 00:59:48,048 --> 00:59:51,048 For his sin, 801 00:59:51,048 --> 00:59:52,048 Not his family! 802 00:59:53,048 --> 00:59:55,048 Let this fire resolve all his sins! 803 00:59:55,048 --> 00:59:58,048 Veechura is right, Kanga. 804 00:59:58,048 --> 00:59:59,048 The family of Krodhava must die. 805 01:00:00,048 --> 01:00:01,048 Mother! 806 01:00:01,048 --> 01:00:02,048 Kill! Kill! 807 01:00:09,048 --> 01:00:13,048 Kill! Kill! 808 01:00:17,048 --> 01:00:19,048 I am afraid, mother! 809 01:00:39,048 --> 01:00:41,048 Brother! 810 01:00:45,048 --> 01:00:46,048 Give me your word, brother. 811 01:00:49,048 --> 01:00:51,048 The life of my son... 812 01:00:53,048 --> 01:00:54,048 Brother... 813 01:00:55,048 --> 01:00:57,048 ...is now your responsibility. 814 01:01:17,048 --> 01:01:19,048 Yakshi! 815 01:01:19,048 --> 01:01:21,048 Mother! 816 01:01:24,048 --> 01:01:25,048 Yakshi! 817 01:01:25,048 --> 01:01:27,048 Mother! 818 01:01:28,048 --> 01:01:29,048 Do not do it! 819 01:01:33,048 --> 01:01:35,048 Mother! 820 01:01:40,048 --> 01:01:42,048 Mother... 821 01:01:45,048 --> 01:01:46,048 Pulova! 822 01:01:52,048 --> 01:01:54,048 Mother... 823 01:02:28,048 --> 01:02:30,048 He is my son. 824 01:02:43,048 --> 01:02:44,048 He is my son! 825 01:03:04,048 --> 01:03:05,048 A 'konni' thorn. 826 01:03:05,048 --> 01:03:07,048 Only found in Kocha hills. 827 01:03:07,048 --> 01:03:08,048 Why did you climb up there? 828 01:03:08,048 --> 01:03:11,048 Seven days ago, 829 01:03:13,048 --> 01:03:16,048 A fire was burning at a distance 830 01:03:17,048 --> 01:03:19,048 Yesterday, when I climbed Kocha hills... 831 01:03:19,048 --> 01:03:22,048 ...it had come closer 832 01:03:23,048 --> 01:03:27,048 I feel that the light from that torch... 833 01:03:27,048 --> 01:03:31,048 ...is bringing darkness to Pranavaadi. 834 01:03:31,048 --> 01:03:35,048 Son of a traitor! 835 01:03:35,048 --> 01:03:37,048 Son of a traitor! 836 01:03:38,048 --> 01:03:40,048 Son of a traitor! 837 01:03:40,048 --> 01:03:43,048 Son of a traitor! 838 01:03:43,048 --> 01:03:46,048 Stop! 839 01:03:46,048 --> 01:03:48,048 Son of a traitor! 840 01:03:48,048 --> 01:03:49,048 Stop, I say! 841 01:03:57,048 --> 01:03:59,048 "In the heart of a child..." 842 01:04:00,048 --> 01:04:02,048 "...resides God." 843 01:04:02,048 --> 01:04:04,048 That is what we say 844 01:04:06,048 --> 01:04:08,048 As you grow... 845 01:04:09,048 --> 01:04:12,048 ...because of anger, rage, 846 01:04:12,048 --> 01:04:15,048 ...with no place left, 847 01:04:19,048 --> 01:04:22,048 Do not chase away the God within you. 848 01:04:26,048 --> 01:04:27,048 He has no one. 849 01:04:30,048 --> 01:04:31,048 Embrace him. 850 01:04:56,048 --> 01:04:58,048 The soil of Pranavaadi! 851 01:04:59,048 --> 01:05:00,048 Focus! 852 01:05:06,048 --> 01:05:09,048 This is called 'intermediate state'. 853 01:05:16,048 --> 01:05:18,048 Ready? 854 01:05:18,048 --> 01:05:19,048 Focus! 855 01:05:20,048 --> 01:05:21,048 Sheathe! 856 01:05:21,048 --> 01:05:22,048 Unsheathe! 857 01:05:22,048 --> 01:05:24,048 Right! Pause! 858 01:05:38,048 --> 01:05:39,048 That Saagara has fallen! 859 01:05:39,048 --> 01:05:43,048 But I have another way 860 01:05:43,048 --> 01:05:45,048 The isle of Kapaala! 861 01:05:45,048 --> 01:05:48,048 The chieftain of Kapaala! 862 01:05:54,048 --> 01:05:57,048 Pranavaadi and Kapaala 863 01:05:57,048 --> 01:06:00,048 To sever the head of Pranavaadi, 864 01:06:01,048 --> 01:06:03,048 Long live Kapaala! 865 01:06:06,048 --> 01:06:08,048 Rakthabeeja! 866 01:06:10,048 --> 01:06:11,048 Rakthahora! 867 01:06:15,048 --> 01:06:16,048 Rakthasikha! 868 01:06:26,048 --> 01:06:29,048 From the lineage of Naalathar, 869 01:06:35,048 --> 01:06:38,048 From the bloodline of Chembunalar, 870 01:06:42,048 --> 01:06:44,048 He who unleashed the red rain... 871 01:06:44,048 --> 01:06:46,048 The grandson of Rathaga Chathan! 872 01:06:51,048 --> 01:06:53,048 He reigned with a sceptre of terror! 873 01:06:53,048 --> 01:06:54,048 The son of Muchalan! 874 01:06:59,048 --> 01:07:03,048 Father of the three tigers 875 01:07:05,048 --> 01:07:08,048 The king of the isle of Kapaala! 876 01:07:13,048 --> 01:07:15,048 He makes the world shiver! 877 01:08:15,048 --> 01:08:18,048 Kapaala! Kapaala! 878 01:08:18,048 --> 01:08:22,048 Kapaala! Kapaala! 879 01:08:22,048 --> 01:08:27,048 Kapaala! Kapaala! 880 01:08:27,048 --> 01:08:32,048 Kapaala! Kapaala! 881 01:08:32,048 --> 01:08:33,048 Kapaala! Kapaala! 882 01:08:34,048 --> 01:08:36,048 This is the time 883 01:08:37,048 --> 01:08:39,048 The gold will be yours! 884 01:08:39,048 --> 01:08:40,048 Your score will be settled too! 885 01:08:43,048 --> 01:08:44,048 Rise! 886 01:08:48,048 --> 01:08:49,048 Kapaala! 887 01:08:52,048 --> 01:08:55,048 There is word going about 888 01:08:55,048 --> 01:08:58,048 ...and the isle of Kapaala, 889 01:08:58,048 --> 01:08:59,048 ...to destroy Pranavaadi. 890 01:09:01,048 --> 01:09:04,048 If you surrender, 891 01:09:05,048 --> 01:09:07,048 War! 892 01:09:08,048 --> 01:09:11,048 It is not wise to go to war 893 01:09:11,048 --> 01:09:13,048 War! 894 01:09:15,048 --> 01:09:18,048 Before the war begins, 895 01:09:18,048 --> 01:09:20,048 ...spread all their weapons 896 01:09:23,048 --> 01:09:27,048 Once that is done, 897 01:09:28,048 --> 01:09:32,048 Our warriors must assemble there, 898 01:09:32,048 --> 01:09:34,048 ...and await the Pranavaadis! 899 01:09:34,048 --> 01:09:38,048 Never mind 25,000! 900 01:09:38,048 --> 01:09:40,048 You and I... 901 01:09:40,048 --> 01:09:45,048 Your father, son, mother, daughter... 902 01:09:45,048 --> 01:09:49,048 Your wife, 903 01:09:49,048 --> 01:09:51,048 They all have one word 904 01:09:51,048 --> 01:09:52,048 "War!" 905 01:09:52,048 --> 01:09:54,048 He will be unarmed. 906 01:09:54,048 --> 01:09:56,048 Like the descent of death, 907 01:09:56,048 --> 01:10:01,048 ...take the blood from his severed skull 908 01:10:01,048 --> 01:10:04,048 When severed, 909 01:10:04,048 --> 01:10:07,048 ...but my forehead and my knees 910 01:10:07,048 --> 01:10:08,048 I shall never surrender! 911 01:10:09,048 --> 01:10:10,048 War! 912 01:10:14,048 --> 01:10:16,048 Shatter the bones of that Pranavaadi! 913 01:10:17,048 --> 01:10:19,048 I will make a garland out of those bones! 914 01:10:21,048 --> 01:10:23,048 War! 915 01:10:24,048 --> 01:10:25,048 I will weave a corset! 916 01:10:25,048 --> 01:10:27,048 Bring me the skin of that Pranavaadi! 917 01:10:28,048 --> 01:10:31,048 War! 918 01:10:31,048 --> 01:10:32,048 For Kapaala! 919 01:10:50,048 --> 01:10:53,048 'O primeval fire... 920 01:10:53,048 --> 01:10:56,048 'O magical fire... 921 01:10:56,048 --> 01:10:58,048 'O pouncing fire... 922 01:10:59,048 --> 01:11:01,048 'O guardian fire... 923 01:11:07,048 --> 01:11:10,048 'O primeval fire... 924 01:11:10,048 --> 01:11:13,048 'O magical fire... 925 01:11:13,048 --> 01:11:16,048 'O pouncing fire... 926 01:11:16,048 --> 01:11:19,048 'O guardian fire... 927 01:11:31,048 --> 01:11:34,048 'Before the dawn of time, 928 01:11:34,048 --> 01:11:36,048 'That is us' 929 01:11:36,048 --> 01:11:39,048 'Before the advent of counting, 930 01:11:39,048 --> 01:11:42,048 'That is us' 931 01:11:42,048 --> 01:11:45,048 'The surging primordial flames 932 01:11:45,048 --> 01:11:47,048 'We live and thrive on fire' 933 01:11:47,048 --> 01:11:48,048 'We are the first people' 934 01:11:52,048 --> 01:11:54,048 'Come, brace your shoulders' 935 01:11:54,048 --> 01:11:56,048 'Draw out your sword' 936 01:11:56,048 --> 01:11:57,048 'Take a vow and come on' 937 01:11:58,048 --> 01:12:00,048 'Come, brace your shoulders' 938 01:12:00,048 --> 01:12:02,048 'Draw out your sword' 939 01:12:02,048 --> 01:12:04,048 'Take a vow and come on' 940 01:12:04,048 --> 01:12:07,048 'O primeval fire... 941 01:12:07,048 --> 01:12:10,048 'O magical fire... 942 01:12:10,048 --> 01:12:13,048 'O pouncing fire... 943 01:12:13,048 --> 01:12:16,048 'O guardian fire... 944 01:12:39,048 --> 01:12:42,048 'Thunder struck, rain poured, 945 01:12:42,048 --> 01:12:45,048 'Mountains fell, waves rose... 946 01:12:45,048 --> 01:12:48,048 'Rugged earth, the prickly thorn, 947 01:12:48,048 --> 01:12:51,048 'For eons we fought on 948 01:12:51,048 --> 01:12:53,048 'A spark fell, the forest burned, 949 01:12:54,048 --> 01:12:56,048 'Clouds darkened, the land slid, 950 01:12:57,048 --> 01:12:59,048 'We danced in rage, 951 01:12:59,048 --> 01:13:02,048 '...and we rose up, 952 01:13:13,048 --> 01:13:15,048 'As branches shudder, 953 01:13:15,048 --> 01:13:18,048 'The hiss of the lizard 954 01:13:18,048 --> 01:13:21,048 'The sight of white blood dripping 955 01:13:21,048 --> 01:13:24,048 '...hastens the sickles and spiked maces' 956 01:13:24,048 --> 01:13:27,048 'Perched atop a rock in the waterfall...' 957 01:13:27,048 --> 01:13:30,048 '...the firebird screeches from the South' 958 01:13:30,048 --> 01:13:33,048 'The expectant jackal races in fear...' 959 01:13:33,048 --> 01:13:35,048 '...as the blazing fire nears' 960 01:13:35,048 --> 01:13:38,048 'Come, brace your shoulders' 961 01:13:38,048 --> 01:13:39,048 'Draw out your sword' 962 01:13:39,048 --> 01:13:41,048 'Take a vow and come on' 963 01:13:41,048 --> 01:13:44,048 'Come, brace your shoulders' 964 01:13:44,048 --> 01:13:45,048 'Draw out your sword' 965 01:13:45,048 --> 01:13:47,048 'Take a vow and come on' 966 01:13:47,048 --> 01:13:50,048 'O primeval fire... 967 01:13:50,048 --> 01:13:53,048 'O magical fire... 968 01:13:53,048 --> 01:13:56,048 'O pouncing fire... 969 01:13:56,048 --> 01:13:59,048 'O guardian fire... 970 01:14:20,048 --> 01:14:23,048 You are going to bathe unarmed, 971 01:15:19,048 --> 01:15:20,048 Dhanalaa! 972 01:15:37,048 --> 01:15:39,048 Beyond the scent 973 01:15:41,048 --> 01:15:44,048 Beyond the scent 974 01:15:44,048 --> 01:15:47,048 ...the scent of blood 975 01:15:48,048 --> 01:15:49,048 Fire point formation! 976 01:15:50,048 --> 01:15:51,048 To the right! 977 01:15:51,048 --> 01:15:53,048 To the left! 978 01:15:53,048 --> 01:15:54,048 To the forefront! 979 01:15:57,048 --> 01:15:59,048 To the south! 980 01:16:18,048 --> 01:16:21,048 O forest... 981 01:16:21,048 --> 01:16:23,048 O forest... 982 01:16:23,048 --> 01:16:24,048 You are within me! 983 01:16:24,048 --> 01:16:25,048 Kill them! 984 01:16:26,048 --> 01:16:27,048 Hack them away! 985 01:17:57,048 --> 01:17:58,048 Rakthahora! 986 01:18:29,048 --> 01:18:30,048 Pulova! 987 01:18:30,048 --> 01:18:31,048 Bring my sword! 988 01:18:41,048 --> 01:18:43,048 That sword belongs to Kanguva, Pulova! 989 01:19:07,048 --> 01:19:09,048 Kill them swiftly! 990 01:19:29,048 --> 01:19:30,048 Come on! 991 01:19:55,048 --> 01:19:57,048 Kanga! 992 01:19:57,048 --> 01:19:58,048 My sword! 993 01:20:17,048 --> 01:20:21,048 The grandson of Kaiyeyan, 994 01:20:26,048 --> 01:20:29,048 The one who saved Saagara from the 995 01:20:29,048 --> 01:20:31,048 Krodhava! 996 01:20:34,048 --> 01:20:35,048 Pulova... 997 01:20:39,048 --> 01:20:40,048 Pulova... 998 01:20:42,048 --> 01:20:43,048 Pulova! 999 01:20:43,048 --> 01:20:44,048 He has won over his enemy! 1000 01:21:04,048 --> 01:21:06,048 Pulova! 1001 01:21:06,048 --> 01:21:07,048 Pulova! 1002 01:21:29,048 --> 01:21:31,048 "Eight days from today..." 1003 01:21:31,048 --> 01:21:33,048 "...Pranavaadi summons Kapaala 1004 01:21:33,048 --> 01:21:35,048 "From Kanguva." 1005 01:21:39,048 --> 01:21:41,048 Rakthasikha! 1006 01:21:48,048 --> 01:21:49,048 Come on! 1007 01:22:01,048 --> 01:22:03,048 People of Pranavaadi! 1008 01:22:03,048 --> 01:22:05,048 Pulova, who tried to kill Kanguva... 1009 01:22:05,048 --> 01:22:08,048 Sever his head from his body 1010 01:22:10,048 --> 01:22:14,048 Much like his father Krodhava, 1011 01:22:15,048 --> 01:22:16,048 Bring him to me! 1012 01:22:25,048 --> 01:22:26,048 Pulova! 1013 01:22:35,048 --> 01:22:36,048 Pulova! 1014 01:22:47,048 --> 01:22:48,048 Pulova! 1015 01:22:51,048 --> 01:22:53,048 I only saw you as a child. 1016 01:22:53,048 --> 01:22:55,048 I did not see the anger in you. 1017 01:22:55,048 --> 01:22:56,048 Come out, Pulova! 1018 01:23:01,048 --> 01:23:05,048 Like the wind slashed by a sword, 1019 01:23:05,048 --> 01:23:07,048 ...you were unintentionally scarred. 1020 01:23:07,048 --> 01:23:09,048 Please... forgive me. 1021 01:23:10,048 --> 01:23:11,048 Pulova! 1022 01:23:14,048 --> 01:23:16,048 Pulova! 1023 01:23:19,048 --> 01:23:20,048 Pulova! 1024 01:23:20,048 --> 01:23:22,048 In your eyes, 1025 01:23:22,048 --> 01:23:23,048 Kill me! 1026 01:23:26,048 --> 01:23:28,048 But before that, 1027 01:23:30,048 --> 01:23:32,048 I must protect the soil 1028 01:23:33,048 --> 01:23:35,048 I must protect my people! 1029 01:23:38,048 --> 01:23:41,048 I cannot die knowing 1030 01:23:44,048 --> 01:23:46,048 But! 1031 01:23:46,048 --> 01:23:47,048 I give you my word! 1032 01:23:48,048 --> 01:23:51,048 I will die by your hand! 1033 01:23:52,048 --> 01:23:57,048 I swear it upon the soil of Pranavaadi, 1034 01:23:58,048 --> 01:24:00,048 I swear it! 1035 01:24:33,048 --> 01:24:34,048 Why is he back here? 1036 01:24:36,048 --> 01:24:37,048 It is alright, Pulova. 1037 01:24:38,048 --> 01:24:40,048 Kill! Kill! 1038 01:24:40,048 --> 01:24:41,048 This is wrong! 1039 01:24:42,048 --> 01:24:45,048 He is just a child! 1040 01:24:45,048 --> 01:24:46,048 Stop! 1041 01:24:46,048 --> 01:24:48,048 He is a child... 1042 01:24:48,048 --> 01:24:49,048 What happened to Kanguva? 1043 01:24:50,048 --> 01:24:52,048 Take cover, Pulova! 1044 01:24:52,048 --> 01:24:54,048 My brethren! 1045 01:24:55,048 --> 01:24:56,048 This is wrong... 1046 01:24:56,048 --> 01:24:58,048 Take cover! 1047 01:24:58,048 --> 01:25:00,048 Pulova... 1048 01:25:00,048 --> 01:25:01,048 Sever his head! 1049 01:25:04,048 --> 01:25:05,048 Stop! 1050 01:25:10,048 --> 01:25:12,048 Stop! 1051 01:25:12,048 --> 01:25:14,048 Stop! Do not do it! 1052 01:25:14,048 --> 01:25:17,048 Had we listened to Veechura 1053 01:25:17,048 --> 01:25:19,048 ...he would not have plunged the sword 1054 01:25:19,048 --> 01:25:21,048 Nothing to consider, sire! 1055 01:25:21,048 --> 01:25:24,048 He wishes to see his parents. 1056 01:25:24,048 --> 01:25:25,048 Kill him! 1057 01:25:25,048 --> 01:25:28,048 Hack him into pieces 1058 01:25:28,048 --> 01:25:30,048 Would anyone raise a stinging snake? 1059 01:25:30,048 --> 01:25:33,048 Even his ashes must not remain 1060 01:25:33,048 --> 01:25:35,048 Kill him! 1061 01:25:35,048 --> 01:25:38,048 With the methods each of you 1062 01:25:38,048 --> 01:25:41,048 ...first kill me and then kill him! 1063 01:25:42,048 --> 01:25:46,048 I promised his mother 1064 01:25:46,048 --> 01:25:49,048 Let my promise die after my death! 1065 01:25:49,048 --> 01:25:50,048 What are you saying? 1066 01:25:51,048 --> 01:25:54,048 Are all of the words of the clan 1067 01:25:54,048 --> 01:25:57,048 Can you not see the fury in his eyes? 1068 01:26:02,048 --> 01:26:05,048 The spark which started 1069 01:26:06,048 --> 01:26:09,048 Now it is growing... 1070 01:26:09,048 --> 01:26:12,048 ...and burning like a wildfire in his eyes. 1071 01:26:14,048 --> 01:26:16,048 That is all my eyes can see. 1072 01:26:20,048 --> 01:26:22,048 Let that wildfire not destroy Pranavaadi. 1073 01:26:22,048 --> 01:26:24,048 Let it destroy the dark forest. 1074 01:26:25,048 --> 01:26:27,048 Leave Pulova 1075 01:26:27,048 --> 01:26:29,048 This is my order! 1076 01:26:29,048 --> 01:26:31,048 This is the decision of Muthiga! 1077 01:26:33,048 --> 01:26:34,048 A right decision! 1078 01:26:34,048 --> 01:26:37,048 Pulova would not last 1079 01:26:37,048 --> 01:26:40,048 Tigers would surround him 1080 01:26:42,048 --> 01:26:45,048 Kill! Kill! 1081 01:26:45,048 --> 01:26:47,048 Kill! 1082 01:26:47,048 --> 01:26:49,048 Kill! 1083 01:26:49,048 --> 01:26:51,048 Kill the crook! 1084 01:26:52,048 --> 01:26:53,048 Kill! 1085 01:26:53,048 --> 01:26:54,048 Kill! 1086 01:26:54,048 --> 01:26:56,048 Stop! 1087 01:27:04,048 --> 01:27:08,048 If Pulova must go to the dark forest, 1088 01:27:25,048 --> 01:27:28,048 He who betrayed Pranavaadi 1089 01:27:29,048 --> 01:27:32,048 Anyone who endorses that betrayal 1090 01:27:34,048 --> 01:27:35,048 No... 1091 01:27:36,048 --> 01:27:39,048 No one who went to the dark forest 1092 01:27:40,048 --> 01:27:42,048 Tell your son to not go, Prachanda! 1093 01:27:44,048 --> 01:27:48,048 Will you give your life for the one 1094 01:27:51,048 --> 01:27:53,048 Tell Kanguva to not go, sire! 1095 01:28:36,048 --> 01:28:37,048 Pulova? 1096 01:28:38,048 --> 01:28:41,048 It does not matter if your heart and mine 1097 01:28:41,048 --> 01:28:44,048 But you need to stay close to me, 1098 01:28:46,048 --> 01:28:48,048 This mesmerizing dark forest... 1099 01:28:48,048 --> 01:28:51,048 ...can devour you 1100 01:28:52,048 --> 01:28:54,048 Please listen to me. 1101 01:28:54,048 --> 01:28:55,048 I need to stay close to you. 1102 01:29:11,048 --> 01:29:13,048 Come down, O flock of crows! 1103 01:29:14,048 --> 01:29:16,048 Seek a feast, do you not? 1104 01:29:16,048 --> 01:29:19,048 Come down, O flock of crows! 1105 01:29:19,048 --> 01:29:20,048 Rakthahora! 1106 01:29:24,048 --> 01:29:28,048 O sky! Open for Rakthahora and Rakthasikha 1107 01:29:29,048 --> 01:29:30,048 Open up, O sky! 1108 01:29:30,048 --> 01:29:33,048 Open up for Rakthahora and Rakthasikha 1109 01:29:33,048 --> 01:29:34,048 Open up, O sky! 1110 01:29:37,048 --> 01:29:39,048 Come down, O flock of crows! 1111 01:29:50,048 --> 01:29:54,048 The gates must open for your sons to enter 1112 01:29:54,048 --> 01:29:57,048 The crows must descend here 1113 01:29:58,048 --> 01:30:00,048 We have offered varieties of meat... 1114 01:30:00,048 --> 01:30:03,048 ...but not a single crow 1115 01:30:09,048 --> 01:30:11,048 Come for a feast, have you? 1116 01:30:14,048 --> 01:30:20,048 Will not the blood and hearts 1117 01:30:20,048 --> 01:30:25,048 Hear me, O crows, who prevent the souls 1118 01:30:25,048 --> 01:30:28,048 This is the promise of Rudhira! 1119 01:30:29,048 --> 01:30:33,048 I shall rip out the heart of Kanguva 1120 01:30:33,048 --> 01:30:40,048 ...and use his blood to purify the path 1121 01:30:41,048 --> 01:30:44,048 O flock of crows! 1122 01:31:07,048 --> 01:31:08,048 Come on! 1123 01:31:13,048 --> 01:31:15,048 Feast upon it! 1124 01:31:22,048 --> 01:31:24,048 Come to feast! 1125 01:31:25,048 --> 01:31:26,048 The war begins in three days. 1126 01:31:26,048 --> 01:31:30,048 You have sworn upon the souls 1127 01:31:30,048 --> 01:31:34,048 You and your race will never see peace 1128 01:31:47,048 --> 01:31:48,048 Mother! 1129 01:31:49,048 --> 01:31:51,048 Mother! 1130 01:31:51,048 --> 01:31:53,048 Mother! 1131 01:31:57,048 --> 01:31:58,048 Pulova? 1132 01:31:59,048 --> 01:32:00,048 Pulova! 1133 01:32:02,048 --> 01:32:03,048 Mother! 1134 01:32:04,048 --> 01:32:05,048 Mother! 1135 01:32:07,048 --> 01:32:08,048 Pulova! 1136 01:32:09,048 --> 01:32:11,048 Mother! 1137 01:32:12,048 --> 01:32:13,048 Mother! 1138 01:32:15,048 --> 01:32:16,048 Mother! 1139 01:32:20,048 --> 01:32:22,048 Mother! 1140 01:32:22,048 --> 01:32:23,048 Mother! 1141 01:32:52,048 --> 01:32:53,048 Mother! 1142 01:32:56,048 --> 01:32:57,048 Pulova! 1143 01:32:57,048 --> 01:32:59,048 Go behind! 1144 01:33:27,048 --> 01:33:28,048 Head south, Pulova! 1145 01:33:58,048 --> 01:33:59,048 Mother! 1146 01:34:04,048 --> 01:34:05,048 Mother! 1147 01:34:07,048 --> 01:34:08,048 Mother! 1148 01:34:13,048 --> 01:34:14,048 Go behind! 1149 01:34:14,048 --> 01:34:16,048 Mother! 1150 01:34:22,048 --> 01:34:25,048 Mother! 1151 01:34:37,048 --> 01:34:38,048 Pulova! 1152 01:34:48,048 --> 01:34:49,048 Pulova! 1153 01:36:21,048 --> 01:36:23,048 Have some water! 1154 01:36:34,048 --> 01:36:39,048 'Gaze upon the soil 1155 01:36:40,048 --> 01:36:45,048 'Gaze upon the tree 1156 01:36:45,048 --> 01:36:51,048 'Gaze upon the flower whose fragrance 1157 01:36:51,048 --> 01:36:57,048 'Gaze upon the stone that bestows a statue 1158 01:36:58,048 --> 01:37:03,048 'Without forgiveness, 1159 01:37:04,048 --> 01:37:09,048 'With forgiveness, 1160 01:37:10,048 --> 01:37:15,048 'Without forgiveness, 1161 01:37:16,048 --> 01:37:21,048 'With forgiveness, 1162 01:37:33,048 --> 01:37:39,048 'Like the waves that batter the shore, 1163 01:37:39,048 --> 01:37:45,048 'Like the calm that reigns in the deep sea, 1164 01:37:45,048 --> 01:37:52,048 'By doing it wrong and doing wrong, 1165 01:37:52,048 --> 01:37:57,048 'If every wrong seeks punishment, 1166 01:37:58,048 --> 01:38:03,048 'What sin did the tree commit 1167 01:38:04,048 --> 01:38:10,048 'Once spring abounds, 1168 01:38:13,048 --> 01:38:18,048 'Without forgiveness, 1169 01:38:19,048 --> 01:38:24,048 'With forgiveness, 1170 01:38:25,048 --> 01:38:30,048 'Without forgiveness, 1171 01:38:31,048 --> 01:38:36,048 'With forgiveness, 1172 01:39:19,048 --> 01:39:20,048 Mother... 1173 01:39:23,048 --> 01:39:24,048 Father... 1174 01:39:41,048 --> 01:39:42,048 Pulova! 1175 01:39:51,048 --> 01:39:53,048 Pulova! 1176 01:40:03,048 --> 01:40:09,048 'From the warmth of its dung, 1177 01:40:09,048 --> 01:40:14,048 'From the depth of its footprints, 1178 01:40:15,048 --> 01:40:21,048 'From a flutter in the wing of a dragonfly, 1179 01:40:21,048 --> 01:40:27,048 'From the trail of a sparrow, 1180 01:40:28,048 --> 01:40:33,048 'I know every inch 1181 01:40:33,048 --> 01:40:40,048 'O dear son, but your heart alone 1182 01:40:43,048 --> 01:40:48,048 'Without forgiveness, 1183 01:40:49,048 --> 01:40:54,048 'With forgiveness, 1184 01:40:55,048 --> 01:41:00,048 'Without forgiveness, 1185 01:41:00,048 --> 01:41:06,048 'With forgiveness, 1186 01:41:38,048 --> 01:41:39,048 You have disgraced yourself. 1187 01:41:39,048 --> 01:41:42,048 You have lost your honor, Rudhira. 1188 01:41:43,048 --> 01:41:47,048 You vowed your sons 1189 01:41:47,048 --> 01:41:49,048 But they have returned as corpses. 1190 01:41:51,048 --> 01:41:56,048 We Romans have no further need 1191 01:41:56,048 --> 01:41:58,048 We will kill Kanguva ourselves. 1192 01:41:58,048 --> 01:42:02,048 Return the gold you took from us. 1193 01:42:13,048 --> 01:42:16,048 Swallow your words. 1194 01:42:16,048 --> 01:42:18,048 Only then will I remove the coins 1195 01:42:31,048 --> 01:42:35,048 From the moment my sons were killed, 1196 01:42:35,048 --> 01:42:37,048 But for our race! 1197 01:42:42,048 --> 01:42:44,048 Kanguva... 1198 01:42:45,048 --> 01:42:48,048 His death will be at my hands! 1199 01:42:49,048 --> 01:42:52,048 Anyone who comes to kill him... 1200 01:42:52,048 --> 01:42:55,048 Even if they are 25,000 Roman warriors... 1201 01:42:58,048 --> 01:42:59,048 Only, I will kill him! 1202 01:43:03,048 --> 01:43:08,048 It is not right the feud with Kanguva 1203 01:43:08,048 --> 01:43:11,048 Kanguva must be killed 1204 01:43:11,048 --> 01:43:12,048 How can that be done? 1205 01:43:15,048 --> 01:43:19,048 It is worrying that Kanguva is not 1206 01:43:20,048 --> 01:43:24,048 Had Kanguva abided by my words, 1207 01:43:25,048 --> 01:43:28,048 Because he felt bound by an oath 1208 01:43:29,048 --> 01:43:31,048 ...he has risen as a king! 1209 01:43:31,048 --> 01:43:33,048 He has ventured into the dark forest. 1210 01:43:33,048 --> 01:43:39,048 No forest can ever contain 1211 01:43:40,048 --> 01:43:41,048 Where are you going? 1212 01:43:41,048 --> 01:43:44,048 To the white forest for gathering herbs 1213 01:43:44,048 --> 01:43:48,048 The path to that forest is covered by snow. 1214 01:43:48,048 --> 01:43:50,048 A lonely, lonely goat... 1215 01:43:50,048 --> 01:43:52,048 Searching for grass to eat, 1216 01:43:58,048 --> 01:44:01,048 The Kapaalas are the ones who will die. 1217 01:44:03,048 --> 01:44:04,048 Left! 1218 01:44:04,048 --> 01:44:07,048 Does the herb know whose blood 1219 01:44:07,048 --> 01:44:08,048 True! 1220 01:44:09,048 --> 01:44:10,048 Straight! 1221 01:44:15,048 --> 01:44:16,048 Right! 1222 01:44:17,048 --> 01:44:18,048 Bend! 1223 01:44:20,048 --> 01:44:21,048 Ascend! 1224 01:44:31,048 --> 01:44:32,048 Manjathi! 1225 01:44:34,048 --> 01:44:35,048 Manjathi! 1226 01:44:35,048 --> 01:44:37,048 Manjathi! 1227 01:44:38,048 --> 01:44:41,048 The rope of Manjathi, who was ahead, 1228 01:44:41,048 --> 01:44:42,048 Join! 1229 01:44:51,048 --> 01:44:52,048 Manjathi! 1230 01:44:53,048 --> 01:44:56,048 Your rope was severed. 1231 01:44:58,048 --> 01:44:59,048 Manjathi? 1232 01:45:09,048 --> 01:45:14,048 The Kapaalas have you surrounded 1233 01:45:25,048 --> 01:45:29,048 Before the tenth drop falls, 1234 01:45:29,048 --> 01:45:30,048 Call him! 1235 01:45:30,048 --> 01:45:34,048 If he does not come, one head will roll 1236 01:45:35,048 --> 01:45:36,048 Tell him! 1237 01:45:40,048 --> 01:45:41,048 Brother Kanga! 1238 01:45:41,048 --> 01:45:44,048 We are surrounded by fifteen Kapaalas! 1239 01:45:45,048 --> 01:45:51,048 If you do not come, Rakthabeeja says 1240 01:45:52,048 --> 01:45:54,048 Come, brother! 1241 01:45:55,048 --> 01:45:56,048 Come on! 1242 01:45:57,048 --> 01:45:58,048 Brother Kanga! 1243 01:46:31,048 --> 01:46:32,048 What does Kanguva have to say? 1244 01:46:32,048 --> 01:46:34,048 Is he coming? 1245 01:46:37,048 --> 01:46:38,048 Brother is right! 1246 01:46:39,048 --> 01:46:42,048 What is he saying? 1247 01:46:42,048 --> 01:46:44,048 What did your brother say? 1248 01:46:45,048 --> 01:46:48,048 I will tell you what he said! 1249 01:46:49,048 --> 01:46:50,048 What did he say? 1250 01:46:51,048 --> 01:46:54,048 "There are only fifteen Kapaalas." 1251 01:46:54,048 --> 01:46:56,048 "There are twenty five of you." 1252 01:46:56,048 --> 01:47:01,048 "Twenty five of you can kill 1253 01:47:03,048 --> 01:47:08,048 This snowy ground has been a blank canvas 1254 01:47:09,048 --> 01:47:14,048 Brother wants us to paint it red! 1255 01:47:24,048 --> 01:47:25,048 Come on! 1256 01:47:26,048 --> 01:47:28,048 Courage soars as the sky! 1257 01:47:28,048 --> 01:47:30,048 Life flashes as a sword! 1258 01:47:30,048 --> 01:47:31,048 Search and behead them! 1259 01:47:32,048 --> 01:47:33,048 Righteous is our path! 1260 01:47:33,048 --> 01:47:35,048 War is our intoxication! 1261 01:47:52,048 --> 01:47:53,048 Sheath! 1262 01:47:54,048 --> 01:47:55,048 Unsheathe! 1263 01:48:00,048 --> 01:48:01,048 Come on! 1264 01:48:02,048 --> 01:48:03,048 Roll! 1265 01:48:04,048 --> 01:48:05,048 Pounce! 1266 01:48:27,048 --> 01:48:28,048 Fire up! 1267 01:49:56,048 --> 01:49:57,048 Rakthabeeja... 1268 01:49:58,048 --> 01:50:01,048 ...and the entire band of Kapaalas 1269 01:50:02,048 --> 01:50:03,048 ...we have killed. 1270 01:50:09,048 --> 01:50:10,048 We have won, brother! 1271 01:50:11,048 --> 01:50:12,048 We have won! 1272 01:50:17,048 --> 01:50:20,048 O mighty women of Pranavaadi, 1273 01:50:40,048 --> 01:50:41,048 Pranavaadi! 1274 01:50:42,048 --> 01:50:43,048 Aranya! 1275 01:50:43,048 --> 01:50:44,048 Hima! 1276 01:50:46,048 --> 01:50:47,048 Saagara! 1277 01:50:48,048 --> 01:50:49,048 Speak, Prachanda. 1278 01:50:49,048 --> 01:50:50,048 With war looming... 1279 01:50:51,048 --> 01:50:54,048 ...the third son of Rudhira 1280 01:50:54,048 --> 01:50:56,048 We have gathered 1281 01:51:08,048 --> 01:51:10,048 Call forth my youngest son Rakthabeeja! 1282 01:51:11,048 --> 01:51:13,048 I will question him! 1283 01:51:14,048 --> 01:51:16,048 He cannot be called! 1284 01:51:36,048 --> 01:51:38,048 Rakthabeeja! 1285 01:51:53,048 --> 01:51:55,048 Where is my son? 1286 01:51:55,048 --> 01:51:58,048 The Pranavaadi women are in the right! 1287 01:52:00,048 --> 01:52:02,048 Where is my son? 1288 01:52:02,048 --> 01:52:04,048 What is done in self-defence 1289 01:52:05,048 --> 01:52:07,048 Where is my son? 1290 01:52:08,048 --> 01:52:10,048 Pranavaadis listen to no one! 1291 01:52:10,048 --> 01:52:12,048 Without our consent, 1292 01:52:14,048 --> 01:52:16,048 Where is my son? 1293 01:52:17,048 --> 01:52:22,048 Are not the tribunal of elders responsible 1294 01:52:27,048 --> 01:52:29,048 We are on the rock of justice, Rudhira! 1295 01:52:29,048 --> 01:52:31,048 Blood must not be spilled here! 1296 01:52:31,048 --> 01:52:33,048 Rakthabeeja is the son of a king! 1297 01:52:34,048 --> 01:52:37,048 A prince can part with his life 1298 01:52:38,048 --> 01:52:39,048 His life is gone. 1299 01:52:40,048 --> 01:52:43,048 Does that not mean war has begun? 1300 01:52:43,048 --> 01:52:45,048 This is no longer the rock of justice! 1301 01:52:45,048 --> 01:52:47,048 It is the rock of war! 1302 01:52:49,048 --> 01:52:52,048 Who stands with me? 1303 01:52:52,048 --> 01:52:54,048 Saagara! 1304 01:52:54,048 --> 01:52:56,048 Who stands against me? 1305 01:52:56,048 --> 01:52:57,048 Pranavaadi! 1306 01:53:26,048 --> 01:53:28,048 The Pranavaadis know no fear? 1307 01:53:28,048 --> 01:53:30,048 Watch him run away afraid! 1308 01:53:38,048 --> 01:53:39,048 Murgeshi! 1309 01:53:40,048 --> 01:53:44,048 The joy of watching Pranavaadis 1310 01:53:45,048 --> 01:53:46,048 Prachanda! 1311 01:53:46,048 --> 01:53:48,048 Going to the heavens, are you? 1312 01:53:49,048 --> 01:53:50,048 Go! 1313 01:53:50,048 --> 01:53:54,048 Tell my sons I will kill Kanguva 1314 01:54:07,048 --> 01:54:11,048 Is it enough for just the two of us to know 1315 01:54:11,048 --> 01:54:13,048 Must Kanguva not know, too? 1316 01:54:27,048 --> 01:54:29,048 Who are the enemies of Pranavaadi? 1317 01:54:30,048 --> 01:54:33,048 Must its next king not know? 1318 01:54:34,048 --> 01:54:36,048 Aaraa! 1319 01:55:02,048 --> 01:55:04,048 Only now has war begun! 1320 01:55:04,048 --> 01:55:05,048 Come on! 1321 01:55:26,048 --> 01:55:27,048 Aranya! 1322 01:55:30,048 --> 01:55:31,048 Saagara! 1323 01:55:34,048 --> 01:55:36,048 Kapaala! 1324 01:55:45,048 --> 01:55:47,048 Father... 1325 01:55:51,048 --> 01:55:53,048 Kanga! 1326 01:55:53,048 --> 01:55:54,048 Father! 1327 01:56:21,048 --> 01:56:24,048 Three hundred boats are coming our way 1328 01:56:25,048 --> 01:56:27,048 Kapaala warriors are coming to destroy us! 1329 01:56:27,048 --> 01:56:30,048 Before the sun slices in the east... 1330 01:56:30,048 --> 01:56:34,048 ...sever the necks of Pranavaadis 1331 01:56:36,048 --> 01:56:39,048 Kanga is in the forest. 1332 01:56:39,048 --> 01:56:41,048 They have decided this is the right time 1333 01:56:57,048 --> 01:56:58,048 Stop! 1334 01:56:59,048 --> 01:57:01,048 The dark forest 1335 01:57:01,048 --> 01:57:04,048 The terrified Pranavaadis 1336 01:57:09,048 --> 01:57:11,048 Steer our ships towards the dark forest! 1337 01:57:15,048 --> 01:57:16,048 What do we do now? 1338 01:57:17,048 --> 01:57:19,048 Look there, sire! 1339 01:57:25,048 --> 01:57:29,048 The Kapaala army that came to attack us 1340 01:57:29,048 --> 01:57:31,048 Shall I answer that? 1341 01:57:31,048 --> 01:57:33,048 If an ambush of tigers roars as one... 1342 01:57:36,048 --> 01:57:38,048 If lightning on the horizon 1343 01:57:41,048 --> 01:57:43,048 If the enemy fleet changes course... 1344 01:57:46,048 --> 01:57:48,048 ...there can only be one reason! 1345 01:57:48,048 --> 01:57:50,048 Kanga! 1346 01:57:59,048 --> 01:58:00,048 Come on! 1347 01:58:01,048 --> 01:58:02,048 Come on! 1348 01:58:04,048 --> 01:58:05,048 O blood of Kapaala! 1349 01:58:05,048 --> 01:58:07,048 Conquer Pranavaadi! 1350 01:58:16,048 --> 01:58:19,048 Hide here, Pulova. 1351 01:58:21,048 --> 01:58:23,048 I need to protect my Pranavaadi! 1352 01:58:23,048 --> 01:58:26,048 Kapaala! Kapaala! 1353 01:58:26,048 --> 01:58:29,048 After I vanquish the foes of my people... 1354 01:58:29,048 --> 01:58:31,048 Kapaala! Kapaala! 1355 01:58:31,048 --> 01:58:33,048 Kapaala! Kapaala! 1356 01:58:33,048 --> 01:58:34,048 ...I will stand before you. 1357 01:58:35,048 --> 01:58:37,048 As I promised you... 1358 01:58:38,048 --> 01:58:41,048 ...you can kill me yourself. 1359 01:58:54,048 --> 01:58:56,048 There will be 1360 01:58:56,048 --> 01:58:58,048 How will you fight them, Kanga? 1361 01:58:58,048 --> 01:59:00,048 Trees that yield not to the wind. 1362 01:59:03,048 --> 01:59:05,048 River that yields not to the rocks. 1363 01:59:08,048 --> 01:59:10,048 Darkness that yields not to light. 1364 01:59:12,048 --> 01:59:15,048 Pride of having the forest 1365 01:59:15,048 --> 01:59:18,048 Are these not enough 1366 01:59:18,048 --> 01:59:20,048 We will face them! 1367 01:59:21,048 --> 01:59:23,048 We will deface them! 1368 01:59:34,048 --> 01:59:36,048 'O warrior' 1369 01:59:36,048 --> 01:59:38,048 'You march forth like an army' 1370 01:59:38,048 --> 01:59:41,048 'Are you the foundation of infinite valor?' 1371 01:59:41,048 --> 01:59:44,048 'Are you but one man, or a hundred?' 1372 01:59:52,048 --> 01:59:54,048 'O hero' 1373 01:59:54,048 --> 01:59:57,048 'You break away barriers' 1374 01:59:57,048 --> 02:00:00,048 'Are you the piercing tip of our honor?' 1375 02:00:00,048 --> 02:00:02,048 'Are you the essence of our lives?' 1376 02:00:03,048 --> 02:00:06,048 'War... 1377 02:00:06,048 --> 02:00:08,048 'Who bears the brunt of this war?' 1378 02:00:08,048 --> 02:00:10,048 'War... 1379 02:00:11,048 --> 02:00:13,048 'Is your name etched 1380 02:01:06,048 --> 02:01:07,048 Come on! 1381 02:01:14,048 --> 02:01:16,048 Come on up! 1382 02:01:16,048 --> 02:01:17,048 Come on! 1383 02:01:17,048 --> 02:01:19,048 'With the forest as your army' 1384 02:01:19,048 --> 02:01:21,048 'With no obstacles any' 1385 02:01:22,048 --> 02:01:24,048 'Win, O warrior' 1386 02:01:24,048 --> 02:01:26,048 'Vanquish the enmity, O warrior' 1387 02:01:38,048 --> 02:01:40,048 'With the divine fire as your companion' 1388 02:01:40,048 --> 02:01:43,048 'With no one but you as your equal' 1389 02:01:43,048 --> 02:01:45,048 'Fight, O warrior' 1390 02:01:45,048 --> 02:01:47,048 'Soar to the skies, O warrior' 1391 02:01:48,048 --> 02:01:51,048 'Your foes gather before you' 1392 02:01:51,048 --> 02:01:54,048 'The forest stands behind you' 1393 02:01:54,048 --> 02:01:56,048 'Your eyes are rivers of rage' 1394 02:01:56,048 --> 02:01:59,048 'The moment you rise, 1395 02:02:07,048 --> 02:02:11,048 When I hear 1396 02:02:11,048 --> 02:02:14,048 ...my head dances 1397 02:02:31,048 --> 02:02:34,048 It is not the Pranavaadis 1398 02:02:34,048 --> 02:02:36,048 It is the cry of our Kapaala men! 1399 02:02:38,048 --> 02:02:39,048 Nethna! 1400 02:02:56,048 --> 02:02:57,048 Kanga! 1401 02:03:03,048 --> 02:03:05,048 Kanga! 1402 02:03:14,048 --> 02:03:19,048 'By doing it wrong and doing wrong, 1403 02:03:20,048 --> 02:03:26,048 'If every wrong seeks punishment, 1404 02:03:26,048 --> 02:03:32,048 'What sin did the tree commit 1405 02:03:32,048 --> 02:03:37,048 'Once spring abounds, 1406 02:03:38,048 --> 02:03:39,048 My son... 1407 02:03:42,048 --> 02:03:43,048 Come on! 1408 02:03:56,048 --> 02:03:58,048 Kanga! 1409 02:04:01,048 --> 02:04:02,048 Kanga! 1410 02:04:11,048 --> 02:04:12,048 Kanga! 1411 02:04:17,048 --> 02:04:19,048 "Why are you born to someone?" 1412 02:04:20,048 --> 02:04:22,048 "Why are you with someone?" 1413 02:04:23,048 --> 02:04:25,048 "Why do you die for someone?" 1414 02:04:26,048 --> 02:04:28,048 "Nobody knows the answers 1415 02:04:29,048 --> 02:04:30,048 Kanga! 1416 02:04:36,048 --> 02:04:37,048 Step on it! 1417 02:04:41,048 --> 02:04:42,048 Listen to me, Francis! 1418 02:04:42,048 --> 02:04:44,048 To hell with that kid! Let him go! 1419 02:04:46,048 --> 02:04:47,048 Please, Francis! 1420 02:04:48,048 --> 02:04:49,048 What is with you? 1421 02:04:49,048 --> 02:04:51,048 It's like my life is leaving my body! 1422 02:05:19,048 --> 02:05:22,048 Tie up Pulova, Nethna! 1423 02:05:28,048 --> 02:05:32,048 The dark forest is yours, Kanga! 1424 02:05:32,048 --> 02:05:36,048 But this ocean is mine! 1425 02:05:56,048 --> 02:05:57,048 Stop! 1426 02:05:58,048 --> 02:06:00,048 Francis! 1427 02:06:00,048 --> 02:06:01,048 Francis! 1428 02:06:02,048 --> 02:06:03,048 The boy... 1429 02:06:05,048 --> 02:06:06,048 Drive! 1430 02:06:07,048 --> 02:06:08,048 Move! 1431 02:06:09,048 --> 02:06:10,048 We are on it! 1432 02:06:12,048 --> 02:06:13,048 Francis! 1433 02:06:13,048 --> 02:06:15,048 Track him! 1434 02:06:15,048 --> 02:06:17,048 Where is he? 1435 02:06:17,048 --> 02:06:18,048 How far? 1436 02:06:19,048 --> 02:06:21,048 Go, go, go! 1437 02:06:21,048 --> 02:06:23,048 Take left! 1438 02:06:36,048 --> 02:06:37,048 That vehicle is here, Francis! 1439 02:06:40,048 --> 02:06:41,048 On! 1440 02:06:47,048 --> 02:06:48,048 Okay! 1441 02:06:48,048 --> 02:06:49,048 Anyone there? 1442 02:06:50,048 --> 02:06:52,048 Alright troops. Our ride's landing soon 1443 02:06:52,048 --> 02:06:53,048 Lock and load! 1444 02:06:53,048 --> 02:06:54,048 Let's get moving to the LZ! 1445 02:07:17,048 --> 02:07:19,048 Wait by the truck, Colt! I'll let you know! 1446 02:07:57,048 --> 02:07:58,048 Oh my... 1447 02:07:59,048 --> 02:08:01,048 That's all yours! 1448 02:08:01,048 --> 02:08:02,048 Go wild, I will! 1449 02:08:03,048 --> 02:08:04,048 Nice work, squad! 1450 02:08:05,048 --> 02:08:06,048 Eyes peeled now! 1451 02:08:06,048 --> 02:08:07,048 We are rolling Zeta out! 1452 02:08:08,048 --> 02:08:09,048 Game on! 1453 02:08:10,048 --> 02:08:11,048 Intruders! 1454 02:08:12,048 --> 02:08:14,048 Secure Zeta now! 1455 02:08:17,048 --> 02:08:18,048 Go, go, go! 1456 02:08:18,048 --> 02:08:19,048 Double up! 1457 02:08:25,048 --> 02:08:27,048 Lock down Zeta! 1458 02:08:27,048 --> 02:08:28,048 Come on! 1459 02:08:30,048 --> 02:08:31,048 Come on! 1460 02:08:31,048 --> 02:08:32,048 Y on the left! 1461 02:08:32,048 --> 02:08:35,048 Come on! 1462 02:08:37,048 --> 02:08:39,048 There you are! 1463 02:08:40,048 --> 02:08:42,048 Load Zeta onto the plane now! 1464 02:08:42,048 --> 02:08:44,048 Roger that! 1465 02:08:44,048 --> 02:08:46,048 Captain's order! 1466 02:09:28,048 --> 02:09:29,048 Where is Pulova? 1467 02:09:32,048 --> 02:09:33,048 Kanga! 1468 02:09:34,048 --> 02:09:35,048 Pulova! 1469 02:09:47,048 --> 02:09:49,048 Kanga! 1470 02:10:02,048 --> 02:10:03,048 Kanga! 1471 02:10:05,048 --> 02:10:08,048 Zeta secured! 1472 02:10:08,048 --> 02:10:11,048 Get Zeta to the central dock, squad! 1473 02:10:11,048 --> 02:10:12,048 Move, move, move! 1474 02:10:27,048 --> 02:10:28,048 Mother! 1475 02:11:06,048 --> 02:11:07,048 Come on! 1476 02:11:25,048 --> 02:11:26,048 Mother! 1477 02:11:27,048 --> 02:11:28,048 Pulova! 1478 02:11:30,048 --> 02:11:31,048 Kanga! 1479 02:11:31,048 --> 02:11:32,048 The axe! 1480 02:11:43,048 --> 02:11:44,048 Kanga! 1481 02:11:47,048 --> 02:11:48,048 Kanga! 1482 02:11:52,048 --> 02:11:53,048 Mother! 1483 02:11:58,048 --> 02:11:59,048 Kanga! 1484 02:12:09,048 --> 02:12:10,048 Kanga! 1485 02:12:20,048 --> 02:12:22,048 Kanga! 1486 02:12:22,048 --> 02:12:24,048 Kanga! 1487 02:12:35,048 --> 02:12:37,048 Pulova! 1488 02:12:38,048 --> 02:12:39,048 Kanga! 1489 02:13:37,048 --> 02:13:39,048 Take cover! 1490 02:13:42,048 --> 02:13:43,048 Move up! 1491 02:13:45,048 --> 02:13:47,048 Take him down! 1492 02:13:57,048 --> 02:13:58,048 Put the guns down right now! 1493 02:14:00,048 --> 02:14:01,048 Weapons down! 1494 02:15:07,048 --> 02:15:09,048 Kill him! 1495 02:15:20,048 --> 02:15:22,048 Aircraft's haywire! 1496 02:15:22,048 --> 02:15:23,048 Flight out of control! 1497 02:15:23,048 --> 02:15:25,048 Initiate emergency protocol now! 1498 02:15:25,048 --> 02:15:27,048 Engage backup systems! 1499 02:15:27,048 --> 02:15:28,048 Anomaly detected! 1500 02:15:29,048 --> 02:15:31,048 Transponder code 7700! 1501 02:15:31,048 --> 02:15:34,048 He's using his powers 1502 02:15:42,048 --> 02:15:45,048 He's bring the plane down! 1503 02:15:45,048 --> 02:15:46,048 Check it out, chief! 1504 02:15:46,048 --> 02:15:48,048 Stop! 1505 02:16:00,048 --> 02:16:02,048 Zeta's brain is frying. 1506 02:16:02,048 --> 02:16:04,048 Before the whole neuro center 1507 02:16:04,048 --> 02:16:08,048 ...cut Zeta's head and bring the brain 1508 02:16:18,048 --> 02:16:19,048 Kanga! 1509 02:16:31,048 --> 02:16:32,048 Kanga! 1510 02:16:40,048 --> 02:16:41,048 Kanga! 1511 02:16:54,048 --> 02:16:55,048 Kanga... 1512 02:16:58,048 --> 02:17:00,048 Let go of the rope, Kanga! 1513 02:17:33,048 --> 02:17:34,048 Pulova! 1514 02:17:36,048 --> 02:17:38,048 If I die, 1515 02:17:40,048 --> 02:17:41,048 Do not do it! 1516 02:17:46,048 --> 02:17:49,048 But if you die, 1517 02:17:53,048 --> 02:17:55,048 My life is yours, father! 1518 02:17:59,048 --> 02:18:01,048 Save our people, father! 1519 02:18:12,048 --> 02:18:13,048 Pulova! 1520 02:19:12,048 --> 02:19:13,048 I will kill him! 1521 02:19:20,048 --> 02:19:23,048 'O leader' 1522 02:19:23,048 --> 02:19:26,048 'Our leader' 1523 02:19:26,048 --> 02:19:28,048 'O leader' 1524 02:19:32,048 --> 02:19:34,048 'Our leader' 1525 02:19:36,048 --> 02:19:38,048 'One is broad chested' 1526 02:19:38,048 --> 02:19:40,048 'Other is a fearless angry man' 1527 02:19:41,048 --> 02:19:44,048 'Fierce radiance, born of primal rage 1528 02:19:46,048 --> 02:19:47,048 'Electrified Hand' 1529 02:19:48,048 --> 02:19:49,048 'Terrific shoulders' 1530 02:19:50,048 --> 02:19:54,048 'A lion roaring with innumerable pride 1531 02:19:55,048 --> 02:20:00,048 'Two bulls fighting with swords like horns, 1532 02:20:00,048 --> 02:20:04,048 'Both do not have 1533 02:20:05,048 --> 02:20:09,048 'Both looks like two suns 1534 02:20:09,048 --> 02:20:11,048 'One is broad chested' 1535 02:20:30,048 --> 02:20:31,048 'A fiery redness' 1536 02:20:33,048 --> 02:20:34,048 'Two ferocious venomous snakes' 1537 02:20:35,048 --> 02:20:38,048 'With great war strategies, 1538 02:20:39,048 --> 02:20:43,048 'Surrounded by the dancing flames 1539 02:20:44,048 --> 02:20:47,048 'A demon-possessed bear and a giant tiger 1540 02:20:49,048 --> 02:20:53,048 'They swore an oath for enemy's death...' 1541 02:20:53,048 --> 02:20:57,048 '...with cunning and unimaginable methods' 1542 02:20:58,048 --> 02:21:02,048 'Both are trying to achieve success, 1543 02:21:03,048 --> 02:21:04,048 'A fiery redness' 1544 02:21:07,048 --> 02:21:08,048 Bring it on! 1545 02:22:00,048 --> 02:22:04,048 Even if have to die again and again 1546 02:22:04,048 --> 02:22:07,048 ...I will repay my debt to you, Pulova! 1547 02:22:11,048 --> 02:22:12,048 Kanga? 1548 02:22:21,048 --> 02:22:24,048 You gave up your life for this sinner... 1549 02:22:24,048 --> 02:22:27,048 ...and have become my kin 1550 02:22:35,048 --> 02:22:37,048 He is my son! 1551 02:22:49,048 --> 02:22:51,048 Pulova! 1552 02:22:51,048 --> 02:22:53,048 My son! 1553 02:23:09,048 --> 02:23:11,048 Pulova! 1554 02:23:22,048 --> 02:23:24,048 Rudhira and his three sons 1555 02:23:25,048 --> 02:23:27,048 Who will light the pyre of Rudhira? 1556 02:23:27,048 --> 02:23:28,048 Rudraanganetra! 1557 02:23:30,048 --> 02:23:31,048 Rudraanganetra must not come! 1558 02:23:31,048 --> 02:23:34,048 He was born out of wedlock 1559 02:23:34,048 --> 02:23:37,048 It is your duty to perform the last rites. 1560 02:23:37,048 --> 02:23:39,048 Rudraanganetra will come! 1561 02:23:41,048 --> 02:23:45,048 The arrival of Rudraanganetra is akin 1562 02:23:45,048 --> 02:23:46,048 You light the pyre! 1563 02:24:21,048 --> 02:24:23,048 Rudraanganetra! 1564 02:24:27,048 --> 02:24:28,048 Kapaala! 1565 02:25:24,048 --> 02:25:25,048 Father? 1566 02:25:25,048 --> 02:25:27,048 Never address me as 'father'! 1567 02:25:27,048 --> 02:25:29,048 You were born to me 1568 02:25:30,048 --> 02:25:32,048 Father... 1569 02:25:41,048 --> 02:25:42,048 Father... 1570 02:25:43,048 --> 02:25:44,048 Father... 1571 02:25:46,048 --> 02:25:47,048 I asked you... 1572 02:25:48,048 --> 02:25:52,048 ...to accept me as your son 1573 02:25:52,048 --> 02:25:54,048 You refused. 1574 02:25:55,048 --> 02:25:56,048 I understand now. 1575 02:25:57,048 --> 02:25:59,048 Not just a mere prince. 1576 02:26:00,048 --> 02:26:03,048 You wished to see me as the king, 1577 02:26:08,048 --> 02:26:09,048 The son of a concubine! 1578 02:26:10,048 --> 02:26:12,048 You were born to a concubine! 1579 02:26:12,048 --> 02:26:14,048 You cannot be king! 1580 02:26:14,048 --> 02:26:15,048 This is not the way! 1581 02:26:16,048 --> 02:26:18,048 I am the son of a concubine? 1582 02:26:21,048 --> 02:26:22,048 The son of a concubine! 1583 02:26:56,048 --> 02:26:59,048 To ascend upon the throne... 1584 02:26:59,048 --> 02:27:03,048 ...a shared bloodline 1585 02:27:04,048 --> 02:27:06,048 The blood of another is needed! 1586 02:27:07,048 --> 02:27:10,048 The blood of Kanguva, 1587 02:27:11,048 --> 02:27:14,048 Rudraanganetra! 1588 02:27:14,048 --> 02:27:17,048 Rudraanganetra! 1589 02:27:17,048 --> 02:27:21,048 Rudraanganetra! 1590 02:27:21,048 --> 02:27:24,048 Rudraanganetra! 1591 02:27:26,048 --> 02:27:29,048 Commander! Zeta's been captured 1592 02:27:35,048 --> 02:27:37,048 Stream! 1593 02:27:50,048 --> 02:27:51,048 The one you see on the screen! 1594 02:27:52,048 --> 02:27:53,048 Francis! 1595 02:28:05,048 --> 02:28:06,048 The name... 1596 02:28:07,048 --> 02:28:08,048 ...is... 1597 02:28:16,048 --> 02:28:18,048 ...Kanguva! 1598 02:28:27,048 --> 02:28:30,048 Why must such a huge armed force 1599 02:28:32,048 --> 02:28:36,048 I will cleanse the stain of being born 1600 02:28:36,048 --> 02:28:38,048 ...with the blood of Kanguva! 1601 02:28:39,048 --> 02:28:42,048 What is that strange feeling I get 1602 02:28:43,048 --> 02:28:45,048 I have a thousand such questions. 1603 02:28:46,048 --> 02:28:47,048 Only after that... 1604 02:28:49,048 --> 02:28:51,048 ...will I sit upon the throne! 1605 02:28:51,048 --> 02:28:53,048 But one thing is for certain. 1606 02:28:53,048 --> 02:28:56,048 We are heading for a great future! 1607 02:29:27,048 --> 02:29:28,048 Kanguva... 1608 02:29:29,048 --> 02:29:30,048 Come! 1609 02:29:55,048 --> 02:29:56,048 - 91487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.