Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:14,048 --> 00:04:16,048
(Several centuries ago...)
2
00:04:18,048 --> 00:04:20,048
(The Quintet Islets)
3
00:04:50,048 --> 00:04:55,048
Many, many mysteries lie scattered
4
00:04:56,048 --> 00:05:00,048
But the most baffling mystery
5
00:05:00,048 --> 00:05:02,048
...are the lives of its people.
6
00:05:03,048 --> 00:05:05,048
When something transpires...
7
00:05:05,048 --> 00:05:12,048
...all we know is the how, the where,
8
00:05:12,048 --> 00:05:17,048
But no one knows why it transpired.
9
00:05:19,048 --> 00:05:21,048
"Why are you born to someone?"
10
00:05:21,048 --> 00:05:23,048
"Why are you with someone?"
11
00:05:23,048 --> 00:05:25,048
"Why do you die for someone?"
12
00:05:25,048 --> 00:05:28,048
Nobody knows the answers
13
00:05:28,048 --> 00:05:29,048
Nobody knows?
14
00:05:31,048 --> 00:05:34,048
Standing far away upon the sky...
15
00:05:34,048 --> 00:05:36,048
Shrouded in mysteries...
16
00:05:36,048 --> 00:05:39,048
She who watches this world
17
00:05:39,048 --> 00:05:41,048
The moon!
18
00:05:43,048 --> 00:05:47,048
Only she and she alone
19
00:06:05,048 --> 00:06:09,048
"Child's Brain Power Amplification
20
00:06:11,048 --> 00:06:13,048
"Activating Memory Zone."
21
00:06:13,048 --> 00:06:15,048
"Child's Brain Mapping in progress."
22
00:06:16,048 --> 00:06:18,048
"Extracting Brain Schematics."
23
00:06:18,048 --> 00:06:21,048
"Super Powering 35% complete."
24
00:06:21,048 --> 00:06:23,048
"Child's Brain Formatting completed."
25
00:06:23,048 --> 00:06:24,048
"Altering Neuro Links."
26
00:06:43,048 --> 00:06:44,048
Charge!
27
00:06:45,048 --> 00:06:46,048
Zeta has escaped!
28
00:06:46,048 --> 00:06:47,048
East gate breached!
29
00:06:47,048 --> 00:06:49,048
Get him!
30
00:06:49,048 --> 00:06:51,048
Got a runner from the facility.
31
00:06:54,048 --> 00:06:56,048
Spread out and snag the kid!
32
00:06:57,048 --> 00:07:00,048
Crap!
33
00:07:00,048 --> 00:07:03,048
Move, move, move!
34
00:07:04,048 --> 00:07:05,048
Ground squad!
35
00:07:36,048 --> 00:07:38,048
He's booking south!
36
00:07:58,048 --> 00:07:59,048
Crap!
37
00:08:00,048 --> 00:08:03,048
Break off and box him in!
38
00:08:26,048 --> 00:08:27,048
'O warrior'
39
00:08:30,048 --> 00:08:32,048
'You march forth like an army'
40
00:08:35,048 --> 00:08:37,048
'O warrior'
41
00:08:37,048 --> 00:08:39,048
'You march forth like an army'
42
00:08:39,048 --> 00:08:42,048
'Are you the foundation of infinite valor?'
43
00:08:42,048 --> 00:08:44,048
'Are you but one man, or a hundred?'
44
00:09:09,048 --> 00:09:11,048
Hi, Commish!
45
00:09:12,048 --> 00:09:14,048
You're really pushing it, man!
46
00:09:14,048 --> 00:09:18,048
I offered you a bounty to capture De Souza!
47
00:09:18,048 --> 00:09:23,048
An object weighs half as much in water
48
00:09:23,048 --> 00:09:26,048
I wanted to put the theory to test,
49
00:09:26,048 --> 00:09:28,048
Hey, Mosto!
50
00:09:28,048 --> 00:09:31,048
Why? You pissed at me
51
00:09:33,048 --> 00:09:34,048
We caught De Souza!
52
00:09:35,048 --> 00:09:37,048
What is your partner Francis up to?
53
00:09:37,048 --> 00:09:41,048
It'll be super trippy
54
00:09:41,048 --> 00:09:44,048
Alexa!
55
00:09:45,048 --> 00:09:47,048
Menacing music!
56
00:09:50,048 --> 00:09:52,048
De Souza's bodyguards intervened
57
00:09:52,048 --> 00:09:55,048
Francis is getting a workout with them,
58
00:10:00,048 --> 00:10:01,048
Now?
59
00:10:05,048 --> 00:10:06,048
Biceps!
60
00:10:08,048 --> 00:10:10,048
Next?
61
00:10:13,048 --> 00:10:14,048
What you all do?
62
00:10:15,048 --> 00:10:17,048
What Francis does?
63
00:10:25,048 --> 00:10:27,048
Francis!
64
00:10:31,048 --> 00:10:33,048
Why is he ignoring 'Baby'?
65
00:10:33,048 --> 00:10:34,048
Francis!
66
00:11:12,048 --> 00:11:13,048
Catch!
67
00:11:29,048 --> 00:11:31,048
Hey! Stop it!
68
00:11:31,048 --> 00:11:34,048
Choose, darling! Which one?
69
00:11:34,048 --> 00:11:36,048
Inky or Pinky?
70
00:11:37,048 --> 00:11:39,048
Inky? Pinky?
71
00:11:39,048 --> 00:11:41,048
Which one?
72
00:11:41,048 --> 00:11:42,048
Pinky?
73
00:11:42,048 --> 00:11:45,048
Alright, punky!
74
00:11:45,048 --> 00:11:47,048
No disappointment.
75
00:11:47,048 --> 00:11:49,048
Pinky!
76
00:11:49,048 --> 00:11:50,048
Hello, Commish?
77
00:11:50,048 --> 00:11:51,048
Completed!
78
00:11:54,048 --> 00:11:56,048
Why did you abduct me? Who are you two?
79
00:11:56,048 --> 00:11:58,048
Police?
80
00:11:58,048 --> 00:11:59,048
Narcotics?
81
00:12:02,048 --> 00:12:03,048
We are bounty hunters!
82
00:12:03,048 --> 00:12:04,048
Meaning?
83
00:12:04,048 --> 00:12:07,048
Like when kids take private tutoring
84
00:12:07,048 --> 00:12:11,048
Hunters, who catch criminals for the cops,
85
00:12:11,048 --> 00:12:12,048
Bloody baldie!
86
00:12:13,048 --> 00:12:14,048
Colt! Look at that!
87
00:12:18,048 --> 00:12:20,048
Quit showing off, baldie!
88
00:12:26,048 --> 00:12:27,048
Hi, girls!
89
00:12:29,048 --> 00:12:30,048
Satisfied, buddy?
90
00:12:30,048 --> 00:12:32,048
Yeah!
91
00:12:32,048 --> 00:12:35,048
You're flirting during a bounty arrest?
92
00:12:35,048 --> 00:12:38,048
Tension, hate, anger, rage,
93
00:12:38,048 --> 00:12:42,048
I never keep such negative feelings
94
00:12:42,048 --> 00:12:44,048
I'll just shower it on the one next to me!
95
00:12:45,048 --> 00:12:46,048
Mamma Mia!
96
00:12:47,048 --> 00:12:49,048
The joy you get by seeing others
97
00:13:08,048 --> 00:13:10,048
Hi!
98
00:13:11,048 --> 00:13:12,048
Get moving, Colt!
99
00:13:14,048 --> 00:13:15,048
Hi!
100
00:13:16,048 --> 00:13:17,048
No!
101
00:13:17,048 --> 00:13:18,048
Francis!
102
00:13:19,048 --> 00:13:21,048
Stay put, baldie!
103
00:13:22,048 --> 00:13:23,048
Francis...
104
00:13:23,048 --> 00:13:24,048
Nah! The catch is mine!
105
00:13:25,048 --> 00:13:27,048
What is 'catch'?
106
00:13:29,048 --> 00:13:31,048
Francis! No!
107
00:13:40,048 --> 00:13:42,048
Yeah!
108
00:13:42,048 --> 00:13:44,048
Give me the bounty of 500 grand!
109
00:13:44,048 --> 00:13:46,048
Give me the five hundred grand!
110
00:13:48,048 --> 00:13:49,048
I'm the one who caught him!
111
00:13:50,048 --> 00:13:51,048
I'm the one who finished it!
112
00:13:52,048 --> 00:13:54,048
Kick that crocodile!
113
00:13:54,048 --> 00:13:55,048
You did!
114
00:13:56,048 --> 00:13:58,048
So tell me who caught you?
115
00:13:58,048 --> 00:13:59,048
Damn!
116
00:13:59,048 --> 00:14:01,048
They caught me together, sir!
117
00:14:01,048 --> 00:14:03,048
In that case, split the bounty!
118
00:14:03,048 --> 00:14:04,048
What?
119
00:14:04,048 --> 00:14:07,048
I wouldn't share the air I breathe
120
00:14:07,048 --> 00:14:09,048
I'll never share my money
121
00:14:10,048 --> 00:14:12,048
You're both adults,
122
00:14:12,048 --> 00:14:13,048
Listen to me!
123
00:14:14,048 --> 00:14:15,048
Sit down for five minutes...
124
00:14:15,048 --> 00:14:19,048
...and together, feel ashamed for arguing
125
00:14:19,048 --> 00:14:20,048
Go sit in my car!
126
00:14:24,048 --> 00:14:26,048
Been meaning to ask you this.
127
00:14:26,048 --> 00:14:28,048
Any fee you expect from them
128
00:14:29,048 --> 00:14:30,048
No charge, eh?
129
00:14:30,048 --> 00:14:32,048
Is the car insured?
130
00:14:32,048 --> 00:14:34,048
It activates at 12:00 PM.
131
00:14:34,048 --> 00:14:36,048
It's 11:50 now.
132
00:14:36,048 --> 00:14:37,048
It'll activate now!
133
00:14:37,048 --> 00:14:39,048
It's breaking? Let's watch up close!
134
00:14:41,048 --> 00:14:43,048
Why are they so violent, Colt?
135
00:14:43,048 --> 00:14:46,048
They're only violent now, Commish.
136
00:14:46,048 --> 00:14:48,048
Know how romantic they were
137
00:14:48,048 --> 00:14:50,048
These two?
138
00:14:51,048 --> 00:14:55,048
'Hey... Trippin' away'
139
00:14:55,048 --> 00:14:58,048
'Hey... Trippin' away'
140
00:15:02,048 --> 00:15:04,048
'Hey... Trippin' away'
141
00:15:04,048 --> 00:15:06,048
'Hey... Trippin' away'
142
00:15:06,048 --> 00:15:09,048
'Hey... Trippin' away'
143
00:15:09,048 --> 00:15:11,048
'Hey... Trippin' away'
144
00:15:12,048 --> 00:15:15,048
'Hey... Trippin' away'
145
00:15:15,048 --> 00:15:16,048
(Portuguese) Let's play, babe!
146
00:15:24,048 --> 00:15:28,048
'Hold me, hug me, kiss me, consume me...
147
00:15:31,048 --> 00:15:35,048
'Take me, try me, trip me, trap me...
148
00:15:39,048 --> 00:15:42,048
'In the Sunrise beach,
149
00:15:42,048 --> 00:15:46,048
'In the moonlight cruise,
150
00:15:46,048 --> 00:15:49,048
'In the Mad fun mode,
151
00:15:50,048 --> 00:15:53,048
'Explore the unexplored,
152
00:15:53,048 --> 00:15:55,048
'YOLO'
153
00:15:56,048 --> 00:15:57,048
'You Only Live Once'
154
00:16:01,048 --> 00:16:02,048
'YOLO'
155
00:16:03,048 --> 00:16:05,048
'You've got to do tons'
156
00:16:23,048 --> 00:16:27,048
'Hey... Trippin' away'
157
00:16:27,048 --> 00:16:30,048
'Hey... Trippin' away'
158
00:16:30,048 --> 00:16:33,048
'When our eyes meet...'
159
00:16:34,048 --> 00:16:36,048
'...there is no need for words'
160
00:16:37,048 --> 00:16:40,048
'When our breaths mingle...'
161
00:16:41,048 --> 00:16:44,048
'...we shall find a new language'
162
00:16:45,048 --> 00:16:48,048
'Let's soar, fly away'
163
00:16:49,048 --> 00:16:52,048
'Here, there, everywhere'
164
00:16:52,048 --> 00:16:55,048
'All your small desires in my ears...'
165
00:16:56,048 --> 00:16:59,048
'...are bombarding
166
00:17:00,048 --> 00:17:01,048
'YOLO'
167
00:17:02,048 --> 00:17:04,048
'You Only Live Once'
168
00:17:07,048 --> 00:17:08,048
'YOLO'
169
00:17:10,048 --> 00:17:11,048
'You've got to do tons'
170
00:17:47,048 --> 00:17:50,048
'You're the babe, I am the vibe'
171
00:17:51,048 --> 00:17:54,048
'Let's burn like a wild fire'
172
00:17:55,048 --> 00:17:58,048
'I am the swag, you're the thug'
173
00:17:58,048 --> 00:18:01,048
'Let's become the sizzling hug'
174
00:18:03,048 --> 00:18:05,048
'Are the fallen angel from the sky?'
175
00:18:06,048 --> 00:18:10,048
'Your beauty is unreal'
176
00:18:10,048 --> 00:18:12,048
'Are the macho looking cute teddy buddy
177
00:18:14,048 --> 00:18:17,048
'You're giving me cheap thrills
178
00:18:17,048 --> 00:18:18,048
'YOLO'
179
00:18:20,048 --> 00:18:21,048
'You Only Live Once'
180
00:18:25,048 --> 00:18:26,048
'YOLO'
181
00:18:27,048 --> 00:18:29,048
'You've got to do tons'
182
00:18:32,048 --> 00:18:36,048
'Hey... Trippin' away'
183
00:18:36,048 --> 00:18:39,048
'Hey... Trippin' away'
184
00:18:40,048 --> 00:18:42,048
'Hey... Trippin' away'
185
00:18:42,048 --> 00:18:45,048
'Hey... Trippin' away'
186
00:18:45,048 --> 00:18:47,048
Francis, no!
187
00:18:54,048 --> 00:18:55,048
Commander!
188
00:18:55,048 --> 00:18:59,048
The one that escaped.
189
00:19:09,048 --> 00:19:10,048
Victorious!
190
00:19:12,048 --> 00:19:16,048
Acquire Zeta's brain schematics
191
00:19:17,048 --> 00:19:20,048
Commander!
192
00:19:20,048 --> 00:19:24,048
He doesn't know a soul outside.
193
00:19:26,048 --> 00:19:28,048
You only know his story...
194
00:19:29,048 --> 00:19:31,048
...from the day he was made.
195
00:19:33,048 --> 00:19:35,048
His brain is not programmed...
196
00:19:36,048 --> 00:19:37,048
...to live without a reason.
197
00:19:39,048 --> 00:19:42,048
So who's he after in Goa?
198
00:19:44,048 --> 00:19:45,048
Francis!
199
00:19:45,048 --> 00:19:46,048
My next target!
200
00:19:46,048 --> 00:19:49,048
A high profile target!
201
00:19:50,048 --> 00:19:52,048
Jittu!
202
00:19:52,048 --> 00:19:54,048
Focus!
203
00:19:54,048 --> 00:19:57,048
Jittu's brother is a supreme kingpin
204
00:19:57,048 --> 00:19:59,048
His name is Kambutta!
205
00:19:59,048 --> 00:20:00,048
Kambutta!
206
00:20:01,048 --> 00:20:02,048
Kingpin, huh?
207
00:20:02,048 --> 00:20:03,048
Kingpin!
208
00:20:04,048 --> 00:20:07,048
High risk job! So, I'm offering
209
00:20:07,048 --> 00:20:09,048
Hike it up!
210
00:20:09,048 --> 00:20:11,048
For 1.5 million,
211
00:20:11,048 --> 00:20:13,048
What say, darling?
212
00:20:13,048 --> 00:20:14,048
"One and a half million?"
213
00:20:15,048 --> 00:20:17,048
Yep!
214
00:20:18,048 --> 00:20:20,048
Okay!
215
00:20:20,048 --> 00:20:22,048
...even if a small scratch
216
00:20:22,048 --> 00:20:25,048
...his brother Kambutta
217
00:20:25,048 --> 00:20:27,048
Let's hunt Jittu!
218
00:20:28,048 --> 00:20:30,048
Hey! Face match: 90%!
219
00:20:30,048 --> 00:20:31,048
Wow!
220
00:20:33,048 --> 00:20:34,048
Goal! Goal! Goal!
221
00:20:44,048 --> 00:20:45,048
Where is he?
222
00:20:50,048 --> 00:20:52,048
Is Jittu in there?
223
00:20:55,048 --> 00:20:57,048
While we're chilling here,
224
00:20:57,048 --> 00:20:58,048
We'll see about that!
225
00:21:04,048 --> 00:21:05,048
Darling!
226
00:21:05,048 --> 00:21:08,048
Tell Commish he'll have Jittu in an hour!
227
00:21:16,048 --> 00:21:17,048
Your labored breathing...
228
00:21:17,048 --> 00:21:22,048
...is packed with jealousy, helplessness,
229
00:21:22,048 --> 00:21:24,048
What exactly are you looking at?
230
00:21:27,048 --> 00:21:28,048
God damn it, Jittu!
231
00:21:28,048 --> 00:21:31,048
When we're cold,
232
00:21:31,048 --> 00:21:33,048
What a spread he's sleeping under!
233
00:21:33,048 --> 00:21:35,048
I'm going to copy your expression,
234
00:21:40,048 --> 00:21:41,048
Sleeping beauties!
235
00:21:42,048 --> 00:21:43,048
Get up!
236
00:21:43,048 --> 00:21:44,048
Get your leg off his face!
237
00:21:45,048 --> 00:21:47,048
This girl alone isn't getting off, Francis!
238
00:21:48,048 --> 00:21:49,048
She's crazy about him!
239
00:21:49,048 --> 00:21:51,048
Colt!
240
00:21:52,048 --> 00:21:55,048
True that! Bloody...
241
00:21:55,048 --> 00:21:56,048
"Hey, baby?"
242
00:21:58,048 --> 00:22:01,048
Mossberg!
243
00:22:01,048 --> 00:22:04,048
Francis! Get over here!
244
00:22:04,048 --> 00:22:06,048
Please! I love this gun!
245
00:22:06,048 --> 00:22:07,048
Get me this gun!
246
00:22:07,048 --> 00:22:09,048
Get it for me, Francis!
247
00:22:09,048 --> 00:22:10,048
Get me the gun!
248
00:22:10,048 --> 00:22:11,048
Okay! You can have it!
249
00:22:14,048 --> 00:22:16,048
Francis!
250
00:22:18,048 --> 00:22:22,048
Since birth, I have begged and pleaded
251
00:22:22,048 --> 00:22:24,048
You've never done anything for me.
252
00:22:24,048 --> 00:22:28,048
But for the first time, when I yelled,
253
00:22:28,048 --> 00:22:29,048
Why, buddy?
254
00:22:36,048 --> 00:22:39,048
This crooked face laughter
255
00:22:39,048 --> 00:22:40,048
Now...
256
00:22:40,048 --> 00:22:42,048
Who's getting screwed now?
257
00:22:42,048 --> 00:22:44,048
Me?
258
00:22:45,048 --> 00:22:47,048
There's blood on Jittu's chest!
259
00:22:47,048 --> 00:22:49,048
"Even if a small scratch
260
00:22:49,048 --> 00:22:52,048
"...his brother Kambutta
261
00:22:52,048 --> 00:22:55,048
Holy cow!
262
00:22:55,048 --> 00:22:57,048
Wasn't my hand on the gun too
263
00:22:59,048 --> 00:23:03,048
Under any circumstances
264
00:23:03,048 --> 00:23:06,048
Sweet! In the same vein,
265
00:23:07,048 --> 00:23:09,048
I will!
266
00:23:09,048 --> 00:23:12,048
Nobody saw the shootout, darling.
267
00:23:12,048 --> 00:23:13,048
Sleeping beauties are still dreaming!
268
00:23:14,048 --> 00:23:15,048
If we silently waltzed away...
269
00:23:25,048 --> 00:23:28,048
Think he saw it?
270
00:23:29,048 --> 00:23:31,048
Build a shoulder bridge!
271
00:23:32,048 --> 00:23:33,048
What a huge ship!
272
00:23:43,048 --> 00:23:44,048
Go! Go! Go!
273
00:24:04,048 --> 00:24:08,048
Bestie! Jittu and Francis
274
00:24:08,048 --> 00:24:10,048
You've been hanging out with me
275
00:24:11,048 --> 00:24:13,048
How'd you find out where they were?
276
00:24:13,048 --> 00:24:14,048
Cool!
277
00:24:18,048 --> 00:24:19,048
That's a good one, mom!
278
00:24:22,048 --> 00:24:24,048
Up there!
279
00:24:26,048 --> 00:24:27,048
Guys!
280
00:24:28,048 --> 00:24:32,048
I have a crucial doubt
281
00:24:32,048 --> 00:24:33,048
What doubt, pops?
282
00:24:33,048 --> 00:24:37,048
Think that boy can recognize you
283
00:24:51,048 --> 00:24:53,048
Feel like I've seen him before.
284
00:24:53,048 --> 00:24:57,048
Not that! Will he recognize you
285
00:24:57,048 --> 00:24:58,048
That's improbable!
286
00:24:58,048 --> 00:24:59,048
Hey, Siri!
287
00:24:59,048 --> 00:25:03,048
What are the chances of seeing
288
00:25:03,048 --> 00:25:05,048
...within the 3,500 square kilometres
289
00:25:05,048 --> 00:25:07,048
What's the percentage?
290
00:25:10,048 --> 00:25:11,048
Francis!
291
00:25:11,048 --> 00:25:13,048
Francis!
292
00:25:15,048 --> 00:25:16,048
Go, man!
293
00:25:16,048 --> 00:25:17,048
Oh no!
294
00:25:18,048 --> 00:25:19,048
Danger, Francis!
295
00:25:19,048 --> 00:25:22,048
That boy... The eye-witness...
296
00:25:22,048 --> 00:25:24,048
I saw him at Angelina's house
297
00:25:24,048 --> 00:25:25,048
Whoa!
298
00:25:26,048 --> 00:25:27,048
Come!
299
00:25:27,048 --> 00:25:29,048
My son!
300
00:25:29,048 --> 00:25:30,048
Draw well, kid!
301
00:25:30,048 --> 00:25:34,048
In your fingertips, lies the information
302
00:25:35,048 --> 00:25:36,048
Beautiful, Francis.
303
00:25:36,048 --> 00:25:38,048
Why does this only happen to you?
304
00:25:38,048 --> 00:25:39,048
God is great!
305
00:25:40,048 --> 00:25:41,048
I'm out of here!
306
00:25:43,048 --> 00:25:44,048
Look at that!
307
00:25:44,048 --> 00:25:45,048
Look where?
308
00:25:47,048 --> 00:25:49,048
Attack!
309
00:25:49,048 --> 00:25:50,048
Swipe left!
310
00:25:50,048 --> 00:25:52,048
Francis!
311
00:25:52,048 --> 00:25:53,048
Get the kid!
312
00:25:54,048 --> 00:25:55,048
Shameless!
313
00:25:55,048 --> 00:25:58,048
Brought your family over
314
00:25:58,048 --> 00:26:00,048
You wish!
315
00:26:00,048 --> 00:26:01,048
Listen!
316
00:26:01,048 --> 00:26:05,048
Return the gifts I gave
317
00:26:05,048 --> 00:26:06,048
Aren't you ashamed?
318
00:26:06,048 --> 00:26:07,048
Not in the least!
319
00:26:07,048 --> 00:26:08,048
Buddy!
320
00:26:09,048 --> 00:26:12,048
Even the top you're wearing now
321
00:26:12,048 --> 00:26:13,048
If I do, who'll wear it?
322
00:26:14,048 --> 00:26:16,048
Hey, Angelina!
323
00:26:16,048 --> 00:26:17,048
It'll fit me perfectly, baby!
324
00:26:17,048 --> 00:26:19,048
You look sexy, darling!
325
00:26:21,048 --> 00:26:23,048
(incomprehensible muttering)
326
00:26:32,048 --> 00:26:34,048
Oh my God!
327
00:26:36,048 --> 00:26:37,048
Accelerator!
328
00:26:37,048 --> 00:26:39,048
Bestie!
329
00:26:39,048 --> 00:26:42,048
Puncture the tyres!
330
00:26:42,048 --> 00:26:43,048
Don't let them go, uncle!
331
00:26:43,048 --> 00:26:45,048
Angelina! Stop!
332
00:26:45,048 --> 00:26:47,048
No! What are you doing?
333
00:26:47,048 --> 00:26:49,048
Your father's hooked on candy!
334
00:26:50,048 --> 00:26:52,048
Hey, bro!
335
00:26:52,048 --> 00:26:53,048
Mom, dad, grandpa!
336
00:26:55,048 --> 00:26:56,048
Good one, baby!
337
00:26:57,048 --> 00:26:59,048
Hey, Accelerator!
338
00:26:59,048 --> 00:27:00,048
Why puncture our tyres?
339
00:27:00,048 --> 00:27:04,048
You said 'puncture'! Never said whose car!
340
00:27:04,048 --> 00:27:07,048
Don't smack yourself, Bestie!
341
00:27:07,048 --> 00:27:09,048
Damn you!
342
00:27:25,048 --> 00:27:26,048
Don't look at me like that.
343
00:27:30,048 --> 00:27:31,048
Don't look at me like that!
344
00:27:32,048 --> 00:27:34,048
Something's happening within!
345
00:27:34,048 --> 00:27:35,048
Colt! Tell him to not look at me
346
00:27:36,048 --> 00:27:38,048
Let it go!
347
00:27:38,048 --> 00:27:40,048
Why can't he see you drive a car?
348
00:27:41,048 --> 00:27:44,048
Look that side!
349
00:27:46,048 --> 00:27:48,048
Hey!
350
00:27:50,048 --> 00:27:52,048
What's wrong, kiddo? Look at me!
351
00:27:52,048 --> 00:27:54,048
I didn't do anything!
352
00:27:54,048 --> 00:27:56,048
Go to the hospital!
353
00:27:56,048 --> 00:27:57,048
It's okay, kiddo!
354
00:27:57,048 --> 00:27:59,048
Let's go!
355
00:27:59,048 --> 00:28:00,048
Hey, kiddo!
356
00:28:19,048 --> 00:28:20,048
This is not normal.
357
00:28:21,048 --> 00:28:23,048
The nerve...
358
00:28:23,048 --> 00:28:24,048
Repeat the test once more.
359
00:28:31,048 --> 00:28:32,048
Listen to me, Francis.
360
00:28:32,048 --> 00:28:34,048
Let the doctor handle the kid.
361
00:28:34,048 --> 00:28:35,048
Let's scoot!
362
00:28:35,048 --> 00:28:37,048
No, darling.
363
00:28:37,048 --> 00:28:38,048
I can't leave the kid behind.
364
00:28:38,048 --> 00:28:41,048
Why?
365
00:28:41,048 --> 00:28:42,048
"Stopping you"?
366
00:28:44,048 --> 00:28:47,048
This wheelchair is what's stopping you!
367
00:28:47,048 --> 00:28:48,048
Doctor's calling you, sir!
368
00:28:48,048 --> 00:28:51,048
Did this boy have a head injury
369
00:28:51,048 --> 00:28:52,048
We don't know, ma'am.
370
00:28:53,048 --> 00:28:54,048
He just twisted his neck a bit!
371
00:28:55,048 --> 00:28:56,048
It's strange...
372
00:28:56,048 --> 00:28:59,048
The boy caught us playing PUBG.
373
00:28:59,048 --> 00:29:00,048
Gunfire and stuff.
374
00:29:01,048 --> 00:29:03,048
Did he say anything about that?
375
00:29:03,048 --> 00:29:04,048
Then proceed with treatment.
376
00:29:04,048 --> 00:29:08,048
In my 25 years of experience
377
00:29:08,048 --> 00:29:09,048
...I've never seen something like this.
378
00:29:10,048 --> 00:29:13,048
The boy's head was opened up
379
00:29:13,048 --> 00:29:14,048
It's odd.
380
00:29:16,048 --> 00:29:18,048
Look at this.
381
00:29:20,048 --> 00:29:23,048
Something is altering the brain cells.
382
00:29:25,048 --> 00:29:28,048
I'll send all these reports
383
00:29:29,048 --> 00:29:30,048
The boy is stable now.
384
00:29:31,048 --> 00:29:33,048
Bring him back tomorrow morning,
385
00:29:33,048 --> 00:29:35,048
Okay, doctor.
386
00:29:41,048 --> 00:29:42,048
The phone is ringing, Francis.
387
00:29:46,048 --> 00:29:49,048
We got CCTV footage from the area
388
00:29:50,048 --> 00:29:53,048
You, Colt and a little boy
389
00:29:54,048 --> 00:29:56,048
Don't worry.
390
00:29:56,048 --> 00:29:59,048
But Kambutta's aware
391
00:29:59,048 --> 00:30:01,048
Be careful.
392
00:30:01,048 --> 00:30:03,048
Take cover, Francis!
393
00:30:19,048 --> 00:30:20,048
Are you okay?
394
00:30:26,048 --> 00:30:28,048
"Tom and Jerry".
395
00:30:29,048 --> 00:30:30,048
Where to, buddy?
396
00:30:34,048 --> 00:30:37,048
I get a strange feeling
397
00:30:37,048 --> 00:30:40,048
I've had the same feeling
398
00:30:40,048 --> 00:30:41,048
It's fear!
399
00:30:42,048 --> 00:30:45,048
Who is this kid?
400
00:30:46,048 --> 00:30:47,048
What is his problem?
401
00:30:48,048 --> 00:30:49,048
Why does he look at me
402
00:30:49,048 --> 00:30:51,048
Come, let's ask him ourselves!
403
00:30:53,048 --> 00:30:54,048
Where'd he go?
404
00:30:56,048 --> 00:30:57,048
Francis!
405
00:32:26,048 --> 00:32:27,048
Wh... what is it?
406
00:32:27,048 --> 00:32:28,048
What's wrong?
407
00:32:29,048 --> 00:32:30,048
What's wrong, kiddo?
408
00:32:30,048 --> 00:32:32,048
Why do you keep doing this?
409
00:32:33,048 --> 00:32:34,048
Are you hungry?
410
00:32:35,048 --> 00:32:37,048
Want to eat?
411
00:32:39,048 --> 00:32:40,048
Colt!
412
00:32:41,048 --> 00:32:42,048
Eat.
413
00:32:47,048 --> 00:32:48,048
You eat!
414
00:32:53,048 --> 00:32:54,048
Thank God, Francis!
415
00:32:54,048 --> 00:32:56,048
I'm so relieved.
416
00:32:56,048 --> 00:32:57,048
How did you know
417
00:32:58,048 --> 00:32:59,048
How do you keep finding us?
418
00:32:59,048 --> 00:33:03,048
I'll tell you later! Someone told Kambutta
419
00:33:03,048 --> 00:33:05,048
Cut the BS, Angela.
420
00:33:05,048 --> 00:33:06,048
I don't believe you.
421
00:33:07,048 --> 00:33:09,048
Trust me, babe.
422
00:33:09,048 --> 00:33:11,048
Bestie!
423
00:33:11,048 --> 00:33:15,048
The love you have for your ex-boyfriend
424
00:33:15,048 --> 00:33:17,048
I fear I'd fall in love with you myself!
425
00:33:17,048 --> 00:33:19,048
Fine, fall in love!
426
00:33:19,048 --> 00:33:21,048
The ground will have moisture
427
00:33:21,048 --> 00:33:24,048
The tongue will be on fire
428
00:33:24,048 --> 00:33:28,048
A burp after coffee is sure to have
429
00:33:28,048 --> 00:33:31,048
Even a dead romance
430
00:33:31,048 --> 00:33:33,048
I could feel love in the (h)air...
431
00:33:34,048 --> 00:33:35,048
How cringeworthy!
432
00:33:37,048 --> 00:33:39,048
Thought I had a chance
433
00:33:42,048 --> 00:33:43,048
Hey!
434
00:33:43,048 --> 00:33:44,048
Yes!
435
00:33:46,048 --> 00:33:48,048
Angela, no!
436
00:33:48,048 --> 00:33:50,048
What a twist, Bestie!
437
00:33:50,048 --> 00:33:51,048
Yes!
438
00:33:51,048 --> 00:33:54,048
That last thing you said...
439
00:33:54,048 --> 00:33:56,048
I could feel love in the (h)air...
440
00:33:57,048 --> 00:33:58,048
Bloody!
441
00:33:58,048 --> 00:33:59,048
Revenge is in the air, baby!
442
00:34:00,048 --> 00:34:03,048
You asked how I keep finding you, yes?
443
00:34:03,048 --> 00:34:05,048
The break up gift I gave?
444
00:34:05,048 --> 00:34:07,048
This right here!
445
00:34:07,048 --> 00:34:09,048
This?
446
00:34:10,048 --> 00:34:11,048
A tracker?
447
00:34:11,048 --> 00:34:13,048
Yes!
448
00:34:16,048 --> 00:34:18,048
Angela deceived us, Francis!
449
00:34:19,048 --> 00:34:21,048
Kambutta's here!
450
00:34:25,048 --> 00:34:27,048
Kambutta!
451
00:34:28,048 --> 00:34:30,048
(Hindi) Did you see who killed my brother?
452
00:34:31,048 --> 00:34:32,048
(Hindi) Tell me who did it!
453
00:34:32,048 --> 00:34:33,048
(Hindi) Tell me!
454
00:34:37,048 --> 00:34:38,048
Kambutta!
455
00:34:43,048 --> 00:34:45,048
Why is it so windy?
456
00:34:47,048 --> 00:34:48,048
Francis!
457
00:34:50,048 --> 00:34:51,048
Guys...
458
00:34:53,048 --> 00:34:55,048
What...
459
00:35:09,048 --> 00:35:11,048
Move, move, move!
460
00:35:17,048 --> 00:35:18,048
Neural lock!
461
00:35:36,048 --> 00:35:38,048
Cover the left flank!
462
00:35:44,048 --> 00:35:45,048
Get down!
463
00:35:56,048 --> 00:35:57,048
Fire!
464
00:35:59,048 --> 00:36:00,048
Kiddo!
465
00:36:00,048 --> 00:36:03,048
Get down!
466
00:36:06,048 --> 00:36:07,048
Stay there!
467
00:36:07,048 --> 00:36:09,048
Stay!
468
00:36:10,048 --> 00:36:11,048
Francis!
469
00:36:12,048 --> 00:36:13,048
Are you okay?
470
00:36:17,048 --> 00:36:18,048
Get down, kiddo!
471
00:36:19,048 --> 00:36:21,048
Can you hear me?
472
00:36:21,048 --> 00:36:23,048
Are you listening?
473
00:36:35,048 --> 00:36:36,048
Burned ten already!
474
00:36:46,048 --> 00:36:47,048
Hey!
475
00:36:48,048 --> 00:36:49,048
Don't hurt him!
476
00:36:51,048 --> 00:36:53,048
No!
477
00:37:02,048 --> 00:37:03,048
Zeta secured!
478
00:37:09,048 --> 00:37:10,048
Move it!
479
00:37:18,048 --> 00:37:19,048
Zeta locked!
480
00:37:19,048 --> 00:37:20,048
We are on our way!
481
00:37:24,048 --> 00:37:26,048
Alright. Move Zeta
482
00:37:27,048 --> 00:37:28,048
Copy that?
483
00:38:05,048 --> 00:38:09,048
Aurelius Dorca the Second,
484
00:38:09,048 --> 00:38:13,048
...and his 25,000 Roman soldiers
485
00:38:13,048 --> 00:38:15,048
...to lay siege
486
00:38:15,048 --> 00:38:18,048
To rest, to strategize...
487
00:38:18,048 --> 00:38:22,048
...and to train his soldiers in warfare,
488
00:38:22,048 --> 00:38:25,048
The five islands
489
00:38:25,048 --> 00:38:28,048
Land adjacent but not contiguous
490
00:38:28,048 --> 00:38:34,048
Saagara, Hima, Aranya,
491
00:38:34,048 --> 00:38:37,048
Collectively, they were known as
492
00:38:38,048 --> 00:38:39,048
The isle of Saagara.
493
00:38:39,048 --> 00:38:43,048
They reigned over the waves of the sea
494
00:38:44,048 --> 00:38:46,048
The home of the Saagaras!
495
00:38:46,048 --> 00:38:49,048
Weaving nets and building ships
496
00:38:51,048 --> 00:38:52,048
The isle of Hima.
497
00:38:52,048 --> 00:38:55,048
An island filled with icy forests
498
00:38:56,048 --> 00:38:58,048
The war armory of Hima...
499
00:38:58,048 --> 00:39:02,048
...and their life-saving herbs
500
00:39:02,048 --> 00:39:03,048
The isle of Aranya.
501
00:39:04,048 --> 00:39:06,048
It encompassed three different forests.
502
00:39:06,048 --> 00:39:08,048
They worship
503
00:39:08,048 --> 00:39:11,048
Hunting and poetry
504
00:39:11,048 --> 00:39:12,048
The isle of Kapaala.
505
00:39:13,048 --> 00:39:16,048
The iron hills and the red soil
506
00:39:16,048 --> 00:39:20,048
The people here worshipped Semmaali,
507
00:39:20,048 --> 00:39:23,048
...bathing it with blood
508
00:39:23,048 --> 00:39:25,048
Murder was their primary occupation.
509
00:39:25,048 --> 00:39:29,048
Kapaalas know not the meaning of mercy.
510
00:39:29,048 --> 00:39:31,048
The isle of Pranavaadi.
511
00:39:31,048 --> 00:39:34,048
The lush green of its hills
512
00:39:34,048 --> 00:39:35,048
Valor flourished in this land.
513
00:39:36,048 --> 00:39:38,048
Its people are referred to
514
00:39:39,048 --> 00:39:41,048
War was their occupation.
515
00:39:41,048 --> 00:39:43,048
They worship a fire god
516
00:39:44,048 --> 00:39:47,048
Accompanied by Murgeshi, a nomad
517
00:39:47,048 --> 00:39:51,048
...commander Onorato was commissioned
518
00:39:51,048 --> 00:39:55,048
...to select one of the five islands
519
00:39:55,048 --> 00:40:00,048
Along with the nomad Murgeshi,
520
00:40:00,048 --> 00:40:02,048
(The Roman Army Vessel
521
00:40:12,048 --> 00:40:13,048
Sire!
522
00:40:13,048 --> 00:40:15,048
The five isles are here!
523
00:40:16,048 --> 00:40:17,048
We have arrived, sire!
524
00:40:18,048 --> 00:40:20,048
This!
525
00:40:20,048 --> 00:40:21,048
This is Aranya!
526
00:40:23,048 --> 00:40:25,048
This...
527
00:40:25,048 --> 00:40:27,048
This is Hima!
528
00:40:27,048 --> 00:40:29,048
This... Saagara...
529
00:40:29,048 --> 00:40:32,048
Here it is, right here!
530
00:40:32,048 --> 00:40:34,048
And this here... is Kapaala!
531
00:40:35,048 --> 00:40:36,048
This is...
532
00:40:37,048 --> 00:40:39,048
Pranavaadi!
533
00:40:39,048 --> 00:40:43,048
Please tell me which of the five isles
534
00:40:44,048 --> 00:40:46,048
Pranavaadi!
535
00:40:46,048 --> 00:40:48,048
The gentleman wants Pranavaadi!
536
00:40:48,048 --> 00:40:50,048
Pranavaadi!
537
00:40:50,048 --> 00:40:51,048
Krodhava!
538
00:40:52,048 --> 00:40:56,048
He is Krodhava from Saagara, sire.
539
00:40:57,048 --> 00:40:59,048
With Krodhava,
540
00:41:00,048 --> 00:41:03,048
Yakshi! Pulova!
541
00:41:03,048 --> 00:41:05,048
Look straight ahead, Pulova!
542
00:41:22,048 --> 00:41:24,048
Hello!
543
00:41:24,048 --> 00:41:26,048
What a huge net, mother!
544
00:41:26,048 --> 00:41:28,048
Sounds are made using it.
545
00:41:28,048 --> 00:41:30,048
It was gifted by the Saagaras
546
00:41:30,048 --> 00:41:32,048
Sire Prachanda!
547
00:41:32,048 --> 00:41:34,048
Greetings, sire!
548
00:41:35,048 --> 00:41:37,048
Fish from our isle, sire!
549
00:41:38,048 --> 00:41:40,048
This is for you.
550
00:41:40,048 --> 00:41:42,048
Necklaces from Saagara!
551
00:41:46,048 --> 00:41:48,048
Krodhava!
552
00:41:48,048 --> 00:41:50,048
With 25,000 Roman warriors...
553
00:41:50,048 --> 00:41:53,048
...he has set camp in the seas
554
00:41:53,048 --> 00:41:57,048
They have chosen Pranavaadi
555
00:41:57,048 --> 00:41:58,048
What do you say?
556
00:41:59,048 --> 00:42:01,048
The other isles will yield.
557
00:42:02,048 --> 00:42:03,048
But why?
558
00:42:03,048 --> 00:42:06,048
Pranavaadis know no fear.
559
00:42:06,048 --> 00:42:07,048
That is why we called you.
560
00:42:08,048 --> 00:42:10,048
You show us a way
561
00:42:10,048 --> 00:42:15,048
If you go to war with Pranavaadi,
562
00:42:15,048 --> 00:42:16,048
For it to not happen...
563
00:42:16,048 --> 00:42:20,048
...I will go first,
564
00:42:20,048 --> 00:42:23,048
...with my cunning, weaken their might
565
00:42:23,048 --> 00:42:27,048
Why do foreign men need the help
566
00:42:27,048 --> 00:42:30,048
Are not you people at Saagara
567
00:42:30,048 --> 00:42:34,048
We have no manpower in Saagara
568
00:42:34,048 --> 00:42:36,048
Do we not know the strength
569
00:42:36,048 --> 00:42:38,048
Perfect!
570
00:42:38,048 --> 00:42:40,048
Absolutely perfect!
571
00:42:40,048 --> 00:42:42,048
You know Murgeshi, do you not?
572
00:42:42,048 --> 00:42:43,048
I have heard of him.
573
00:42:43,048 --> 00:42:46,048
We all have one hometown.
574
00:42:46,048 --> 00:42:49,048
There is no land I have not visited.
575
00:42:49,048 --> 00:42:54,048
But I have never tasted food
576
00:42:56,048 --> 00:43:01,048
Even the dog, Chokki, will lick its food
577
00:43:01,048 --> 00:43:02,048
Just like you!
578
00:43:03,048 --> 00:43:06,048
Why do you keep clinging
579
00:43:06,048 --> 00:43:09,048
Go, dear boy!
580
00:43:09,048 --> 00:43:12,048
Tell him, sire! Wherever he goes,
581
00:43:12,048 --> 00:43:13,048
He always ignores me!
582
00:43:13,048 --> 00:43:14,048
Go, Pulova.
583
00:43:15,048 --> 00:43:17,048
Why must we go build ships, Krodhava?
584
00:43:18,048 --> 00:43:20,048
The people of Pranavaadi are happy,
585
00:43:20,048 --> 00:43:24,048
Of course they are happy.
586
00:43:24,048 --> 00:43:28,048
They are ready to give work,
587
00:43:29,048 --> 00:43:31,048
Knowledge of the world!
588
00:43:31,048 --> 00:43:34,048
Let us check with your son Kanguva.
589
00:43:34,048 --> 00:43:37,048
Will your son not abide by your decision?
590
00:43:37,048 --> 00:43:38,048
Take them.
591
00:43:40,048 --> 00:43:41,048
Teekshadamstra!
592
00:43:42,048 --> 00:43:44,048
Get a hundred warriors ready!
593
00:44:03,048 --> 00:44:05,048
Excellent, sire.
594
00:44:20,048 --> 00:44:21,048
Watch your step, Pulova!
595
00:44:21,048 --> 00:44:23,048
Stay focused, Krodhava.
596
00:44:24,048 --> 00:44:25,048
Come!
597
00:44:25,048 --> 00:44:26,048
Watch your step!
598
00:44:34,048 --> 00:44:36,048
Tell me.
599
00:44:36,048 --> 00:44:37,048
How many coins per head?
600
00:44:37,048 --> 00:44:40,048
Two gold coins per head!
601
00:44:40,048 --> 00:44:42,048
For proof of the kills...
602
00:44:42,048 --> 00:44:44,048
...chop and bring me
603
00:44:44,048 --> 00:44:46,048
As evidence of the slaying...
604
00:44:47,048 --> 00:44:50,048
...he asks you to sever and bring
605
00:44:51,048 --> 00:44:54,048
Tell him I will sever those right hands
606
00:44:57,048 --> 00:44:59,048
Sire!
607
00:45:00,048 --> 00:45:01,048
Sire...
608
00:45:04,048 --> 00:45:06,048
Climb up,
609
00:45:07,048 --> 00:45:08,048
Chokki!
610
00:45:08,048 --> 00:45:09,048
What is wrong, Pulova?
611
00:45:10,048 --> 00:45:11,048
The dog Chokki is lying there dead!
612
00:45:13,048 --> 00:45:15,048
It was devoured by a wild wolf.
613
00:45:15,048 --> 00:45:16,048
Bury it and stay here, you two.
614
00:45:16,048 --> 00:45:18,048
I will pick you up on my way back.
615
00:45:18,048 --> 00:45:20,048
Alright, Krodhava.
616
00:45:20,048 --> 00:45:21,048
Pulova?
617
00:45:21,048 --> 00:45:22,048
Do not cry, Pulova.
618
00:45:22,048 --> 00:45:23,048
Keep moving!
619
00:45:24,048 --> 00:45:25,048
Keep moving forward!
620
00:45:27,048 --> 00:45:28,048
Keep going!
621
00:45:34,048 --> 00:45:36,048
(Dharani,
622
00:45:42,048 --> 00:45:44,048
Let us rest here!
623
00:46:02,048 --> 00:46:04,048
Who blew the conch?
624
00:47:05,048 --> 00:47:08,048
Mother! I hear something
625
00:47:24,048 --> 00:47:25,048
I need one hundred hands!
626
00:47:25,048 --> 00:47:27,048
Not a single one less! Let no one escape!
627
00:47:28,048 --> 00:47:30,048
Ninety six!
628
00:47:31,048 --> 00:47:32,048
Hundred!
629
00:47:37,048 --> 00:47:42,048
Saagara!
630
00:47:42,048 --> 00:47:46,048
Saagara!
631
00:47:47,048 --> 00:47:48,048
Sire...
632
00:47:48,048 --> 00:47:50,048
Gold coins!
633
00:47:50,048 --> 00:47:51,048
Gold coins!
634
00:47:58,048 --> 00:48:00,048
One!
635
00:48:00,048 --> 00:48:02,048
Two!
636
00:48:02,048 --> 00:48:04,048
Three!
637
00:48:06,048 --> 00:48:08,048
Come, Krodhava.
638
00:48:08,048 --> 00:48:10,048
How are our Pranavaadi warriors?
639
00:48:10,048 --> 00:48:13,048
Onorato is dazzled by their work!
640
00:48:13,048 --> 00:48:16,048
Pranavaadi hands are called
641
00:48:17,048 --> 00:48:18,048
Most delighted!
642
00:48:18,048 --> 00:48:20,048
What brings you here?
643
00:48:20,048 --> 00:48:22,048
Onorato requested
644
00:48:23,048 --> 00:48:24,048
The work needs to be finished faster.
645
00:48:24,048 --> 00:48:26,048
Can I take them along?
646
00:48:28,048 --> 00:48:29,048
Take them and go.
647
00:48:43,048 --> 00:48:44,048
Come, Yakshi.
648
00:48:44,048 --> 00:48:45,048
Come here, boy!
649
00:48:46,048 --> 00:48:48,048
Why?
650
00:48:49,048 --> 00:48:50,048
Let go of me, mother.
651
00:48:51,048 --> 00:48:53,048
And we will come.
652
00:48:53,048 --> 00:48:55,048
Let go. I am going with father!
653
00:48:59,048 --> 00:49:00,048
Let go, mother!
654
00:49:00,048 --> 00:49:02,048
Pulova!
655
00:49:04,048 --> 00:49:05,048
(Dharani,
656
00:49:11,048 --> 00:49:12,048
Krodhava!
657
00:49:12,048 --> 00:49:14,048
Is this place fine?
658
00:49:17,048 --> 00:49:18,048
For what?
659
00:49:19,048 --> 00:49:21,048
To relax!
660
00:50:15,048 --> 00:50:16,048
Kanga!
661
00:50:16,048 --> 00:50:18,048
Kanga!
662
00:50:20,048 --> 00:50:21,048
Kanga!
663
00:50:22,048 --> 00:50:24,048
In the bloodline of Maaraakkan
664
00:50:27,048 --> 00:50:30,048
From the lineage of Kochaami
665
00:50:33,048 --> 00:50:35,048
As the heir of Ilamban
666
00:50:35,048 --> 00:50:38,048
The grandson of Thangaiyan
667
00:50:38,048 --> 00:50:41,048
The son of Prachanda
668
00:50:42,048 --> 00:50:44,048
To ascend the peaks of Saagara
669
00:50:44,048 --> 00:50:47,048
To climb the trees of Hima
670
00:50:47,048 --> 00:50:49,048
To step on the isle of Kapaala
671
00:50:49,048 --> 00:50:52,048
To mount the wild elephant of Aranya
672
00:50:52,048 --> 00:50:54,048
There is one and only one!
673
00:50:54,048 --> 00:50:55,048
Our Kanga!
674
00:51:11,048 --> 00:51:15,048
'As a hundred tiger claws
675
00:51:16,048 --> 00:51:19,048
'As slithering snakes on withering leaves
676
00:51:20,048 --> 00:51:23,048
'As the waves on the island shore
677
00:51:24,048 --> 00:51:27,048
'As the drums of Pranavaadi
678
00:51:28,048 --> 00:51:30,048
'There is one and only one...'
679
00:51:30,048 --> 00:51:32,048
'A warrior that war yearns for...'
680
00:51:32,048 --> 00:51:34,048
'Born from the womb of fire...'
681
00:51:35,048 --> 00:51:37,048
'The pride of our isle Pranavaadi'
682
00:51:37,048 --> 00:51:39,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
683
00:51:41,048 --> 00:51:43,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
684
00:51:45,048 --> 00:51:48,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
685
00:51:49,048 --> 00:51:52,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
686
00:52:02,048 --> 00:52:05,048
Are you well?
687
00:52:07,048 --> 00:52:09,048
Krodhava!
688
00:52:16,048 --> 00:52:19,048
Will you blow the conch?
689
00:52:19,048 --> 00:52:21,048
Or shall I?
690
00:52:39,048 --> 00:52:41,048
Come on!
691
00:52:41,048 --> 00:52:43,048
'His courage soars as the sky'
692
00:52:43,048 --> 00:52:45,048
'His life flashes as a sword'
693
00:52:45,048 --> 00:52:47,048
'Righteous is his path'
694
00:52:47,048 --> 00:52:49,048
'War is his intoxication'
695
00:52:54,048 --> 00:52:55,048
'A forest where light penetrates not'
696
00:52:56,048 --> 00:52:58,048
'The forest where he toddled as a child'
697
00:53:02,048 --> 00:53:04,048
'The forest filled with snakes
698
00:53:04,048 --> 00:53:06,048
'The forest where he slept
699
00:53:10,048 --> 00:53:12,048
'Clutching on to the whiskers
700
00:53:13,048 --> 00:53:14,048
'... as a child, he learnt to walk'
701
00:53:14,048 --> 00:53:18,048
'As a blazing fire scorched the forest,
702
00:53:19,048 --> 00:53:23,048
'As an embodiment of all
703
00:53:23,048 --> 00:53:25,048
'A great roar resounds'
704
00:53:25,048 --> 00:53:27,048
'Everywhere... Everywhere'
705
00:53:27,048 --> 00:53:29,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
706
00:53:31,048 --> 00:53:33,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
707
00:53:35,048 --> 00:53:38,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
708
00:53:39,048 --> 00:53:42,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
709
00:53:54,048 --> 00:53:56,048
'The red soil below'
710
00:53:56,048 --> 00:53:58,048
'The red sky above'
711
00:53:58,048 --> 00:54:00,048
'Blood in his eyes'
712
00:54:00,048 --> 00:54:02,048
'War in his heart'
713
00:54:06,048 --> 00:54:08,048
'The piercing spears
714
00:54:09,048 --> 00:54:11,048
'...bend to the will of the valorous one
715
00:54:15,048 --> 00:54:17,048
'The thousand obstacles
716
00:54:17,048 --> 00:54:19,048
'...shatter in the blink
717
00:54:23,048 --> 00:54:27,048
'As he arrives on his black horse,
718
00:54:27,048 --> 00:54:29,048
'When the echo of his unsheathed sword
719
00:54:30,048 --> 00:54:32,048
'...fear spreads even in the hearts
720
00:54:32,048 --> 00:54:35,048
'If a drop of his breath hits the chest,
721
00:54:36,048 --> 00:54:38,048
'If the ten chisels of his fingers
722
00:54:38,048 --> 00:54:40,048
'...a handful of dust
723
00:54:40,048 --> 00:54:42,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
724
00:54:44,048 --> 00:54:46,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
725
00:54:48,048 --> 00:54:51,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
726
00:54:53,048 --> 00:54:55,048
'Kanga... Kanga... Kanguva'
727
00:55:53,048 --> 00:55:54,048
Pranavaadi!
728
00:55:56,048 --> 00:55:57,048
Victory!
729
00:56:01,048 --> 00:56:02,048
Pranavaadi!
730
00:56:02,048 --> 00:56:03,048
Victory!
731
00:56:05,048 --> 00:56:07,048
Victory!
732
00:56:07,048 --> 00:56:08,048
Pranavaadi!
733
00:56:08,048 --> 00:56:09,048
Victory!
734
00:56:12,048 --> 00:56:13,048
Father!
735
00:56:14,048 --> 00:56:15,048
Pranavaadi!
736
00:56:15,048 --> 00:56:16,048
Victory!
737
00:56:16,048 --> 00:56:18,048
Father!
738
00:56:28,048 --> 00:56:30,048
Pranavaadi!
739
00:56:31,048 --> 00:56:33,048
Kill! Kill!
740
00:56:35,048 --> 00:56:38,048
Father!
741
00:56:38,048 --> 00:56:40,048
He did not mean to do this!
742
00:56:40,048 --> 00:56:42,048
Please spare him!
743
00:56:44,048 --> 00:56:45,048
Father...
744
00:56:45,048 --> 00:56:47,048
Please spare him...
745
00:56:48,048 --> 00:56:50,048
Kill! Kill!
746
00:57:00,048 --> 00:57:02,048
He offered gold coins!
747
00:57:02,048 --> 00:57:06,048
You expect me to live in submission
748
00:57:06,048 --> 00:57:09,048
I wanted to do good for my family.
749
00:57:09,048 --> 00:57:11,048
Is that wrong?
750
00:57:11,048 --> 00:57:13,048
There is forgiveness for every sin,
751
00:57:13,048 --> 00:57:16,048
For theft, we sever the hands!
752
00:57:16,048 --> 00:57:18,048
For a wrong word spoken,
753
00:57:18,048 --> 00:57:20,048
For mocking our honor,
754
00:57:20,048 --> 00:57:21,048
For molesting a woman...
755
00:57:22,048 --> 00:57:28,048
We sever, we forgive, and we move on.
756
00:57:29,048 --> 00:57:30,048
But!
757
00:57:30,048 --> 00:57:34,048
There is one sin
758
00:57:35,048 --> 00:57:36,048
That is...
759
00:57:37,048 --> 00:57:39,048
...a betrayal of our race!
760
00:57:40,048 --> 00:57:44,048
Even if we are divided by five isles,
761
00:57:45,048 --> 00:57:47,048
The blood of your victims...
762
00:57:47,048 --> 00:57:49,048
...your blood...
763
00:57:49,048 --> 00:57:50,048
...my blood...
764
00:57:50,048 --> 00:57:52,048
Are they not the same?
765
00:57:52,048 --> 00:57:53,048
Father!
766
00:57:55,048 --> 00:57:57,048
Please do not do this, brother!
767
00:57:57,048 --> 00:58:00,048
I do not have the heart to ask you
768
00:58:00,048 --> 00:58:03,048
Father...
769
00:58:03,048 --> 00:58:05,048
...at least for the sake of my son...
770
00:58:05,048 --> 00:58:07,048
My son cannot live without him!
771
00:58:07,048 --> 00:58:08,048
Brother!
772
00:58:08,048 --> 00:58:10,048
Kill! Kill!
773
00:58:24,048 --> 00:58:25,048
Pranavaadi!
774
00:58:26,048 --> 00:58:27,048
Long live!
775
00:58:28,048 --> 00:58:29,048
Veechura!
776
00:58:29,048 --> 00:58:31,048
The chieftain of Saagara!
777
00:58:31,048 --> 00:58:36,048
He has betrayed not only your kind,
778
00:58:36,048 --> 00:58:37,048
Kill him!
779
00:58:37,048 --> 00:58:38,048
Veechura!
780
00:58:40,048 --> 00:58:43,048
What a huge betrayal, Krodhava!
781
00:58:43,048 --> 00:58:45,048
My heart trembles!
782
00:58:45,048 --> 00:58:47,048
Oh no!
783
00:58:49,048 --> 00:58:51,048
Please do not!
784
00:58:54,048 --> 00:58:55,048
Please spare him, brother!
785
00:59:05,048 --> 00:59:08,048
In the bloodline of Pichangan,
786
00:59:08,048 --> 00:59:11,048
The son of Kaiyeyan,
787
00:59:11,048 --> 00:59:15,048
Grandson of Maavesan, who carried a huge
788
00:59:15,048 --> 00:59:16,048
I am Krodhava!
789
00:59:17,048 --> 00:59:18,048
Kanga!
790
00:59:18,048 --> 00:59:23,048
This fire that is burning me now
791
00:59:23,048 --> 00:59:24,048
Pulova!
792
00:59:24,048 --> 00:59:25,048
My son!
793
00:59:26,048 --> 00:59:28,048
Pulova!
794
00:59:31,048 --> 00:59:34,048
Not just the perpetrator.
795
00:59:34,048 --> 00:59:36,048
This is the Saagara way!
796
00:59:36,048 --> 00:59:37,048
Stop!
797
00:59:38,048 --> 00:59:40,048
Krodhava was afflicted by greed!
798
00:59:40,048 --> 00:59:42,048
That is not a contagious disease!
799
00:59:45,048 --> 00:59:48,048
It does not flow across generations
800
00:59:48,048 --> 00:59:51,048
For his sin,
801
00:59:51,048 --> 00:59:52,048
Not his family!
802
00:59:53,048 --> 00:59:55,048
Let this fire resolve all his sins!
803
00:59:55,048 --> 00:59:58,048
Veechura is right, Kanga.
804
00:59:58,048 --> 00:59:59,048
The family of Krodhava must die.
805
01:00:00,048 --> 01:00:01,048
Mother!
806
01:00:01,048 --> 01:00:02,048
Kill! Kill!
807
01:00:09,048 --> 01:00:13,048
Kill! Kill!
808
01:00:17,048 --> 01:00:19,048
I am afraid, mother!
809
01:00:39,048 --> 01:00:41,048
Brother!
810
01:00:45,048 --> 01:00:46,048
Give me your word, brother.
811
01:00:49,048 --> 01:00:51,048
The life of my son...
812
01:00:53,048 --> 01:00:54,048
Brother...
813
01:00:55,048 --> 01:00:57,048
...is now your responsibility.
814
01:01:17,048 --> 01:01:19,048
Yakshi!
815
01:01:19,048 --> 01:01:21,048
Mother!
816
01:01:24,048 --> 01:01:25,048
Yakshi!
817
01:01:25,048 --> 01:01:27,048
Mother!
818
01:01:28,048 --> 01:01:29,048
Do not do it!
819
01:01:33,048 --> 01:01:35,048
Mother!
820
01:01:40,048 --> 01:01:42,048
Mother...
821
01:01:45,048 --> 01:01:46,048
Pulova!
822
01:01:52,048 --> 01:01:54,048
Mother...
823
01:02:28,048 --> 01:02:30,048
He is my son.
824
01:02:43,048 --> 01:02:44,048
He is my son!
825
01:03:04,048 --> 01:03:05,048
A 'konni' thorn.
826
01:03:05,048 --> 01:03:07,048
Only found in Kocha hills.
827
01:03:07,048 --> 01:03:08,048
Why did you climb up there?
828
01:03:08,048 --> 01:03:11,048
Seven days ago,
829
01:03:13,048 --> 01:03:16,048
A fire was burning at a distance
830
01:03:17,048 --> 01:03:19,048
Yesterday, when I climbed Kocha hills...
831
01:03:19,048 --> 01:03:22,048
...it had come closer
832
01:03:23,048 --> 01:03:27,048
I feel that the light from that torch...
833
01:03:27,048 --> 01:03:31,048
...is bringing darkness to Pranavaadi.
834
01:03:31,048 --> 01:03:35,048
Son of a traitor!
835
01:03:35,048 --> 01:03:37,048
Son of a traitor!
836
01:03:38,048 --> 01:03:40,048
Son of a traitor!
837
01:03:40,048 --> 01:03:43,048
Son of a traitor!
838
01:03:43,048 --> 01:03:46,048
Stop!
839
01:03:46,048 --> 01:03:48,048
Son of a traitor!
840
01:03:48,048 --> 01:03:49,048
Stop, I say!
841
01:03:57,048 --> 01:03:59,048
"In the heart of a child..."
842
01:04:00,048 --> 01:04:02,048
"...resides God."
843
01:04:02,048 --> 01:04:04,048
That is what we say
844
01:04:06,048 --> 01:04:08,048
As you grow...
845
01:04:09,048 --> 01:04:12,048
...because of anger, rage,
846
01:04:12,048 --> 01:04:15,048
...with no place left,
847
01:04:19,048 --> 01:04:22,048
Do not chase away the God within you.
848
01:04:26,048 --> 01:04:27,048
He has no one.
849
01:04:30,048 --> 01:04:31,048
Embrace him.
850
01:04:56,048 --> 01:04:58,048
The soil of Pranavaadi!
851
01:04:59,048 --> 01:05:00,048
Focus!
852
01:05:06,048 --> 01:05:09,048
This is called 'intermediate state'.
853
01:05:16,048 --> 01:05:18,048
Ready?
854
01:05:18,048 --> 01:05:19,048
Focus!
855
01:05:20,048 --> 01:05:21,048
Sheathe!
856
01:05:21,048 --> 01:05:22,048
Unsheathe!
857
01:05:22,048 --> 01:05:24,048
Right! Pause!
858
01:05:38,048 --> 01:05:39,048
That Saagara has fallen!
859
01:05:39,048 --> 01:05:43,048
But I have another way
860
01:05:43,048 --> 01:05:45,048
The isle of Kapaala!
861
01:05:45,048 --> 01:05:48,048
The chieftain of Kapaala!
862
01:05:54,048 --> 01:05:57,048
Pranavaadi and Kapaala
863
01:05:57,048 --> 01:06:00,048
To sever the head of Pranavaadi,
864
01:06:01,048 --> 01:06:03,048
Long live Kapaala!
865
01:06:06,048 --> 01:06:08,048
Rakthabeeja!
866
01:06:10,048 --> 01:06:11,048
Rakthahora!
867
01:06:15,048 --> 01:06:16,048
Rakthasikha!
868
01:06:26,048 --> 01:06:29,048
From the lineage of Naalathar,
869
01:06:35,048 --> 01:06:38,048
From the bloodline of Chembunalar,
870
01:06:42,048 --> 01:06:44,048
He who unleashed the red rain...
871
01:06:44,048 --> 01:06:46,048
The grandson of Rathaga Chathan!
872
01:06:51,048 --> 01:06:53,048
He reigned with a sceptre of terror!
873
01:06:53,048 --> 01:06:54,048
The son of Muchalan!
874
01:06:59,048 --> 01:07:03,048
Father of the three tigers
875
01:07:05,048 --> 01:07:08,048
The king of the isle of Kapaala!
876
01:07:13,048 --> 01:07:15,048
He makes the world shiver!
877
01:08:15,048 --> 01:08:18,048
Kapaala! Kapaala!
878
01:08:18,048 --> 01:08:22,048
Kapaala! Kapaala!
879
01:08:22,048 --> 01:08:27,048
Kapaala! Kapaala!
880
01:08:27,048 --> 01:08:32,048
Kapaala! Kapaala!
881
01:08:32,048 --> 01:08:33,048
Kapaala! Kapaala!
882
01:08:34,048 --> 01:08:36,048
This is the time
883
01:08:37,048 --> 01:08:39,048
The gold will be yours!
884
01:08:39,048 --> 01:08:40,048
Your score will be settled too!
885
01:08:43,048 --> 01:08:44,048
Rise!
886
01:08:48,048 --> 01:08:49,048
Kapaala!
887
01:08:52,048 --> 01:08:55,048
There is word going about
888
01:08:55,048 --> 01:08:58,048
...and the isle of Kapaala,
889
01:08:58,048 --> 01:08:59,048
...to destroy Pranavaadi.
890
01:09:01,048 --> 01:09:04,048
If you surrender,
891
01:09:05,048 --> 01:09:07,048
War!
892
01:09:08,048 --> 01:09:11,048
It is not wise to go to war
893
01:09:11,048 --> 01:09:13,048
War!
894
01:09:15,048 --> 01:09:18,048
Before the war begins,
895
01:09:18,048 --> 01:09:20,048
...spread all their weapons
896
01:09:23,048 --> 01:09:27,048
Once that is done,
897
01:09:28,048 --> 01:09:32,048
Our warriors must assemble there,
898
01:09:32,048 --> 01:09:34,048
...and await the Pranavaadis!
899
01:09:34,048 --> 01:09:38,048
Never mind 25,000!
900
01:09:38,048 --> 01:09:40,048
You and I...
901
01:09:40,048 --> 01:09:45,048
Your father, son, mother, daughter...
902
01:09:45,048 --> 01:09:49,048
Your wife,
903
01:09:49,048 --> 01:09:51,048
They all have one word
904
01:09:51,048 --> 01:09:52,048
"War!"
905
01:09:52,048 --> 01:09:54,048
He will be unarmed.
906
01:09:54,048 --> 01:09:56,048
Like the descent of death,
907
01:09:56,048 --> 01:10:01,048
...take the blood from his severed skull
908
01:10:01,048 --> 01:10:04,048
When severed,
909
01:10:04,048 --> 01:10:07,048
...but my forehead and my knees
910
01:10:07,048 --> 01:10:08,048
I shall never surrender!
911
01:10:09,048 --> 01:10:10,048
War!
912
01:10:14,048 --> 01:10:16,048
Shatter the bones of that Pranavaadi!
913
01:10:17,048 --> 01:10:19,048
I will make a garland out of those bones!
914
01:10:21,048 --> 01:10:23,048
War!
915
01:10:24,048 --> 01:10:25,048
I will weave a corset!
916
01:10:25,048 --> 01:10:27,048
Bring me the skin of that Pranavaadi!
917
01:10:28,048 --> 01:10:31,048
War!
918
01:10:31,048 --> 01:10:32,048
For Kapaala!
919
01:10:50,048 --> 01:10:53,048
'O primeval fire...
920
01:10:53,048 --> 01:10:56,048
'O magical fire...
921
01:10:56,048 --> 01:10:58,048
'O pouncing fire...
922
01:10:59,048 --> 01:11:01,048
'O guardian fire...
923
01:11:07,048 --> 01:11:10,048
'O primeval fire...
924
01:11:10,048 --> 01:11:13,048
'O magical fire...
925
01:11:13,048 --> 01:11:16,048
'O pouncing fire...
926
01:11:16,048 --> 01:11:19,048
'O guardian fire...
927
01:11:31,048 --> 01:11:34,048
'Before the dawn of time,
928
01:11:34,048 --> 01:11:36,048
'That is us'
929
01:11:36,048 --> 01:11:39,048
'Before the advent of counting,
930
01:11:39,048 --> 01:11:42,048
'That is us'
931
01:11:42,048 --> 01:11:45,048
'The surging primordial flames
932
01:11:45,048 --> 01:11:47,048
'We live and thrive on fire'
933
01:11:47,048 --> 01:11:48,048
'We are the first people'
934
01:11:52,048 --> 01:11:54,048
'Come, brace your shoulders'
935
01:11:54,048 --> 01:11:56,048
'Draw out your sword'
936
01:11:56,048 --> 01:11:57,048
'Take a vow and come on'
937
01:11:58,048 --> 01:12:00,048
'Come, brace your shoulders'
938
01:12:00,048 --> 01:12:02,048
'Draw out your sword'
939
01:12:02,048 --> 01:12:04,048
'Take a vow and come on'
940
01:12:04,048 --> 01:12:07,048
'O primeval fire...
941
01:12:07,048 --> 01:12:10,048
'O magical fire...
942
01:12:10,048 --> 01:12:13,048
'O pouncing fire...
943
01:12:13,048 --> 01:12:16,048
'O guardian fire...
944
01:12:39,048 --> 01:12:42,048
'Thunder struck, rain poured,
945
01:12:42,048 --> 01:12:45,048
'Mountains fell, waves rose...
946
01:12:45,048 --> 01:12:48,048
'Rugged earth, the prickly thorn,
947
01:12:48,048 --> 01:12:51,048
'For eons we fought on
948
01:12:51,048 --> 01:12:53,048
'A spark fell, the forest burned,
949
01:12:54,048 --> 01:12:56,048
'Clouds darkened, the land slid,
950
01:12:57,048 --> 01:12:59,048
'We danced in rage,
951
01:12:59,048 --> 01:13:02,048
'...and we rose up,
952
01:13:13,048 --> 01:13:15,048
'As branches shudder,
953
01:13:15,048 --> 01:13:18,048
'The hiss of the lizard
954
01:13:18,048 --> 01:13:21,048
'The sight of white blood dripping
955
01:13:21,048 --> 01:13:24,048
'...hastens the sickles and spiked maces'
956
01:13:24,048 --> 01:13:27,048
'Perched atop a rock in the waterfall...'
957
01:13:27,048 --> 01:13:30,048
'...the firebird screeches from the South'
958
01:13:30,048 --> 01:13:33,048
'The expectant jackal races in fear...'
959
01:13:33,048 --> 01:13:35,048
'...as the blazing fire nears'
960
01:13:35,048 --> 01:13:38,048
'Come, brace your shoulders'
961
01:13:38,048 --> 01:13:39,048
'Draw out your sword'
962
01:13:39,048 --> 01:13:41,048
'Take a vow and come on'
963
01:13:41,048 --> 01:13:44,048
'Come, brace your shoulders'
964
01:13:44,048 --> 01:13:45,048
'Draw out your sword'
965
01:13:45,048 --> 01:13:47,048
'Take a vow and come on'
966
01:13:47,048 --> 01:13:50,048
'O primeval fire...
967
01:13:50,048 --> 01:13:53,048
'O magical fire...
968
01:13:53,048 --> 01:13:56,048
'O pouncing fire...
969
01:13:56,048 --> 01:13:59,048
'O guardian fire...
970
01:14:20,048 --> 01:14:23,048
You are going to bathe unarmed,
971
01:15:19,048 --> 01:15:20,048
Dhanalaa!
972
01:15:37,048 --> 01:15:39,048
Beyond the scent
973
01:15:41,048 --> 01:15:44,048
Beyond the scent
974
01:15:44,048 --> 01:15:47,048
...the scent of blood
975
01:15:48,048 --> 01:15:49,048
Fire point formation!
976
01:15:50,048 --> 01:15:51,048
To the right!
977
01:15:51,048 --> 01:15:53,048
To the left!
978
01:15:53,048 --> 01:15:54,048
To the forefront!
979
01:15:57,048 --> 01:15:59,048
To the south!
980
01:16:18,048 --> 01:16:21,048
O forest...
981
01:16:21,048 --> 01:16:23,048
O forest...
982
01:16:23,048 --> 01:16:24,048
You are within me!
983
01:16:24,048 --> 01:16:25,048
Kill them!
984
01:16:26,048 --> 01:16:27,048
Hack them away!
985
01:17:57,048 --> 01:17:58,048
Rakthahora!
986
01:18:29,048 --> 01:18:30,048
Pulova!
987
01:18:30,048 --> 01:18:31,048
Bring my sword!
988
01:18:41,048 --> 01:18:43,048
That sword belongs to Kanguva, Pulova!
989
01:19:07,048 --> 01:19:09,048
Kill them swiftly!
990
01:19:29,048 --> 01:19:30,048
Come on!
991
01:19:55,048 --> 01:19:57,048
Kanga!
992
01:19:57,048 --> 01:19:58,048
My sword!
993
01:20:17,048 --> 01:20:21,048
The grandson of Kaiyeyan,
994
01:20:26,048 --> 01:20:29,048
The one who saved Saagara from the
995
01:20:29,048 --> 01:20:31,048
Krodhava!
996
01:20:34,048 --> 01:20:35,048
Pulova...
997
01:20:39,048 --> 01:20:40,048
Pulova...
998
01:20:42,048 --> 01:20:43,048
Pulova!
999
01:20:43,048 --> 01:20:44,048
He has won over his enemy!
1000
01:21:04,048 --> 01:21:06,048
Pulova!
1001
01:21:06,048 --> 01:21:07,048
Pulova!
1002
01:21:29,048 --> 01:21:31,048
"Eight days from today..."
1003
01:21:31,048 --> 01:21:33,048
"...Pranavaadi summons Kapaala
1004
01:21:33,048 --> 01:21:35,048
"From Kanguva."
1005
01:21:39,048 --> 01:21:41,048
Rakthasikha!
1006
01:21:48,048 --> 01:21:49,048
Come on!
1007
01:22:01,048 --> 01:22:03,048
People of Pranavaadi!
1008
01:22:03,048 --> 01:22:05,048
Pulova, who tried to kill Kanguva...
1009
01:22:05,048 --> 01:22:08,048
Sever his head from his body
1010
01:22:10,048 --> 01:22:14,048
Much like his father Krodhava,
1011
01:22:15,048 --> 01:22:16,048
Bring him to me!
1012
01:22:25,048 --> 01:22:26,048
Pulova!
1013
01:22:35,048 --> 01:22:36,048
Pulova!
1014
01:22:47,048 --> 01:22:48,048
Pulova!
1015
01:22:51,048 --> 01:22:53,048
I only saw you as a child.
1016
01:22:53,048 --> 01:22:55,048
I did not see the anger in you.
1017
01:22:55,048 --> 01:22:56,048
Come out, Pulova!
1018
01:23:01,048 --> 01:23:05,048
Like the wind slashed by a sword,
1019
01:23:05,048 --> 01:23:07,048
...you were unintentionally scarred.
1020
01:23:07,048 --> 01:23:09,048
Please... forgive me.
1021
01:23:10,048 --> 01:23:11,048
Pulova!
1022
01:23:14,048 --> 01:23:16,048
Pulova!
1023
01:23:19,048 --> 01:23:20,048
Pulova!
1024
01:23:20,048 --> 01:23:22,048
In your eyes,
1025
01:23:22,048 --> 01:23:23,048
Kill me!
1026
01:23:26,048 --> 01:23:28,048
But before that,
1027
01:23:30,048 --> 01:23:32,048
I must protect the soil
1028
01:23:33,048 --> 01:23:35,048
I must protect my people!
1029
01:23:38,048 --> 01:23:41,048
I cannot die knowing
1030
01:23:44,048 --> 01:23:46,048
But!
1031
01:23:46,048 --> 01:23:47,048
I give you my word!
1032
01:23:48,048 --> 01:23:51,048
I will die by your hand!
1033
01:23:52,048 --> 01:23:57,048
I swear it upon the soil of Pranavaadi,
1034
01:23:58,048 --> 01:24:00,048
I swear it!
1035
01:24:33,048 --> 01:24:34,048
Why is he back here?
1036
01:24:36,048 --> 01:24:37,048
It is alright, Pulova.
1037
01:24:38,048 --> 01:24:40,048
Kill! Kill!
1038
01:24:40,048 --> 01:24:41,048
This is wrong!
1039
01:24:42,048 --> 01:24:45,048
He is just a child!
1040
01:24:45,048 --> 01:24:46,048
Stop!
1041
01:24:46,048 --> 01:24:48,048
He is a child...
1042
01:24:48,048 --> 01:24:49,048
What happened to Kanguva?
1043
01:24:50,048 --> 01:24:52,048
Take cover, Pulova!
1044
01:24:52,048 --> 01:24:54,048
My brethren!
1045
01:24:55,048 --> 01:24:56,048
This is wrong...
1046
01:24:56,048 --> 01:24:58,048
Take cover!
1047
01:24:58,048 --> 01:25:00,048
Pulova...
1048
01:25:00,048 --> 01:25:01,048
Sever his head!
1049
01:25:04,048 --> 01:25:05,048
Stop!
1050
01:25:10,048 --> 01:25:12,048
Stop!
1051
01:25:12,048 --> 01:25:14,048
Stop! Do not do it!
1052
01:25:14,048 --> 01:25:17,048
Had we listened to Veechura
1053
01:25:17,048 --> 01:25:19,048
...he would not have plunged the sword
1054
01:25:19,048 --> 01:25:21,048
Nothing to consider, sire!
1055
01:25:21,048 --> 01:25:24,048
He wishes to see his parents.
1056
01:25:24,048 --> 01:25:25,048
Kill him!
1057
01:25:25,048 --> 01:25:28,048
Hack him into pieces
1058
01:25:28,048 --> 01:25:30,048
Would anyone raise a stinging snake?
1059
01:25:30,048 --> 01:25:33,048
Even his ashes must not remain
1060
01:25:33,048 --> 01:25:35,048
Kill him!
1061
01:25:35,048 --> 01:25:38,048
With the methods each of you
1062
01:25:38,048 --> 01:25:41,048
...first kill me and then kill him!
1063
01:25:42,048 --> 01:25:46,048
I promised his mother
1064
01:25:46,048 --> 01:25:49,048
Let my promise die after my death!
1065
01:25:49,048 --> 01:25:50,048
What are you saying?
1066
01:25:51,048 --> 01:25:54,048
Are all of the words of the clan
1067
01:25:54,048 --> 01:25:57,048
Can you not see the fury in his eyes?
1068
01:26:02,048 --> 01:26:05,048
The spark which started
1069
01:26:06,048 --> 01:26:09,048
Now it is growing...
1070
01:26:09,048 --> 01:26:12,048
...and burning like a wildfire in his eyes.
1071
01:26:14,048 --> 01:26:16,048
That is all my eyes can see.
1072
01:26:20,048 --> 01:26:22,048
Let that wildfire not destroy Pranavaadi.
1073
01:26:22,048 --> 01:26:24,048
Let it destroy the dark forest.
1074
01:26:25,048 --> 01:26:27,048
Leave Pulova
1075
01:26:27,048 --> 01:26:29,048
This is my order!
1076
01:26:29,048 --> 01:26:31,048
This is the decision of Muthiga!
1077
01:26:33,048 --> 01:26:34,048
A right decision!
1078
01:26:34,048 --> 01:26:37,048
Pulova would not last
1079
01:26:37,048 --> 01:26:40,048
Tigers would surround him
1080
01:26:42,048 --> 01:26:45,048
Kill! Kill!
1081
01:26:45,048 --> 01:26:47,048
Kill!
1082
01:26:47,048 --> 01:26:49,048
Kill!
1083
01:26:49,048 --> 01:26:51,048
Kill the crook!
1084
01:26:52,048 --> 01:26:53,048
Kill!
1085
01:26:53,048 --> 01:26:54,048
Kill!
1086
01:26:54,048 --> 01:26:56,048
Stop!
1087
01:27:04,048 --> 01:27:08,048
If Pulova must go to the dark forest,
1088
01:27:25,048 --> 01:27:28,048
He who betrayed Pranavaadi
1089
01:27:29,048 --> 01:27:32,048
Anyone who endorses that betrayal
1090
01:27:34,048 --> 01:27:35,048
No...
1091
01:27:36,048 --> 01:27:39,048
No one who went to the dark forest
1092
01:27:40,048 --> 01:27:42,048
Tell your son to not go, Prachanda!
1093
01:27:44,048 --> 01:27:48,048
Will you give your life for the one
1094
01:27:51,048 --> 01:27:53,048
Tell Kanguva to not go, sire!
1095
01:28:36,048 --> 01:28:37,048
Pulova?
1096
01:28:38,048 --> 01:28:41,048
It does not matter if your heart and mine
1097
01:28:41,048 --> 01:28:44,048
But you need to stay close to me,
1098
01:28:46,048 --> 01:28:48,048
This mesmerizing dark forest...
1099
01:28:48,048 --> 01:28:51,048
...can devour you
1100
01:28:52,048 --> 01:28:54,048
Please listen to me.
1101
01:28:54,048 --> 01:28:55,048
I need to stay close to you.
1102
01:29:11,048 --> 01:29:13,048
Come down, O flock of crows!
1103
01:29:14,048 --> 01:29:16,048
Seek a feast, do you not?
1104
01:29:16,048 --> 01:29:19,048
Come down, O flock of crows!
1105
01:29:19,048 --> 01:29:20,048
Rakthahora!
1106
01:29:24,048 --> 01:29:28,048
O sky! Open for Rakthahora and Rakthasikha
1107
01:29:29,048 --> 01:29:30,048
Open up, O sky!
1108
01:29:30,048 --> 01:29:33,048
Open up for Rakthahora and Rakthasikha
1109
01:29:33,048 --> 01:29:34,048
Open up, O sky!
1110
01:29:37,048 --> 01:29:39,048
Come down, O flock of crows!
1111
01:29:50,048 --> 01:29:54,048
The gates must open for your sons to enter
1112
01:29:54,048 --> 01:29:57,048
The crows must descend here
1113
01:29:58,048 --> 01:30:00,048
We have offered varieties of meat...
1114
01:30:00,048 --> 01:30:03,048
...but not a single crow
1115
01:30:09,048 --> 01:30:11,048
Come for a feast, have you?
1116
01:30:14,048 --> 01:30:20,048
Will not the blood and hearts
1117
01:30:20,048 --> 01:30:25,048
Hear me, O crows, who prevent the souls
1118
01:30:25,048 --> 01:30:28,048
This is the promise of Rudhira!
1119
01:30:29,048 --> 01:30:33,048
I shall rip out the heart of Kanguva
1120
01:30:33,048 --> 01:30:40,048
...and use his blood to purify the path
1121
01:30:41,048 --> 01:30:44,048
O flock of crows!
1122
01:31:07,048 --> 01:31:08,048
Come on!
1123
01:31:13,048 --> 01:31:15,048
Feast upon it!
1124
01:31:22,048 --> 01:31:24,048
Come to feast!
1125
01:31:25,048 --> 01:31:26,048
The war begins in three days.
1126
01:31:26,048 --> 01:31:30,048
You have sworn upon the souls
1127
01:31:30,048 --> 01:31:34,048
You and your race will never see peace
1128
01:31:47,048 --> 01:31:48,048
Mother!
1129
01:31:49,048 --> 01:31:51,048
Mother!
1130
01:31:51,048 --> 01:31:53,048
Mother!
1131
01:31:57,048 --> 01:31:58,048
Pulova?
1132
01:31:59,048 --> 01:32:00,048
Pulova!
1133
01:32:02,048 --> 01:32:03,048
Mother!
1134
01:32:04,048 --> 01:32:05,048
Mother!
1135
01:32:07,048 --> 01:32:08,048
Pulova!
1136
01:32:09,048 --> 01:32:11,048
Mother!
1137
01:32:12,048 --> 01:32:13,048
Mother!
1138
01:32:15,048 --> 01:32:16,048
Mother!
1139
01:32:20,048 --> 01:32:22,048
Mother!
1140
01:32:22,048 --> 01:32:23,048
Mother!
1141
01:32:52,048 --> 01:32:53,048
Mother!
1142
01:32:56,048 --> 01:32:57,048
Pulova!
1143
01:32:57,048 --> 01:32:59,048
Go behind!
1144
01:33:27,048 --> 01:33:28,048
Head south, Pulova!
1145
01:33:58,048 --> 01:33:59,048
Mother!
1146
01:34:04,048 --> 01:34:05,048
Mother!
1147
01:34:07,048 --> 01:34:08,048
Mother!
1148
01:34:13,048 --> 01:34:14,048
Go behind!
1149
01:34:14,048 --> 01:34:16,048
Mother!
1150
01:34:22,048 --> 01:34:25,048
Mother!
1151
01:34:37,048 --> 01:34:38,048
Pulova!
1152
01:34:48,048 --> 01:34:49,048
Pulova!
1153
01:36:21,048 --> 01:36:23,048
Have some water!
1154
01:36:34,048 --> 01:36:39,048
'Gaze upon the soil
1155
01:36:40,048 --> 01:36:45,048
'Gaze upon the tree
1156
01:36:45,048 --> 01:36:51,048
'Gaze upon the flower whose fragrance
1157
01:36:51,048 --> 01:36:57,048
'Gaze upon the stone that bestows a statue
1158
01:36:58,048 --> 01:37:03,048
'Without forgiveness,
1159
01:37:04,048 --> 01:37:09,048
'With forgiveness,
1160
01:37:10,048 --> 01:37:15,048
'Without forgiveness,
1161
01:37:16,048 --> 01:37:21,048
'With forgiveness,
1162
01:37:33,048 --> 01:37:39,048
'Like the waves that batter the shore,
1163
01:37:39,048 --> 01:37:45,048
'Like the calm that reigns in the deep sea,
1164
01:37:45,048 --> 01:37:52,048
'By doing it wrong and doing wrong,
1165
01:37:52,048 --> 01:37:57,048
'If every wrong seeks punishment,
1166
01:37:58,048 --> 01:38:03,048
'What sin did the tree commit
1167
01:38:04,048 --> 01:38:10,048
'Once spring abounds,
1168
01:38:13,048 --> 01:38:18,048
'Without forgiveness,
1169
01:38:19,048 --> 01:38:24,048
'With forgiveness,
1170
01:38:25,048 --> 01:38:30,048
'Without forgiveness,
1171
01:38:31,048 --> 01:38:36,048
'With forgiveness,
1172
01:39:19,048 --> 01:39:20,048
Mother...
1173
01:39:23,048 --> 01:39:24,048
Father...
1174
01:39:41,048 --> 01:39:42,048
Pulova!
1175
01:39:51,048 --> 01:39:53,048
Pulova!
1176
01:40:03,048 --> 01:40:09,048
'From the warmth of its dung,
1177
01:40:09,048 --> 01:40:14,048
'From the depth of its footprints,
1178
01:40:15,048 --> 01:40:21,048
'From a flutter in the wing of a dragonfly,
1179
01:40:21,048 --> 01:40:27,048
'From the trail of a sparrow,
1180
01:40:28,048 --> 01:40:33,048
'I know every inch
1181
01:40:33,048 --> 01:40:40,048
'O dear son, but your heart alone
1182
01:40:43,048 --> 01:40:48,048
'Without forgiveness,
1183
01:40:49,048 --> 01:40:54,048
'With forgiveness,
1184
01:40:55,048 --> 01:41:00,048
'Without forgiveness,
1185
01:41:00,048 --> 01:41:06,048
'With forgiveness,
1186
01:41:38,048 --> 01:41:39,048
You have disgraced yourself.
1187
01:41:39,048 --> 01:41:42,048
You have lost your honor, Rudhira.
1188
01:41:43,048 --> 01:41:47,048
You vowed your sons
1189
01:41:47,048 --> 01:41:49,048
But they have returned as corpses.
1190
01:41:51,048 --> 01:41:56,048
We Romans have no further need
1191
01:41:56,048 --> 01:41:58,048
We will kill Kanguva ourselves.
1192
01:41:58,048 --> 01:42:02,048
Return the gold you took from us.
1193
01:42:13,048 --> 01:42:16,048
Swallow your words.
1194
01:42:16,048 --> 01:42:18,048
Only then will I remove the coins
1195
01:42:31,048 --> 01:42:35,048
From the moment my sons were killed,
1196
01:42:35,048 --> 01:42:37,048
But for our race!
1197
01:42:42,048 --> 01:42:44,048
Kanguva...
1198
01:42:45,048 --> 01:42:48,048
His death will be at my hands!
1199
01:42:49,048 --> 01:42:52,048
Anyone who comes to kill him...
1200
01:42:52,048 --> 01:42:55,048
Even if they are 25,000 Roman warriors...
1201
01:42:58,048 --> 01:42:59,048
Only, I will kill him!
1202
01:43:03,048 --> 01:43:08,048
It is not right the feud with Kanguva
1203
01:43:08,048 --> 01:43:11,048
Kanguva must be killed
1204
01:43:11,048 --> 01:43:12,048
How can that be done?
1205
01:43:15,048 --> 01:43:19,048
It is worrying that Kanguva is not
1206
01:43:20,048 --> 01:43:24,048
Had Kanguva abided by my words,
1207
01:43:25,048 --> 01:43:28,048
Because he felt bound by an oath
1208
01:43:29,048 --> 01:43:31,048
...he has risen as a king!
1209
01:43:31,048 --> 01:43:33,048
He has ventured into the dark forest.
1210
01:43:33,048 --> 01:43:39,048
No forest can ever contain
1211
01:43:40,048 --> 01:43:41,048
Where are you going?
1212
01:43:41,048 --> 01:43:44,048
To the white forest for gathering herbs
1213
01:43:44,048 --> 01:43:48,048
The path to that forest is covered by snow.
1214
01:43:48,048 --> 01:43:50,048
A lonely, lonely goat...
1215
01:43:50,048 --> 01:43:52,048
Searching for grass to eat,
1216
01:43:58,048 --> 01:44:01,048
The Kapaalas are the ones who will die.
1217
01:44:03,048 --> 01:44:04,048
Left!
1218
01:44:04,048 --> 01:44:07,048
Does the herb know whose blood
1219
01:44:07,048 --> 01:44:08,048
True!
1220
01:44:09,048 --> 01:44:10,048
Straight!
1221
01:44:15,048 --> 01:44:16,048
Right!
1222
01:44:17,048 --> 01:44:18,048
Bend!
1223
01:44:20,048 --> 01:44:21,048
Ascend!
1224
01:44:31,048 --> 01:44:32,048
Manjathi!
1225
01:44:34,048 --> 01:44:35,048
Manjathi!
1226
01:44:35,048 --> 01:44:37,048
Manjathi!
1227
01:44:38,048 --> 01:44:41,048
The rope of Manjathi, who was ahead,
1228
01:44:41,048 --> 01:44:42,048
Join!
1229
01:44:51,048 --> 01:44:52,048
Manjathi!
1230
01:44:53,048 --> 01:44:56,048
Your rope was severed.
1231
01:44:58,048 --> 01:44:59,048
Manjathi?
1232
01:45:09,048 --> 01:45:14,048
The Kapaalas have you surrounded
1233
01:45:25,048 --> 01:45:29,048
Before the tenth drop falls,
1234
01:45:29,048 --> 01:45:30,048
Call him!
1235
01:45:30,048 --> 01:45:34,048
If he does not come, one head will roll
1236
01:45:35,048 --> 01:45:36,048
Tell him!
1237
01:45:40,048 --> 01:45:41,048
Brother Kanga!
1238
01:45:41,048 --> 01:45:44,048
We are surrounded by fifteen Kapaalas!
1239
01:45:45,048 --> 01:45:51,048
If you do not come, Rakthabeeja says
1240
01:45:52,048 --> 01:45:54,048
Come, brother!
1241
01:45:55,048 --> 01:45:56,048
Come on!
1242
01:45:57,048 --> 01:45:58,048
Brother Kanga!
1243
01:46:31,048 --> 01:46:32,048
What does Kanguva have to say?
1244
01:46:32,048 --> 01:46:34,048
Is he coming?
1245
01:46:37,048 --> 01:46:38,048
Brother is right!
1246
01:46:39,048 --> 01:46:42,048
What is he saying?
1247
01:46:42,048 --> 01:46:44,048
What did your brother say?
1248
01:46:45,048 --> 01:46:48,048
I will tell you what he said!
1249
01:46:49,048 --> 01:46:50,048
What did he say?
1250
01:46:51,048 --> 01:46:54,048
"There are only fifteen Kapaalas."
1251
01:46:54,048 --> 01:46:56,048
"There are twenty five of you."
1252
01:46:56,048 --> 01:47:01,048
"Twenty five of you can kill
1253
01:47:03,048 --> 01:47:08,048
This snowy ground has been a blank canvas
1254
01:47:09,048 --> 01:47:14,048
Brother wants us to paint it red!
1255
01:47:24,048 --> 01:47:25,048
Come on!
1256
01:47:26,048 --> 01:47:28,048
Courage soars as the sky!
1257
01:47:28,048 --> 01:47:30,048
Life flashes as a sword!
1258
01:47:30,048 --> 01:47:31,048
Search and behead them!
1259
01:47:32,048 --> 01:47:33,048
Righteous is our path!
1260
01:47:33,048 --> 01:47:35,048
War is our intoxication!
1261
01:47:52,048 --> 01:47:53,048
Sheath!
1262
01:47:54,048 --> 01:47:55,048
Unsheathe!
1263
01:48:00,048 --> 01:48:01,048
Come on!
1264
01:48:02,048 --> 01:48:03,048
Roll!
1265
01:48:04,048 --> 01:48:05,048
Pounce!
1266
01:48:27,048 --> 01:48:28,048
Fire up!
1267
01:49:56,048 --> 01:49:57,048
Rakthabeeja...
1268
01:49:58,048 --> 01:50:01,048
...and the entire band of Kapaalas
1269
01:50:02,048 --> 01:50:03,048
...we have killed.
1270
01:50:09,048 --> 01:50:10,048
We have won, brother!
1271
01:50:11,048 --> 01:50:12,048
We have won!
1272
01:50:17,048 --> 01:50:20,048
O mighty women of Pranavaadi,
1273
01:50:40,048 --> 01:50:41,048
Pranavaadi!
1274
01:50:42,048 --> 01:50:43,048
Aranya!
1275
01:50:43,048 --> 01:50:44,048
Hima!
1276
01:50:46,048 --> 01:50:47,048
Saagara!
1277
01:50:48,048 --> 01:50:49,048
Speak, Prachanda.
1278
01:50:49,048 --> 01:50:50,048
With war looming...
1279
01:50:51,048 --> 01:50:54,048
...the third son of Rudhira
1280
01:50:54,048 --> 01:50:56,048
We have gathered
1281
01:51:08,048 --> 01:51:10,048
Call forth my youngest son Rakthabeeja!
1282
01:51:11,048 --> 01:51:13,048
I will question him!
1283
01:51:14,048 --> 01:51:16,048
He cannot be called!
1284
01:51:36,048 --> 01:51:38,048
Rakthabeeja!
1285
01:51:53,048 --> 01:51:55,048
Where is my son?
1286
01:51:55,048 --> 01:51:58,048
The Pranavaadi women are in the right!
1287
01:52:00,048 --> 01:52:02,048
Where is my son?
1288
01:52:02,048 --> 01:52:04,048
What is done in self-defence
1289
01:52:05,048 --> 01:52:07,048
Where is my son?
1290
01:52:08,048 --> 01:52:10,048
Pranavaadis listen to no one!
1291
01:52:10,048 --> 01:52:12,048
Without our consent,
1292
01:52:14,048 --> 01:52:16,048
Where is my son?
1293
01:52:17,048 --> 01:52:22,048
Are not the tribunal of elders responsible
1294
01:52:27,048 --> 01:52:29,048
We are on the rock of justice, Rudhira!
1295
01:52:29,048 --> 01:52:31,048
Blood must not be spilled here!
1296
01:52:31,048 --> 01:52:33,048
Rakthabeeja is the son of a king!
1297
01:52:34,048 --> 01:52:37,048
A prince can part with his life
1298
01:52:38,048 --> 01:52:39,048
His life is gone.
1299
01:52:40,048 --> 01:52:43,048
Does that not mean war has begun?
1300
01:52:43,048 --> 01:52:45,048
This is no longer the rock of justice!
1301
01:52:45,048 --> 01:52:47,048
It is the rock of war!
1302
01:52:49,048 --> 01:52:52,048
Who stands with me?
1303
01:52:52,048 --> 01:52:54,048
Saagara!
1304
01:52:54,048 --> 01:52:56,048
Who stands against me?
1305
01:52:56,048 --> 01:52:57,048
Pranavaadi!
1306
01:53:26,048 --> 01:53:28,048
The Pranavaadis know no fear?
1307
01:53:28,048 --> 01:53:30,048
Watch him run away afraid!
1308
01:53:38,048 --> 01:53:39,048
Murgeshi!
1309
01:53:40,048 --> 01:53:44,048
The joy of watching Pranavaadis
1310
01:53:45,048 --> 01:53:46,048
Prachanda!
1311
01:53:46,048 --> 01:53:48,048
Going to the heavens, are you?
1312
01:53:49,048 --> 01:53:50,048
Go!
1313
01:53:50,048 --> 01:53:54,048
Tell my sons I will kill Kanguva
1314
01:54:07,048 --> 01:54:11,048
Is it enough for just the two of us to know
1315
01:54:11,048 --> 01:54:13,048
Must Kanguva not know, too?
1316
01:54:27,048 --> 01:54:29,048
Who are the enemies of Pranavaadi?
1317
01:54:30,048 --> 01:54:33,048
Must its next king not know?
1318
01:54:34,048 --> 01:54:36,048
Aaraa!
1319
01:55:02,048 --> 01:55:04,048
Only now has war begun!
1320
01:55:04,048 --> 01:55:05,048
Come on!
1321
01:55:26,048 --> 01:55:27,048
Aranya!
1322
01:55:30,048 --> 01:55:31,048
Saagara!
1323
01:55:34,048 --> 01:55:36,048
Kapaala!
1324
01:55:45,048 --> 01:55:47,048
Father...
1325
01:55:51,048 --> 01:55:53,048
Kanga!
1326
01:55:53,048 --> 01:55:54,048
Father!
1327
01:56:21,048 --> 01:56:24,048
Three hundred boats are coming our way
1328
01:56:25,048 --> 01:56:27,048
Kapaala warriors are coming to destroy us!
1329
01:56:27,048 --> 01:56:30,048
Before the sun slices in the east...
1330
01:56:30,048 --> 01:56:34,048
...sever the necks of Pranavaadis
1331
01:56:36,048 --> 01:56:39,048
Kanga is in the forest.
1332
01:56:39,048 --> 01:56:41,048
They have decided this is the right time
1333
01:56:57,048 --> 01:56:58,048
Stop!
1334
01:56:59,048 --> 01:57:01,048
The dark forest
1335
01:57:01,048 --> 01:57:04,048
The terrified Pranavaadis
1336
01:57:09,048 --> 01:57:11,048
Steer our ships towards the dark forest!
1337
01:57:15,048 --> 01:57:16,048
What do we do now?
1338
01:57:17,048 --> 01:57:19,048
Look there, sire!
1339
01:57:25,048 --> 01:57:29,048
The Kapaala army that came to attack us
1340
01:57:29,048 --> 01:57:31,048
Shall I answer that?
1341
01:57:31,048 --> 01:57:33,048
If an ambush of tigers roars as one...
1342
01:57:36,048 --> 01:57:38,048
If lightning on the horizon
1343
01:57:41,048 --> 01:57:43,048
If the enemy fleet changes course...
1344
01:57:46,048 --> 01:57:48,048
...there can only be one reason!
1345
01:57:48,048 --> 01:57:50,048
Kanga!
1346
01:57:59,048 --> 01:58:00,048
Come on!
1347
01:58:01,048 --> 01:58:02,048
Come on!
1348
01:58:04,048 --> 01:58:05,048
O blood of Kapaala!
1349
01:58:05,048 --> 01:58:07,048
Conquer Pranavaadi!
1350
01:58:16,048 --> 01:58:19,048
Hide here, Pulova.
1351
01:58:21,048 --> 01:58:23,048
I need to protect my Pranavaadi!
1352
01:58:23,048 --> 01:58:26,048
Kapaala! Kapaala!
1353
01:58:26,048 --> 01:58:29,048
After I vanquish the foes of my people...
1354
01:58:29,048 --> 01:58:31,048
Kapaala! Kapaala!
1355
01:58:31,048 --> 01:58:33,048
Kapaala! Kapaala!
1356
01:58:33,048 --> 01:58:34,048
...I will stand before you.
1357
01:58:35,048 --> 01:58:37,048
As I promised you...
1358
01:58:38,048 --> 01:58:41,048
...you can kill me yourself.
1359
01:58:54,048 --> 01:58:56,048
There will be
1360
01:58:56,048 --> 01:58:58,048
How will you fight them, Kanga?
1361
01:58:58,048 --> 01:59:00,048
Trees that yield not to the wind.
1362
01:59:03,048 --> 01:59:05,048
River that yields not to the rocks.
1363
01:59:08,048 --> 01:59:10,048
Darkness that yields not to light.
1364
01:59:12,048 --> 01:59:15,048
Pride of having the forest
1365
01:59:15,048 --> 01:59:18,048
Are these not enough
1366
01:59:18,048 --> 01:59:20,048
We will face them!
1367
01:59:21,048 --> 01:59:23,048
We will deface them!
1368
01:59:34,048 --> 01:59:36,048
'O warrior'
1369
01:59:36,048 --> 01:59:38,048
'You march forth like an army'
1370
01:59:38,048 --> 01:59:41,048
'Are you the foundation of infinite valor?'
1371
01:59:41,048 --> 01:59:44,048
'Are you but one man, or a hundred?'
1372
01:59:52,048 --> 01:59:54,048
'O hero'
1373
01:59:54,048 --> 01:59:57,048
'You break away barriers'
1374
01:59:57,048 --> 02:00:00,048
'Are you the piercing tip of our honor?'
1375
02:00:00,048 --> 02:00:02,048
'Are you the essence of our lives?'
1376
02:00:03,048 --> 02:00:06,048
'War...
1377
02:00:06,048 --> 02:00:08,048
'Who bears the brunt of this war?'
1378
02:00:08,048 --> 02:00:10,048
'War...
1379
02:00:11,048 --> 02:00:13,048
'Is your name etched
1380
02:01:06,048 --> 02:01:07,048
Come on!
1381
02:01:14,048 --> 02:01:16,048
Come on up!
1382
02:01:16,048 --> 02:01:17,048
Come on!
1383
02:01:17,048 --> 02:01:19,048
'With the forest as your army'
1384
02:01:19,048 --> 02:01:21,048
'With no obstacles any'
1385
02:01:22,048 --> 02:01:24,048
'Win, O warrior'
1386
02:01:24,048 --> 02:01:26,048
'Vanquish the enmity, O warrior'
1387
02:01:38,048 --> 02:01:40,048
'With the divine fire as your companion'
1388
02:01:40,048 --> 02:01:43,048
'With no one but you as your equal'
1389
02:01:43,048 --> 02:01:45,048
'Fight, O warrior'
1390
02:01:45,048 --> 02:01:47,048
'Soar to the skies, O warrior'
1391
02:01:48,048 --> 02:01:51,048
'Your foes gather before you'
1392
02:01:51,048 --> 02:01:54,048
'The forest stands behind you'
1393
02:01:54,048 --> 02:01:56,048
'Your eyes are rivers of rage'
1394
02:01:56,048 --> 02:01:59,048
'The moment you rise,
1395
02:02:07,048 --> 02:02:11,048
When I hear
1396
02:02:11,048 --> 02:02:14,048
...my head dances
1397
02:02:31,048 --> 02:02:34,048
It is not the Pranavaadis
1398
02:02:34,048 --> 02:02:36,048
It is the cry of our Kapaala men!
1399
02:02:38,048 --> 02:02:39,048
Nethna!
1400
02:02:56,048 --> 02:02:57,048
Kanga!
1401
02:03:03,048 --> 02:03:05,048
Kanga!
1402
02:03:14,048 --> 02:03:19,048
'By doing it wrong and doing wrong,
1403
02:03:20,048 --> 02:03:26,048
'If every wrong seeks punishment,
1404
02:03:26,048 --> 02:03:32,048
'What sin did the tree commit
1405
02:03:32,048 --> 02:03:37,048
'Once spring abounds,
1406
02:03:38,048 --> 02:03:39,048
My son...
1407
02:03:42,048 --> 02:03:43,048
Come on!
1408
02:03:56,048 --> 02:03:58,048
Kanga!
1409
02:04:01,048 --> 02:04:02,048
Kanga!
1410
02:04:11,048 --> 02:04:12,048
Kanga!
1411
02:04:17,048 --> 02:04:19,048
"Why are you born to someone?"
1412
02:04:20,048 --> 02:04:22,048
"Why are you with someone?"
1413
02:04:23,048 --> 02:04:25,048
"Why do you die for someone?"
1414
02:04:26,048 --> 02:04:28,048
"Nobody knows the answers
1415
02:04:29,048 --> 02:04:30,048
Kanga!
1416
02:04:36,048 --> 02:04:37,048
Step on it!
1417
02:04:41,048 --> 02:04:42,048
Listen to me, Francis!
1418
02:04:42,048 --> 02:04:44,048
To hell with that kid! Let him go!
1419
02:04:46,048 --> 02:04:47,048
Please, Francis!
1420
02:04:48,048 --> 02:04:49,048
What is with you?
1421
02:04:49,048 --> 02:04:51,048
It's like my life is leaving my body!
1422
02:05:19,048 --> 02:05:22,048
Tie up Pulova, Nethna!
1423
02:05:28,048 --> 02:05:32,048
The dark forest is yours, Kanga!
1424
02:05:32,048 --> 02:05:36,048
But this ocean is mine!
1425
02:05:56,048 --> 02:05:57,048
Stop!
1426
02:05:58,048 --> 02:06:00,048
Francis!
1427
02:06:00,048 --> 02:06:01,048
Francis!
1428
02:06:02,048 --> 02:06:03,048
The boy...
1429
02:06:05,048 --> 02:06:06,048
Drive!
1430
02:06:07,048 --> 02:06:08,048
Move!
1431
02:06:09,048 --> 02:06:10,048
We are on it!
1432
02:06:12,048 --> 02:06:13,048
Francis!
1433
02:06:13,048 --> 02:06:15,048
Track him!
1434
02:06:15,048 --> 02:06:17,048
Where is he?
1435
02:06:17,048 --> 02:06:18,048
How far?
1436
02:06:19,048 --> 02:06:21,048
Go, go, go!
1437
02:06:21,048 --> 02:06:23,048
Take left!
1438
02:06:36,048 --> 02:06:37,048
That vehicle is here, Francis!
1439
02:06:40,048 --> 02:06:41,048
On!
1440
02:06:47,048 --> 02:06:48,048
Okay!
1441
02:06:48,048 --> 02:06:49,048
Anyone there?
1442
02:06:50,048 --> 02:06:52,048
Alright troops. Our ride's landing soon
1443
02:06:52,048 --> 02:06:53,048
Lock and load!
1444
02:06:53,048 --> 02:06:54,048
Let's get moving to the LZ!
1445
02:07:17,048 --> 02:07:19,048
Wait by the truck, Colt! I'll let you know!
1446
02:07:57,048 --> 02:07:58,048
Oh my...
1447
02:07:59,048 --> 02:08:01,048
That's all yours!
1448
02:08:01,048 --> 02:08:02,048
Go wild, I will!
1449
02:08:03,048 --> 02:08:04,048
Nice work, squad!
1450
02:08:05,048 --> 02:08:06,048
Eyes peeled now!
1451
02:08:06,048 --> 02:08:07,048
We are rolling Zeta out!
1452
02:08:08,048 --> 02:08:09,048
Game on!
1453
02:08:10,048 --> 02:08:11,048
Intruders!
1454
02:08:12,048 --> 02:08:14,048
Secure Zeta now!
1455
02:08:17,048 --> 02:08:18,048
Go, go, go!
1456
02:08:18,048 --> 02:08:19,048
Double up!
1457
02:08:25,048 --> 02:08:27,048
Lock down Zeta!
1458
02:08:27,048 --> 02:08:28,048
Come on!
1459
02:08:30,048 --> 02:08:31,048
Come on!
1460
02:08:31,048 --> 02:08:32,048
Y on the left!
1461
02:08:32,048 --> 02:08:35,048
Come on!
1462
02:08:37,048 --> 02:08:39,048
There you are!
1463
02:08:40,048 --> 02:08:42,048
Load Zeta onto the plane now!
1464
02:08:42,048 --> 02:08:44,048
Roger that!
1465
02:08:44,048 --> 02:08:46,048
Captain's order!
1466
02:09:28,048 --> 02:09:29,048
Where is Pulova?
1467
02:09:32,048 --> 02:09:33,048
Kanga!
1468
02:09:34,048 --> 02:09:35,048
Pulova!
1469
02:09:47,048 --> 02:09:49,048
Kanga!
1470
02:10:02,048 --> 02:10:03,048
Kanga!
1471
02:10:05,048 --> 02:10:08,048
Zeta secured!
1472
02:10:08,048 --> 02:10:11,048
Get Zeta to the central dock, squad!
1473
02:10:11,048 --> 02:10:12,048
Move, move, move!
1474
02:10:27,048 --> 02:10:28,048
Mother!
1475
02:11:06,048 --> 02:11:07,048
Come on!
1476
02:11:25,048 --> 02:11:26,048
Mother!
1477
02:11:27,048 --> 02:11:28,048
Pulova!
1478
02:11:30,048 --> 02:11:31,048
Kanga!
1479
02:11:31,048 --> 02:11:32,048
The axe!
1480
02:11:43,048 --> 02:11:44,048
Kanga!
1481
02:11:47,048 --> 02:11:48,048
Kanga!
1482
02:11:52,048 --> 02:11:53,048
Mother!
1483
02:11:58,048 --> 02:11:59,048
Kanga!
1484
02:12:09,048 --> 02:12:10,048
Kanga!
1485
02:12:20,048 --> 02:12:22,048
Kanga!
1486
02:12:22,048 --> 02:12:24,048
Kanga!
1487
02:12:35,048 --> 02:12:37,048
Pulova!
1488
02:12:38,048 --> 02:12:39,048
Kanga!
1489
02:13:37,048 --> 02:13:39,048
Take cover!
1490
02:13:42,048 --> 02:13:43,048
Move up!
1491
02:13:45,048 --> 02:13:47,048
Take him down!
1492
02:13:57,048 --> 02:13:58,048
Put the guns down right now!
1493
02:14:00,048 --> 02:14:01,048
Weapons down!
1494
02:15:07,048 --> 02:15:09,048
Kill him!
1495
02:15:20,048 --> 02:15:22,048
Aircraft's haywire!
1496
02:15:22,048 --> 02:15:23,048
Flight out of control!
1497
02:15:23,048 --> 02:15:25,048
Initiate emergency protocol now!
1498
02:15:25,048 --> 02:15:27,048
Engage backup systems!
1499
02:15:27,048 --> 02:15:28,048
Anomaly detected!
1500
02:15:29,048 --> 02:15:31,048
Transponder code 7700!
1501
02:15:31,048 --> 02:15:34,048
He's using his powers
1502
02:15:42,048 --> 02:15:45,048
He's bring the plane down!
1503
02:15:45,048 --> 02:15:46,048
Check it out, chief!
1504
02:15:46,048 --> 02:15:48,048
Stop!
1505
02:16:00,048 --> 02:16:02,048
Zeta's brain is frying.
1506
02:16:02,048 --> 02:16:04,048
Before the whole neuro center
1507
02:16:04,048 --> 02:16:08,048
...cut Zeta's head and bring the brain
1508
02:16:18,048 --> 02:16:19,048
Kanga!
1509
02:16:31,048 --> 02:16:32,048
Kanga!
1510
02:16:40,048 --> 02:16:41,048
Kanga!
1511
02:16:54,048 --> 02:16:55,048
Kanga...
1512
02:16:58,048 --> 02:17:00,048
Let go of the rope, Kanga!
1513
02:17:33,048 --> 02:17:34,048
Pulova!
1514
02:17:36,048 --> 02:17:38,048
If I die,
1515
02:17:40,048 --> 02:17:41,048
Do not do it!
1516
02:17:46,048 --> 02:17:49,048
But if you die,
1517
02:17:53,048 --> 02:17:55,048
My life is yours, father!
1518
02:17:59,048 --> 02:18:01,048
Save our people, father!
1519
02:18:12,048 --> 02:18:13,048
Pulova!
1520
02:19:12,048 --> 02:19:13,048
I will kill him!
1521
02:19:20,048 --> 02:19:23,048
'O leader'
1522
02:19:23,048 --> 02:19:26,048
'Our leader'
1523
02:19:26,048 --> 02:19:28,048
'O leader'
1524
02:19:32,048 --> 02:19:34,048
'Our leader'
1525
02:19:36,048 --> 02:19:38,048
'One is broad chested'
1526
02:19:38,048 --> 02:19:40,048
'Other is a fearless angry man'
1527
02:19:41,048 --> 02:19:44,048
'Fierce radiance, born of primal rage
1528
02:19:46,048 --> 02:19:47,048
'Electrified Hand'
1529
02:19:48,048 --> 02:19:49,048
'Terrific shoulders'
1530
02:19:50,048 --> 02:19:54,048
'A lion roaring with innumerable pride
1531
02:19:55,048 --> 02:20:00,048
'Two bulls fighting with swords like horns,
1532
02:20:00,048 --> 02:20:04,048
'Both do not have
1533
02:20:05,048 --> 02:20:09,048
'Both looks like two suns
1534
02:20:09,048 --> 02:20:11,048
'One is broad chested'
1535
02:20:30,048 --> 02:20:31,048
'A fiery redness'
1536
02:20:33,048 --> 02:20:34,048
'Two ferocious venomous snakes'
1537
02:20:35,048 --> 02:20:38,048
'With great war strategies,
1538
02:20:39,048 --> 02:20:43,048
'Surrounded by the dancing flames
1539
02:20:44,048 --> 02:20:47,048
'A demon-possessed bear and a giant tiger
1540
02:20:49,048 --> 02:20:53,048
'They swore an oath for enemy's death...'
1541
02:20:53,048 --> 02:20:57,048
'...with cunning and unimaginable methods'
1542
02:20:58,048 --> 02:21:02,048
'Both are trying to achieve success,
1543
02:21:03,048 --> 02:21:04,048
'A fiery redness'
1544
02:21:07,048 --> 02:21:08,048
Bring it on!
1545
02:22:00,048 --> 02:22:04,048
Even if have to die again and again
1546
02:22:04,048 --> 02:22:07,048
...I will repay my debt to you, Pulova!
1547
02:22:11,048 --> 02:22:12,048
Kanga?
1548
02:22:21,048 --> 02:22:24,048
You gave up your life for this sinner...
1549
02:22:24,048 --> 02:22:27,048
...and have become my kin
1550
02:22:35,048 --> 02:22:37,048
He is my son!
1551
02:22:49,048 --> 02:22:51,048
Pulova!
1552
02:22:51,048 --> 02:22:53,048
My son!
1553
02:23:09,048 --> 02:23:11,048
Pulova!
1554
02:23:22,048 --> 02:23:24,048
Rudhira and his three sons
1555
02:23:25,048 --> 02:23:27,048
Who will light the pyre of Rudhira?
1556
02:23:27,048 --> 02:23:28,048
Rudraanganetra!
1557
02:23:30,048 --> 02:23:31,048
Rudraanganetra must not come!
1558
02:23:31,048 --> 02:23:34,048
He was born out of wedlock
1559
02:23:34,048 --> 02:23:37,048
It is your duty to perform the last rites.
1560
02:23:37,048 --> 02:23:39,048
Rudraanganetra will come!
1561
02:23:41,048 --> 02:23:45,048
The arrival of Rudraanganetra is akin
1562
02:23:45,048 --> 02:23:46,048
You light the pyre!
1563
02:24:21,048 --> 02:24:23,048
Rudraanganetra!
1564
02:24:27,048 --> 02:24:28,048
Kapaala!
1565
02:25:24,048 --> 02:25:25,048
Father?
1566
02:25:25,048 --> 02:25:27,048
Never address me as 'father'!
1567
02:25:27,048 --> 02:25:29,048
You were born to me
1568
02:25:30,048 --> 02:25:32,048
Father...
1569
02:25:41,048 --> 02:25:42,048
Father...
1570
02:25:43,048 --> 02:25:44,048
Father...
1571
02:25:46,048 --> 02:25:47,048
I asked you...
1572
02:25:48,048 --> 02:25:52,048
...to accept me as your son
1573
02:25:52,048 --> 02:25:54,048
You refused.
1574
02:25:55,048 --> 02:25:56,048
I understand now.
1575
02:25:57,048 --> 02:25:59,048
Not just a mere prince.
1576
02:26:00,048 --> 02:26:03,048
You wished to see me as the king,
1577
02:26:08,048 --> 02:26:09,048
The son of a concubine!
1578
02:26:10,048 --> 02:26:12,048
You were born to a concubine!
1579
02:26:12,048 --> 02:26:14,048
You cannot be king!
1580
02:26:14,048 --> 02:26:15,048
This is not the way!
1581
02:26:16,048 --> 02:26:18,048
I am the son of a concubine?
1582
02:26:21,048 --> 02:26:22,048
The son of a concubine!
1583
02:26:56,048 --> 02:26:59,048
To ascend upon the throne...
1584
02:26:59,048 --> 02:27:03,048
...a shared bloodline
1585
02:27:04,048 --> 02:27:06,048
The blood of another is needed!
1586
02:27:07,048 --> 02:27:10,048
The blood of Kanguva,
1587
02:27:11,048 --> 02:27:14,048
Rudraanganetra!
1588
02:27:14,048 --> 02:27:17,048
Rudraanganetra!
1589
02:27:17,048 --> 02:27:21,048
Rudraanganetra!
1590
02:27:21,048 --> 02:27:24,048
Rudraanganetra!
1591
02:27:26,048 --> 02:27:29,048
Commander! Zeta's been captured
1592
02:27:35,048 --> 02:27:37,048
Stream!
1593
02:27:50,048 --> 02:27:51,048
The one you see on the screen!
1594
02:27:52,048 --> 02:27:53,048
Francis!
1595
02:28:05,048 --> 02:28:06,048
The name...
1596
02:28:07,048 --> 02:28:08,048
...is...
1597
02:28:16,048 --> 02:28:18,048
...Kanguva!
1598
02:28:27,048 --> 02:28:30,048
Why must such a huge armed force
1599
02:28:32,048 --> 02:28:36,048
I will cleanse the stain of being born
1600
02:28:36,048 --> 02:28:38,048
...with the blood of Kanguva!
1601
02:28:39,048 --> 02:28:42,048
What is that strange feeling I get
1602
02:28:43,048 --> 02:28:45,048
I have a thousand such questions.
1603
02:28:46,048 --> 02:28:47,048
Only after that...
1604
02:28:49,048 --> 02:28:51,048
...will I sit upon the throne!
1605
02:28:51,048 --> 02:28:53,048
But one thing is for certain.
1606
02:28:53,048 --> 02:28:56,048
We are heading for a great future!
1607
02:29:27,048 --> 02:29:28,048
Kanguva...
1608
02:29:29,048 --> 02:29:30,048
Come!
1609
02:29:55,048 --> 02:29:56,048
-
91487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.