All language subtitles for Dexter.S01E03.720p.BluRay.x264-WiKi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,481 --> 00:00:04,161
前情提要
2
00:00:04,321 --> 00:00:06,761
發生的一切
改變了你的內在,德斯特
3
00:00:06,841 --> 00:00:08,681
讓你那麼小就受到影響
4
00:00:08,921 --> 00:00:11,441
你的殺戮慾望恐怕只會變得更強烈
5
00:00:11,681 --> 00:00:14,041
兇手再次出擊殺死妓女之前
我真想逮住他
6
00:00:14,201 --> 00:00:15,201
我能幫妳什麼?
7
00:00:15,641 --> 00:00:18,321
沒有血,這個點子太絕妙了
8
00:00:18,921 --> 00:00:20,241
冰櫃車
9
00:00:20,721 --> 00:00:24,881
他需要一個寒冷的環境
來減緩血液的流動速度
10
00:00:26,761 --> 00:00:30,441
我本該生氣,甚至覺得遭到冒犯
11
00:00:30,641 --> 00:00:31,881
但我沒有
12
00:00:33,121 --> 00:00:35,841
事實上,我認為
這是善意的訊息
13
00:00:36,001 --> 00:00:37,841
想要邀請你加入
14
00:00:39,001 --> 00:00:41,561
找到那輛車
是妳進入重案組的通行證
15
00:00:41,681 --> 00:00:44,561
如果說邁阿密是大海
那輛冰櫃車就是一根針
16
00:00:44,641 --> 00:00:46,321
我剛找到了這根針
17
00:00:49,041 --> 00:00:51,321
真的是太變態了,我的朋友
18
00:00:51,401 --> 00:00:53,121
他是想打動我
19
00:00:53,841 --> 00:00:55,401
起作用了
20
00:00:55,601 --> 00:00:58,361
警監認為,妳該從掃黃組
轉入重案組
21
00:00:58,761 --> 00:01:00,121
謝謝你,長官
22
00:01:02,441 --> 00:01:06,961
麗塔跟我一樣內心殘缺不堪
23
00:01:10,441 --> 00:01:13,481
- 妳會親他嗎?
- 是的
24
00:01:14,681 --> 00:01:17,721
我們剛剛得知堤道下屍體的身分
25
00:01:17,761 --> 00:01:20,201
他叫瑞奇西蒙斯,是個警察
26
00:01:21,241 --> 00:01:23,361
他們說瑞奇西蒙斯
在卡洛斯格瑞羅家族
27
00:01:23,441 --> 00:01:24,721
做了很長時間的臥底
28
00:01:25,401 --> 00:01:27,601
格瑞羅太過分了
29
00:01:27,681 --> 00:01:30,321
現在他惹怒了整個邁阿密警界
30
00:01:32,561 --> 00:01:36,361
是我,我是詹姆士,沒事了
31
00:01:37,321 --> 00:01:41,041
除了瑞奇,卡拉和其他人有染?
是你嗎?
32
00:01:44,161 --> 00:01:45,681
詹姆士,她死了
33
00:03:45,041 --> 00:03:48,401
邁阿密警界精英雲集
34
00:03:50,641 --> 00:03:53,601
沒有冒犯的意思
但我不希望你們任何一人追我妹妹
35
00:03:54,521 --> 00:03:56,201
瑞奇不同
36
00:03:56,841 --> 00:03:59,681
他是那種你希望你妹妹能愛上的男人
37
00:03:59,841 --> 00:04:01,721
死亡對大多數人來說都很痛苦
38
00:04:01,961 --> 00:04:03,321
不過我不屬於大多數人
39
00:04:03,481 --> 00:04:05,561
悲痛讓我很不舒服
40
00:04:06,481 --> 00:04:08,121
不是因為我是個殺手
41
00:04:08,241 --> 00:04:10,481
真的,我只是不明白那些情感
42
00:04:11,641 --> 00:04:13,401
很難裝出來
43
00:04:13,961 --> 00:04:16,321
在這種情況下,墨鏡就派上用場了
44
00:04:17,521 --> 00:04:18,681
馬克
45
00:04:21,361 --> 00:04:23,561
- 我很遺憾
- 謝謝
46
00:04:23,761 --> 00:04:25,441
真是悲劇
47
00:04:25,561 --> 00:04:28,761
- 你要追捕格瑞羅?
- 格瑞羅下令殺人
48
00:04:29,521 --> 00:04:32,081
我一定會找到證據
釘死那個該死的毒梟
49
00:04:32,721 --> 00:04:35,001
我不知道你跟瑞奇關係那麼好
50
00:04:35,081 --> 00:04:37,001
那倒不是,敢搞警察
51
00:04:37,081 --> 00:04:38,881
就別想大搖大擺在街上混
52
00:04:38,961 --> 00:04:40,481
- 我說得對吧?
- 說得對
53
00:04:41,201 --> 00:04:43,961
是我們警界的巨大損失
但他的勇氣值得讚賞
54
00:04:44,201 --> 00:04:46,081
瑞奇英勇無畏
55
00:04:46,601 --> 00:04:49,361
有人相信拉格塔?她都不認識西蒙斯
56
00:04:49,521 --> 00:04:51,001
她知道他是個警察
57
00:04:51,121 --> 00:04:52,961
等等,你告訴她了?
58
00:04:54,401 --> 00:04:56,681
你能出席真是不錯,老哥
我知道你討厭葬禮
59
00:04:57,081 --> 00:04:59,481
- 你怎麼樣?
- 還能應付
60
00:04:59,601 --> 00:05:01,761
不,我應付不來
兩個小時保持哀悼狀態
61
00:05:01,841 --> 00:05:04,201
真是夠煩人的
62
00:05:06,121 --> 00:05:08,241
塵歸塵,土歸土
63
00:05:08,641 --> 00:05:10,761
對瑞奇西蒙斯來說,一切都結束了
64
00:05:12,601 --> 00:05:14,841
但有時候,你能重獲生機
65
00:05:17,361 --> 00:05:20,201
佛羅里達的監獄
每年釋放兩萬五千名罪犯
66
00:05:20,321 --> 00:05:21,841
《戴德郡青少年矯正所》
67
00:05:21,921 --> 00:05:23,681
雖然不是為我而釋放的
不過我覺得是那麼回事
68
00:05:24,201 --> 00:05:26,641
我尋找那些
自認為打敗了司法體制的人
69
00:05:26,961 --> 00:05:30,681
這種人不難找到,比如傑瑞米當斯
70
00:05:31,321 --> 00:05:32,601
傑瑞米因過失殺人罪
71
00:05:32,681 --> 00:05:35,161
在少改所待了四年,然後輕易脫身
72
00:05:36,321 --> 00:05:39,841
據驗屍官所說
刀傷看起來很凌亂草率
73
00:05:40,161 --> 00:05:42,601
但我卻看到一名年輕藝術家的傑作
74
00:05:43,001 --> 00:05:45,041
多處主動脈被割開
75
00:05:45,161 --> 00:05:47,441
股動脈、臂動脈、頸動脈
76
00:05:48,641 --> 00:05:51,481
如今傑瑞米只不過
是一個街上的小混混
77
00:05:51,561 --> 00:05:53,881
但四年前,他是邁阿密的風雲人物
78
00:05:53,961 --> 00:05:55,401
今天,發生了可怕的一幕
79
00:05:55,481 --> 00:05:58,481
在南邁阿密公園內
80
00:05:58,601 --> 00:06:00,441
一位少年被刺身亡
81
00:06:00,641 --> 00:06:03,121
警方還沒有透露受害者的姓名
82
00:06:03,241 --> 00:06:05,321
不過有消息稱警方已拘留
83
00:06:05,401 --> 00:06:08,641
一名年僅15歲的嫌疑人
84
00:06:08,721 --> 00:06:10,001
據說該嫌疑人
85
00:06:10,081 --> 00:06:12,881
將比他年長的受害者
騙到池塘去看鱷魚
86
00:06:12,961 --> 00:06:14,401
當只有他們兩個人時
87
00:06:14,481 --> 00:06:17,041
受害人遭到搶劫,隨後被連捅數刀
88
00:06:17,441 --> 00:06:19,841
我知道他過去是什麼樣的人
也知道他還會再次行兇
89
00:06:19,961 --> 00:06:23,721
我只需選定日期,靜靜等待
90
00:06:29,481 --> 00:06:32,201
辛勞的工人們,來點檸檬汁?
91
00:06:32,361 --> 00:06:34,321
怎麼樣,夥計們?
誰覺得口乾舌燥了?
92
00:06:34,441 --> 00:06:35,881
什麼是“口乾舌燥”?
93
00:06:38,081 --> 00:06:39,961
種了檸檬樹後
94
00:06:40,041 --> 00:06:42,561
就能自己榨新鮮的檸檬汁了
95
00:06:43,241 --> 00:06:45,561
我們能擺個檸檬汁攤子嗎?
96
00:06:46,201 --> 00:06:48,681
我明天一早就去申請營業執照
97
00:06:49,321 --> 00:06:51,521
謝謝你做這些,德斯特
98
00:06:52,041 --> 00:06:53,481
我從密西根搬來這裡
99
00:06:53,561 --> 00:06:55,401
一直盼著能在院子裡種果樹
100
00:06:55,481 --> 00:06:57,681
可它們全都死了
101
00:06:58,841 --> 00:07:01,601
我也沒辦法,總是害死它們
102
00:07:01,681 --> 00:07:05,321
真是太糟了
幸運的是,我很有種植天賦
103
00:07:05,401 --> 00:07:07,321
柑橘類植物重在施肥
104
00:07:07,401 --> 00:07:08,841
最有效的就是骨粉
105
00:07:08,921 --> 00:07:10,161
嗨,麗塔
106
00:07:14,321 --> 00:07:16,161
保羅已經不住這裡了
107
00:07:17,161 --> 00:07:19,521
當然不會,他在監獄裡,不過…
108
00:07:19,761 --> 00:07:22,201
他還欠我大概60克的古柯鹼
109
00:07:22,441 --> 00:07:23,921
也就等於妳欠我
110
00:07:24,001 --> 00:07:25,601
別插手
111
00:07:26,321 --> 00:07:28,321
我從沒遇到過這種情況
112
00:07:28,441 --> 00:07:31,321
- 我沒錢
- 妳有車
113
00:07:32,921 --> 00:07:35,921
- 你要我的車?
- 對,車鑰匙在裡面嗎?
114
00:07:36,681 --> 00:07:38,721
你認識我爸爸?
115
00:07:39,761 --> 00:07:41,441
當然,小傢伙
116
00:07:42,161 --> 00:07:43,961
你知道嗎?
117
00:07:44,321 --> 00:07:46,001
你跟他長得很像
118
00:07:46,161 --> 00:07:48,041
我會代你向他問好,好嗎?
119
00:07:51,081 --> 00:07:54,241
聽著,如果妳願意
我可以跑進妳屋子
120
00:07:54,361 --> 00:07:56,401
亂扔傢俱,搞得一團糟
121
00:07:56,481 --> 00:07:59,561
但這些小傢伙會怎麼想呢?
122
00:08:00,681 --> 00:08:02,401
把車給我
123
00:08:02,481 --> 00:08:03,841
妳進去拿鑰匙吧
124
00:08:03,921 --> 00:08:05,681
我陪這位朋友在這裡等
125
00:08:05,761 --> 00:08:08,121
好,孩子們,進去吧
126
00:08:09,641 --> 00:08:10,761
怎麼了?
127
00:08:11,401 --> 00:08:13,841
光靠你那小小的紅鏟子
就能搞定我?
128
00:08:46,121 --> 00:08:49,081
- 妳還好吧?
- 還好
129
00:08:52,761 --> 00:08:55,841
- 要衛生紙嗎?
- 不用
130
00:09:02,121 --> 00:09:04,561
那傢伙顯然不知道他在和誰打交道
131
00:09:04,641 --> 00:09:06,681
我上班的時候會去報案
我們會把妳的車弄回來
132
00:09:06,801 --> 00:09:11,161
不,別報案,德斯特
謝謝你,不過…
133
00:09:12,201 --> 00:09:15,721
保羅已經跟我無關了
我申請離婚了
134
00:09:16,481 --> 00:09:18,561
我只是想忘記過去
135
00:09:19,001 --> 00:09:21,201
跟著妳的豐田車走了
136
00:09:24,481 --> 00:09:26,001
隨便了
137
00:09:26,521 --> 00:09:29,321
在妳弄到新車之前
我會一直載妳去上班
138
00:09:29,441 --> 00:09:32,121
我可以像其他人一樣坐公車
139
00:09:32,601 --> 00:09:35,441
來吧,我們一起出去
好好享受這美好的一天
140
00:09:35,721 --> 00:09:37,441
來吧,孩子們
141
00:09:37,881 --> 00:09:39,481
用的是什麼,斧頭?
142
00:09:41,721 --> 00:09:43,361
是鈍器重擊造成的
143
00:09:43,481 --> 00:09:45,081
看到頭部傷口的凹陷了嗎?
144
00:09:46,481 --> 00:09:49,761
你們看到勤務中心
新來的性感小野貓了嗎?
145
00:09:50,041 --> 00:09:51,681
她是恐龍
146
00:09:52,001 --> 00:09:54,561
- 什麼是恐龍?
- 你知道的,老兄
147
00:09:54,641 --> 00:09:57,481
身材火辣,不過長得就…
148
00:09:58,041 --> 00:10:00,441
要是能用“騎馬式”上她應該很爽吧?
149
00:10:00,721 --> 00:10:01,961
是啊
150
00:10:02,521 --> 00:10:06,641
你瞧,你用後入式
151
00:10:06,881 --> 00:10:08,601
當她快高潮的時候
152
00:10:08,681 --> 00:10:11,761
你抓著她的屁股
大叫另一個女人的名字
153
00:10:11,881 --> 00:10:14,921
你像野馬一樣騎在她身上
她想把你翻下馬
154
00:10:15,001 --> 00:10:16,841
很多時候我感覺自己缺少
155
00:10:16,921 --> 00:10:20,601
人生拼圖中最重要的幾塊
這就是其中之一
156
00:10:21,001 --> 00:10:23,121
你在幹什麼?騎馬式
157
00:10:23,201 --> 00:10:24,841
看見沒有?她就知道
158
00:10:24,921 --> 00:10:27,601
我剛接到我進入重案組的
第一個電話,他捲土重來了
159
00:10:28,041 --> 00:10:29,481
誰捲土重來了?冰櫃車殺人魔?
160
00:10:29,561 --> 00:10:32,201
沒錯,你肯定不相信
他把屍體放在哪了
161
00:10:58,761 --> 00:11:01,761
我就知道他會回來
感覺像聖誕節的早晨
162
00:11:02,761 --> 00:11:06,881
看看這個,冰上奇蹟,太絕了
163
00:11:13,001 --> 00:11:14,601
你沒事吧,德斯特?
164
00:11:16,321 --> 00:11:18,121
像是做夢一樣
165
00:11:19,801 --> 00:11:22,801
站在邁阿密冰刀隊的主場上
166
00:11:22,961 --> 00:11:24,961
我從來沒想到你是個曲棍球迷
167
00:11:25,041 --> 00:11:29,441
站在這麼大的一個冰洞裡
我覺得非常放鬆
168
00:11:32,761 --> 00:11:34,361
有什麼發現?
169
00:11:35,841 --> 00:11:38,321
跟另外幾起案件一樣,沒有血
170
00:11:38,401 --> 00:11:40,961
目前為止
我沒發現下手遲疑的切口
171
00:11:41,241 --> 00:11:42,761
沒給任何骨頭剝皮
172
00:11:42,921 --> 00:11:45,041
我想兇手找回自信了
173
00:11:45,401 --> 00:11:48,361
他從來就沒失去過自信
他只是覺得無聊
174
00:11:48,441 --> 00:11:50,121
你覺得他想告訴我們些什麼?
175
00:11:51,441 --> 00:11:53,481
曲棍球是野蠻的運動
176
00:11:56,921 --> 00:11:59,761
- 還有呢?
- 他的行動在升級
177
00:12:01,801 --> 00:12:04,641
把受害者置於
能容納兩萬人的場地中央
178
00:12:04,721 --> 00:12:08,401
讓整個邁阿密都能看到
向他們,向我們展示
179
00:12:08,481 --> 00:12:10,321
他的本事
180
00:12:13,961 --> 00:12:15,521
我錯過了什麼?
181
00:12:16,201 --> 00:12:20,681
- 放鬆些,妳什麼都沒錯過
- 是的,不過她就缺了手指頭
182
00:12:21,761 --> 00:12:24,881
這屍體和冰櫃車上的手指頭
屬於同一人
183
00:12:25,081 --> 00:12:27,641
雪麗泰勒,又是個妓女
184
00:12:28,001 --> 00:12:30,121
沒血,沒我的事
185
00:12:34,361 --> 00:12:36,041
摩根,到指揮中心來
186
00:12:36,121 --> 00:12:37,521
我們可能找到嫌犯了
187
00:12:41,081 --> 00:12:44,201
- 真的有嫌犯?
- 我會告訴你的,老兄
188
00:12:44,321 --> 00:12:46,881
等我調查完我的第一宗謀殺案後
189
00:12:48,561 --> 00:12:50,921
- 我認識她
- 雪麗?
190
00:12:52,321 --> 00:12:54,321
是的,她都叫自己櫻桃
191
00:12:55,441 --> 00:12:57,881
做臥底的時候我們在同一個街區工作
192
00:12:59,121 --> 00:13:01,441
妳們是朋友?
193
00:13:03,161 --> 00:13:04,481
是的
194
00:13:04,921 --> 00:13:07,761
- 需要抱一下嗎?
- 滾開
195
00:13:09,161 --> 00:13:12,201
我查遍了警衛室
有一捲監視錄影帶不見了
196
00:13:12,321 --> 00:13:14,801
讓我猜猜,能拍攝到整個冰場的那捲
197
00:13:14,881 --> 00:13:17,081
- 名不虛傳
- 別惹我
198
00:13:17,161 --> 00:13:19,441
外面的記者正等著我呢
199
00:13:19,521 --> 00:13:22,001
昨晚肯定有人在這裡看見了什麼
200
00:13:22,121 --> 00:13:24,921
保安,清潔工
201
00:13:25,241 --> 00:13:27,481
男廁裡吸毒的妓女
快點,一起想想
202
00:13:27,561 --> 00:13:29,561
有個夜班警衛,但我們找不到他
203
00:13:29,641 --> 00:13:31,841
- 好,他算一個嫌犯
- 除非冰櫃車殺人魔
204
00:13:31,921 --> 00:13:34,121
挾持他以進入體育館
205
00:13:35,201 --> 00:13:37,041
是妳哥哥幫妳想出來的嗎?
206
00:13:37,121 --> 00:13:39,761
夜班警衛可能就是不湊巧在場
207
00:13:39,841 --> 00:13:42,121
我們得搜查他的住處
看能找到點什麼
208
00:13:42,201 --> 00:13:45,201
我可以去第八街,跟線人聯絡一下
209
00:13:45,321 --> 00:13:46,641
我還以為妳想脫離掃黃組呢
210
00:13:46,721 --> 00:13:48,881
妳上週不是在警監面前哭訴嗎?
211
00:13:49,401 --> 00:13:50,881
是的,我的意思是…
212
00:13:51,121 --> 00:13:52,761
我沒哭
213
00:13:53,641 --> 00:13:56,081
聽著,我的姐妹們認識這個受害人
214
00:13:56,241 --> 00:13:58,681
她們可能有線索能幫到我們
215
00:13:59,121 --> 00:14:01,401
不,妳跟著多克斯
216
00:14:02,801 --> 00:14:04,681
瑪莉亞,她有線人
217
00:14:10,121 --> 00:14:13,961
- 妳的性感上衣還留著?
- 乳夾都留著
218
00:14:14,041 --> 00:14:16,401
問不到東西就別回來
219
00:14:35,121 --> 00:14:37,401
人人都搬到邁阿密來等死
220
00:14:37,481 --> 00:14:40,681
也就是說,這裡的廉價雜物
比美國其他地方都多
221
00:14:40,921 --> 00:14:43,761
一個會找便宜貨的高手
能在這裡找到不少寶藏
222
00:14:43,921 --> 00:14:46,201
這可不是我狩獵的作風
223
00:14:51,841 --> 00:14:54,601
我更喜歡跟蹤伏擊這種方法
224
00:14:55,121 --> 00:14:59,081
我的直覺一向很準
但我得先確定我的獵物
225
00:14:59,361 --> 00:15:02,561
我們都是衝動型的人,知道吧?
一定要殺死為止
226
00:15:02,641 --> 00:15:04,361
《冰果汁》
227
00:15:04,441 --> 00:15:06,561
我們都是獵肉者,外出尋找晚餐
228
00:15:06,641 --> 00:15:07,961
你在找什麼?
229
00:15:10,921 --> 00:15:13,881
- 我能看看那個嗎?
- 當然,好眼力
230
00:15:14,121 --> 00:15:17,081
刀刃固定的剝皮刀
全龍骨一體結構,不銹鋼
231
00:15:17,161 --> 00:15:19,521
喜歡在野地屠宰獵物的獵人
232
00:15:19,601 --> 00:15:21,161
可節省不少時間
233
00:15:22,041 --> 00:15:24,201
看到刀刃的曲線了嗎?
234
00:15:24,321 --> 00:15:28,201
就像是鷹爪,15塊就歸你
235
00:15:29,961 --> 00:15:31,161
我要了
236
00:15:31,241 --> 00:15:33,601
當然,你當然要,為什麼不呢?
237
00:15:33,681 --> 00:15:35,161
我找你零錢
238
00:15:45,161 --> 00:15:47,361
- 放鬆點,小子
- 你在幹什麼,小子?
239
00:15:47,441 --> 00:15:48,601
《瓜達盧普廉價店》
240
00:15:48,681 --> 00:15:49,841
我沒看到他
241
00:15:49,921 --> 00:15:52,121
- 你沒事嗎,先生?
- 沒事,還好
242
00:15:52,441 --> 00:15:54,641
無心之失,沒事
243
00:15:54,761 --> 00:15:58,481
你得小心點
244
00:16:03,481 --> 00:16:06,841
對不起,先生,我只管賣
245
00:16:08,241 --> 00:16:10,481
你準備獵點什麼
戰利品還是肉?
246
00:16:16,001 --> 00:16:18,961
今天想用什麼,德斯特?
溫徹斯特槍怎樣?
247
00:16:19,801 --> 00:16:22,761
- 九釐米手槍可以嗎?
- 手槍?
248
00:16:23,321 --> 00:16:25,561
打野雞可派不上多大用場
249
00:16:25,641 --> 00:16:27,881
你需要用殺傷範圍大的武器
才能搞定牠們
250
00:16:33,401 --> 00:16:35,201
你開槍殺過人嗎,爸?
251
00:16:36,321 --> 00:16:39,521
- 恐怕是的
- 有人死了嗎?
252
00:16:40,641 --> 00:16:42,121
就一個
253
00:16:43,201 --> 00:16:45,801
殺人是什麼感覺?
254
00:16:47,481 --> 00:16:49,161
感覺並不好,德斯特
255
00:16:54,641 --> 00:16:57,041
奪走一個人的生命時
不光殺了他這麼簡單
256
00:16:57,961 --> 00:17:00,401
還得承受之後他帶給你的一切痛苦
257
00:17:03,961 --> 00:17:06,601
作為警察,我開槍只是為了救人
258
00:17:06,681 --> 00:17:08,521
這是我遵守的法則
259
00:17:09,961 --> 00:17:13,081
殺人要有理由,否則就只是謀殺
260
00:17:14,401 --> 00:17:18,001
- 你明白嗎?
- 明白
261
00:17:21,641 --> 00:17:23,321
我改變主意了
262
00:17:27,601 --> 00:17:29,481
我們用儒格槍
263
00:17:31,081 --> 00:17:34,521
來福槍?我以為打野雞
最好用散彈槍
264
00:17:35,241 --> 00:17:37,001
我們不打野雞
265
00:17:42,961 --> 00:17:44,961
- 是個大傢伙
- 是啊
266
00:17:50,161 --> 00:17:52,641
我們今晚吃鹿肉
267
00:17:52,721 --> 00:17:54,001
牠還活著
268
00:18:02,121 --> 00:18:04,681
到目前為止,捕獵能控制你的慾望
269
00:18:05,321 --> 00:18:08,361
把慾望排導出來
你來吧,兒子
270
00:18:08,841 --> 00:18:10,161
真的嗎?
271
00:18:20,521 --> 00:18:22,801
幫這可憐的動物結束牠的痛苦
272
00:18:40,961 --> 00:18:44,881
《社區沉痛悼念卡拉西蒙斯》
273
00:19:28,881 --> 00:19:30,601
- 妳好,蘿絲
- 你好
274
00:19:30,681 --> 00:19:32,481
恭喜妳完成堅振禮
275
00:19:32,561 --> 00:19:34,521
謝謝,我認識你嗎?
276
00:19:34,641 --> 00:19:37,401
我叫詹姆士多克斯
任職於邁阿密大都會警局
277
00:19:38,081 --> 00:19:41,881
我正在調查一起
謀殺臥底警察及其妻子的案件
278
00:19:42,081 --> 00:19:45,881
太可怕了
他們是教會的成員嗎?
279
00:19:46,241 --> 00:19:50,081
- 不,蘿絲,他們不是
- 那我就不明白了
280
00:19:50,201 --> 00:19:53,081
蘿絲,妳見過這個男人嗎?
281
00:19:53,161 --> 00:19:55,521
我不知道,你為什麼問我?
282
00:19:55,601 --> 00:19:57,401
離我女兒遠一點
283
00:19:58,201 --> 00:19:59,481
沒事
284
00:20:01,361 --> 00:20:04,961
在我的教會?在我家人面前?
285
00:20:05,241 --> 00:20:07,361
瑞奇和卡拉也有家庭
286
00:20:10,721 --> 00:20:12,921
你自尋死路
287
00:20:13,201 --> 00:20:15,001
不,你才是
288
00:20:15,321 --> 00:20:18,881
你殺了一名警察和一個無辜的女人
289
00:20:18,961 --> 00:20:20,881
他在說什麼,爸爸?
290
00:20:21,161 --> 00:20:22,681
來吧,親愛的,我們走
291
00:20:22,881 --> 00:20:24,641
- 爸爸
- 我們走
292
00:20:24,761 --> 00:20:27,401
格瑞羅,你不守規矩
我也不需要守規矩
293
00:20:39,041 --> 00:20:42,041
妳有五分鐘時間,婊子
294
00:20:44,721 --> 00:20:46,481
看看誰回來了
295
00:20:46,561 --> 00:20:50,081
瑪瑞拉,還好嗎?
296
00:20:52,841 --> 00:20:55,001
妳上誰了,杜嘉還是班納?
297
00:20:55,081 --> 00:20:57,121
我讓他們一起上了,好吧?
298
00:20:57,441 --> 00:21:00,721
聽著,我得坦白一件事
299
00:21:01,361 --> 00:21:05,001
我不是妳們想的那樣,我是個警察
300
00:21:05,321 --> 00:21:08,241
布麗姬特,回來
布麗姬特,我不會抓…
301
00:21:08,361 --> 00:21:09,681
妳不是警察,妳是妓女
302
00:21:09,761 --> 00:21:11,001
- 我不是該死的妓女
- 該死的誰?
303
00:21:11,081 --> 00:21:12,681
當妓女怎麼了?
304
00:21:12,761 --> 00:21:14,041
我們相信妳,布蘭迪
305
00:21:14,121 --> 00:21:16,841
我叫黛柏拉
我不是來這裡抓妳們的
306
00:21:16,961 --> 00:21:20,001
他又下手了
那個冰櫃車殺人魔,他殺了櫻桃
307
00:21:20,481 --> 00:21:21,641
櫻桃?
308
00:21:24,641 --> 00:21:26,321
該死
309
00:21:27,361 --> 00:21:31,761
太可怕了,我不幹了
我在俄亥俄州有個妹妹
310
00:21:31,881 --> 00:21:35,921
她有家時裝店,我明天就坐車過去
311
00:21:36,001 --> 00:21:38,681
我才不會為了那個變態不幹
312
00:21:39,241 --> 00:21:41,081
敵視女人的混蛋
313
00:21:41,161 --> 00:21:43,241
我出道可比他早,去他的
314
00:21:43,561 --> 00:21:46,081
我能抓到他,姐妹們
妳們得給我點情報
315
00:21:47,081 --> 00:21:50,001
誰看到櫻桃前晚和誰在一起?
316
00:21:50,841 --> 00:21:52,481
我昨晚看到她了
317
00:21:52,561 --> 00:21:54,441
她進了輛車然後再也沒回來
318
00:21:54,521 --> 00:21:56,721
但我一整晚都在工作,所以…
319
00:21:56,761 --> 00:21:57,921
妳認識司機?
320
00:21:58,041 --> 00:22:00,561
不,但那輛車很像
321
00:22:00,641 --> 00:22:04,241
老式旅行車,兩邊鑲有木板
322
00:22:05,081 --> 00:22:07,481
很好,這就是線索
323
00:22:08,041 --> 00:22:09,841
我應該讓拉格塔聽聽
324
00:22:09,961 --> 00:22:11,641
拉格塔是誰?
325
00:22:12,201 --> 00:22:13,721
她是我的警督,她討厭我
326
00:22:13,761 --> 00:22:15,721
不過我跟警監關係很好
我會去跟他說
327
00:22:17,241 --> 00:22:19,721
- 怎麼了?
- 別惹怒妳的皮條客
328
00:22:20,881 --> 00:22:23,921
- 拉格塔不是拉皮條的
- 是嗎?
329
00:22:24,161 --> 00:22:25,961
那婊子對妳發號施令?
330
00:22:26,041 --> 00:22:28,001
讓妳冒險?
331
00:22:28,081 --> 00:22:29,641
妳的功勞都歸她所有?
332
00:22:30,521 --> 00:22:32,001
確實如此
333
00:22:32,081 --> 00:22:37,601
那她就是妳的皮條客,寶貝
如果妳玩她,她會給妳好看
334
00:22:37,761 --> 00:22:39,761
我說過了,我不是妓女
335
00:22:39,841 --> 00:22:42,081
當妓女怎麼了?
336
00:22:49,601 --> 00:22:51,841
給妳買了一份禮物
337
00:22:53,001 --> 00:22:55,841
慶祝妳進重案組後接到第一件案子
338
00:22:55,921 --> 00:23:00,521
真的嗎?是仙人掌
339
00:23:00,601 --> 00:23:02,561
每年只需澆三次水
340
00:23:03,921 --> 00:23:06,321
德斯特,你不用這麼費心
341
00:23:06,441 --> 00:23:08,441
沒有,我剛好在舊貨市場
342
00:23:09,761 --> 00:23:12,641
有關於我們冰人朋友的消息嗎?
343
00:23:13,081 --> 00:23:15,241
我的一個線人說,櫻桃死的那晚
344
00:23:15,361 --> 00:23:17,721
她看到櫻桃
上了一輛鑲有木板的旅行車
345
00:23:17,801 --> 00:23:19,521
妳查過監理站資料庫了嗎?
346
00:23:19,641 --> 00:23:24,001
現在正在查,在邁阿密戴德郡
347
00:23:24,081 --> 00:23:27,241
登記過的旅行車車主成千上萬
不過猜猜誰不在名單中?
348
00:23:27,601 --> 00:23:28,761
夜班警衛
349
00:23:28,841 --> 00:23:31,161
我知道拉格塔把寶全押在那個人身上
350
00:23:31,321 --> 00:23:33,441
她根本不瞭解冰櫃車殺人魔
351
00:23:33,521 --> 00:23:34,601
很好
352
00:23:35,641 --> 00:23:36,961
為什麼很好?
353
00:23:38,961 --> 00:23:40,561
對妳有好處
354
00:23:41,321 --> 00:23:45,441
妳會抓到那個可怕的兇手,她不會
355
00:23:47,361 --> 00:23:51,481
- 是的
- 好了,晚安,妹妹
356
00:23:53,641 --> 00:23:56,721
- 別熬太晚
- 好的
357
00:23:57,001 --> 00:23:59,081
謝謝你過來看我
358
00:24:13,321 --> 00:24:14,761
- 喂?
- 嗨
359
00:24:14,881 --> 00:24:17,921
你…現在不方便嗎?
我是麗塔
360
00:24:18,041 --> 00:24:19,481
不,沒關係,妳好
361
00:24:19,681 --> 00:24:24,641
我在讀一個悲情故事,一切都好嗎?
362
00:24:25,001 --> 00:24:27,841
是的,我…事情是這樣的
363
00:24:27,961 --> 00:24:29,841
妳要我放學幫妳接科迪?
364
00:24:29,921 --> 00:24:33,521
不,柯琳會帶他和哈德森
去學空手道
365
00:24:33,641 --> 00:24:36,561
- 雅絲特的鋼琴課呢?
- 珍已經搞定了
366
00:24:36,681 --> 00:24:38,161
聽著,是社會服務部的
367
00:24:38,241 --> 00:24:40,601
有個案件工作人員下午會來我家
368
00:24:40,681 --> 00:24:44,041
我應該4點前到家的,但公車…
369
00:24:45,881 --> 00:24:47,961
我會去的,別擔心
370
00:24:49,361 --> 00:24:51,681
謝謝你,德斯特
371
00:24:52,521 --> 00:24:56,121
如你們所知
有個曲棍球場夜班警衛失蹤了
372
00:24:56,401 --> 00:25:00,041
目前為止,我們推測
他被冰櫃車殺人魔綁架或殺害
373
00:25:00,561 --> 00:25:02,841
不過,我們搜查了他的住處
374
00:25:02,921 --> 00:25:05,401
找到了兇案當晚失竊的監視錄影帶
375
00:25:05,481 --> 00:25:08,681
曲棍球場的保安主管確認了這捲錄影帶
376
00:25:08,761 --> 00:25:11,441
你們現在看到的人叫托尼圖奇
377
00:25:11,521 --> 00:25:12,921
那個失蹤的夜班警衛
378
00:25:13,001 --> 00:25:15,681
最棒的是圖奇有前科
379
00:25:15,761 --> 00:25:18,041
1997年,他在一次派對上動了刀子
380
00:25:18,601 --> 00:25:23,961
各位,這就是托尼圖奇
冰櫃車殺人魔
381
00:25:24,081 --> 00:25:25,121
鬼扯
382
00:25:25,201 --> 00:25:27,761
馬修斯警監
正在與佛羅里達司法部門協調
383
00:25:27,881 --> 00:25:30,481
我們獲得批准後
就可以在全州範圍內進行追捕
384
00:25:30,561 --> 00:25:32,201
他開旅行車嗎?
385
00:25:32,561 --> 00:25:33,641
妳說什麼?
386
00:25:33,721 --> 00:25:35,241
圖奇,他開什麼樣的車?
387
00:25:35,361 --> 00:25:37,601
有人看到最後一名受害人
進了輛旅行車
388
00:25:37,681 --> 00:25:40,161
我並沒有讓你們提問題
摩根小姐,謝謝
389
00:25:40,241 --> 00:25:43,921
從現在開始
我們要全力找到這個人
390
00:25:44,001 --> 00:25:46,481
你們每個人的具體任務會隨後分配
391
00:25:46,561 --> 00:25:48,121
今天就到這裡
392
00:25:55,121 --> 00:25:58,481
根本就說不通
他一直都這麼小心謹慎
393
00:25:58,561 --> 00:25:59,921
怎麼會留下被錄下來的證據呢?
394
00:26:00,041 --> 00:26:01,921
我當然同意我妹妹的觀點
395
00:26:02,001 --> 00:26:04,161
但我不像她那麼沮喪
396
00:26:04,241 --> 00:26:08,481
他仍然逍遙在外,我屏息以待
397
00:26:10,001 --> 00:26:12,921
- 妳確定不用喝點什麼嗎?
- 不用了
398
00:26:13,001 --> 00:26:14,561
麗塔一般都會準時回家照顧孩子
399
00:26:14,641 --> 00:26:17,321
我只是來幫幫忙
她的公車肯定遲了
400
00:26:17,401 --> 00:26:20,521
我的檔案裡說班奈小姐有車
401
00:26:20,601 --> 00:26:24,001
沒錯,她之前有,馬上就會再有的
402
00:26:24,081 --> 00:26:25,641
- 可能下週吧
- 不用擔心
403
00:26:25,761 --> 00:26:27,361
我只是要記錄在案
404
00:26:27,761 --> 00:26:30,121
她做得夠模範的了
405
00:26:31,241 --> 00:26:33,801
真希望我每次的家訪都這麼順利
406
00:26:34,441 --> 00:26:36,521
那妳為什麼經常來家訪呢?
407
00:26:36,601 --> 00:26:39,361
有過暴力事件的家庭
都需要例行追蹤調查
408
00:26:39,521 --> 00:26:42,001
我們需要確保
孩子們有穩定的家庭環境
409
00:26:42,081 --> 00:26:45,201
這樣蠻好,這套系統有時挺管用的
410
00:26:45,321 --> 00:26:49,961
事實上,我小時侯
被個良好的家庭收養,沒有虐待
411
00:26:50,641 --> 00:26:54,361
事實上,我的養父
還知道我的特別需求
412
00:26:55,241 --> 00:26:56,761
要是沒有他…
413
00:26:56,961 --> 00:26:58,361
你很幸運
414
00:26:59,521 --> 00:27:00,761
幸運
415
00:27:00,841 --> 00:27:03,761
我來了,嗨,我來了
416
00:27:03,881 --> 00:27:05,601
我來了,謝謝你
417
00:27:06,841 --> 00:27:08,441
- 抱歉
- 沒關係
418
00:27:09,121 --> 00:27:12,601
我確實幸運
我又知道虐待是怎麼回事了?
419
00:27:13,921 --> 00:27:16,041
如果沒有哈利的法則
我早在十幾歲時
420
00:27:16,121 --> 00:27:20,441
就會為了見血而犯下無謂的殺戮
421
00:27:20,961 --> 00:27:22,881
盡量讓他舒服點
422
00:27:22,961 --> 00:27:24,601
我們現在只能做到這樣了
423
00:27:24,681 --> 00:27:26,001
我不明白
424
00:27:26,081 --> 00:27:28,161
一週前,醫生說他有好轉
425
00:27:28,241 --> 00:27:30,121
他是在好轉,親愛的
426
00:27:30,241 --> 00:27:33,241
沒人會在酣睡中受苦
427
00:27:35,481 --> 00:27:39,161
什麼意思?到底是什麼意思?
428
00:27:40,001 --> 00:27:41,721
她很古怪
429
00:27:43,041 --> 00:27:44,761
你們兩個聽好了
430
00:27:44,881 --> 00:27:46,961
我的時間不多了
431
00:27:47,041 --> 00:27:48,681
別那樣說,爸爸
432
00:27:49,361 --> 00:27:51,881
只要你堅持,就可以挺過來
433
00:27:53,561 --> 00:27:55,121
我離開之後
434
00:27:56,401 --> 00:27:59,801
我就不能再阻止你的本性了
435
00:28:01,201 --> 00:28:05,121
你遲早都會那麼做的
436
00:28:06,321 --> 00:28:07,961
做什麼?
437
00:28:09,521 --> 00:28:13,241
記住我教過你的一切
438
00:28:14,761 --> 00:28:17,161
教的什麼?你們在說什麼?
439
00:28:17,641 --> 00:28:21,441
- 沒有你,我做不了
- 不,你可以
440
00:28:23,041 --> 00:28:25,041
如果你覺得無法自拔
441
00:28:26,761 --> 00:28:28,481
就去找你妹妹
442
00:28:29,201 --> 00:28:31,201
她會撐住你
443
00:28:33,241 --> 00:28:35,361
該死的鑑識報告
444
00:28:35,961 --> 00:28:38,881
- 有什麼發現嗎?
- 圖奇的毛髮和衣物纖維
445
00:28:39,121 --> 00:28:41,561
圖奇的毛髮和衣物纖維當然在屍體上
446
00:28:41,641 --> 00:28:44,081
他用他的肥豬手運過去的,不是嗎?
447
00:28:44,721 --> 00:28:46,521
化學檢驗室有什麼消息嗎?
448
00:28:46,601 --> 00:28:48,361
和其他幾起謀殺案一樣
449
00:28:48,601 --> 00:28:51,681
殺手用液態氮保存屍體
450
00:28:51,761 --> 00:28:53,641
漂白成那個樣子
451
00:28:53,761 --> 00:28:57,041
妳知道液態氮有多不穩定嗎?
452
00:28:58,481 --> 00:29:01,641
要長期在實驗室工作的人
才懂得搞那種東西
453
00:29:01,881 --> 00:29:04,721
圖奇高中化學都不及格
454
00:29:05,681 --> 00:29:08,521
看仔細了,那裡
看到了嗎?
455
00:29:08,761 --> 00:29:10,761
就在重新擺放屍體之前
456
00:29:10,881 --> 00:29:12,081
他轉了一下頭
457
00:29:12,161 --> 00:29:14,001
就像有人在指揮他
458
00:29:14,121 --> 00:29:15,561
很可能是冰櫃車殺人魔
459
00:29:15,641 --> 00:29:17,841
用槍指住他的後背
460
00:29:18,041 --> 00:29:20,761
- 兇手是在陷害圖奇
- 看上去就是那樣
461
00:29:21,321 --> 00:29:24,161
拉格塔如果發現這個,她會瘋掉的
462
00:29:24,241 --> 00:29:26,161
她得取消新聞發布會
463
00:29:26,241 --> 00:29:28,841
妳知道拉格塔愛死新聞發布會了
464
00:29:30,961 --> 00:29:32,921
我能借用一下錄影帶嗎?
465
00:29:41,121 --> 00:29:43,481
《家園中途之家》
466
00:30:06,081 --> 00:30:09,361
《禁止入內》
467
00:30:12,481 --> 00:30:13,681
果然
468
00:30:14,001 --> 00:30:17,001
我知道在這場恐怖的情景中
接下來要上演怎樣的一幕
469
00:30:17,481 --> 00:30:20,121
傑瑞米想重演他的第一次殺戮
470
00:30:20,201 --> 00:30:21,521
將其變成一種儀式
471
00:30:24,641 --> 00:30:25,921
準備好了嗎?
472
00:30:26,841 --> 00:30:28,761
我不確定是否想這樣做,老兄
473
00:30:29,081 --> 00:30:31,401
怎麼了?我還以為你想看鱷魚
474
00:30:31,521 --> 00:30:32,561
我確實想
475
00:30:32,641 --> 00:30:34,521
來啊,就在沼澤地裡
476
00:30:34,601 --> 00:30:38,041
- 等等,你是膽小鬼嗎?
- 不是
477
00:30:39,481 --> 00:30:40,681
好吧
478
00:30:47,121 --> 00:30:48,361
走吧
479
00:30:50,321 --> 00:30:51,681
就在這邊
480
00:30:52,801 --> 00:30:56,161
- 快點,傑
- 你在說什麼?
481
00:30:56,841 --> 00:30:58,601
不要像個娘們一樣
482
00:31:01,321 --> 00:31:05,041
- 我們到了
- 我沒看到
483
00:31:06,081 --> 00:31:08,561
就在那裡
看到牠把眼睛伸出來了嗎?
484
00:31:14,721 --> 00:31:16,721
你得再靠近點
485
00:31:19,241 --> 00:31:20,881
我還是沒看見
486
00:31:22,481 --> 00:31:23,881
真的嗎?
487
00:31:25,961 --> 00:31:28,201
可能我弄錯了
488
00:31:32,521 --> 00:31:34,201
這裡根本就沒有鱷魚,對吧?
489
00:31:37,961 --> 00:31:41,241
我不知道,魯卡斯,有嗎?
490
00:31:44,401 --> 00:31:46,961
有人看見飛盤嗎?
飛到這附近來了
491
00:31:47,041 --> 00:31:49,321
該死,快跑
492
00:32:03,921 --> 00:32:05,961
我跑來這裡做什麼?
493
00:32:11,081 --> 00:32:13,201
該死
494
00:32:16,601 --> 00:32:18,041
該死
495
00:32:27,841 --> 00:32:30,001
我只需開車回家
496
00:32:30,081 --> 00:32:32,241
吃個塔可,計劃一下如何行動
497
00:32:32,361 --> 00:32:34,161
我卻在這裡裝人道
498
00:32:34,241 --> 00:32:36,321
好像拯救人命是自己的使命
499
00:32:51,161 --> 00:32:53,561
哈利的法則沒有提到這種情況
500
00:32:55,041 --> 00:32:57,121
至少我知道傑瑞米在哪
501
00:32:57,961 --> 00:32:59,721
也知道我該做什麼
502
00:33:03,441 --> 00:33:05,241
別讓她這麼做
503
00:33:07,521 --> 00:33:09,721
好了,勇敢的士兵
504
00:33:09,841 --> 00:33:11,721
打一針吧
505
00:33:11,761 --> 00:33:13,561
- 不要
- 等一下
506
00:33:13,881 --> 00:33:17,201
- 怎麼了,寶貝?
- 他不想打針
507
00:33:17,401 --> 00:33:21,481
你父親病得很重,他很痛苦
他需要打針
508
00:33:21,681 --> 00:33:23,761
- 我不怕痛
- 他不怕痛
509
00:33:32,081 --> 00:33:33,841
我得通知醫生
510
00:33:34,121 --> 00:33:37,241
你拒絕治療,他會不高興的
511
00:33:45,041 --> 00:33:46,601
你看出來了吧?
512
00:33:46,681 --> 00:33:49,361
那個護士,沒錯,她…
513
00:33:51,401 --> 00:33:52,881
跟我一樣
514
00:33:54,761 --> 00:33:56,361
你怎麼看出來的?
515
00:33:57,721 --> 00:34:01,201
她給了我過量的嗎啡
516
00:34:02,841 --> 00:34:06,881
是別的原因,加重了我的病情
517
00:34:06,961 --> 00:34:11,041
她在給你下毒
她想以用藥過量來殺了你
518
00:34:11,121 --> 00:34:13,921
不只是我,還有其他人
519
00:34:25,641 --> 00:34:28,001
阻止她
520
00:34:29,921 --> 00:34:31,761
阻止她,什麼意思?
521
00:34:31,921 --> 00:34:33,081
是時候了
522
00:34:36,081 --> 00:34:39,001
在她傷害其他人之前
523
00:34:43,361 --> 00:34:45,761
看到他臉上的表情了嗎?
他好像很害怕?
524
00:34:45,841 --> 00:34:47,641
像是有槍指著他?
525
00:34:50,001 --> 00:34:53,401
我不知道,黛柏拉
這不夠,看得很不清楚
526
00:34:53,481 --> 00:34:56,641
不止這些,我在掃黃組的一個線人
嘉貝麗,我很信任她
527
00:34:56,721 --> 00:34:59,241
她看見受害者在遇害當晚
528
00:34:59,361 --> 00:35:00,441
進了一輛鑲有木板的旅行車
529
00:35:00,521 --> 00:35:02,441
那是最後一次有人看見她
530
00:35:02,521 --> 00:35:05,921
我對圖奇做了背景調查
他連車都沒有
531
00:35:06,001 --> 00:35:07,641
我告訴你,這個傢伙
532
00:35:07,721 --> 00:35:10,441
根本不可能是冰櫃車殺人魔,長官
533
00:35:11,761 --> 00:35:14,241
拉格塔警督對此有什麼看法?
534
00:35:14,401 --> 00:35:16,121
我直接來向你匯報的,警監
535
00:35:17,201 --> 00:35:19,121
妳繞過妳的上司越級找我?
536
00:35:19,201 --> 00:35:21,761
拉格塔不會聽我的
每次我開口,她…
537
00:35:21,841 --> 00:35:25,001
妳不能違反指揮鏈原則
不能這樣
538
00:35:26,481 --> 00:35:29,401
聽著,黛柏拉
我讓妳在重案組有一席之地
539
00:35:29,481 --> 00:35:31,921
因為我認為妳有潛質做個好警探
540
00:35:32,121 --> 00:35:34,161
但如果我發現妳不能適應
541
00:35:34,321 --> 00:35:35,921
我會直接把妳踢回街上去
542
00:35:36,841 --> 00:35:38,161
明白嗎?
543
00:35:38,441 --> 00:35:39,921
是的,長官
544
00:35:41,601 --> 00:35:44,361
妳父親絕不會做出妳這種爛事
545
00:35:48,641 --> 00:35:51,841
妳知道妳手下一個警員
546
00:35:51,921 --> 00:35:54,561
對妳的追捕行動表示質疑嗎?
547
00:35:54,721 --> 00:35:56,241
誰?摩根嗎?
548
00:35:57,881 --> 00:36:01,321
我發現妳在這裡獨攬大權,瑪莉亞
549
00:36:01,441 --> 00:36:04,601
但忽略一個前途無量的警員的工作
550
00:36:04,681 --> 00:36:06,641
對提升妳的政治生涯毫無好處
551
00:36:07,001 --> 00:36:08,521
你認為我是那樣的人?
552
00:36:08,601 --> 00:36:09,921
在媒體報導妳之前
553
00:36:10,001 --> 00:36:11,641
妳只是名普普通通的警探
554
00:36:11,721 --> 00:36:13,401
感謝你的支持
555
00:36:13,481 --> 00:36:15,921
看清現實吧,妳需要這樣
556
00:36:16,001 --> 00:36:17,681
我明白了
557
00:36:20,041 --> 00:36:23,401
直話直說吧
你要我取消這次追捕行動?
558
00:36:23,961 --> 00:36:27,321
我要提醒你
是傑伯布希親自簽字批准的
559
00:36:27,401 --> 00:36:31,121
不,妳繼續開
妳的新聞發布會,瑪莉亞
560
00:36:31,201 --> 00:36:32,641
這座城市的市民需要知道
561
00:36:32,721 --> 00:36:34,361
我們正在努力調查這堆爛事
562
00:36:34,681 --> 00:36:36,561
不過如果夜班警衛
這條線索是個死胡同
563
00:36:36,681 --> 00:36:39,521
別指望我會幫妳打圓場
564
00:36:41,121 --> 00:36:44,361
佛羅里達正在全州範圍內
進行大追捕行動
565
00:36:44,441 --> 00:36:47,161
據警方消息,他們於週二
566
00:36:47,241 --> 00:36:49,001
發現一具被肢解的南部海岸年輕女屍
567
00:36:49,081 --> 00:36:51,601
這之後,有一位夜班警衛逃跑了
568
00:36:51,681 --> 00:36:53,601
屍體被堆放在邁阿密冰刀隊的
主場場地上
569
00:36:53,721 --> 00:36:54,761
《新聞快報
全州範圍內大追捕》
570
00:36:54,921 --> 00:36:56,361
該女子據信
是臭名昭著的冰櫃車殺人魔
571
00:36:56,441 --> 00:36:58,641
最新的受害者
572
00:36:58,721 --> 00:37:02,041
該殺手在大邁阿密地區
犯下五起兇殺案
573
00:37:03,041 --> 00:37:05,121
這類恐怖案件必須停止
574
00:37:05,201 --> 00:37:06,441
《瑪莉亞拉格塔警督
邁阿密大都會警局重案組》
575
00:37:06,641 --> 00:37:07,721
我們必須阻止它們
576
00:37:07,961 --> 00:37:10,641
托尼圖奇和謀殺案有關聯
577
00:37:10,721 --> 00:37:12,841
我們的任務就是找到他
578
00:37:13,761 --> 00:37:15,401
開什麼玩笑?
579
00:37:15,761 --> 00:37:19,041
今晚跟大家一起出去
放鬆放鬆,你去嗎?
580
00:37:19,321 --> 00:37:22,161
- 聽上去不錯
- 8點去接你
581
00:37:25,921 --> 00:37:29,121
《汽車旅館》
582
00:37:30,201 --> 00:37:32,161
電梯在轉角處,在你的左邊
583
00:37:32,241 --> 00:37:33,921
祝您住宿愉快
584
00:37:44,961 --> 00:37:48,161
- 喂?
- 麗塔,我是柯提斯老師
585
00:37:48,241 --> 00:37:49,921
妳要來接雅絲特嗎?
586
00:37:50,041 --> 00:37:54,721
不,我的朋友迪妮絲會去接
她沒去嗎?
587
00:37:54,841 --> 00:37:57,521
恐怕沒有,但妳的女兒還在這
588
00:37:57,601 --> 00:37:59,521
她是學校最後一個
沒被接走的孩子了
589
00:38:01,201 --> 00:38:04,441
我現在沒車,她還好嗎?
590
00:38:04,561 --> 00:38:08,521
她很好,但她沒辦法再留在這裡太久
591
00:38:10,481 --> 00:38:13,761
好,我會想辦法
592
00:38:24,681 --> 00:38:26,081
再來一次
593
00:38:26,401 --> 00:38:28,041
不要吵醒科迪
594
00:38:28,601 --> 00:38:30,921
我們來看看那根刺
595
00:38:33,641 --> 00:38:36,201
刺得很深啊
596
00:38:36,481 --> 00:38:38,041
可能會有點痛
597
00:38:38,321 --> 00:38:42,601
不過神奇的小刺仙女
會很快讓妳忘記疼痛的
598
00:38:42,681 --> 00:38:44,441
誰是小刺仙女?
599
00:38:44,521 --> 00:38:46,721
她是牙仙的表妹
600
00:38:46,961 --> 00:38:50,961
如果妳晚上把刺放在枕頭下
她就會給妳糖果
601
00:38:51,041 --> 00:38:54,361
牙仙是虛構的,就像夜魔一樣
602
00:38:55,601 --> 00:38:56,961
嗨,大家
603
00:38:58,721 --> 00:39:01,561
妳說得對,雅絲特
世界上沒有什麼夜魔
604
00:39:01,641 --> 00:39:04,161
不過小刺仙女,她可是真的
605
00:39:04,761 --> 00:39:07,601
如果我哭了,小刺仙女還會來嗎?
606
00:39:11,841 --> 00:39:13,641
謝謝你去接她
607
00:39:14,841 --> 00:39:17,361
如果我有心的話,現在肯定碎了
608
00:40:27,121 --> 00:40:29,521
抱歉
609
00:40:49,881 --> 00:40:51,361
我們現在去接誰?
610
00:40:51,441 --> 00:40:53,121
這裡連個人影都沒看到
611
00:40:53,201 --> 00:40:55,001
我們誰也不接,兄弟
612
00:40:56,521 --> 00:40:58,441
那我們來蓋布爾斯幹嘛?
613
00:40:58,841 --> 00:41:03,201
我告訴過你了,我們是去放鬆放鬆
就是這裡
614
00:41:04,761 --> 00:41:06,481
這是什麼?
615
00:41:06,561 --> 00:41:08,001
把自己偽裝起來
616
00:41:08,761 --> 00:41:11,441
格瑞羅的一個手下住在這裡
617
00:41:11,721 --> 00:41:13,401
我們去耍耍他
618
00:41:13,601 --> 00:41:14,841
等等,馬克,我以為你說
619
00:41:14,921 --> 00:41:16,801
你出來是想喝個爛醉的
620
00:41:18,161 --> 00:41:19,881
我已經爛醉了
621
00:41:21,121 --> 00:41:22,841
我看起來如何?
622
00:41:25,961 --> 00:41:28,161
聽著,傳達訊息沒問題,可這…
623
00:41:28,241 --> 00:41:29,641
這樣可不好,老兄
624
00:41:29,721 --> 00:41:32,481
有什麼不好?這傢伙是個人渣
625
00:41:40,121 --> 00:41:42,041
馬克,聽著,我們得談談
626
00:41:42,321 --> 00:41:45,721
馬克,聽我說
627
00:41:45,801 --> 00:41:47,401
我在格瑞羅面前露過一次臉
628
00:41:47,521 --> 00:41:48,721
他全教會的人都看見了
629
00:41:48,801 --> 00:41:50,321
他們會認為這都是我一手策劃的
630
00:41:50,401 --> 00:41:52,441
- 這也是計畫的一部分
- 什麼計畫?
631
00:41:52,521 --> 00:41:55,481
你搞了我妹妹,你搞了警察的老婆
632
00:41:55,561 --> 00:41:58,201
現在輪到你被搞了,老兄
633
00:42:04,481 --> 00:42:06,041
開門
634
00:42:11,001 --> 00:42:12,321
可惡
635
00:42:20,961 --> 00:42:22,161
該死
636
00:42:45,001 --> 00:42:47,441
別鬧了,快開燈
637
00:42:48,921 --> 00:42:51,441
快點,把該死的燈打開
638
00:42:56,881 --> 00:42:58,121
現在你是我的囊中之物了
639
00:42:58,201 --> 00:42:59,921
- 你想怎樣?
- 安靜點
640
00:43:00,001 --> 00:43:02,761
你想搞我嗎,老玻璃?
我宰了上一個強姦我的人
641
00:43:04,961 --> 00:43:06,441
什麼人?
642
00:43:11,401 --> 00:43:13,041
他強姦了你
643
00:43:13,521 --> 00:43:15,881
你15歲時殺死的那個人?
644
00:43:17,081 --> 00:43:19,321
你為什麼不跟其他人說?
645
00:43:20,481 --> 00:43:21,961
換成你會說嗎?
646
00:43:23,561 --> 00:43:25,841
他搞了我,我就殺了他
647
00:43:25,921 --> 00:43:27,761
你敢試,我也會殺了你
648
00:43:29,521 --> 00:43:31,401
我現在明白了
649
00:43:31,601 --> 00:43:33,361
為什麼我以前沒想明白?
650
00:43:33,441 --> 00:43:35,921
傑瑞米四年前沒有殺害那個男孩
651
00:43:36,401 --> 00:43:38,321
他只是在為社會清理渣滓
652
00:43:38,961 --> 00:43:40,681
就跟我一樣
653
00:43:45,001 --> 00:43:47,241
聽好,我不想取消我的信用卡
654
00:43:47,361 --> 00:43:48,881
更討厭去監理站排隊
655
00:43:48,961 --> 00:43:50,921
把從我車裡偷的錢包還給我
656
00:43:51,001 --> 00:43:52,841
否則我就扭斷你的脖子
657
00:43:55,561 --> 00:43:57,401
在我的背包裡
658
00:44:15,761 --> 00:44:17,401
等等,就這樣?
659
00:44:20,681 --> 00:44:22,241
你還沒玩夠?
660
00:44:27,201 --> 00:44:30,801
四年前強姦你的男孩,他該死嗎?
661
00:44:32,801 --> 00:44:35,001
是的,他該死
662
00:44:35,521 --> 00:44:37,481
但前幾天的那個男孩,他不該死
663
00:44:40,121 --> 00:44:42,601
記好了,這句話
總有一天會救你一命
664
00:44:49,721 --> 00:44:51,441
笨笨先生?
665
00:44:59,681 --> 00:45:02,121
笨笨先生,你在哪?
666
00:45:03,841 --> 00:45:05,441
笨笨先生?
667
00:45:08,001 --> 00:45:11,121
你又藏到沙發後面去了嗎
臭笨笨先生?
668
00:45:12,721 --> 00:45:15,001
那個護士是我的第一個玩伴
669
00:45:15,241 --> 00:45:16,841
我一直都感激她
670
00:45:16,921 --> 00:45:20,121
她為我打開了神奇之門
671
00:45:38,041 --> 00:45:40,721
剛開始的時候有點混亂
672
00:45:41,441 --> 00:45:43,921
完善一項新技能需要點時間
673
00:45:45,001 --> 00:45:46,761
不過我訓練精良
674
00:45:47,401 --> 00:45:50,881
那些看到我初學笨拙的人
都沒有機會開口說話了
675
00:46:08,641 --> 00:46:11,361
我剛剛一直在看妳的相簿
676
00:46:12,121 --> 00:46:13,761
希望妳不介意
677
00:46:17,921 --> 00:46:19,961
妳的受害人都在這裡吧?
678
00:46:39,321 --> 00:46:41,521
抱歉,我來幫妳
679
00:46:48,481 --> 00:46:50,241
敢叫就割了妳的舌頭
680
00:47:04,921 --> 00:47:08,481
我是幫了他們
681
00:47:09,761 --> 00:47:12,321
所有人
682
00:47:14,161 --> 00:47:16,481
我解除了他們的痛苦
683
00:47:18,041 --> 00:47:19,721
我明白
684
00:47:21,641 --> 00:47:23,841
現在是時候解除妳的痛苦了
685
00:47:38,641 --> 00:47:41,241
比我想像的要糟亂的多
686
00:47:41,361 --> 00:47:42,761
但那依然是個特別的日子
687
00:47:49,121 --> 00:47:52,641
當然,是哈利幫我鋪了
這條救贖之路
688
00:47:56,121 --> 00:47:58,761
護士死後,哈利又挺過了一年
689
00:47:58,881 --> 00:48:01,921
直到動脈硬化奪走了他的生命
690
00:48:03,441 --> 00:48:06,041
但他給我的教導卻讓我從未失手
691
00:48:11,601 --> 00:48:14,241
哈利教過我,死亡不是終點
692
00:48:14,481 --> 00:48:16,601
而是連鎖反應的開始
693
00:48:16,681 --> 00:48:18,921
一不小心,就會覆水難收
694
00:48:29,241 --> 00:48:32,761
他教導我,沒有一個人會表裡如一
695
00:48:35,881 --> 00:48:39,241
但為了生存
我們必須做好表面工夫
696
00:48:39,561 --> 00:48:43,561
《瑪莉亞拉格塔警督》
697
00:48:49,081 --> 00:48:51,441
但有些事哈利沒教過我
698
00:48:51,521 --> 00:48:54,001
有些他不知道
也不可能知道的事
699
00:48:55,561 --> 00:48:56,881
奪人生命的意願
700
00:48:56,961 --> 00:48:59,041
會讓你完全脫離人性
701
00:48:59,121 --> 00:49:00,321
《檸檬汁》
702
00:49:00,441 --> 00:49:01,481
讓你置身其外
703
00:49:01,881 --> 00:49:05,161
永遠靜觀其內,尋覓能與之為伴的人
704
00:49:17,401 --> 00:49:19,961
- 好帥的車
- 是你的嗎?
705
00:49:20,481 --> 00:49:23,401
在你媽媽弄到新車之前
它是你們的
706
00:49:23,641 --> 00:49:25,961
還未拍賣的扣押車,借來用用
707
00:49:26,561 --> 00:49:28,241
- 德斯特
- 我們能上去嗎?
708
00:49:28,481 --> 00:49:29,641
最好快點上來
709
00:49:34,961 --> 00:49:37,081
你所要做的一切就是遊戲人生
710
00:49:37,201 --> 00:49:39,361
希望有時候能做對
711
00:49:45,601 --> 00:49:47,081
謝謝你
712
00:49:58,841 --> 00:50:01,001
小木人得到第一分
52244