All language subtitles for Filmworker 2017 720p WEBR x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,135 --> 00:00:22,226 Entonces siempre estoy atrapado en esa dicotomía, 2 00:00:22,603 --> 00:00:25,626 ¿Es el viaje la parte más emocionante del mismo? 3 00:00:25,803 --> 00:00:30,792 ¿O es, digo resultado final? No creo que nunca llegues a un resultado final. 4 00:00:30,970 --> 00:00:35,959 Obtendrá un resultado lo más cercano posible en el tiempo que necesita para obtenerlo. 5 00:00:36,136 --> 00:00:38,795 Y creo que si tienes mucha curiosidad, 6 00:00:38,970 --> 00:00:42,767 nunca sientes que has completado ningún viaje, 7 00:00:42,936 --> 00:00:45,596 porque siempre estás cambiando de tren. 8 00:00:45,770 --> 00:00:49,862 Y siempre estás, sin saberlo, en algún otro destino. 9 00:00:50,037 --> 00:00:51,060 Es un enigma. 10 00:01:19,072 --> 00:01:22,664 Pensé en León como una polilla atraída por la llama. 11 00:01:22,839 --> 00:01:25,532 eso hace que la polilla se queme las alas. 12 00:01:28,240 --> 00:01:32,638 Stanley Kubrick era una luz increíblemente brillante. 13 00:01:32,806 --> 00:01:38,000 Su seducción fue lo suficientemente fuerte como para que Leon fuera quemado por la luz de Stanley. 14 00:01:49,040 --> 00:01:52,767 Había visto 2001 justo después de dejar la escuela de teatro. 15 00:01:52,940 --> 00:01:56,963 Y pensé que era la mejor película que había visto en mi vida. 16 00:02:02,074 --> 00:02:06,007 Luego fui a ver La Naranja Mecánica, porque era Stanley Kubrick. 17 00:02:06,175 --> 00:02:07,141 ¡Vaya, vaya! 18 00:02:11,141 --> 00:02:13,004 Cuando estaba viendo las actuaciones, 19 00:02:13,175 --> 00:02:14,573 como Malcolm McDowell, 20 00:02:15,509 --> 00:02:18,236 era tan grande, tan audaz. 21 00:02:18,609 --> 00:02:24,236 Y pensé, esto es lo más parecido a una representación teatral en una película. 22 00:02:24,609 --> 00:02:26,007 Y tiene sentido. 23 00:02:26,176 --> 00:02:28,199 Y que maravilloso para un actor. 24 00:02:28,575 --> 00:02:32,803 poder venir y dar esa sensación completa y amplia. 25 00:02:34,876 --> 00:02:36,967 -♪ Estoy cantando bajo la lluvia ♪ -Cuando terminó la película, 26 00:02:37,142 --> 00:02:40,575 Me volví hacia la persona con la que realmente lo estaba viendo. 27 00:02:40,743 --> 00:02:43,607 y dije: "Quiero trabajar para ese hombre". 28 00:02:43,776 --> 00:02:45,174 Eso es exactamente lo que dije. 29 00:02:45,543 --> 00:02:46,873 "Quiero trabajar para ese hombre". 30 00:03:00,911 --> 00:03:03,502 Tuve suerte porque nunca dejé de trabajar. 31 00:03:03,677 --> 00:03:08,110 Estaba haciendo teatro, televisión, dramas de época de prestigio, BBC. 32 00:03:08,278 --> 00:03:09,642 Te sorprendí, ¿no? 33 00:03:09,811 --> 00:03:13,175 Estaba haciendo obras de teatro únicas, un par de películas. 34 00:03:13,545 --> 00:03:15,170 Hubo dramas policiales. 35 00:03:15,545 --> 00:03:18,943 ¿Por qué deberían querer hacerlo? Vivo en las afueras de la ciudad, en medio de los suburbios. 36 00:03:19,112 --> 00:03:23,635 Creo que hice todos y cada uno de los que se estaban haciendo en ese momento. 37 00:03:23,812 --> 00:03:27,040 No vais a devolverla a la vida, ¿verdad, bastardos entrometidos? 38 00:03:27,212 --> 00:03:29,508 ¿Estaba usted, la noche en cuestión, cerca de ese almacén? 39 00:03:29,679 --> 00:03:30,474 No, no, no! 40 00:03:30,646 --> 00:03:32,669 Estaba haciendo comedias de situación. 41 00:03:52,080 --> 00:03:54,740 Estaba en Londres cuando todo estaba cambiando. 42 00:03:54,914 --> 00:03:59,142 Sentí que podía ser, hacer y comportarme como quisiera. 43 00:03:59,514 --> 00:04:01,878 Fue una gran liberación para mí. 44 00:04:24,649 --> 00:04:28,479 - Hágase tu voluntad, en la Tierra como es... -Amén 45 00:04:28,649 --> 00:04:30,239 ¿Puedo entrar con usted? 46 00:04:33,616 --> 00:04:38,776 De hecho, uno de mis agentes se había enterado de que Stanley Kubrick estaba haciendo una nueva producción. 47 00:04:38,949 --> 00:04:41,541 Y me organizó una audición. 48 00:04:41,716 --> 00:04:43,478 y era una película llamada Barry Lyndon. 49 00:04:47,149 --> 00:04:48,843 Entonces Stanley hizo que te enviaran el mensaje de texto. 50 00:04:49,017 --> 00:04:51,141 Y en el frente mío, cuando llegó, 51 00:04:51,517 --> 00:04:55,540 tenía una pequeña nota que más tarde entendí que era la letra de Stanley. 52 00:04:55,717 --> 00:04:58,649 Que era: "Aprende estas líneas". 53 00:04:58,817 --> 00:05:03,182 Y cuando alguien como Stanley Kubrick te dice que te aprendas tus líneas, 54 00:05:03,551 --> 00:05:05,676 aprendes tus líneas. 55 00:05:07,985 --> 00:05:10,712 Llegó una llamada telefónica y mi agente me dijo: 56 00:05:10,885 --> 00:05:14,079 "Tienes el papel en la película de Stanley Kubrick". 57 00:05:14,252 --> 00:05:16,547 Bueno, mi cabeza estaba en algún lugar ahí fuera. 58 00:05:16,718 --> 00:05:17,979 Gracias, oh grandes. 59 00:05:20,719 --> 00:05:26,845 Recibí una llamada telefónica que me dijo: "Deberías estar en el hotel White Hart a las 6:00, 60 00:05:27,019 --> 00:05:28,951 porque Stanley quiere conocerte". 61 00:05:29,119 --> 00:05:32,108 Y yo estaba parado en el vestíbulo de ese hotel, 62 00:05:32,286 --> 00:05:35,547 y de repente, hubo un pequeño golpe en mi hombro. 63 00:05:35,719 --> 00:05:40,482 Me di vuelta y me dijo: "Hola, León. Soy Stanley". 64 00:05:41,520 --> 00:05:42,508 Y nos dimos la mano. 65 00:05:42,686 --> 00:05:43,845 Y tengo que decirte algo. 66 00:05:45,119 --> 00:05:46,779 Cuando le diste la mano a Stanley, 67 00:05:46,953 --> 00:05:50,078 era cálido y suave. 68 00:05:52,220 --> 00:05:54,913 Es como si un zumbido te atravesara. 69 00:06:01,654 --> 00:06:04,245 El primer día de rodaje me sorprendí un poco. 70 00:06:04,621 --> 00:06:08,213 de lo nervioso que realmente me sentía por lo que iba a pasar. 71 00:06:08,587 --> 00:06:10,576 Le pusieron un tubo largo. 72 00:06:10,754 --> 00:06:12,777 Y él dijo: "Pon un 18". 73 00:06:12,954 --> 00:06:14,886 Ahora no sabía lo que eso significaba. 74 00:06:15,054 --> 00:06:17,680 Pero luego se lo llevó al ojo y dijo: "Está bien, León, acción". 75 00:06:17,854 --> 00:06:20,013 Y hazlo de la manera que crees que vas a hacerlo. 76 00:06:20,188 --> 00:06:22,814 No quiero nada de este tipo de guardarlo para tomar". 77 00:06:22,989 --> 00:06:24,852 Y así comenzamos. 78 00:06:25,022 --> 00:06:27,817 Estaba deambulando. Estaba mirando a través de este tubo. 79 00:06:27,989 --> 00:06:30,217 Se estaba acercando. Él estaba parado muy atrás 80 00:06:30,588 --> 00:06:32,713 de pie sobre una escalera, arrodillado. 81 00:06:32,889 --> 00:06:35,980 Y luego cambiaba los lentes y volvía a realizar todo el proceso. 82 00:06:36,155 --> 00:06:38,519 Y cada vez tendría que empezar desde el principio 83 00:06:38,689 --> 00:06:40,882 y sigue diciéndolo y sigue diciéndolo y sigue diciéndolo. 84 00:06:41,055 --> 00:06:43,113 Y justo entonces íbamos a empezar a rodarla, 85 00:06:43,289 --> 00:06:45,222 De hecho, dijo: "Hagamos otra cosa". 86 00:06:45,589 --> 00:06:46,816 Me desorienté completamente. 87 00:06:46,990 --> 00:06:48,149 Pensé: "Oh, Dios mío". 88 00:06:48,523 --> 00:06:50,819 Iba a cambiar la escena que iba a filmar. 89 00:06:53,990 --> 00:06:57,979 Cuando entro con Bryan, mi hermanastro pequeño, 90 00:06:58,156 --> 00:07:01,987 y lleva mis zapatos, lo hicimos una y otra vez. 91 00:07:02,157 --> 00:07:07,817 Y una vez que encontramos el pulso, el ritmo emocional de todo el asunto... 92 00:07:07,991 --> 00:07:10,014 -¡Señora! -...simplemente dejó pasar todo. 93 00:07:10,191 --> 00:07:11,952 Nunca hubo un corte. 94 00:07:12,124 --> 00:07:14,885 He soportado tanto tiempo como los mortales pudieron soportar. 95 00:07:15,057 --> 00:07:19,251 el maltrato del insolente advenedizo irlandés al que has llevado a tu cama. 96 00:07:20,892 --> 00:07:22,915 No es sólo la bajeza de su nacimiento 97 00:07:23,092 --> 00:07:26,024 y la brutalidad general de sus modales que me repugna. 98 00:07:26,192 --> 00:07:30,124 Seguimos haciendo tomas completas de todo el discurso. 99 00:07:30,292 --> 00:07:33,690 Su comportamiento brutal y poco caballeroso, 100 00:07:33,859 --> 00:07:36,757 su infidelidad abierta, sus robos descarados 101 00:07:36,926 --> 00:07:40,915 y estafa de mis bienes y los suyos. 102 00:07:41,093 --> 00:07:44,957 Y como no puedo castigar personalmente a este rufián de mala educación, 103 00:07:45,126 --> 00:07:47,853 y como no puedo soportar presenciar su trato hacia usted, 104 00:07:48,026 --> 00:07:50,924 y detestar su horrible sociedad como si fuera la peste, 105 00:07:52,560 --> 00:07:55,583 He decidido dejar mi casa y no volver jamás. 106 00:07:55,760 --> 00:07:58,658 Y ahí es donde realmente recibí el mensaje. 107 00:07:58,827 --> 00:08:01,987 De esto se trata el cine. 108 00:08:02,160 --> 00:08:07,525 A diferencia de simplemente rodar una película, esto era hacer cine. 109 00:08:07,694 --> 00:08:09,523 Y salto de mi silla, 110 00:08:09,694 --> 00:08:12,489 -y le golpeo lo más fuerte que puedo en la espalda. 111 00:08:12,661 --> 00:08:15,025 Y tirarlo al suelo e intentar estrangularlo. 112 00:08:15,194 --> 00:08:17,217 Y lo golpeé y... 113 00:08:17,594 --> 00:08:19,651 Y Stanley dijo: "No le estás golpeando lo suficientemente fuerte". 114 00:08:19,828 --> 00:08:22,851 -Estoy mirando a León, ¿sabes? 115 00:08:23,028 --> 00:08:23,994 "Ay, León". 116 00:08:26,794 --> 00:08:29,556 Pero lo hicimos 30 veces. 117 00:08:29,729 --> 00:08:32,718 Y... y sé que lo lastimé. Sé que lo lastimé. 118 00:08:32,896 --> 00:08:33,862 No quería. 119 00:08:34,029 --> 00:08:36,620 Pero éste era Stanley. "Otra vez otra vez". 120 00:08:36,795 --> 00:08:38,056 Hicimos una pausa para almorzar. 121 00:08:38,229 --> 00:08:40,626 Me dijo: "León, no vayas a ningún lado. Quiero hablar contigo". 122 00:08:40,795 --> 00:08:42,590 Y pensé: "Dios mío. Esto es todo". 123 00:08:42,762 --> 00:08:45,661 Él dirá: "Lo intentaste con todas tus fuerzas, pero no es exactamente lo que estoy buscando". 124 00:08:45,829 --> 00:08:47,920 Porque teníamos tres Jorge Tercero. 125 00:08:48,096 --> 00:08:50,790 Y los dos primeros fueron despedidos. 126 00:08:50,963 --> 00:08:54,520 Si no sabías tus líneas, de repente ya no aparecías en la foto. 127 00:08:54,696 --> 00:08:56,219 Y trajeron a uno nuevo, el actor. 128 00:08:56,596 --> 00:08:58,153 Esto sucedió un par de veces. 129 00:08:58,530 --> 00:09:00,792 No hiciste amigos. No sabías si iban a durar. 130 00:09:00,963 --> 00:09:01,063 Dijo: "León, sentémonos". Nos sentamos. 131 00:09:01,064 --> 00:09:03,893 Dijo: "León, sentémonos". Nos sentamos. 132 00:09:04,063 --> 00:09:06,723 Y luego dijo: "Me gusta mucho lo que estás haciendo. 133 00:09:06,897 --> 00:09:09,830 Y me gusta el hecho de que cuando hacemos un descanso para instalar nueva iluminación, 134 00:09:09,998 --> 00:09:13,021 que en realidad estás caminando, leyendo tu texto. 135 00:09:13,198 --> 00:09:16,994 Y entonces decidí que iba a escribir un montón de escenas para ti. 136 00:09:17,164 --> 00:09:18,629 y mantenerte aquí hasta el final de la película". 137 00:09:18,797 --> 00:09:20,127 Casi me desmayo. 138 00:09:21,898 --> 00:09:24,955 ¿Puedes imaginar? Ay, ¿te imaginas? 139 00:09:31,632 --> 00:09:33,121 Aunque había trabajado en películas, 140 00:09:33,298 --> 00:09:35,560 Siempre estuviste ahí como actor. 141 00:09:35,732 --> 00:09:40,790 Así que nunca entendiste realmente nada de lo que estaba sucediendo durante la realización de esa película. 142 00:09:40,965 --> 00:09:44,591 Empecé a mirar a mi alrededor y ver todos los recursos. 143 00:09:44,766 --> 00:09:48,095 Y ves gente moviendo estos grupos de brutos, como diez metros más adentro, 144 00:09:48,266 --> 00:09:49,630 diez metros más atrás. 145 00:09:49,799 --> 00:09:50,958 Angularlos de manera diferente. 146 00:09:51,133 --> 00:09:53,530 Los disfraces estaban siendo confeccionados y cosidos a mano. 147 00:09:53,699 --> 00:09:56,688 en la forma en que se habrían hecho en el siglo XVIII. 148 00:09:56,866 --> 00:09:59,094 y gente hablando de finos detalles. 149 00:09:59,267 --> 00:10:02,791 Y ves a Stanley y escuchas a Stanley hablando con el director de arte. 150 00:10:02,966 --> 00:10:05,956 Tanta gente caminando. Y todos tenían algo que hacer. 151 00:10:06,133 --> 00:10:09,032 Y estaban haciendo algo para conseguir algo en una tira de película. 152 00:10:09,201 --> 00:10:11,723 para hacer que ese único momento funcione. 153 00:10:13,567 --> 00:10:15,557 Pensé, es tan asombroso 154 00:10:15,734 --> 00:10:19,928 que la idea de un hombre debería generar todo esto. 155 00:10:20,101 --> 00:10:22,932 Esto implica hacer una película. 156 00:10:23,101 --> 00:10:25,533 Y eso me intrigó mucho. 157 00:10:28,035 --> 00:10:29,557 - El huevo crudo. 158 00:10:29,735 --> 00:10:32,167 Pero cuando disparas con Stanley, será mejor que tengas una docena de huevos crudos. 159 00:10:32,535 --> 00:10:34,865 ¿Pero sabes qué me dieron de almuerzo antes de eso? 160 00:10:35,035 --> 00:10:36,058 -No, basta. -Fue... 161 00:10:36,235 --> 00:10:39,030 -Revuelto. -Era pollo semicrudo. 162 00:10:39,202 --> 00:10:42,794 -Y tomates o tomates. 163 00:10:42,969 --> 00:10:46,163 Y todo quedó triturado. Estaba tan vomitada. 164 00:10:47,569 --> 00:10:49,831 Pero en el momento en que entré al set, 165 00:10:50,003 --> 00:10:52,128 -y fue como si nada. -Sí. 166 00:10:52,303 --> 00:10:55,894 Y entonces Stanley dijo: "Dale un huevo crudo". Un huevo crudo. Dale un-- 167 00:10:56,069 --> 00:10:57,626 ¿Pero sabes lo que vio en ti? 168 00:10:57,803 --> 00:10:59,735 Vio una salida a la película. Vio un final. 169 00:10:59,904 --> 00:11:02,267 -Sí, sí. -Alguien tiene que atrapar a Barry Lyndon. 170 00:11:02,637 --> 00:11:04,660 Alguien tiene que atraparlo. ¿Quién puede ser? 171 00:11:04,837 --> 00:11:08,133 Fue en julio que rodamos la última escena. 172 00:11:08,304 --> 00:11:12,759 Fue triste saber que estos serían los últimos días de rodaje. 173 00:11:12,937 --> 00:11:17,165 Pensé: "Oh, bueno, en realidad esto va a ser bastante difícil". 174 00:11:17,538 --> 00:11:20,095 Le dije a Stanley que estoy empezando a interesarme bastante. 175 00:11:20,271 --> 00:11:22,760 en todo su aspecto técnico. 176 00:11:22,938 --> 00:11:25,904 Y todo lo que tiene que ver con la realización de la película. 177 00:11:26,071 --> 00:11:28,798 Y estaría muy interesado en trabajar en esa área. 178 00:11:28,971 --> 00:11:31,631 Y me dijo: "Si realmente lo tomas en serio, León, 179 00:11:31,804 --> 00:11:34,134 haz algo al respecto y házmelo saber" 180 00:11:34,305 --> 00:11:37,829 Y me dio un regalo de Navidad, un hermoso libro de arte. 181 00:11:38,005 --> 00:11:43,166 Dice: "Querido León, gracias por tu gran talento, energía y amabilidad. 182 00:11:43,539 --> 00:11:45,630 Sinceramente, Stanley". 183 00:11:45,805 --> 00:11:47,566 Casi se me llenaron los ojos de lágrimas. 184 00:11:47,739 --> 00:11:50,035 Fue muy conmovedor. Un tesoro de dibujos maestros. 185 00:11:50,206 --> 00:11:52,638 -Barry Lyndon. -Y entonces salió Barry Lyndon. 186 00:11:52,805 --> 00:11:55,795 Y comencé a recibir invitaciones a muchas fiestas. 187 00:11:55,972 --> 00:11:59,598 Y hubo alguien que me contactó y quería ser mi agente de prensa. 188 00:11:59,773 --> 00:12:02,171 Y cuantas más fiestas asistía, 189 00:12:02,540 --> 00:12:06,166 Cuanta más gente conocí pensaba que era la película más fantástica que jamás habían visto. 190 00:12:06,540 --> 00:12:08,665 ¡Guau! ¿Una película de Stanley Kubrick? 191 00:12:08,840 --> 00:12:10,204 ¡Infierno sangriento! 192 00:12:10,574 --> 00:12:13,802 Este tipo está llegando a lugares, sabes, no lo podía creer. 193 00:12:13,973 --> 00:12:17,599 Las cosas estaban sucediendo en paralelo de manera positiva. 194 00:12:17,774 --> 00:12:20,968 Y me ofrecieron una temporada en la Royal Shakespeare Company, 195 00:12:21,141 --> 00:12:25,869 del cual, cuando tuve pensamientos tempranos de ser actor, habría dado cualquier cosa por ser parte. 196 00:12:26,041 --> 00:12:28,166 Y también tuve ofertas para el Teatro Nacional. 197 00:12:28,542 --> 00:12:32,565 Pero lo que entendí por mí mismo fue la primera oportunidad que tuve, 198 00:12:32,742 --> 00:12:34,708 la próxima película en la que iba a trabajar, 199 00:12:34,875 --> 00:12:37,705 Preguntaría si podría trabajar en la sala de montaje. 200 00:12:37,875 --> 00:12:39,966 Haría té, cualquier cosa. No me importa. No me importó. 201 00:12:40,142 --> 00:12:43,131 Hubo una coproducción sueco-irlandesa de Frankenstein. 202 00:12:43,309 --> 00:12:46,002 Hablé con el director. Y había visto a Barry Lyndon. 203 00:12:46,175 --> 00:12:48,936 Dijo: "Creo que funcionarías bien como Frankenstein". 204 00:12:49,109 --> 00:12:50,972 Y entonces dije: "Genial". 205 00:12:51,142 --> 00:12:54,597 Le dije: "Me preguntaba si, al final, podría trabajar en la sala de montaje. 206 00:12:54,776 --> 00:12:58,674 Sólo conoce ese proceso”. Y le dije: “No tienes que pagarme ni nada”. 207 00:12:58,843 --> 00:13:01,673 Y él dijo: "Claro, si realmente quieres". 208 00:13:01,843 --> 00:13:03,139 Déjame hablarte sobre mi. 209 00:13:04,644 --> 00:13:05,939 Empecé todo un período 210 00:13:06,110 --> 00:13:08,099 donde trabajé en la sala de montaje 211 00:13:08,277 --> 00:13:11,732 hasta que todo estuvo ensamblado, mezclado y liberado. 212 00:13:11,911 --> 00:13:15,809 Entonces lo hice y le hice saber a Stanley que eso era lo que había hecho. 213 00:13:15,977 --> 00:13:17,909 Empecé muy lentamente. 214 00:13:18,077 --> 00:13:20,508 Me envió un libro que se llamó El Resplandor. 215 00:13:20,677 --> 00:13:22,200 Y había una pequeña nota en el frente. 216 00:13:22,578 --> 00:13:24,601 Escribió: "Lea este libro". 217 00:13:24,777 --> 00:13:28,141 Y, de nuevo, fue como, "Bueno, si Stanley dice que tengo que leerlo, tengo que leerlo". 218 00:13:28,311 --> 00:13:32,175 Sonó el teléfono, lo cogí y la voz al otro lado de la línea me dijo: "¿Lo leíste? 219 00:13:32,545 --> 00:13:33,568 ¿Qué opinas?" 220 00:13:33,745 --> 00:13:36,643 Dije que podría ser un proyecto realmente emocionante. 221 00:13:36,811 --> 00:13:41,141 Me dijo: "¿Te gustaría ir a Estados Unidos y encontrar un niño pequeño que interprete a Danny?". 222 00:13:41,312 --> 00:13:45,903 Sí, ¿cómo me gustaría ir a Estados Unidos a encontrar un niño pequeño que interprete a Danny? 223 00:13:46,078 --> 00:13:51,875 Y en realidad, ya sabes, dije que no a todas las ofertas de trabajo de actuación, ya sabes. 224 00:13:52,046 --> 00:13:53,841 Misión cumplida, así lo vi. 225 00:13:55,679 --> 00:13:58,804 Creo que me sorprendió bastante que hubiera dejado de actuar. 226 00:13:58,979 --> 00:14:00,808 Porque pensé que era un buen actor. 227 00:14:00,979 --> 00:14:03,843 Y quería ser actor y lo disfrutaba. 228 00:14:04,013 --> 00:14:05,536 Es una paradoja, ¿no? 229 00:14:05,713 --> 00:14:07,906 Estaba en la cima de su carrera. 230 00:14:08,079 --> 00:14:10,012 Y decide no seguir actuando. 231 00:14:10,179 --> 00:14:11,873 Me quedé estupefacto. 232 00:14:12,047 --> 00:14:14,036 Y de repente pasa al otro lado de la cámara, 233 00:14:14,214 --> 00:14:16,271 algo que nunca podría imaginarme haciendo. 234 00:14:16,647 --> 00:14:19,170 Ya llevaba allí 16 meses. 235 00:14:19,548 --> 00:14:21,639 Así que tan pronto como me dijeron que podía irme a casa, huí. 236 00:14:21,813 --> 00:14:24,780 Pensando que probablemente intentarían devolverme la llamada, así que huí. 237 00:14:24,948 --> 00:14:29,607 Pero aparentemente tenían algún tipo de conexión. 238 00:14:29,781 --> 00:14:33,907 ¿Por qué alguien como León Vitali, que era actor, 239 00:14:34,081 --> 00:14:36,047 tenía su vida, tenía su trabajo, 240 00:14:36,215 --> 00:14:39,545 ¿Dejar todo eso en espera para otro individuo? 241 00:14:39,715 --> 00:14:43,044 Y creo que porque reconoces en ese individuo 242 00:14:43,215 --> 00:14:47,148 algo que no se ve en el 90 por ciento de la raza humana. 243 00:14:47,315 --> 00:14:50,111 Él era, um, un maestro. 244 00:14:50,283 --> 00:14:52,805 No conoces a tantos maestros en tu vida. 245 00:14:52,982 --> 00:14:54,607 Tienes suerte si te encuentras con uno. 246 00:14:54,782 --> 00:14:57,681 León es uno de los únicos actores que alguna vez, 247 00:14:57,849 --> 00:15:02,839 ya sabes, abandonó su carrera para trabajar estrechamente con un cineasta. 248 00:15:03,016 --> 00:15:04,277 Seamos honestos. 249 00:15:04,650 --> 00:15:06,513 Uh, un cineasta de Stanley Kubrick, 250 00:15:06,683 --> 00:15:09,241 no sólo su estatura, sino su mística. 251 00:15:09,616 --> 00:15:11,082 Y miro una caja como esta, 252 00:15:11,250 --> 00:15:16,876 y solo pienso, estos son años de lidiar con todos los detritus 253 00:15:17,050 --> 00:15:21,608 de lo que hay que hacer dentro de la industria cinematográfica para que algo funcione. 254 00:15:21,784 --> 00:15:25,739 Todas las correspondencias y todas las tonterías. 255 00:15:25,918 --> 00:15:28,043 Hay mucho de eso. 256 00:15:28,218 --> 00:15:31,150 Hay notas de filmación sobre lo que está mal con una impresión, ¿sabes? 257 00:15:31,318 --> 00:15:36,114 Así que había que mirar todo cuadro por cuadro y enviarle notas. 258 00:15:36,285 --> 00:15:41,946 Una de las manías de Stanley era que había que escribirlo todo. 259 00:15:42,118 --> 00:15:45,278 Escríbelo. Recuerda mirar lo que has escrito. 260 00:15:45,652 --> 00:15:50,744 Se podría decir que pasé la mitad del tiempo con Stanley escribiendo cosas. 261 00:15:50,919 --> 00:15:55,784 Siempre trabajábamos con todos los títulos de Stanley todo el tiempo. 262 00:15:55,952 --> 00:16:00,510 No hubo una sola de sus películas que en algún lugar del mundo 263 00:16:00,686 --> 00:16:03,709 No quería obtener una huella y no quería realizar una prueba. 264 00:16:03,886 --> 00:16:06,216 Si se trataba de una impresión de exposición especial. 265 00:16:06,586 --> 00:16:10,712 Me refiero a que Finlandia, Francia, Alemania y Suecia estaban haciendo Paths of Glory y The Killing. 266 00:16:10,886 --> 00:16:12,614 Y Dinamarca. Y la cosa es, 267 00:16:12,786 --> 00:16:15,275 estábamos trabajando en algo completamente diferente, 268 00:16:15,654 --> 00:16:18,085 es decir, Full Metal Jacket en este momento. 269 00:16:18,253 --> 00:16:23,084 Oh, este es el de Danny Lloyd. Este es su récord de tiempos. Yo lo llamo libro de mentiras. 270 00:16:23,254 --> 00:16:26,277 Por ley en Inglaterra, eran muy estrictos con los niños actores. 271 00:16:26,654 --> 00:16:30,087 Sólo podías filmar 20 minutos en una hora. 272 00:16:30,254 --> 00:16:33,652 Stanley empezó a ponerse nervioso. Y Stanley dijo: "Quiero que mantengas los tiempos". 273 00:16:33,821 --> 00:16:35,946 Bueno, claro, aquí es donde se convierte en un libro de mentiras. 274 00:16:36,121 --> 00:16:37,917 Pienso, oh, ¿cuándo fue su último día de rodaje? 275 00:16:38,088 --> 00:16:40,713 27 de marzo de 1979. 276 00:16:40,888 --> 00:16:43,877 - Buenas noches, señor Torrance. 277 00:16:44,055 --> 00:16:45,816 Buenas noches. 278 00:16:45,988 --> 00:16:47,249 Bueno, primero fui a Denver. 279 00:16:47,622 --> 00:16:50,611 La idea era grabar en vídeo a todos los niños. 280 00:16:50,789 --> 00:16:54,778 Les haríamos una serie inicial de preguntas que todos recibirían. 281 00:16:54,956 --> 00:16:56,285 Había 4.000 niños. 282 00:16:56,656 --> 00:16:59,122 El mayor número estaba en Chicago. 283 00:16:59,289 --> 00:17:02,653 Lo primero que recuerdo es que tengo cuatro años. 284 00:17:02,822 --> 00:17:04,981 Y mis padres hablando en la cocina. 285 00:17:05,156 --> 00:17:07,951 Algo sobre enviar mi foto. 286 00:17:08,123 --> 00:17:10,783 Y ahora teníamos que ir a Chicago para una audición. 287 00:17:10,956 --> 00:17:12,047 Estamos mal vestidos. 288 00:17:12,223 --> 00:17:13,689 Y hay tantos niños allí. 289 00:17:13,857 --> 00:17:15,846 Y, ya sabes, no tenemos ninguna posibilidad. 290 00:17:16,024 --> 00:17:19,013 Y dije: "Hola, ¿eres Danny?". 291 00:17:19,190 --> 00:17:21,281 y él no respondió. 292 00:17:21,657 --> 00:17:27,851 Por alguna razón, me puse en cuclillas, ya sabes, para estar al mismo nivel. 293 00:17:28,024 --> 00:17:29,990 Y dijo: "Soy León. Está bien". 294 00:17:30,157 --> 00:17:31,646 ¿Sabes por qué has venido aquí?" 295 00:17:31,824 --> 00:17:33,653 Estaba sentado en la silla como... 296 00:17:34,624 --> 00:17:35,521 eso. 297 00:17:35,691 --> 00:17:36,952 Y su mamá decía: 298 00:17:37,125 --> 00:17:39,784 "Vamos, Danny. Hemos venido hasta aquí", ¿qué has hecho? 299 00:17:39,958 --> 00:17:42,890 Y de repente dijo: "Está bien". 300 00:17:43,058 --> 00:17:46,786 Y entonces tomó mi mano y entramos en esta habitación. 301 00:17:46,958 --> 00:17:52,152 Luego nos sentamos en una silla a unos treinta centímetros de distancia el uno del otro. 302 00:17:52,325 --> 00:17:54,848 y simplemente se miraron el uno al otro así. 303 00:17:56,293 --> 00:18:00,884 Y luego dijo: "Vaya, me gusta mucho tu traje". 304 00:18:02,293 --> 00:18:03,849 Y eso fue todo. 305 00:18:04,026 --> 00:18:06,083 A partir de ese momento estuvimos hablando. 306 00:18:06,259 --> 00:18:09,282 Vaya, León fue realmente tan amable. 307 00:18:09,660 --> 00:18:11,649 A partir de entonces, ya sabes, fuimos como mejores amigos. 308 00:18:11,826 --> 00:18:14,258 Hola danny. 309 00:18:14,626 --> 00:18:16,558 Ni siquiera estaba en el guión que fueran gemelos. 310 00:18:16,726 --> 00:18:18,056 Sólo estaba buscando a alguien bueno. 311 00:18:18,227 --> 00:18:20,988 Y el problema con los niños que llegan a estas cosas, 312 00:18:21,160 --> 00:18:23,819 van a las escuelas de teatro de estos niños. 313 00:18:23,993 --> 00:18:29,017 Pero todos estaban infectados por tener una inflexión en su forma de hablar. 314 00:18:29,193 --> 00:18:31,716 Fue como, "No sé por qué tú--" 315 00:18:31,894 --> 00:18:34,519 Y pensaste, ya sabes... 316 00:18:34,694 --> 00:18:36,251 Pero me estaba desesperando mucho, mucho. 317 00:18:36,627 --> 00:18:38,150 Y de repente, el último día, 318 00:18:38,328 --> 00:18:41,226 esta mujer trajo a estas dos niñas a la habitación. 319 00:18:41,595 --> 00:18:43,060 Y eran gemelos. 320 00:18:43,228 --> 00:18:45,285 Y lo primero que pasó por mi cabeza fue 321 00:18:45,662 --> 00:18:49,287 La famosa fotografía de Diane Arbus de estos gemelos que lucen un poco raros. 322 00:18:49,662 --> 00:18:53,060 Así que hice unas diez tomas de ellos haciendo esto. 323 00:18:53,229 --> 00:18:55,751 Y salí corriendo al escenario. 324 00:18:55,929 --> 00:18:58,690 "¡Lo tengo, lo tengo! ¡Son los gemelos Arbus!" 325 00:18:58,862 --> 00:19:01,885 Lo miró y dijo: "Bueno, no hay duda, ¿verdad? Eso es todo". 326 00:19:02,062 --> 00:19:03,688 Ven a jugar con nosotros, Danny. 327 00:19:03,863 --> 00:19:05,192 Cuando pasa algo así... 328 00:19:06,829 --> 00:19:09,624 -Para siempre. -...en cierto modo habla por sí solo. 329 00:19:09,796 --> 00:19:13,956 -No hace falta que lo digas. -Y siempre, y siempre. 330 00:19:16,729 --> 00:19:18,628 Recuerdo a León y a mí... 331 00:19:18,796 --> 00:19:20,729 Él decía: "Está bien, color. Está bien, ahora para". 332 00:19:20,896 --> 00:19:22,260 O. "Está bien, dame esa mirada de miedo". 333 00:19:22,630 --> 00:19:25,028 Entonces pude sintonizarme con su voz. 334 00:19:25,196 --> 00:19:27,026 Él era mi entrenador de actuación. 335 00:19:27,197 --> 00:19:30,163 Stanley vio que funcionaba de esa manera. 336 00:19:30,331 --> 00:19:33,263 Si alguna vez hiciéramos una toma corriendo, una toma en movimiento o algo así, 337 00:19:33,630 --> 00:19:36,119 Yo sería el más cercano a él detrás de la cámara. 338 00:19:36,298 --> 00:19:37,957 Danny, tienes que escuchar a Stanley. 339 00:19:38,131 --> 00:19:41,154 Entonces podría decirle que hiciera cosas como mirar a su alrededor ahora o dudar. 340 00:19:41,331 --> 00:19:43,058 Sigue adelante, vamos, asustado. 341 00:19:43,231 --> 00:19:44,925 "Parece asustado". ¿Qué pasa con el arma, Danny? 342 00:19:45,098 --> 00:19:47,121 "Mira hacia atrás, mira hacia atrás. Izquierda, Danny. Gira a la derecha". 343 00:19:47,298 --> 00:19:49,288 Leon y yo trabajaríamos juntos y practicaríamos eso. 344 00:19:49,665 --> 00:19:51,631 O tal vez en realidad lo estábamos filmando. 345 00:19:51,798 --> 00:19:52,923 Pero Leon interpretaría a Jack. 346 00:19:53,098 --> 00:19:55,223 ¡Danny! 347 00:19:55,599 --> 00:19:57,996 Sí, todo este lugar es un enorme laberinto. Me siento como... 348 00:19:58,165 --> 00:20:01,962 Y luego Stanley quería que trabajara con Shelley, simplemente dirigiendo el diálogo. 349 00:20:02,132 --> 00:20:04,065 Y lo mismo con Scatman. 350 00:20:04,232 --> 00:20:06,698 Es grande, pero todavía no es más que una cocina. 351 00:20:06,866 --> 00:20:09,957 ¿Recuerdas las tomas repetitivas y numerosas? 352 00:20:10,133 --> 00:20:13,758 Eh, más o menos. Creo que la razón por la que lo hago es porque había un tazón de helado. 353 00:20:13,933 --> 00:20:16,229 Pero fue como si unos días después alguien dijera: 354 00:20:16,600 --> 00:20:18,896 "Oh, consumimos cinco galones de helado de chocolate". 355 00:20:19,066 --> 00:20:21,056 La continuidad sería si tuvieras que parar y empezar de nuevo, 356 00:20:21,233 --> 00:20:22,756 Tienes un nuevo tazón de helado. 357 00:20:22,934 --> 00:20:25,127 Y no poder comérselo todo, algo por el estilo. 358 00:20:25,301 --> 00:20:27,994 Ya sabes, la mente de un niño de cinco años decía: "Oye, mira todo este helado". 359 00:20:28,167 --> 00:20:30,962 Ese es un personaje tan icónico. 360 00:20:31,134 --> 00:20:33,793 Mucha gente se esfuerza por llegar a ese nivel. 361 00:20:33,967 --> 00:20:37,058 Lo más importante que quisiera decir al respecto es que 362 00:20:37,234 --> 00:20:41,667 Creo que ese es el tributo al trabajo que hizo León y al tipo de persona que es. 363 00:20:41,834 --> 00:20:43,527 Stanley había dicho desde el principio, 364 00:20:43,701 --> 00:20:45,826 "Siempre que no estés haciendo nada específico, ya sabes, 365 00:20:46,001 --> 00:20:49,263 quédate a mi lado y podrás venir a las reuniones y cosas así, 366 00:20:49,634 --> 00:20:52,692 y simplemente ver cómo se hacen las cosas, cómo se ejecutan y cómo se organizan". 367 00:20:52,868 --> 00:20:54,630 Trabajé con John Alcott. 368 00:20:54,802 --> 00:20:58,165 Trabajamos mucho con Polaroids en blanco y negro para conseguir contraste y densidad. 369 00:20:59,069 --> 00:20:59,966 Esta es otra cosa. 370 00:21:00,136 --> 00:21:01,863 Me permitieron traer mi cámara. 371 00:21:02,036 --> 00:21:05,832 Y luego Stanley me explicó las velocidades de ASA y lo que se podía hacer con ellas. 372 00:21:06,002 --> 00:21:08,230 Empujarlos, subexponerlos, sobreexponerlos, 373 00:21:08,603 --> 00:21:11,932 todas esas cosas que aprendió de joven, como fotógrafo. 374 00:21:12,102 --> 00:21:15,535 Además, me había dado el trabajo de hacer todas esas fotografías de locaciones. 375 00:21:15,703 --> 00:21:17,896 en Chicago y Denver, y Kansas City, Missouri. 376 00:21:18,070 --> 00:21:21,264 Así que fuimos a todos los hoteles en cualquier ciudad en la que estuviéramos. 377 00:21:21,636 --> 00:21:25,034 y simplemente fotografié cada tipo de habitación que había. 378 00:21:25,203 --> 00:21:27,998 Regresé con unos cien rollos de película. 379 00:21:28,170 --> 00:21:31,034 Y él dijo: "Sólo quiero que sepas que creo que has hecho un gran trabajo". 380 00:21:31,203 --> 00:21:33,260 Y él simplemente te hace sentir tan bien, 381 00:21:33,637 --> 00:21:36,262 porque te hace sentir parte de ello. 382 00:21:36,637 --> 00:21:38,296 Hazlo entrar. Que eres parte de su proceso. 383 00:21:38,671 --> 00:21:40,830 Que has sido parte importante de su proceso. 384 00:21:41,004 --> 00:21:43,993 ¡Sólo hazlo entrar! ¡Que se dé cuenta de que se nos acabó el tiempo! 385 00:21:44,171 --> 00:21:47,535 Cada día estaba lleno de muchos trabajos diferentes. 386 00:21:47,705 --> 00:21:49,637 Estaba en el paraíso absoluto. 387 00:21:51,772 --> 00:21:54,034 Sr. y Sra. Kiget, Sr. Kubrick. 388 00:21:54,204 --> 00:21:55,966 -¿Cómo estás? - Y el Sr. Woodland. 389 00:21:56,139 --> 00:21:58,764 - Si alguien conoció a Stanley, 390 00:21:58,939 --> 00:22:01,962 tal vez hablé con él durante diez o veinte minutos, 391 00:22:02,139 --> 00:22:05,299 o tal vez trabajé para él durante un año, o tanto tiempo como yo, 392 00:22:05,673 --> 00:22:11,537 Siempre saldrán pensando: "Conozco al verdadero Stanley Kubrick". 393 00:22:11,706 --> 00:22:14,729 Podría conocer a alguien, estrecharle la mano y ser... 394 00:22:14,906 --> 00:22:17,304 "Hola, soy Stanley". 395 00:22:17,673 --> 00:22:19,730 Y recuerda, él era un jugador de ajedrez. 396 00:22:19,906 --> 00:22:24,635 Siempre recuerdo que las personas que lo conocieron por primera vez siempre salían diciendo: 397 00:22:24,806 --> 00:22:28,170 "Oh, vaya, no se parece en nada a lo que he oído hablar. 398 00:22:28,340 --> 00:22:32,534 Es fantástico. Es tan gentil. Él es así, él es así aquello". 399 00:22:32,707 --> 00:22:35,730 Quiero decir, él era igual conmigo cuando lo conocí por primera vez. 400 00:22:35,907 --> 00:22:38,169 Fue sólo cuando entramos en Full Metal Jacket 401 00:22:38,341 --> 00:22:41,603 y las responsabilidades eran cada vez más pesadas, 402 00:22:41,774 --> 00:22:43,297 Entró otro Stanley. 403 00:22:43,675 --> 00:22:46,539 Porque fue como ¡POW! ¡PRISIONERO DE GUERRA! ¡PRISIONERO DE GUERRA!- 404 00:22:46,748 --> 00:22:48,343 ♪ Bésame, adiós ♪ 405 00:22:48,675 --> 00:22:54,938 ♪ Y escríbeme mientras no estoy ♪ 406 00:22:55,108 --> 00:22:59,200 ♪ Adiós, cariño Hola, Vietnam ♪ 407 00:22:59,576 --> 00:23:01,939 Fecha, 19 de agosto de 1985. 408 00:23:02,108 --> 00:23:04,802 Ubicación, oficina de producción. 409 00:23:04,975 --> 00:23:08,999 Stanley me invita a la oficina de producción para mostrarme lo que sucede detrás de escena. 410 00:23:09,175 --> 00:23:11,664 Lo primero que me llama la atención es la falta de gente. 411 00:23:11,842 --> 00:23:13,967 Este lugar está casi vacío. 412 00:23:14,143 --> 00:23:16,540 Hay un tipo aquí llamado León Vitali. 413 00:23:16,709 --> 00:23:18,834 Lo he visto varias veces en la casa de Stanley. 414 00:23:19,009 --> 00:23:20,998 Creo que es el asistente de Stanley. 415 00:23:21,176 --> 00:23:23,540 León parece ser un experto en todos los oficios. 416 00:23:23,710 --> 00:23:25,198 Toma notas sobre todo. 417 00:23:25,577 --> 00:23:28,600 A veces escribe en sus brazos. Una cosa sobre León..." 418 00:23:28,777 --> 00:23:29,970 Cuando estaba trabajando en Full Metal Jacket, 419 00:23:30,144 --> 00:23:32,905 Pensé en Leon como una especie de personaje de Igor. 420 00:23:33,077 --> 00:23:34,736 De Frankenstein, ¿sabes? 421 00:23:34,910 --> 00:23:39,275 "Si señor". Que él era... Que él era sólo un esclavo de Stanley Kubrick. 422 00:23:39,644 --> 00:23:42,542 Tenías que estar en todas partes al mismo tiempo. 423 00:23:42,711 --> 00:23:45,939 Fue solo una de esas cosas en las que Stanley me utilizó. 424 00:23:46,110 --> 00:23:49,565 de cualquier forma que creyera que sería eficaz y funcionaría. 425 00:23:49,744 --> 00:23:54,074 Era la primera vez que Stanley me encomendaba la responsabilidad del casting. 426 00:23:54,245 --> 00:23:56,710 Había miles y miles y miles 427 00:23:56,878 --> 00:23:59,106 y miles de cintas que fueron enviadas. 428 00:23:59,278 --> 00:24:01,870 Y había mucho que hacer, ¿sabes? 429 00:24:02,045 --> 00:24:05,534 Acepté ser el asesor técnico de Stanley. 430 00:24:05,712 --> 00:24:11,043 simplemente para poder poner un pie en la maldita puerta y hacer una audición para Stanley. 431 00:24:11,212 --> 00:24:14,303 Quería ser sargento de artillería Hartman, de eso no hay duda. 432 00:24:14,679 --> 00:24:18,271 No podía imaginar a nadie que pudiera hacerlo mejor que yo. 433 00:24:18,646 --> 00:24:20,202 Me miró directamente a los ojos y dijo: 434 00:24:20,580 --> 00:24:23,637 "No es posible. Ya tengo un actor contratado". 435 00:24:23,813 --> 00:24:27,211 Bueno, es... La Infantería de Marina nunca me enseñó a perder con elegancia. 436 00:24:27,580 --> 00:24:30,103 Buenas tardes senor. Mi nombre es Tim Colceri. Tengo 32 años-- 437 00:24:30,280 --> 00:24:31,609 Recibo una llamada telefónica de Warner Bros. 438 00:24:31,780 --> 00:24:32,746 "Eh, ¿hola, Tim?" "¿Sí, señor?". 439 00:24:32,913 --> 00:24:34,140 "Ven y firma tu contrato". 440 00:24:34,314 --> 00:24:36,576 Creo que tienes el mejor papel de la película. 441 00:24:36,747 --> 00:24:39,770 Y buscó debajo de su escritorio y sacó la Full Metal Jacket... 442 00:24:39,948 --> 00:24:42,073 Él dijo: "Tú desempeñas el papel del instructor de ejercicios". 443 00:24:42,247 --> 00:24:45,146 Estaba buscando extras para el pelotón. 444 00:24:45,314 --> 00:24:49,077 Entonces fui a los regimientos del ejército y simplemente dije: estamos haciendo una película. 445 00:24:49,248 --> 00:24:51,736 Nos gustaría saber si alguien estaría interesado, 446 00:24:51,914 --> 00:24:56,210 Y se me ocurrió, Lee Ermey, que solía vestirse con su equipo de instructor de ejercicios. 447 00:24:56,582 --> 00:24:59,309 Pensé, bueno, ¿por qué no lo hacemos como él solía hacerlo? 448 00:24:59,682 --> 00:25:02,876 Solo ponlos de pie. Les das su inducción. 449 00:25:03,049 --> 00:25:05,810 Entonces lo hicimos. Y lo estaba grabando en vídeo. 450 00:25:05,982 --> 00:25:09,073 Entonces, creo que Stanley Kubrick tiene que ver esto. 451 00:25:09,249 --> 00:25:11,545 Y luego tuve una pequeña charla con esta gente. 452 00:25:11,715 --> 00:25:16,705 y hazles saber que podría decir algunas cosas desagradables sobre sus madres y padres, 453 00:25:16,883 --> 00:25:18,610 su familia inmediata. 454 00:25:18,783 --> 00:25:20,908 Y que no me disparen, 455 00:25:21,083 --> 00:25:24,072 porque si me pegan seguro no los contrataría. 456 00:25:28,317 --> 00:25:30,283 Uh, qué basura parecían. 457 00:25:30,650 --> 00:25:31,910 "¿Cómo te llamas, cabrón?" 458 00:25:32,083 --> 00:25:33,879 Un par de ellos se chuparon el dedo. 459 00:25:34,050 --> 00:25:39,312 Entonces me di cuenta de esto, que Leon estaba sutilmente... 460 00:25:39,684 --> 00:25:43,082 Él los grabaría. Entonces él vendría a mí. 461 00:25:43,251 --> 00:25:45,910 Entonces dije que sí, está funcionando. 462 00:25:48,284 --> 00:25:52,216 Terminé teniendo que ensayar todo este diálogo con León. 463 00:25:52,585 --> 00:25:55,244 Y Lee Ermey está afuera con las tropas, haciéndolas marchar. 464 00:25:55,618 --> 00:25:57,208 Y comencé a hacer ese diálogo. 465 00:25:57,585 --> 00:26:00,551 "Si tienes un lunar, un bulto, una cicatriz o cualquier otra cosa que sobresalga de tu cabeza, 466 00:26:00,718 --> 00:26:03,650 y por sobresalir me refiero a cualquier otra cosa que sobresalga de tu cabeza, 467 00:26:03,818 --> 00:26:05,546 En el momento en que te sientas en esa silla, el... 468 00:26:05,718 --> 00:26:08,685 Él dice: "Para". Yo digo: "¿Qué? Va bastante bien". 469 00:26:08,851 --> 00:26:12,306 "Es en el momento en que te sientas en esa silla". Y fui... 470 00:26:14,152 --> 00:26:17,243 Sabía que León le enviaría la cinta a Stanley. 471 00:26:17,619 --> 00:26:21,949 Stanley vería la cinta esa noche y mañana tendría el trabajo. 472 00:26:22,119 --> 00:26:24,244 -Simple y llanamente. - ¿Tu lo sabías? 473 00:26:24,619 --> 00:26:27,609 En mi mente, lo sabía, sí. 474 00:26:27,787 --> 00:26:30,753 Le llevé las cintas a Stanley. Le dije: "Tienes que ver esto". 475 00:26:30,920 --> 00:26:33,818 No pudo evitar reírse. Quiero decir, se estaba cayendo por todos lados. 476 00:26:33,987 --> 00:26:38,317 Prácticamente contaba con que me llamaran a la oficina de producción. 477 00:26:38,687 --> 00:26:40,846 A primera hora de la mañana siguiente, lo estaba. 478 00:26:41,020 --> 00:26:47,180 Creo que lo más difícil que tuve que hacer en esa película fue ir a la casa de este tipo. 479 00:26:47,354 --> 00:26:50,047 y darle una carta que Stanley había escrito diciendo: 480 00:26:50,220 --> 00:26:52,618 "Lamento mucho decírtelo, pero..." 481 00:26:52,788 --> 00:26:56,312 "Después de una dolorosa deliberación, he decidido utilizar a Lee Ermey para interpretar al sargento Hartman. 482 00:26:56,688 --> 00:26:58,847 Me gustaría que te quedaras y jugaras al artillero de la puerta del helicóptero, 483 00:26:59,021 --> 00:27:01,044 que es un papel muy poderoso en una escena muy poderosa. 484 00:27:01,221 --> 00:27:04,085 Sinceramente, Stanley Kubrick". 485 00:27:04,255 --> 00:27:07,221 Bueno, me aplastó. Y no quería estar rodeado de gente. 486 00:27:07,589 --> 00:27:09,214 Entonces pude ver que ellos... ellos eran... 487 00:27:09,589 --> 00:27:12,055 Todo se volvió borroso para mí. 488 00:27:12,221 --> 00:27:13,778 La televisión estaba un poco borrosa. 489 00:27:13,956 --> 00:27:17,081 Y me enojé, porque tuve ese papel durante ocho meses, 490 00:27:17,256 --> 00:27:19,744 que él no podía venir a mí como hombre y hablarme sobre eso. 491 00:27:19,922 --> 00:27:21,582 Envió a León con una carta. 492 00:27:21,755 --> 00:27:24,085 El calibre de los actores que probablemente venderían a sus propias madres. 493 00:27:24,256 --> 00:27:26,722 Sólo para tener la oportunidad de trabajar con Stanley. 494 00:27:26,890 --> 00:27:30,720 Y crees que lo tienes, y luego, de repente, desaparece. 495 00:27:30,890 --> 00:27:32,685 No fue fácil permanecer sentado. 496 00:27:32,856 --> 00:27:34,947 Mi corazón sangró por él. Realmente lo hizo. 497 00:27:35,123 --> 00:27:38,146 "Como asistente de Stanley, León está preparado para ir por 498 00:27:38,324 --> 00:27:40,119 y responder todo lo que pueda surgir. 499 00:27:40,290 --> 00:27:42,654 Es una empresa enorme. 500 00:27:42,823 --> 00:27:48,688 El rostro de León es un testimonio de esa empresa, una hoja de ruta de insomnio y preocupación. 501 00:27:48,857 --> 00:27:51,085 Amo a León, pero me pone triste. 502 00:27:51,258 --> 00:27:54,985 Quiero ayudarlo, pero no sé cómo ha elegido su camino". 503 00:27:55,158 --> 00:27:57,124 yo sospechaba de leon 504 00:27:57,291 --> 00:28:00,086 cuando venía a mí y me decía que quería trabajar en mis líneas. 505 00:28:00,258 --> 00:28:03,122 Porque sabía que él era ese tipo que estaba allí en las sombras. 506 00:28:03,291 --> 00:28:04,314 quien estaba hablando con Stanley. 507 00:28:04,692 --> 00:28:05,885 Y pensé que tal vez... 508 00:28:06,059 --> 00:28:07,922 Creo que los otros actores que trabajan en la película 509 00:28:08,092 --> 00:28:11,580 Pensé que León podría haber sido algún tipo de espía. 510 00:28:11,758 --> 00:28:16,123 eso iba a ver si alguien fumaba marihuana o alguien consumía drogas. 511 00:28:16,292 --> 00:28:19,190 Y entonces todo el mundo sospechaba un poco de León. 512 00:28:19,359 --> 00:28:24,849 Cuando, de hecho, lo único que León quería hacer era asegurarse de que la gente estuviera verdadera y profundamente preparada. 513 00:28:25,026 --> 00:28:26,889 Todo el mundo estaba nervioso. 514 00:28:27,060 --> 00:28:29,958 Me di cuenta que cada día que pasaba, 515 00:28:30,126 --> 00:28:35,218 Pude ver y sentir a Stanley poniéndose cada vez más tenso y nervioso. 516 00:28:35,594 --> 00:28:38,617 Tuvimos un director de arte que tuvo un ataque de nervios, 517 00:28:38,794 --> 00:28:40,919 simplemente por el trabajo que había que hacer. 518 00:28:41,093 --> 00:28:44,026 Quiero decir, Beckton tuvo que ser demolido y luego reconstruido. 519 00:28:44,193 --> 00:28:46,785 Stanley me asignó a León. 520 00:28:46,961 --> 00:28:49,722 Yo era el proyecto de León. 521 00:28:49,894 --> 00:28:51,190 ¿Crees que eres Mickey Spillane? 522 00:28:51,361 --> 00:28:53,792 Así es. Crees que eres Mickey Spillane. 523 00:28:53,961 --> 00:28:57,257 Están todas las horas y horas y horas de estas audiciones y estas cintas. 524 00:28:57,628 --> 00:28:59,150 Los hicimos transcribir. 525 00:28:59,328 --> 00:29:04,625 Y de hecho reunimos el papel de Lee a partir de unas 800 páginas. 526 00:29:04,795 --> 00:29:07,818 Joder... Eso es jodidamente horrible. 527 00:29:07,995 --> 00:29:09,824 Sé lo duro que trabajó con Lee Ermey. 528 00:29:09,995 --> 00:29:13,052 Porque el camerino de Lee estaba al lado del mío. 529 00:29:13,228 --> 00:29:15,694 Y yo—y los escuché jugando a atrapar una pelota. 530 00:29:15,861 --> 00:29:18,123 Un día cabreé a León. 531 00:29:18,295 --> 00:29:19,989 Y había un plato de fruta. 532 00:29:20,162 --> 00:29:23,129 Se acercó, cogió una naranja y me la arrojó. 533 00:29:23,295 --> 00:29:24,955 Lo pillé. 534 00:29:25,129 --> 00:29:26,924 Y lo tiré hacia atrás. 535 00:29:27,096 --> 00:29:32,790 Y mientras lanzábamos esa naranja de un lado a otro, comencé a dialogar. 536 00:29:32,963 --> 00:29:35,895 No le importaba con qué frecuencia pasábamos por cosas, 537 00:29:36,063 --> 00:29:37,791 cuánto pasamos por cosas. 538 00:29:37,964 --> 00:29:41,089 Lo tendría acostado boca arriba en el suelo con los ojos cerrados. 539 00:29:41,263 --> 00:29:42,854 Solo di el diálogo. 540 00:29:43,030 --> 00:29:45,655 Y luego acelerarlo, acelerarlo y acelerarlo. 541 00:29:45,830 --> 00:29:48,023 Así que simplemente lo decía rápido, rápido, rápido, rápido, rápido. 542 00:29:48,197 --> 00:29:50,322 ¡Señor, no señor! ¿Eres un peter pumper? 543 00:29:50,697 --> 00:29:52,163 Sir, no, sir! 544 00:29:52,331 --> 00:29:54,797 Apuesto a que eres el tipo de persona que se follaría a una persona por el culo. 545 00:29:54,964 --> 00:29:57,988 y ni siquiera tener la maldita cortesía de darle una mano. 546 00:29:58,164 --> 00:30:01,154 León Vitali, yo... 547 00:30:01,331 --> 00:30:06,230 Me dejaba por la tarde y luego me recogía por la mañana. 548 00:30:06,598 --> 00:30:07,996 Cuando yo estuve allí, él estaba allí. 549 00:30:08,165 --> 00:30:12,325 Y pasaba, en cualquier lugar, de 14 a 20 horas al día, los siete días de la semana. 550 00:30:12,699 --> 00:30:15,824 Fue increíble. Nunca durmió. Stanley lo llevó. 551 00:30:15,999 --> 00:30:18,794 Si no fuera por León Vitali, 552 00:30:18,966 --> 00:30:22,830 Dudo que hubiera hecho la mitad del trabajo. 553 00:30:22,999 --> 00:30:26,193 que terminé haciendo en Full Metal Jacket. 554 00:30:27,865 --> 00:30:30,229 Ahora escúcheme, soldado Pyle. 555 00:30:31,733 --> 00:30:33,323 y escuchas bien. 556 00:30:34,967 --> 00:30:38,660 Quiero esa arma. ¡Y lo quiero ahora! 557 00:30:40,366 --> 00:30:43,662 Colocarás ese rifle en la cubierta a tus pies... 558 00:30:45,000 --> 00:30:46,727 y aléjate de ello. 559 00:30:53,300 --> 00:30:54,664 Ah. 560 00:30:54,834 --> 00:30:58,732 ¿Cuál es tu principal mal funcionamiento, tontos? 561 00:30:58,901 --> 00:31:00,799 ¿No te prestaron suficiente atención mamá y papá? 562 00:31:00,968 --> 00:31:03,560 Y ese es el que abrió todas las puertas. 563 00:31:03,734 --> 00:31:06,633 Entonces... no he dejado de trabajar desde entonces. 564 00:31:06,801 --> 00:31:08,926 Ha sido una gran vida. 565 00:31:09,101 --> 00:31:10,260 Ya terminaron la película. 566 00:31:10,635 --> 00:31:13,328 La película está terminada, filmada y terminada. 567 00:31:13,702 --> 00:31:16,032 Y deciden devolverle el papel de artillero de puerta. 568 00:31:18,336 --> 00:31:22,132 - Acción. - Luego, a medida que lo repasábamos, lo que notaste fue que, 569 00:31:22,302 --> 00:31:25,166 Poco a poco fue empezando a encontrar matices. 570 00:31:25,336 --> 00:31:28,700 - ¿Alguna mujer y niños? -¡A veces! 571 00:31:28,869 --> 00:31:31,835 Realmente fue un proceso maravilloso. 572 00:31:32,003 --> 00:31:36,060 de ver a alguien entender algo. 573 00:31:36,236 --> 00:31:40,168 Y luego fuimos al lugar para filmarlo, subimos en un helicóptero. 574 00:31:40,337 --> 00:31:42,030 Y llevé una cámara de video conmigo. 575 00:31:42,203 --> 00:31:45,260 Y lo ensayamos. Porque Stanley, por supuesto, no iba a volar. 576 00:31:45,637 --> 00:31:50,093 Y luego llegó Stanley alrededor del mediodía y habíamos estado haciendo esto durante unas dos o tres horas. 577 00:31:50,270 --> 00:31:52,327 Y luego lo instalaron en el retrete. 578 00:31:52,704 --> 00:31:55,136 Y dijo: "Este ángulo todavía no está bien. Bien, Tim". 579 00:31:55,304 --> 00:31:57,769 -¡Conseguir un poco de! ¡Conseguir un poco de! - “Hazlo 13 veces más así sin más”. 580 00:31:57,937 --> 00:32:00,335 Consigue un poco, consigue un poco, ¡vamos! ¡Consíguelo, vamos! 581 00:32:00,704 --> 00:32:02,829 ¡Consigue un poco, consigue un poco! ¡Si, si, si! 582 00:32:03,004 --> 00:32:04,334 Te tengo madre... 583 00:32:06,671 --> 00:32:10,001 Y se volvió un poco más tranquilo, pero más aterrador por eso. 584 00:32:10,172 --> 00:32:13,865 Cualquiera que corra es un VC. 585 00:32:14,038 --> 00:32:16,629 Cualquiera que se quede quieto 586 00:32:16,805 --> 00:32:20,568 es un VC bien disciplinado. 587 00:32:20,739 --> 00:32:23,136 ♪ Ho Chi Minh es un hijo de puta ♪ 588 00:32:23,339 --> 00:32:25,134 Stanley se acercó a mí y me dijo: 589 00:32:25,305 --> 00:32:27,237 "Tienes que hacer los pies y el Foley". 590 00:32:27,606 --> 00:32:29,868 "¿Qué quieres decir?" Él dice: "Ahí es donde haces todos los pasos, 591 00:32:30,039 --> 00:32:32,800 y haces todos los efectos de sonido, y haces todo esto y todo aquello". 592 00:32:32,973 --> 00:32:36,235 Y dije: "No sé si puedo hacer eso". Y él dijo: "Claro que puedes". 593 00:32:36,606 --> 00:32:40,198 Y así era como siempre me iniciaba en una nueva tarea. 594 00:32:40,373 --> 00:32:42,839 Si alguna vez dijera: "No sé hacer diseños". 595 00:32:43,006 --> 00:32:43,995 "Seguro lo haces". 596 00:32:44,173 --> 00:32:46,799 - Bueno. Las cuatro de la mañana el hombre de Foley. 597 00:32:46,974 --> 00:32:50,906 Eddie Tise, que era nuestro sonidista, y yo, 598 00:32:51,074 --> 00:32:54,870 solo nosotros dos, hicimos todos los pasos y el crujido de la ropa, 599 00:32:55,040 --> 00:32:57,097 y el engranaje traquetea, y todo. 600 00:32:57,274 --> 00:33:00,798 Cada sonido, incluido el de la prostituta. 601 00:33:02,608 --> 00:33:05,199 ♪ Algo que llamas amor Pero confiesa- ♪ 602 00:33:05,374 --> 00:33:08,102 ¿Podrías, después de Full Metal Jacket, hacer lo que hizo Leon? 603 00:33:08,275 --> 00:33:11,638 ¿Y realmente cambiar de tema, sabiendo lo que sabes sobre Stanley? 604 00:33:13,841 --> 00:33:16,932 Un no. 605 00:33:17,108 --> 00:33:20,973 Creo que no podría haberlo hecho después de que Full Metal Jacket dijera: "¿Sabes qué? 606 00:33:21,141 --> 00:33:23,607 Voy a ir a trabajar para Stanley". Soy demasiado egoísta. 607 00:33:23,775 --> 00:33:26,741 Lo que hizo León fue un acto desinteresado, 608 00:33:26,909 --> 00:33:29,341 una especie de crucifixión de sí mismo. 609 00:33:29,709 --> 00:33:33,267 No podía imaginarme haciéndolo yo mismo. Supongo que soy demasiado egoísta. 610 00:33:33,643 --> 00:33:38,632 Leon se vio obligado a dedicar toda su vida, 30 años, que pasó con Stanley Kubrick. 611 00:33:38,810 --> 00:33:40,605 León lo hizo por Stanley 612 00:33:40,776 --> 00:33:42,867 qué media docena de productores ejecutivos y productores asociados 613 00:33:43,043 --> 00:33:44,770 y jefes de producción y... 614 00:33:44,943 --> 00:33:48,341 y conductores y sastres... 615 00:33:48,710 --> 00:33:51,199 hacer en otras películas para directores. 616 00:33:51,377 --> 00:33:55,776 Fue una verdadera montaña rusa incluso durante un solo día. 617 00:33:55,943 --> 00:33:58,739 Y claro, los días eran muy, muy largos. 618 00:33:58,911 --> 00:34:01,877 Y cuando entraste por las puertas, 619 00:34:02,044 --> 00:34:05,340 Estas enormes puertas de hierro forjado que nunca se cerrarían normalmente. 620 00:34:05,711 --> 00:34:07,007 Ellos no... Simplemente nunca cerrarían. 621 00:34:07,178 --> 00:34:12,167 Mentalmente escucharías este golpe, ¿sabes? 622 00:34:12,345 --> 00:34:15,970 Se estaban acercando detrás de ti. Ya oirás... quiero decir, lo hice. Hice. 623 00:34:16,144 --> 00:34:18,736 El quid de la cuestión fue: "Esto es todo". 624 00:34:18,912 --> 00:34:21,878 No habrá "tú" 625 00:34:22,045 --> 00:34:26,171 hasta que empieces a salir de aquí en algún momento. 626 00:34:26,346 --> 00:34:29,937 Las llamadas telefónicas que tuviste que hacer temprano en la mañana con el laboratorio, 627 00:34:30,112 --> 00:34:31,839 o Warner's en Londres. 628 00:34:32,012 --> 00:34:35,809 Porque lo que sabes es que estarás persiguiendo el resto del día. 629 00:34:35,980 --> 00:34:42,572 La cosa es que cuando digo que trabajé 14, 15, 16 horas al día, eso fue en el lugar. 630 00:34:42,746 --> 00:34:45,735 Eso fue en casa de Stanley, el lugar donde trabajábamos. 631 00:34:45,913 --> 00:34:49,243 Pero cuando llegué a casa, todo era trabajo telefónico. 632 00:34:49,614 --> 00:34:51,671 ¿Había mucho personal en la finca? 633 00:34:51,847 --> 00:34:55,802 No, fui yo quien trabajó, me ocupé de todo el cine, video, TV... 634 00:34:56,947 --> 00:34:59,038 Trabajo de laboratorio y todo eso. 635 00:34:59,214 --> 00:35:00,873 Ya sabes, que ver con sus películas. 636 00:35:01,047 --> 00:35:03,979 Y luego estaba Tony Frewin, que cuidaba la propiedad, 637 00:35:04,147 --> 00:35:07,136 un intermediario entre los escritores, entre ellos y Stanley. 638 00:35:07,314 --> 00:35:10,803 Y luego fue Jan quien se ocupó de los intereses de Stanley. 639 00:35:10,981 --> 00:35:14,106 e intereses legales, y eso fue todo. 640 00:35:14,281 --> 00:35:16,338 ¿Pero manejaste a Stanley de manera creativa? 641 00:35:16,715 --> 00:35:19,307 -No, nunca manejé a Stanley. -¿En realidad? Bueno. 642 00:35:19,681 --> 00:35:21,307 -Nunca "manejé" a Stanley. -Bueno, reformúlelo por mí. 643 00:35:21,681 --> 00:35:23,704 me manejé solo 644 00:35:23,881 --> 00:35:29,143 para poder existir en el mundo de Stanley. 645 00:35:29,315 --> 00:35:31,975 Sabes, estás allí hasta las 3:00 de la mañana. 646 00:35:32,148 --> 00:35:33,944 Sólo estás escribiendo estas notas. 647 00:35:34,116 --> 00:35:36,308 Y así fue como aprendí tanto sobre la sincronización del color. 648 00:35:36,682 --> 00:35:39,876 Porque estuve con él haciéndolo durante todos esos años. 649 00:35:40,049 --> 00:35:40,912 Fueron años. 650 00:35:41,083 --> 00:35:42,310 La mayor parte de sus calificaciones, 651 00:35:42,682 --> 00:35:45,581 Se detenía y continuaba por el Steenbeck. 652 00:35:45,750 --> 00:35:47,272 Llegó alrededor de las 11:00. 653 00:35:47,650 --> 00:35:50,013 Y León estaría allí. 654 00:35:50,183 --> 00:35:52,911 Entonces fue una cosa muy familiar. 655 00:35:53,084 --> 00:35:57,176 Estas son las notas de Stanley, la escritura del maestro. 656 00:35:57,351 --> 00:36:00,783 Toda la maldita noche haciendo esto. "Color muy antinatural. El cabello de Ryan no es naranja". 657 00:36:00,950 --> 00:36:02,677 Quince páginas de estas cosas. 658 00:36:02,850 --> 00:36:04,839 Estoy seguro de que sus corazones se hundieron 659 00:36:05,017 --> 00:36:07,916 cuando llegaron por la mañana y encontraron esto esperándolos. 660 00:36:08,084 --> 00:36:11,915 Warner Bros. pasó por una época en la que cada fax que te enviaban tenía eso. 661 00:36:13,185 --> 00:36:15,673 De hecho, empezaste a odiar a Bugs Bunny. 662 00:36:15,851 --> 00:36:17,340 Realmente lo hiciste. 663 00:36:17,718 --> 00:36:21,912 Pensaste: "Oh, este es otro fax de malas noticias que llega". 664 00:36:22,085 --> 00:36:26,677 Esto fue, eh, 2001, el video, VHS, con las notas que les di. 665 00:36:26,852 --> 00:36:29,750 No habían seguido mi diseño. Quiero decir, no al milímetro. 666 00:36:29,919 --> 00:36:31,646 Entonces tuve que darles estas notas. 667 00:36:31,819 --> 00:36:33,614 Yo hice este. Ahí está. 668 00:36:33,785 --> 00:36:37,343 Y luego lo abriste y tenías un pequeño folleto. 669 00:36:37,719 --> 00:36:40,117 Todo tenía que estar al milímetro. 670 00:36:40,286 --> 00:36:41,979 Incluso conseguimos que Stanley firmara. 671 00:36:42,152 --> 00:36:44,118 Estaba usando una fotocopiadora a color. 672 00:36:44,286 --> 00:36:47,719 ¿Sabes lo lentas que eran esas cosas? Te volvió loco. 673 00:36:47,886 --> 00:36:51,909 Te volvió loco porque Stanley quería todo ahora. 674 00:36:52,087 --> 00:36:57,713 Todo esto fue una preproducción de Wartime Lies, también conocido como Aryan Papers. 675 00:36:57,886 --> 00:37:00,682 Lista de armas de mano, armas pequeñas, artillería. 676 00:37:00,853 --> 00:37:02,012 Inventario. 677 00:37:02,187 --> 00:37:04,619 ¿Sabes que para cada una de las películas de Stanley, 678 00:37:04,787 --> 00:37:07,810 Había como 25 pistas de protección. 679 00:37:07,988 --> 00:37:10,613 por cada negativo original. 680 00:37:10,787 --> 00:37:13,310 Había docenas, y docenas, y docenas, y docenas. 681 00:37:13,687 --> 00:37:17,620 El negativo original del Dr. Strangelove desapareció del planeta Tierra. 682 00:37:17,787 --> 00:37:20,117 -Y el único negativo original que verás. 683 00:37:20,288 --> 00:37:24,345 Es sólo un pequeño momento cuando Mandrake descubre una radio que funciona. 684 00:37:24,722 --> 00:37:28,120 eso le dice que no hay alerta nuclear. 685 00:37:28,288 --> 00:37:33,017 Y así, durante diez años estuve buscando ese. 686 00:37:33,189 --> 00:37:39,088 Por eso mantuvimos un registro de cada carrete de todas las películas de Stanley. 687 00:37:39,255 --> 00:37:45,155 Y si pudimos tomarlos, almacenarlos y archivarlos nosotros mismos, lo hicimos. 688 00:37:45,322 --> 00:37:46,720 ¿Ese era un trabajo de tiempo completo en sí mismo? 689 00:37:46,889 --> 00:37:48,718 Bueno sí. Sí. Sí. 690 00:37:48,889 --> 00:37:51,355 Curiosamente, todo lo que hiciste fue un trabajo de tiempo completo. 691 00:37:55,190 --> 00:38:00,054 Leon armó, armó literalmente diferentes trailers. 692 00:38:00,223 --> 00:38:01,712 para todos los países del mundo. 693 00:38:01,890 --> 00:38:03,015 Fueron impresos aquí. 694 00:38:03,190 --> 00:38:06,157 Stanley Kubrick... 695 00:38:06,323 --> 00:38:07,949 Fueron revisados ​​por León. 696 00:38:08,124 --> 00:38:09,817 -¡Hola! 697 00:38:09,991 --> 00:38:11,014 Y luego fueron enviados. 698 00:38:12,324 --> 00:38:13,654 Ayudó a pequeñas productoras. 699 00:38:13,824 --> 00:38:15,290 Entregó los anuncios si los necesitábamos. 700 00:38:15,658 --> 00:38:20,886 Todas las minucias que llevaron a León a, ya sabes, espuma catatónica, 701 00:38:21,058 --> 00:38:23,819 espuma en la boca histeria 702 00:38:23,992 --> 00:38:26,890 fueron las cosas que otras personas en nuestra empresa, 703 00:38:27,058 --> 00:38:29,853 y ciertamente en otras compañías cinematográficas, no lo habían pensado. 704 00:38:30,758 --> 00:38:32,156 No lo pensé. 705 00:38:32,325 --> 00:38:37,121 Cuando llegó el momento de lanzar Full Metal Jacket en el Reino Unido, 706 00:38:37,292 --> 00:38:40,747 Stanley intuitivamente 707 00:38:40,926 --> 00:38:46,086 Llegó a desconfiar del director general de Warner Home Video en el Reino Unido, 708 00:38:46,259 --> 00:38:51,282 llegando incluso a enviar gente a través de Inglaterra, 709 00:38:51,660 --> 00:38:56,718 Tome fotografías de los escaparates y escaparates de las tiendas. 710 00:38:56,893 --> 00:39:00,586 Recorrí todas estas tiendas y tomé fotografías. 711 00:39:00,760 --> 00:39:02,783 Cuando le dije a Stanley 712 00:39:02,960 --> 00:39:08,722 "No hay ni un solo trozo de publicidad en el propio edificio de Warner Home Video", 713 00:39:10,027 --> 00:39:12,585 Ya sabes, simplemente se volvió loco. 714 00:39:12,761 --> 00:39:17,750 Me sentí increíblemente responsable de esto. 715 00:39:17,928 --> 00:39:21,985 Al final, solucionamos las deficiencias. 716 00:39:22,161 --> 00:39:27,287 Su atención a la perfección podía resultar exasperante periódicamente. 717 00:39:27,662 --> 00:39:30,628 Bueno, la realidad, estas fueron sus obras, 718 00:39:30,795 --> 00:39:33,090 y él trajo la pasión 719 00:39:33,261 --> 00:39:37,853 de un artista que quería que el público viera las películas 720 00:39:38,029 --> 00:39:40,291 en la forma más alta calidad 721 00:39:40,662 --> 00:39:43,322 y comercializarlos adecuadamente. 722 00:39:43,695 --> 00:39:47,025 Lo que León proporcionó fue ese enlace. 723 00:39:47,196 --> 00:39:51,720 entre Stanley y este gran gigante que era Warner Bros. 724 00:39:51,896 --> 00:39:54,794 Enorme, enorme y poderosa corporación, 725 00:39:54,963 --> 00:39:56,724 más bien como un dinosaurio. 726 00:39:56,896 --> 00:40:01,261 Masa maravillosa, cuerpo poderoso y un cerebro diminuto. 727 00:40:01,630 --> 00:40:04,597 Y lo que estaba haciendo Stanley, y pasó por León... 728 00:40:06,130 --> 00:40:08,619 estaba logrando que cambiaran las cosas ligeramente. 729 00:40:08,797 --> 00:40:12,354 Nunca escuché una palabra más que "Leon lo necesita. Hagámoslo". 730 00:40:12,731 --> 00:40:14,629 Si algo saliera mal alguna vez, dijo, 731 00:40:14,797 --> 00:40:19,957 "Es su responsabilidad asegurarse de que comprendan exactamente lo que quiere". 732 00:40:20,131 --> 00:40:25,189 Y eso podría requerir dos, tres, cuatro, cinco, seis intentos para hacerlo bien. 733 00:40:25,365 --> 00:40:29,127 Si sentía que no obtenía ninguna respuesta, 734 00:40:29,298 --> 00:40:33,856 o la gente decía, eh, a falta de una frase mejor, 735 00:40:34,032 --> 00:40:35,259 tomándome el pelo, ya sabes, 736 00:40:35,632 --> 00:40:37,791 diciendo que van a enviar algo, pero nunca se envía. 737 00:40:37,965 --> 00:40:39,590 Tienes que perseguirlos y perseguirlos. 738 00:40:39,765 --> 00:40:44,164 Él decía: "Está bien, León, esta noche llamas por teléfono y les dices: 739 00:40:44,332 --> 00:40:48,321 si te hablan así a ti, así me hablan a mí". 740 00:40:48,699 --> 00:40:51,131 Realmente sentí que había una especie de lealtad allí. 741 00:40:52,666 --> 00:40:55,064 Entonces, a veces, entraba a mi oficina 742 00:40:55,233 --> 00:40:58,290 y habría un fax de Stanley en mi escritorio 743 00:40:58,666 --> 00:41:02,759 a alguien sobre algún crimen atroz que habían cometido. 744 00:41:02,933 --> 00:41:08,628 Excepto que no vino de Stanley. Había escrito mi nombre debajo. 745 00:41:08,800 --> 00:41:11,766 Donde nunca supe qué era lo que le estaba diciendo a nadie, 746 00:41:11,934 --> 00:41:14,332 porque Stanley lo decía por mí, 747 00:41:14,700 --> 00:41:17,292 usándome como sustituto de él. 748 00:41:17,667 --> 00:41:23,066 Nunca conocí, quizás con dos excepciones, a nadie de las oficinas aquí en Los Ángeles, 749 00:41:23,234 --> 00:41:24,995 incluso cuando vino a Inglaterra. 750 00:41:25,167 --> 00:41:27,190 Stanley me encerraría en una habitación trasera. 751 00:41:27,368 --> 00:41:30,062 Creo que lo que fue, en cierto modo, esto, ya sabes, 752 00:41:30,235 --> 00:41:32,267 Stanley no quería que vieran mi aspecto. 753 00:41:32,268 --> 00:41:32,631 Stanley no quería que vieran mi aspecto. 754 00:41:32,801 --> 00:41:35,165 Siendo su portavoz, a falta de una palabra mejor, cuando yo diría: 755 00:41:35,335 --> 00:41:36,891 "Necesitamos hacer esto. Tienes que hacer aquello". 756 00:41:37,068 --> 00:41:38,591 Tienes que hacer esto. Tienes que hacer eso". 757 00:41:38,768 --> 00:41:40,598 Probablemente escucharon mi voz en el teléfono. 758 00:41:40,769 --> 00:41:43,792 y pensé que llevaba un traje de tres piezas, de seis pies de altura 759 00:41:43,969 --> 00:41:45,161 y tenía una tremenda autoridad. 760 00:41:45,335 --> 00:41:46,824 La suposición de que la gente piensa, 761 00:41:47,003 --> 00:41:50,060 "Oh, alguien es asistente de alguien, estás haciendo diseños". 762 00:41:50,236 --> 00:41:52,793 -Mm-hmm. -"Estás, ya sabes, estás trabajando con laboratorios. 763 00:41:52,969 --> 00:41:54,696 -Estás trabajando en restauración". -Mm-hmm. 764 00:41:54,869 --> 00:41:57,960 Estás, eh, seleccionando gente. Estás trabajando con los actores. 765 00:41:58,136 --> 00:41:59,999 Y a veces estoy actuando. 766 00:42:00,169 --> 00:42:02,067 ¿Ese era el título con el que estabas contento? 767 00:42:02,236 --> 00:42:03,793 -O fue que... Tú nunca... -No hizo ninguna diferencia. 768 00:42:03,970 --> 00:42:05,765 ¿Sabes algo? Cuando viajé al extranjero, 769 00:42:05,937 --> 00:42:08,630 y solía tener que completar estas visas. 770 00:42:08,803 --> 00:42:10,099 Solían decir: "Ocupación". 771 00:42:10,270 --> 00:42:12,168 Y siempre solía escribir "cineasta". 772 00:42:12,337 --> 00:42:14,303 Quiero decir, soy un cineasta. 773 00:42:14,670 --> 00:42:16,829 Soy un trabajador. Eso es lo que hago. 774 00:42:17,004 --> 00:42:23,733 Así que para mí asistente no es otra cosa que ayudar a alguien. 775 00:42:23,904 --> 00:42:29,666 para cumplir lo que quieren subir a una pantalla. 776 00:42:29,838 --> 00:42:31,997 Estuve entrenando diálogos y haciendo casting. 777 00:42:32,171 --> 00:42:34,603 También estuve a cargo del envío. Televisión. Ventas. 778 00:42:34,771 --> 00:42:36,670 Se trataba de licencias. Haciendo maquetación. 779 00:42:36,839 --> 00:42:39,327 Transferencias de vídeo. DVD. Discos láser. Inventario. 780 00:42:39,705 --> 00:42:41,694 Hojas de cronometraje. Comprobación de todas estas huellas. 781 00:42:41,872 --> 00:42:44,861 El remolque. Traducciones. Todo eso funciona en el momento. 782 00:42:45,039 --> 00:42:48,005 No había una copia o un telecine que no hubiera sentado con Stanley, 783 00:42:48,172 --> 00:42:51,729 Hizo los cambios y luego habló con el laboratorio al respecto, para todas sus películas. 784 00:42:51,905 --> 00:42:54,701 Al principio piensas: "¡Oh! 785 00:42:54,872 --> 00:42:56,202 Dios mío, Stanley Kubrick". 786 00:42:56,373 --> 00:42:59,635 Y luego dices: "Maldito infierno, hombre". 787 00:42:59,806 --> 00:43:01,931 Porque te empujan a un punto en el que piensas: 788 00:43:02,107 --> 00:43:03,663 "No tengo más". 789 00:43:03,840 --> 00:43:06,329 Hay que entender a Stanley Kubrick 790 00:43:06,706 --> 00:43:08,036 antes de que pudieras siquiera empezar a entender... 791 00:43:09,340 --> 00:43:13,705 lo que hizo, hace, pasó León V-Vitali, 792 00:43:13,873 --> 00:43:16,704 lo que está impreso en su alma y mente. 793 00:43:16,874 --> 00:43:21,068 Sólo cuando entiendes que este hombre extraordinario, un genio, 794 00:43:21,240 --> 00:43:25,969 una pesadilla, cálida, cariñosa, distante, fría, 795 00:43:26,141 --> 00:43:31,005 Hombre expansivo, divertido, tremendamente inteligente y totalmente motivado. 796 00:43:31,174 --> 00:43:33,333 haría para hacer sus películas. 797 00:43:33,708 --> 00:43:38,073 La extraordinaria atención de Stanley al más mínimo detalle. 798 00:43:38,241 --> 00:43:40,037 alejó a mucha gente de él. 799 00:43:40,209 --> 00:43:42,697 El diseñador de producción de Barry Lyndon 800 00:43:42,875 --> 00:43:46,239 en realidad fue secuestrado por hombres con batas blancas 801 00:43:46,409 --> 00:43:48,341 porque no podía soportar la presión. 802 00:43:48,708 --> 00:43:51,607 Podría ser tan encantador como encantador contigo. 803 00:43:51,776 --> 00:43:54,037 Ya sabes, cuando piensas: "Vaya, estoy en la cima del mundo". 804 00:43:54,209 --> 00:43:57,937 Simplemente me dio una palmada en la espalda y se mostró muy contento por algo. 805 00:43:58,110 --> 00:44:01,598 Y lo siguiente es que te pueden cagar desde una gran altura. 806 00:44:01,776 --> 00:44:04,970 Siempre le tuve miedo, para ser honesto. Realmente lo estaba, ¿sabes? 807 00:44:05,143 --> 00:44:07,200 Porque hacía mucho frío. 808 00:44:07,377 --> 00:44:09,865 Era como hablar con Dios, más o menos. 809 00:44:10,043 --> 00:44:14,135 Pero vivir en ese entorno y trabajar en ese entorno, ya sabes, fue muy intenso. 810 00:44:14,310 --> 00:44:18,107 Y la intensidad de Stanley está bien documentada. 811 00:44:18,277 --> 00:44:22,141 Así que León era lo más cerca que nadie podía estar de eso. 812 00:44:22,311 --> 00:44:27,005 Si Leon hiciera algo que no fuera correcto, o qué... 813 00:44:27,177 --> 00:44:30,200 Nadie puede hacer todo correctamente. Lo lamento. 814 00:44:30,378 --> 00:44:31,776 Especialmente cuando trabajas con Stanley, 815 00:44:31,945 --> 00:44:35,843 porque hay... hay tantos detalles y tantas cosas. 816 00:44:36,012 --> 00:44:40,206 Era su naturaleza pensar siempre que no te importaba o que ibas a equivocarte. 817 00:44:40,379 --> 00:44:42,901 que la gente no iba a estar tan comprometida como él. 818 00:44:43,078 --> 00:44:46,203 En cierto modo, siempre estaba esperando que la cagaras. 819 00:44:46,379 --> 00:44:51,243 Entonces siempre fue como si por mucho que dieras, fuera como "Da más". 820 00:44:51,412 --> 00:44:54,344 Y había que dar más, y más, y más, y más. 821 00:44:54,712 --> 00:44:56,337 Y es por eso que se comieron a León. 822 00:44:56,712 --> 00:45:01,304 Creo que tenemos estas ideas sobre cómo sería pasar todo tu tiempo 823 00:45:01,679 --> 00:45:03,236 con uno de los mejores directores de cine del mundo. 824 00:45:03,413 --> 00:45:05,935 Y luego, cuando realmente te paras a pensar en ello, piensas: 825 00:45:06,113 --> 00:45:08,170 "Dios, eso sería un infierno, en realidad". 826 00:45:08,346 --> 00:45:11,040 Porque nunca más tendrías tu propia vida, ¿sabes? 827 00:45:11,213 --> 00:45:14,976 Toda tu existencia giraría en torno a este individuo. 828 00:45:15,147 --> 00:45:19,102 Yo diría que fuera de la industria cinematográfica, 829 00:45:19,280 --> 00:45:23,974 El equivalente de Stanley sería Gordon Ramsay en uno de los suyos, 830 00:45:24,147 --> 00:45:26,306 ya sabes, reality shows de televisión 831 00:45:26,681 --> 00:45:28,374 donde dice: "Oh, fóllame, fóllame". 832 00:45:28,748 --> 00:45:29,975 Sí, jodidamente estúpido. ¿Sabes lo que...? 833 00:45:30,148 --> 00:45:31,306 ¡Mírame, joder! ¡Mírame a los ojos! 834 00:45:31,681 --> 00:45:33,738 ¡No estás tan enojado como yo! ¡Maldito idiota! 835 00:45:33,914 --> 00:45:35,210 ¡No voy a enviar esa mierda! 836 00:45:35,382 --> 00:45:36,677 Esto no es personal. ¡Esto es profesional! 837 00:45:36,848 --> 00:45:37,836 Lo siento, chef. 838 00:45:38,015 --> 00:45:39,140 Eso fue una mierda. ¡Ahora devuélvelo! 839 00:45:39,315 --> 00:45:40,974 Stanley podría ser así. 840 00:45:41,148 --> 00:45:43,307 Quiero decir, si estaba enojado por algo, 841 00:45:43,682 --> 00:45:45,910 Podrías apostar que si hubiera una falla... 842 00:45:48,281 --> 00:45:49,338 ... ya terminaste. 843 00:45:49,715 --> 00:45:51,806 La peor parte de cualquiera de esos trabajos, 844 00:45:51,982 --> 00:45:55,005 En realidad fue el momento en que saliste del laboratorio. 845 00:45:55,182 --> 00:46:00,774 o cualquier facilidad que tuviera con lo que pensaba que tenía. 846 00:46:02,216 --> 00:46:04,705 Y había que tener muchas alternativas. 847 00:46:04,883 --> 00:46:08,145 Y todo el viaje de regreso fue, ya sabes, realmente, eh, 848 00:46:08,316 --> 00:46:10,748 "Oh, Dios mío, oh, Dios mío, oh, Dios mío. Puede que no le guste esto. 849 00:46:10,916 --> 00:46:12,779 Puede que esto no le guste". 850 00:46:12,950 --> 00:46:13,711 -Quiero decir-- -¿Estrés? 851 00:46:13,883 --> 00:46:15,042 Eso... Oh, sí. 852 00:46:15,217 --> 00:46:19,206 Hicieron una impresión de 70 mil del año 2001. 853 00:46:19,384 --> 00:46:23,874 Y nos enviaron esta copia que estaba unos diez puntos demasiado verde. 854 00:46:24,050 --> 00:46:26,209 Tuve que revisar cada fotograma. 855 00:46:26,384 --> 00:46:29,782 El marco más pequeño aquí es la impresión de 35 mm de Stanley, 856 00:46:29,951 --> 00:46:32,383 color sincronizado según sus especificaciones. 857 00:46:32,751 --> 00:46:35,115 Pero puedes ver que son muy diferentes. 858 00:46:35,284 --> 00:46:39,080 Y cuando Stanley lo vio, estaba simplemente... loco. 859 00:46:39,251 --> 00:46:41,342 Creo que esa es la palabra para describirlo. 860 00:46:41,718 --> 00:46:46,048 Oh, lo vi y dije: "No hay manera de que apruebe esto". 861 00:46:46,219 --> 00:46:48,776 Qué gran diferencia hay. 862 00:46:48,952 --> 00:46:52,282 ¿Y cómo alguien no podría ver eso? 863 00:46:52,652 --> 00:46:56,050 Ahí fue donde sentí mucha empatía por Stanley. 864 00:46:56,219 --> 00:47:00,618 Pero también creo que él se hizo un poco con eso, 865 00:47:00,786 --> 00:47:05,946 porque su temperamento era tan vitriólico, tan sarcástico y tan duro. 866 00:47:06,120 --> 00:47:11,018 Se necesitaba un poco de coraje para decir la verdad sobre cualquier situación. 867 00:47:11,186 --> 00:47:13,152 Si cuando mirábamos los juncos, 868 00:47:13,320 --> 00:47:18,218 No podía no decir: "No creo que eso parezca del todo correcto". 869 00:47:19,687 --> 00:47:22,847 Porque si no lo dijera, 870 00:47:23,021 --> 00:47:25,214 diría después, 871 00:47:25,387 --> 00:47:28,354 "¿Por qué no dijiste algo?" 872 00:47:28,720 --> 00:47:33,846 ♪ Feliz Cumpleaños Querido Jesús ♪ 873 00:47:34,021 --> 00:47:36,010 ♪ Feliz cumpleaños... ♪ 874 00:47:36,187 --> 00:47:40,279 Era Nochebuena y, de repente, yo era la única persona que quedaba en la sala de montaje. 875 00:47:40,655 --> 00:47:42,712 Y al mediodía todo el mundo se había cabreado. 876 00:47:42,888 --> 00:47:44,717 Y tuve que mostrarle a Stanley estas prisas. 877 00:47:44,888 --> 00:47:48,252 Y se puso de mal humor. 878 00:47:48,422 --> 00:47:50,717 Y cada vez que le decía a Stanley, 879 00:47:50,888 --> 00:47:53,377 "Hay destellos en esta o aquella toma", dijo, "me gustan los destellos". 880 00:47:53,756 --> 00:47:56,017 Así que nunca me molesté en mencionarlo. 881 00:47:56,188 --> 00:47:59,382 Estábamos observando los juncos y él vio esta llamarada. 882 00:48:01,856 --> 00:48:04,345 Y dije: "Bueno, sí, pero siempre has dicho que te gustan los destellos". 883 00:48:04,722 --> 00:48:07,688 Y me dio tal bronca. Fue increíble. 884 00:48:07,856 --> 00:48:09,822 Quiero decir, sólo me estaba gritando. 885 00:48:09,989 --> 00:48:12,717 Y tan pronto como terminó, dijo: "Supongo que ahora quieres irte a casa". 886 00:48:12,890 --> 00:48:14,185 Tengo algunos regalos para ti. Venir". 887 00:48:14,356 --> 00:48:16,914 Y así caminó por el pasillo. 888 00:48:17,090 --> 00:48:20,920 Y afuera de su oficina estaba esta caja con muchos regalos dentro. 889 00:48:21,090 --> 00:48:23,352 Él dijo: "Entonces, tómalo y feliz Navidad". 890 00:48:23,723 --> 00:48:25,349 Piensas: "No puedo creer esto. 891 00:48:25,723 --> 00:48:28,281 Bueno, este será el final. Él me dejará en paz ahora" 892 00:48:28,658 --> 00:48:31,180 Hasta las 13:00 horas del día de Navidad. 893 00:48:31,357 --> 00:48:33,983 Y fue entonces cuando comencé a recibir un bombardeo de llamadas telefónicas. 894 00:48:34,157 --> 00:48:37,022 Uh, "¿Qué está pasando con esto? ¿Qué está pasando con aquello? ¿Dónde estamos ahora?" 895 00:48:37,191 --> 00:48:39,884 Y pensé que habías terminado la conversación. Dejas el teléfono. 896 00:48:40,058 --> 00:48:42,149 Y nueve, diez minutos más tarde, sonaría. 897 00:48:42,325 --> 00:48:44,348 "¿Qué está pasando con eso? ¿Y qué está pasando con esto? 898 00:48:44,724 --> 00:48:46,815 ¿Y has mirado eso? ¿Y tú has hecho esto?" 899 00:48:46,991 --> 00:48:48,218 Simplemente siguió y siguió. 900 00:48:48,392 --> 00:48:49,948 Ah, ¿qué estoy haciendo? 901 00:48:50,125 --> 00:48:52,284 Cuando trabajas como asistente de Stanley Kubrick, 902 00:48:52,659 --> 00:48:56,682 factótum general, no es muy difícil perder los estribos. 903 00:48:56,859 --> 00:48:58,291 Es-es fácil. 904 00:48:58,659 --> 00:49:01,682 Hay que tener paciencia de una tribu llena de Jobs. 905 00:49:01,859 --> 00:49:04,791 escuchar ese tipo de cosas todos los días y tomarlas 906 00:49:04,959 --> 00:49:06,925 y entender de dónde vino. 907 00:49:07,092 --> 00:49:09,786 Supongo que ya no sentía que necesitaba más 908 00:49:09,960 --> 00:49:15,256 ser muy cuidadoso conmigo y con mis sensibilidades. 909 00:49:15,426 --> 00:49:17,892 Se convirtió, cierto, estás aquí para hacer esto. 910 00:49:18,060 --> 00:49:19,616 y tienes que hacerlo. 911 00:49:19,793 --> 00:49:23,624 Cualquier tipo de error o equivocación podría ser aprovechado 912 00:49:23,793 --> 00:49:27,123 Y absolutamente, podrías sentirte crucificado al final. 913 00:49:27,293 --> 00:49:27,494 Hubo momentos en los que era un completo imbécil. 914 00:49:27,495 --> 00:49:30,017 Hubo momentos en los que era un completo imbécil. 915 00:49:30,193 --> 00:49:32,216 Y no lo entendí, 916 00:49:32,394 --> 00:49:37,259 o cometí un grave error de juicio o algo así. 917 00:49:37,428 --> 00:49:39,257 Por mucho que Stanley le gritara 918 00:49:39,428 --> 00:49:41,723 y decir: "León, ¿qué estás haciendo?" 919 00:49:41,894 --> 00:49:45,657 "Oh, Dios, sí, Stanley. Sí, Stanley. Está bien, Stanley, pero escucha". 920 00:49:45,828 --> 00:49:47,953 Siempre manteniendo el tono bajo. 921 00:49:48,128 --> 00:49:51,253 Fue... ¿Cuántos años estuvieron juntos? 922 00:49:51,428 --> 00:49:54,986 Creo que la única razón por la que esto pudo haber continuado durante tanto tiempo 923 00:49:55,162 --> 00:49:57,253 fue por una profunda lealtad. 924 00:49:57,429 --> 00:50:02,259 Que Stanley entendiera que Leon era alguien que lo respaldaba, que lo protegería. 925 00:50:02,429 --> 00:50:06,122 Las pocas cosas que Leon ha compartido conmigo y que le son más queridas, 926 00:50:06,295 --> 00:50:10,387 parado en el porche de su casa fumando cigarrillos y orinando en el porche. 927 00:50:10,763 --> 00:50:13,991 No creo que Jack Nicholson haya orinado nunca en el porche con Stanley Kubrick. 928 00:50:14,163 --> 00:50:18,959 Creo que tenían una relación única, rara vez encontrada. 929 00:50:19,130 --> 00:50:21,925 Y tenían este nivel de confianza entre ellos. 930 00:50:22,096 --> 00:50:23,926 León era como parte de Stanley. 931 00:50:24,096 --> 00:50:27,358 Había un entendimiento entre ellos, un entendimiento tácito. 932 00:50:27,730 --> 00:50:29,923 Estas son declaraciones que escribí. 933 00:50:30,097 --> 00:50:35,291 sobre las proporciones que Stanley había querido que tuvieran sus películas. 934 00:50:35,664 --> 00:50:37,221 Y los hice notarizar. 935 00:50:37,398 --> 00:50:40,989 Barry Lyndon, eso ha sido un tema de discordia todo el tiempo. 936 00:50:41,164 --> 00:50:43,926 Y pasé por un día de infierno 937 00:50:44,097 --> 00:50:46,222 donde tenía a toda esta gente diciendo, 938 00:50:46,398 --> 00:50:50,024 "Nunca fue 1,77. Nunca lo fue". 939 00:50:50,198 --> 00:50:53,721 Quiero decir, es muy gracioso, ¿no?, que haya trabajado todos esos años con Stanley, 940 00:50:53,898 --> 00:50:55,194 trabajando en impresiones. 941 00:50:55,365 --> 00:50:58,888 Teníamos una placa de apertura especial que pusimos en el proyector, 942 00:50:59,065 --> 00:51:00,326 y fue 1,77. 943 00:51:00,699 --> 00:51:02,756 Ya sabes, quiero decir, pshh. 944 00:51:02,932 --> 00:51:04,955 Un poco como la habitación 237, ya sabes, 945 00:51:05,133 --> 00:51:09,293 donde la gente tenía sus propias ideas sobre de qué se trataba la película y bla, bla, bla. 946 00:51:09,666 --> 00:51:13,689 Y, ya sabes, una foto de un esquiador alpino no era una foto de un esquiador alpino. 947 00:51:13,866 --> 00:51:17,321 Era una imagen de Satanás y se podía ver su cola detrás de él. 948 00:51:17,700 --> 00:51:21,359 Sabes, cuando miro la luna llena, no veo un hombre en la luna. 949 00:51:21,733 --> 00:51:26,257 Si miras a un lado, puedo ver un caniche francés sentado. 950 00:51:26,433 --> 00:51:29,797 No creo que haya un caniche francés sentado en la luna. 951 00:51:29,967 --> 00:51:31,796 Tendré que recurrir a Leon y tendré que decirle: 952 00:51:31,967 --> 00:51:35,024 "Leon, eh, ¿estuvo Stanley involucrado en los aterrizajes del Apolo?" 953 00:51:35,200 --> 00:51:38,064 No. 954 00:51:39,868 --> 00:51:41,299 Listas de tareas. 955 00:51:41,668 --> 00:51:45,192 "Termina de limpiar la sala de proyección". Alrededor de medio día. 956 00:51:45,367 --> 00:51:51,164 "Revisa mis archivadores y reorganízalos". Aproximadamente un día. 957 00:51:51,335 --> 00:51:53,892 "Limpiar la biblioteca antigua. 958 00:51:54,068 --> 00:51:56,398 Terminar el inventario del largo garaje. 959 00:51:56,769 --> 00:52:00,132 Terminar el inventario en puestos largos". Aproximadamente medio día. 960 00:52:00,301 --> 00:52:05,291 Y el establo era una hilera de edificios de 50 metros de largo. 961 00:52:05,669 --> 00:52:08,999 donde todo fue empujado, 962 00:52:09,169 --> 00:52:10,930 y tuve que solucionarlo. 963 00:52:11,102 --> 00:52:15,000 "Estimado Stanley, esto ya está completo con respecto al bloque estable". 964 00:52:15,169 --> 00:52:16,100 ¿Estaba feliz? 965 00:52:16,269 --> 00:52:17,997 Ni siquiera vino a verlo. 966 00:52:18,169 --> 00:52:22,034 "Leon, ¿cómo pudiste ensuciar tanto el sofá?" 967 00:52:22,203 --> 00:52:26,135 Bueno, eran los pelos de perro de los perros. 968 00:52:26,303 --> 00:52:29,098 a quien dejó tumbarse en el sofá 969 00:52:29,270 --> 00:52:32,703 El domingo por la tarde estaba viendo el cine. 970 00:52:32,870 --> 00:52:36,963 Mi aprecio por el genio probablemente terminaría 971 00:52:37,137 --> 00:52:39,865 cuando el genio me dijo que le limpiara una habitación. 972 00:52:40,038 --> 00:52:42,401 Haría cualquier cosa por el chico. 973 00:52:42,771 --> 00:52:44,169 y yo no lo haría. 974 00:52:44,338 --> 00:52:47,099 Yo, cuando se volviera físicamente difícil, 975 00:52:47,271 --> 00:52:49,760 Estoy aquí para decirles que probablemente diría: 976 00:52:49,937 --> 00:52:53,199 "Muchas gracias. Eres todo un genio. Déjame en paz ahora" 977 00:52:53,371 --> 00:52:56,997 Entre mis otras tareas está el recinto para gatos. 978 00:52:57,171 --> 00:52:59,195 Cómo mantuvimos a los gatos a salvo. 979 00:52:59,371 --> 00:53:04,736 Stanley, Dios mío. Nunca pensó que los animales tuvieran astucia. 980 00:53:04,905 --> 00:53:10,338 Y entonces, cuando uno de ellos estaba muriendo, se convirtió en un problema muy, muy importante. 981 00:53:10,706 --> 00:53:14,934 Había una gata preciosa, ya sabes, de 16 años, llamada Jessica. 982 00:53:15,106 --> 00:53:17,663 Tuvo un ataque y no podía moverse. 983 00:53:17,839 --> 00:53:21,135 Configuré un sistema de video completo en la casa. 984 00:53:21,306 --> 00:53:24,897 para que en cada habitación hubiera un monitor 985 00:53:25,073 --> 00:53:30,768 donde se podía ver a Jessica tumbada allí en cualquier momento del día o de la noche. 986 00:53:30,940 --> 00:53:34,337 Simplemente se volvió obsesivo. Simplemente no quería dejarla ir. 987 00:53:34,707 --> 00:53:36,673 Y al final llamamos al veterinario. 988 00:53:36,840 --> 00:53:40,863 Y le dieron la inyección que debería haber recibido semanas antes. 989 00:53:41,041 --> 00:53:44,132 -Ponla a dormir. -Todo fue una tragedia para él. 990 00:53:44,307 --> 00:53:49,365 Si un perro estaba muriendo, no había nada más que este perro moribundo. 991 00:53:49,741 --> 00:53:52,935 Y lo entiendo. No se hizo nada. 992 00:53:53,108 --> 00:53:56,870 Tenía que seguir con el trabajo para que cuando volviera a hacerlo, 993 00:53:57,042 --> 00:53:59,304 Podría decir: "Aquí es donde estamos". 994 00:53:59,675 --> 00:54:04,233 León está fascinado, tiene curiosidad y está ahí. 995 00:54:04,409 --> 00:54:07,000 Alguien que sea un actor formado en Shakespeare. 996 00:54:07,175 --> 00:54:09,005 Alguien a quien puedas explicarle la iluminación de tres puntos. 997 00:54:09,175 --> 00:54:10,835 y lo entienden. 998 00:54:11,009 --> 00:54:14,305 Luego encuentras a alguien a quien puedes contarle sobre los baños en los laboratorios. 999 00:54:14,676 --> 00:54:15,642 y lo recuerdan. 1000 00:54:15,809 --> 00:54:17,139 Y has encontrado oro. 1001 00:54:17,309 --> 00:54:19,002 Y esa persona está tan enamorada de ti, 1002 00:54:19,176 --> 00:54:20,971 y no quieren dejar tu existencia. 1003 00:54:21,143 --> 00:54:23,109 Ese tipo de cosas es irremplazable. 1004 00:54:23,276 --> 00:54:26,674 Y si Leon realmente alguna vez hubiera intentado seriamente tomar una ruptura, 1005 00:54:26,843 --> 00:54:30,105 ya sabes, por las colinas, creo que se le habría impedido hacerlo. 1006 00:54:30,276 --> 00:54:33,072 Entró a mi oficina y dijo: 1007 00:54:33,244 --> 00:54:37,642 "Leon, acabo de pensar. No irás a trabajar para Warner Bros., ¿verdad?" 1008 00:54:37,810 --> 00:54:40,776 Llevaba una chaqueta marina. 1009 00:54:40,943 --> 00:54:44,876 Mi cabello no parecía haber sido peinado en una semana. 1010 00:54:45,044 --> 00:54:47,806 Sólo dije: "Stanley, ¿parezco corporativo?" 1011 00:54:47,978 --> 00:54:51,341 Él sonrió, luego se rió y luego se fue. 1012 00:54:51,711 --> 00:54:57,008 Y luego nunca hubo ninguna discusión sobre que yo me fuera o que él se deshiciera de mí otra vez. 1013 00:54:57,178 --> 00:54:59,406 Cuando alguien le decía a Stanley, y lo hacían, 1014 00:54:59,778 --> 00:55:01,642 "Daría mi brazo derecho por trabajar para ti" 1015 00:55:01,812 --> 00:55:03,778 él tipo de sonrisa. 1016 00:55:03,945 --> 00:55:07,206 Porque en realidad pienso, ya sabes, pensó, 1017 00:55:07,378 --> 00:55:09,310 "Bueno, ¿por qué me estás menospreciando? 1018 00:55:09,679 --> 00:55:13,634 ¿Qué, sólo un brazo derecho? ¿Qué tal el izquierdo y las piernas? 1019 00:55:13,812 --> 00:55:17,267 ¿Y el cuerpo y el corazón y todo?" 1020 00:55:17,446 --> 00:55:20,674 Si le dijeras: "Me comprometo", 1021 00:55:20,846 --> 00:55:23,243 será mejor que te asegures de hablar en serio. 1022 00:55:23,413 --> 00:55:26,641 De lo contrario, ¿por qué te molestarías? 1023 00:55:26,813 --> 00:55:29,973 Porque al final te traicionarás a ti mismo de todos modos. 1024 00:55:30,147 --> 00:55:32,977 Si no vas a dar todo lo que tienes... 1025 00:55:34,313 --> 00:55:37,302 a lo que estás haciendo, porque él lo hizo. 1026 00:55:37,681 --> 00:55:40,704 Dio todo lo que tenía en lo que estaba haciendo. 1027 00:55:40,881 --> 00:55:42,642 Y eso es lo más importante. 1028 00:55:42,814 --> 00:55:45,302 Y eso es lo que vi, eso es lo que entendí, 1029 00:55:45,681 --> 00:55:47,909 Y eso fue a lo que reaccioné. 1030 00:55:49,981 --> 00:55:53,379 Amigos, familiares, etcétera, ¿todos entendieron eso? 1031 00:55:53,747 --> 00:55:55,373 No me parece. 1032 00:55:55,748 --> 00:55:57,213 ¿Y por qué es eso? 1033 00:55:57,381 --> 00:56:01,211 Porque Stanley te comió. 1034 00:56:01,381 --> 00:56:03,404 Estás en este mundo extraño. 1035 00:56:03,782 --> 00:56:06,976 Y probablemente el mundo de Stanley Kubrick era más extraño que el de la mayoría. 1036 00:56:07,149 --> 00:56:10,411 Obviamente era alguien que estaba tan empapado 1037 00:56:10,782 --> 00:56:13,715 en las minucias del día a día de sus propias películas. 1038 00:56:13,882 --> 00:56:17,781 Quería hacer de todo. Y gran parte de ese trabajo quedó en manos de León. 1039 00:56:17,949 --> 00:56:20,380 Y León realmente se convirtió en sus brazos y piernas. 1040 00:56:20,749 --> 00:56:23,045 Y creo que probablemente tuvo un costo bastante grave. 1041 00:56:23,216 --> 00:56:25,374 Él no lo admitiría. 1042 00:56:25,749 --> 00:56:29,273 Probablemente no lo diría en voz alta. Pero lo haré. 1043 00:56:29,450 --> 00:56:35,280 León entregó gran parte de su vida familiar a la causa. ¿Necesitaba el trabajo? 1044 00:56:35,450 --> 00:56:39,076 No, podría haber trabajado, seguir trabajando, como dije, como muy buen actor. 1045 00:56:39,250 --> 00:56:43,081 Stanley dijo: "O te importa o no te importa. 1046 00:56:43,251 --> 00:56:46,046 No hay ninguna zona gris en el medio". 1047 00:56:46,217 --> 00:56:49,842 Entonces, cuidar significaba dar todo el tiempo que tenías, 1048 00:56:50,017 --> 00:56:52,415 hasta que literalmente estuviste demasiado cansado para continuar. 1049 00:56:52,785 --> 00:56:54,341 ¿Cómo estuvo Stanley con ustedes? 1050 00:56:54,718 --> 00:56:55,809 ¿Stanley? Sí. 1051 00:56:55,985 --> 00:56:57,143 Eh, él era... 1052 00:56:58,317 --> 00:57:00,181 mmm, era encantador. 1053 00:57:00,351 --> 00:57:04,079 Siempre fue muy dulce conmigo y con Max. 1054 00:57:04,252 --> 00:57:06,979 Pero siempre lo encontré bastante encantador. 1055 00:57:07,152 --> 00:57:08,845 Probablemente porque no trabajé para él. 1056 00:57:09,018 --> 00:57:11,882 Si ellos tuvieron un buen día, entonces fue un buen día para mí. 1057 00:57:12,052 --> 00:57:15,143 Si fue un mal día para Stanley, se convirtió en un mal día para León. 1058 00:57:15,318 --> 00:57:17,307 y ese sería un mal día para mí. 1059 00:57:19,419 --> 00:57:21,385 Muy bien. Bien hecho. 1060 00:57:21,752 --> 00:57:26,014 Eso sí, veo a una persona que le exigió mucho a León. 1061 00:57:26,186 --> 00:57:29,118 y le hizo la vida difícil a Leon tal vez para equilibrarla. 1062 00:57:29,286 --> 00:57:31,252 Y él estaría trabajando, trabajando, trabajando, trabajando, trabajando. 1063 00:57:31,420 --> 00:57:33,852 Y trabajando constantemente. Ni un descanso. 1064 00:57:34,020 --> 00:57:36,043 Y eso le llevaría todo su tiempo. 1065 00:57:36,219 --> 00:57:38,651 Entonces Vera y yo haríamos otras cosas. 1066 00:57:38,820 --> 00:57:40,184 Él simplemente estaría hablando por teléfono. 1067 00:57:40,354 --> 00:57:44,218 o por la fotocopiadora, sin parar, sin parar, sin parar. Y fumar. 1068 00:57:44,387 --> 00:57:49,410 Y un cigarrillo y una taza de té y estar totalmente en el trabajo. 1069 00:57:49,788 --> 00:57:52,754 - Supongo que fue un poco kafkiano. 1070 00:57:52,921 --> 00:57:55,682 Siempre había montones de cosas por hacer que nunca desaparecerían. 1071 00:57:55,854 --> 00:57:58,286 Montones de carretes de película para comprobar. 1072 00:57:58,454 --> 00:58:02,910 Todos los stands de los videoclubs, y todos los doblajes, traducciones y subtítulos. 1073 00:58:03,088 --> 00:58:05,418 Montones de carteles para comprobar la temperatura del color, 1074 00:58:05,788 --> 00:58:09,414 o montones de VHS para comprobar el doblaje en húngaro. 1075 00:58:09,789 --> 00:58:12,254 O lo que sea. Uf. 1076 00:58:12,422 --> 00:58:15,718 De hecho, me canso de sólo pensar en esas cosas. 1077 00:58:15,889 --> 00:58:19,844 En el plano profesional, León nunca se relajó. 1078 00:58:20,022 --> 00:58:24,352 Sé que hubo períodos en los que se quedaba vestido y dormía en el felpudo. 1079 00:58:24,723 --> 00:58:27,018 para poder despertarse dos horas más tarde y volver a trabajar. 1080 00:58:27,189 --> 00:58:29,781 Nunca estar cómodo, porque entonces podrías quedarte dormido. 1081 00:58:29,956 --> 00:58:32,183 Cuando trabajas para alguien que es tan perfeccionista, 1082 00:58:32,356 --> 00:58:35,084 simplemente sigues y sigues y sigues y sigues, 1083 00:58:35,257 --> 00:58:37,280 Creo, hasta que literalmente te caes. 1084 00:58:37,456 --> 00:58:41,048 Y creo que ha habido momentos en los que llegó un punto en el que León literalmente se cayó. 1085 00:58:41,223 --> 00:58:42,779 Porque siente que es más grande que él. 1086 00:58:42,956 --> 00:58:45,320 Así que seguirá adelante hasta lograrlo. 1087 00:58:45,691 --> 00:58:48,282 algo cercano a increíblemente hermoso o perfecto. 1088 00:58:48,457 --> 00:58:50,117 Es algo que te sigue impulsando. 1089 00:58:50,290 --> 00:58:52,256 Que necesitas tenerlo de nuevo. Es casi como una droga. 1090 00:58:52,424 --> 00:58:56,118 Nada le importaba tanto como el trabajo que venía haciendo. 1091 00:58:56,291 --> 00:58:58,382 Porque eso eclipsó todo. 1092 00:58:58,757 --> 00:59:01,121 Sería difícil tener una sola discusión, digamos. 1093 00:59:01,291 --> 00:59:05,724 Intenta comunicarte, pero todavía hay alguien... 1094 00:59:07,091 --> 00:59:09,058 en algún otro lugar de su mente. 1095 00:59:09,224 --> 00:59:13,680 Recuerdo sentir celos de que él siempre tuviera energía para otras personas. 1096 00:59:13,858 --> 00:59:17,347 Ser un niño y ver eso no... No lo entiendo. 1097 00:59:17,725 --> 00:59:19,351 Nadie trabaja las 24 horas del día, 1098 00:59:19,725 --> 00:59:24,886 pero si alguien podía o quería, el trabajo de León prácticamente abarcaba eso. 1099 00:59:25,059 --> 00:59:27,787 Y ciertamente estaba disponible los siete días de la semana. 1100 00:59:27,959 --> 00:59:29,788 Hubo un día, lo recuerdo, 1101 00:59:29,959 --> 00:59:33,891 Cuando Stanley decidió que íbamos a cambiar la campaña de Full Metal Jacket, 1102 00:59:34,060 --> 00:59:38,890 y León tuvo que pasar fotograma a fotograma de una película de 35 milímetros 1103 00:59:39,060 --> 00:59:44,083 para lograr el encuadre correcto que reflejara el matiz que Stanley estaba buscando. 1104 00:59:44,260 --> 00:59:47,249 Y ese día, León sintió un dolor absoluto. 1105 00:59:47,427 --> 00:59:49,359 Tenía un absceso en el diente. 1106 00:59:49,727 --> 00:59:54,217 Y estaba tomando un trago de una botella de, eh, whisky para... 1107 00:59:54,394 --> 00:59:58,156 con la esperanza de que el whisky calmara el dolor. 1108 00:59:58,327 --> 01:00:00,088 León tenía mucho conocimiento, 1109 01:00:00,261 --> 01:00:03,352 no sólo sobre cine, sino también sobre literatura y todo eso. 1110 01:00:03,728 --> 01:00:06,092 Y al mismo tiempo era un caballo de batalla. 1111 01:00:06,261 --> 01:00:07,727 Eh, él haría cualquier cosa. 1112 01:00:07,895 --> 01:00:09,918 Quiero decir, él llevará troncos por ti. 1113 01:00:10,095 --> 01:00:14,255 Cuando trabajas con este tipo de directores, 1114 01:00:14,429 --> 01:00:18,088 es como si estuvieras compartiendo tu sangre con ellos, 1115 01:00:18,262 --> 01:00:19,853 si estás en el interior. 1116 01:00:20,028 --> 01:00:22,085 Creo que podría ser como una droga. 1117 01:00:22,262 --> 01:00:24,728 Los trabajadores cinematográficos son ligeramente diferentes al resto de personas. 1118 01:00:24,896 --> 01:00:26,418 Y eso también se aplica a los trabajadores del teatro. 1119 01:00:26,796 --> 01:00:28,853 Generalmente están ahí por amor. 1120 01:00:29,029 --> 01:00:31,325 Trabajan peores horas. Normalmente no están en casa. 1121 01:00:31,696 --> 01:00:33,219 Y hacen todo esto 1122 01:00:33,396 --> 01:00:37,987 con una fantástica capacidad de crear una unidad social funcional 1123 01:00:38,163 --> 01:00:41,220 eso es extremadamente íntimo en cuestión de horas. 1124 01:00:41,396 --> 01:00:45,261 Recuerdo haber llegado por la noche y haber conocido al equipo de desarrollo negativo. 1125 01:00:45,430 --> 01:00:48,828 Precioso negativo. No hay luz en la habitación. 1126 01:00:48,997 --> 01:00:51,020 Todo lo que haces es por sensación y por tacto. 1127 01:00:51,197 --> 01:00:53,390 Una vez, hubo una ruptura con un desarrollador, 1128 01:00:53,764 --> 01:00:56,889 y un chico básicamente se envolvió en una película 1129 01:00:57,064 --> 01:01:01,190 para poder detenerlo y volver a ponerlo rápidamente en solución para salvar la película. 1130 01:01:01,364 --> 01:01:04,297 Quiero decir, esta industria se ha construido sobre gente así. 1131 01:01:04,464 --> 01:01:08,022 Y no lo estás haciendo sólo a este nivel. Lo estás haciendo a este nivel. 1132 01:01:08,198 --> 01:01:10,664 Lo estás haciendo... Estás en la punta de la lanza. 1133 01:01:10,831 --> 01:01:16,662 Ese es un ambiente absolutamente embriagador y adictivo. 1134 01:01:16,832 --> 01:01:19,229 No tengo obsesión por la creatividad. 1135 01:01:19,398 --> 01:01:22,024 Simplemente es un requisito necesario. 1136 01:01:22,199 --> 01:01:25,165 O lo amas tanto que no puedes evitarlo, 1137 01:01:25,332 --> 01:01:29,128 o eres un jodido idiota, o eres una mezcla de ambos. 1138 01:01:29,299 --> 01:01:31,765 ¿También estás obsesionado con la creatividad? 1139 01:01:31,932 --> 01:01:34,057 No lo sé, no pienso en eso. Soy creativo. 1140 01:01:34,232 --> 01:01:36,425 Yo, uh... trabajo mucho. 1141 01:01:36,800 --> 01:01:38,412 Y cuando no estoy trabajando, estoy cocinando. 1142 01:01:38,413 --> 01:01:42,955 Y cuando no estoy cocinando, estoy follando. Todo es trabajo creativo. 1143 01:01:43,133 --> 01:01:47,293 Trabajé como asistente de un muy, muy buen director sueco. 1144 01:01:47,467 --> 01:01:49,330 en el Real Teatro Dramático durante varios años. 1145 01:01:49,701 --> 01:01:51,724 Hice pequeños papeles en sus obras. 1146 01:01:51,900 --> 01:01:55,993 Y ayudé e hice... e hice mucho trabajo de asistente. Y me encantó. 1147 01:01:56,167 --> 01:01:59,100 Y después de un tiempo, sientes lo que él siente. 1148 01:01:59,268 --> 01:02:01,756 Piensas como él piensa. 1149 01:02:01,934 --> 01:02:06,424 Y aprendes a ver lo que pasa con sus ojos. 1150 01:02:06,801 --> 01:02:10,199 Y esa es una revelación fantástica como asistente. 1151 01:02:14,069 --> 01:02:17,865 Esta fue una experiencia indirecta. 1152 01:02:18,035 --> 01:02:23,161 Estoy experimentando algo a través del genio de otra persona o lo que sea. 1153 01:02:23,335 --> 01:02:25,926 Lo sigues y trabajas con ello. 1154 01:02:26,102 --> 01:02:29,694 Y luego aprendes de ello. Y lo dominas. 1155 01:02:29,869 --> 01:02:34,733 Y entonces Stanley de repente decía: "Cambié de opinión. Estás empezando todo de nuevo". 1156 01:02:34,903 --> 01:02:36,664 ¿Qué diferencia me hace? 1157 01:02:36,836 --> 01:02:40,893 Estoy a su servicio, porque él está al servicio de su película. 1158 01:02:42,136 --> 01:02:46,000 Y la cosa era que yo quería-- 1159 01:02:46,170 --> 01:02:52,001 Quería estar con Stanley, trabajar con Stanley. 1160 01:02:52,170 --> 01:02:55,295 Haz todas esas cosas. Solo quería. 1161 01:02:55,470 --> 01:03:00,096 Fue el cineasta fantástico más brillante del siglo XX. 1162 01:03:00,271 --> 01:03:03,294 Y que honrado me sentí 1163 01:03:03,471 --> 01:03:08,062 ¿Poder trabajar para él, hmm, durante todos esos años? 1164 01:03:08,237 --> 01:03:11,000 Lo he notado desde hace mucho tiempo, desde que era muy joven, 1165 01:03:12,172 --> 01:03:14,933 ese cómo—qué tipo de impacto tuvo Stanley en él. 1166 01:03:15,105 --> 01:03:18,299 Qué importante fue eso, aunque no siempre me gustó. 1167 01:03:18,472 --> 01:03:23,200 Pero siempre supe que eso era suyo, ya sabes, eso es lo que él también necesitaba. 1168 01:03:25,038 --> 01:03:26,800 Mi papá, a quien amaba... 1169 01:03:27,972 --> 01:03:29,938 Le amaba-- 1170 01:03:30,106 --> 01:03:33,731 se sentaba al piano y me cantaba "La Mer". 1171 01:03:33,906 --> 01:03:36,429 Fue simplemente maravilloso estar ahí, y él estaría jugando, 1172 01:03:36,806 --> 01:03:38,432 y él me miraba mientras la cantaba. 1173 01:03:38,806 --> 01:03:40,999 Sentías como: "Oh, esto es sólo para mí". 1174 01:03:41,173 --> 01:03:42,833 Y lo entendiera o no, 1175 01:03:43,006 --> 01:03:48,166 Esa canción me impregnó durante muchos años tan profundamente. 1176 01:03:48,339 --> 01:03:52,669 que realmente se convirtió, y sigue siendo, 1177 01:03:52,840 --> 01:03:57,296 Una de esas hermosas canciones que puedo escuchar una y otra vez. 1178 01:04:00,240 --> 01:04:04,263 Durante la Primera Guerra Mundial, cuando mi padre era niño y vivía en Bélgica, 1179 01:04:04,441 --> 01:04:07,771 Los alemanes habían llegado a su casa. 1180 01:04:07,941 --> 01:04:10,338 Allí solo estaban él y su madre. 1181 01:04:10,708 --> 01:04:14,868 Y su padre fue parte de la Resistencia a la invasión alemana, 1182 01:04:15,041 --> 01:04:16,870 y habían venido a buscarlo. 1183 01:04:17,041 --> 01:04:21,440 Y su madre no pudo o no quiso decir lo que sabía sobre dónde estaba. 1184 01:04:21,809 --> 01:04:24,900 La sacaron al patio y le dispararon. 1185 01:04:25,076 --> 01:04:28,337 e hice que mi padre observara el incidente. 1186 01:04:28,709 --> 01:04:33,165 Fue una persona muy, muy volátil por el resto de su vida. 1187 01:04:33,342 --> 01:04:34,932 ¿Cómo era el hogar? 1188 01:04:35,109 --> 01:04:37,836 A veces puede resultar explosivo. 1189 01:04:38,009 --> 01:04:39,908 -Es tenso, creo que... -Sí. 1190 01:04:40,076 --> 01:04:42,736 -...así lo recuerdo. -Sí. Yo soy, eh-- 1191 01:04:42,910 --> 01:04:44,307 -¿Qué, cuando papá estaba vivo? -Mmm. 1192 01:04:44,476 --> 01:04:45,373 - Sí. - Oh sí. 1193 01:04:45,743 --> 01:04:47,834 Tenías que hacer lo más mínimo 1194 01:04:48,010 --> 01:04:50,238 para lograr que cambie su tipo. 1195 01:04:50,410 --> 01:04:56,309 Creo que simplemente intentamos no ponernos en una posición que pudiera generar críticas. 1196 01:04:56,477 --> 01:04:59,443 Creo que eso es realmente lo que intentamos hacer. 1197 01:04:59,811 --> 01:05:04,334 ¿Mantener la cabeza gacha y mantenerse fuera del camino? 1198 01:05:04,711 --> 01:05:06,143 Murió cuando yo tenía ocho años. 1199 01:05:06,311 --> 01:05:09,765 Recuerdo que era una hermosa mañana de verano. 1200 01:05:09,944 --> 01:05:15,309 Y lo que me hizo gracia, mi madre y mi hermano mayor estaban pintando el pasillo. 1201 01:05:18,144 --> 01:05:20,804 Y antes de que pudiera decir algo más, ella simplemente me hizo callar. 1202 01:05:20,978 --> 01:05:22,705 Y miré su cara, 1203 01:05:22,878 --> 01:05:28,674 y nunca había visto un rostro tan pacífico en mi vida. 1204 01:05:28,845 --> 01:05:32,777 Y ella dijo: "Ve a tu habitación y siéntate en silencio y piensa". 1205 01:05:32,945 --> 01:05:36,742 Por supuesto que estaba pensando: "Bueno, nunca volveremos a ir al cine con él". 1206 01:05:36,913 --> 01:05:41,005 Nunca más iremos con él a la tienda de dulces un domingo por la mañana". 1207 01:05:41,180 --> 01:05:45,703 Y luego también pensaste: "Bueno, nunca más me abofeteará". 1208 01:05:45,879 --> 01:05:49,675 Y no tendré que verlo intentar matar a mi hermano mayor otra vez". 1209 01:05:49,846 --> 01:05:53,335 Y mientras pensaba en todas estas cosas, todo lo que podía oír eran estos pinceles moviéndose... 1210 01:05:58,280 --> 01:06:01,838 Poco a poco, reconstruimos nuestras vidas. 1211 01:06:02,014 --> 01:06:05,003 Pero, por supuesto, éramos los encargados de la escuela, 1212 01:06:05,181 --> 01:06:08,806 entonces significaba que teníamos un trabajo que hacer todas las noches. 1213 01:06:08,980 --> 01:06:13,072 Cuando se trataba de Stanley, verás, en cierto modo lo entendí. 1214 01:06:13,247 --> 01:06:17,078 Acabo de entender por mi experiencia con mi papá, 1215 01:06:17,247 --> 01:06:19,237 das un paso atrás 1216 01:06:19,414 --> 01:06:23,813 para que no estuvieras siendo abusada. 1217 01:06:23,981 --> 01:06:28,004 Simplemente retrocediste y no confrontaste, no desafiaste. 1218 01:06:28,182 --> 01:06:33,114 Simplemente les dejaste salir de lo que fuera 1219 01:06:33,282 --> 01:06:35,010 tuvieron un problema con. 1220 01:06:35,182 --> 01:06:38,444 Creo que es por eso que bendigo a Stanley más que por cualquier otra cosa. 1221 01:06:38,816 --> 01:06:42,805 ¿Él me ayudó a entender quién soy? 1222 01:06:42,982 --> 01:06:46,437 Lo que pasaba con Stanley era que trabajabas para él. 1223 01:06:46,816 --> 01:06:50,715 pero también trabajaste con él y él te dio esa libertad. 1224 01:06:50,883 --> 01:06:53,008 Ya no se trata de lo que quiero ser. 1225 01:06:53,183 --> 01:06:56,308 Se trata de cómo soy. 1226 01:06:56,483 --> 01:06:59,211 Sabes, el director de Warner Bros. me dijo una vez durante una visita a Londres: 1227 01:06:59,384 --> 01:07:01,213 poco antes de que Stanley muriera, ya sabes, dijo, 1228 01:07:01,384 --> 01:07:05,441 "Es sorprendente lo bajos que son sus costes de producción". 1229 01:07:05,817 --> 01:07:07,976 Y dije: "Bueno, es porque, francamente, él hace de todo". 1230 01:07:08,150 --> 01:07:10,446 Él es Stanley Kubrick, y él... 1231 01:07:10,818 --> 01:07:13,147 Lo único que no hace es actuar". 1232 01:07:13,317 --> 01:07:15,045 De hecho, actuó una vez. 1233 01:07:15,218 --> 01:07:19,082 Una vez hizo una actuación para León. 1234 01:07:19,251 --> 01:07:23,115 Buenas noches. Lamento no poder estar contigo esta noche 1235 01:07:23,285 --> 01:07:25,717 para recibir este gran honor. 1236 01:07:25,884 --> 01:07:29,146 La gente vino y preparó la tarjeta de referencia. Yo tenía la cámara. 1237 01:07:29,318 --> 01:07:34,876 Entonces, como de costumbre, los muchachos que colocaron las tarjetas de referencia iban a estar allí operando. 1238 01:07:35,052 --> 01:07:39,882 Y Stanley dijo: "Uh, no, no, no. Y, um, uh, ¿podrías... podrías ir?" 1239 01:07:40,052 --> 01:07:42,280 Así que al final estaba operando la cámara. 1240 01:07:42,453 --> 01:07:45,817 y tener que operar la tarjeta de referencia al mismo tiempo. 1241 01:07:45,985 --> 01:07:50,043 Y lo hicimos de nuevo, y era: "León, estás moviendo demasiado rápido la tarjeta de referencia". 1242 01:07:50,219 --> 01:07:52,811 O "León, lo estás moviendo demasiado lento". 1243 01:07:52,986 --> 01:07:57,078 Cuando terminó, comenzó a caminar hacia atrás. 1244 01:07:59,220 --> 01:08:02,913 Y yo dije: "¿Por qué haces eso?" 1245 01:08:03,087 --> 01:08:06,815 Y él dijo: "Bueno, ya sabes, como terminarlo, ya sabes". 1246 01:08:06,987 --> 01:08:08,919 Y dije: "Creo que sería mejor, de verdad, 1247 01:08:09,088 --> 01:08:13,452 si simplemente pusiera un gran desvanecimiento en la cámara 1248 01:08:13,821 --> 01:08:16,185 para que ya no estuvieras allí. 1249 01:08:16,354 --> 01:08:17,944 Simplemente pasamos al negro, ¿sabes?" 1250 01:08:18,121 --> 01:08:20,679 Fue bastante tortuoso para él. 1251 01:08:20,854 --> 01:08:24,981 Tenía la sensación de que todo lo que rodeaba a Leon y Stanley 1252 01:08:25,154 --> 01:08:30,416 Era un estudio para, um, cine. 1253 01:08:30,788 --> 01:08:35,118 Altos y bajos, pequeños detalles, grandes cosas. 1254 01:08:35,289 --> 01:08:40,688 Fue como venir a un taller creativo, un ambiente muy creativo. 1255 01:08:42,889 --> 01:08:45,753 - Entonces, León, ¿sí? - ¿Mm-hmm? 1256 01:08:45,923 --> 01:08:47,718 Uh, nosotros, ¿hemos estado grabando esto? 1257 01:08:47,889 --> 01:08:49,219 Has estado hablando, sí. 1258 01:08:49,389 --> 01:08:51,719 ¿Tienes más pelucas? Sí. 1259 01:08:51,889 --> 01:08:54,082 - Probemos algo. - Está bien, está bien. 1260 01:08:54,256 --> 01:08:56,813 Parece que has perdido peso de todos modos. 1261 01:08:56,989 --> 01:08:58,921 Me pidieron que viniera a Londres. 1262 01:08:59,090 --> 01:09:02,022 Estábamos solo Stanley, Leon y yo en la habitación. 1263 01:09:02,190 --> 01:09:05,315 -Un poco deprimido tal vez. - Mírame. 1264 01:09:05,490 --> 01:09:08,923 Ah. Solo párate con las piernas un poco más rectas, sí. 1265 01:09:09,091 --> 01:09:10,216 Con, eh-- 1266 01:09:10,391 --> 01:09:12,323 De cualquier forma que quieras. Pero no como eras tú, no. 1267 01:09:12,491 --> 01:09:14,081 Sólo, eh, moviéndome... Lo que sea. 1268 01:09:14,257 --> 01:09:15,348 Lo que te sientas cómodo. 1269 01:09:15,725 --> 01:09:17,748 Oh, me siento muy incómodo. 1270 01:09:20,024 --> 01:09:22,320 No has sido modelo por lo que veo, ¿eh? 1271 01:09:22,491 --> 01:09:25,423 -No. No. 1272 01:09:25,791 --> 01:09:27,757 Oh, estos son de Eyes Wide Shut. 1273 01:09:27,925 --> 01:09:33,381 Ya sabes, cuando estaba jugando a Red Cloak para un pequeño retoque de maquillaje. 1274 01:09:33,758 --> 01:09:38,157 Aunque nunca lo entendí, ya que llevaba una máscara todo el tiempo. Yo nunca- 1275 01:09:38,325 --> 01:09:41,087 ¿Cuál fue el sentimiento cuando te llamó para ser MC o...? 1276 01:09:41,258 --> 01:09:43,088 Oh, bueno, avergonzado. 1277 01:09:43,258 --> 01:09:47,089 Porque en realidad estaba haciendo una prueba de pantalla para el MC. 1278 01:09:47,259 --> 01:09:50,191 Y había visto alrededor de 30, 35 actores. 1279 01:09:50,359 --> 01:09:53,382 Y estoy audicionando, él era un actor muy conocido, 1280 01:09:53,760 --> 01:09:56,817 y de repente llegó esta llamada telefónica, así que cogí el teléfono. 1281 01:09:56,992 --> 01:10:00,356 Y él dijo: "León, acabo de decidirlo. Vas a jugarlo". 1282 01:10:00,727 --> 01:10:02,091 Y cuelga el teléfono. Eso fue todo. 1283 01:10:02,259 --> 01:10:05,317 ¿Puedo darme la contraseña, por favor? 1284 01:10:05,493 --> 01:10:08,755 Simplemente sentí que podía aprovecharlo en cada toma. 1285 01:10:08,927 --> 01:10:12,916 Y no tenías miedo de ir demasiado lejos o pasarse de la raya. 1286 01:10:13,094 --> 01:10:15,856 Podrías seguir y seguir, 1287 01:10:16,027 --> 01:10:19,119 justo como cuando estaba trabajando en Barry Lyndon. 1288 01:10:19,294 --> 01:10:22,920 Esto es lo que teníamos que hacer todos los días. Eran los planos de iluminación. 1289 01:10:23,095 --> 01:10:26,891 Así que íbamos juntos todas las noches como a la 1:00 am. 1290 01:10:27,061 --> 01:10:30,357 Y tomaríamos las lecturas de las luces. 1291 01:10:30,729 --> 01:10:34,752 Y luego tuve que enviar un fax al DOP. 1292 01:10:34,929 --> 01:10:37,986 con un plano trazado de cada luz. 1293 01:10:38,161 --> 01:10:41,151 ¿Pero no es eso lo que se supone que debe hacer el director de fotografía? 1294 01:10:41,328 --> 01:10:45,818 Sí. Pero ya sabes, Stanley nunca confió en nadie. 1295 01:10:45,995 --> 01:10:47,893 Simplemente no lo hizo. 1296 01:10:48,062 --> 01:10:53,757 Debe haber sido muy difícil para las personas que son profesionales serios. 1297 01:10:53,930 --> 01:10:58,022 pasar por ese tipo de, 1298 01:10:58,197 --> 01:11:02,289 No lo sé, examen, a falta de una palabra mejor. 1299 01:11:02,463 --> 01:11:04,293 ¿Pero tenía una apariencia específica que quería? 1300 01:11:04,464 --> 01:11:07,827 Sí, lo hizo. Y quería quedárselo una vez que lo encontrara. 1301 01:11:07,996 --> 01:11:10,394 Un día, León me llamó a un lado y me dijo: 1302 01:11:10,764 --> 01:11:13,229 "Sabes, Stanley realmente sólo vio tu cinta". 1303 01:11:13,397 --> 01:11:15,920 Y yo dije: "Oh, gracias, Leon. Eso es realmente genial". 1304 01:11:16,098 --> 01:11:18,825 Él dijo: "No, de verdad, la tuya es la única cinta que puse. 1305 01:11:18,997 --> 01:11:22,225 Entonces, ya sabes, Stanley lo miró y dijo: 'Genial, sí'. Vamos a tenerlo. 1306 01:11:22,398 --> 01:11:25,795 Así que déjate saber, ya sabes, estuviste genial ese día, y es por eso que te contraté. 1307 01:11:25,964 --> 01:11:27,862 y estoy muy feliz de que seas parte de esto". 1308 01:11:28,031 --> 01:11:30,122 Y yo dije: "Oh, Leon, gracias, hombre. Esto realmente... 1309 01:11:30,298 --> 01:11:33,787 Vaya, son muchos, um, grandes elogios viniendo de ti y... 1310 01:11:33,965 --> 01:11:36,726 León, siempre estaba trabajando, nunca durmiendo. 1311 01:11:36,898 --> 01:11:39,023 No sé cuándo durmió en absoluto. 1312 01:11:39,199 --> 01:11:43,461 En la escena del Baile de Máscaras, interpreto a ocho personas diferentes, incluida la Capa Roja. 1313 01:11:43,832 --> 01:11:46,731 Ya sabes, terminábamos una toma y Stanley decía: 1314 01:11:46,898 --> 01:11:51,888 "León, baja y busca la foto que tomamos hace como dos semanas". 1315 01:11:52,066 --> 01:11:57,930 Estaba en estas plataformas de seis pulgadas de alto con este traje de gala. 1316 01:11:58,100 --> 01:12:00,225 Tendría que correr por este corredor, 1317 01:12:00,400 --> 01:12:02,457 Porque tenía que ser "Ahora, ahora" 1318 01:12:02,833 --> 01:12:06,993 Y luego tendría que buscar entre todas esas pizarras y colocarlo en un Steenbeck. 1319 01:12:07,166 --> 01:12:08,894 Y él bajaba y lo mirábamos. 1320 01:12:09,066 --> 01:12:10,930 Y él decía: "Genial. Ahora, vuelve allá arriba". 1321 01:12:11,101 --> 01:12:13,033 Entonces estaría corriendo de regreso al set. 1322 01:12:13,201 --> 01:12:15,064 Y luego estábamos en funcionamiento nuevamente. 1323 01:12:16,000 --> 01:12:19,795 Ya sabes, así es como llegó a verse Stanley. 1324 01:12:19,967 --> 01:12:22,399 Y se podía ver que estaba un poco cansado. 1325 01:12:22,768 --> 01:12:26,461 Quiero decir, algunas personas han dicho, con crueldad, que pensaban que había perdido el control, 1326 01:12:26,835 --> 01:12:29,767 pero te puedo decir que estuviste allí con él todos los días, eso fue lo último. 1327 01:12:29,935 --> 01:12:34,867 Él, yo y Margaret Adams, que era su coordinadora, 1328 01:12:35,035 --> 01:12:36,898 Éramos las últimas personas en salir del estudio. 1329 01:12:37,068 --> 01:12:38,931 Y serían las 3:00 o 4:00 de la mañana. 1330 01:12:39,102 --> 01:12:41,000 Pero era un ritual que siempre tuvimos. 1331 01:12:41,168 --> 01:12:44,191 Cuando terminó y cuando todos abandonaron el estudio, 1332 01:12:44,368 --> 01:12:47,357 él venía a mi oficina y decía: "Hablemos". 1333 01:12:47,736 --> 01:12:52,691 Y luego hablábamos de todo lo que había ido bien ese día. 1334 01:12:52,869 --> 01:12:54,698 Quién se esforzó y quién no. 1335 01:12:54,869 --> 01:12:57,892 Siempre estábamos mirando material que se filmó ayer. 1336 01:12:58,069 --> 01:13:00,058 o el día anterior o lo que sea. 1337 01:13:00,236 --> 01:13:02,293 Estábamos disparando y al mismo tiempo, 1338 01:13:02,470 --> 01:13:05,028 El Festival de Cine de Venecia había anunciado 1339 01:13:05,203 --> 01:13:10,465 que iban a homenajear al cineasta Stanley Kubrick. 1340 01:13:10,837 --> 01:13:13,303 Pero necesitaban copias de todas sus películas. 1341 01:13:13,471 --> 01:13:17,130 Así que tuve que sacarlos del laboratorio. 1342 01:13:17,304 --> 01:13:19,963 Y al mismo tiempo-- 1343 01:13:20,137 --> 01:13:23,934 Estábamos haciendo un nuevo internegativo de La Naranja Mecánica. 1344 01:13:24,104 --> 01:13:28,162 Y al mismo tiempo, estaba entrenando diálogos, haciendo casting y Dios sabe qué. 1345 01:13:28,337 --> 01:13:30,462 Y pensé que iba a explotar. 1346 01:13:30,838 --> 01:13:35,827 Estaba cada vez más cansado. 1347 01:13:36,004 --> 01:13:40,993 Sabes, hubo algunos días en los que conducíamos a casa desde este lugar en Norfolk. 1348 01:13:41,171 --> 01:13:43,467 Y cuando salió del auto, pensaste: 1349 01:13:43,839 --> 01:13:47,101 ni siquiera encontrará el camino hacia la puerta principal. 1350 01:13:47,272 --> 01:13:49,135 Pero estamos estacionados justo enfrente. 1351 01:13:49,306 --> 01:13:52,431 Si se agachaba en el suelo para recoger algo, 1352 01:13:52,805 --> 01:13:55,930 Luego tuve que agacharme y levantar a Stanley. 1353 01:13:56,106 --> 01:14:01,266 Creo que la semana pasada fue totalmente agotadora para él. 1354 01:14:01,439 --> 01:14:01,606 Un sábado por la tarde bajé al supermercado. 1355 01:14:01,607 --> 01:14:05,004 Un sábado por la tarde bajé al supermercado. 1356 01:14:05,173 --> 01:14:09,867 Mi teléfono sonó y contesté. 1357 01:14:10,040 --> 01:14:13,131 Y era Stanley. Y ahí nosotros-- 1358 01:14:15,040 --> 01:14:18,131 Estaba de pie, apoyado contra mi auto, 1359 01:14:18,307 --> 01:14:20,865 y estuvimos hablando durante dos horas y media. 1360 01:14:21,041 --> 01:14:25,769 Fue inquietante simplemente porque era el mismo tipo de gentileza. 1361 01:14:25,941 --> 01:14:31,067 desde el primer día que lo conocí cuando me dijo: "Hola León. Soy Stanley". 1362 01:14:31,241 --> 01:14:35,298 Todo fue racional, mesurado y gentil. 1363 01:14:35,475 --> 01:14:38,964 Más relajado de lo que había estado durante bastante tiempo, 1364 01:14:39,141 --> 01:14:42,108 porque estás en medio de este caos. 1365 01:14:42,274 --> 01:14:46,264 Mmm, pero lo fue. Fue. 1366 01:14:46,442 --> 01:14:49,374 Ese fue el último contacto que tuve con él. 1367 01:14:49,742 --> 01:14:52,038 Y luego, por supuesto, 1368 01:14:52,209 --> 01:14:56,198 Temprano en la mañana del domingo, fue cuando murió, ¿sabes? 1369 01:14:58,110 --> 01:15:02,804 Me dijeron que parecía como si hubiera sido 1370 01:15:02,976 --> 01:15:06,806 tratando de alcanzar una botella de oxígeno... 1371 01:15:08,043 --> 01:15:10,100 que tenía en su dormitorio. 1372 01:15:10,276 --> 01:15:12,765 Stanley Kubrick ha muerto a los 70 años. 1373 01:15:12,943 --> 01:15:15,171 uno de los más grandes y controvertidos maestros del cine. 1374 01:15:15,343 --> 01:15:16,900 El director Stanley Kubrick, 1375 01:15:17,077 --> 01:15:20,440 una de las figuras más importantes y controvertidas del cine, falleció hoy. 1376 01:15:20,810 --> 01:15:26,141 Kubrick fue venerado por sus compañeros por películas como 2001: Odisea en el espacio y La naranja mecánica. 1377 01:15:26,311 --> 01:15:30,368 Acababa de terminar la que sería su última película, Eyes Wide Shut. 1378 01:15:34,411 --> 01:15:37,309 El estudio estuvo... estuvo en shock por un tiempo. 1379 01:15:37,478 --> 01:15:40,104 Y porque Stanley, 1380 01:15:40,278 --> 01:15:44,370 cuando estaba haciendo la película y preparándola para su entrega como obra terminada, 1381 01:15:44,745 --> 01:15:46,870 como película terminada al estudio, 1382 01:15:47,045 --> 01:15:50,739 esa parte ahora faltaba. 1383 01:15:50,912 --> 01:15:56,140 Entonces estaba León Vitali, que fue el factor clave en todo esto. 1384 01:15:56,312 --> 01:15:58,369 Había pasado por el proceso de hacer la película. 1385 01:15:58,746 --> 01:16:02,735 Leon Vitali fue probablemente la persona más importante 1386 01:16:02,912 --> 01:16:05,901 de lo que yo llamo el establo de Kubrick. 1387 01:16:06,079 --> 01:16:09,204 Tengo que decirte. Fue una escena muy conmovedora en el Hotel Dorset. 1388 01:16:09,379 --> 01:16:13,142 Allí estaba León, con los ojos enrojecidos por las lágrimas, 1389 01:16:13,313 --> 01:16:16,871 pero decidido, frente al presidente del consejo de administración de la empresa, 1390 01:16:17,047 --> 01:16:18,377 el jefe técnico de Warner Bros., 1391 01:16:18,747 --> 01:16:20,236 El cuñado de Stanley Kubrick, 1392 01:16:20,414 --> 01:16:23,244 Decidió que iba a hacer todo lo que pudiera. 1393 01:16:23,414 --> 01:16:27,039 terminar Eyes Wide Shut como Stanley lo hubiera querido. 1394 01:16:27,214 --> 01:16:28,874 Y ese es el mayor cumplido que puedo hacer. 1395 01:16:29,047 --> 01:16:34,844 Porque eso no habla de felicitaciones personales sino de un compromiso. 1396 01:16:35,014 --> 01:16:38,878 La persona con la que tuviste esta relación durante 30 años, 1397 01:16:39,048 --> 01:16:41,446 Todos los días, sacrificaste tu vida. 1398 01:16:41,814 --> 01:16:46,440 Se han ido y ahora te queda a ti hacer esta última parte de su trabajo. 1399 01:16:46,815 --> 01:16:50,111 Y luego tienes a un montón de otras personas que no te respetan. 1400 01:16:50,281 --> 01:16:52,804 y tratarte como una mierda por eso. 1401 01:16:52,982 --> 01:16:55,005 Estuvo mal. Fue un mal momento. 1402 01:16:55,182 --> 01:17:00,842 Era más fácil trabajar y vivir según esos estándares y ese código. 1403 01:17:01,015 --> 01:17:06,038 Creo que como asistente era más difícil exigir lo mismo. 1404 01:17:06,216 --> 01:17:08,080 - ¿Era facil? - No. 1405 01:17:08,249 --> 01:17:10,909 Mientras él estaba vivo, peleamos las batallas. 1406 01:17:11,083 --> 01:17:13,106 Por supuesto que sí, pero él estaba allí. 1407 01:17:13,283 --> 01:17:16,340 Y todo giraba en torno a él. 1408 01:17:18,417 --> 01:17:23,076 Ahora se trataba de lo que todos pensaban... 1409 01:17:24,317 --> 01:17:26,249 estaba a punto. 1410 01:17:26,417 --> 01:17:29,747 Quiero decir, había gente que simplemente salía de la nada, siendo tan obstructiva, 1411 01:17:29,917 --> 01:17:32,349 como si todos quisieran ser ellos 1412 01:17:32,517 --> 01:17:36,314 que ahora nos iban a decir cómo se iban a hacer las cosas. 1413 01:17:36,485 --> 01:17:40,417 Y entonces, al pegar esa foto en mi oficina, podía simplemente mirarla. 1414 01:17:40,785 --> 01:17:43,148 Y pensé, bueno, no, es por eso que lo estás haciendo. 1415 01:17:43,318 --> 01:17:48,013 Todo lo que aparece en esta imagen ni siquiera describe el resto. 1416 01:17:48,185 --> 01:17:50,344 Porque en ese momento, 1417 01:17:50,518 --> 01:17:56,247 También estaba revisando cada transferencia de cada país del mundo. 1418 01:17:56,419 --> 01:18:00,476 Una de cada cinco copias que se proyectaron en los cines de Estados Unidos 1419 01:18:00,853 --> 01:18:03,284 Se comprobó desde el primer carrete hasta el último. 1420 01:18:03,452 --> 01:18:07,407 Creo que llegaron a Estados Unidos unas 2.500 copias. 1421 01:18:07,786 --> 01:18:08,979 Entonces, ¿cómo colapsaste? 1422 01:18:09,153 --> 01:18:10,880 Voy a decirte esto. 1423 01:18:11,053 --> 01:18:16,350 Y no es para convertirme en un héroe ni nada por el estilo. 1424 01:18:16,520 --> 01:18:20,782 Hice dos sesiones de 36 horas 1425 01:18:20,954 --> 01:18:23,385 en una sala de proyección del laboratorio. 1426 01:18:23,754 --> 01:18:27,846 Y tenía que hacer una llamada de vez en cuando para decir: 1427 01:18:28,020 --> 01:18:31,453 "¿Podría alguien venir aquí y vigilar la huella?" 1428 01:18:31,820 --> 01:18:37,378 Porque tuve que salir corriendo y vomitar, estaba muy enferma. 1429 01:18:37,755 --> 01:18:39,084 Estaba tan enfermo. 1430 01:18:39,254 --> 01:18:42,220 Nuestras jornadas laborales eran cualquier cosa, 15, 18 horas. 1431 01:18:42,387 --> 01:18:45,149 León trabajaba las 24 horas del día, los siete días de la semana. 1432 01:18:45,322 --> 01:18:46,947 No creo que quiera hablar de esto. 1433 01:18:47,122 --> 01:18:49,315 No sé cuándo durmió alguna vez. 1434 01:18:49,489 --> 01:18:52,114 Habían lanzado un conjunto de DVD, 1435 01:18:52,288 --> 01:18:56,846 porque habían hecho mucha publicidad coincidiendo con el lanzamiento de Eyes Wide Shut. 1436 01:18:57,021 --> 01:18:58,351 Fue un poco un desastre. 1437 01:18:58,522 --> 01:19:01,386 Hubo tanta reacción de enojo, 1438 01:19:01,756 --> 01:19:05,984 ¿Cómo pudiste hacerle esto a la obra del maestro? 1439 01:19:06,156 --> 01:19:09,054 Cuando haces eso, no se trata simplemente de pegar un trozo de película en una máquina, 1440 01:19:09,223 --> 01:19:10,450 y sale en un nuevo formato. 1441 01:19:10,822 --> 01:19:12,220 Tienes que hacer todo de nuevo. 1442 01:19:12,389 --> 01:19:15,253 Y hay que tener gente como León que se conociera las películas al revés. 1443 01:19:15,423 --> 01:19:19,822 Autoricé incurrir en el costo. 1444 01:19:19,990 --> 01:19:22,820 para una masterización y digitalización perfectas. 1445 01:19:22,990 --> 01:19:25,785 Remasterizado de nuevo 1446 01:19:25,957 --> 01:19:31,720 y en un formato de mayor calidad que el que estaba disponible en VHS. 1447 01:19:31,890 --> 01:19:35,482 Sin duda, solo había un hombre que podría haber encabezado ese esfuerzo de restauración. 1448 01:19:35,858 --> 01:19:37,414 y ese era León. 1449 01:19:37,791 --> 01:19:42,247 Alguien como León, que tenía esa maravillosa comprensión del proceso de producción. 1450 01:19:42,424 --> 01:19:46,754 y el proceso de distribución, que es un animal bastante raro. 1451 01:19:46,924 --> 01:19:50,448 La película se aprende trabajando con ella e imprimiéndola, ¿sabes? 1452 01:19:50,825 --> 01:19:55,223 Y si lo has impreso durante 15 años, ya sabes... Ya sabes lo negativo. 1453 01:19:55,391 --> 01:19:57,085 Y no lo hice. 1454 01:19:57,258 --> 01:19:58,884 Fue así de desalentador. 1455 01:19:59,059 --> 01:20:02,184 Fue entrenado en la forma de saber cómo se suponía que debía sonar, 1456 01:20:02,359 --> 01:20:04,154 saber qué hacer con las pistas, 1457 01:20:04,326 --> 01:20:06,757 saber cómo se suponía que debía verse y saber cómo manejar los negativos. 1458 01:20:06,925 --> 01:20:09,016 Y él era la única persona que lo sabía. 1459 01:20:09,192 --> 01:20:14,318 La última parte de su trabajo fue básicamente preservarlo todo. 1460 01:20:14,493 --> 01:20:18,755 Asegurándose de que estuviera en buen orden, asegurándose de que todo estuviera guardado de forma segura en los estantes. 1461 01:20:18,926 --> 01:20:22,154 Entonces hizo las maletas y vino a Estados Unidos. 1462 01:20:22,327 --> 01:20:25,384 Alguien tiene que ser el abanderado de ese proceso de pensamiento. 1463 01:20:25,760 --> 01:20:27,317 Y aquí es donde entra León. 1464 01:20:27,494 --> 01:20:32,791 A León se le encomendó este tipo de esfuerzo hercúleo para hacer avanzar el balón, 1465 01:20:32,961 --> 01:20:36,484 y luego recibir todas las críticas de la gente que pensaba que esto no debería hacerse en absoluto. 1466 01:20:36,861 --> 01:20:41,226 Y León fue la persona que quedó allí parada cuando salieron todos los cuchillos. 1467 01:20:41,394 --> 01:20:44,019 Y sé que tomó una gran cantidad de mierda. 1468 01:20:44,194 --> 01:20:47,422 por lo que Stanley le había hecho a la gente durante muchos, muchos años. 1469 01:20:47,795 --> 01:20:49,260 Porque Stanley ya no estaba por aquí. 1470 01:20:49,428 --> 01:20:53,054 Y era la pandilla de Kubrick, Chris Young y Jan, la gente de Warner Bros. 1471 01:20:53,228 --> 01:20:57,389 Eran conocidos por ser duros y no aceptar tonterías de nadie. 1472 01:20:57,762 --> 01:21:00,456 y hacer lo que querían hacer porque tenían a este tipo que lo había demostrado. 1473 01:21:00,828 --> 01:21:03,851 Él era único. Entonces Warners no iba a decir que no. 1474 01:21:04,028 --> 01:21:05,722 Los críticos no iban a decir que sí. 1475 01:21:05,895 --> 01:21:07,919 Y León quedó atrapado en esta posición en el medio. 1476 01:21:08,095 --> 01:21:10,960 de tener que ser el tipo que debía dirigirse a todas las partes. 1477 01:21:11,130 --> 01:21:12,493 Cuando estoy trabajando en una película, 1478 01:21:12,863 --> 01:21:16,421 Necesito aprender la historia de producción de la película, la arqueología. 1479 01:21:16,796 --> 01:21:18,353 Y hay que saber cómo se hizo. 1480 01:21:18,530 --> 01:21:21,394 Y cuando lo tienes, es que la película te habla. 1481 01:21:21,763 --> 01:21:25,196 Sólo para recrear lo que Stanley había hecho originalmente. 1482 01:21:25,363 --> 01:21:29,159 tomó de dos a tres años de investigación y búsqueda de maestros 1483 01:21:29,330 --> 01:21:31,387 e ir y demostrar que eso era exactamente lo que era. 1484 01:21:31,764 --> 01:21:33,230 Y entonces podrías empezar a hacer tu trabajo. 1485 01:21:33,396 --> 01:21:36,488 Barry Lyndon, son muchos tiros muy, muy, muy lejanos. 1486 01:21:36,864 --> 01:21:39,728 Y muchas veces es afuera. A menudo son exteriores paisajísticos. 1487 01:21:39,897 --> 01:21:43,295 León siempre supo lo brillante que se suponía que debía ser, 1488 01:21:43,464 --> 01:21:46,022 cuán contrastante se suponía que debía ser, cuán rico o cuán denso. 1489 01:21:46,197 --> 01:21:49,823 Y, al trabajar con él, te das cuenta de que sus habilidades son enormes. 1490 01:21:49,998 --> 01:21:53,862 Y luego lo terminas y te das cuenta de que en realidad no está terminado en absoluto. 1491 01:21:54,031 --> 01:21:56,997 porque León entonces tenía la tarea de mudarse a Warner Bros., 1492 01:21:57,165 --> 01:21:59,222 donde él era la única persona que quedaba, 1493 01:21:59,398 --> 01:22:01,989 y luchando para que se haga otra transferencia, 1494 01:22:02,165 --> 01:22:04,461 o algo que debe mantenerse de cierta manera. 1495 01:22:04,832 --> 01:22:06,457 De repente, es León contra el mundo. 1496 01:22:06,832 --> 01:22:08,354 Y simplemente lo estaban aplastando, 1497 01:22:08,532 --> 01:22:12,021 porque Warners había irradiado buena voluntad mucho más allá de lo que cualquiera habría hecho 1498 01:22:12,199 --> 01:22:13,495 al pasar por el proceso. 1499 01:22:13,866 --> 01:22:17,992 Ya sabes, tengo gente que me llama y me dice: 1500 01:22:18,166 --> 01:22:22,292 "Sabes lo que dicen de ti ahora mismo es que estás buscando problemas". 1501 01:22:22,466 --> 01:22:25,024 No, no estamos buscando problemas. 1502 01:22:25,199 --> 01:22:27,256 Nunca estuvimos buscando problemas. 1503 01:22:27,433 --> 01:22:31,389 Pero si hubo problemas, hay que señalarlos. 1504 01:22:31,767 --> 01:22:33,290 Tienes que. 1505 01:22:33,467 --> 01:22:38,990 Ya sabes, quiero decir, con todo honor, tienes que decir: "Esto no está bien". 1506 01:22:39,167 --> 01:22:42,793 Así que empezó a adelgazar cada vez más y a estar cada vez más enfermo. 1507 01:22:42,968 --> 01:22:45,433 Parecía muy demacrado, un poco asustado. 1508 01:22:45,801 --> 01:22:49,029 En un momento pesé 65 libras. 1509 01:22:49,201 --> 01:22:53,099 Fue entonces cuando no me encontraba muy bien, y fue mi afirmación. 1510 01:22:53,268 --> 01:22:56,859 "Soy León Vitali. Me estoy curando". 1511 01:22:57,034 --> 01:22:59,500 Siempre estuvo presente en el trabajo, al cien por cien, más. 1512 01:22:59,869 --> 01:23:02,733 Pero, ya sabes, todo el mundo dice que es como una cucaracha. 1513 01:23:02,902 --> 01:23:06,834 No es un buen término, pero no hay nada que lo detenga. Simplemente sigue adelante. 1514 01:23:07,002 --> 01:23:11,025 Al final, regalaron su oficina y le dieron un escritorio en el pasillo de Warner Bros. 1515 01:23:11,202 --> 01:23:13,031 Y él estaba sentado allí solo, 1516 01:23:13,202 --> 01:23:16,168 Sigo revisando todos los archivos, asegurándome de que todo estuviera hecho. 1517 01:23:16,336 --> 01:23:19,302 Y si alguien quería proyectar 2001, tenía que estar allí. 1518 01:23:19,469 --> 01:23:23,333 Nadie más iba a seguir adelante con el nivel de detalle maníaco. 1519 01:23:23,503 --> 01:23:25,935 que sólo Stanley o sólo León podrían haberlo hecho. 1520 01:23:26,103 --> 01:23:27,898 Y se nota en la obra. 1521 01:23:28,070 --> 01:23:31,264 Es este conjunto de trabajos que existe hoy y que nunca habría existido. 1522 01:23:31,437 --> 01:23:35,392 Porque León se llevó el sudor de todos esos años con Stanley. 1523 01:23:35,771 --> 01:23:39,033 León corrigió cada error cometido. 1524 01:23:39,203 --> 01:23:41,999 Básicamente preservó el proceso. 1525 01:23:42,171 --> 01:23:45,433 para que las generaciones futuras puedan ver el trabajo de Stanley, 1526 01:23:45,804 --> 01:23:48,168 lo verán tal como el maestro los hizo. 1527 01:23:48,338 --> 01:23:52,828 Ésa será siempre la huella de Leon en el legado de Stanley Kubrick. 1528 01:24:00,872 --> 01:24:03,463 Bueno, ahora mismo en Los Ángeles, California, hay una exposición. 1529 01:24:03,838 --> 01:24:05,963 Podría decirse que el director Stanley Kubrick hizo... 1530 01:24:06,139 --> 01:24:08,367 Y entonces surge la exposición. 1531 01:24:08,539 --> 01:24:10,767 Y está esta gran inauguración y una gira mundial. 1532 01:24:10,938 --> 01:24:13,234 Y León, en realidad no forma parte de ello. 1533 01:24:13,405 --> 01:24:15,200 Se sintió como si Leon estuviera realmente despedido. 1534 01:24:15,372 --> 01:24:19,998 Todos estos expertos en Stanley hablando sobre Stanley y cómo era. 1535 01:24:20,173 --> 01:24:23,866 Aquí está esta persona todavía parada en un rincón, como siempre sería, 1536 01:24:24,039 --> 01:24:27,335 que ha trabajado con él desde la actuación, desde la cinematografía, todo. 1537 01:24:27,507 --> 01:24:29,803 Y mientras tanto, era como si León no existiera. 1538 01:24:29,973 --> 01:24:31,803 Supongo que la apertura, supongo, o la presentación, 1539 01:24:31,973 --> 01:24:33,735 ¿fuiste parte de eso? 1540 01:24:33,907 --> 01:24:37,498 ¿Te refieres a una especie de capacidad oficial? 1541 01:24:37,874 --> 01:24:39,170 No, en absoluto. Sí. 1542 01:24:39,341 --> 01:24:42,205 La gran gala real... Gala, mm. 1543 01:24:42,374 --> 01:24:44,272 ...donde la gente venía y hablaba de Stanley. 1544 01:24:44,441 --> 01:24:46,906 Oh no no. Um, no, no fui a eso. 1545 01:24:47,074 --> 01:24:49,302 -¿No fuiste a eso? -No, yo no fui a eso. 1546 01:24:49,474 --> 01:24:52,338 Esa fue una elección tuya o simplemente no te invitaron, o... 1547 01:24:52,508 --> 01:24:55,031 Um, no, simplemente no me invitó, así que... 1548 01:24:55,207 --> 01:24:58,038 León tenía todo el derecho de decir: "Esa exposición apesta, 1549 01:24:58,208 --> 01:25:00,901 y no quiero tener nada que ver con eso". 1550 01:25:01,075 --> 01:25:04,371 Todo lo contrario. Él dijo: "¿Quieres ir? Yo te llevaré". 1551 01:25:04,542 --> 01:25:09,099 Cuando otro amigo mío quiso ir, León dijo: "Con mucho gusto los llevaré nuevamente". 1552 01:25:14,842 --> 01:25:19,138 Caminar por estos mundos con un chico que los conoce íntimamente es simplemente increíble. 1553 01:25:19,309 --> 01:25:21,138 Y es muy generoso al respecto. 1554 01:25:21,309 --> 01:25:26,139 Cuando le pedí a Leon que llevara a un grupo de estudiantes de cine y artes visuales de la escuela secundaria, 1555 01:25:26,309 --> 01:25:27,968 dijo que sí así. 1556 01:25:28,143 --> 01:25:31,405 Me quedé impactado. Fue tan asombroso. 1557 01:25:31,777 --> 01:25:34,800 Le levantó el ánimo poder compartir. 1558 01:25:34,977 --> 01:25:37,499 Recuerdo una reunión reciente de la Academia. 1559 01:25:37,877 --> 01:25:42,503 Y estaban hablando de personas con las que necesitaban tener una historia oral. 1560 01:25:42,877 --> 01:25:46,833 Le dije: "No entiendo por qué no han hecho una historia oral sobre León Vitali". 1561 01:25:47,010 --> 01:25:49,875 Y le dije: "Debiste haberlo hecho hace mucho tiempo". 1562 01:25:50,044 --> 01:25:53,306 cuando preparabas la exposición de Stanley Kubrick". 1563 01:25:53,477 --> 01:25:57,001 Me enteré que fue 25 o 30 veces con gente. 1564 01:25:57,178 --> 01:26:00,303 como favores a las personas, solo para darles ese mismo regalo. 1565 01:26:00,478 --> 01:26:04,035 Había una especie de vínculo emocional con gran parte de ese material. 1566 01:26:04,211 --> 01:26:08,110 De hecho, podría decir: "Bueno, recuerda cuando estaba haciendo eso, trabajando en eso". 1567 01:26:08,278 --> 01:26:10,471 Había una historia sobre casi todo. 1568 01:26:10,845 --> 01:26:13,936 Pasé horas simplemente mirando las lentes. 1569 01:26:14,112 --> 01:26:18,340 Esta vez me sentí más como si le estuviera diciendo adiós que cuando murió. 1570 01:26:21,412 --> 01:26:23,503 Ya sabes, algunos lugares son como personas. 1571 01:26:25,013 --> 01:26:27,808 Algunas brillan y otras no. 1572 01:26:29,113 --> 01:26:30,942 ¿Hay algo malo aquí? 1573 01:26:31,113 --> 01:26:36,341 Y para León, no sólo tuvo que afrontar la vida sin su mentor, 1574 01:26:36,514 --> 01:26:41,969 También se mudó a Los Ángeles, inicialmente para trabajar para la propiedad en la restauración. 1575 01:26:42,147 --> 01:26:44,409 Luego tomó la decisión de quedarse en Los Ángeles. 1576 01:26:44,781 --> 01:26:48,372 Y de repente descubrió que las puertas no se abren fácilmente. 1577 01:26:48,547 --> 01:26:51,275 - ¿Tú entiendes? Quedarse fuera. 1578 01:26:51,447 --> 01:26:54,107 Tuve que ayudarlo económicamente por un tiempo. 1579 01:26:54,281 --> 01:26:58,737 Um, supongo que eso es un poco triste. 1580 01:26:58,914 --> 01:27:00,881 porque ha trabajado mucho. 1581 01:27:01,047 --> 01:27:03,377 Esperarías que... 1582 01:27:03,548 --> 01:27:09,243 que tendrías suficiente para sobrevivir al estilo de vida bastante simple que él lleva, ¿sabes? 1583 01:27:09,414 --> 01:27:11,347 Bien. Finalmente, los tres últimos. Vamos bien. 1584 01:27:11,516 --> 01:27:13,072 Creo que los dos últimos fueron mejores que los anteriores. 1585 01:27:13,249 --> 01:27:15,374 Stanley tenía una energía vital asombrosa. 1586 01:27:15,549 --> 01:27:19,379 Tenía licencia para ingresar a cualquier área del lado de operaciones. 1587 01:27:19,549 --> 01:27:23,811 Pero, por supuesto, no se puede hacer eso aquí porque está muy demarcado. 1588 01:27:26,449 --> 01:27:28,813 ¿Sigues trabajando para Stanley? 1589 01:27:28,983 --> 01:27:30,472 Por supuesto. 1590 01:27:30,849 --> 01:27:32,838 ¿Entonces todo esto es voluntario en ese momento? 1591 01:27:33,016 --> 01:27:34,914 Esto se debe a que amo a Stanley. 1592 01:27:35,083 --> 01:27:38,072 Por eso lo hago. Porque lo amo. 1593 01:27:38,250 --> 01:27:39,773 ¿Ni siquiera te pagan? 1594 01:27:39,950 --> 01:27:41,472 No. ¿Y entonces? 1595 01:27:41,850 --> 01:27:46,078 León es una persona entre muchas que son como él en el negocio. 1596 01:27:46,251 --> 01:27:48,183 Creo que es un ejemplo extraordinario de ello. 1597 01:27:48,351 --> 01:27:51,340 Y creo que él representa lo mejor de ese grupo de personas. 1598 01:27:51,518 --> 01:27:54,416 que no son reconocidos por hacer lo que están haciendo. 1599 01:27:54,785 --> 01:27:58,013 Le das un regalo a tu asistente en Navidad y ese es su reconocimiento. 1600 01:27:58,184 --> 01:28:01,344 Pero esa persona estuvo aplastándote durante 25 años. 1601 01:28:01,518 --> 01:28:05,212 ¿Cómo los reconoces de una manera que celebre lo que han hecho? 1602 01:28:05,385 --> 01:28:07,748 El cine es algo fascinante. 1603 01:28:07,918 --> 01:28:09,781 Requiere un esfuerzo incansable. 1604 01:28:09,951 --> 01:28:13,940 Es un tren en movimiento de personas que suben y bajan de un proceso, 1605 01:28:14,118 --> 01:28:18,244 pero teniendo el tren con combustible suficiente para seguir llegando al destino. 1606 01:28:18,418 --> 01:28:21,316 Es un mundo muy especial. Es como el circo. 1607 01:28:21,485 --> 01:28:25,747 Cualesquiera que sean esos mundos, tienen una atracción que va más allá 1608 01:28:25,919 --> 01:28:28,885 lo creativo que es tu propio trabajo, que eres parte de él. 1609 01:28:29,052 --> 01:28:32,143 Qué color de piel tenías, qué preferencias sexuales tenías, 1610 01:28:32,319 --> 01:28:37,115 Siempre ha sido un lugar al que acudir siempre que funcione socialmente. 1611 01:28:37,286 --> 01:28:38,377 Muy bien, atrás, muchachos. 1612 01:28:38,553 --> 01:28:41,417 Cualquiera que esté obsesionado consigo mismo o de mal humor. 1613 01:28:41,787 --> 01:28:45,049 No sobrevivirá en el negocio, a menos que sea actor. 1614 01:28:45,220 --> 01:28:47,379 Y quédate ahí ahora. Estamos listos... preparándonos para disparar. 1615 01:28:47,554 --> 01:28:49,815 -¿Estás bien? 1616 01:28:51,154 --> 01:28:54,348 León pasó años de su vida, 1617 01:28:54,521 --> 01:28:57,976 casi se metió en una tumba prematura 1618 01:28:58,155 --> 01:29:02,247 porque las impresiones debían ser lo mejor posible. 1619 01:29:02,421 --> 01:29:06,080 Todas esas otras personas, si eliminas a una persona, 1620 01:29:06,255 --> 01:29:08,244 Habría algo que faltaría en esa película. 1621 01:29:08,421 --> 01:29:11,387 Esto es como todo un grupo de Leones. 1622 01:29:11,555 --> 01:29:14,419 Todas estas personas debajo de la línea 1623 01:29:14,789 --> 01:29:17,880 son los que elevan a las personas por encima de la línea. 1624 01:29:19,922 --> 01:29:23,286 Fue sorprendente que Leon pudiera quedarse aquí. 1625 01:29:23,456 --> 01:29:26,217 y quedarme con el-con el-- con el maestro, como lo llamábamos. 1626 01:29:26,389 --> 01:29:31,083 Y fueron inseparables durante... durante mucho tiempo. 1627 01:29:31,256 --> 01:29:34,188 He estado soñando con él cada vez más y más. 1628 01:29:34,356 --> 01:29:37,516 Siempre está en una casa que tengo. 1629 01:29:37,890 --> 01:29:43,084 Y siempre está lleno de gente, la mayoría de las cuales no conozco. 1630 01:29:43,257 --> 01:29:46,155 Y estamos empezando una producción cinematográfica. 1631 01:29:46,323 --> 01:29:52,813 Y es como si no existiera ningún tipo de sentimiento de que necesitemos comunicarnos en absoluto. 1632 01:29:52,991 --> 01:29:57,889 Es simplemente mirarnos unos a otros y asentir con la cabeza y decir: "Eso es todo". 1633 01:30:02,525 --> 01:30:05,286 Si recuerdas tu vida cuando eras niño, 1634 01:30:05,458 --> 01:30:09,050 y tenías aspiraciones, y tenías ambiciones, 1635 01:30:09,224 --> 01:30:12,384 pero nunca funcionaron como pensabas. 1636 01:30:12,558 --> 01:30:17,355 Así que hay muchas cosas que pueden hacerte sentir extremadamente frustrado y extremadamente enojado. 1637 01:30:17,525 --> 01:30:21,322 Pero al mismo tiempo, es algo estimulante. 1638 01:30:21,492 --> 01:30:24,014 En muchos sentidos, realmente no importa 1639 01:30:24,192 --> 01:30:28,318 si las cosas salen exactamente como usted quería o no. 1640 01:30:28,492 --> 01:30:31,458 Lo más importante es el viaje. 1641 01:30:31,826 --> 01:30:37,020 Porque las experiencias pueden ser muy ricas y valiosas para ti. 1642 01:30:37,193 --> 01:30:38,954 León era un espíritu. 1643 01:30:39,126 --> 01:30:41,251 Se podía ver, ya sabes, que las puertas se abrían antes de que él llegara a una puerta. 1644 01:30:41,426 --> 01:30:45,358 Tiene esta aura de "kubrickismo" a su alrededor. 1645 01:30:45,527 --> 01:30:48,823 El aprendiz que de repente un día 1646 01:30:48,994 --> 01:30:50,425 se convirtió en el maestro con todas las respuestas. 1647 01:30:52,327 --> 01:30:54,918 Estás orgulloso y feliz de tu viaje. 1648 01:30:55,094 --> 01:30:57,821 Sí. Sí, por supuesto. 1649 01:30:57,994 --> 01:31:02,017 Claro que soy yo. Ha sido increíble hasta ahora. 1650 01:31:02,194 --> 01:31:05,786 La mejor manera que se me ocurrió, ya sabes, dejar este mundo, 1651 01:31:05,961 --> 01:31:10,018 y sería, ya sabes, irte a dormir y no despertar 1652 01:31:10,195 --> 01:31:14,889 o estar en medio de, ya sabes, no lo sé 1653 01:31:15,061 --> 01:31:20,050 Supongo que morir en un Steenbeck de plataforma, quiero decir, si pudieras encontrar uno hoy en día. 1654 01:31:20,228 --> 01:31:26,184 Quiero decir, tal vez en una sala de telecine haciendo una nueva transferencia. 1655 01:31:26,362 --> 01:31:31,761 Como... una transferencia 4K o 8K de 2001. 1656 01:31:31,929 --> 01:31:36,191 Justo cuando suena la música, digo: "Ya voy". 1657 01:31:36,363 --> 01:31:39,022 "Estoy contigo, Zaratustra". 1658 01:31:39,196 --> 01:31:42,162 Ya sabes, tal vez algo así, romántico, ya sabes. 1659 01:31:43,496 --> 01:31:45,462 Está bien. Mmm. 1660 01:31:45,830 --> 01:31:47,262 ¿Entonces es un final feliz? 1661 01:31:47,429 --> 01:31:50,328 Seguro. Sí. Por supuesto que es.149313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.