Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,135 --> 00:00:22,226
Entonces siempre estoy atrapado en esa dicotomía,
2
00:00:22,603 --> 00:00:25,626
¿Es el viaje la parte más emocionante del mismo?
3
00:00:25,803 --> 00:00:30,792
¿O es, digo resultado final? No creo que nunca llegues a un resultado final.
4
00:00:30,970 --> 00:00:35,959
Obtendrá un resultado lo más cercano posible en el tiempo que necesita para obtenerlo.
5
00:00:36,136 --> 00:00:38,795
Y creo que si tienes mucha curiosidad,
6
00:00:38,970 --> 00:00:42,767
nunca sientes que has completado ningún viaje,
7
00:00:42,936 --> 00:00:45,596
porque siempre estás cambiando de tren.
8
00:00:45,770 --> 00:00:49,862
Y siempre estás, sin saberlo, en algún otro destino.
9
00:00:50,037 --> 00:00:51,060
Es un enigma.
10
00:01:19,072 --> 00:01:22,664
Pensé en León como una polilla atraída por la llama.
11
00:01:22,839 --> 00:01:25,532
eso hace que la polilla se queme las alas.
12
00:01:28,240 --> 00:01:32,638
Stanley Kubrick era una luz increíblemente brillante.
13
00:01:32,806 --> 00:01:38,000
Su seducción fue lo suficientemente fuerte como para que Leon fuera quemado por la luz de Stanley.
14
00:01:49,040 --> 00:01:52,767
Había visto 2001 justo después de dejar la escuela de teatro.
15
00:01:52,940 --> 00:01:56,963
Y pensé que era la mejor película que había visto en mi vida.
16
00:02:02,074 --> 00:02:06,007
Luego fui a ver La Naranja Mecánica, porque era Stanley Kubrick.
17
00:02:06,175 --> 00:02:07,141
¡Vaya, vaya!
18
00:02:11,141 --> 00:02:13,004
Cuando estaba viendo las actuaciones,
19
00:02:13,175 --> 00:02:14,573
como Malcolm McDowell,
20
00:02:15,509 --> 00:02:18,236
era tan grande, tan audaz.
21
00:02:18,609 --> 00:02:24,236
Y pensé, esto es lo más parecido a una representación teatral en una película.
22
00:02:24,609 --> 00:02:26,007
Y tiene sentido.
23
00:02:26,176 --> 00:02:28,199
Y que maravilloso para un actor.
24
00:02:28,575 --> 00:02:32,803
poder venir y dar esa sensación completa y amplia.
25
00:02:34,876 --> 00:02:36,967
-♪ Estoy cantando bajo la lluvia ♪ -Cuando terminó la película,
26
00:02:37,142 --> 00:02:40,575
Me volví hacia la persona con la que realmente lo estaba viendo.
27
00:02:40,743 --> 00:02:43,607
y dije: "Quiero trabajar para ese hombre".
28
00:02:43,776 --> 00:02:45,174
Eso es exactamente lo que dije.
29
00:02:45,543 --> 00:02:46,873
"Quiero trabajar para ese hombre".
30
00:03:00,911 --> 00:03:03,502
Tuve suerte porque nunca dejé de trabajar.
31
00:03:03,677 --> 00:03:08,110
Estaba haciendo teatro, televisión, dramas de época de prestigio, BBC.
32
00:03:08,278 --> 00:03:09,642
Te sorprendí, ¿no?
33
00:03:09,811 --> 00:03:13,175
Estaba haciendo obras de teatro únicas, un par de películas.
34
00:03:13,545 --> 00:03:15,170
Hubo dramas policiales.
35
00:03:15,545 --> 00:03:18,943
¿Por qué deberían querer hacerlo? Vivo en las afueras de la ciudad, en medio de los suburbios.
36
00:03:19,112 --> 00:03:23,635
Creo que hice todos y cada uno de los que se estaban haciendo en ese momento.
37
00:03:23,812 --> 00:03:27,040
No vais a devolverla a la vida, ¿verdad, bastardos entrometidos?
38
00:03:27,212 --> 00:03:29,508
¿Estaba usted, la noche en cuestión, cerca de ese almacén?
39
00:03:29,679 --> 00:03:30,474
No, no, no!
40
00:03:30,646 --> 00:03:32,669
Estaba haciendo comedias de situación.
41
00:03:52,080 --> 00:03:54,740
Estaba en Londres cuando todo estaba cambiando.
42
00:03:54,914 --> 00:03:59,142
Sentí que podía ser, hacer y comportarme como quisiera.
43
00:03:59,514 --> 00:04:01,878
Fue una gran liberación para mí.
44
00:04:24,649 --> 00:04:28,479
- Hágase tu voluntad, en la Tierra como es... -Amén
45
00:04:28,649 --> 00:04:30,239
¿Puedo entrar con usted?
46
00:04:33,616 --> 00:04:38,776
De hecho, uno de mis agentes se había enterado de que Stanley Kubrick estaba haciendo una nueva producción.
47
00:04:38,949 --> 00:04:41,541
Y me organizó una audición.
48
00:04:41,716 --> 00:04:43,478
y era una película llamada Barry Lyndon.
49
00:04:47,149 --> 00:04:48,843
Entonces Stanley hizo que te enviaran el mensaje de texto.
50
00:04:49,017 --> 00:04:51,141
Y en el frente mío, cuando llegó,
51
00:04:51,517 --> 00:04:55,540
tenía una pequeña nota que más tarde entendí que era la letra de Stanley.
52
00:04:55,717 --> 00:04:58,649
Que era: "Aprende estas líneas".
53
00:04:58,817 --> 00:05:03,182
Y cuando alguien como Stanley Kubrick te dice que te aprendas tus líneas,
54
00:05:03,551 --> 00:05:05,676
aprendes tus líneas.
55
00:05:07,985 --> 00:05:10,712
Llegó una llamada telefónica y mi agente me dijo:
56
00:05:10,885 --> 00:05:14,079
"Tienes el papel en la película de Stanley Kubrick".
57
00:05:14,252 --> 00:05:16,547
Bueno, mi cabeza estaba en algún lugar ahí fuera.
58
00:05:16,718 --> 00:05:17,979
Gracias, oh grandes.
59
00:05:20,719 --> 00:05:26,845
Recibí una llamada telefónica que me dijo: "Deberías estar en el hotel White Hart a las 6:00,
60
00:05:27,019 --> 00:05:28,951
porque Stanley quiere conocerte".
61
00:05:29,119 --> 00:05:32,108
Y yo estaba parado en el vestíbulo de ese hotel,
62
00:05:32,286 --> 00:05:35,547
y de repente, hubo un pequeño golpe en mi hombro.
63
00:05:35,719 --> 00:05:40,482
Me di vuelta y me dijo: "Hola, León. Soy Stanley".
64
00:05:41,520 --> 00:05:42,508
Y nos dimos la mano.
65
00:05:42,686 --> 00:05:43,845
Y tengo que decirte algo.
66
00:05:45,119 --> 00:05:46,779
Cuando le diste la mano a Stanley,
67
00:05:46,953 --> 00:05:50,078
era cálido y suave.
68
00:05:52,220 --> 00:05:54,913
Es como si un zumbido te atravesara.
69
00:06:01,654 --> 00:06:04,245
El primer día de rodaje me sorprendí un poco.
70
00:06:04,621 --> 00:06:08,213
de lo nervioso que realmente me sentía por lo que iba a pasar.
71
00:06:08,587 --> 00:06:10,576
Le pusieron un tubo largo.
72
00:06:10,754 --> 00:06:12,777
Y él dijo: "Pon un 18".
73
00:06:12,954 --> 00:06:14,886
Ahora no sabía lo que eso significaba.
74
00:06:15,054 --> 00:06:17,680
Pero luego se lo llevó al ojo y dijo: "Está bien, León, acción".
75
00:06:17,854 --> 00:06:20,013
Y hazlo de la manera que crees que vas a hacerlo.
76
00:06:20,188 --> 00:06:22,814
No quiero nada de este tipo de guardarlo para tomar".
77
00:06:22,989 --> 00:06:24,852
Y así comenzamos.
78
00:06:25,022 --> 00:06:27,817
Estaba deambulando. Estaba mirando a través de este tubo.
79
00:06:27,989 --> 00:06:30,217
Se estaba acercando. Él estaba parado muy atrás
80
00:06:30,588 --> 00:06:32,713
de pie sobre una escalera, arrodillado.
81
00:06:32,889 --> 00:06:35,980
Y luego cambiaba los lentes y volvía a realizar todo el proceso.
82
00:06:36,155 --> 00:06:38,519
Y cada vez tendría que empezar desde el principio
83
00:06:38,689 --> 00:06:40,882
y sigue diciéndolo y sigue diciéndolo y sigue diciéndolo.
84
00:06:41,055 --> 00:06:43,113
Y justo entonces íbamos a empezar a rodarla,
85
00:06:43,289 --> 00:06:45,222
De hecho, dijo: "Hagamos otra cosa".
86
00:06:45,589 --> 00:06:46,816
Me desorienté completamente.
87
00:06:46,990 --> 00:06:48,149
Pensé: "Oh, Dios mío".
88
00:06:48,523 --> 00:06:50,819
Iba a cambiar la escena que iba a filmar.
89
00:06:53,990 --> 00:06:57,979
Cuando entro con Bryan, mi hermanastro pequeño,
90
00:06:58,156 --> 00:07:01,987
y lleva mis zapatos, lo hicimos una y otra vez.
91
00:07:02,157 --> 00:07:07,817
Y una vez que encontramos el pulso, el ritmo emocional de todo el asunto...
92
00:07:07,991 --> 00:07:10,014
-¡Señora! -...simplemente dejó pasar todo.
93
00:07:10,191 --> 00:07:11,952
Nunca hubo un corte.
94
00:07:12,124 --> 00:07:14,885
He soportado tanto tiempo como los mortales pudieron soportar.
95
00:07:15,057 --> 00:07:19,251
el maltrato del insolente advenedizo irlandés al que has llevado a tu cama.
96
00:07:20,892 --> 00:07:22,915
No es sólo la bajeza de su nacimiento
97
00:07:23,092 --> 00:07:26,024
y la brutalidad general de sus modales que me repugna.
98
00:07:26,192 --> 00:07:30,124
Seguimos haciendo tomas completas de todo el discurso.
99
00:07:30,292 --> 00:07:33,690
Su comportamiento brutal y poco caballeroso,
100
00:07:33,859 --> 00:07:36,757
su infidelidad abierta, sus robos descarados
101
00:07:36,926 --> 00:07:40,915
y estafa de mis bienes y los suyos.
102
00:07:41,093 --> 00:07:44,957
Y como no puedo castigar personalmente a este rufián de mala educación,
103
00:07:45,126 --> 00:07:47,853
y como no puedo soportar presenciar su trato hacia usted,
104
00:07:48,026 --> 00:07:50,924
y detestar su horrible sociedad como si fuera la peste,
105
00:07:52,560 --> 00:07:55,583
He decidido dejar mi casa y no volver jamás.
106
00:07:55,760 --> 00:07:58,658
Y ahí es donde realmente recibí el mensaje.
107
00:07:58,827 --> 00:08:01,987
De esto se trata el cine.
108
00:08:02,160 --> 00:08:07,525
A diferencia de simplemente rodar una película, esto era hacer cine.
109
00:08:07,694 --> 00:08:09,523
Y salto de mi silla,
110
00:08:09,694 --> 00:08:12,489
-y le golpeo lo más fuerte que puedo en la espalda.
111
00:08:12,661 --> 00:08:15,025
Y tirarlo al suelo e intentar estrangularlo.
112
00:08:15,194 --> 00:08:17,217
Y lo golpeé y...
113
00:08:17,594 --> 00:08:19,651
Y Stanley dijo: "No le estás golpeando lo suficientemente fuerte".
114
00:08:19,828 --> 00:08:22,851
-Estoy mirando a León, ¿sabes?
115
00:08:23,028 --> 00:08:23,994
"Ay, León".
116
00:08:26,794 --> 00:08:29,556
Pero lo hicimos 30 veces.
117
00:08:29,729 --> 00:08:32,718
Y... y sé que lo lastimé. Sé que lo lastimé.
118
00:08:32,896 --> 00:08:33,862
No quería.
119
00:08:34,029 --> 00:08:36,620
Pero éste era Stanley. "Otra vez otra vez".
120
00:08:36,795 --> 00:08:38,056
Hicimos una pausa para almorzar.
121
00:08:38,229 --> 00:08:40,626
Me dijo: "León, no vayas a ningún lado. Quiero hablar contigo".
122
00:08:40,795 --> 00:08:42,590
Y pensé: "Dios mío. Esto es todo".
123
00:08:42,762 --> 00:08:45,661
Él dirá: "Lo intentaste con todas tus fuerzas, pero no es exactamente lo que estoy buscando".
124
00:08:45,829 --> 00:08:47,920
Porque teníamos tres Jorge Tercero.
125
00:08:48,096 --> 00:08:50,790
Y los dos primeros fueron despedidos.
126
00:08:50,963 --> 00:08:54,520
Si no sabías tus líneas, de repente ya no aparecías en la foto.
127
00:08:54,696 --> 00:08:56,219
Y trajeron a uno nuevo, el actor.
128
00:08:56,596 --> 00:08:58,153
Esto sucedió un par de veces.
129
00:08:58,530 --> 00:09:00,792
No hiciste amigos. No sabías si iban a durar.
130
00:09:00,963 --> 00:09:01,063
Dijo: "León, sentémonos". Nos sentamos.
131
00:09:01,064 --> 00:09:03,893
Dijo: "León, sentémonos". Nos sentamos.
132
00:09:04,063 --> 00:09:06,723
Y luego dijo: "Me gusta mucho lo que estás haciendo.
133
00:09:06,897 --> 00:09:09,830
Y me gusta el hecho de que cuando hacemos un descanso para instalar nueva iluminación,
134
00:09:09,998 --> 00:09:13,021
que en realidad estás caminando, leyendo tu texto.
135
00:09:13,198 --> 00:09:16,994
Y entonces decidí que iba a escribir un montón de escenas para ti.
136
00:09:17,164 --> 00:09:18,629
y mantenerte aquí hasta el final de la película".
137
00:09:18,797 --> 00:09:20,127
Casi me desmayo.
138
00:09:21,898 --> 00:09:24,955
¿Puedes imaginar? Ay, ¿te imaginas?
139
00:09:31,632 --> 00:09:33,121
Aunque había trabajado en películas,
140
00:09:33,298 --> 00:09:35,560
Siempre estuviste ahí como actor.
141
00:09:35,732 --> 00:09:40,790
Así que nunca entendiste realmente nada de lo que estaba sucediendo durante la realización de esa película.
142
00:09:40,965 --> 00:09:44,591
Empecé a mirar a mi alrededor y ver todos los recursos.
143
00:09:44,766 --> 00:09:48,095
Y ves gente moviendo estos grupos de brutos, como diez metros más adentro,
144
00:09:48,266 --> 00:09:49,630
diez metros más atrás.
145
00:09:49,799 --> 00:09:50,958
Angularlos de manera diferente.
146
00:09:51,133 --> 00:09:53,530
Los disfraces estaban siendo confeccionados y cosidos a mano.
147
00:09:53,699 --> 00:09:56,688
en la forma en que se habrían hecho en el siglo XVIII.
148
00:09:56,866 --> 00:09:59,094
y gente hablando de finos detalles.
149
00:09:59,267 --> 00:10:02,791
Y ves a Stanley y escuchas a Stanley hablando con el director de arte.
150
00:10:02,966 --> 00:10:05,956
Tanta gente caminando. Y todos tenían algo que hacer.
151
00:10:06,133 --> 00:10:09,032
Y estaban haciendo algo para conseguir algo en una tira de película.
152
00:10:09,201 --> 00:10:11,723
para hacer que ese único momento funcione.
153
00:10:13,567 --> 00:10:15,557
Pensé, es tan asombroso
154
00:10:15,734 --> 00:10:19,928
que la idea de un hombre debería generar todo esto.
155
00:10:20,101 --> 00:10:22,932
Esto implica hacer una película.
156
00:10:23,101 --> 00:10:25,533
Y eso me intrigó mucho.
157
00:10:28,035 --> 00:10:29,557
- El huevo crudo.
158
00:10:29,735 --> 00:10:32,167
Pero cuando disparas con Stanley, será mejor que tengas una docena de huevos crudos.
159
00:10:32,535 --> 00:10:34,865
¿Pero sabes qué me dieron de almuerzo antes de eso?
160
00:10:35,035 --> 00:10:36,058
-No, basta. -Fue...
161
00:10:36,235 --> 00:10:39,030
-Revuelto. -Era pollo semicrudo.
162
00:10:39,202 --> 00:10:42,794
-Y tomates o tomates.
163
00:10:42,969 --> 00:10:46,163
Y todo quedó triturado. Estaba tan vomitada.
164
00:10:47,569 --> 00:10:49,831
Pero en el momento en que entré al set,
165
00:10:50,003 --> 00:10:52,128
-y fue como si nada. -Sí.
166
00:10:52,303 --> 00:10:55,894
Y entonces Stanley dijo: "Dale un huevo crudo". Un huevo crudo. Dale un--
167
00:10:56,069 --> 00:10:57,626
¿Pero sabes lo que vio en ti?
168
00:10:57,803 --> 00:10:59,735
Vio una salida a la película. Vio un final.
169
00:10:59,904 --> 00:11:02,267
-Sí, sí. -Alguien tiene que atrapar a Barry Lyndon.
170
00:11:02,637 --> 00:11:04,660
Alguien tiene que atraparlo. ¿Quién puede ser?
171
00:11:04,837 --> 00:11:08,133
Fue en julio que rodamos la última escena.
172
00:11:08,304 --> 00:11:12,759
Fue triste saber que estos serían los últimos días de rodaje.
173
00:11:12,937 --> 00:11:17,165
Pensé: "Oh, bueno, en realidad esto va a ser bastante difícil".
174
00:11:17,538 --> 00:11:20,095
Le dije a Stanley que estoy empezando a interesarme bastante.
175
00:11:20,271 --> 00:11:22,760
en todo su aspecto técnico.
176
00:11:22,938 --> 00:11:25,904
Y todo lo que tiene que ver con la realización de la película.
177
00:11:26,071 --> 00:11:28,798
Y estaría muy interesado en trabajar en esa área.
178
00:11:28,971 --> 00:11:31,631
Y me dijo: "Si realmente lo tomas en serio, León,
179
00:11:31,804 --> 00:11:34,134
haz algo al respecto y házmelo saber"
180
00:11:34,305 --> 00:11:37,829
Y me dio un regalo de Navidad, un hermoso libro de arte.
181
00:11:38,005 --> 00:11:43,166
Dice: "Querido León, gracias por tu gran talento, energía y amabilidad.
182
00:11:43,539 --> 00:11:45,630
Sinceramente, Stanley".
183
00:11:45,805 --> 00:11:47,566
Casi se me llenaron los ojos de lágrimas.
184
00:11:47,739 --> 00:11:50,035
Fue muy conmovedor. Un tesoro de dibujos maestros.
185
00:11:50,206 --> 00:11:52,638
-Barry Lyndon. -Y entonces salió Barry Lyndon.
186
00:11:52,805 --> 00:11:55,795
Y comencé a recibir invitaciones a muchas fiestas.
187
00:11:55,972 --> 00:11:59,598
Y hubo alguien que me contactó y quería ser mi agente de prensa.
188
00:11:59,773 --> 00:12:02,171
Y cuantas más fiestas asistía,
189
00:12:02,540 --> 00:12:06,166
Cuanta más gente conocí pensaba que era la película más fantástica que jamás habían visto.
190
00:12:06,540 --> 00:12:08,665
¡Guau! ¿Una película de Stanley Kubrick?
191
00:12:08,840 --> 00:12:10,204
¡Infierno sangriento!
192
00:12:10,574 --> 00:12:13,802
Este tipo está llegando a lugares, sabes, no lo podía creer.
193
00:12:13,973 --> 00:12:17,599
Las cosas estaban sucediendo en paralelo de manera positiva.
194
00:12:17,774 --> 00:12:20,968
Y me ofrecieron una temporada en la Royal Shakespeare Company,
195
00:12:21,141 --> 00:12:25,869
del cual, cuando tuve pensamientos tempranos de ser actor, habría dado cualquier cosa por ser parte.
196
00:12:26,041 --> 00:12:28,166
Y también tuve ofertas para el Teatro Nacional.
197
00:12:28,542 --> 00:12:32,565
Pero lo que entendí por mí mismo fue la primera oportunidad que tuve,
198
00:12:32,742 --> 00:12:34,708
la próxima película en la que iba a trabajar,
199
00:12:34,875 --> 00:12:37,705
Preguntaría si podría trabajar en la sala de montaje.
200
00:12:37,875 --> 00:12:39,966
Haría té, cualquier cosa. No me importa. No me importó.
201
00:12:40,142 --> 00:12:43,131
Hubo una coproducción sueco-irlandesa de Frankenstein.
202
00:12:43,309 --> 00:12:46,002
Hablé con el director. Y había visto a Barry Lyndon.
203
00:12:46,175 --> 00:12:48,936
Dijo: "Creo que funcionarías bien como Frankenstein".
204
00:12:49,109 --> 00:12:50,972
Y entonces dije: "Genial".
205
00:12:51,142 --> 00:12:54,597
Le dije: "Me preguntaba si, al final, podría trabajar en la sala de montaje.
206
00:12:54,776 --> 00:12:58,674
Sólo conoce ese proceso”. Y le dije: “No tienes que pagarme ni nada”.
207
00:12:58,843 --> 00:13:01,673
Y él dijo: "Claro, si realmente quieres".
208
00:13:01,843 --> 00:13:03,139
Déjame hablarte sobre mi.
209
00:13:04,644 --> 00:13:05,939
Empecé todo un período
210
00:13:06,110 --> 00:13:08,099
donde trabajé en la sala de montaje
211
00:13:08,277 --> 00:13:11,732
hasta que todo estuvo ensamblado, mezclado y liberado.
212
00:13:11,911 --> 00:13:15,809
Entonces lo hice y le hice saber a Stanley que eso era lo que había hecho.
213
00:13:15,977 --> 00:13:17,909
Empecé muy lentamente.
214
00:13:18,077 --> 00:13:20,508
Me envió un libro que se llamó El Resplandor.
215
00:13:20,677 --> 00:13:22,200
Y había una pequeña nota en el frente.
216
00:13:22,578 --> 00:13:24,601
Escribió: "Lea este libro".
217
00:13:24,777 --> 00:13:28,141
Y, de nuevo, fue como, "Bueno, si Stanley dice que tengo que leerlo, tengo que leerlo".
218
00:13:28,311 --> 00:13:32,175
Sonó el teléfono, lo cogí y la voz al otro lado de la línea me dijo: "¿Lo leíste?
219
00:13:32,545 --> 00:13:33,568
¿Qué opinas?"
220
00:13:33,745 --> 00:13:36,643
Dije que podría ser un proyecto realmente emocionante.
221
00:13:36,811 --> 00:13:41,141
Me dijo: "¿Te gustaría ir a Estados Unidos y encontrar un niño pequeño que interprete a Danny?".
222
00:13:41,312 --> 00:13:45,903
Sí, ¿cómo me gustaría ir a Estados Unidos a encontrar un niño pequeño que interprete a Danny?
223
00:13:46,078 --> 00:13:51,875
Y en realidad, ya sabes, dije que no a todas las ofertas de trabajo de actuación, ya sabes.
224
00:13:52,046 --> 00:13:53,841
Misión cumplida, así lo vi.
225
00:13:55,679 --> 00:13:58,804
Creo que me sorprendió bastante que hubiera dejado de actuar.
226
00:13:58,979 --> 00:14:00,808
Porque pensé que era un buen actor.
227
00:14:00,979 --> 00:14:03,843
Y quería ser actor y lo disfrutaba.
228
00:14:04,013 --> 00:14:05,536
Es una paradoja, ¿no?
229
00:14:05,713 --> 00:14:07,906
Estaba en la cima de su carrera.
230
00:14:08,079 --> 00:14:10,012
Y decide no seguir actuando.
231
00:14:10,179 --> 00:14:11,873
Me quedé estupefacto.
232
00:14:12,047 --> 00:14:14,036
Y de repente pasa al otro lado de la cámara,
233
00:14:14,214 --> 00:14:16,271
algo que nunca podría imaginarme haciendo.
234
00:14:16,647 --> 00:14:19,170
Ya llevaba allí 16 meses.
235
00:14:19,548 --> 00:14:21,639
Así que tan pronto como me dijeron que podía irme a casa, huí.
236
00:14:21,813 --> 00:14:24,780
Pensando que probablemente intentarían devolverme la llamada, así que huí.
237
00:14:24,948 --> 00:14:29,607
Pero aparentemente tenían algún tipo de conexión.
238
00:14:29,781 --> 00:14:33,907
¿Por qué alguien como León Vitali, que era actor,
239
00:14:34,081 --> 00:14:36,047
tenía su vida, tenía su trabajo,
240
00:14:36,215 --> 00:14:39,545
¿Dejar todo eso en espera para otro individuo?
241
00:14:39,715 --> 00:14:43,044
Y creo que porque reconoces en ese individuo
242
00:14:43,215 --> 00:14:47,148
algo que no se ve en el 90 por ciento de la raza humana.
243
00:14:47,315 --> 00:14:50,111
Él era, um, un maestro.
244
00:14:50,283 --> 00:14:52,805
No conoces a tantos maestros en tu vida.
245
00:14:52,982 --> 00:14:54,607
Tienes suerte si te encuentras con uno.
246
00:14:54,782 --> 00:14:57,681
León es uno de los únicos actores que alguna vez,
247
00:14:57,849 --> 00:15:02,839
ya sabes, abandonó su carrera para trabajar estrechamente con un cineasta.
248
00:15:03,016 --> 00:15:04,277
Seamos honestos.
249
00:15:04,650 --> 00:15:06,513
Uh, un cineasta de Stanley Kubrick,
250
00:15:06,683 --> 00:15:09,241
no sólo su estatura, sino su mística.
251
00:15:09,616 --> 00:15:11,082
Y miro una caja como esta,
252
00:15:11,250 --> 00:15:16,876
y solo pienso, estos son años de lidiar con todos los detritus
253
00:15:17,050 --> 00:15:21,608
de lo que hay que hacer dentro de la industria cinematográfica para que algo funcione.
254
00:15:21,784 --> 00:15:25,739
Todas las correspondencias y todas las tonterías.
255
00:15:25,918 --> 00:15:28,043
Hay mucho de eso.
256
00:15:28,218 --> 00:15:31,150
Hay notas de filmación sobre lo que está mal con una impresión, ¿sabes?
257
00:15:31,318 --> 00:15:36,114
Así que había que mirar todo cuadro por cuadro y enviarle notas.
258
00:15:36,285 --> 00:15:41,946
Una de las manías de Stanley era que había que escribirlo todo.
259
00:15:42,118 --> 00:15:45,278
Escríbelo. Recuerda mirar lo que has escrito.
260
00:15:45,652 --> 00:15:50,744
Se podría decir que pasé la mitad del tiempo con Stanley escribiendo cosas.
261
00:15:50,919 --> 00:15:55,784
Siempre trabajábamos con todos los títulos de Stanley todo el tiempo.
262
00:15:55,952 --> 00:16:00,510
No hubo una sola de sus películas que en algún lugar del mundo
263
00:16:00,686 --> 00:16:03,709
No quería obtener una huella y no quería realizar una prueba.
264
00:16:03,886 --> 00:16:06,216
Si se trataba de una impresión de exposición especial.
265
00:16:06,586 --> 00:16:10,712
Me refiero a que Finlandia, Francia, Alemania y Suecia estaban haciendo Paths of Glory y The Killing.
266
00:16:10,886 --> 00:16:12,614
Y Dinamarca. Y la cosa es,
267
00:16:12,786 --> 00:16:15,275
estábamos trabajando en algo completamente diferente,
268
00:16:15,654 --> 00:16:18,085
es decir, Full Metal Jacket en este momento.
269
00:16:18,253 --> 00:16:23,084
Oh, este es el de Danny Lloyd. Este es su récord de tiempos. Yo lo llamo libro de mentiras.
270
00:16:23,254 --> 00:16:26,277
Por ley en Inglaterra, eran muy estrictos con los niños actores.
271
00:16:26,654 --> 00:16:30,087
Sólo podías filmar 20 minutos en una hora.
272
00:16:30,254 --> 00:16:33,652
Stanley empezó a ponerse nervioso. Y Stanley dijo: "Quiero que mantengas los tiempos".
273
00:16:33,821 --> 00:16:35,946
Bueno, claro, aquí es donde se convierte en un libro de mentiras.
274
00:16:36,121 --> 00:16:37,917
Pienso, oh, ¿cuándo fue su último día de rodaje?
275
00:16:38,088 --> 00:16:40,713
27 de marzo de 1979.
276
00:16:40,888 --> 00:16:43,877
- Buenas noches, señor Torrance.
277
00:16:44,055 --> 00:16:45,816
Buenas noches.
278
00:16:45,988 --> 00:16:47,249
Bueno, primero fui a Denver.
279
00:16:47,622 --> 00:16:50,611
La idea era grabar en vídeo a todos los niños.
280
00:16:50,789 --> 00:16:54,778
Les haríamos una serie inicial de preguntas que todos recibirían.
281
00:16:54,956 --> 00:16:56,285
Había 4.000 niños.
282
00:16:56,656 --> 00:16:59,122
El mayor número estaba en Chicago.
283
00:16:59,289 --> 00:17:02,653
Lo primero que recuerdo es que tengo cuatro años.
284
00:17:02,822 --> 00:17:04,981
Y mis padres hablando en la cocina.
285
00:17:05,156 --> 00:17:07,951
Algo sobre enviar mi foto.
286
00:17:08,123 --> 00:17:10,783
Y ahora teníamos que ir a Chicago para una audición.
287
00:17:10,956 --> 00:17:12,047
Estamos mal vestidos.
288
00:17:12,223 --> 00:17:13,689
Y hay tantos niños allí.
289
00:17:13,857 --> 00:17:15,846
Y, ya sabes, no tenemos ninguna posibilidad.
290
00:17:16,024 --> 00:17:19,013
Y dije: "Hola, ¿eres Danny?".
291
00:17:19,190 --> 00:17:21,281
y él no respondió.
292
00:17:21,657 --> 00:17:27,851
Por alguna razón, me puse en cuclillas, ya sabes, para estar al mismo nivel.
293
00:17:28,024 --> 00:17:29,990
Y dijo: "Soy León. Está bien".
294
00:17:30,157 --> 00:17:31,646
¿Sabes por qué has venido aquí?"
295
00:17:31,824 --> 00:17:33,653
Estaba sentado en la silla como...
296
00:17:34,624 --> 00:17:35,521
eso.
297
00:17:35,691 --> 00:17:36,952
Y su mamá decía:
298
00:17:37,125 --> 00:17:39,784
"Vamos, Danny. Hemos venido hasta aquí", ¿qué has hecho?
299
00:17:39,958 --> 00:17:42,890
Y de repente dijo: "Está bien".
300
00:17:43,058 --> 00:17:46,786
Y entonces tomó mi mano y entramos en esta habitación.
301
00:17:46,958 --> 00:17:52,152
Luego nos sentamos en una silla a unos treinta centímetros de distancia el uno del otro.
302
00:17:52,325 --> 00:17:54,848
y simplemente se miraron el uno al otro así.
303
00:17:56,293 --> 00:18:00,884
Y luego dijo: "Vaya, me gusta mucho tu traje".
304
00:18:02,293 --> 00:18:03,849
Y eso fue todo.
305
00:18:04,026 --> 00:18:06,083
A partir de ese momento estuvimos hablando.
306
00:18:06,259 --> 00:18:09,282
Vaya, León fue realmente tan amable.
307
00:18:09,660 --> 00:18:11,649
A partir de entonces, ya sabes, fuimos como mejores amigos.
308
00:18:11,826 --> 00:18:14,258
Hola danny.
309
00:18:14,626 --> 00:18:16,558
Ni siquiera estaba en el guión que fueran gemelos.
310
00:18:16,726 --> 00:18:18,056
Sólo estaba buscando a alguien bueno.
311
00:18:18,227 --> 00:18:20,988
Y el problema con los niños que llegan a estas cosas,
312
00:18:21,160 --> 00:18:23,819
van a las escuelas de teatro de estos niños.
313
00:18:23,993 --> 00:18:29,017
Pero todos estaban infectados por tener una inflexión en su forma de hablar.
314
00:18:29,193 --> 00:18:31,716
Fue como, "No sé por qué tú--"
315
00:18:31,894 --> 00:18:34,519
Y pensaste, ya sabes...
316
00:18:34,694 --> 00:18:36,251
Pero me estaba desesperando mucho, mucho.
317
00:18:36,627 --> 00:18:38,150
Y de repente, el último día,
318
00:18:38,328 --> 00:18:41,226
esta mujer trajo a estas dos niñas a la habitación.
319
00:18:41,595 --> 00:18:43,060
Y eran gemelos.
320
00:18:43,228 --> 00:18:45,285
Y lo primero que pasó por mi cabeza fue
321
00:18:45,662 --> 00:18:49,287
La famosa fotografía de Diane Arbus de estos gemelos que lucen un poco raros.
322
00:18:49,662 --> 00:18:53,060
Así que hice unas diez tomas de ellos haciendo esto.
323
00:18:53,229 --> 00:18:55,751
Y salí corriendo al escenario.
324
00:18:55,929 --> 00:18:58,690
"¡Lo tengo, lo tengo! ¡Son los gemelos Arbus!"
325
00:18:58,862 --> 00:19:01,885
Lo miró y dijo: "Bueno, no hay duda, ¿verdad? Eso es todo".
326
00:19:02,062 --> 00:19:03,688
Ven a jugar con nosotros, Danny.
327
00:19:03,863 --> 00:19:05,192
Cuando pasa algo así...
328
00:19:06,829 --> 00:19:09,624
-Para siempre. -...en cierto modo habla por sí solo.
329
00:19:09,796 --> 00:19:13,956
-No hace falta que lo digas. -Y siempre, y siempre.
330
00:19:16,729 --> 00:19:18,628
Recuerdo a León y a mí...
331
00:19:18,796 --> 00:19:20,729
Él decía: "Está bien, color. Está bien, ahora para".
332
00:19:20,896 --> 00:19:22,260
O. "Está bien, dame esa mirada de miedo".
333
00:19:22,630 --> 00:19:25,028
Entonces pude sintonizarme con su voz.
334
00:19:25,196 --> 00:19:27,026
Él era mi entrenador de actuación.
335
00:19:27,197 --> 00:19:30,163
Stanley vio que funcionaba de esa manera.
336
00:19:30,331 --> 00:19:33,263
Si alguna vez hiciéramos una toma corriendo, una toma en movimiento o algo así,
337
00:19:33,630 --> 00:19:36,119
Yo sería el más cercano a él detrás de la cámara.
338
00:19:36,298 --> 00:19:37,957
Danny, tienes que escuchar a Stanley.
339
00:19:38,131 --> 00:19:41,154
Entonces podría decirle que hiciera cosas como mirar a su alrededor ahora o dudar.
340
00:19:41,331 --> 00:19:43,058
Sigue adelante, vamos, asustado.
341
00:19:43,231 --> 00:19:44,925
"Parece asustado". ¿Qué pasa con el arma, Danny?
342
00:19:45,098 --> 00:19:47,121
"Mira hacia atrás, mira hacia atrás. Izquierda, Danny. Gira a la derecha".
343
00:19:47,298 --> 00:19:49,288
Leon y yo trabajaríamos juntos y practicaríamos eso.
344
00:19:49,665 --> 00:19:51,631
O tal vez en realidad lo estábamos filmando.
345
00:19:51,798 --> 00:19:52,923
Pero Leon interpretaría a Jack.
346
00:19:53,098 --> 00:19:55,223
¡Danny!
347
00:19:55,599 --> 00:19:57,996
Sí, todo este lugar es un enorme laberinto. Me siento como...
348
00:19:58,165 --> 00:20:01,962
Y luego Stanley quería que trabajara con Shelley, simplemente dirigiendo el diálogo.
349
00:20:02,132 --> 00:20:04,065
Y lo mismo con Scatman.
350
00:20:04,232 --> 00:20:06,698
Es grande, pero todavía no es más que una cocina.
351
00:20:06,866 --> 00:20:09,957
¿Recuerdas las tomas repetitivas y numerosas?
352
00:20:10,133 --> 00:20:13,758
Eh, más o menos. Creo que la razón por la que lo hago es porque había un tazón de helado.
353
00:20:13,933 --> 00:20:16,229
Pero fue como si unos días después alguien dijera:
354
00:20:16,600 --> 00:20:18,896
"Oh, consumimos cinco galones de helado de chocolate".
355
00:20:19,066 --> 00:20:21,056
La continuidad sería si tuvieras que parar y empezar de nuevo,
356
00:20:21,233 --> 00:20:22,756
Tienes un nuevo tazón de helado.
357
00:20:22,934 --> 00:20:25,127
Y no poder comérselo todo, algo por el estilo.
358
00:20:25,301 --> 00:20:27,994
Ya sabes, la mente de un niño de cinco años decía: "Oye, mira todo este helado".
359
00:20:28,167 --> 00:20:30,962
Ese es un personaje tan icónico.
360
00:20:31,134 --> 00:20:33,793
Mucha gente se esfuerza por llegar a ese nivel.
361
00:20:33,967 --> 00:20:37,058
Lo más importante que quisiera decir al respecto es que
362
00:20:37,234 --> 00:20:41,667
Creo que ese es el tributo al trabajo que hizo León y al tipo de persona que es.
363
00:20:41,834 --> 00:20:43,527
Stanley había dicho desde el principio,
364
00:20:43,701 --> 00:20:45,826
"Siempre que no estés haciendo nada específico, ya sabes,
365
00:20:46,001 --> 00:20:49,263
quédate a mi lado y podrás venir a las reuniones y cosas así,
366
00:20:49,634 --> 00:20:52,692
y simplemente ver cómo se hacen las cosas, cómo se ejecutan y cómo se organizan".
367
00:20:52,868 --> 00:20:54,630
Trabajé con John Alcott.
368
00:20:54,802 --> 00:20:58,165
Trabajamos mucho con Polaroids en blanco y negro para conseguir contraste y densidad.
369
00:20:59,069 --> 00:20:59,966
Esta es otra cosa.
370
00:21:00,136 --> 00:21:01,863
Me permitieron traer mi cámara.
371
00:21:02,036 --> 00:21:05,832
Y luego Stanley me explicó las velocidades de ASA y lo que se podía hacer con ellas.
372
00:21:06,002 --> 00:21:08,230
Empujarlos, subexponerlos, sobreexponerlos,
373
00:21:08,603 --> 00:21:11,932
todas esas cosas que aprendió de joven, como fotógrafo.
374
00:21:12,102 --> 00:21:15,535
Además, me había dado el trabajo de hacer todas esas fotografías de locaciones.
375
00:21:15,703 --> 00:21:17,896
en Chicago y Denver, y Kansas City, Missouri.
376
00:21:18,070 --> 00:21:21,264
Así que fuimos a todos los hoteles en cualquier ciudad en la que estuviéramos.
377
00:21:21,636 --> 00:21:25,034
y simplemente fotografié cada tipo de habitación que había.
378
00:21:25,203 --> 00:21:27,998
Regresé con unos cien rollos de película.
379
00:21:28,170 --> 00:21:31,034
Y él dijo: "Sólo quiero que sepas que creo que has hecho un gran trabajo".
380
00:21:31,203 --> 00:21:33,260
Y él simplemente te hace sentir tan bien,
381
00:21:33,637 --> 00:21:36,262
porque te hace sentir parte de ello.
382
00:21:36,637 --> 00:21:38,296
Hazlo entrar. Que eres parte de su proceso.
383
00:21:38,671 --> 00:21:40,830
Que has sido parte importante de su proceso.
384
00:21:41,004 --> 00:21:43,993
¡Sólo hazlo entrar! ¡Que se dé cuenta de que se nos acabó el tiempo!
385
00:21:44,171 --> 00:21:47,535
Cada día estaba lleno de muchos trabajos diferentes.
386
00:21:47,705 --> 00:21:49,637
Estaba en el paraíso absoluto.
387
00:21:51,772 --> 00:21:54,034
Sr. y Sra. Kiget, Sr. Kubrick.
388
00:21:54,204 --> 00:21:55,966
-¿Cómo estás? - Y el Sr. Woodland.
389
00:21:56,139 --> 00:21:58,764
- Si alguien conoció a Stanley,
390
00:21:58,939 --> 00:22:01,962
tal vez hablé con él durante diez o veinte minutos,
391
00:22:02,139 --> 00:22:05,299
o tal vez trabajé para él durante un año, o tanto tiempo como yo,
392
00:22:05,673 --> 00:22:11,537
Siempre saldrán pensando: "Conozco al verdadero Stanley Kubrick".
393
00:22:11,706 --> 00:22:14,729
Podría conocer a alguien, estrecharle la mano y ser...
394
00:22:14,906 --> 00:22:17,304
"Hola, soy Stanley".
395
00:22:17,673 --> 00:22:19,730
Y recuerda, él era un jugador de ajedrez.
396
00:22:19,906 --> 00:22:24,635
Siempre recuerdo que las personas que lo conocieron por primera vez siempre salían diciendo:
397
00:22:24,806 --> 00:22:28,170
"Oh, vaya, no se parece en nada a lo que he oído hablar.
398
00:22:28,340 --> 00:22:32,534
Es fantástico. Es tan gentil. Él es así, él es así aquello".
399
00:22:32,707 --> 00:22:35,730
Quiero decir, él era igual conmigo cuando lo conocí por primera vez.
400
00:22:35,907 --> 00:22:38,169
Fue sólo cuando entramos en Full Metal Jacket
401
00:22:38,341 --> 00:22:41,603
y las responsabilidades eran cada vez más pesadas,
402
00:22:41,774 --> 00:22:43,297
Entró otro Stanley.
403
00:22:43,675 --> 00:22:46,539
Porque fue como ¡POW! ¡PRISIONERO DE GUERRA! ¡PRISIONERO DE GUERRA!-
404
00:22:46,748 --> 00:22:48,343
♪ Bésame, adiós ♪
405
00:22:48,675 --> 00:22:54,938
♪ Y escríbeme mientras no estoy ♪
406
00:22:55,108 --> 00:22:59,200
♪ Adiós, cariño Hola, Vietnam ♪
407
00:22:59,576 --> 00:23:01,939
Fecha, 19 de agosto de 1985.
408
00:23:02,108 --> 00:23:04,802
Ubicación, oficina de producción.
409
00:23:04,975 --> 00:23:08,999
Stanley me invita a la oficina de producción para mostrarme lo que sucede detrás de escena.
410
00:23:09,175 --> 00:23:11,664
Lo primero que me llama la atención es la falta de gente.
411
00:23:11,842 --> 00:23:13,967
Este lugar está casi vacío.
412
00:23:14,143 --> 00:23:16,540
Hay un tipo aquí llamado León Vitali.
413
00:23:16,709 --> 00:23:18,834
Lo he visto varias veces en la casa de Stanley.
414
00:23:19,009 --> 00:23:20,998
Creo que es el asistente de Stanley.
415
00:23:21,176 --> 00:23:23,540
León parece ser un experto en todos los oficios.
416
00:23:23,710 --> 00:23:25,198
Toma notas sobre todo.
417
00:23:25,577 --> 00:23:28,600
A veces escribe en sus brazos. Una cosa sobre León..."
418
00:23:28,777 --> 00:23:29,970
Cuando estaba trabajando en Full Metal Jacket,
419
00:23:30,144 --> 00:23:32,905
Pensé en Leon como una especie de personaje de Igor.
420
00:23:33,077 --> 00:23:34,736
De Frankenstein, ¿sabes?
421
00:23:34,910 --> 00:23:39,275
"Si señor". Que él era... Que él era sólo un esclavo de Stanley Kubrick.
422
00:23:39,644 --> 00:23:42,542
Tenías que estar en todas partes al mismo tiempo.
423
00:23:42,711 --> 00:23:45,939
Fue solo una de esas cosas en las que Stanley me utilizó.
424
00:23:46,110 --> 00:23:49,565
de cualquier forma que creyera que sería eficaz y funcionaría.
425
00:23:49,744 --> 00:23:54,074
Era la primera vez que Stanley me encomendaba la responsabilidad del casting.
426
00:23:54,245 --> 00:23:56,710
Había miles y miles y miles
427
00:23:56,878 --> 00:23:59,106
y miles de cintas que fueron enviadas.
428
00:23:59,278 --> 00:24:01,870
Y había mucho que hacer, ¿sabes?
429
00:24:02,045 --> 00:24:05,534
Acepté ser el asesor técnico de Stanley.
430
00:24:05,712 --> 00:24:11,043
simplemente para poder poner un pie en la maldita puerta y hacer una audición para Stanley.
431
00:24:11,212 --> 00:24:14,303
Quería ser sargento de artillería Hartman, de eso no hay duda.
432
00:24:14,679 --> 00:24:18,271
No podía imaginar a nadie que pudiera hacerlo mejor que yo.
433
00:24:18,646 --> 00:24:20,202
Me miró directamente a los ojos y dijo:
434
00:24:20,580 --> 00:24:23,637
"No es posible. Ya tengo un actor contratado".
435
00:24:23,813 --> 00:24:27,211
Bueno, es... La Infantería de Marina nunca me enseñó a perder con elegancia.
436
00:24:27,580 --> 00:24:30,103
Buenas tardes senor. Mi nombre es Tim Colceri. Tengo 32 años--
437
00:24:30,280 --> 00:24:31,609
Recibo una llamada telefónica de Warner Bros.
438
00:24:31,780 --> 00:24:32,746
"Eh, ¿hola, Tim?" "¿Sí, señor?".
439
00:24:32,913 --> 00:24:34,140
"Ven y firma tu contrato".
440
00:24:34,314 --> 00:24:36,576
Creo que tienes el mejor papel de la película.
441
00:24:36,747 --> 00:24:39,770
Y buscó debajo de su escritorio y sacó la Full Metal Jacket...
442
00:24:39,948 --> 00:24:42,073
Él dijo: "Tú desempeñas el papel del instructor de ejercicios".
443
00:24:42,247 --> 00:24:45,146
Estaba buscando extras para el pelotón.
444
00:24:45,314 --> 00:24:49,077
Entonces fui a los regimientos del ejército y simplemente dije: estamos haciendo una película.
445
00:24:49,248 --> 00:24:51,736
Nos gustaría saber si alguien estaría interesado,
446
00:24:51,914 --> 00:24:56,210
Y se me ocurrió, Lee Ermey, que solía vestirse con su equipo de instructor de ejercicios.
447
00:24:56,582 --> 00:24:59,309
Pensé, bueno, ¿por qué no lo hacemos como él solía hacerlo?
448
00:24:59,682 --> 00:25:02,876
Solo ponlos de pie. Les das su inducción.
449
00:25:03,049 --> 00:25:05,810
Entonces lo hicimos. Y lo estaba grabando en vídeo.
450
00:25:05,982 --> 00:25:09,073
Entonces, creo que Stanley Kubrick tiene que ver esto.
451
00:25:09,249 --> 00:25:11,545
Y luego tuve una pequeña charla con esta gente.
452
00:25:11,715 --> 00:25:16,705
y hazles saber que podría decir algunas cosas desagradables sobre sus madres y padres,
453
00:25:16,883 --> 00:25:18,610
su familia inmediata.
454
00:25:18,783 --> 00:25:20,908
Y que no me disparen,
455
00:25:21,083 --> 00:25:24,072
porque si me pegan seguro no los contrataría.
456
00:25:28,317 --> 00:25:30,283
Uh, qué basura parecían.
457
00:25:30,650 --> 00:25:31,910
"¿Cómo te llamas, cabrón?"
458
00:25:32,083 --> 00:25:33,879
Un par de ellos se chuparon el dedo.
459
00:25:34,050 --> 00:25:39,312
Entonces me di cuenta de esto, que Leon estaba sutilmente...
460
00:25:39,684 --> 00:25:43,082
Él los grabaría. Entonces él vendría a mí.
461
00:25:43,251 --> 00:25:45,910
Entonces dije que sí, está funcionando.
462
00:25:48,284 --> 00:25:52,216
Terminé teniendo que ensayar todo este diálogo con León.
463
00:25:52,585 --> 00:25:55,244
Y Lee Ermey está afuera con las tropas, haciéndolas marchar.
464
00:25:55,618 --> 00:25:57,208
Y comencé a hacer ese diálogo.
465
00:25:57,585 --> 00:26:00,551
"Si tienes un lunar, un bulto, una cicatriz o cualquier otra cosa que sobresalga de tu cabeza,
466
00:26:00,718 --> 00:26:03,650
y por sobresalir me refiero a cualquier otra cosa que sobresalga de tu cabeza,
467
00:26:03,818 --> 00:26:05,546
En el momento en que te sientas en esa silla, el...
468
00:26:05,718 --> 00:26:08,685
Él dice: "Para". Yo digo: "¿Qué? Va bastante bien".
469
00:26:08,851 --> 00:26:12,306
"Es en el momento en que te sientas en esa silla". Y fui...
470
00:26:14,152 --> 00:26:17,243
Sabía que León le enviaría la cinta a Stanley.
471
00:26:17,619 --> 00:26:21,949
Stanley vería la cinta esa noche y mañana tendría el trabajo.
472
00:26:22,119 --> 00:26:24,244
-Simple y llanamente. - ¿Tu lo sabías?
473
00:26:24,619 --> 00:26:27,609
En mi mente, lo sabía, sí.
474
00:26:27,787 --> 00:26:30,753
Le llevé las cintas a Stanley. Le dije: "Tienes que ver esto".
475
00:26:30,920 --> 00:26:33,818
No pudo evitar reírse. Quiero decir, se estaba cayendo por todos lados.
476
00:26:33,987 --> 00:26:38,317
Prácticamente contaba con que me llamaran a la oficina de producción.
477
00:26:38,687 --> 00:26:40,846
A primera hora de la mañana siguiente, lo estaba.
478
00:26:41,020 --> 00:26:47,180
Creo que lo más difícil que tuve que hacer en esa película fue ir a la casa de este tipo.
479
00:26:47,354 --> 00:26:50,047
y darle una carta que Stanley había escrito diciendo:
480
00:26:50,220 --> 00:26:52,618
"Lamento mucho decírtelo, pero..."
481
00:26:52,788 --> 00:26:56,312
"Después de una dolorosa deliberación, he decidido utilizar a Lee Ermey para interpretar al sargento Hartman.
482
00:26:56,688 --> 00:26:58,847
Me gustaría que te quedaras y jugaras al artillero de la puerta del helicóptero,
483
00:26:59,021 --> 00:27:01,044
que es un papel muy poderoso en una escena muy poderosa.
484
00:27:01,221 --> 00:27:04,085
Sinceramente, Stanley Kubrick".
485
00:27:04,255 --> 00:27:07,221
Bueno, me aplastó. Y no quería estar rodeado de gente.
486
00:27:07,589 --> 00:27:09,214
Entonces pude ver que ellos... ellos eran...
487
00:27:09,589 --> 00:27:12,055
Todo se volvió borroso para mí.
488
00:27:12,221 --> 00:27:13,778
La televisión estaba un poco borrosa.
489
00:27:13,956 --> 00:27:17,081
Y me enojé, porque tuve ese papel durante ocho meses,
490
00:27:17,256 --> 00:27:19,744
que él no podía venir a mí como hombre y hablarme sobre eso.
491
00:27:19,922 --> 00:27:21,582
Envió a León con una carta.
492
00:27:21,755 --> 00:27:24,085
El calibre de los actores que probablemente venderían a sus propias madres.
493
00:27:24,256 --> 00:27:26,722
Sólo para tener la oportunidad de trabajar con Stanley.
494
00:27:26,890 --> 00:27:30,720
Y crees que lo tienes, y luego, de repente, desaparece.
495
00:27:30,890 --> 00:27:32,685
No fue fácil permanecer sentado.
496
00:27:32,856 --> 00:27:34,947
Mi corazón sangró por él. Realmente lo hizo.
497
00:27:35,123 --> 00:27:38,146
"Como asistente de Stanley, León está preparado para ir por
498
00:27:38,324 --> 00:27:40,119
y responder todo lo que pueda surgir.
499
00:27:40,290 --> 00:27:42,654
Es una empresa enorme.
500
00:27:42,823 --> 00:27:48,688
El rostro de León es un testimonio de esa empresa, una hoja de ruta de insomnio y preocupación.
501
00:27:48,857 --> 00:27:51,085
Amo a León, pero me pone triste.
502
00:27:51,258 --> 00:27:54,985
Quiero ayudarlo, pero no sé cómo ha elegido su camino".
503
00:27:55,158 --> 00:27:57,124
yo sospechaba de leon
504
00:27:57,291 --> 00:28:00,086
cuando venía a mí y me decía que quería trabajar en mis líneas.
505
00:28:00,258 --> 00:28:03,122
Porque sabía que él era ese tipo que estaba allí en las sombras.
506
00:28:03,291 --> 00:28:04,314
quien estaba hablando con Stanley.
507
00:28:04,692 --> 00:28:05,885
Y pensé que tal vez...
508
00:28:06,059 --> 00:28:07,922
Creo que los otros actores que trabajan en la película
509
00:28:08,092 --> 00:28:11,580
Pensé que León podría haber sido algún tipo de espía.
510
00:28:11,758 --> 00:28:16,123
eso iba a ver si alguien fumaba marihuana o alguien consumía drogas.
511
00:28:16,292 --> 00:28:19,190
Y entonces todo el mundo sospechaba un poco de León.
512
00:28:19,359 --> 00:28:24,849
Cuando, de hecho, lo único que León quería hacer era asegurarse de que la gente estuviera verdadera y profundamente preparada.
513
00:28:25,026 --> 00:28:26,889
Todo el mundo estaba nervioso.
514
00:28:27,060 --> 00:28:29,958
Me di cuenta que cada día que pasaba,
515
00:28:30,126 --> 00:28:35,218
Pude ver y sentir a Stanley poniéndose cada vez más tenso y nervioso.
516
00:28:35,594 --> 00:28:38,617
Tuvimos un director de arte que tuvo un ataque de nervios,
517
00:28:38,794 --> 00:28:40,919
simplemente por el trabajo que había que hacer.
518
00:28:41,093 --> 00:28:44,026
Quiero decir, Beckton tuvo que ser demolido y luego reconstruido.
519
00:28:44,193 --> 00:28:46,785
Stanley me asignó a León.
520
00:28:46,961 --> 00:28:49,722
Yo era el proyecto de León.
521
00:28:49,894 --> 00:28:51,190
¿Crees que eres Mickey Spillane?
522
00:28:51,361 --> 00:28:53,792
Así es. Crees que eres Mickey Spillane.
523
00:28:53,961 --> 00:28:57,257
Están todas las horas y horas y horas de estas audiciones y estas cintas.
524
00:28:57,628 --> 00:28:59,150
Los hicimos transcribir.
525
00:28:59,328 --> 00:29:04,625
Y de hecho reunimos el papel de Lee a partir de unas 800 páginas.
526
00:29:04,795 --> 00:29:07,818
Joder... Eso es jodidamente horrible.
527
00:29:07,995 --> 00:29:09,824
Sé lo duro que trabajó con Lee Ermey.
528
00:29:09,995 --> 00:29:13,052
Porque el camerino de Lee estaba al lado del mío.
529
00:29:13,228 --> 00:29:15,694
Y yo—y los escuché jugando a atrapar una pelota.
530
00:29:15,861 --> 00:29:18,123
Un día cabreé a León.
531
00:29:18,295 --> 00:29:19,989
Y había un plato de fruta.
532
00:29:20,162 --> 00:29:23,129
Se acercó, cogió una naranja y me la arrojó.
533
00:29:23,295 --> 00:29:24,955
Lo pillé.
534
00:29:25,129 --> 00:29:26,924
Y lo tiré hacia atrás.
535
00:29:27,096 --> 00:29:32,790
Y mientras lanzábamos esa naranja de un lado a otro, comencé a dialogar.
536
00:29:32,963 --> 00:29:35,895
No le importaba con qué frecuencia pasábamos por cosas,
537
00:29:36,063 --> 00:29:37,791
cuánto pasamos por cosas.
538
00:29:37,964 --> 00:29:41,089
Lo tendría acostado boca arriba en el suelo con los ojos cerrados.
539
00:29:41,263 --> 00:29:42,854
Solo di el diálogo.
540
00:29:43,030 --> 00:29:45,655
Y luego acelerarlo, acelerarlo y acelerarlo.
541
00:29:45,830 --> 00:29:48,023
Así que simplemente lo decía rápido, rápido, rápido, rápido, rápido.
542
00:29:48,197 --> 00:29:50,322
¡Señor, no señor! ¿Eres un peter pumper?
543
00:29:50,697 --> 00:29:52,163
Sir, no, sir!
544
00:29:52,331 --> 00:29:54,797
Apuesto a que eres el tipo de persona que se follaría a una persona por el culo.
545
00:29:54,964 --> 00:29:57,988
y ni siquiera tener la maldita cortesía de darle una mano.
546
00:29:58,164 --> 00:30:01,154
León Vitali, yo...
547
00:30:01,331 --> 00:30:06,230
Me dejaba por la tarde y luego me recogía por la mañana.
548
00:30:06,598 --> 00:30:07,996
Cuando yo estuve allí, él estaba allí.
549
00:30:08,165 --> 00:30:12,325
Y pasaba, en cualquier lugar, de 14 a 20 horas al día, los siete días de la semana.
550
00:30:12,699 --> 00:30:15,824
Fue increíble. Nunca durmió. Stanley lo llevó.
551
00:30:15,999 --> 00:30:18,794
Si no fuera por León Vitali,
552
00:30:18,966 --> 00:30:22,830
Dudo que hubiera hecho la mitad del trabajo.
553
00:30:22,999 --> 00:30:26,193
que terminé haciendo en Full Metal Jacket.
554
00:30:27,865 --> 00:30:30,229
Ahora escúcheme, soldado Pyle.
555
00:30:31,733 --> 00:30:33,323
y escuchas bien.
556
00:30:34,967 --> 00:30:38,660
Quiero esa arma. ¡Y lo quiero ahora!
557
00:30:40,366 --> 00:30:43,662
Colocarás ese rifle en la cubierta a tus pies...
558
00:30:45,000 --> 00:30:46,727
y aléjate de ello.
559
00:30:53,300 --> 00:30:54,664
Ah.
560
00:30:54,834 --> 00:30:58,732
¿Cuál es tu principal mal funcionamiento, tontos?
561
00:30:58,901 --> 00:31:00,799
¿No te prestaron suficiente atención mamá y papá?
562
00:31:00,968 --> 00:31:03,560
Y ese es el que abrió todas las puertas.
563
00:31:03,734 --> 00:31:06,633
Entonces... no he dejado de trabajar desde entonces.
564
00:31:06,801 --> 00:31:08,926
Ha sido una gran vida.
565
00:31:09,101 --> 00:31:10,260
Ya terminaron la película.
566
00:31:10,635 --> 00:31:13,328
La película está terminada, filmada y terminada.
567
00:31:13,702 --> 00:31:16,032
Y deciden devolverle el papel de artillero de puerta.
568
00:31:18,336 --> 00:31:22,132
- Acción. - Luego, a medida que lo repasábamos, lo que notaste fue que,
569
00:31:22,302 --> 00:31:25,166
Poco a poco fue empezando a encontrar matices.
570
00:31:25,336 --> 00:31:28,700
- ¿Alguna mujer y niños? -¡A veces!
571
00:31:28,869 --> 00:31:31,835
Realmente fue un proceso maravilloso.
572
00:31:32,003 --> 00:31:36,060
de ver a alguien entender algo.
573
00:31:36,236 --> 00:31:40,168
Y luego fuimos al lugar para filmarlo, subimos en un helicóptero.
574
00:31:40,337 --> 00:31:42,030
Y llevé una cámara de video conmigo.
575
00:31:42,203 --> 00:31:45,260
Y lo ensayamos. Porque Stanley, por supuesto, no iba a volar.
576
00:31:45,637 --> 00:31:50,093
Y luego llegó Stanley alrededor del mediodía y habíamos estado haciendo esto durante unas dos o tres horas.
577
00:31:50,270 --> 00:31:52,327
Y luego lo instalaron en el retrete.
578
00:31:52,704 --> 00:31:55,136
Y dijo: "Este ángulo todavía no está bien. Bien, Tim".
579
00:31:55,304 --> 00:31:57,769
-¡Conseguir un poco de! ¡Conseguir un poco de! - “Hazlo 13 veces más así sin más”.
580
00:31:57,937 --> 00:32:00,335
Consigue un poco, consigue un poco, ¡vamos! ¡Consíguelo, vamos!
581
00:32:00,704 --> 00:32:02,829
¡Consigue un poco, consigue un poco! ¡Si, si, si!
582
00:32:03,004 --> 00:32:04,334
Te tengo madre...
583
00:32:06,671 --> 00:32:10,001
Y se volvió un poco más tranquilo, pero más aterrador por eso.
584
00:32:10,172 --> 00:32:13,865
Cualquiera que corra es un VC.
585
00:32:14,038 --> 00:32:16,629
Cualquiera que se quede quieto
586
00:32:16,805 --> 00:32:20,568
es un VC bien disciplinado.
587
00:32:20,739 --> 00:32:23,136
♪ Ho Chi Minh es un hijo de puta ♪
588
00:32:23,339 --> 00:32:25,134
Stanley se acercó a mí y me dijo:
589
00:32:25,305 --> 00:32:27,237
"Tienes que hacer los pies y el Foley".
590
00:32:27,606 --> 00:32:29,868
"¿Qué quieres decir?" Él dice: "Ahí es donde haces todos los pasos,
591
00:32:30,039 --> 00:32:32,800
y haces todos los efectos de sonido, y haces todo esto y todo aquello".
592
00:32:32,973 --> 00:32:36,235
Y dije: "No sé si puedo hacer eso". Y él dijo: "Claro que puedes".
593
00:32:36,606 --> 00:32:40,198
Y así era como siempre me iniciaba en una nueva tarea.
594
00:32:40,373 --> 00:32:42,839
Si alguna vez dijera: "No sé hacer diseños".
595
00:32:43,006 --> 00:32:43,995
"Seguro lo haces".
596
00:32:44,173 --> 00:32:46,799
- Bueno. Las cuatro de la mañana el hombre de Foley.
597
00:32:46,974 --> 00:32:50,906
Eddie Tise, que era nuestro sonidista, y yo,
598
00:32:51,074 --> 00:32:54,870
solo nosotros dos, hicimos todos los pasos y el crujido de la ropa,
599
00:32:55,040 --> 00:32:57,097
y el engranaje traquetea, y todo.
600
00:32:57,274 --> 00:33:00,798
Cada sonido, incluido el de la prostituta.
601
00:33:02,608 --> 00:33:05,199
♪ Algo que llamas amor Pero confiesa- ♪
602
00:33:05,374 --> 00:33:08,102
¿Podrías, después de Full Metal Jacket, hacer lo que hizo Leon?
603
00:33:08,275 --> 00:33:11,638
¿Y realmente cambiar de tema, sabiendo lo que sabes sobre Stanley?
604
00:33:13,841 --> 00:33:16,932
Un no.
605
00:33:17,108 --> 00:33:20,973
Creo que no podría haberlo hecho después de que Full Metal Jacket dijera: "¿Sabes qué?
606
00:33:21,141 --> 00:33:23,607
Voy a ir a trabajar para Stanley". Soy demasiado egoísta.
607
00:33:23,775 --> 00:33:26,741
Lo que hizo León fue un acto desinteresado,
608
00:33:26,909 --> 00:33:29,341
una especie de crucifixión de sí mismo.
609
00:33:29,709 --> 00:33:33,267
No podía imaginarme haciéndolo yo mismo. Supongo que soy demasiado egoísta.
610
00:33:33,643 --> 00:33:38,632
Leon se vio obligado a dedicar toda su vida, 30 años, que pasó con Stanley Kubrick.
611
00:33:38,810 --> 00:33:40,605
León lo hizo por Stanley
612
00:33:40,776 --> 00:33:42,867
qué media docena de productores ejecutivos y productores asociados
613
00:33:43,043 --> 00:33:44,770
y jefes de producción y...
614
00:33:44,943 --> 00:33:48,341
y conductores y sastres...
615
00:33:48,710 --> 00:33:51,199
hacer en otras películas para directores.
616
00:33:51,377 --> 00:33:55,776
Fue una verdadera montaña rusa incluso durante un solo día.
617
00:33:55,943 --> 00:33:58,739
Y claro, los días eran muy, muy largos.
618
00:33:58,911 --> 00:34:01,877
Y cuando entraste por las puertas,
619
00:34:02,044 --> 00:34:05,340
Estas enormes puertas de hierro forjado que nunca se cerrarían normalmente.
620
00:34:05,711 --> 00:34:07,007
Ellos no... Simplemente nunca cerrarían.
621
00:34:07,178 --> 00:34:12,167
Mentalmente escucharías este golpe, ¿sabes?
622
00:34:12,345 --> 00:34:15,970
Se estaban acercando detrás de ti. Ya oirás... quiero decir, lo hice. Hice.
623
00:34:16,144 --> 00:34:18,736
El quid de la cuestión fue: "Esto es todo".
624
00:34:18,912 --> 00:34:21,878
No habrá "tú"
625
00:34:22,045 --> 00:34:26,171
hasta que empieces a salir de aquí en algún momento.
626
00:34:26,346 --> 00:34:29,937
Las llamadas telefónicas que tuviste que hacer temprano en la mañana con el laboratorio,
627
00:34:30,112 --> 00:34:31,839
o Warner's en Londres.
628
00:34:32,012 --> 00:34:35,809
Porque lo que sabes es que estarás persiguiendo el resto del día.
629
00:34:35,980 --> 00:34:42,572
La cosa es que cuando digo que trabajé 14, 15, 16 horas al día, eso fue en el lugar.
630
00:34:42,746 --> 00:34:45,735
Eso fue en casa de Stanley, el lugar donde trabajábamos.
631
00:34:45,913 --> 00:34:49,243
Pero cuando llegué a casa, todo era trabajo telefónico.
632
00:34:49,614 --> 00:34:51,671
¿Había mucho personal en la finca?
633
00:34:51,847 --> 00:34:55,802
No, fui yo quien trabajó, me ocupé de todo el cine, video, TV...
634
00:34:56,947 --> 00:34:59,038
Trabajo de laboratorio y todo eso.
635
00:34:59,214 --> 00:35:00,873
Ya sabes, que ver con sus películas.
636
00:35:01,047 --> 00:35:03,979
Y luego estaba Tony Frewin, que cuidaba la propiedad,
637
00:35:04,147 --> 00:35:07,136
un intermediario entre los escritores, entre ellos y Stanley.
638
00:35:07,314 --> 00:35:10,803
Y luego fue Jan quien se ocupó de los intereses de Stanley.
639
00:35:10,981 --> 00:35:14,106
e intereses legales, y eso fue todo.
640
00:35:14,281 --> 00:35:16,338
¿Pero manejaste a Stanley de manera creativa?
641
00:35:16,715 --> 00:35:19,307
-No, nunca manejé a Stanley. -¿En realidad? Bueno.
642
00:35:19,681 --> 00:35:21,307
-Nunca "manejé" a Stanley. -Bueno, reformúlelo por mí.
643
00:35:21,681 --> 00:35:23,704
me manejé solo
644
00:35:23,881 --> 00:35:29,143
para poder existir en el mundo de Stanley.
645
00:35:29,315 --> 00:35:31,975
Sabes, estás allí hasta las 3:00 de la mañana.
646
00:35:32,148 --> 00:35:33,944
Sólo estás escribiendo estas notas.
647
00:35:34,116 --> 00:35:36,308
Y así fue como aprendí tanto sobre la sincronización del color.
648
00:35:36,682 --> 00:35:39,876
Porque estuve con él haciéndolo durante todos esos años.
649
00:35:40,049 --> 00:35:40,912
Fueron años.
650
00:35:41,083 --> 00:35:42,310
La mayor parte de sus calificaciones,
651
00:35:42,682 --> 00:35:45,581
Se detenía y continuaba por el Steenbeck.
652
00:35:45,750 --> 00:35:47,272
Llegó alrededor de las 11:00.
653
00:35:47,650 --> 00:35:50,013
Y León estaría allí.
654
00:35:50,183 --> 00:35:52,911
Entonces fue una cosa muy familiar.
655
00:35:53,084 --> 00:35:57,176
Estas son las notas de Stanley, la escritura del maestro.
656
00:35:57,351 --> 00:36:00,783
Toda la maldita noche haciendo esto. "Color muy antinatural. El cabello de Ryan no es naranja".
657
00:36:00,950 --> 00:36:02,677
Quince páginas de estas cosas.
658
00:36:02,850 --> 00:36:04,839
Estoy seguro de que sus corazones se hundieron
659
00:36:05,017 --> 00:36:07,916
cuando llegaron por la mañana y encontraron esto esperándolos.
660
00:36:08,084 --> 00:36:11,915
Warner Bros. pasó por una época en la que cada fax que te enviaban tenía eso.
661
00:36:13,185 --> 00:36:15,673
De hecho, empezaste a odiar a Bugs Bunny.
662
00:36:15,851 --> 00:36:17,340
Realmente lo hiciste.
663
00:36:17,718 --> 00:36:21,912
Pensaste: "Oh, este es otro fax de malas noticias que llega".
664
00:36:22,085 --> 00:36:26,677
Esto fue, eh, 2001, el video, VHS, con las notas que les di.
665
00:36:26,852 --> 00:36:29,750
No habían seguido mi diseño. Quiero decir, no al milímetro.
666
00:36:29,919 --> 00:36:31,646
Entonces tuve que darles estas notas.
667
00:36:31,819 --> 00:36:33,614
Yo hice este. Ahí está.
668
00:36:33,785 --> 00:36:37,343
Y luego lo abriste y tenías un pequeño folleto.
669
00:36:37,719 --> 00:36:40,117
Todo tenía que estar al milímetro.
670
00:36:40,286 --> 00:36:41,979
Incluso conseguimos que Stanley firmara.
671
00:36:42,152 --> 00:36:44,118
Estaba usando una fotocopiadora a color.
672
00:36:44,286 --> 00:36:47,719
¿Sabes lo lentas que eran esas cosas? Te volvió loco.
673
00:36:47,886 --> 00:36:51,909
Te volvió loco porque Stanley quería todo ahora.
674
00:36:52,087 --> 00:36:57,713
Todo esto fue una preproducción de Wartime Lies, también conocido como Aryan Papers.
675
00:36:57,886 --> 00:37:00,682
Lista de armas de mano, armas pequeñas, artillería.
676
00:37:00,853 --> 00:37:02,012
Inventario.
677
00:37:02,187 --> 00:37:04,619
¿Sabes que para cada una de las películas de Stanley,
678
00:37:04,787 --> 00:37:07,810
Había como 25 pistas de protección.
679
00:37:07,988 --> 00:37:10,613
por cada negativo original.
680
00:37:10,787 --> 00:37:13,310
Había docenas, y docenas, y docenas, y docenas.
681
00:37:13,687 --> 00:37:17,620
El negativo original del Dr. Strangelove desapareció del planeta Tierra.
682
00:37:17,787 --> 00:37:20,117
-Y el único negativo original que verás.
683
00:37:20,288 --> 00:37:24,345
Es sólo un pequeño momento cuando Mandrake descubre una radio que funciona.
684
00:37:24,722 --> 00:37:28,120
eso le dice que no hay alerta nuclear.
685
00:37:28,288 --> 00:37:33,017
Y así, durante diez años estuve buscando ese.
686
00:37:33,189 --> 00:37:39,088
Por eso mantuvimos un registro de cada carrete de todas las películas de Stanley.
687
00:37:39,255 --> 00:37:45,155
Y si pudimos tomarlos, almacenarlos y archivarlos nosotros mismos, lo hicimos.
688
00:37:45,322 --> 00:37:46,720
¿Ese era un trabajo de tiempo completo en sí mismo?
689
00:37:46,889 --> 00:37:48,718
Bueno sí. Sí. Sí.
690
00:37:48,889 --> 00:37:51,355
Curiosamente, todo lo que hiciste fue un trabajo de tiempo completo.
691
00:37:55,190 --> 00:38:00,054
Leon armó, armó literalmente diferentes trailers.
692
00:38:00,223 --> 00:38:01,712
para todos los países del mundo.
693
00:38:01,890 --> 00:38:03,015
Fueron impresos aquí.
694
00:38:03,190 --> 00:38:06,157
Stanley Kubrick...
695
00:38:06,323 --> 00:38:07,949
Fueron revisados por León.
696
00:38:08,124 --> 00:38:09,817
-¡Hola!
697
00:38:09,991 --> 00:38:11,014
Y luego fueron enviados.
698
00:38:12,324 --> 00:38:13,654
Ayudó a pequeñas productoras.
699
00:38:13,824 --> 00:38:15,290
Entregó los anuncios si los necesitábamos.
700
00:38:15,658 --> 00:38:20,886
Todas las minucias que llevaron a León a, ya sabes, espuma catatónica,
701
00:38:21,058 --> 00:38:23,819
espuma en la boca histeria
702
00:38:23,992 --> 00:38:26,890
fueron las cosas que otras personas en nuestra empresa,
703
00:38:27,058 --> 00:38:29,853
y ciertamente en otras compañías cinematográficas, no lo habían pensado.
704
00:38:30,758 --> 00:38:32,156
No lo pensé.
705
00:38:32,325 --> 00:38:37,121
Cuando llegó el momento de lanzar Full Metal Jacket en el Reino Unido,
706
00:38:37,292 --> 00:38:40,747
Stanley intuitivamente
707
00:38:40,926 --> 00:38:46,086
Llegó a desconfiar del director general de Warner Home Video en el Reino Unido,
708
00:38:46,259 --> 00:38:51,282
llegando incluso a enviar gente a través de Inglaterra,
709
00:38:51,660 --> 00:38:56,718
Tome fotografías de los escaparates y escaparates de las tiendas.
710
00:38:56,893 --> 00:39:00,586
Recorrí todas estas tiendas y tomé fotografías.
711
00:39:00,760 --> 00:39:02,783
Cuando le dije a Stanley
712
00:39:02,960 --> 00:39:08,722
"No hay ni un solo trozo de publicidad en el propio edificio de Warner Home Video",
713
00:39:10,027 --> 00:39:12,585
Ya sabes, simplemente se volvió loco.
714
00:39:12,761 --> 00:39:17,750
Me sentí increíblemente responsable de esto.
715
00:39:17,928 --> 00:39:21,985
Al final, solucionamos las deficiencias.
716
00:39:22,161 --> 00:39:27,287
Su atención a la perfección podía resultar exasperante periódicamente.
717
00:39:27,662 --> 00:39:30,628
Bueno, la realidad, estas fueron sus obras,
718
00:39:30,795 --> 00:39:33,090
y él trajo la pasión
719
00:39:33,261 --> 00:39:37,853
de un artista que quería que el público viera las películas
720
00:39:38,029 --> 00:39:40,291
en la forma más alta calidad
721
00:39:40,662 --> 00:39:43,322
y comercializarlos adecuadamente.
722
00:39:43,695 --> 00:39:47,025
Lo que León proporcionó fue ese enlace.
723
00:39:47,196 --> 00:39:51,720
entre Stanley y este gran gigante que era Warner Bros.
724
00:39:51,896 --> 00:39:54,794
Enorme, enorme y poderosa corporación,
725
00:39:54,963 --> 00:39:56,724
más bien como un dinosaurio.
726
00:39:56,896 --> 00:40:01,261
Masa maravillosa, cuerpo poderoso y un cerebro diminuto.
727
00:40:01,630 --> 00:40:04,597
Y lo que estaba haciendo Stanley, y pasó por León...
728
00:40:06,130 --> 00:40:08,619
estaba logrando que cambiaran las cosas ligeramente.
729
00:40:08,797 --> 00:40:12,354
Nunca escuché una palabra más que "Leon lo necesita. Hagámoslo".
730
00:40:12,731 --> 00:40:14,629
Si algo saliera mal alguna vez, dijo,
731
00:40:14,797 --> 00:40:19,957
"Es su responsabilidad asegurarse de que comprendan exactamente lo que quiere".
732
00:40:20,131 --> 00:40:25,189
Y eso podría requerir dos, tres, cuatro, cinco, seis intentos para hacerlo bien.
733
00:40:25,365 --> 00:40:29,127
Si sentía que no obtenía ninguna respuesta,
734
00:40:29,298 --> 00:40:33,856
o la gente decía, eh, a falta de una frase mejor,
735
00:40:34,032 --> 00:40:35,259
tomándome el pelo, ya sabes,
736
00:40:35,632 --> 00:40:37,791
diciendo que van a enviar algo, pero nunca se envía.
737
00:40:37,965 --> 00:40:39,590
Tienes que perseguirlos y perseguirlos.
738
00:40:39,765 --> 00:40:44,164
Él decía: "Está bien, León, esta noche llamas por teléfono y les dices:
739
00:40:44,332 --> 00:40:48,321
si te hablan así a ti, así me hablan a mí".
740
00:40:48,699 --> 00:40:51,131
Realmente sentí que había una especie de lealtad allí.
741
00:40:52,666 --> 00:40:55,064
Entonces, a veces, entraba a mi oficina
742
00:40:55,233 --> 00:40:58,290
y habría un fax de Stanley en mi escritorio
743
00:40:58,666 --> 00:41:02,759
a alguien sobre algún crimen atroz que habían cometido.
744
00:41:02,933 --> 00:41:08,628
Excepto que no vino de Stanley. Había escrito mi nombre debajo.
745
00:41:08,800 --> 00:41:11,766
Donde nunca supe qué era lo que le estaba diciendo a nadie,
746
00:41:11,934 --> 00:41:14,332
porque Stanley lo decía por mí,
747
00:41:14,700 --> 00:41:17,292
usándome como sustituto de él.
748
00:41:17,667 --> 00:41:23,066
Nunca conocí, quizás con dos excepciones, a nadie de las oficinas aquí en Los Ángeles,
749
00:41:23,234 --> 00:41:24,995
incluso cuando vino a Inglaterra.
750
00:41:25,167 --> 00:41:27,190
Stanley me encerraría en una habitación trasera.
751
00:41:27,368 --> 00:41:30,062
Creo que lo que fue, en cierto modo, esto, ya sabes,
752
00:41:30,235 --> 00:41:32,267
Stanley no quería que vieran mi aspecto.
753
00:41:32,268 --> 00:41:32,631
Stanley no quería que vieran mi aspecto.
754
00:41:32,801 --> 00:41:35,165
Siendo su portavoz, a falta de una palabra mejor, cuando yo diría:
755
00:41:35,335 --> 00:41:36,891
"Necesitamos hacer esto. Tienes que hacer aquello".
756
00:41:37,068 --> 00:41:38,591
Tienes que hacer esto. Tienes que hacer eso".
757
00:41:38,768 --> 00:41:40,598
Probablemente escucharon mi voz en el teléfono.
758
00:41:40,769 --> 00:41:43,792
y pensé que llevaba un traje de tres piezas, de seis pies de altura
759
00:41:43,969 --> 00:41:45,161
y tenía una tremenda autoridad.
760
00:41:45,335 --> 00:41:46,824
La suposición de que la gente piensa,
761
00:41:47,003 --> 00:41:50,060
"Oh, alguien es asistente de alguien, estás haciendo diseños".
762
00:41:50,236 --> 00:41:52,793
-Mm-hmm. -"Estás, ya sabes, estás trabajando con laboratorios.
763
00:41:52,969 --> 00:41:54,696
-Estás trabajando en restauración". -Mm-hmm.
764
00:41:54,869 --> 00:41:57,960
Estás, eh, seleccionando gente. Estás trabajando con los actores.
765
00:41:58,136 --> 00:41:59,999
Y a veces estoy actuando.
766
00:42:00,169 --> 00:42:02,067
¿Ese era el título con el que estabas contento?
767
00:42:02,236 --> 00:42:03,793
-O fue que... Tú nunca... -No hizo ninguna diferencia.
768
00:42:03,970 --> 00:42:05,765
¿Sabes algo? Cuando viajé al extranjero,
769
00:42:05,937 --> 00:42:08,630
y solía tener que completar estas visas.
770
00:42:08,803 --> 00:42:10,099
Solían decir: "Ocupación".
771
00:42:10,270 --> 00:42:12,168
Y siempre solía escribir "cineasta".
772
00:42:12,337 --> 00:42:14,303
Quiero decir, soy un cineasta.
773
00:42:14,670 --> 00:42:16,829
Soy un trabajador. Eso es lo que hago.
774
00:42:17,004 --> 00:42:23,733
Así que para mí asistente no es otra cosa que ayudar a alguien.
775
00:42:23,904 --> 00:42:29,666
para cumplir lo que quieren subir a una pantalla.
776
00:42:29,838 --> 00:42:31,997
Estuve entrenando diálogos y haciendo casting.
777
00:42:32,171 --> 00:42:34,603
También estuve a cargo del envío. Televisión. Ventas.
778
00:42:34,771 --> 00:42:36,670
Se trataba de licencias. Haciendo maquetación.
779
00:42:36,839 --> 00:42:39,327
Transferencias de vídeo. DVD. Discos láser. Inventario.
780
00:42:39,705 --> 00:42:41,694
Hojas de cronometraje. Comprobación de todas estas huellas.
781
00:42:41,872 --> 00:42:44,861
El remolque. Traducciones. Todo eso funciona en el momento.
782
00:42:45,039 --> 00:42:48,005
No había una copia o un telecine que no hubiera sentado con Stanley,
783
00:42:48,172 --> 00:42:51,729
Hizo los cambios y luego habló con el laboratorio al respecto, para todas sus películas.
784
00:42:51,905 --> 00:42:54,701
Al principio piensas: "¡Oh!
785
00:42:54,872 --> 00:42:56,202
Dios mío, Stanley Kubrick".
786
00:42:56,373 --> 00:42:59,635
Y luego dices: "Maldito infierno, hombre".
787
00:42:59,806 --> 00:43:01,931
Porque te empujan a un punto en el que piensas:
788
00:43:02,107 --> 00:43:03,663
"No tengo más".
789
00:43:03,840 --> 00:43:06,329
Hay que entender a Stanley Kubrick
790
00:43:06,706 --> 00:43:08,036
antes de que pudieras siquiera empezar a entender...
791
00:43:09,340 --> 00:43:13,705
lo que hizo, hace, pasó León V-Vitali,
792
00:43:13,873 --> 00:43:16,704
lo que está impreso en su alma y mente.
793
00:43:16,874 --> 00:43:21,068
Sólo cuando entiendes que este hombre extraordinario, un genio,
794
00:43:21,240 --> 00:43:25,969
una pesadilla, cálida, cariñosa, distante, fría,
795
00:43:26,141 --> 00:43:31,005
Hombre expansivo, divertido, tremendamente inteligente y totalmente motivado.
796
00:43:31,174 --> 00:43:33,333
haría para hacer sus películas.
797
00:43:33,708 --> 00:43:38,073
La extraordinaria atención de Stanley al más mínimo detalle.
798
00:43:38,241 --> 00:43:40,037
alejó a mucha gente de él.
799
00:43:40,209 --> 00:43:42,697
El diseñador de producción de Barry Lyndon
800
00:43:42,875 --> 00:43:46,239
en realidad fue secuestrado por hombres con batas blancas
801
00:43:46,409 --> 00:43:48,341
porque no podía soportar la presión.
802
00:43:48,708 --> 00:43:51,607
Podría ser tan encantador como encantador contigo.
803
00:43:51,776 --> 00:43:54,037
Ya sabes, cuando piensas: "Vaya, estoy en la cima del mundo".
804
00:43:54,209 --> 00:43:57,937
Simplemente me dio una palmada en la espalda y se mostró muy contento por algo.
805
00:43:58,110 --> 00:44:01,598
Y lo siguiente es que te pueden cagar desde una gran altura.
806
00:44:01,776 --> 00:44:04,970
Siempre le tuve miedo, para ser honesto. Realmente lo estaba, ¿sabes?
807
00:44:05,143 --> 00:44:07,200
Porque hacía mucho frío.
808
00:44:07,377 --> 00:44:09,865
Era como hablar con Dios, más o menos.
809
00:44:10,043 --> 00:44:14,135
Pero vivir en ese entorno y trabajar en ese entorno, ya sabes, fue muy intenso.
810
00:44:14,310 --> 00:44:18,107
Y la intensidad de Stanley está bien documentada.
811
00:44:18,277 --> 00:44:22,141
Así que León era lo más cerca que nadie podía estar de eso.
812
00:44:22,311 --> 00:44:27,005
Si Leon hiciera algo que no fuera correcto, o qué...
813
00:44:27,177 --> 00:44:30,200
Nadie puede hacer todo correctamente. Lo lamento.
814
00:44:30,378 --> 00:44:31,776
Especialmente cuando trabajas con Stanley,
815
00:44:31,945 --> 00:44:35,843
porque hay... hay tantos detalles y tantas cosas.
816
00:44:36,012 --> 00:44:40,206
Era su naturaleza pensar siempre que no te importaba o que ibas a equivocarte.
817
00:44:40,379 --> 00:44:42,901
que la gente no iba a estar tan comprometida como él.
818
00:44:43,078 --> 00:44:46,203
En cierto modo, siempre estaba esperando que la cagaras.
819
00:44:46,379 --> 00:44:51,243
Entonces siempre fue como si por mucho que dieras, fuera como "Da más".
820
00:44:51,412 --> 00:44:54,344
Y había que dar más, y más, y más, y más.
821
00:44:54,712 --> 00:44:56,337
Y es por eso que se comieron a León.
822
00:44:56,712 --> 00:45:01,304
Creo que tenemos estas ideas sobre cómo sería pasar todo tu tiempo
823
00:45:01,679 --> 00:45:03,236
con uno de los mejores directores de cine del mundo.
824
00:45:03,413 --> 00:45:05,935
Y luego, cuando realmente te paras a pensar en ello, piensas:
825
00:45:06,113 --> 00:45:08,170
"Dios, eso sería un infierno, en realidad".
826
00:45:08,346 --> 00:45:11,040
Porque nunca más tendrías tu propia vida, ¿sabes?
827
00:45:11,213 --> 00:45:14,976
Toda tu existencia giraría en torno a este individuo.
828
00:45:15,147 --> 00:45:19,102
Yo diría que fuera de la industria cinematográfica,
829
00:45:19,280 --> 00:45:23,974
El equivalente de Stanley sería Gordon Ramsay en uno de los suyos,
830
00:45:24,147 --> 00:45:26,306
ya sabes, reality shows de televisión
831
00:45:26,681 --> 00:45:28,374
donde dice: "Oh, fóllame, fóllame".
832
00:45:28,748 --> 00:45:29,975
Sí, jodidamente estúpido. ¿Sabes lo que...?
833
00:45:30,148 --> 00:45:31,306
¡Mírame, joder! ¡Mírame a los ojos!
834
00:45:31,681 --> 00:45:33,738
¡No estás tan enojado como yo! ¡Maldito idiota!
835
00:45:33,914 --> 00:45:35,210
¡No voy a enviar esa mierda!
836
00:45:35,382 --> 00:45:36,677
Esto no es personal. ¡Esto es profesional!
837
00:45:36,848 --> 00:45:37,836
Lo siento, chef.
838
00:45:38,015 --> 00:45:39,140
Eso fue una mierda. ¡Ahora devuélvelo!
839
00:45:39,315 --> 00:45:40,974
Stanley podría ser así.
840
00:45:41,148 --> 00:45:43,307
Quiero decir, si estaba enojado por algo,
841
00:45:43,682 --> 00:45:45,910
Podrías apostar que si hubiera una falla...
842
00:45:48,281 --> 00:45:49,338
... ya terminaste.
843
00:45:49,715 --> 00:45:51,806
La peor parte de cualquiera de esos trabajos,
844
00:45:51,982 --> 00:45:55,005
En realidad fue el momento en que saliste del laboratorio.
845
00:45:55,182 --> 00:46:00,774
o cualquier facilidad que tuviera con lo que pensaba que tenía.
846
00:46:02,216 --> 00:46:04,705
Y había que tener muchas alternativas.
847
00:46:04,883 --> 00:46:08,145
Y todo el viaje de regreso fue, ya sabes, realmente, eh,
848
00:46:08,316 --> 00:46:10,748
"Oh, Dios mío, oh, Dios mío, oh, Dios mío. Puede que no le guste esto.
849
00:46:10,916 --> 00:46:12,779
Puede que esto no le guste".
850
00:46:12,950 --> 00:46:13,711
-Quiero decir-- -¿Estrés?
851
00:46:13,883 --> 00:46:15,042
Eso... Oh, sí.
852
00:46:15,217 --> 00:46:19,206
Hicieron una impresión de 70 mil del año 2001.
853
00:46:19,384 --> 00:46:23,874
Y nos enviaron esta copia que estaba unos diez puntos demasiado verde.
854
00:46:24,050 --> 00:46:26,209
Tuve que revisar cada fotograma.
855
00:46:26,384 --> 00:46:29,782
El marco más pequeño aquí es la impresión de 35 mm de Stanley,
856
00:46:29,951 --> 00:46:32,383
color sincronizado según sus especificaciones.
857
00:46:32,751 --> 00:46:35,115
Pero puedes ver que son muy diferentes.
858
00:46:35,284 --> 00:46:39,080
Y cuando Stanley lo vio, estaba simplemente... loco.
859
00:46:39,251 --> 00:46:41,342
Creo que esa es la palabra para describirlo.
860
00:46:41,718 --> 00:46:46,048
Oh, lo vi y dije: "No hay manera de que apruebe esto".
861
00:46:46,219 --> 00:46:48,776
Qué gran diferencia hay.
862
00:46:48,952 --> 00:46:52,282
¿Y cómo alguien no podría ver eso?
863
00:46:52,652 --> 00:46:56,050
Ahí fue donde sentí mucha empatía por Stanley.
864
00:46:56,219 --> 00:47:00,618
Pero también creo que él se hizo un poco con eso,
865
00:47:00,786 --> 00:47:05,946
porque su temperamento era tan vitriólico, tan sarcástico y tan duro.
866
00:47:06,120 --> 00:47:11,018
Se necesitaba un poco de coraje para decir la verdad sobre cualquier situación.
867
00:47:11,186 --> 00:47:13,152
Si cuando mirábamos los juncos,
868
00:47:13,320 --> 00:47:18,218
No podía no decir: "No creo que eso parezca del todo correcto".
869
00:47:19,687 --> 00:47:22,847
Porque si no lo dijera,
870
00:47:23,021 --> 00:47:25,214
diría después,
871
00:47:25,387 --> 00:47:28,354
"¿Por qué no dijiste algo?"
872
00:47:28,720 --> 00:47:33,846
♪ Feliz Cumpleaños Querido Jesús ♪
873
00:47:34,021 --> 00:47:36,010
♪ Feliz cumpleaños... ♪
874
00:47:36,187 --> 00:47:40,279
Era Nochebuena y, de repente, yo era la única persona que quedaba en la sala de montaje.
875
00:47:40,655 --> 00:47:42,712
Y al mediodía todo el mundo se había cabreado.
876
00:47:42,888 --> 00:47:44,717
Y tuve que mostrarle a Stanley estas prisas.
877
00:47:44,888 --> 00:47:48,252
Y se puso de mal humor.
878
00:47:48,422 --> 00:47:50,717
Y cada vez que le decía a Stanley,
879
00:47:50,888 --> 00:47:53,377
"Hay destellos en esta o aquella toma", dijo, "me gustan los destellos".
880
00:47:53,756 --> 00:47:56,017
Así que nunca me molesté en mencionarlo.
881
00:47:56,188 --> 00:47:59,382
Estábamos observando los juncos y él vio esta llamarada.
882
00:48:01,856 --> 00:48:04,345
Y dije: "Bueno, sí, pero siempre has dicho que te gustan los destellos".
883
00:48:04,722 --> 00:48:07,688
Y me dio tal bronca. Fue increíble.
884
00:48:07,856 --> 00:48:09,822
Quiero decir, sólo me estaba gritando.
885
00:48:09,989 --> 00:48:12,717
Y tan pronto como terminó, dijo: "Supongo que ahora quieres irte a casa".
886
00:48:12,890 --> 00:48:14,185
Tengo algunos regalos para ti. Venir".
887
00:48:14,356 --> 00:48:16,914
Y así caminó por el pasillo.
888
00:48:17,090 --> 00:48:20,920
Y afuera de su oficina estaba esta caja con muchos regalos dentro.
889
00:48:21,090 --> 00:48:23,352
Él dijo: "Entonces, tómalo y feliz Navidad".
890
00:48:23,723 --> 00:48:25,349
Piensas: "No puedo creer esto.
891
00:48:25,723 --> 00:48:28,281
Bueno, este será el final. Él me dejará en paz ahora"
892
00:48:28,658 --> 00:48:31,180
Hasta las 13:00 horas del día de Navidad.
893
00:48:31,357 --> 00:48:33,983
Y fue entonces cuando comencé a recibir un bombardeo de llamadas telefónicas.
894
00:48:34,157 --> 00:48:37,022
Uh, "¿Qué está pasando con esto? ¿Qué está pasando con aquello? ¿Dónde estamos ahora?"
895
00:48:37,191 --> 00:48:39,884
Y pensé que habías terminado la conversación. Dejas el teléfono.
896
00:48:40,058 --> 00:48:42,149
Y nueve, diez minutos más tarde, sonaría.
897
00:48:42,325 --> 00:48:44,348
"¿Qué está pasando con eso? ¿Y qué está pasando con esto?
898
00:48:44,724 --> 00:48:46,815
¿Y has mirado eso? ¿Y tú has hecho esto?"
899
00:48:46,991 --> 00:48:48,218
Simplemente siguió y siguió.
900
00:48:48,392 --> 00:48:49,948
Ah, ¿qué estoy haciendo?
901
00:48:50,125 --> 00:48:52,284
Cuando trabajas como asistente de Stanley Kubrick,
902
00:48:52,659 --> 00:48:56,682
factótum general, no es muy difícil perder los estribos.
903
00:48:56,859 --> 00:48:58,291
Es-es fácil.
904
00:48:58,659 --> 00:49:01,682
Hay que tener paciencia de una tribu llena de Jobs.
905
00:49:01,859 --> 00:49:04,791
escuchar ese tipo de cosas todos los días y tomarlas
906
00:49:04,959 --> 00:49:06,925
y entender de dónde vino.
907
00:49:07,092 --> 00:49:09,786
Supongo que ya no sentía que necesitaba más
908
00:49:09,960 --> 00:49:15,256
ser muy cuidadoso conmigo y con mis sensibilidades.
909
00:49:15,426 --> 00:49:17,892
Se convirtió, cierto, estás aquí para hacer esto.
910
00:49:18,060 --> 00:49:19,616
y tienes que hacerlo.
911
00:49:19,793 --> 00:49:23,624
Cualquier tipo de error o equivocación podría ser aprovechado
912
00:49:23,793 --> 00:49:27,123
Y absolutamente, podrías sentirte crucificado al final.
913
00:49:27,293 --> 00:49:27,494
Hubo momentos en los que era un completo imbécil.
914
00:49:27,495 --> 00:49:30,017
Hubo momentos en los que era un completo imbécil.
915
00:49:30,193 --> 00:49:32,216
Y no lo entendí,
916
00:49:32,394 --> 00:49:37,259
o cometí un grave error de juicio o algo así.
917
00:49:37,428 --> 00:49:39,257
Por mucho que Stanley le gritara
918
00:49:39,428 --> 00:49:41,723
y decir: "León, ¿qué estás haciendo?"
919
00:49:41,894 --> 00:49:45,657
"Oh, Dios, sí, Stanley. Sí, Stanley. Está bien, Stanley, pero escucha".
920
00:49:45,828 --> 00:49:47,953
Siempre manteniendo el tono bajo.
921
00:49:48,128 --> 00:49:51,253
Fue... ¿Cuántos años estuvieron juntos?
922
00:49:51,428 --> 00:49:54,986
Creo que la única razón por la que esto pudo haber continuado durante tanto tiempo
923
00:49:55,162 --> 00:49:57,253
fue por una profunda lealtad.
924
00:49:57,429 --> 00:50:02,259
Que Stanley entendiera que Leon era alguien que lo respaldaba, que lo protegería.
925
00:50:02,429 --> 00:50:06,122
Las pocas cosas que Leon ha compartido conmigo y que le son más queridas,
926
00:50:06,295 --> 00:50:10,387
parado en el porche de su casa fumando cigarrillos y orinando en el porche.
927
00:50:10,763 --> 00:50:13,991
No creo que Jack Nicholson haya orinado nunca en el porche con Stanley Kubrick.
928
00:50:14,163 --> 00:50:18,959
Creo que tenían una relación única, rara vez encontrada.
929
00:50:19,130 --> 00:50:21,925
Y tenían este nivel de confianza entre ellos.
930
00:50:22,096 --> 00:50:23,926
León era como parte de Stanley.
931
00:50:24,096 --> 00:50:27,358
Había un entendimiento entre ellos, un entendimiento tácito.
932
00:50:27,730 --> 00:50:29,923
Estas son declaraciones que escribí.
933
00:50:30,097 --> 00:50:35,291
sobre las proporciones que Stanley había querido que tuvieran sus películas.
934
00:50:35,664 --> 00:50:37,221
Y los hice notarizar.
935
00:50:37,398 --> 00:50:40,989
Barry Lyndon, eso ha sido un tema de discordia todo el tiempo.
936
00:50:41,164 --> 00:50:43,926
Y pasé por un día de infierno
937
00:50:44,097 --> 00:50:46,222
donde tenía a toda esta gente diciendo,
938
00:50:46,398 --> 00:50:50,024
"Nunca fue 1,77. Nunca lo fue".
939
00:50:50,198 --> 00:50:53,721
Quiero decir, es muy gracioso, ¿no?, que haya trabajado todos esos años con Stanley,
940
00:50:53,898 --> 00:50:55,194
trabajando en impresiones.
941
00:50:55,365 --> 00:50:58,888
Teníamos una placa de apertura especial que pusimos en el proyector,
942
00:50:59,065 --> 00:51:00,326
y fue 1,77.
943
00:51:00,699 --> 00:51:02,756
Ya sabes, quiero decir, pshh.
944
00:51:02,932 --> 00:51:04,955
Un poco como la habitación 237, ya sabes,
945
00:51:05,133 --> 00:51:09,293
donde la gente tenía sus propias ideas sobre de qué se trataba la película y bla, bla, bla.
946
00:51:09,666 --> 00:51:13,689
Y, ya sabes, una foto de un esquiador alpino no era una foto de un esquiador alpino.
947
00:51:13,866 --> 00:51:17,321
Era una imagen de Satanás y se podía ver su cola detrás de él.
948
00:51:17,700 --> 00:51:21,359
Sabes, cuando miro la luna llena, no veo un hombre en la luna.
949
00:51:21,733 --> 00:51:26,257
Si miras a un lado, puedo ver un caniche francés sentado.
950
00:51:26,433 --> 00:51:29,797
No creo que haya un caniche francés sentado en la luna.
951
00:51:29,967 --> 00:51:31,796
Tendré que recurrir a Leon y tendré que decirle:
952
00:51:31,967 --> 00:51:35,024
"Leon, eh, ¿estuvo Stanley involucrado en los aterrizajes del Apolo?"
953
00:51:35,200 --> 00:51:38,064
No.
954
00:51:39,868 --> 00:51:41,299
Listas de tareas.
955
00:51:41,668 --> 00:51:45,192
"Termina de limpiar la sala de proyección". Alrededor de medio día.
956
00:51:45,367 --> 00:51:51,164
"Revisa mis archivadores y reorganízalos". Aproximadamente un día.
957
00:51:51,335 --> 00:51:53,892
"Limpiar la biblioteca antigua.
958
00:51:54,068 --> 00:51:56,398
Terminar el inventario del largo garaje.
959
00:51:56,769 --> 00:52:00,132
Terminar el inventario en puestos largos". Aproximadamente medio día.
960
00:52:00,301 --> 00:52:05,291
Y el establo era una hilera de edificios de 50 metros de largo.
961
00:52:05,669 --> 00:52:08,999
donde todo fue empujado,
962
00:52:09,169 --> 00:52:10,930
y tuve que solucionarlo.
963
00:52:11,102 --> 00:52:15,000
"Estimado Stanley, esto ya está completo con respecto al bloque estable".
964
00:52:15,169 --> 00:52:16,100
¿Estaba feliz?
965
00:52:16,269 --> 00:52:17,997
Ni siquiera vino a verlo.
966
00:52:18,169 --> 00:52:22,034
"Leon, ¿cómo pudiste ensuciar tanto el sofá?"
967
00:52:22,203 --> 00:52:26,135
Bueno, eran los pelos de perro de los perros.
968
00:52:26,303 --> 00:52:29,098
a quien dejó tumbarse en el sofá
969
00:52:29,270 --> 00:52:32,703
El domingo por la tarde estaba viendo el cine.
970
00:52:32,870 --> 00:52:36,963
Mi aprecio por el genio probablemente terminaría
971
00:52:37,137 --> 00:52:39,865
cuando el genio me dijo que le limpiara una habitación.
972
00:52:40,038 --> 00:52:42,401
Haría cualquier cosa por el chico.
973
00:52:42,771 --> 00:52:44,169
y yo no lo haría.
974
00:52:44,338 --> 00:52:47,099
Yo, cuando se volviera físicamente difícil,
975
00:52:47,271 --> 00:52:49,760
Estoy aquí para decirles que probablemente diría:
976
00:52:49,937 --> 00:52:53,199
"Muchas gracias. Eres todo un genio. Déjame en paz ahora"
977
00:52:53,371 --> 00:52:56,997
Entre mis otras tareas está el recinto para gatos.
978
00:52:57,171 --> 00:52:59,195
Cómo mantuvimos a los gatos a salvo.
979
00:52:59,371 --> 00:53:04,736
Stanley, Dios mío. Nunca pensó que los animales tuvieran astucia.
980
00:53:04,905 --> 00:53:10,338
Y entonces, cuando uno de ellos estaba muriendo, se convirtió en un problema muy, muy importante.
981
00:53:10,706 --> 00:53:14,934
Había una gata preciosa, ya sabes, de 16 años, llamada Jessica.
982
00:53:15,106 --> 00:53:17,663
Tuvo un ataque y no podía moverse.
983
00:53:17,839 --> 00:53:21,135
Configuré un sistema de video completo en la casa.
984
00:53:21,306 --> 00:53:24,897
para que en cada habitación hubiera un monitor
985
00:53:25,073 --> 00:53:30,768
donde se podía ver a Jessica tumbada allí en cualquier momento del día o de la noche.
986
00:53:30,940 --> 00:53:34,337
Simplemente se volvió obsesivo. Simplemente no quería dejarla ir.
987
00:53:34,707 --> 00:53:36,673
Y al final llamamos al veterinario.
988
00:53:36,840 --> 00:53:40,863
Y le dieron la inyección que debería haber recibido semanas antes.
989
00:53:41,041 --> 00:53:44,132
-Ponla a dormir. -Todo fue una tragedia para él.
990
00:53:44,307 --> 00:53:49,365
Si un perro estaba muriendo, no había nada más que este perro moribundo.
991
00:53:49,741 --> 00:53:52,935
Y lo entiendo. No se hizo nada.
992
00:53:53,108 --> 00:53:56,870
Tenía que seguir con el trabajo para que cuando volviera a hacerlo,
993
00:53:57,042 --> 00:53:59,304
Podría decir: "Aquí es donde estamos".
994
00:53:59,675 --> 00:54:04,233
León está fascinado, tiene curiosidad y está ahí.
995
00:54:04,409 --> 00:54:07,000
Alguien que sea un actor formado en Shakespeare.
996
00:54:07,175 --> 00:54:09,005
Alguien a quien puedas explicarle la iluminación de tres puntos.
997
00:54:09,175 --> 00:54:10,835
y lo entienden.
998
00:54:11,009 --> 00:54:14,305
Luego encuentras a alguien a quien puedes contarle sobre los baños en los laboratorios.
999
00:54:14,676 --> 00:54:15,642
y lo recuerdan.
1000
00:54:15,809 --> 00:54:17,139
Y has encontrado oro.
1001
00:54:17,309 --> 00:54:19,002
Y esa persona está tan enamorada de ti,
1002
00:54:19,176 --> 00:54:20,971
y no quieren dejar tu existencia.
1003
00:54:21,143 --> 00:54:23,109
Ese tipo de cosas es irremplazable.
1004
00:54:23,276 --> 00:54:26,674
Y si Leon realmente alguna vez hubiera intentado seriamente tomar una ruptura,
1005
00:54:26,843 --> 00:54:30,105
ya sabes, por las colinas, creo que se le habría impedido hacerlo.
1006
00:54:30,276 --> 00:54:33,072
Entró a mi oficina y dijo:
1007
00:54:33,244 --> 00:54:37,642
"Leon, acabo de pensar. No irás a trabajar para Warner Bros., ¿verdad?"
1008
00:54:37,810 --> 00:54:40,776
Llevaba una chaqueta marina.
1009
00:54:40,943 --> 00:54:44,876
Mi cabello no parecía haber sido peinado en una semana.
1010
00:54:45,044 --> 00:54:47,806
Sólo dije: "Stanley, ¿parezco corporativo?"
1011
00:54:47,978 --> 00:54:51,341
Él sonrió, luego se rió y luego se fue.
1012
00:54:51,711 --> 00:54:57,008
Y luego nunca hubo ninguna discusión sobre que yo me fuera o que él se deshiciera de mí otra vez.
1013
00:54:57,178 --> 00:54:59,406
Cuando alguien le decía a Stanley, y lo hacían,
1014
00:54:59,778 --> 00:55:01,642
"Daría mi brazo derecho por trabajar para ti"
1015
00:55:01,812 --> 00:55:03,778
él tipo de sonrisa.
1016
00:55:03,945 --> 00:55:07,206
Porque en realidad pienso, ya sabes, pensó,
1017
00:55:07,378 --> 00:55:09,310
"Bueno, ¿por qué me estás menospreciando?
1018
00:55:09,679 --> 00:55:13,634
¿Qué, sólo un brazo derecho? ¿Qué tal el izquierdo y las piernas?
1019
00:55:13,812 --> 00:55:17,267
¿Y el cuerpo y el corazón y todo?"
1020
00:55:17,446 --> 00:55:20,674
Si le dijeras: "Me comprometo",
1021
00:55:20,846 --> 00:55:23,243
será mejor que te asegures de hablar en serio.
1022
00:55:23,413 --> 00:55:26,641
De lo contrario, ¿por qué te molestarías?
1023
00:55:26,813 --> 00:55:29,973
Porque al final te traicionarás a ti mismo de todos modos.
1024
00:55:30,147 --> 00:55:32,977
Si no vas a dar todo lo que tienes...
1025
00:55:34,313 --> 00:55:37,302
a lo que estás haciendo, porque él lo hizo.
1026
00:55:37,681 --> 00:55:40,704
Dio todo lo que tenía en lo que estaba haciendo.
1027
00:55:40,881 --> 00:55:42,642
Y eso es lo más importante.
1028
00:55:42,814 --> 00:55:45,302
Y eso es lo que vi, eso es lo que entendí,
1029
00:55:45,681 --> 00:55:47,909
Y eso fue a lo que reaccioné.
1030
00:55:49,981 --> 00:55:53,379
Amigos, familiares, etcétera, ¿todos entendieron eso?
1031
00:55:53,747 --> 00:55:55,373
No me parece.
1032
00:55:55,748 --> 00:55:57,213
¿Y por qué es eso?
1033
00:55:57,381 --> 00:56:01,211
Porque Stanley te comió.
1034
00:56:01,381 --> 00:56:03,404
Estás en este mundo extraño.
1035
00:56:03,782 --> 00:56:06,976
Y probablemente el mundo de Stanley Kubrick era más extraño que el de la mayoría.
1036
00:56:07,149 --> 00:56:10,411
Obviamente era alguien que estaba tan empapado
1037
00:56:10,782 --> 00:56:13,715
en las minucias del día a día de sus propias películas.
1038
00:56:13,882 --> 00:56:17,781
Quería hacer de todo. Y gran parte de ese trabajo quedó en manos de León.
1039
00:56:17,949 --> 00:56:20,380
Y León realmente se convirtió en sus brazos y piernas.
1040
00:56:20,749 --> 00:56:23,045
Y creo que probablemente tuvo un costo bastante grave.
1041
00:56:23,216 --> 00:56:25,374
Él no lo admitiría.
1042
00:56:25,749 --> 00:56:29,273
Probablemente no lo diría en voz alta. Pero lo haré.
1043
00:56:29,450 --> 00:56:35,280
León entregó gran parte de su vida familiar a la causa. ¿Necesitaba el trabajo?
1044
00:56:35,450 --> 00:56:39,076
No, podría haber trabajado, seguir trabajando, como dije, como muy buen actor.
1045
00:56:39,250 --> 00:56:43,081
Stanley dijo: "O te importa o no te importa.
1046
00:56:43,251 --> 00:56:46,046
No hay ninguna zona gris en el medio".
1047
00:56:46,217 --> 00:56:49,842
Entonces, cuidar significaba dar todo el tiempo que tenías,
1048
00:56:50,017 --> 00:56:52,415
hasta que literalmente estuviste demasiado cansado para continuar.
1049
00:56:52,785 --> 00:56:54,341
¿Cómo estuvo Stanley con ustedes?
1050
00:56:54,718 --> 00:56:55,809
¿Stanley? Sí.
1051
00:56:55,985 --> 00:56:57,143
Eh, él era...
1052
00:56:58,317 --> 00:57:00,181
mmm, era encantador.
1053
00:57:00,351 --> 00:57:04,079
Siempre fue muy dulce conmigo y con Max.
1054
00:57:04,252 --> 00:57:06,979
Pero siempre lo encontré bastante encantador.
1055
00:57:07,152 --> 00:57:08,845
Probablemente porque no trabajé para él.
1056
00:57:09,018 --> 00:57:11,882
Si ellos tuvieron un buen día, entonces fue un buen día para mí.
1057
00:57:12,052 --> 00:57:15,143
Si fue un mal día para Stanley, se convirtió en un mal día para León.
1058
00:57:15,318 --> 00:57:17,307
y ese sería un mal día para mí.
1059
00:57:19,419 --> 00:57:21,385
Muy bien. Bien hecho.
1060
00:57:21,752 --> 00:57:26,014
Eso sí, veo a una persona que le exigió mucho a León.
1061
00:57:26,186 --> 00:57:29,118
y le hizo la vida difícil a Leon tal vez para equilibrarla.
1062
00:57:29,286 --> 00:57:31,252
Y él estaría trabajando, trabajando, trabajando, trabajando, trabajando.
1063
00:57:31,420 --> 00:57:33,852
Y trabajando constantemente. Ni un descanso.
1064
00:57:34,020 --> 00:57:36,043
Y eso le llevaría todo su tiempo.
1065
00:57:36,219 --> 00:57:38,651
Entonces Vera y yo haríamos otras cosas.
1066
00:57:38,820 --> 00:57:40,184
Él simplemente estaría hablando por teléfono.
1067
00:57:40,354 --> 00:57:44,218
o por la fotocopiadora, sin parar, sin parar, sin parar. Y fumar.
1068
00:57:44,387 --> 00:57:49,410
Y un cigarrillo y una taza de té y estar totalmente en el trabajo.
1069
00:57:49,788 --> 00:57:52,754
- Supongo que fue un poco kafkiano.
1070
00:57:52,921 --> 00:57:55,682
Siempre había montones de cosas por hacer que nunca desaparecerían.
1071
00:57:55,854 --> 00:57:58,286
Montones de carretes de película para comprobar.
1072
00:57:58,454 --> 00:58:02,910
Todos los stands de los videoclubs, y todos los doblajes, traducciones y subtítulos.
1073
00:58:03,088 --> 00:58:05,418
Montones de carteles para comprobar la temperatura del color,
1074
00:58:05,788 --> 00:58:09,414
o montones de VHS para comprobar el doblaje en húngaro.
1075
00:58:09,789 --> 00:58:12,254
O lo que sea. Uf.
1076
00:58:12,422 --> 00:58:15,718
De hecho, me canso de sólo pensar en esas cosas.
1077
00:58:15,889 --> 00:58:19,844
En el plano profesional, León nunca se relajó.
1078
00:58:20,022 --> 00:58:24,352
Sé que hubo períodos en los que se quedaba vestido y dormía en el felpudo.
1079
00:58:24,723 --> 00:58:27,018
para poder despertarse dos horas más tarde y volver a trabajar.
1080
00:58:27,189 --> 00:58:29,781
Nunca estar cómodo, porque entonces podrías quedarte dormido.
1081
00:58:29,956 --> 00:58:32,183
Cuando trabajas para alguien que es tan perfeccionista,
1082
00:58:32,356 --> 00:58:35,084
simplemente sigues y sigues y sigues y sigues,
1083
00:58:35,257 --> 00:58:37,280
Creo, hasta que literalmente te caes.
1084
00:58:37,456 --> 00:58:41,048
Y creo que ha habido momentos en los que llegó un punto en el que León literalmente se cayó.
1085
00:58:41,223 --> 00:58:42,779
Porque siente que es más grande que él.
1086
00:58:42,956 --> 00:58:45,320
Así que seguirá adelante hasta lograrlo.
1087
00:58:45,691 --> 00:58:48,282
algo cercano a increíblemente hermoso o perfecto.
1088
00:58:48,457 --> 00:58:50,117
Es algo que te sigue impulsando.
1089
00:58:50,290 --> 00:58:52,256
Que necesitas tenerlo de nuevo. Es casi como una droga.
1090
00:58:52,424 --> 00:58:56,118
Nada le importaba tanto como el trabajo que venía haciendo.
1091
00:58:56,291 --> 00:58:58,382
Porque eso eclipsó todo.
1092
00:58:58,757 --> 00:59:01,121
Sería difícil tener una sola discusión, digamos.
1093
00:59:01,291 --> 00:59:05,724
Intenta comunicarte, pero todavía hay alguien...
1094
00:59:07,091 --> 00:59:09,058
en algún otro lugar de su mente.
1095
00:59:09,224 --> 00:59:13,680
Recuerdo sentir celos de que él siempre tuviera energía para otras personas.
1096
00:59:13,858 --> 00:59:17,347
Ser un niño y ver eso no... No lo entiendo.
1097
00:59:17,725 --> 00:59:19,351
Nadie trabaja las 24 horas del día,
1098
00:59:19,725 --> 00:59:24,886
pero si alguien podía o quería, el trabajo de León prácticamente abarcaba eso.
1099
00:59:25,059 --> 00:59:27,787
Y ciertamente estaba disponible los siete días de la semana.
1100
00:59:27,959 --> 00:59:29,788
Hubo un día, lo recuerdo,
1101
00:59:29,959 --> 00:59:33,891
Cuando Stanley decidió que íbamos a cambiar la campaña de Full Metal Jacket,
1102
00:59:34,060 --> 00:59:38,890
y León tuvo que pasar fotograma a fotograma de una película de 35 milímetros
1103
00:59:39,060 --> 00:59:44,083
para lograr el encuadre correcto que reflejara el matiz que Stanley estaba buscando.
1104
00:59:44,260 --> 00:59:47,249
Y ese día, León sintió un dolor absoluto.
1105
00:59:47,427 --> 00:59:49,359
Tenía un absceso en el diente.
1106
00:59:49,727 --> 00:59:54,217
Y estaba tomando un trago de una botella de, eh, whisky para...
1107
00:59:54,394 --> 00:59:58,156
con la esperanza de que el whisky calmara el dolor.
1108
00:59:58,327 --> 01:00:00,088
León tenía mucho conocimiento,
1109
01:00:00,261 --> 01:00:03,352
no sólo sobre cine, sino también sobre literatura y todo eso.
1110
01:00:03,728 --> 01:00:06,092
Y al mismo tiempo era un caballo de batalla.
1111
01:00:06,261 --> 01:00:07,727
Eh, él haría cualquier cosa.
1112
01:00:07,895 --> 01:00:09,918
Quiero decir, él llevará troncos por ti.
1113
01:00:10,095 --> 01:00:14,255
Cuando trabajas con este tipo de directores,
1114
01:00:14,429 --> 01:00:18,088
es como si estuvieras compartiendo tu sangre con ellos,
1115
01:00:18,262 --> 01:00:19,853
si estás en el interior.
1116
01:00:20,028 --> 01:00:22,085
Creo que podría ser como una droga.
1117
01:00:22,262 --> 01:00:24,728
Los trabajadores cinematográficos son ligeramente diferentes al resto de personas.
1118
01:00:24,896 --> 01:00:26,418
Y eso también se aplica a los trabajadores del teatro.
1119
01:00:26,796 --> 01:00:28,853
Generalmente están ahí por amor.
1120
01:00:29,029 --> 01:00:31,325
Trabajan peores horas. Normalmente no están en casa.
1121
01:00:31,696 --> 01:00:33,219
Y hacen todo esto
1122
01:00:33,396 --> 01:00:37,987
con una fantástica capacidad de crear una unidad social funcional
1123
01:00:38,163 --> 01:00:41,220
eso es extremadamente íntimo en cuestión de horas.
1124
01:00:41,396 --> 01:00:45,261
Recuerdo haber llegado por la noche y haber conocido al equipo de desarrollo negativo.
1125
01:00:45,430 --> 01:00:48,828
Precioso negativo. No hay luz en la habitación.
1126
01:00:48,997 --> 01:00:51,020
Todo lo que haces es por sensación y por tacto.
1127
01:00:51,197 --> 01:00:53,390
Una vez, hubo una ruptura con un desarrollador,
1128
01:00:53,764 --> 01:00:56,889
y un chico básicamente se envolvió en una película
1129
01:00:57,064 --> 01:01:01,190
para poder detenerlo y volver a ponerlo rápidamente en solución para salvar la película.
1130
01:01:01,364 --> 01:01:04,297
Quiero decir, esta industria se ha construido sobre gente así.
1131
01:01:04,464 --> 01:01:08,022
Y no lo estás haciendo sólo a este nivel. Lo estás haciendo a este nivel.
1132
01:01:08,198 --> 01:01:10,664
Lo estás haciendo... Estás en la punta de la lanza.
1133
01:01:10,831 --> 01:01:16,662
Ese es un ambiente absolutamente embriagador y adictivo.
1134
01:01:16,832 --> 01:01:19,229
No tengo obsesión por la creatividad.
1135
01:01:19,398 --> 01:01:22,024
Simplemente es un requisito necesario.
1136
01:01:22,199 --> 01:01:25,165
O lo amas tanto que no puedes evitarlo,
1137
01:01:25,332 --> 01:01:29,128
o eres un jodido idiota, o eres una mezcla de ambos.
1138
01:01:29,299 --> 01:01:31,765
¿También estás obsesionado con la creatividad?
1139
01:01:31,932 --> 01:01:34,057
No lo sé, no pienso en eso. Soy creativo.
1140
01:01:34,232 --> 01:01:36,425
Yo, uh... trabajo mucho.
1141
01:01:36,800 --> 01:01:38,412
Y cuando no estoy trabajando, estoy cocinando.
1142
01:01:38,413 --> 01:01:42,955
Y cuando no estoy cocinando, estoy follando. Todo es trabajo creativo.
1143
01:01:43,133 --> 01:01:47,293
Trabajé como asistente de un muy, muy buen director sueco.
1144
01:01:47,467 --> 01:01:49,330
en el Real Teatro Dramático durante varios años.
1145
01:01:49,701 --> 01:01:51,724
Hice pequeños papeles en sus obras.
1146
01:01:51,900 --> 01:01:55,993
Y ayudé e hice... e hice mucho trabajo de asistente. Y me encantó.
1147
01:01:56,167 --> 01:01:59,100
Y después de un tiempo, sientes lo que él siente.
1148
01:01:59,268 --> 01:02:01,756
Piensas como él piensa.
1149
01:02:01,934 --> 01:02:06,424
Y aprendes a ver lo que pasa con sus ojos.
1150
01:02:06,801 --> 01:02:10,199
Y esa es una revelación fantástica como asistente.
1151
01:02:14,069 --> 01:02:17,865
Esta fue una experiencia indirecta.
1152
01:02:18,035 --> 01:02:23,161
Estoy experimentando algo a través del genio de otra persona o lo que sea.
1153
01:02:23,335 --> 01:02:25,926
Lo sigues y trabajas con ello.
1154
01:02:26,102 --> 01:02:29,694
Y luego aprendes de ello. Y lo dominas.
1155
01:02:29,869 --> 01:02:34,733
Y entonces Stanley de repente decía: "Cambié de opinión. Estás empezando todo de nuevo".
1156
01:02:34,903 --> 01:02:36,664
¿Qué diferencia me hace?
1157
01:02:36,836 --> 01:02:40,893
Estoy a su servicio, porque él está al servicio de su película.
1158
01:02:42,136 --> 01:02:46,000
Y la cosa era que yo quería--
1159
01:02:46,170 --> 01:02:52,001
Quería estar con Stanley, trabajar con Stanley.
1160
01:02:52,170 --> 01:02:55,295
Haz todas esas cosas. Solo quería.
1161
01:02:55,470 --> 01:03:00,096
Fue el cineasta fantástico más brillante del siglo XX.
1162
01:03:00,271 --> 01:03:03,294
Y que honrado me sentí
1163
01:03:03,471 --> 01:03:08,062
¿Poder trabajar para él, hmm, durante todos esos años?
1164
01:03:08,237 --> 01:03:11,000
Lo he notado desde hace mucho tiempo, desde que era muy joven,
1165
01:03:12,172 --> 01:03:14,933
ese cómo—qué tipo de impacto tuvo Stanley en él.
1166
01:03:15,105 --> 01:03:18,299
Qué importante fue eso, aunque no siempre me gustó.
1167
01:03:18,472 --> 01:03:23,200
Pero siempre supe que eso era suyo, ya sabes, eso es lo que él también necesitaba.
1168
01:03:25,038 --> 01:03:26,800
Mi papá, a quien amaba...
1169
01:03:27,972 --> 01:03:29,938
Le amaba--
1170
01:03:30,106 --> 01:03:33,731
se sentaba al piano y me cantaba "La Mer".
1171
01:03:33,906 --> 01:03:36,429
Fue simplemente maravilloso estar ahí, y él estaría jugando,
1172
01:03:36,806 --> 01:03:38,432
y él me miraba mientras la cantaba.
1173
01:03:38,806 --> 01:03:40,999
Sentías como: "Oh, esto es sólo para mí".
1174
01:03:41,173 --> 01:03:42,833
Y lo entendiera o no,
1175
01:03:43,006 --> 01:03:48,166
Esa canción me impregnó durante muchos años tan profundamente.
1176
01:03:48,339 --> 01:03:52,669
que realmente se convirtió, y sigue siendo,
1177
01:03:52,840 --> 01:03:57,296
Una de esas hermosas canciones que puedo escuchar una y otra vez.
1178
01:04:00,240 --> 01:04:04,263
Durante la Primera Guerra Mundial, cuando mi padre era niño y vivía en Bélgica,
1179
01:04:04,441 --> 01:04:07,771
Los alemanes habían llegado a su casa.
1180
01:04:07,941 --> 01:04:10,338
Allí solo estaban él y su madre.
1181
01:04:10,708 --> 01:04:14,868
Y su padre fue parte de la Resistencia a la invasión alemana,
1182
01:04:15,041 --> 01:04:16,870
y habían venido a buscarlo.
1183
01:04:17,041 --> 01:04:21,440
Y su madre no pudo o no quiso decir lo que sabía sobre dónde estaba.
1184
01:04:21,809 --> 01:04:24,900
La sacaron al patio y le dispararon.
1185
01:04:25,076 --> 01:04:28,337
e hice que mi padre observara el incidente.
1186
01:04:28,709 --> 01:04:33,165
Fue una persona muy, muy volátil por el resto de su vida.
1187
01:04:33,342 --> 01:04:34,932
¿Cómo era el hogar?
1188
01:04:35,109 --> 01:04:37,836
A veces puede resultar explosivo.
1189
01:04:38,009 --> 01:04:39,908
-Es tenso, creo que... -Sí.
1190
01:04:40,076 --> 01:04:42,736
-...así lo recuerdo. -Sí. Yo soy, eh--
1191
01:04:42,910 --> 01:04:44,307
-¿Qué, cuando papá estaba vivo? -Mmm.
1192
01:04:44,476 --> 01:04:45,373
- Sí. - Oh sí.
1193
01:04:45,743 --> 01:04:47,834
Tenías que hacer lo más mínimo
1194
01:04:48,010 --> 01:04:50,238
para lograr que cambie su tipo.
1195
01:04:50,410 --> 01:04:56,309
Creo que simplemente intentamos no ponernos en una posición que pudiera generar críticas.
1196
01:04:56,477 --> 01:04:59,443
Creo que eso es realmente lo que intentamos hacer.
1197
01:04:59,811 --> 01:05:04,334
¿Mantener la cabeza gacha y mantenerse fuera del camino?
1198
01:05:04,711 --> 01:05:06,143
Murió cuando yo tenía ocho años.
1199
01:05:06,311 --> 01:05:09,765
Recuerdo que era una hermosa mañana de verano.
1200
01:05:09,944 --> 01:05:15,309
Y lo que me hizo gracia, mi madre y mi hermano mayor estaban pintando el pasillo.
1201
01:05:18,144 --> 01:05:20,804
Y antes de que pudiera decir algo más, ella simplemente me hizo callar.
1202
01:05:20,978 --> 01:05:22,705
Y miré su cara,
1203
01:05:22,878 --> 01:05:28,674
y nunca había visto un rostro tan pacífico en mi vida.
1204
01:05:28,845 --> 01:05:32,777
Y ella dijo: "Ve a tu habitación y siéntate en silencio y piensa".
1205
01:05:32,945 --> 01:05:36,742
Por supuesto que estaba pensando: "Bueno, nunca volveremos a ir al cine con él".
1206
01:05:36,913 --> 01:05:41,005
Nunca más iremos con él a la tienda de dulces un domingo por la mañana".
1207
01:05:41,180 --> 01:05:45,703
Y luego también pensaste: "Bueno, nunca más me abofeteará".
1208
01:05:45,879 --> 01:05:49,675
Y no tendré que verlo intentar matar a mi hermano mayor otra vez".
1209
01:05:49,846 --> 01:05:53,335
Y mientras pensaba en todas estas cosas, todo lo que podía oír eran estos pinceles moviéndose...
1210
01:05:58,280 --> 01:06:01,838
Poco a poco, reconstruimos nuestras vidas.
1211
01:06:02,014 --> 01:06:05,003
Pero, por supuesto, éramos los encargados de la escuela,
1212
01:06:05,181 --> 01:06:08,806
entonces significaba que teníamos un trabajo que hacer todas las noches.
1213
01:06:08,980 --> 01:06:13,072
Cuando se trataba de Stanley, verás, en cierto modo lo entendí.
1214
01:06:13,247 --> 01:06:17,078
Acabo de entender por mi experiencia con mi papá,
1215
01:06:17,247 --> 01:06:19,237
das un paso atrás
1216
01:06:19,414 --> 01:06:23,813
para que no estuvieras siendo abusada.
1217
01:06:23,981 --> 01:06:28,004
Simplemente retrocediste y no confrontaste, no desafiaste.
1218
01:06:28,182 --> 01:06:33,114
Simplemente les dejaste salir de lo que fuera
1219
01:06:33,282 --> 01:06:35,010
tuvieron un problema con.
1220
01:06:35,182 --> 01:06:38,444
Creo que es por eso que bendigo a Stanley más que por cualquier otra cosa.
1221
01:06:38,816 --> 01:06:42,805
¿Él me ayudó a entender quién soy?
1222
01:06:42,982 --> 01:06:46,437
Lo que pasaba con Stanley era que trabajabas para él.
1223
01:06:46,816 --> 01:06:50,715
pero también trabajaste con él y él te dio esa libertad.
1224
01:06:50,883 --> 01:06:53,008
Ya no se trata de lo que quiero ser.
1225
01:06:53,183 --> 01:06:56,308
Se trata de cómo soy.
1226
01:06:56,483 --> 01:06:59,211
Sabes, el director de Warner Bros. me dijo una vez durante una visita a Londres:
1227
01:06:59,384 --> 01:07:01,213
poco antes de que Stanley muriera, ya sabes, dijo,
1228
01:07:01,384 --> 01:07:05,441
"Es sorprendente lo bajos que son sus costes de producción".
1229
01:07:05,817 --> 01:07:07,976
Y dije: "Bueno, es porque, francamente, él hace de todo".
1230
01:07:08,150 --> 01:07:10,446
Él es Stanley Kubrick, y él...
1231
01:07:10,818 --> 01:07:13,147
Lo único que no hace es actuar".
1232
01:07:13,317 --> 01:07:15,045
De hecho, actuó una vez.
1233
01:07:15,218 --> 01:07:19,082
Una vez hizo una actuación para León.
1234
01:07:19,251 --> 01:07:23,115
Buenas noches. Lamento no poder estar contigo esta noche
1235
01:07:23,285 --> 01:07:25,717
para recibir este gran honor.
1236
01:07:25,884 --> 01:07:29,146
La gente vino y preparó la tarjeta de referencia. Yo tenía la cámara.
1237
01:07:29,318 --> 01:07:34,876
Entonces, como de costumbre, los muchachos que colocaron las tarjetas de referencia iban a estar allí operando.
1238
01:07:35,052 --> 01:07:39,882
Y Stanley dijo: "Uh, no, no, no. Y, um, uh, ¿podrías... podrías ir?"
1239
01:07:40,052 --> 01:07:42,280
Así que al final estaba operando la cámara.
1240
01:07:42,453 --> 01:07:45,817
y tener que operar la tarjeta de referencia al mismo tiempo.
1241
01:07:45,985 --> 01:07:50,043
Y lo hicimos de nuevo, y era: "León, estás moviendo demasiado rápido la tarjeta de referencia".
1242
01:07:50,219 --> 01:07:52,811
O "León, lo estás moviendo demasiado lento".
1243
01:07:52,986 --> 01:07:57,078
Cuando terminó, comenzó a caminar hacia atrás.
1244
01:07:59,220 --> 01:08:02,913
Y yo dije: "¿Por qué haces eso?"
1245
01:08:03,087 --> 01:08:06,815
Y él dijo: "Bueno, ya sabes, como terminarlo, ya sabes".
1246
01:08:06,987 --> 01:08:08,919
Y dije: "Creo que sería mejor, de verdad,
1247
01:08:09,088 --> 01:08:13,452
si simplemente pusiera un gran desvanecimiento en la cámara
1248
01:08:13,821 --> 01:08:16,185
para que ya no estuvieras allí.
1249
01:08:16,354 --> 01:08:17,944
Simplemente pasamos al negro, ¿sabes?"
1250
01:08:18,121 --> 01:08:20,679
Fue bastante tortuoso para él.
1251
01:08:20,854 --> 01:08:24,981
Tenía la sensación de que todo lo que rodeaba a Leon y Stanley
1252
01:08:25,154 --> 01:08:30,416
Era un estudio para, um, cine.
1253
01:08:30,788 --> 01:08:35,118
Altos y bajos, pequeños detalles, grandes cosas.
1254
01:08:35,289 --> 01:08:40,688
Fue como venir a un taller creativo, un ambiente muy creativo.
1255
01:08:42,889 --> 01:08:45,753
- Entonces, León, ¿sí? - ¿Mm-hmm?
1256
01:08:45,923 --> 01:08:47,718
Uh, nosotros, ¿hemos estado grabando esto?
1257
01:08:47,889 --> 01:08:49,219
Has estado hablando, sí.
1258
01:08:49,389 --> 01:08:51,719
¿Tienes más pelucas? Sí.
1259
01:08:51,889 --> 01:08:54,082
- Probemos algo. - Está bien, está bien.
1260
01:08:54,256 --> 01:08:56,813
Parece que has perdido peso de todos modos.
1261
01:08:56,989 --> 01:08:58,921
Me pidieron que viniera a Londres.
1262
01:08:59,090 --> 01:09:02,022
Estábamos solo Stanley, Leon y yo en la habitación.
1263
01:09:02,190 --> 01:09:05,315
-Un poco deprimido tal vez. - Mírame.
1264
01:09:05,490 --> 01:09:08,923
Ah. Solo párate con las piernas un poco más rectas, sí.
1265
01:09:09,091 --> 01:09:10,216
Con, eh--
1266
01:09:10,391 --> 01:09:12,323
De cualquier forma que quieras. Pero no como eras tú, no.
1267
01:09:12,491 --> 01:09:14,081
Sólo, eh, moviéndome... Lo que sea.
1268
01:09:14,257 --> 01:09:15,348
Lo que te sientas cómodo.
1269
01:09:15,725 --> 01:09:17,748
Oh, me siento muy incómodo.
1270
01:09:20,024 --> 01:09:22,320
No has sido modelo por lo que veo, ¿eh?
1271
01:09:22,491 --> 01:09:25,423
-No. No.
1272
01:09:25,791 --> 01:09:27,757
Oh, estos son de Eyes Wide Shut.
1273
01:09:27,925 --> 01:09:33,381
Ya sabes, cuando estaba jugando a Red Cloak para un pequeño retoque de maquillaje.
1274
01:09:33,758 --> 01:09:38,157
Aunque nunca lo entendí, ya que llevaba una máscara todo el tiempo. Yo nunca-
1275
01:09:38,325 --> 01:09:41,087
¿Cuál fue el sentimiento cuando te llamó para ser MC o...?
1276
01:09:41,258 --> 01:09:43,088
Oh, bueno, avergonzado.
1277
01:09:43,258 --> 01:09:47,089
Porque en realidad estaba haciendo una prueba de pantalla para el MC.
1278
01:09:47,259 --> 01:09:50,191
Y había visto alrededor de 30, 35 actores.
1279
01:09:50,359 --> 01:09:53,382
Y estoy audicionando, él era un actor muy conocido,
1280
01:09:53,760 --> 01:09:56,817
y de repente llegó esta llamada telefónica, así que cogí el teléfono.
1281
01:09:56,992 --> 01:10:00,356
Y él dijo: "León, acabo de decidirlo. Vas a jugarlo".
1282
01:10:00,727 --> 01:10:02,091
Y cuelga el teléfono. Eso fue todo.
1283
01:10:02,259 --> 01:10:05,317
¿Puedo darme la contraseña, por favor?
1284
01:10:05,493 --> 01:10:08,755
Simplemente sentí que podía aprovecharlo en cada toma.
1285
01:10:08,927 --> 01:10:12,916
Y no tenías miedo de ir demasiado lejos o pasarse de la raya.
1286
01:10:13,094 --> 01:10:15,856
Podrías seguir y seguir,
1287
01:10:16,027 --> 01:10:19,119
justo como cuando estaba trabajando en Barry Lyndon.
1288
01:10:19,294 --> 01:10:22,920
Esto es lo que teníamos que hacer todos los días. Eran los planos de iluminación.
1289
01:10:23,095 --> 01:10:26,891
Así que íbamos juntos todas las noches como a la 1:00 am.
1290
01:10:27,061 --> 01:10:30,357
Y tomaríamos las lecturas de las luces.
1291
01:10:30,729 --> 01:10:34,752
Y luego tuve que enviar un fax al DOP.
1292
01:10:34,929 --> 01:10:37,986
con un plano trazado de cada luz.
1293
01:10:38,161 --> 01:10:41,151
¿Pero no es eso lo que se supone que debe hacer el director de fotografía?
1294
01:10:41,328 --> 01:10:45,818
Sí. Pero ya sabes, Stanley nunca confió en nadie.
1295
01:10:45,995 --> 01:10:47,893
Simplemente no lo hizo.
1296
01:10:48,062 --> 01:10:53,757
Debe haber sido muy difícil para las personas que son profesionales serios.
1297
01:10:53,930 --> 01:10:58,022
pasar por ese tipo de,
1298
01:10:58,197 --> 01:11:02,289
No lo sé, examen, a falta de una palabra mejor.
1299
01:11:02,463 --> 01:11:04,293
¿Pero tenía una apariencia específica que quería?
1300
01:11:04,464 --> 01:11:07,827
Sí, lo hizo. Y quería quedárselo una vez que lo encontrara.
1301
01:11:07,996 --> 01:11:10,394
Un día, León me llamó a un lado y me dijo:
1302
01:11:10,764 --> 01:11:13,229
"Sabes, Stanley realmente sólo vio tu cinta".
1303
01:11:13,397 --> 01:11:15,920
Y yo dije: "Oh, gracias, Leon. Eso es realmente genial".
1304
01:11:16,098 --> 01:11:18,825
Él dijo: "No, de verdad, la tuya es la única cinta que puse.
1305
01:11:18,997 --> 01:11:22,225
Entonces, ya sabes, Stanley lo miró y dijo: 'Genial, sí'. Vamos a tenerlo.
1306
01:11:22,398 --> 01:11:25,795
Así que déjate saber, ya sabes, estuviste genial ese día, y es por eso que te contraté.
1307
01:11:25,964 --> 01:11:27,862
y estoy muy feliz de que seas parte de esto".
1308
01:11:28,031 --> 01:11:30,122
Y yo dije: "Oh, Leon, gracias, hombre. Esto realmente...
1309
01:11:30,298 --> 01:11:33,787
Vaya, son muchos, um, grandes elogios viniendo de ti y...
1310
01:11:33,965 --> 01:11:36,726
León, siempre estaba trabajando, nunca durmiendo.
1311
01:11:36,898 --> 01:11:39,023
No sé cuándo durmió en absoluto.
1312
01:11:39,199 --> 01:11:43,461
En la escena del Baile de Máscaras, interpreto a ocho personas diferentes, incluida la Capa Roja.
1313
01:11:43,832 --> 01:11:46,731
Ya sabes, terminábamos una toma y Stanley decía:
1314
01:11:46,898 --> 01:11:51,888
"León, baja y busca la foto que tomamos hace como dos semanas".
1315
01:11:52,066 --> 01:11:57,930
Estaba en estas plataformas de seis pulgadas de alto con este traje de gala.
1316
01:11:58,100 --> 01:12:00,225
Tendría que correr por este corredor,
1317
01:12:00,400 --> 01:12:02,457
Porque tenía que ser "Ahora, ahora"
1318
01:12:02,833 --> 01:12:06,993
Y luego tendría que buscar entre todas esas pizarras y colocarlo en un Steenbeck.
1319
01:12:07,166 --> 01:12:08,894
Y él bajaba y lo mirábamos.
1320
01:12:09,066 --> 01:12:10,930
Y él decía: "Genial. Ahora, vuelve allá arriba".
1321
01:12:11,101 --> 01:12:13,033
Entonces estaría corriendo de regreso al set.
1322
01:12:13,201 --> 01:12:15,064
Y luego estábamos en funcionamiento nuevamente.
1323
01:12:16,000 --> 01:12:19,795
Ya sabes, así es como llegó a verse Stanley.
1324
01:12:19,967 --> 01:12:22,399
Y se podía ver que estaba un poco cansado.
1325
01:12:22,768 --> 01:12:26,461
Quiero decir, algunas personas han dicho, con crueldad, que pensaban que había perdido el control,
1326
01:12:26,835 --> 01:12:29,767
pero te puedo decir que estuviste allí con él todos los días, eso fue lo último.
1327
01:12:29,935 --> 01:12:34,867
Él, yo y Margaret Adams, que era su coordinadora,
1328
01:12:35,035 --> 01:12:36,898
Éramos las últimas personas en salir del estudio.
1329
01:12:37,068 --> 01:12:38,931
Y serían las 3:00 o 4:00 de la mañana.
1330
01:12:39,102 --> 01:12:41,000
Pero era un ritual que siempre tuvimos.
1331
01:12:41,168 --> 01:12:44,191
Cuando terminó y cuando todos abandonaron el estudio,
1332
01:12:44,368 --> 01:12:47,357
él venía a mi oficina y decía: "Hablemos".
1333
01:12:47,736 --> 01:12:52,691
Y luego hablábamos de todo lo que había ido bien ese día.
1334
01:12:52,869 --> 01:12:54,698
Quién se esforzó y quién no.
1335
01:12:54,869 --> 01:12:57,892
Siempre estábamos mirando material que se filmó ayer.
1336
01:12:58,069 --> 01:13:00,058
o el día anterior o lo que sea.
1337
01:13:00,236 --> 01:13:02,293
Estábamos disparando y al mismo tiempo,
1338
01:13:02,470 --> 01:13:05,028
El Festival de Cine de Venecia había anunciado
1339
01:13:05,203 --> 01:13:10,465
que iban a homenajear al cineasta Stanley Kubrick.
1340
01:13:10,837 --> 01:13:13,303
Pero necesitaban copias de todas sus películas.
1341
01:13:13,471 --> 01:13:17,130
Así que tuve que sacarlos del laboratorio.
1342
01:13:17,304 --> 01:13:19,963
Y al mismo tiempo--
1343
01:13:20,137 --> 01:13:23,934
Estábamos haciendo un nuevo internegativo de La Naranja Mecánica.
1344
01:13:24,104 --> 01:13:28,162
Y al mismo tiempo, estaba entrenando diálogos, haciendo casting y Dios sabe qué.
1345
01:13:28,337 --> 01:13:30,462
Y pensé que iba a explotar.
1346
01:13:30,838 --> 01:13:35,827
Estaba cada vez más cansado.
1347
01:13:36,004 --> 01:13:40,993
Sabes, hubo algunos días en los que conducíamos a casa desde este lugar en Norfolk.
1348
01:13:41,171 --> 01:13:43,467
Y cuando salió del auto, pensaste:
1349
01:13:43,839 --> 01:13:47,101
ni siquiera encontrará el camino hacia la puerta principal.
1350
01:13:47,272 --> 01:13:49,135
Pero estamos estacionados justo enfrente.
1351
01:13:49,306 --> 01:13:52,431
Si se agachaba en el suelo para recoger algo,
1352
01:13:52,805 --> 01:13:55,930
Luego tuve que agacharme y levantar a Stanley.
1353
01:13:56,106 --> 01:14:01,266
Creo que la semana pasada fue totalmente agotadora para él.
1354
01:14:01,439 --> 01:14:01,606
Un sábado por la tarde bajé al supermercado.
1355
01:14:01,607 --> 01:14:05,004
Un sábado por la tarde bajé al supermercado.
1356
01:14:05,173 --> 01:14:09,867
Mi teléfono sonó y contesté.
1357
01:14:10,040 --> 01:14:13,131
Y era Stanley. Y ahí nosotros--
1358
01:14:15,040 --> 01:14:18,131
Estaba de pie, apoyado contra mi auto,
1359
01:14:18,307 --> 01:14:20,865
y estuvimos hablando durante dos horas y media.
1360
01:14:21,041 --> 01:14:25,769
Fue inquietante simplemente porque era el mismo tipo de gentileza.
1361
01:14:25,941 --> 01:14:31,067
desde el primer día que lo conocí cuando me dijo: "Hola León. Soy Stanley".
1362
01:14:31,241 --> 01:14:35,298
Todo fue racional, mesurado y gentil.
1363
01:14:35,475 --> 01:14:38,964
Más relajado de lo que había estado durante bastante tiempo,
1364
01:14:39,141 --> 01:14:42,108
porque estás en medio de este caos.
1365
01:14:42,274 --> 01:14:46,264
Mmm, pero lo fue. Fue.
1366
01:14:46,442 --> 01:14:49,374
Ese fue el último contacto que tuve con él.
1367
01:14:49,742 --> 01:14:52,038
Y luego, por supuesto,
1368
01:14:52,209 --> 01:14:56,198
Temprano en la mañana del domingo, fue cuando murió, ¿sabes?
1369
01:14:58,110 --> 01:15:02,804
Me dijeron que parecía como si hubiera sido
1370
01:15:02,976 --> 01:15:06,806
tratando de alcanzar una botella de oxígeno...
1371
01:15:08,043 --> 01:15:10,100
que tenía en su dormitorio.
1372
01:15:10,276 --> 01:15:12,765
Stanley Kubrick ha muerto a los 70 años.
1373
01:15:12,943 --> 01:15:15,171
uno de los más grandes y controvertidos maestros del cine.
1374
01:15:15,343 --> 01:15:16,900
El director Stanley Kubrick,
1375
01:15:17,077 --> 01:15:20,440
una de las figuras más importantes y controvertidas del cine, falleció hoy.
1376
01:15:20,810 --> 01:15:26,141
Kubrick fue venerado por sus compañeros por películas como 2001: Odisea en el espacio y La naranja mecánica.
1377
01:15:26,311 --> 01:15:30,368
Acababa de terminar la que sería su última película, Eyes Wide Shut.
1378
01:15:34,411 --> 01:15:37,309
El estudio estuvo... estuvo en shock por un tiempo.
1379
01:15:37,478 --> 01:15:40,104
Y porque Stanley,
1380
01:15:40,278 --> 01:15:44,370
cuando estaba haciendo la película y preparándola para su entrega como obra terminada,
1381
01:15:44,745 --> 01:15:46,870
como película terminada al estudio,
1382
01:15:47,045 --> 01:15:50,739
esa parte ahora faltaba.
1383
01:15:50,912 --> 01:15:56,140
Entonces estaba León Vitali, que fue el factor clave en todo esto.
1384
01:15:56,312 --> 01:15:58,369
Había pasado por el proceso de hacer la película.
1385
01:15:58,746 --> 01:16:02,735
Leon Vitali fue probablemente la persona más importante
1386
01:16:02,912 --> 01:16:05,901
de lo que yo llamo el establo de Kubrick.
1387
01:16:06,079 --> 01:16:09,204
Tengo que decirte. Fue una escena muy conmovedora en el Hotel Dorset.
1388
01:16:09,379 --> 01:16:13,142
Allí estaba León, con los ojos enrojecidos por las lágrimas,
1389
01:16:13,313 --> 01:16:16,871
pero decidido, frente al presidente del consejo de administración de la empresa,
1390
01:16:17,047 --> 01:16:18,377
el jefe técnico de Warner Bros.,
1391
01:16:18,747 --> 01:16:20,236
El cuñado de Stanley Kubrick,
1392
01:16:20,414 --> 01:16:23,244
Decidió que iba a hacer todo lo que pudiera.
1393
01:16:23,414 --> 01:16:27,039
terminar Eyes Wide Shut como Stanley lo hubiera querido.
1394
01:16:27,214 --> 01:16:28,874
Y ese es el mayor cumplido que puedo hacer.
1395
01:16:29,047 --> 01:16:34,844
Porque eso no habla de felicitaciones personales sino de un compromiso.
1396
01:16:35,014 --> 01:16:38,878
La persona con la que tuviste esta relación durante 30 años,
1397
01:16:39,048 --> 01:16:41,446
Todos los días, sacrificaste tu vida.
1398
01:16:41,814 --> 01:16:46,440
Se han ido y ahora te queda a ti hacer esta última parte de su trabajo.
1399
01:16:46,815 --> 01:16:50,111
Y luego tienes a un montón de otras personas que no te respetan.
1400
01:16:50,281 --> 01:16:52,804
y tratarte como una mierda por eso.
1401
01:16:52,982 --> 01:16:55,005
Estuvo mal. Fue un mal momento.
1402
01:16:55,182 --> 01:17:00,842
Era más fácil trabajar y vivir según esos estándares y ese código.
1403
01:17:01,015 --> 01:17:06,038
Creo que como asistente era más difícil exigir lo mismo.
1404
01:17:06,216 --> 01:17:08,080
- ¿Era facil? - No.
1405
01:17:08,249 --> 01:17:10,909
Mientras él estaba vivo, peleamos las batallas.
1406
01:17:11,083 --> 01:17:13,106
Por supuesto que sí, pero él estaba allí.
1407
01:17:13,283 --> 01:17:16,340
Y todo giraba en torno a él.
1408
01:17:18,417 --> 01:17:23,076
Ahora se trataba de lo que todos pensaban...
1409
01:17:24,317 --> 01:17:26,249
estaba a punto.
1410
01:17:26,417 --> 01:17:29,747
Quiero decir, había gente que simplemente salía de la nada, siendo tan obstructiva,
1411
01:17:29,917 --> 01:17:32,349
como si todos quisieran ser ellos
1412
01:17:32,517 --> 01:17:36,314
que ahora nos iban a decir cómo se iban a hacer las cosas.
1413
01:17:36,485 --> 01:17:40,417
Y entonces, al pegar esa foto en mi oficina, podía simplemente mirarla.
1414
01:17:40,785 --> 01:17:43,148
Y pensé, bueno, no, es por eso que lo estás haciendo.
1415
01:17:43,318 --> 01:17:48,013
Todo lo que aparece en esta imagen ni siquiera describe el resto.
1416
01:17:48,185 --> 01:17:50,344
Porque en ese momento,
1417
01:17:50,518 --> 01:17:56,247
También estaba revisando cada transferencia de cada país del mundo.
1418
01:17:56,419 --> 01:18:00,476
Una de cada cinco copias que se proyectaron en los cines de Estados Unidos
1419
01:18:00,853 --> 01:18:03,284
Se comprobó desde el primer carrete hasta el último.
1420
01:18:03,452 --> 01:18:07,407
Creo que llegaron a Estados Unidos unas 2.500 copias.
1421
01:18:07,786 --> 01:18:08,979
Entonces, ¿cómo colapsaste?
1422
01:18:09,153 --> 01:18:10,880
Voy a decirte esto.
1423
01:18:11,053 --> 01:18:16,350
Y no es para convertirme en un héroe ni nada por el estilo.
1424
01:18:16,520 --> 01:18:20,782
Hice dos sesiones de 36 horas
1425
01:18:20,954 --> 01:18:23,385
en una sala de proyección del laboratorio.
1426
01:18:23,754 --> 01:18:27,846
Y tenía que hacer una llamada de vez en cuando para decir:
1427
01:18:28,020 --> 01:18:31,453
"¿Podría alguien venir aquí y vigilar la huella?"
1428
01:18:31,820 --> 01:18:37,378
Porque tuve que salir corriendo y vomitar, estaba muy enferma.
1429
01:18:37,755 --> 01:18:39,084
Estaba tan enfermo.
1430
01:18:39,254 --> 01:18:42,220
Nuestras jornadas laborales eran cualquier cosa, 15, 18 horas.
1431
01:18:42,387 --> 01:18:45,149
León trabajaba las 24 horas del día, los siete días de la semana.
1432
01:18:45,322 --> 01:18:46,947
No creo que quiera hablar de esto.
1433
01:18:47,122 --> 01:18:49,315
No sé cuándo durmió alguna vez.
1434
01:18:49,489 --> 01:18:52,114
Habían lanzado un conjunto de DVD,
1435
01:18:52,288 --> 01:18:56,846
porque habían hecho mucha publicidad coincidiendo con el lanzamiento de Eyes Wide Shut.
1436
01:18:57,021 --> 01:18:58,351
Fue un poco un desastre.
1437
01:18:58,522 --> 01:19:01,386
Hubo tanta reacción de enojo,
1438
01:19:01,756 --> 01:19:05,984
¿Cómo pudiste hacerle esto a la obra del maestro?
1439
01:19:06,156 --> 01:19:09,054
Cuando haces eso, no se trata simplemente de pegar un trozo de película en una máquina,
1440
01:19:09,223 --> 01:19:10,450
y sale en un nuevo formato.
1441
01:19:10,822 --> 01:19:12,220
Tienes que hacer todo de nuevo.
1442
01:19:12,389 --> 01:19:15,253
Y hay que tener gente como León que se conociera las películas al revés.
1443
01:19:15,423 --> 01:19:19,822
Autoricé incurrir en el costo.
1444
01:19:19,990 --> 01:19:22,820
para una masterización y digitalización perfectas.
1445
01:19:22,990 --> 01:19:25,785
Remasterizado de nuevo
1446
01:19:25,957 --> 01:19:31,720
y en un formato de mayor calidad que el que estaba disponible en VHS.
1447
01:19:31,890 --> 01:19:35,482
Sin duda, solo había un hombre que podría haber encabezado ese esfuerzo de restauración.
1448
01:19:35,858 --> 01:19:37,414
y ese era León.
1449
01:19:37,791 --> 01:19:42,247
Alguien como León, que tenía esa maravillosa comprensión del proceso de producción.
1450
01:19:42,424 --> 01:19:46,754
y el proceso de distribución, que es un animal bastante raro.
1451
01:19:46,924 --> 01:19:50,448
La película se aprende trabajando con ella e imprimiéndola, ¿sabes?
1452
01:19:50,825 --> 01:19:55,223
Y si lo has impreso durante 15 años, ya sabes... Ya sabes lo negativo.
1453
01:19:55,391 --> 01:19:57,085
Y no lo hice.
1454
01:19:57,258 --> 01:19:58,884
Fue así de desalentador.
1455
01:19:59,059 --> 01:20:02,184
Fue entrenado en la forma de saber cómo se suponía que debía sonar,
1456
01:20:02,359 --> 01:20:04,154
saber qué hacer con las pistas,
1457
01:20:04,326 --> 01:20:06,757
saber cómo se suponía que debía verse y saber cómo manejar los negativos.
1458
01:20:06,925 --> 01:20:09,016
Y él era la única persona que lo sabía.
1459
01:20:09,192 --> 01:20:14,318
La última parte de su trabajo fue básicamente preservarlo todo.
1460
01:20:14,493 --> 01:20:18,755
Asegurándose de que estuviera en buen orden, asegurándose de que todo estuviera guardado de forma segura en los estantes.
1461
01:20:18,926 --> 01:20:22,154
Entonces hizo las maletas y vino a Estados Unidos.
1462
01:20:22,327 --> 01:20:25,384
Alguien tiene que ser el abanderado de ese proceso de pensamiento.
1463
01:20:25,760 --> 01:20:27,317
Y aquí es donde entra León.
1464
01:20:27,494 --> 01:20:32,791
A León se le encomendó este tipo de esfuerzo hercúleo para hacer avanzar el balón,
1465
01:20:32,961 --> 01:20:36,484
y luego recibir todas las críticas de la gente que pensaba que esto no debería hacerse en absoluto.
1466
01:20:36,861 --> 01:20:41,226
Y León fue la persona que quedó allí parada cuando salieron todos los cuchillos.
1467
01:20:41,394 --> 01:20:44,019
Y sé que tomó una gran cantidad de mierda.
1468
01:20:44,194 --> 01:20:47,422
por lo que Stanley le había hecho a la gente durante muchos, muchos años.
1469
01:20:47,795 --> 01:20:49,260
Porque Stanley ya no estaba por aquí.
1470
01:20:49,428 --> 01:20:53,054
Y era la pandilla de Kubrick, Chris Young y Jan, la gente de Warner Bros.
1471
01:20:53,228 --> 01:20:57,389
Eran conocidos por ser duros y no aceptar tonterías de nadie.
1472
01:20:57,762 --> 01:21:00,456
y hacer lo que querían hacer porque tenían a este tipo que lo había demostrado.
1473
01:21:00,828 --> 01:21:03,851
Él era único. Entonces Warners no iba a decir que no.
1474
01:21:04,028 --> 01:21:05,722
Los críticos no iban a decir que sí.
1475
01:21:05,895 --> 01:21:07,919
Y León quedó atrapado en esta posición en el medio.
1476
01:21:08,095 --> 01:21:10,960
de tener que ser el tipo que debía dirigirse a todas las partes.
1477
01:21:11,130 --> 01:21:12,493
Cuando estoy trabajando en una película,
1478
01:21:12,863 --> 01:21:16,421
Necesito aprender la historia de producción de la película, la arqueología.
1479
01:21:16,796 --> 01:21:18,353
Y hay que saber cómo se hizo.
1480
01:21:18,530 --> 01:21:21,394
Y cuando lo tienes, es que la película te habla.
1481
01:21:21,763 --> 01:21:25,196
Sólo para recrear lo que Stanley había hecho originalmente.
1482
01:21:25,363 --> 01:21:29,159
tomó de dos a tres años de investigación y búsqueda de maestros
1483
01:21:29,330 --> 01:21:31,387
e ir y demostrar que eso era exactamente lo que era.
1484
01:21:31,764 --> 01:21:33,230
Y entonces podrías empezar a hacer tu trabajo.
1485
01:21:33,396 --> 01:21:36,488
Barry Lyndon, son muchos tiros muy, muy, muy lejanos.
1486
01:21:36,864 --> 01:21:39,728
Y muchas veces es afuera. A menudo son exteriores paisajísticos.
1487
01:21:39,897 --> 01:21:43,295
León siempre supo lo brillante que se suponía que debía ser,
1488
01:21:43,464 --> 01:21:46,022
cuán contrastante se suponía que debía ser, cuán rico o cuán denso.
1489
01:21:46,197 --> 01:21:49,823
Y, al trabajar con él, te das cuenta de que sus habilidades son enormes.
1490
01:21:49,998 --> 01:21:53,862
Y luego lo terminas y te das cuenta de que en realidad no está terminado en absoluto.
1491
01:21:54,031 --> 01:21:56,997
porque León entonces tenía la tarea de mudarse a Warner Bros.,
1492
01:21:57,165 --> 01:21:59,222
donde él era la única persona que quedaba,
1493
01:21:59,398 --> 01:22:01,989
y luchando para que se haga otra transferencia,
1494
01:22:02,165 --> 01:22:04,461
o algo que debe mantenerse de cierta manera.
1495
01:22:04,832 --> 01:22:06,457
De repente, es León contra el mundo.
1496
01:22:06,832 --> 01:22:08,354
Y simplemente lo estaban aplastando,
1497
01:22:08,532 --> 01:22:12,021
porque Warners había irradiado buena voluntad mucho más allá de lo que cualquiera habría hecho
1498
01:22:12,199 --> 01:22:13,495
al pasar por el proceso.
1499
01:22:13,866 --> 01:22:17,992
Ya sabes, tengo gente que me llama y me dice:
1500
01:22:18,166 --> 01:22:22,292
"Sabes lo que dicen de ti ahora mismo es que estás buscando problemas".
1501
01:22:22,466 --> 01:22:25,024
No, no estamos buscando problemas.
1502
01:22:25,199 --> 01:22:27,256
Nunca estuvimos buscando problemas.
1503
01:22:27,433 --> 01:22:31,389
Pero si hubo problemas, hay que señalarlos.
1504
01:22:31,767 --> 01:22:33,290
Tienes que.
1505
01:22:33,467 --> 01:22:38,990
Ya sabes, quiero decir, con todo honor, tienes que decir: "Esto no está bien".
1506
01:22:39,167 --> 01:22:42,793
Así que empezó a adelgazar cada vez más y a estar cada vez más enfermo.
1507
01:22:42,968 --> 01:22:45,433
Parecía muy demacrado, un poco asustado.
1508
01:22:45,801 --> 01:22:49,029
En un momento pesé 65 libras.
1509
01:22:49,201 --> 01:22:53,099
Fue entonces cuando no me encontraba muy bien, y fue mi afirmación.
1510
01:22:53,268 --> 01:22:56,859
"Soy León Vitali. Me estoy curando".
1511
01:22:57,034 --> 01:22:59,500
Siempre estuvo presente en el trabajo, al cien por cien, más.
1512
01:22:59,869 --> 01:23:02,733
Pero, ya sabes, todo el mundo dice que es como una cucaracha.
1513
01:23:02,902 --> 01:23:06,834
No es un buen término, pero no hay nada que lo detenga. Simplemente sigue adelante.
1514
01:23:07,002 --> 01:23:11,025
Al final, regalaron su oficina y le dieron un escritorio en el pasillo de Warner Bros.
1515
01:23:11,202 --> 01:23:13,031
Y él estaba sentado allí solo,
1516
01:23:13,202 --> 01:23:16,168
Sigo revisando todos los archivos, asegurándome de que todo estuviera hecho.
1517
01:23:16,336 --> 01:23:19,302
Y si alguien quería proyectar 2001, tenía que estar allí.
1518
01:23:19,469 --> 01:23:23,333
Nadie más iba a seguir adelante con el nivel de detalle maníaco.
1519
01:23:23,503 --> 01:23:25,935
que sólo Stanley o sólo León podrían haberlo hecho.
1520
01:23:26,103 --> 01:23:27,898
Y se nota en la obra.
1521
01:23:28,070 --> 01:23:31,264
Es este conjunto de trabajos que existe hoy y que nunca habría existido.
1522
01:23:31,437 --> 01:23:35,392
Porque León se llevó el sudor de todos esos años con Stanley.
1523
01:23:35,771 --> 01:23:39,033
León corrigió cada error cometido.
1524
01:23:39,203 --> 01:23:41,999
Básicamente preservó el proceso.
1525
01:23:42,171 --> 01:23:45,433
para que las generaciones futuras puedan ver el trabajo de Stanley,
1526
01:23:45,804 --> 01:23:48,168
lo verán tal como el maestro los hizo.
1527
01:23:48,338 --> 01:23:52,828
Ésa será siempre la huella de Leon en el legado de Stanley Kubrick.
1528
01:24:00,872 --> 01:24:03,463
Bueno, ahora mismo en Los Ángeles, California, hay una exposición.
1529
01:24:03,838 --> 01:24:05,963
Podría decirse que el director Stanley Kubrick hizo...
1530
01:24:06,139 --> 01:24:08,367
Y entonces surge la exposición.
1531
01:24:08,539 --> 01:24:10,767
Y está esta gran inauguración y una gira mundial.
1532
01:24:10,938 --> 01:24:13,234
Y León, en realidad no forma parte de ello.
1533
01:24:13,405 --> 01:24:15,200
Se sintió como si Leon estuviera realmente despedido.
1534
01:24:15,372 --> 01:24:19,998
Todos estos expertos en Stanley hablando sobre Stanley y cómo era.
1535
01:24:20,173 --> 01:24:23,866
Aquí está esta persona todavía parada en un rincón, como siempre sería,
1536
01:24:24,039 --> 01:24:27,335
que ha trabajado con él desde la actuación, desde la cinematografía, todo.
1537
01:24:27,507 --> 01:24:29,803
Y mientras tanto, era como si León no existiera.
1538
01:24:29,973 --> 01:24:31,803
Supongo que la apertura, supongo, o la presentación,
1539
01:24:31,973 --> 01:24:33,735
¿fuiste parte de eso?
1540
01:24:33,907 --> 01:24:37,498
¿Te refieres a una especie de capacidad oficial?
1541
01:24:37,874 --> 01:24:39,170
No, en absoluto. Sí.
1542
01:24:39,341 --> 01:24:42,205
La gran gala real... Gala, mm.
1543
01:24:42,374 --> 01:24:44,272
...donde la gente venía y hablaba de Stanley.
1544
01:24:44,441 --> 01:24:46,906
Oh no no. Um, no, no fui a eso.
1545
01:24:47,074 --> 01:24:49,302
-¿No fuiste a eso? -No, yo no fui a eso.
1546
01:24:49,474 --> 01:24:52,338
Esa fue una elección tuya o simplemente no te invitaron, o...
1547
01:24:52,508 --> 01:24:55,031
Um, no, simplemente no me invitó, así que...
1548
01:24:55,207 --> 01:24:58,038
León tenía todo el derecho de decir: "Esa exposición apesta,
1549
01:24:58,208 --> 01:25:00,901
y no quiero tener nada que ver con eso".
1550
01:25:01,075 --> 01:25:04,371
Todo lo contrario. Él dijo: "¿Quieres ir? Yo te llevaré".
1551
01:25:04,542 --> 01:25:09,099
Cuando otro amigo mío quiso ir, León dijo: "Con mucho gusto los llevaré nuevamente".
1552
01:25:14,842 --> 01:25:19,138
Caminar por estos mundos con un chico que los conoce íntimamente es simplemente increíble.
1553
01:25:19,309 --> 01:25:21,138
Y es muy generoso al respecto.
1554
01:25:21,309 --> 01:25:26,139
Cuando le pedí a Leon que llevara a un grupo de estudiantes de cine y artes visuales de la escuela secundaria,
1555
01:25:26,309 --> 01:25:27,968
dijo que sí así.
1556
01:25:28,143 --> 01:25:31,405
Me quedé impactado. Fue tan asombroso.
1557
01:25:31,777 --> 01:25:34,800
Le levantó el ánimo poder compartir.
1558
01:25:34,977 --> 01:25:37,499
Recuerdo una reunión reciente de la Academia.
1559
01:25:37,877 --> 01:25:42,503
Y estaban hablando de personas con las que necesitaban tener una historia oral.
1560
01:25:42,877 --> 01:25:46,833
Le dije: "No entiendo por qué no han hecho una historia oral sobre León Vitali".
1561
01:25:47,010 --> 01:25:49,875
Y le dije: "Debiste haberlo hecho hace mucho tiempo".
1562
01:25:50,044 --> 01:25:53,306
cuando preparabas la exposición de Stanley Kubrick".
1563
01:25:53,477 --> 01:25:57,001
Me enteré que fue 25 o 30 veces con gente.
1564
01:25:57,178 --> 01:26:00,303
como favores a las personas, solo para darles ese mismo regalo.
1565
01:26:00,478 --> 01:26:04,035
Había una especie de vínculo emocional con gran parte de ese material.
1566
01:26:04,211 --> 01:26:08,110
De hecho, podría decir: "Bueno, recuerda cuando estaba haciendo eso, trabajando en eso".
1567
01:26:08,278 --> 01:26:10,471
Había una historia sobre casi todo.
1568
01:26:10,845 --> 01:26:13,936
Pasé horas simplemente mirando las lentes.
1569
01:26:14,112 --> 01:26:18,340
Esta vez me sentí más como si le estuviera diciendo adiós que cuando murió.
1570
01:26:21,412 --> 01:26:23,503
Ya sabes, algunos lugares son como personas.
1571
01:26:25,013 --> 01:26:27,808
Algunas brillan y otras no.
1572
01:26:29,113 --> 01:26:30,942
¿Hay algo malo aquí?
1573
01:26:31,113 --> 01:26:36,341
Y para León, no sólo tuvo que afrontar la vida sin su mentor,
1574
01:26:36,514 --> 01:26:41,969
También se mudó a Los Ángeles, inicialmente para trabajar para la propiedad en la restauración.
1575
01:26:42,147 --> 01:26:44,409
Luego tomó la decisión de quedarse en Los Ángeles.
1576
01:26:44,781 --> 01:26:48,372
Y de repente descubrió que las puertas no se abren fácilmente.
1577
01:26:48,547 --> 01:26:51,275
- ¿Tú entiendes? Quedarse fuera.
1578
01:26:51,447 --> 01:26:54,107
Tuve que ayudarlo económicamente por un tiempo.
1579
01:26:54,281 --> 01:26:58,737
Um, supongo que eso es un poco triste.
1580
01:26:58,914 --> 01:27:00,881
porque ha trabajado mucho.
1581
01:27:01,047 --> 01:27:03,377
Esperarías que...
1582
01:27:03,548 --> 01:27:09,243
que tendrías suficiente para sobrevivir al estilo de vida bastante simple que él lleva, ¿sabes?
1583
01:27:09,414 --> 01:27:11,347
Bien. Finalmente, los tres últimos. Vamos bien.
1584
01:27:11,516 --> 01:27:13,072
Creo que los dos últimos fueron mejores que los anteriores.
1585
01:27:13,249 --> 01:27:15,374
Stanley tenía una energía vital asombrosa.
1586
01:27:15,549 --> 01:27:19,379
Tenía licencia para ingresar a cualquier área del lado de operaciones.
1587
01:27:19,549 --> 01:27:23,811
Pero, por supuesto, no se puede hacer eso aquí porque está muy demarcado.
1588
01:27:26,449 --> 01:27:28,813
¿Sigues trabajando para Stanley?
1589
01:27:28,983 --> 01:27:30,472
Por supuesto.
1590
01:27:30,849 --> 01:27:32,838
¿Entonces todo esto es voluntario en ese momento?
1591
01:27:33,016 --> 01:27:34,914
Esto se debe a que amo a Stanley.
1592
01:27:35,083 --> 01:27:38,072
Por eso lo hago. Porque lo amo.
1593
01:27:38,250 --> 01:27:39,773
¿Ni siquiera te pagan?
1594
01:27:39,950 --> 01:27:41,472
No. ¿Y entonces?
1595
01:27:41,850 --> 01:27:46,078
León es una persona entre muchas que son como él en el negocio.
1596
01:27:46,251 --> 01:27:48,183
Creo que es un ejemplo extraordinario de ello.
1597
01:27:48,351 --> 01:27:51,340
Y creo que él representa lo mejor de ese grupo de personas.
1598
01:27:51,518 --> 01:27:54,416
que no son reconocidos por hacer lo que están haciendo.
1599
01:27:54,785 --> 01:27:58,013
Le das un regalo a tu asistente en Navidad y ese es su reconocimiento.
1600
01:27:58,184 --> 01:28:01,344
Pero esa persona estuvo aplastándote durante 25 años.
1601
01:28:01,518 --> 01:28:05,212
¿Cómo los reconoces de una manera que celebre lo que han hecho?
1602
01:28:05,385 --> 01:28:07,748
El cine es algo fascinante.
1603
01:28:07,918 --> 01:28:09,781
Requiere un esfuerzo incansable.
1604
01:28:09,951 --> 01:28:13,940
Es un tren en movimiento de personas que suben y bajan de un proceso,
1605
01:28:14,118 --> 01:28:18,244
pero teniendo el tren con combustible suficiente para seguir llegando al destino.
1606
01:28:18,418 --> 01:28:21,316
Es un mundo muy especial. Es como el circo.
1607
01:28:21,485 --> 01:28:25,747
Cualesquiera que sean esos mundos, tienen una atracción que va más allá
1608
01:28:25,919 --> 01:28:28,885
lo creativo que es tu propio trabajo, que eres parte de él.
1609
01:28:29,052 --> 01:28:32,143
Qué color de piel tenías, qué preferencias sexuales tenías,
1610
01:28:32,319 --> 01:28:37,115
Siempre ha sido un lugar al que acudir siempre que funcione socialmente.
1611
01:28:37,286 --> 01:28:38,377
Muy bien, atrás, muchachos.
1612
01:28:38,553 --> 01:28:41,417
Cualquiera que esté obsesionado consigo mismo o de mal humor.
1613
01:28:41,787 --> 01:28:45,049
No sobrevivirá en el negocio, a menos que sea actor.
1614
01:28:45,220 --> 01:28:47,379
Y quédate ahí ahora. Estamos listos... preparándonos para disparar.
1615
01:28:47,554 --> 01:28:49,815
-¿Estás bien?
1616
01:28:51,154 --> 01:28:54,348
León pasó años de su vida,
1617
01:28:54,521 --> 01:28:57,976
casi se metió en una tumba prematura
1618
01:28:58,155 --> 01:29:02,247
porque las impresiones debían ser lo mejor posible.
1619
01:29:02,421 --> 01:29:06,080
Todas esas otras personas, si eliminas a una persona,
1620
01:29:06,255 --> 01:29:08,244
Habría algo que faltaría en esa película.
1621
01:29:08,421 --> 01:29:11,387
Esto es como todo un grupo de Leones.
1622
01:29:11,555 --> 01:29:14,419
Todas estas personas debajo de la línea
1623
01:29:14,789 --> 01:29:17,880
son los que elevan a las personas por encima de la línea.
1624
01:29:19,922 --> 01:29:23,286
Fue sorprendente que Leon pudiera quedarse aquí.
1625
01:29:23,456 --> 01:29:26,217
y quedarme con el-con el-- con el maestro, como lo llamábamos.
1626
01:29:26,389 --> 01:29:31,083
Y fueron inseparables durante... durante mucho tiempo.
1627
01:29:31,256 --> 01:29:34,188
He estado soñando con él cada vez más y más.
1628
01:29:34,356 --> 01:29:37,516
Siempre está en una casa que tengo.
1629
01:29:37,890 --> 01:29:43,084
Y siempre está lleno de gente, la mayoría de las cuales no conozco.
1630
01:29:43,257 --> 01:29:46,155
Y estamos empezando una producción cinematográfica.
1631
01:29:46,323 --> 01:29:52,813
Y es como si no existiera ningún tipo de sentimiento de que necesitemos comunicarnos en absoluto.
1632
01:29:52,991 --> 01:29:57,889
Es simplemente mirarnos unos a otros y asentir con la cabeza y decir: "Eso es todo".
1633
01:30:02,525 --> 01:30:05,286
Si recuerdas tu vida cuando eras niño,
1634
01:30:05,458 --> 01:30:09,050
y tenías aspiraciones, y tenías ambiciones,
1635
01:30:09,224 --> 01:30:12,384
pero nunca funcionaron como pensabas.
1636
01:30:12,558 --> 01:30:17,355
Así que hay muchas cosas que pueden hacerte sentir extremadamente frustrado y extremadamente enojado.
1637
01:30:17,525 --> 01:30:21,322
Pero al mismo tiempo, es algo estimulante.
1638
01:30:21,492 --> 01:30:24,014
En muchos sentidos, realmente no importa
1639
01:30:24,192 --> 01:30:28,318
si las cosas salen exactamente como usted quería o no.
1640
01:30:28,492 --> 01:30:31,458
Lo más importante es el viaje.
1641
01:30:31,826 --> 01:30:37,020
Porque las experiencias pueden ser muy ricas y valiosas para ti.
1642
01:30:37,193 --> 01:30:38,954
León era un espíritu.
1643
01:30:39,126 --> 01:30:41,251
Se podía ver, ya sabes, que las puertas se abrían antes de que él llegara a una puerta.
1644
01:30:41,426 --> 01:30:45,358
Tiene esta aura de "kubrickismo" a su alrededor.
1645
01:30:45,527 --> 01:30:48,823
El aprendiz que de repente un día
1646
01:30:48,994 --> 01:30:50,425
se convirtió en el maestro con todas las respuestas.
1647
01:30:52,327 --> 01:30:54,918
Estás orgulloso y feliz de tu viaje.
1648
01:30:55,094 --> 01:30:57,821
Sí. Sí, por supuesto.
1649
01:30:57,994 --> 01:31:02,017
Claro que soy yo. Ha sido increíble hasta ahora.
1650
01:31:02,194 --> 01:31:05,786
La mejor manera que se me ocurrió, ya sabes, dejar este mundo,
1651
01:31:05,961 --> 01:31:10,018
y sería, ya sabes, irte a dormir y no despertar
1652
01:31:10,195 --> 01:31:14,889
o estar en medio de, ya sabes, no lo sé
1653
01:31:15,061 --> 01:31:20,050
Supongo que morir en un Steenbeck de plataforma, quiero decir, si pudieras encontrar uno hoy en día.
1654
01:31:20,228 --> 01:31:26,184
Quiero decir, tal vez en una sala de telecine haciendo una nueva transferencia.
1655
01:31:26,362 --> 01:31:31,761
Como... una transferencia 4K o 8K de 2001.
1656
01:31:31,929 --> 01:31:36,191
Justo cuando suena la música, digo: "Ya voy".
1657
01:31:36,363 --> 01:31:39,022
"Estoy contigo, Zaratustra".
1658
01:31:39,196 --> 01:31:42,162
Ya sabes, tal vez algo así, romántico, ya sabes.
1659
01:31:43,496 --> 01:31:45,462
Está bien. Mmm.
1660
01:31:45,830 --> 01:31:47,262
¿Entonces es un final feliz?
1661
01:31:47,429 --> 01:31:50,328
Seguro. Sí. Por supuesto que es.149313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.