Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,429
Subtítulo corregido por SirGawen
2
00:00:23,812 --> 00:00:26,512
Si llegaré a ser el héroe de mi propia vida,
3
00:00:27,458 --> 00:00:30,260
o si esa estación la ocupará alguien más,
4
00:00:30,802 --> 00:00:32,352
esta historia debe mostrar
5
00:00:45,808 --> 00:00:48,742
Para comenzar mi vida desde el principio,
6
00:00:48,877 --> 00:00:51,277
yo era un niño póstumo
7
00:00:51,546 --> 00:00:56,916
Mi padre dejó este mundo tres meses antes de que yo entrara.
8
00:01:38,867 --> 00:01:41,602
Nací en el pequeño pueblo de Blunderstone.
9
00:01:41,775 --> 00:01:44,475
el viernes a las 12 de la noche,
10
00:01:44,644 --> 00:01:50,380
aunque no antes de que mi madre recibiera una visita algo menos esperada.
11
00:01:53,386 --> 00:01:55,580
¡Pegotty!
12
00:02:04,730 --> 00:02:06,030
¿Puedo ayudarla, señora?
13
00:02:09,233 --> 00:02:12,761
- Sra. David Copperfield, creo - ¿Quién la quiere, me gustaría saberlo?
14
00:02:12,937 --> 00:02:16,873
- Señorita Betsey Trotwood, supongo que habrá oído hablar de ella. - La tía de mi pobre marido.
15
00:02:17,075 --> 00:02:19,475
Ahora la ves
16
00:02:19,476 --> 00:02:21,874
Tú mismo no eres más que un bebé.
17
00:02:22,011 --> 00:02:27,142
- Mi sobrino te mimó, supongo. - El señor Copperfield fue muy bueno...
18
00:02:27,283 --> 00:02:31,083
¡Oh, no, no hagas eso, no hagas eso! ¡Venir venir!
19
00:02:32,188 --> 00:02:38,991
Me opuse al matrimonio de mi sobrino. Le dije que eras demasiado joven. el me ignoro
20
00:02:39,228 --> 00:02:41,958
Se creía enamorado, supongo.
21
00:02:42,098 --> 00:02:47,660
- Mi marido está muerto. Si te atreves... - Puedes dejarnos.
22
00:02:48,970 --> 00:02:51,494
Ahora bien, ¿cuándo esperas?
23
00:02:51,639 --> 00:02:55,371
Pronto. Me siento tan asustado que estoy seguro de que moriré.
24
00:02:55,577 --> 00:02:58,305
¿Morir? ¡Ciertamente no!
25
00:02:58,511 --> 00:03:02,312
Toma un té. ¿Dónde está esa chica tuya?
26
00:03:03,082 --> 00:03:06,382
- ¿Cómo se llama ella misma? - Peggotty
27
00:03:06,919 --> 00:03:12,186
¿Pegotty? ¿Quieres decir que un ser humano ha entrado en una iglesia cristiana?
28
00:03:12,358 --> 00:03:15,089
¿Y se había llamado Peggotty?
29
00:03:15,328 --> 00:03:18,924
Es su apellido, su nombre de pila es Clara,
30
00:03:19,066 --> 00:03:21,464
el mismo que el mío
31
00:03:22,034 --> 00:03:25,162
Tu amante necesita un poco de té.
32
00:03:27,005 --> 00:03:31,169
- Se siente un poco mal - ¡Va a tener al bebé!
33
00:03:31,343 --> 00:03:34,333
¿Mando llamar al médico, señora?
34
00:03:34,577 --> 00:03:38,275
Ahora, desde el momento del nacimiento de tu niña...
35
00:03:38,549 --> 00:03:42,746
- Quizás niño - ¡Será niña! no contradigas
36
00:03:42,986 --> 00:03:47,945
Seré su madrina. La llamarás Betsey Trotwood Copperfield
37
00:03:48,090 --> 00:03:50,614
Y esta Betsy Trotwood no debe cometer errores en la vida.
38
00:03:50,694 --> 00:03:54,959
¡Ningún hombre inútil jugará con SUS afectos!
39
00:03:55,197 --> 00:03:57,961
Oh, deja eso, ahora
40
00:04:00,469 --> 00:04:02,133
Te enfermarás
41
00:04:02,234 --> 00:04:05,998
Eso no les servirá de nada ni a ti ni a mi ahijada.
42
00:04:41,640 --> 00:04:42,971
Bien
43
00:04:43,142 --> 00:04:47,202
- Estamos progresando, señora. Lentamente - ¡Bah!
44
00:05:02,992 --> 00:05:08,794
Mis felicitaciones. Todo ha terminado y el bebé ha nacido sano y salvo.
45
00:05:09,031 --> 00:05:13,161
- Bien. ¿Como es ella? - La señora Copperfield se siente cómoda.
46
00:05:13,403 --> 00:05:16,702
- Sí, pero ¿cómo está ELLA? - ¿OMS?
47
00:05:16,839 --> 00:05:19,238
¡El bebé, por el amor de Dios!
48
00:05:20,374 --> 00:05:23,367
Oh, ella es un él, señorita Trotwood.
49
00:05:23,545 --> 00:05:26,309
- ¿Qué? - El bebe es un niño
50
00:05:27,581 --> 00:05:29,914
¿Un niño?
51
00:05:34,654 --> 00:05:36,315
¡Un niño!
52
00:05:36,523 --> 00:05:38,650
¡Un niño! ¡Ahhh!
53
00:05:41,194 --> 00:05:42,925
¡Un niño!
54
00:05:43,064 --> 00:05:46,589
La experiencia de mi tía abuela con los hombres no había sido feliz.
55
00:05:46,766 --> 00:05:50,463
La llegada de uno más fue el colmo
56
00:05:50,637 --> 00:05:57,131
Ella desapareció como un hada descontenta, aparentemente para nunca regresar.
57
00:06:03,849 --> 00:06:07,375
Mi primera infancia fue felizmente feliz.
58
00:06:07,552 --> 00:06:12,751
Los días y los años transcurrieron en un cálido resplandor de satisfacción.
59
00:06:12,990 --> 00:06:18,552
Crecí segura en la certeza de que mi hermosa madre sólo me amaba a mí,
60
00:06:18,729 --> 00:06:24,131
mientras que la lealtad y la devoción de Peggotty eran tan constantes como las mareas
61
00:06:24,300 --> 00:06:29,068
"Mi siguiente trabajo fue ver el país y buscar un lugar adecuado.
62
00:06:29,206 --> 00:06:31,935
"por mi costumbre...habita..."
63
00:06:32,107 --> 00:06:34,837
- Habitación, Davy - Habitación
64
00:06:34,977 --> 00:06:37,104
"Dónde estaba todavía no lo sabía..."
65
00:06:46,955 --> 00:06:52,290
- Davy ya debería estar en la cama, señora - ¡Oh, por favor, sólo un poco más!
66
00:06:52,426 --> 00:06:55,918
¡Oh adelante! ¡Sólo cinco minutos, claro!
67
00:07:01,400 --> 00:07:03,801
Pon una bombilla ahí
68
00:07:03,971 --> 00:07:08,101
Eso es todo. ¡No, no al revés! ¡De esa manera!
69
00:07:10,142 --> 00:07:12,610
Pero se estaba levantando un viento helado
70
00:07:12,745 --> 00:07:17,444
El verano dorado de mi inocencia estaba a punto de desaparecer
71
00:07:17,583 --> 00:07:21,313
Davy, dile buenos días al señor Murdstone.
72
00:07:21,553 --> 00:07:24,715
-¡Davy! - Él no quiere compartirte.
73
00:07:24,889 --> 00:07:28,017
entiendo su devoción
74
00:07:28,927 --> 00:07:33,728
Ven, démonos la mano y seamos los mejores amigos del mundo.
75
00:07:33,965 --> 00:07:36,125
me gusta su espiritu
76
00:07:37,601 --> 00:07:40,934
Hasta mañana, señora Copperfield.
77
00:07:43,739 --> 00:07:48,438
Davy, estoy decepcionado de ti. ¿Dónde están tus modales?
78
00:07:51,814 --> 00:07:56,340
Un extraño hace un cambio agradable, supongo, señora.
79
00:07:56,517 --> 00:07:59,248
Un cambio muy agradable por cierto.
80
00:08:08,428 --> 00:08:11,092
Solo estaba pensando en Davy
81
00:08:11,266 --> 00:08:17,205
¿Me van a decir que me falta afecto por mi precioso hijo?
82
00:08:17,338 --> 00:08:21,034
- ¡Nunca nadie dijo tal cosa! - ¡Si lo hiciste!
83
00:08:23,577 --> 00:08:26,340
¿Soy una mamá cruel, egoísta y mala?
84
00:08:26,579 --> 00:08:29,549
No te amo en absoluto, ¿verdad, Davy?
85
00:08:32,084 --> 00:08:36,680
Por supuesto que su mamá lo ama, maestro Davy. Sólo dije...
86
00:09:00,243 --> 00:09:04,576
Maestro Davy, ¿le gustaría acompañarme?
87
00:09:04,747 --> 00:09:08,376
¿Y pasar quince días en casa de mi hermano en Yarmouth?
88
00:09:08,550 --> 00:09:11,883
- ¿No sería un placer? - ¿No le importará a mamá?
89
00:09:12,053 --> 00:09:13,953
Ella no puede vivir sola
90
00:09:14,122 --> 00:09:17,649
¡Apuesto una guinea a que nos dejará ir!
91
00:09:17,792 --> 00:09:20,522
¡Oh, te encantará la playa, Davy!
92
00:09:20,695 --> 00:09:24,631
Está la playa y los barcos, ¡todo tipo de cosas!
93
00:09:24,766 --> 00:09:26,700
¡Preguntémosle!
94
00:09:26,868 --> 00:09:31,395
Me conmueve profundamente pensar en lo ansioso que estaba por dejar mi hogar feliz.
95
00:09:31,538 --> 00:09:35,998
y recordar lo poco que sospechaba de lo que dejaba atrás para siempre
96
00:09:46,586 --> 00:09:49,110
¿Otro pastel, señor Barkis?
97
00:10:02,534 --> 00:10:04,434
¡Vaya!
98
00:10:11,609 --> 00:10:16,239
- ¿Les hizo pasteles? - Ella hace toda nuestra cocina.
99
00:10:16,446 --> 00:10:18,846
¿Pero ella sí?
100
00:10:18,982 --> 00:10:21,473
No hay novios, creo
101
00:10:21,651 --> 00:10:24,711
Oh, no, ella nunca tuvo un amor.
102
00:10:24,953 --> 00:10:29,515
- ¡Aquí está mi jamón! - ¡Ah, ja! ¡Vamos, entonces, seis pies!
103
00:10:46,808 --> 00:10:49,606
Esta es nuestra casa, maestro Davy.
104
00:10:49,844 --> 00:10:54,802
- ¿No vives en un barco, Ham? - En un modo de hablar
105
00:11:05,459 --> 00:11:08,790
De nada, maestro Copperfield.
106
00:11:08,960 --> 00:11:12,828
Nos encontrará rudos, señor, pero nos encontrará listos.
107
00:11:12,964 --> 00:11:15,296
Ahí tienes
108
00:11:16,367 --> 00:11:21,633
Señor Peggotty, ¿llamó usted Cam a su hijo porque vive en una especie de arca?
109
00:11:21,840 --> 00:11:24,173
como lo hicieron Noé y su hijo?
110
00:11:24,376 --> 00:11:29,745
No podría decir correctamente cómo llegó a ello. Su padre le puso ese nombre.
111
00:11:29,914 --> 00:11:31,778
Pensé que eras su padre
112
00:11:33,416 --> 00:11:39,218
- Mi hermano Joe era su padre - ¿Está muerto su hermano, señor Peggotty?
113
00:11:39,388 --> 00:11:41,323
ahogado
114
00:11:41,557 --> 00:11:45,584
Pero la pequeña Emily es tu hija, ¿no?
115
00:11:47,530 --> 00:11:50,930
Mi cuñado Tom era su padre.
116
00:11:51,166 --> 00:11:54,999
- ¿Muerto, señor Peggotty? - Ahogado
117
00:11:55,236 --> 00:12:00,004
- ¿No tienes hijos? - No él. el no esta casado
118
00:12:00,242 --> 00:12:05,009
¿Por qué la señora Gummidge no es su esposa?
119
00:12:06,815 --> 00:12:10,272
La señora Gummidge perdió a su marido hace unos años.
120
00:12:10,417 --> 00:12:13,818
¿Ahogado, señor Peggotty?
121
00:12:15,489 --> 00:12:20,015
- Se deprime cuando piensa en ello - ¡Y lo HACE! ¡Muy a menudo!
122
00:12:20,159 --> 00:12:22,650
¡Soy una criatura solitaria y desamparada!
123
00:12:22,828 --> 00:12:27,857
¡Será mejor que vaya al asilo, me muera y me vayan!
124
00:12:28,101 --> 00:12:31,797
- ¡Animar! - Mis problemas me hacen contrario
125
00:12:32,004 --> 00:12:35,770
Desearía poder endurecerme con ellos, pero no lo soy.
126
00:12:35,941 --> 00:12:40,173
- ¡Hago la casa incómoda! - Estoy seguro de que no
127
00:12:40,345 --> 00:12:43,871
- ¡Sí! - Ella está pensando en la vieja
128
00:12:44,048 --> 00:12:46,447
No te preocupes, Davy
129
00:12:46,651 --> 00:12:50,951
Nunca conocí a nadie que disfrutara tanto de ser miserable.
130
00:12:55,625 --> 00:12:57,752
mi padre tambien esta muerto
131
00:12:57,994 --> 00:12:59,961
Sé
132
00:13:00,129 --> 00:13:02,030
¿Te importa?
133
00:13:02,199 --> 00:13:04,530
nunca lo conocí
134
00:13:04,667 --> 00:13:09,001
- El señor Peggotty debe ser un buen hombre - Mejor que bueno
135
00:13:09,171 --> 00:13:14,040
Si fuera dama, le regalaría un chaleco con botones de diamantes.
136
00:13:14,177 --> 00:13:17,577
un gran reloj de oro y una bolsa llena de dinero
137
00:13:19,913 --> 00:13:21,814
¡Emily!
138
00:13:23,284 --> 00:13:25,183
Emily, ¡cuídate!
139
00:13:29,624 --> 00:13:32,956
Sólo me asusto cuando sopla el viento
140
00:13:33,126 --> 00:13:34,753
Entonces me quedo despierto
141
00:13:34,928 --> 00:13:39,956
Pensando que escucho al tío Dan y a Ham en el mar pidiendo ayuda
142
00:13:40,200 --> 00:13:45,568
Por eso quiero ser una dama. Podría mantenerlos a salvo en tierra.
143
00:13:45,737 --> 00:13:49,537
Sus palabras resuenan en mí a lo largo de los años.
144
00:13:49,774 --> 00:13:52,176
Todavía me persiguen
145
00:13:57,015 --> 00:13:58,949
Los días pasaron rápidamente
146
00:13:59,117 --> 00:14:04,282
como si el tiempo aún no hubiera crecido, sino que también fuera niño,
147
00:14:04,422 --> 00:14:07,583
y siempre en juego
148
00:14:07,824 --> 00:14:10,987
Estaba encantada con mis nuevos amigos.
149
00:14:11,194 --> 00:14:15,130
Dan Peggotty me trató como a uno más de su familia.
150
00:14:15,298 --> 00:14:19,290
y llegué a amar su bondad de corazón abierto
151
00:14:19,534 --> 00:14:22,868
Ham era como el mejor y más heroico de los hermanos mayores.
152
00:14:23,072 --> 00:14:28,441
Y por supuesto, a mi manera infantil, estaba completamente enamorado de la pequeña Emily.
153
00:14:32,079 --> 00:14:34,948
Cuando llegó el día de dejar Yarmouth,
154
00:14:35,118 --> 00:14:37,182
Me di cuenta de que durante dos semanas
155
00:14:37,183 --> 00:14:39,247
Casi no había pensado en mi casa
156
00:14:39,488 --> 00:14:41,922
Seamos siempre amigos, Emily.
157
00:14:42,089 --> 00:14:45,717
Me gustaría eso, pero algún día serás un caballero.
158
00:14:45,959 --> 00:14:51,056
- Ven, Davy, el señor Barkis te está esperando. Te escribiré tan a menudo como pueda.
159
00:15:16,989 --> 00:15:19,320
¿Sin novios, dices?
160
00:15:19,490 --> 00:15:23,118
Cuando llegues a casa, dile que Barkis está dispuesto.
161
00:15:23,293 --> 00:15:27,354
Ella estará despierta en un momento. Podrías decírselo tú mismo.
162
00:15:28,699 --> 00:15:31,223
Barkis está dispuesto
163
00:15:32,468 --> 00:15:36,871
Ese es el mensaje: Barkis está dispuesto
164
00:15:42,178 --> 00:15:45,670
- ¡Maestro Davy, espere! - ¿Qué pasa?
165
00:15:45,815 --> 00:15:48,647
Debería habértelo dicho antes...
166
00:15:48,783 --> 00:15:51,844
Mamá - ¿dónde está ella? ¿No muerto también?
167
00:15:52,088 --> 00:15:54,418
¡¿No está muerta, Peggotty?!
168
00:15:54,419 --> 00:15:56,750
No, Master Davy!
169
00:15:59,494 --> 00:16:01,620
¡Davy!
170
00:16:02,697 --> 00:16:06,995
¡Tengo una sorpresa para ti! ¿Puedes adivinar qué es?
171
00:16:07,166 --> 00:16:09,499
tienes un nuevo padre
172
00:16:14,974 --> 00:16:18,967
Bueno, chico Davy, ¿cómo estás?
173
00:16:24,550 --> 00:16:29,078
¡Le has prejuzgado contra mí! ¿Qué quieres decir con eso?
174
00:16:29,322 --> 00:16:31,914
¡Dios la perdone, señora Copperfield!
175
00:16:32,089 --> 00:16:36,253
¡Davy, chico travieso! ¡Es suficiente para distraerme!
176
00:16:36,394 --> 00:16:41,196
Clara, mi amor, ¿te has olvidado? Firmeza, querida
177
00:16:41,466 --> 00:16:45,731
¿Cómo llamaste a tu amante?
178
00:16:45,903 --> 00:16:50,100
Sra. Copperfield... igual que siempre... señor
179
00:16:50,340 --> 00:16:53,866
Ella tiene un nuevo nombre ahora. piedra asesina
180
00:16:54,109 --> 00:16:57,637
Oblígame recordando que en el futuro
181
00:16:57,881 --> 00:16:59,678
Tu puedes ir
182
00:17:04,622 --> 00:17:06,554
Vete abajo mi amor
183
00:17:06,722 --> 00:17:10,681
David y yo bajaremos juntos en este momento.
184
00:17:20,901 --> 00:17:26,840
David... si tengo que lidiar con un perro o un caballo obstinado,
185
00:17:26,973 --> 00:17:29,806
¿Qué crees que hago?
186
00:17:30,043 --> 00:17:32,170
Lo vencí
187
00:17:33,346 --> 00:17:36,873
Lo hago estremecerse e inteligente
188
00:17:37,050 --> 00:17:41,008
Me digo a mí mismo: "Voy a conquistar a ese tipo"
189
00:17:41,154 --> 00:17:47,114
Y aunque le cueste cada gota de sangre que tiene... lo haré
190
00:17:50,496 --> 00:17:53,293
¿Nos entendemos?
191
00:17:53,531 --> 00:17:55,499
Bien
192
00:17:58,268 --> 00:18:03,604
Ahora, lávate la cara... y baja directamente.
193
00:18:22,224 --> 00:18:24,955
Señorita Jane Murdstone, señor.
194
00:18:27,263 --> 00:18:30,025
- Mi querida Jane - Edward
195
00:18:30,164 --> 00:18:31,496
Bien...
196
00:18:31,700 --> 00:18:36,102
- ¿Cómo estás, cuñada? - Muy bien, gracias.
197
00:18:36,303 --> 00:18:38,794
- ¿Este es tu chico? - Es
198
00:18:38,973 --> 00:18:42,702
En general no me gustan los chicos.
199
00:18:42,875 --> 00:18:45,936
Eres demasiado bonita y desconsiderada.
200
00:18:46,146 --> 00:18:49,640
tener deberes que puedo asumir
201
00:18:49,784 --> 00:18:55,311
Tenga la amabilidad de darme sus llaves. Yo me ocuparé de la limpieza.
202
00:19:04,596 --> 00:19:09,727
- Podría hacer copias... - No. ¡Por favor, dame las llaves!
203
00:19:28,286 --> 00:19:33,553
Querida, al regresar de mi paseo encontré que el salón había sido reorganizado.
204
00:19:33,723 --> 00:19:38,523
Mi hermana consideraba que había demasiado desorden. Estuve de acuerdo
205
00:19:38,727 --> 00:19:44,221
Quizás, pero creo que me habrían consultado antes de cualquier cambio.
206
00:19:44,432 --> 00:19:47,731
Es muy duro en mi propia casa...
207
00:19:47,902 --> 00:19:51,303
- ¿Mi propia casa, Clara? - NUESTRA propia casa
208
00:19:51,507 --> 00:19:54,805
Es difícil que no tenga una palabra que decir
209
00:19:54,943 --> 00:19:59,970
- Estoy seguro de que me las arreglé muy bien antes - ¡Edward, voy mañana!
210
00:20:00,147 --> 00:20:03,117
Jane Murdstone, guarda silencio
211
00:20:09,722 --> 00:20:15,127
Estoy seguro de que no quiero que nadie se vaya. Agradezco a quien me ayude.
212
00:20:15,362 --> 00:20:18,455
- Sólo... - ¡Que esto se acabe!
213
00:20:18,598 --> 00:20:21,259
- Voy mañana... - ¡¿Te quedarás en silencio?!
214
00:20:23,102 --> 00:20:26,400
Clara, me sentí satisfecho cuando nos casamos.
215
00:20:26,538 --> 00:20:30,769
en la idea de infundir firmeza a tu personaje
216
00:20:30,941 --> 00:20:35,936
Jane es lo suficientemente buena para ayudar y, sin embargo, se encuentra con una vil ingratitud.
217
00:20:36,181 --> 00:20:38,148
No me acuses de eso
218
00:20:38,315 --> 00:20:43,014
Tengo muchos defectos, pero nadie me ha acusado de ingratitud.
219
00:20:43,187 --> 00:20:45,121
Te lo advierto Clara,
220
00:20:45,289 --> 00:20:49,225
Esta lamentable respuesta me estremece y altera mis sentimientos hacia ti.
221
00:20:49,360 --> 00:20:53,158
No tengas frío, Edward, no puedo vivir con frialdad.
222
00:20:53,362 --> 00:20:56,059
Tengo tantos defectos, lo sé.
223
00:20:56,232 --> 00:21:01,363
Es muy amable de tu parte con tu fortaleza mental para corregirlos por mí.
224
00:21:01,537 --> 00:21:05,335
Jane, no tengo objeciones a nada.
225
00:21:07,575 --> 00:21:10,237
No escuchemos más de eso.
226
00:21:11,845 --> 00:21:15,145
david...vete a la cama
227
00:21:35,334 --> 00:21:38,964
Observo que tienes apego a las malas compañías.
228
00:21:39,172 --> 00:21:41,502
¡No os asociéis con sirvientes!
229
00:21:41,739 --> 00:21:47,700
La señora Peggotty no te ayudará en los aspectos que necesitas mejorar.
230
00:21:54,184 --> 00:21:58,121
- ¿Has aprendido la lección? - Eso creo, mamá.
231
00:21:58,323 --> 00:22:02,623
Temo a los griegos incluso cuando traen regalos.
232
00:22:04,162 --> 00:22:06,822
Temo a los griegos...
233
00:22:07,029 --> 00:22:09,191
Y...
234
00:22:10,367 --> 00:22:12,231
Y...
235
00:22:14,304 --> 00:22:17,533
- Bueno - Timeo...
236
00:22:17,772 --> 00:22:21,800
danaos... - Tengo miedo de danaos y de los que traen regalos - ¡como todos saben!
237
00:22:21,977 --> 00:22:25,070
- Oh, Davy... - ¡No digas "Oh, Davy"! ¡Se firme!
238
00:22:25,246 --> 00:22:27,875
¡Él sabe sus lecciones o no!
239
00:22:28,084 --> 00:22:33,453
- ¡Él no los conoce! - ¡Entonces envíalo lejos hasta que lo haga!
240
00:23:00,545 --> 00:23:04,482
Te lo digo, Clara, a mí también me han azotado muchas veces.
241
00:23:04,617 --> 00:23:08,278
- No me hizo ningún daño - Sin duda. Por supuesto que no
242
00:23:08,486 --> 00:23:13,083
Ahora, David, hoy debes tener más cuidado.
243
00:23:20,363 --> 00:23:25,927
Supongamos que entro en una quesería y compro 5.000 quesos.
244
00:23:26,170 --> 00:23:30,003
a cuatro peniques y medio cada uno, ¿cuánto gasto?
245
00:23:30,240 --> 00:23:33,868
- Sabes aritmética, ¿no? - Sí, señor
246
00:23:35,578 --> 00:23:38,910
¿Ves cómo tu pereza entristece a tu madre?
247
00:23:39,081 --> 00:23:44,074
¡No! ¡No! S-Sólo que creo que no estoy del todo bien, mi querido Edward.
248
00:23:44,252 --> 00:23:48,190
Ven, David... tu respuesta, por favor.
249
00:23:56,564 --> 00:23:58,554
¿Cuanto gasto?
250
00:24:05,104 --> 00:24:08,006
¡No me desafiarás más, señor!
251
00:24:08,275 --> 00:24:11,732
¡Por favor no me hagas daño! ¡He intentado aprender!
252
00:24:13,246 --> 00:24:16,305
- ¡Por favor no me hagas daño! - ¡Quédate quieto!
253
00:24:17,816 --> 00:24:19,613
¡Tranquilo!
254
00:25:13,468 --> 00:25:18,403
Por favor, señorita Murdstone, ¿cuánto tiempo me retendrán aquí?
255
00:25:25,645 --> 00:25:29,341
Me dejaron solo siete días y siete noches.
256
00:25:29,515 --> 00:25:35,250
Creo que podría haberme vuelto loco si no hubiera sido por los libros que mi padre me había dejado.
257
00:25:35,420 --> 00:25:39,119
En sus páginas fui liberado de la prisión.
258
00:25:39,293 --> 00:25:42,818
En mi soledad, llegué a amar a sus personajes.
259
00:25:42,961 --> 00:25:46,692
como amaba a los más cercanos y queridos a mí
260
00:26:01,311 --> 00:26:03,245
¿Pegotty?
261
00:26:04,848 --> 00:26:06,974
¡Ay, Peggotty!
262
00:26:07,116 --> 00:26:12,816
Silencio, querida. Quédate tan callado como un ratón o los gatos nos oirán
263
00:26:12,989 --> 00:26:17,119
- ¿Qué será de mí, Peggotty? - Escuela
264
00:26:17,394 --> 00:26:20,157
- Cerca de Londres - ¿Cuándo?
265
00:26:20,296 --> 00:26:23,026
Mañana
266
00:26:23,198 --> 00:26:26,325
Escúchame, mi querido muchacho
267
00:26:26,467 --> 00:26:32,405
¡No te desanimes... y nunca olvides cuánto te ama tu Peggotty!
268
00:26:32,539 --> 00:26:35,668
¿Mamá está muy enfadada conmigo, Peggotty?
269
00:26:37,912 --> 00:26:40,845
No... no, no mucho
270
00:26:42,082 --> 00:26:45,073
- ¿No la veré? - Mañana
271
00:26:45,284 --> 00:26:49,448
Cuidaré de tu mamá, querido Davy, lo prometo.
272
00:26:49,622 --> 00:26:52,350
No la dejaré, nunca jamás.
273
00:26:52,489 --> 00:26:55,825
Mientras Clara Peggotty respire,
274
00:26:55,963 --> 00:26:59,693
¡tú y tu mamá siempre tendréis una amiga!
275
00:26:59,900 --> 00:27:01,890
¡No llores, Peggotty!
276
00:27:03,669 --> 00:27:06,068
¡No estoy llorando!
277
00:27:09,440 --> 00:27:12,899
Tu mamá me dio esto para ti, Davy.
278
00:27:22,485 --> 00:27:27,013
Adiós... mi querido niño
279
00:27:28,090 --> 00:27:29,819
Adiós
280
00:27:46,208 --> 00:27:49,507
- ¡Por favor, señora, está demasiado estrecho! - ¡Tonterías!
281
00:27:49,678 --> 00:27:53,043
Si no te inquietaras tanto, ¡habría mucho espacio!
282
00:28:04,757 --> 00:28:08,091
- ¿Ave, señora? - ¡Mmmm!
283
00:28:30,580 --> 00:28:33,209
Señor, ¿dónde están los otros chicos?
284
00:28:33,384 --> 00:28:39,322
No hay otros durante un mes. Te envían temprano como castigo.
285
00:28:44,126 --> 00:28:48,063
¿Este es el caballero al que le van a limar los dientes?
286
00:28:48,298 --> 00:28:51,460
¡ESTE ES EL NIÑO!
287
00:28:57,138 --> 00:29:01,006
Tengo la felicidad de conocer al señor Murdstone.
288
00:29:01,242 --> 00:29:04,211
Él me conoce y yo lo conozco.
289
00:29:04,345 --> 00:29:07,973
- ¡¿Me conoce, señor?! - Todavía no, señor.
290
00:29:08,148 --> 00:29:11,482
- ¡Todavía no, pero lo harás pronto! - ¡TU PRONTO!
291
00:29:11,619 --> 00:29:15,418
Te diré lo que soy soy tártaro
292
00:29:15,656 --> 00:29:18,021
- ¿Qué soy yo? - Un tártaro
293
00:29:18,191 --> 00:29:23,186
Cuando digo que haré algo, ¡lo haré!
294
00:29:23,430 --> 00:29:25,261
¡ÉL LO HARÁ HECHO!
295
00:29:26,967 --> 00:29:30,732
¿Qué opinas de esto, joven pargo?
296
00:29:31,070 --> 00:29:34,561
- ¿Hay un perro, señor? - ¿Un perro?
297
00:29:34,773 --> 00:29:39,835
- No es un perro… ¡es un niño! - ¡UN NIÑO!
298
00:29:40,010 --> 00:29:44,947
Muestre esta insignia de manera visible o la captará, ¡de acuerdo!
299
00:29:45,082 --> 00:29:48,814
¡No me gustan los que muerden!
300
00:29:48,987 --> 00:29:55,083
Ahora que has empezado a conocerme, mi joven amigo, ¡puedes irte!
301
00:30:29,289 --> 00:30:31,520
¡Déjalo en paz!
302
00:30:35,529 --> 00:30:39,261
- ¿Cómo se llegó a esto? - mordí a mi padrastro
303
00:30:39,500 --> 00:30:42,262
Creo que es una maldita vergüenza
304
00:30:48,307 --> 00:30:52,038
- Ahora, muchachos, este es un nuevo período - ¡UN NUEVO TÉRMINO!
305
00:30:52,178 --> 00:30:55,705
Ven y vuelve a estudiar, te lo aconsejo,
306
00:30:55,881 --> 00:30:59,475
¡Porque llego fresco al castigo!
307
00:31:03,121 --> 00:31:08,854
Este chico prefiere morder a estudiar ¿Qué hago con él?
308
00:31:11,595 --> 00:31:16,464
¿Sin respuesta? Entonces te mostraré. Extiende las manos, Copperfield.
309
00:31:16,667 --> 00:31:18,635
¡MANOS AFUERA!
310
00:31:18,802 --> 00:31:21,930
Entonces te gusta morder, ¿verdad?
311
00:31:22,105 --> 00:31:25,232
¿Qué te parece ESTO por un diente?
312
00:31:26,342 --> 00:31:29,003
¿Es un diente afilado?
313
00:31:29,211 --> 00:31:31,612
¿Muerde profundamente?
314
00:31:35,284 --> 00:31:37,615
¿Se corta?
315
00:31:53,134 --> 00:31:55,067
Pica un poco, ¿no?
316
00:31:55,236 --> 00:31:57,136
- Un poco - Sobrevivirás
317
00:31:57,304 --> 00:32:00,705
- Eso creo, señor - ¡Está fresco como una margarita!
318
00:32:00,875 --> 00:32:05,106
Mi nombre es Steerforth. No hay necesidad de "señor" de mí.
319
00:32:05,311 --> 00:32:09,542
- ¿Qué dinero tienes? - Unos siete chelines
320
00:32:09,715 --> 00:32:15,018
Dámelo para que lo cuide. Al menos puedes si quieres.
321
00:32:17,990 --> 00:32:20,719
- ¿Quieres gastar algo ahora? - No
322
00:32:20,858 --> 00:32:23,918
¿Qué tal un festín: vino de grosellas, pasteles?
323
00:32:24,061 --> 00:32:27,791
Si crees que un festín es la mejor idea, Steerforth
324
00:32:27,997 --> 00:32:32,367
Pensé que nunca había conocido a nadie tan noble y generoso.
325
00:32:32,502 --> 00:32:37,304
Estuve unida a él para siempre por la amabilidad que me mostró.
326
00:32:37,475 --> 00:32:39,999
¡Copperfield!
327
00:32:42,412 --> 00:32:46,541
Nosotros no queremos, tu no quieres, ellos no quieren
328
00:32:46,682 --> 00:32:49,617
No quiero, no quiero, no quiero
329
00:32:49,818 --> 00:32:52,945
Nosotros no queremos, ellos no quieren, ellos no quieren
330
00:32:55,089 --> 00:32:58,490
- Futuro imperativo - ¡FUTURO IMPERATIVO!
331
00:32:58,726 --> 00:33:02,025
Que estén a punto de no querer
332
00:33:02,263 --> 00:33:06,699
- Noluntote... - ¡VISITANTES PARA COPPERFIELD!
333
00:33:07,769 --> 00:33:11,829
- ¡Señor Peggotty! ¡Jamón! - ¡Davy chico!
334
00:33:12,072 --> 00:33:17,442
Mientras navegábamos hacia Gravesend, Peggotty dijo que preguntaramos por Davy.
335
00:33:17,611 --> 00:33:21,604
Ella dijo que tu mamá te envía su amor más profundo.
336
00:33:21,815 --> 00:33:24,112
Esas fueron las palabras exactas
337
00:33:24,283 --> 00:33:27,513
- Mamá está bien - Creo que bastante bien
338
00:33:27,719 --> 00:33:32,247
Si mamá todavía está enojada, dile que siento haberla lastimado.
339
00:33:32,457 --> 00:33:35,983
Ella no está enojada, no hay nada que perdonar.
340
00:33:36,193 --> 00:33:40,220
¡Adelante! ¡Aquí están el señor Peggotty y Ham de Yarmouth!
341
00:33:40,397 --> 00:33:45,461
- Estoy feliz de verte. ¿Cómo estás? - Diles que Steerforth es muy amable.
342
00:33:45,637 --> 00:33:50,336
Yo les diré. Les hará mucho bien escucharlo.
343
00:33:50,508 --> 00:33:53,270
Adiós
344
00:33:57,280 --> 00:34:00,250
El resto de ese largo y tedioso medio año
345
00:34:00,484 --> 00:34:03,213
es un revoltijo en mi recuerdo
346
00:34:03,419 --> 00:34:07,377
de la lucha diaria y la lucha de nuestras vidas
347
00:34:07,522 --> 00:34:12,425
Tuve pesadillas en las que los Murdstone me mantendrían aquí durante las vacaciones.
348
00:34:12,627 --> 00:34:15,993
pero finalmente supe que me habían enviado a buscar
349
00:34:16,163 --> 00:34:19,859
y por fin llegó el momento de volver a casa
350
00:34:31,511 --> 00:34:37,245
¡Cualquier chico que siga aquí dentro de un minuto será azotado!
351
00:34:37,417 --> 00:34:40,146
¡GOLPIZADO!
352
00:34:49,728 --> 00:34:53,254
Le di su mensaje a Peggotty, señor Barkis.
353
00:34:53,431 --> 00:34:57,230
- ¿No salió nada? ¿Sin respuesta? - ¿Se esperaba uno?
354
00:34:57,467 --> 00:35:01,700
Cuando un hombre dice que está dispuesto, está esperando una respuesta.
355
00:35:01,939 --> 00:35:05,875
¿Se lo ha dicho, señor Barkis?
356
00:35:06,077 --> 00:35:09,046
¿Q-Quieres que lo haga?
357
00:35:09,213 --> 00:35:12,444
¿Cual es el nombre? Nombre de pila, quiero decir
358
00:35:12,650 --> 00:35:15,811
Clara. Su nombre de pila es Clara.
359
00:35:21,857 --> 00:35:24,519
Dile a Clara Peggotty
360
00:35:24,693 --> 00:35:27,684
Barkis está esperando su respuesta.
361
00:35:45,012 --> 00:35:51,713
# Los ángeles te vigilan, querida mía... #
362
00:35:55,789 --> 00:35:58,621
Davy... ¡mi propio hijo!
363
00:36:01,094 --> 00:36:03,425
Él es tu hermano
364
00:36:04,829 --> 00:36:09,063
Betsey Trotwood no estaría contenta de ver a otro chico
365
00:36:09,267 --> 00:36:12,431
¿Qué te puso en la cabeza esa persona tan peculiar?
366
00:36:12,638 --> 00:36:16,801
- ¿Quieres una segunda visita? - ¡Señor no lo quiera!
367
00:36:16,975 --> 00:36:22,139
Peggotty, Barkis me pidió que te dijera que estaba esperando tu respuesta.
368
00:36:23,848 --> 00:36:27,374
- ¿Qué es? - ¡Oh, maldito hombre!
369
00:36:27,550 --> 00:36:29,519
el quiere casarse conmigo
370
00:36:30,988 --> 00:36:34,923
- Sería un buen partido, ¿no? - ¡No me preguntes!
371
00:36:35,058 --> 00:36:38,222
Nunca me ha dicho una palabra al respecto.
372
00:36:38,429 --> 00:36:40,793
Ahí tienes
373
00:36:45,434 --> 00:36:49,769
Quédate conmigo, Peggotty. Quizás no sea por mucho tiempo.
374
00:36:51,906 --> 00:36:53,841
¿A mí? ¿Dejarte?
375
00:36:54,076 --> 00:36:59,708
Por nada del mundo... aunque haría feliz a ALGUIEN
376
00:36:59,915 --> 00:37:04,317
Qué cruel es usted. No sea tan duro con la señorita Murdstone.
377
00:37:04,618 --> 00:37:08,782
Sabes que ella sólo hace las cosas con las mejores intenciones.
378
00:37:09,022 --> 00:37:12,754
No dejes que nos peleemos, Peggotty. No podría soportarlo.
379
00:37:12,993 --> 00:37:16,690
Eres mi verdadero amigo si tengo alguno en este mundo.
380
00:37:24,870 --> 00:37:28,600
¿Lo ves? ¡Él lo tiene! ¡Tiene al bebé!
381
00:37:33,747 --> 00:37:36,044
davy, continúa
382
00:37:37,149 --> 00:37:39,378
Le pido perdón señor
383
00:37:39,617 --> 00:37:43,484
Lo siento por lo que hice espero que me perdones
384
00:37:43,620 --> 00:37:45,555
te perdono david
385
00:37:45,690 --> 00:37:49,489
Si hay perdón en un lugar más alto,
386
00:37:49,626 --> 00:37:51,558
No puedo decir
387
00:37:53,430 --> 00:37:57,763
Las vacaciones se quedaron atrás Que espacio en blanco parecía
388
00:37:57,901 --> 00:37:59,834
¡Sientate derecho!
389
00:38:00,002 --> 00:38:04,404
Que todos pasaron por alto, pero estaba en el camino de todos
390
00:38:05,440 --> 00:38:07,170
Codos
391
00:38:07,310 --> 00:38:10,039
¡Los modales de este chico!
392
00:38:13,548 --> 00:38:15,038
Davy.!
393
00:38:16,419 --> 00:38:19,546
Davy... ¡espera! ¡Davy!
394
00:38:22,857 --> 00:38:25,791
Déjame mirarte una vez más
395
00:38:27,727 --> 00:38:33,256
Seguir ahora. Después de todo, nos veremos dentro de poco, ¿no?
396
00:38:39,037 --> 00:38:41,529
Entonces la perdí
397
00:38:41,674 --> 00:38:47,579
La vi después mientras dormía: una presencia silenciosa cerca de mi cama.
398
00:38:47,747 --> 00:38:51,545
mirándome con la misma cara intensa,
399
00:38:51,682 --> 00:38:55,083
sosteniendo a su bebé en brazos
400
00:39:12,569 --> 00:39:16,697
¡COPERFIELD DEBE INFORMAR AL SEÑOR CREAKLE!
401
00:39:35,123 --> 00:39:37,023
Campo de cobre...
402
00:39:38,725 --> 00:39:41,627
tengo algo que decirte
403
00:39:52,138 --> 00:39:54,765
Eres demasiado joven para saber
404
00:39:54,939 --> 00:39:57,841
cómo el mundo cambia cada día...
405
00:39:59,612 --> 00:40:03,946
y cómo la gente en él fallece
406
00:40:05,418 --> 00:40:09,354
Pero todos tenemos que aprenderlo eventualmente.
407
00:40:16,360 --> 00:40:20,592
Cuando saliste de casa para venir aquí, ¿todos estaban bien?
408
00:40:23,568 --> 00:40:26,160
¿Estaba bien tu madre?
409
00:40:26,402 --> 00:40:29,132
¿Ella era? ¿Estaba bien?
410
00:40:29,372 --> 00:40:31,101
Sí, señor
411
00:40:32,575 --> 00:40:35,476
Porque me duele decirte
412
00:40:35,645 --> 00:40:39,171
que escucho que tu madre esta muy enferma
413
00:40:41,616 --> 00:40:44,347
ella esta muy peligrosamente enferma
414
00:40:48,691 --> 00:40:51,214
De hecho, ella está muerta.
415
00:40:59,066 --> 00:41:01,398
Ella nunca estuvo bien...
416
00:41:01,535 --> 00:41:03,865
por mucho tiempo
417
00:41:04,605 --> 00:41:07,505
Ella se hundió un poco todos los días.
418
00:41:07,674 --> 00:41:12,236
hasta que supo que se estaba muriendo y su pequeño también
419
00:41:14,347 --> 00:41:19,284
La última noche, ella... ella me besó y dijo...
420
00:41:19,452 --> 00:41:25,219
"Que pongan a mi bebé en mis brazos y nos entierren juntos".
421
00:41:29,495 --> 00:41:32,554
El sol estaba saliendo cuando...
422
00:41:32,697 --> 00:41:35,826
cuando ella se giró y dijo...
423
00:41:36,001 --> 00:41:42,336
"Peggotty... ponme más cerca de ti porque tu cara parece lejana."
424
00:41:44,775 --> 00:41:49,905
Y puse mi brazo debajo de su cabeza para sostenerla...
425
00:41:51,915 --> 00:41:54,850
y ella sonrió entonces...
426
00:41:56,119 --> 00:41:58,450
cerró los ojos...
427
00:42:00,791 --> 00:42:03,519
y nunca más desperté
428
00:42:07,295 --> 00:42:10,424
Debes medirte por la ropa de luto.
429
00:42:10,599 --> 00:42:14,329
- ¿Trajiste tus camisas a casa? - Sí, toda mi ropa.
430
00:42:14,569 --> 00:42:18,562
Sus servicios ya no son necesarios, señora Peggotty.
431
00:42:18,773 --> 00:42:22,139
Puedes recibir un aviso de un mes.
432
00:42:54,171 --> 00:42:58,403
No arrastres los pies, David, caminarás conmigo.
433
00:42:58,642 --> 00:43:00,701
Solo familia
434
00:43:34,209 --> 00:43:36,938
¡Tú deberías estar muerto, no ellos!
435
00:43:38,245 --> 00:43:41,373
¿Por qué no te llevó a ti en su lugar?
436
00:43:46,220 --> 00:43:48,949
Con la inminente partida de Peggotty,
437
00:43:49,089 --> 00:43:53,024
ya no habría nadie en la casa que me quisiera,
438
00:43:53,192 --> 00:43:57,994
pero por ella, cuando llegó el día, escondí mi soledad y mi miedo.
439
00:43:58,231 --> 00:44:02,188
¿Qué deberías pensar si me casara?
440
00:44:02,367 --> 00:44:04,598
- ¿Al señor Barkis? - Sí
441
00:44:04,770 --> 00:44:09,706
Tendrías el caballo y el carro para traerte a verme.
442
00:44:09,840 --> 00:44:12,901
- Podrías venir por nada - ¡El sentido!
443
00:44:13,044 --> 00:44:17,378
- ¿Qué nombre escribí en el carrito? -Clara Peggotty
444
00:44:17,582 --> 00:44:21,518
¿Qué nombre sería si lo escribiera la próxima vez?
445
00:44:21,653 --> 00:44:23,644
Clara Peggotty again?
446
00:44:23,821 --> 00:44:26,788
Clara Peggotty Barkis!
447
00:44:40,769 --> 00:44:42,260
David
448
00:44:43,439 --> 00:44:47,569
Este es un mundo para la acción, no para lamentarse.
449
00:44:47,810 --> 00:44:50,709
- Como lo haces TÚ - Déjamelo a mí
450
00:44:50,878 --> 00:44:57,578
Es un mundo para la acción, especialmente para un joven de tu disposición.
451
00:44:57,818 --> 00:44:59,548
que requiere corregir
452
00:44:59,688 --> 00:45:03,817
¡La terquedad no sirve! ¡La terquedad debe ser aplastada!
453
00:45:04,024 --> 00:45:08,188
La educación es costosa e incluso si pudiera pagarla,
454
00:45:08,362 --> 00:45:13,355
Siento que no sería ventajoso para ti que te mantuvieran en la escuela.
455
00:45:13,565 --> 00:45:18,935
Ante ti hay una pelea con el mundo. Cuanto antes comiences, mejor.
456
00:45:21,107 --> 00:45:26,338
Vas a Londres, David, a empezar una vida por tu cuenta.
457
00:45:27,545 --> 00:45:31,914
Son seis chelines a la semana, que aumentan a siete si demuestras que eres útil.
458
00:45:32,049 --> 00:45:36,179
- Mick te mostrará los entresijos - ¡Todo un joven caballero!
459
00:45:36,354 --> 00:45:38,879
No tendremos ninguno de tus aires
460
00:45:39,023 --> 00:45:42,754
¡O te arrojaré al sótano con las ratas!
461
00:46:04,446 --> 00:46:08,176
¡Tendrás que ser más rápido que eso, pequeño caballero!
462
00:46:28,802 --> 00:46:31,133
¿Copperfield?
463
00:46:33,005 --> 00:46:36,941
¿Me dirijo al portador del nombre Copperfield?
464
00:46:37,175 --> 00:46:38,835
Sí, señor
465
00:46:39,009 --> 00:46:41,706
Wilkins Micawber...
466
00:46:41,846 --> 00:46:44,178
a su servicio
467
00:46:47,185 --> 00:46:49,118
espero verte bien
468
00:46:49,319 --> 00:46:53,279
Su estimado padrastro, un hombre de negocios como yo,
469
00:46:53,425 --> 00:46:57,656
me ha encargado proporcionarle un alojamiento adecuado
470
00:46:57,828 --> 00:47:02,389
- ¿Quieres decir que voy a decir contigo? - En resumen, sí.
471
00:47:03,666 --> 00:47:08,968
Como vuestras peregrinaciones en esta ciudad aún no han sido extensas
472
00:47:09,138 --> 00:47:12,302
y que podrías tener dificultades para penetrar
473
00:47:12,509 --> 00:47:17,376
los misterios de la Babilonia moderna en dirección a City Road,
474
00:47:17,546 --> 00:47:20,208
Me pongo a tu disposición
475
00:47:20,348 --> 00:47:22,942
En resumen, en caso de que te pierdas,
476
00:47:23,151 --> 00:47:25,345
He venido a llevarte a casa
477
00:47:25,518 --> 00:47:28,353
¿Te importaría unirte a mí?
478
00:48:12,263 --> 00:48:15,164
¡VAMOS, ABRE, MICAWBER!
479
00:48:17,901 --> 00:48:20,097
¡Págame AHORA!
480
00:48:20,304 --> 00:48:26,070
Seguiré regresando hasta que me pagues, viejo estafador...
481
00:48:28,410 --> 00:48:31,005
¡La ley sobre ti!
482
00:48:31,214 --> 00:48:34,614
¡VIEJO TONTO POMPOSO!
483
00:48:34,784 --> 00:48:36,774
¡VUELVO ENSEGUIDA!
484
00:48:49,764 --> 00:48:54,894
Aquí está el joven Copperfield, querida, para compartir nuestra habitación familiar.
485
00:48:55,035 --> 00:48:57,368
De nada,
486
00:48:57,539 --> 00:49:01,473
aunque cuando vivía en casa con mis difuntos papá y mamá,
487
00:49:01,607 --> 00:49:05,236
Nunca pensé que tendría que acoger a un inquilino.
488
00:49:05,444 --> 00:49:10,711
Tales consideraciones deben ceder en tiempos de dificultades pecuniarias.
489
00:49:10,917 --> 00:49:13,885
al menos hasta que algo aparezca
490
00:49:14,052 --> 00:49:16,953
¡Mi pequeña princesa!
491
00:49:23,763 --> 00:49:27,630
Las dificultades del señor Micawber son casi abrumadoras
492
00:49:27,799 --> 00:49:32,667
Si es posible sacarlo a través de ellos, no lo sé.
493
00:49:32,803 --> 00:49:35,398
¡Pero nunca lo abandonaré!
494
00:49:38,107 --> 00:49:40,633
¡Abre, Micawber!
495
00:49:40,778 --> 00:49:43,109
...¡dejame hacerlo!
496
00:49:43,313 --> 00:49:45,475
¡No puedo soportarlo más!
497
00:49:45,616 --> 00:49:49,175
¡Mis acreedores no cederán! ¡Es inhumano!
498
00:49:49,351 --> 00:49:52,081
Déjame hacer el acto fatal
499
00:49:52,221 --> 00:49:57,454
¡Y olvídate del desgraciado alguna vez conocido como Wilkins Micawber!
500
00:49:57,594 --> 00:50:01,723
¡Se acabará a sí mismo, al padre de mis hijos!
501
00:50:04,399 --> 00:50:08,129
- Creo que es sólo un rasguño - ¿Se ha ido?
502
00:50:10,973 --> 00:50:13,371
- ¡No muerto! - ¡Mi amor!
503
00:50:13,607 --> 00:50:16,371
¡Vuelvo enseguida!
504
00:50:16,577 --> 00:50:18,545
¡El se fue!
505
00:50:19,780 --> 00:50:24,113
Copperfield, mi roce con la mortalidad me da hambre
506
00:50:24,251 --> 00:50:26,912
Una bolsa de muffins, por favor.
507
00:50:27,052 --> 00:50:30,783
y, por favor, únete a nosotros para una modesta comida.
508
00:50:35,662 --> 00:50:38,596
¿Qué haré con esto, señor Micawber?
509
00:50:38,797 --> 00:50:43,325
Negocia, mi querido Copperfield, negocia
510
00:50:45,337 --> 00:50:49,568
- No hay mucho que hacer para esto. Debo pedir cinco chelines.
511
00:50:49,773 --> 00:50:54,801
¡¿Cinco chelines?! ¡Estaría robando a mi familia si ofreciera dos!
512
00:50:54,978 --> 00:50:59,108
No es plato, ¿verdad?
513
00:50:59,283 --> 00:51:02,615
- La mejor plata - Tres y seis
514
00:51:03,886 --> 00:51:06,013
No puedo bajar de cuatro
515
00:51:06,223 --> 00:51:10,386
¡Negociaremos! ¿Es usted un hombre deportista?
516
00:51:13,095 --> 00:51:16,962
- ¿Musicales? - Mantente firme, Copperfield.
517
00:51:23,205 --> 00:51:27,140
¡Me meteré en el asilo si sigo así!
518
00:51:27,342 --> 00:51:30,037
Muy bien, cuatro chelines, entonces
519
00:51:42,822 --> 00:51:44,552
¡Ah!
520
00:51:44,725 --> 00:51:48,853
Mi querido joven Copperfield, hasta que surja algo,
521
00:51:49,061 --> 00:51:52,225
que estoy, puedo decir, esperando cada hora,
522
00:51:52,398 --> 00:51:55,525
No tengo nada que darte más que consejos.
523
00:51:55,667 --> 00:52:00,001
Mi consejo es que nunca hagas mañana lo que puedas hacer hoy.
524
00:52:00,171 --> 00:52:04,370
¡La procrastinación es la ladrona del tiempo! ¡Collarlo!
525
00:52:08,480 --> 00:52:13,211
No lo niego, a veces Micawber me ha mantenido en la oscuridad.
526
00:52:13,383 --> 00:52:15,476
en cuanto a sus responsabilidades,
527
00:52:15,685 --> 00:52:19,279
pero nunca lo abandonaré, ¡no sirve de nada preguntar!
528
00:52:19,488 --> 00:52:22,049
...No lo soy, señora Micawber.
529
00:52:22,192 --> 00:52:27,152
¡Él es el padre de mis hijos, el marido de mis afectos!
530
00:52:27,365 --> 00:52:31,323
- ¡NUNCA abandonaré al señor Micawber! - ¿Qué pasa?
531
00:52:31,501 --> 00:52:36,028
- ¡Nunca te abandonaré! - Mi vida, soy consciente de ello.
532
00:52:36,170 --> 00:52:39,698
Cálmate, Emma, cálmate.
533
00:52:45,380 --> 00:52:48,974
Propongo un brindis... por nuestro nuevo invitado.
534
00:52:51,118 --> 00:52:55,714
Has demostrado un dominio precoz del comercio.
535
00:52:55,922 --> 00:52:59,983
y estoy convencido, bajo mi enseñanza, por supuesto,
536
00:53:00,192 --> 00:53:03,592
que, en definitiva, llegarás lejos
537
00:53:03,795 --> 00:53:08,860
Para Copperfield, no sólo un inquilino... ¡un amigo!
538
00:53:17,576 --> 00:53:21,511
A medida que pasaban los largos y tediosos días en la fábrica,
539
00:53:21,679 --> 00:53:26,615
No hay palabras que puedan expresar la agonía de mi alma.
540
00:53:26,884 --> 00:53:31,821
Los libros de mi padre me habían inspirado la ambición de escribir,
541
00:53:31,955 --> 00:53:36,015
pero ahora sentí que todos mis sueños habían sido aplastados
542
00:53:36,225 --> 00:53:40,217
La amistad de los Micawber fue mi único respiro.
543
00:53:40,362 --> 00:53:44,697
pero incluso eso terminó con sus desgracias.
544
00:53:44,834 --> 00:53:47,325
Algo surgirá...
545
00:53:48,805 --> 00:53:51,535
estoy bastante seguro de ello
546
00:54:01,715 --> 00:54:05,650
- ¿Adónde lo llevas? - Prisión de King's Bench
547
00:54:05,852 --> 00:54:10,813
¿Cómo podrá pagar sus deudas cuando está encerrado y no puede ganar nada?
548
00:54:10,991 --> 00:54:16,792
El sol se esta poniendo. No viviré para ver otro amanecer. piensa amablemente en mi
549
00:54:16,930 --> 00:54:21,095
¡Nunca te abandonaré! ¡No seremos vencidos!
550
00:54:21,268 --> 00:54:25,670
- No te preocupes, yo los cuidaré - ¡Dios te bendiga!
551
00:54:30,809 --> 00:54:35,337
Resolví visitar al señor Micawber tan pronto como pudiera.
552
00:54:35,514 --> 00:54:41,213
Mi corazón se aceleró cuando me acerqué a la puerta del infame King's Bench.
553
00:54:44,222 --> 00:54:48,623
Creo que esperaba encontrar al señor Micawber encadenado.
554
00:54:48,891 --> 00:54:51,326
en alguna espantosa mazmorra
555
00:54:51,495 --> 00:54:55,625
La realidad de la prisión de un deudor era bastante diferente,
556
00:54:55,765 --> 00:54:59,701
aunque no menos terrible a su manera
557
00:55:10,412 --> 00:55:15,679
Que el destino del miserable que ves ante ti sea una advertencia.
558
00:55:15,851 --> 00:55:18,751
Ingresos anuales -? 20
559
00:55:18,920 --> 00:55:22,515
Gasto anual -? 19.19.06
560
00:55:22,690 --> 00:55:25,317
Resultado - felicidad
561
00:55:25,492 --> 00:55:28,791
Ingresos anuales -? 20
562
00:55:28,962 --> 00:55:33,262
Gasto anual -? 20.00.06
563
00:55:33,400 --> 00:55:36,130
Resultado: ¡miseria!
564
00:55:36,303 --> 00:55:40,433
¡La flor está arruinada, la hoja está marchita!
565
00:55:40,574 --> 00:55:43,906
¡Estás, en resumen, aplastado!
566
00:55:57,189 --> 00:56:01,318
Pasaron los meses sin señales de liberación para el Sr. Micawber
567
00:56:01,492 --> 00:56:06,191
Fui a la prisión todos los días e hice lo que pude por él,
568
00:56:06,363 --> 00:56:09,490
pero apenas tenía suficiente para alimentarme
569
00:56:14,504 --> 00:56:17,440
Pensé que podrías tener hambre
570
00:56:28,884 --> 00:56:33,412
¿No tienes... ningún familiar cercano, Copperfield?
571
00:56:33,555 --> 00:56:37,388
- Más allá del señor Murdstone, quiero decir - Me odia.
572
00:56:37,592 --> 00:56:40,254
no tengo a nadie mas
573
00:56:40,461 --> 00:56:44,761
Una tía en Dover no me ha visto desde que era un bebé.
574
00:56:44,966 --> 00:56:48,423
y no creo que ella quisiera conocerme ahora
575
00:56:48,568 --> 00:56:50,696
mi consejo es buscarla
576
00:56:50,871 --> 00:56:54,705
Puede que esté encantada de volver a conocerte.
577
00:56:54,909 --> 00:56:58,275
¡Wilkins! ¡Nuestras deudas están saldadas!
578
00:56:58,411 --> 00:57:00,936
¡Eres un hombre libre otra vez!
579
00:57:02,015 --> 00:57:06,679
¡El Lord Canciller reconoció un error judicial!
580
00:57:06,820 --> 00:57:08,753
Le escribí personalmente
581
00:57:08,921 --> 00:57:11,548
Mi familia recordó sus obligaciones.
582
00:57:11,689 --> 00:57:14,089
No, en definitiva, antes de tiempo.
583
00:57:14,259 --> 00:57:19,891
Creen que Micawber debería ejercer su talento en nuestra ciudad natal de Plymouth.
584
00:57:27,338 --> 00:57:33,208
Nunca pensaré en nuestro período de dificultad sin recordarte.
585
00:57:35,778 --> 00:57:37,906
Dios lo bendiga
586
00:57:40,483 --> 00:57:43,008
Nunca te olvidaré
587
00:57:44,655 --> 00:57:47,781
Adiós, mi joven amigo. Despedida
588
00:57:54,696 --> 00:57:58,826
Recuerde, Copperfield Ingreso anual - £20
589
00:57:59,000 --> 00:58:02,162
Gasto anual - £20.00.06
590
00:58:02,336 --> 00:58:05,465
Resultado: ¡miseria!
591
00:58:13,046 --> 00:58:18,382
Sin mis amigos, entendí que mi destino estaba en mis propias manos.
592
00:58:18,518 --> 00:58:22,249
Una gran resolución comenzó a formarse dentro de mí.
593
00:58:22,422 --> 00:58:24,946
había decidido huir
594
00:58:25,090 --> 00:58:30,687
Iría al campo a buscar la única relación que tenía en el mundo.
595
00:58:30,896 --> 00:58:33,456
mi tía, Betsey Trotwood
596
00:58:34,933 --> 00:58:38,662
- 15 chelines - Necesito un soberano para el entrenador
597
00:58:38,868 --> 00:58:44,205
Lanzaré estos valiosos artículos por la bondad de mi corazón.
598
00:58:49,880 --> 00:58:53,816
Deben valer al menos otros 10 chelines.
599
00:58:56,886 --> 00:58:58,786
Cinco
600
00:59:03,324 --> 00:59:04,622
Hecho
601
00:59:14,135 --> 00:59:16,466
Discúlpeme señor
602
00:59:16,637 --> 00:59:20,937
¿Llevarás esto a la estación de autobuses por seis peniques?
603
00:59:26,079 --> 00:59:28,048
- ¡Dame mi dinero! - ¡Déjalo ir!
604
00:59:28,249 --> 00:59:31,946
¡O, por Dios, te abriré el cuerpo!
605
00:59:33,053 --> 00:59:36,284
- ¡Detente, ladrón! - ¡Apartese del camino!
606
00:59:36,523 --> 00:59:40,288
¡DETENER! ¡DETENER!
607
00:59:48,433 --> 00:59:51,163
Sin nada en el mundo,
608
00:59:51,302 --> 00:59:56,832
Ahora no me quedaba más remedio que continuar mi viaje hasta Dover a pie.
609
01:01:06,371 --> 01:01:11,637
Disculpe, señor, pero ¿sabe dónde vive la señorita Betsey Trotwood?
610
01:01:37,933 --> 01:01:40,266
¡Irse! ¡Marcharse!
611
01:01:40,569 --> 01:01:43,197
¡Aquí no hay chicos!
612
01:01:43,405 --> 01:01:45,805
¡Seguir!
613
01:02:06,693 --> 01:02:08,820
Por favor, señora
614
01:02:10,397 --> 01:02:15,458
Por favor, tía, soy tu sobrino David Copperfield.
615
01:02:16,669 --> 01:02:22,301
¡He sido muy infeliz desde que murió mamá y mi padrastro me odia!
616
01:02:22,508 --> 01:02:25,271
¡Me hizo trabajar en un lugar horrible!
617
01:02:25,912 --> 01:02:29,075
¡Janet! ¡Oh, piedad!
618
01:02:29,248 --> 01:02:32,148
¡Oh, piedad de nosotros, Janet!
619
01:02:32,317 --> 01:02:36,082
Sr. Dick, me ha oído mencionar a David Copperfield.
620
01:02:36,320 --> 01:02:40,654
David Copperfield... Oh, sí, ciertamente. ¡David!
621
01:02:40,891 --> 01:02:43,622
Bueno, este es su chico, su hijo.
622
01:02:43,795 --> 01:02:48,753
¡Sería como su padre si no se pareciera tanto a su madre también!
623
01:02:48,932 --> 01:02:51,662
- ¡Se ha escapado! - ¿Huir?
624
01:02:51,801 --> 01:02:55,464
- ¡Su hermana nunca lo habría hecho! - no tengo hermana
625
01:02:55,672 --> 01:02:59,663
¡Viniste en su lugar o esto no habría sucedido!
626
01:02:59,907 --> 01:03:02,274
- ¿Crees que no? - ¡Por supuesto que no!
627
01:03:02,411 --> 01:03:07,509
¡Habría vivido conmigo! ¡Hubiéramos sido devotos!
628
01:03:07,717 --> 01:03:12,983
¡No te quedes ahí parado! ¡Nadie tiene el cerebro que tú tienes!
629
01:03:13,155 --> 01:03:15,622
Aquí ves al joven David.
630
01:03:15,756 --> 01:03:20,159
La pregunta que te hago es ¿qué hago con él?
631
01:03:20,428 --> 01:03:24,659
- Quiero un consejo muy sensato - ¿Qué harás con él?
632
01:03:28,034 --> 01:03:32,266
Por qué, um, si yo fuera tú, debería... debería...
633
01:03:32,505 --> 01:03:35,563
¡Si yo fuera tú, debería lavarlo!
634
01:03:35,707 --> 01:03:39,643
- ¡El señor Dick nos corrige! - calentaré el agua
635
01:03:39,777 --> 01:03:43,180
¡J-Janet! ¡Burros! ¡Burros!
636
01:03:46,286 --> 01:03:49,914
¡Salga de este green de inmediato! ¡Dar la vuelta!
637
01:03:54,792 --> 01:03:57,317
¡No! ¡No!
638
01:04:04,168 --> 01:04:07,796
¡No permitiré que ningún burro invada mi campo!
639
01:04:08,005 --> 01:04:09,996
Por favor, señora...
640
01:04:10,207 --> 01:04:12,299
¡Puaj! ¡Quémalos!
641
01:04:12,475 --> 01:04:17,572
Lo que sea que haya poseído a tu pobre madre para volver a casarse, no puedo concebirlo.
642
01:04:17,812 --> 01:04:22,113
- Quizás se enamoró - ¡¿Por qué hizo eso?!
643
01:04:22,283 --> 01:04:26,743
- ¡Mira lo que el amor hizo por mí! - ¿Estás casada, tía?
644
01:04:27,023 --> 01:04:28,991
Era
645
01:04:29,125 --> 01:04:34,925
Mi marido me trató falsamente... ingrata y cruelmente.
646
01:04:35,162 --> 01:04:39,154
Eso es lo que hacen los hombres, hasta donde puedo ver.
647
01:04:39,298 --> 01:04:44,395
El mío casi rompió mi fortuna y cerró mi corazón para siempre.
648
01:04:44,637 --> 01:04:48,630
Murió en la India, ¿sabes? ¡Pisoteado por un elefante!
649
01:04:48,875 --> 01:04:51,173
Señor Dick...
650
01:04:52,278 --> 01:04:56,874
¿Podrías por favor ir a buscarle ropa a este chico?
651
01:04:58,117 --> 01:05:00,516
Lavate la cara
652
01:05:00,752 --> 01:05:05,382
¡Uf! ¿Dónde has estado, muchacho? ¡Uf!
653
01:05:16,000 --> 01:05:21,869
Ahora debemos considerar qué hacer con usted, David Copperfield.
654
01:05:22,104 --> 01:05:26,234
- Tendré que escribirle a tu padrastro - ¿Me entregarán a él?
655
01:05:26,442 --> 01:05:32,143
No sé nada sobre eso Quizás. Veremos
656
01:05:33,484 --> 01:05:37,214
Has cometido un acto muy imprudente.
657
01:05:37,353 --> 01:05:41,345
Huir es un asunto serio, ¿sabes?
658
01:05:42,659 --> 01:05:47,184
¿Qué quisiste decir con venir... aquí?
659
01:06:03,877 --> 01:06:06,174
pobrecito
660
01:06:25,997 --> 01:06:29,524
¡Ja! ¡Febo! ¿Cómo va el mundo?
661
01:06:29,667 --> 01:06:35,298
Ven a sentarte. Aquí. ¿Cómo has dormido? ¿Estabas cómodo?
662
01:06:35,539 --> 01:06:38,337
No le menciones esto a nadie,
663
01:06:38,475 --> 01:06:43,742
pero... es un mundo loco, ¡tan loco como Bedlam!
664
01:06:48,618 --> 01:06:51,587
¿Qué está escribiendo, señor Dick?
665
01:06:51,721 --> 01:06:55,213
¡Es la historia de mi vida, mi memorial!
666
01:06:55,458 --> 01:07:01,020
¡El problema es que el rey Carlos I sigue intentando entrar allí!
667
01:07:01,163 --> 01:07:03,689
¡Es muy irrazonable!
668
01:07:03,899 --> 01:07:07,630
¿Recuerdas la fecha en que le cortaron la cabeza?
669
01:07:07,869 --> 01:07:11,099
Creo que fue en 1649, señor.
670
01:07:11,305 --> 01:07:15,106
Eso dicen los libros, pero no veo cómo puede ser.
671
01:07:15,243 --> 01:07:18,973
Si fue hace tanto tiempo, ¿cómo pudo la gente
672
01:07:19,180 --> 01:07:23,479
han sacado algunos de los problemas de su cabeza
673
01:07:23,716 --> 01:07:28,450
después de que lo hubieran quitado y dentro... ¿el mío?
674
01:07:49,941 --> 01:07:53,877
¿Cuánto tiempo lleva el señor Dick escribiendo su memorial?
675
01:07:54,045 --> 01:07:59,744
Diez años o más, pero eso no significa nada. Lo mantiene empleado
676
01:08:00,016 --> 01:08:04,249
Bueno... ¿qué opinas de él?
677
01:08:05,523 --> 01:08:09,753
Tu hermana Betsey Trotwood no lo dudaría. Sé lo más parecido a ella que puedas
678
01:08:09,925 --> 01:08:14,828
¿Está él... está completamente loco?
679
01:08:15,064 --> 01:08:20,798
Ni un bocado Si hay algo que el señor Dick no es es un loco
680
01:08:20,970 --> 01:08:26,566
Su familia lo ha llamado loco y lo habría encerrado en un asilo.
681
01:08:26,808 --> 01:08:31,939
'El señor Dick es la criatura más amigable y dócil que existe
682
01:08:32,113 --> 01:08:37,811
"Confío en su criterio en todos los asuntos importantes".
683
01:08:47,627 --> 01:08:49,391
¡Bien hecho!
684
01:08:54,867 --> 01:08:59,199
Al poco tiempo, el señor Murdstone respondió a la carta de mi tía:
685
01:08:59,336 --> 01:09:04,741
diciendo que él mismo vendría a hablar con ella al día siguiente
686
01:09:08,847 --> 01:09:12,372
¡Janet! ¡Janet! ¡Burros!
687
01:09:12,616 --> 01:09:15,675
¡Janet, burros! ¡Burros!
688
01:09:15,818 --> 01:09:17,753
¡Vaya contigo!
689
01:09:17,988 --> 01:09:21,389
¡Cómo te atreves a traspasar la propiedad, cosa atrevida!
690
01:09:21,591 --> 01:09:25,585
- Soy la señorita Murdstone. ¡No seré invadida!
691
01:09:25,796 --> 01:09:31,028
¡¡Llévatelo, Janet!! ¡Vaya contigo! ¡Llévatelo, Janet!
692
01:09:31,268 --> 01:09:33,427
¡Irse!
693
01:09:34,569 --> 01:09:40,166
No permito que nadie pase por este terreno. no hago excepciones
694
01:09:40,409 --> 01:09:43,777
Tu regulación es bastante incómoda para los extraños.
695
01:09:46,480 --> 01:09:49,244
Este chico, deberías saberlo.
696
01:09:49,483 --> 01:09:55,251
tiene un espíritu rebelde: un temperamento violento y una disposición intratable
697
01:09:55,489 --> 01:09:59,424
De todos los chicos del mundo, este es el peor chico.
698
01:09:59,659 --> 01:10:04,859
- Fuerte, señorita Murdstone - No demasiado fuerte para la situación.
699
01:10:05,099 --> 01:10:08,329
¿En efecto? Bueno, señor?
700
01:10:08,536 --> 01:10:12,800
Lo coloqué en un negocio respetable. El se escapo
701
01:10:12,938 --> 01:10:16,601
Los hechos, propongo, hablan por sí solos.
702
01:10:16,809 --> 01:10:20,175
Este negocio es una fábrica de betún.
703
01:10:20,411 --> 01:10:24,540
Si hubiera sido tu propio hijo, ¿lo habrías obligado a hacerlo?
704
01:10:24,748 --> 01:10:30,949
Tengo mis propias opiniones sobre la mejor manera de criar a este niño en particular.
705
01:10:31,155 --> 01:10:34,613
- No hablo más de ellos - Ya veo
706
01:10:34,859 --> 01:10:39,796
- ¿Qué más tienes que decir? - He venido a llevármelo de vuelta.
707
01:10:40,031 --> 01:10:43,727
Me desharé de él como mejor me parezca.
708
01:10:43,934 --> 01:10:49,235
Si buscas impedirme de alguna manera, si te interpones entre nosotros ahora,
709
01:10:49,372 --> 01:10:51,704
lo haces por siempre
710
01:10:52,776 --> 01:10:56,302
¿Qué dice el chico? ¿Estas listo para ir?
711
01:10:56,479 --> 01:11:00,107
¡No hagas que te deje! ¡Hacían infeliz a mamá!
712
01:11:00,315 --> 01:11:03,715
¡Nunca se preocuparon por mí! ¡Quiero quedarme aquí!
713
01:11:03,917 --> 01:11:08,378
Sr. Dick... ¿qué debo hacer con este niño?
714
01:11:11,059 --> 01:11:15,051
¡Lo haría medir directamente para un traje!
715
01:11:15,295 --> 01:11:18,424
Señor Dick, deme su mano.
716
01:11:18,666 --> 01:11:23,829
¡Porque tu sentido común es invaluable!
717
01:11:24,003 --> 01:11:26,938
Tomaré mi oportunidad con el chico.
718
01:11:27,206 --> 01:11:32,371
Si él es todo lo que dices que es, puedo hacer por él tanto como tú has hecho.
719
01:11:32,512 --> 01:11:35,173
¡Pero no creo ni una palabra!
720
01:11:35,348 --> 01:11:39,078
- Si fueras un caballero... - ¡Cosas y tonterías!
721
01:11:39,251 --> 01:11:42,379
¡Qué exquisitamente educado!
722
01:11:42,521 --> 01:11:45,488
¡Conozco la vida que llevó su madre!
723
01:11:45,655 --> 01:11:50,218
¡Era un día terrible cuando llegaste, mirándola con grandes ojos!
724
01:11:50,361 --> 01:11:53,489
- ¡No le dirías abucheo a un ganso! - Elegante
725
01:11:53,664 --> 01:11:57,565
Cuando te aseguraste de ella, comenzaste a entrenarla.
726
01:11:57,834 --> 01:12:02,669
¡Como un pájaro enjaulado, enseñándole a cantar TUS notas!
727
01:12:02,839 --> 01:12:05,467
¡Es locura o intoxicación!
728
01:12:05,675 --> 01:12:10,576
¡Le rompiste el corazón y luego castigaste al chico por tu propia culpa!
729
01:12:10,778 --> 01:12:16,046
¡Ahí está la verdad! ¡Y usted y su instrumento podrán aprovecharlo al máximo!
730
01:12:16,218 --> 01:12:18,617
¡¿A quién te refieres?!
731
01:12:18,854 --> 01:12:21,219
¡Buenos días, señor, y adiós!
732
01:12:25,627 --> 01:12:27,924
Buenos días para usted también, señora.
733
01:12:28,129 --> 01:12:34,261
Si vuelves a montar en burro sobre mi green, te arrancaré el sombrero.
734
01:12:34,502 --> 01:12:37,026
¡y pisarlo!
735
01:12:39,840 --> 01:12:45,539
Oh, Sr. Dick, ¿se considerará usted guardián conjunto conmigo de este niño?
736
01:12:45,711 --> 01:12:49,841
- ¡Estaría encantado! - Debería tomar el nombre de Trotwood.
737
01:12:50,015 --> 01:12:53,711
- Trotwood Copperfield, ¿eh? - ¡Trotwood Copperfield!
738
01:12:53,885 --> 01:12:56,014
¡Trotwood Copperfield!
739
01:12:56,156 --> 01:12:59,885
- ¿Por qué no? - ¡Trotwood Copperfield! ¡Hurra!
740
01:13:01,926 --> 01:13:06,454
¡Hurra! ¡Hurra!
741
01:13:06,631 --> 01:13:08,532
¡Volando alto!
742
01:13:08,767 --> 01:13:11,700
¡Alto en el cielo! ¡Míralo!
743
01:13:21,778 --> 01:13:26,713
Mi tía me propuso retomar mis estudios. felizmente estuve de acuerdo
744
01:13:26,915 --> 01:13:30,044
Serás el chico más inteligente de la escuela.
745
01:13:30,253 --> 01:13:31,742
el lo hará
746
01:13:31,920 --> 01:13:34,650
Mi nueva escuela estaba en Canterbury.
747
01:13:34,823 --> 01:13:40,763
y era un lugar algo más amable y erudito que el del señor Creakle.
748
01:13:48,035 --> 01:13:52,563
Me alojaría en la casa del abogado y agente de mi tía,
749
01:13:52,706 --> 01:13:56,641
su viejo y confiable amigo, el señor Wickfield
750
01:14:12,658 --> 01:14:15,592
¿Está el señor Wickfield en casa, Uriah Heep?
751
01:14:15,826 --> 01:14:21,356
La está esperando, señorita Trotwood, si tiene el favor de pasar.
752
01:14:46,121 --> 01:14:48,055
Trote
753
01:15:05,306 --> 01:15:07,468
Te estoy muy agradecido, Wickfield.
754
01:15:10,611 --> 01:15:14,513
Estoy seguro de que mi sobrino estará muy feliz aquí.
755
01:15:15,949 --> 01:15:20,578
Ahora, Trot, debo irme si quiero estar en casa antes de que oscurezca.
756
01:15:20,820 --> 01:15:23,983
Nunca seas malo en nada
757
01:15:25,058 --> 01:15:28,220
Nunca seas falso. nunca seas cruel
758
01:15:30,262 --> 01:15:32,891
Evita esos tres vicios
759
01:15:33,032 --> 01:15:35,966
y siempre puedo tener esperanzas en ti
760
01:15:39,904 --> 01:15:44,308
Es sólo un poco de polvo en mis ojos, no es nada.
761
01:15:44,476 --> 01:15:48,206
Ven a conocer a mi pequeña ama de llaves, Trotwood.
762
01:15:51,215 --> 01:15:55,413
Trotwood... ella es Agnes, mi hija.
763
01:15:55,652 --> 01:16:00,987
Ella me cuida en todos los sentidos. Te mostrará tu habitación.
764
01:16:05,495 --> 01:16:09,898
Verás, aquí llevamos una vida bastante tranquila.
765
01:16:10,133 --> 01:16:12,397
Tranquilo y aburrido, me temo
766
01:16:12,601 --> 01:16:17,163
- No es más aburrida para mí que Agnes - ¿Que Agnes?
767
01:16:18,407 --> 01:16:22,809
- ¿Te parece aburrido, Agnes? - Por supuesto que no, papá.
768
01:16:23,010 --> 01:16:26,376
Ella debe quedarse donde pueda mantenerla a salvo.
769
01:16:26,547 --> 01:16:29,778
Perdí a su madre, la perdí demasiado joven
770
01:16:29,950 --> 01:16:34,079
- Estás cansado, papá - Sí... sí
771
01:16:34,287 --> 01:16:36,983
debería irme a la cama ahora
772
01:16:39,058 --> 01:16:42,391
Eres compañía para ambos, Trotwood.
773
01:16:42,628 --> 01:16:45,596
Es saludable tenerte aquí.
774
01:16:48,702 --> 01:16:51,033
Ocúpate de las velas, Agnes
775
01:17:00,778 --> 01:17:05,681
- Espero que se esté adaptando bien - Sí, gracias, señor Heep
776
01:17:05,917 --> 01:17:09,875
Sería un honor para mí si me llamas Urías
777
01:17:23,767 --> 01:17:26,496
Supongo que eres un gran abogado.
778
01:17:26,736 --> 01:17:31,902
¿Yo, maestro Copperfield? Oh, no, actualmente soy simplemente un empleado.
779
01:17:32,042 --> 01:17:36,341
Soy muy consciente de que soy la persona más humilde que va
780
01:17:36,579 --> 01:17:40,514
Mi madre también es una persona muy humilde.
781
01:17:40,682 --> 01:17:45,709
y la antigua vocación de mi padre era 'humilde': era un sepulturero
782
01:17:45,953 --> 01:17:48,080
¿Qué es él ahora?
783
01:17:48,255 --> 01:17:51,087
Él está participando de la gloria en este momento.
784
01:17:51,290 --> 01:17:54,852
Pero aun así tengo mucho que agradecer
785
01:17:55,028 --> 01:18:00,556
en la oferta del Sr. Wickfield de artículos que de otro modo no estarían dentro de mis posibilidades
786
01:18:00,800 --> 01:18:04,566
Quizás algún día seas socio, Urías.
787
01:18:04,704 --> 01:18:08,605
Oh, no, Master Copperfield Ambition no es para mí
788
01:18:08,807 --> 01:18:13,108
Es mejor que una persona como yo no... aspire
789
01:18:13,246 --> 01:18:18,775
Si quiere seguir adelante en la vida... debe hacerlo con humildad.
790
01:18:19,018 --> 01:18:22,782
Debo irme a casa. Madre se pondrá inquieta.
791
01:18:22,953 --> 01:18:29,323
Porque aunque somos tan humildes... estamos muy apegados unos a otros
792
01:18:39,770 --> 01:18:43,398
¿Supongo que pasarás por aquí algún día?
793
01:18:43,573 --> 01:18:45,473
Mientras esté en la escuela
794
01:18:45,674 --> 01:18:51,203
En efecto. Entonces debería pensar que TÚ finalmente entrarías en el negocio.
795
01:18:51,447 --> 01:18:55,178
Lo que más me gustaría sería escribir cuentos algún día.
796
01:18:55,350 --> 01:18:58,114
Una ambición muy digna
797
01:18:58,253 --> 01:19:02,154
Le deseo buenas noches, maestro Copperfield.
798
01:19:10,464 --> 01:19:13,330
Mi nueva escuela era un lugar excelente,
799
01:19:13,499 --> 01:19:17,403
tan diferente del señor Creakle como el bien del mal
800
01:19:17,572 --> 01:19:21,337
La vida en la fábrica de betún se volvió tan extraña para mí.
801
01:19:21,575 --> 01:19:25,738
que comencé a creer que nunca había sucedido
802
01:19:35,220 --> 01:19:37,950
El tiempo roba sin ser observado
803
01:19:38,122 --> 01:19:40,751
Los años pasan silenciosamente
804
01:19:40,925 --> 01:19:44,223
y paso de la niñez a la juventud
805
01:19:51,467 --> 01:19:55,199
El chico que era ya no parece parte de mí
806
01:19:55,372 --> 01:20:00,742
Lo recuerdo como algo dejado atrás en el camino de la vida.
807
01:20:05,849 --> 01:20:09,977
Debo ir a empacar, salgo con las primeras luces del día.
808
01:20:10,151 --> 01:20:13,678
Trotwood... ya lo he hecho por ti.
809
01:20:15,055 --> 01:20:17,183
Gracias
810
01:20:17,425 --> 01:20:22,691
Señor Wickfield, hay un asunto que exige su atención.
811
01:20:22,830 --> 01:20:24,764
¿Qué?
812
01:20:26,634 --> 01:20:31,368
Oh... Urías. Sí, claro
813
01:20:36,476 --> 01:20:41,003
No te preocupes yo lo cuidaré
814
01:20:41,180 --> 01:20:43,479
Como siempre lo has hecho
815
01:20:44,651 --> 01:20:47,141
Querida Inés
816
01:20:47,319 --> 01:20:50,254
Tan querida para mí como mi propia hermana.
817
01:21:01,265 --> 01:21:07,397
Los días escolares ya terminaron, había llegado el momento de encontrar mi lugar en el mundo.
818
01:21:10,440 --> 01:21:16,606
Pero fue con una persistente sensación de inquietud que dejé el hogar de mi infancia.
819
01:21:16,780 --> 01:21:18,372
¡Caminar sobre!
820
01:21:26,856 --> 01:21:30,586
Nunca había perdido mi sueño de ser escritora,
821
01:21:30,759 --> 01:21:35,457
pero difícilmente podría pedirle a mi tía que me apoyara en tal ambición,
822
01:21:35,630 --> 01:21:40,362
Entonces, cuando me preguntó si me gustaría trabajar como empleado,
823
01:21:40,500 --> 01:21:42,434
Estuve de acuerdo fácilmente
824
01:21:42,603 --> 01:21:47,507
- ¿Pasa algo, tía? - Una sensación de frío se apoderó de mí, Trot.
825
01:21:47,675 --> 01:21:52,237
¡Era un burro invadiendo mi green! ¡Lo sé!
826
01:21:52,513 --> 01:21:54,844
No debería haber dejado solo al señor Dick.
827
01:21:55,082 --> 01:21:57,743
Su carácter no es apto para ahuyentar a los burros.
828
01:22:02,788 --> 01:22:05,188
¿La prima es? 1.000?
829
01:22:05,324 --> 01:22:09,851
Ojalá fuera menos cantidad. Pocos hombres son menos mercenarios.
830
01:22:10,028 --> 01:22:14,897
Pero tengo socios y ellos tienen sus opiniones sobre el tema.
831
01:22:15,133 --> 01:22:18,068
Son inamovibles sobre el tema.
832
01:22:18,236 --> 01:22:23,138
- No puedo dejar que gastes tanto - Trot, eres mi hijo adoptivo
833
01:22:23,340 --> 01:22:27,140
Mi único objetivo es verte provisto.
834
01:22:27,412 --> 01:22:29,141
Bien
835
01:22:29,381 --> 01:22:34,079
Mi posición se resolvió, faltaba encontrar un lugar donde vivir.
836
01:22:34,251 --> 01:22:37,777
- Qué suerte que haya llamado, señora Trotgood - TrotWOOD
837
01:22:37,954 --> 01:22:41,014
No podré conservar estas habitaciones.
838
01:22:41,190 --> 01:22:44,715
Mi último caballero quedó encantado con ellos.
839
01:22:44,859 --> 01:22:48,762
Si hubiera tenido alguna opción, nunca se habría ido.
840
01:22:48,964 --> 01:22:52,866
Es una subida bastante empinada, señora Crupp.
841
01:22:53,035 --> 01:22:55,969
Quizás sea así, señora Grotwood...
842
01:22:59,407 --> 01:23:01,898
pero considere los beneficios
843
01:23:02,076 --> 01:23:06,137
¡De la pureza del aire tan cerca de lo alto de la casa!
844
01:23:09,983 --> 01:23:13,851
Bueno, está cerca de la escalera de incendios. Eso es algo.
845
01:23:13,987 --> 01:23:18,549
No encontrará un conjunto de habitaciones más dulce para el joven caballero.
846
01:23:20,726 --> 01:23:24,628
Cordial de menta, ya sabes, para mis espasmos.
847
01:23:24,797 --> 01:23:28,323
Los muebles: ¿son del último ocupante?
848
01:23:28,466 --> 01:23:32,800
- Así es, señora - ¿Qué fue de él?
849
01:23:32,970 --> 01:23:36,667
- Se enfermó y... - ¿Sí?
850
01:23:36,941 --> 01:23:38,842
Bueno... él murió
851
01:23:39,078 --> 01:23:42,878
- ¡Dios bueno! ¿De qué murió? - Beber y fumar
852
01:23:43,148 --> 01:23:48,914
- ¿Fumar? ¿No de las chimeneas? - No, señora. Cigarros y pipas
853
01:23:49,152 --> 01:23:51,881
Eso no se contagia de ninguna manera
854
01:23:52,021 --> 01:23:55,150
El joven señor Copperfull será atendido
855
01:23:55,392 --> 01:23:57,916
¡Como si fuera mi propio hijo!
856
01:23:59,495 --> 01:24:03,022
Muy bien, señora Crupp, ocuparemos las habitaciones.
857
01:24:05,800 --> 01:24:07,700
tu hermana betsey
858
01:24:07,969 --> 01:24:11,904
hubiera sido una chica trabajadora y honesta
859
01:24:12,172 --> 01:24:15,940
- Se digno de ella - Mientras yo sea digno de ti...
860
01:24:16,178 --> 01:24:18,111
eso es suficiente para mi
861
01:24:19,981 --> 01:24:25,351
Era lindo pasear por la ciudad con las llaves de mi casa,
862
01:24:25,520 --> 01:24:28,181
yendo y viniendo sin decir palabra a nadie
863
01:24:28,355 --> 01:24:32,484
Sin embargo, sentí que una parte de mí había quedado atrás en Canterbury.
864
01:24:33,626 --> 01:24:35,753
Extrañaba a Inés
865
01:24:35,928 --> 01:24:40,831
Y solo encontré un espacio en blanco donde solía estar su cara sonriente.
866
01:24:43,200 --> 01:24:48,536
Solo en la ciudad, me instalé en un estado de ánimo desanimado.
867
01:24:48,672 --> 01:24:52,574
Pasaron semanas y meses y entonces, un día,
868
01:24:52,844 --> 01:24:56,575
Miré hacia arriba y todo cambió
869
01:24:56,748 --> 01:24:59,182
¡Ah, señor Copperfield!
870
01:24:59,451 --> 01:25:04,319
Esta es mi hija Dora y su amiga la señorita Julia Mills.
871
01:25:04,555 --> 01:25:07,182
Recientemente regresado de París
872
01:25:07,357 --> 01:25:09,757
Señorita spenlow
873
01:25:10,794 --> 01:25:14,524
- ¿Has estado alguna vez en Paris? - ¿París?
874
01:25:14,798 --> 01:25:16,732
En Francia
875
01:25:19,635 --> 01:25:21,569
No nunca
876
01:25:21,804 --> 01:25:24,932
Espero que vayas pronto Te gustaría
877
01:25:25,107 --> 01:25:29,407
Mi hija va a hacer un picnic para celebrar su cumpleaños.
878
01:25:29,645 --> 01:25:34,172
- Quizás te gustaría unirte a nosotros - LI estaría encantado
879
01:25:35,750 --> 01:25:37,650
Excelente
880
01:25:38,753 --> 01:25:43,655
Todo terminó en un momento había cumplido mi destino
881
01:25:43,824 --> 01:25:46,555
Yo era un cautivo y un esclavo
882
01:25:48,829 --> 01:25:54,324
Amaba a Dora Spenlow... ¡hasta la locura!73134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.