All language subtitles for David Copperfield 1999 480p DVDRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,429 Subtítulo corregido por SirGawen 2 00:00:23,812 --> 00:00:26,512 Si llegaré a ser el héroe de mi propia vida, 3 00:00:27,458 --> 00:00:30,260 o si esa estación la ocupará alguien más, 4 00:00:30,802 --> 00:00:32,352 esta historia debe mostrar 5 00:00:45,808 --> 00:00:48,742 Para comenzar mi vida desde el principio, 6 00:00:48,877 --> 00:00:51,277 yo era un niño póstumo 7 00:00:51,546 --> 00:00:56,916 Mi padre dejó este mundo tres meses antes de que yo entrara. 8 00:01:38,867 --> 00:01:41,602 Nací en el pequeño pueblo de Blunderstone. 9 00:01:41,775 --> 00:01:44,475 el viernes a las 12 de la noche, 10 00:01:44,644 --> 00:01:50,380 aunque no antes de que mi madre recibiera una visita algo menos esperada. 11 00:01:53,386 --> 00:01:55,580 ¡Pegotty! 12 00:02:04,730 --> 00:02:06,030 ¿Puedo ayudarla, señora? 13 00:02:09,233 --> 00:02:12,761 - Sra. David Copperfield, creo - ¿Quién la quiere, me gustaría saberlo? 14 00:02:12,937 --> 00:02:16,873 - Señorita Betsey Trotwood, supongo que habrá oído hablar de ella. - La tía de mi pobre marido. 15 00:02:17,075 --> 00:02:19,475 Ahora la ves 16 00:02:19,476 --> 00:02:21,874 Tú mismo no eres más que un bebé. 17 00:02:22,011 --> 00:02:27,142 - Mi sobrino te mimó, supongo. - El señor Copperfield fue muy bueno... 18 00:02:27,283 --> 00:02:31,083 ¡Oh, no, no hagas eso, no hagas eso! ¡Venir venir! 19 00:02:32,188 --> 00:02:38,991 Me opuse al matrimonio de mi sobrino. Le dije que eras demasiado joven. el me ignoro 20 00:02:39,228 --> 00:02:41,958 Se creía enamorado, supongo. 21 00:02:42,098 --> 00:02:47,660 - Mi marido está muerto. Si te atreves... - Puedes dejarnos. 22 00:02:48,970 --> 00:02:51,494 Ahora bien, ¿cuándo esperas? 23 00:02:51,639 --> 00:02:55,371 Pronto. Me siento tan asustado que estoy seguro de que moriré. 24 00:02:55,577 --> 00:02:58,305 ¿Morir? ¡Ciertamente no! 25 00:02:58,511 --> 00:03:02,312 Toma un té. ¿Dónde está esa chica tuya? 26 00:03:03,082 --> 00:03:06,382 - ¿Cómo se llama ella misma? - Peggotty 27 00:03:06,919 --> 00:03:12,186 ¿Pegotty? ¿Quieres decir que un ser humano ha entrado en una iglesia cristiana? 28 00:03:12,358 --> 00:03:15,089 ¿Y se había llamado Peggotty? 29 00:03:15,328 --> 00:03:18,924 Es su apellido, su nombre de pila es Clara, 30 00:03:19,066 --> 00:03:21,464 el mismo que el mío 31 00:03:22,034 --> 00:03:25,162 Tu amante necesita un poco de té. 32 00:03:27,005 --> 00:03:31,169 - Se siente un poco mal - ¡Va a tener al bebé! 33 00:03:31,343 --> 00:03:34,333 ¿Mando llamar al médico, señora? 34 00:03:34,577 --> 00:03:38,275 Ahora, desde el momento del nacimiento de tu niña... 35 00:03:38,549 --> 00:03:42,746 - Quizás niño - ¡Será niña! no contradigas 36 00:03:42,986 --> 00:03:47,945 Seré su madrina. La llamarás Betsey Trotwood Copperfield 37 00:03:48,090 --> 00:03:50,614 Y esta Betsy Trotwood no debe cometer errores en la vida. 38 00:03:50,694 --> 00:03:54,959 ¡Ningún hombre inútil jugará con SUS afectos! 39 00:03:55,197 --> 00:03:57,961 Oh, deja eso, ahora 40 00:04:00,469 --> 00:04:02,133 Te enfermarás 41 00:04:02,234 --> 00:04:05,998 Eso no les servirá de nada ni a ti ni a mi ahijada. 42 00:04:41,640 --> 00:04:42,971 Bien 43 00:04:43,142 --> 00:04:47,202 - Estamos progresando, señora. Lentamente - ¡Bah! 44 00:05:02,992 --> 00:05:08,794 Mis felicitaciones. Todo ha terminado y el bebé ha nacido sano y salvo. 45 00:05:09,031 --> 00:05:13,161 - Bien. ¿Como es ella? - La señora Copperfield se siente cómoda. 46 00:05:13,403 --> 00:05:16,702 - Sí, pero ¿cómo está ELLA? - ¿OMS? 47 00:05:16,839 --> 00:05:19,238 ¡El bebé, por el amor de Dios! 48 00:05:20,374 --> 00:05:23,367 Oh, ella es un él, señorita Trotwood. 49 00:05:23,545 --> 00:05:26,309 - ¿Qué? - El bebe es un niño 50 00:05:27,581 --> 00:05:29,914 ¿Un niño? 51 00:05:34,654 --> 00:05:36,315 ¡Un niño! 52 00:05:36,523 --> 00:05:38,650 ¡Un niño! ¡Ahhh! 53 00:05:41,194 --> 00:05:42,925 ¡Un niño! 54 00:05:43,064 --> 00:05:46,589 La experiencia de mi tía abuela con los hombres no había sido feliz. 55 00:05:46,766 --> 00:05:50,463 La llegada de uno más fue el colmo 56 00:05:50,637 --> 00:05:57,131 Ella desapareció como un hada descontenta, aparentemente para nunca regresar. 57 00:06:03,849 --> 00:06:07,375 Mi primera infancia fue felizmente feliz. 58 00:06:07,552 --> 00:06:12,751 Los días y los años transcurrieron en un cálido resplandor de satisfacción. 59 00:06:12,990 --> 00:06:18,552 Crecí segura en la certeza de que mi hermosa madre sólo me amaba a mí, 60 00:06:18,729 --> 00:06:24,131 mientras que la lealtad y la devoción de Peggotty eran tan constantes como las mareas 61 00:06:24,300 --> 00:06:29,068 "Mi siguiente trabajo fue ver el país y buscar un lugar adecuado. 62 00:06:29,206 --> 00:06:31,935 "por mi costumbre...habita..." 63 00:06:32,107 --> 00:06:34,837 - Habitación, Davy - Habitación 64 00:06:34,977 --> 00:06:37,104 "Dónde estaba todavía no lo sabía..." 65 00:06:46,955 --> 00:06:52,290 - Davy ya debería estar en la cama, señora - ¡Oh, por favor, sólo un poco más! 66 00:06:52,426 --> 00:06:55,918 ¡Oh adelante! ¡Sólo cinco minutos, claro! 67 00:07:01,400 --> 00:07:03,801 Pon una bombilla ahí 68 00:07:03,971 --> 00:07:08,101 Eso es todo. ¡No, no al revés! ¡De esa manera! 69 00:07:10,142 --> 00:07:12,610 Pero se estaba levantando un viento helado 70 00:07:12,745 --> 00:07:17,444 El verano dorado de mi inocencia estaba a punto de desaparecer 71 00:07:17,583 --> 00:07:21,313 Davy, dile buenos días al señor Murdstone. 72 00:07:21,553 --> 00:07:24,715 -¡Davy! - Él no quiere compartirte. 73 00:07:24,889 --> 00:07:28,017 entiendo su devoción 74 00:07:28,927 --> 00:07:33,728 Ven, démonos la mano y seamos los mejores amigos del mundo. 75 00:07:33,965 --> 00:07:36,125 me gusta su espiritu 76 00:07:37,601 --> 00:07:40,934 Hasta mañana, señora Copperfield. 77 00:07:43,739 --> 00:07:48,438 Davy, estoy decepcionado de ti. ¿Dónde están tus modales? 78 00:07:51,814 --> 00:07:56,340 Un extraño hace un cambio agradable, supongo, señora. 79 00:07:56,517 --> 00:07:59,248 Un cambio muy agradable por cierto. 80 00:08:08,428 --> 00:08:11,092 Solo estaba pensando en Davy 81 00:08:11,266 --> 00:08:17,205 ¿Me van a decir que me falta afecto por mi precioso hijo? 82 00:08:17,338 --> 00:08:21,034 - ¡Nunca nadie dijo tal cosa! - ¡Si lo hiciste! 83 00:08:23,577 --> 00:08:26,340 ¿Soy una mamá cruel, egoísta y mala? 84 00:08:26,579 --> 00:08:29,549 No te amo en absoluto, ¿verdad, Davy? 85 00:08:32,084 --> 00:08:36,680 Por supuesto que su mamá lo ama, maestro Davy. Sólo dije... 86 00:09:00,243 --> 00:09:04,576 Maestro Davy, ¿le gustaría acompañarme? 87 00:09:04,747 --> 00:09:08,376 ¿Y pasar quince días en casa de mi hermano en Yarmouth? 88 00:09:08,550 --> 00:09:11,883 - ¿No sería un placer? - ¿No le importará a mamá? 89 00:09:12,053 --> 00:09:13,953 Ella no puede vivir sola 90 00:09:14,122 --> 00:09:17,649 ¡Apuesto una guinea a que nos dejará ir! 91 00:09:17,792 --> 00:09:20,522 ¡Oh, te encantará la playa, Davy! 92 00:09:20,695 --> 00:09:24,631 Está la playa y los barcos, ¡todo tipo de cosas! 93 00:09:24,766 --> 00:09:26,700 ¡Preguntémosle! 94 00:09:26,868 --> 00:09:31,395 Me conmueve profundamente pensar en lo ansioso que estaba por dejar mi hogar feliz. 95 00:09:31,538 --> 00:09:35,998 y recordar lo poco que sospechaba de lo que dejaba atrás para siempre 96 00:09:46,586 --> 00:09:49,110 ¿Otro pastel, señor Barkis? 97 00:10:02,534 --> 00:10:04,434 ¡Vaya! 98 00:10:11,609 --> 00:10:16,239 - ¿Les hizo pasteles? - Ella hace toda nuestra cocina. 99 00:10:16,446 --> 00:10:18,846 ¿Pero ella sí? 100 00:10:18,982 --> 00:10:21,473 No hay novios, creo 101 00:10:21,651 --> 00:10:24,711 Oh, no, ella nunca tuvo un amor. 102 00:10:24,953 --> 00:10:29,515 - ¡Aquí está mi jamón! - ¡Ah, ja! ¡Vamos, entonces, seis pies! 103 00:10:46,808 --> 00:10:49,606 Esta es nuestra casa, maestro Davy. 104 00:10:49,844 --> 00:10:54,802 - ¿No vives en un barco, Ham? - En un modo de hablar 105 00:11:05,459 --> 00:11:08,790 De nada, maestro Copperfield. 106 00:11:08,960 --> 00:11:12,828 Nos encontrará rudos, señor, pero nos encontrará listos. 107 00:11:12,964 --> 00:11:15,296 Ahí tienes 108 00:11:16,367 --> 00:11:21,633 Señor Peggotty, ¿llamó usted Cam a su hijo porque vive en una especie de arca? 109 00:11:21,840 --> 00:11:24,173 como lo hicieron Noé y su hijo? 110 00:11:24,376 --> 00:11:29,745 No podría decir correctamente cómo llegó a ello. Su padre le puso ese nombre. 111 00:11:29,914 --> 00:11:31,778 Pensé que eras su padre 112 00:11:33,416 --> 00:11:39,218 - Mi hermano Joe era su padre - ¿Está muerto su hermano, señor Peggotty? 113 00:11:39,388 --> 00:11:41,323 ahogado 114 00:11:41,557 --> 00:11:45,584 Pero la pequeña Emily es tu hija, ¿no? 115 00:11:47,530 --> 00:11:50,930 Mi cuñado Tom era su padre. 116 00:11:51,166 --> 00:11:54,999 - ¿Muerto, señor Peggotty? - Ahogado 117 00:11:55,236 --> 00:12:00,004 - ¿No tienes hijos? - No él. el no esta casado 118 00:12:00,242 --> 00:12:05,009 ¿Por qué la señora Gummidge no es su esposa? 119 00:12:06,815 --> 00:12:10,272 La señora Gummidge perdió a su marido hace unos años. 120 00:12:10,417 --> 00:12:13,818 ¿Ahogado, señor Peggotty? 121 00:12:15,489 --> 00:12:20,015 - Se deprime cuando piensa en ello - ¡Y lo HACE! ¡Muy a menudo! 122 00:12:20,159 --> 00:12:22,650 ¡Soy una criatura solitaria y desamparada! 123 00:12:22,828 --> 00:12:27,857 ¡Será mejor que vaya al asilo, me muera y me vayan! 124 00:12:28,101 --> 00:12:31,797 - ¡Animar! - Mis problemas me hacen contrario 125 00:12:32,004 --> 00:12:35,770 Desearía poder endurecerme con ellos, pero no lo soy. 126 00:12:35,941 --> 00:12:40,173 - ¡Hago la casa incómoda! - Estoy seguro de que no 127 00:12:40,345 --> 00:12:43,871 - ¡Sí! - Ella está pensando en la vieja 128 00:12:44,048 --> 00:12:46,447 No te preocupes, Davy 129 00:12:46,651 --> 00:12:50,951 Nunca conocí a nadie que disfrutara tanto de ser miserable. 130 00:12:55,625 --> 00:12:57,752 mi padre tambien esta muerto 131 00:12:57,994 --> 00:12:59,961 Sé 132 00:13:00,129 --> 00:13:02,030 ¿Te importa? 133 00:13:02,199 --> 00:13:04,530 nunca lo conocí 134 00:13:04,667 --> 00:13:09,001 - El señor Peggotty debe ser un buen hombre - Mejor que bueno 135 00:13:09,171 --> 00:13:14,040 Si fuera dama, le regalaría un chaleco con botones de diamantes. 136 00:13:14,177 --> 00:13:17,577 un gran reloj de oro y una bolsa llena de dinero 137 00:13:19,913 --> 00:13:21,814 ¡Emily! 138 00:13:23,284 --> 00:13:25,183 Emily, ¡cuídate! 139 00:13:29,624 --> 00:13:32,956 Sólo me asusto cuando sopla el viento 140 00:13:33,126 --> 00:13:34,753 Entonces me quedo despierto 141 00:13:34,928 --> 00:13:39,956 Pensando que escucho al tío Dan y a Ham en el mar pidiendo ayuda 142 00:13:40,200 --> 00:13:45,568 Por eso quiero ser una dama. Podría mantenerlos a salvo en tierra. 143 00:13:45,737 --> 00:13:49,537 Sus palabras resuenan en mí a lo largo de los años. 144 00:13:49,774 --> 00:13:52,176 Todavía me persiguen 145 00:13:57,015 --> 00:13:58,949 Los días pasaron rápidamente 146 00:13:59,117 --> 00:14:04,282 como si el tiempo aún no hubiera crecido, sino que también fuera niño, 147 00:14:04,422 --> 00:14:07,583 y siempre en juego 148 00:14:07,824 --> 00:14:10,987 Estaba encantada con mis nuevos amigos. 149 00:14:11,194 --> 00:14:15,130 Dan Peggotty me trató como a uno más de su familia. 150 00:14:15,298 --> 00:14:19,290 y llegué a amar su bondad de corazón abierto 151 00:14:19,534 --> 00:14:22,868 Ham era como el mejor y más heroico de los hermanos mayores. 152 00:14:23,072 --> 00:14:28,441 Y por supuesto, a mi manera infantil, estaba completamente enamorado de la pequeña Emily. 153 00:14:32,079 --> 00:14:34,948 Cuando llegó el día de dejar Yarmouth, 154 00:14:35,118 --> 00:14:37,182 Me di cuenta de que durante dos semanas 155 00:14:37,183 --> 00:14:39,247 Casi no había pensado en mi casa 156 00:14:39,488 --> 00:14:41,922 Seamos siempre amigos, Emily. 157 00:14:42,089 --> 00:14:45,717 Me gustaría eso, pero algún día serás un caballero. 158 00:14:45,959 --> 00:14:51,056 - Ven, Davy, el señor Barkis te está esperando. Te escribiré tan a menudo como pueda. 159 00:15:16,989 --> 00:15:19,320 ¿Sin novios, dices? 160 00:15:19,490 --> 00:15:23,118 Cuando llegues a casa, dile que Barkis está dispuesto. 161 00:15:23,293 --> 00:15:27,354 Ella estará despierta en un momento. Podrías decírselo tú mismo. 162 00:15:28,699 --> 00:15:31,223 Barkis está dispuesto 163 00:15:32,468 --> 00:15:36,871 Ese es el mensaje: Barkis está dispuesto 164 00:15:42,178 --> 00:15:45,670 - ¡Maestro Davy, espere! - ¿Qué pasa? 165 00:15:45,815 --> 00:15:48,647 Debería habértelo dicho antes... 166 00:15:48,783 --> 00:15:51,844 Mamá - ¿dónde está ella? ¿No muerto también? 167 00:15:52,088 --> 00:15:54,418 ¡¿No está muerta, Peggotty?! 168 00:15:54,419 --> 00:15:56,750 No, Master Davy! 169 00:15:59,494 --> 00:16:01,620 ¡Davy! 170 00:16:02,697 --> 00:16:06,995 ¡Tengo una sorpresa para ti! ¿Puedes adivinar qué es? 171 00:16:07,166 --> 00:16:09,499 tienes un nuevo padre 172 00:16:14,974 --> 00:16:18,967 Bueno, chico Davy, ¿cómo estás? 173 00:16:24,550 --> 00:16:29,078 ¡Le has prejuzgado contra mí! ¿Qué quieres decir con eso? 174 00:16:29,322 --> 00:16:31,914 ¡Dios la perdone, señora Copperfield! 175 00:16:32,089 --> 00:16:36,253 ¡Davy, chico travieso! ¡Es suficiente para distraerme! 176 00:16:36,394 --> 00:16:41,196 Clara, mi amor, ¿te has olvidado? Firmeza, querida 177 00:16:41,466 --> 00:16:45,731 ¿Cómo llamaste a tu amante? 178 00:16:45,903 --> 00:16:50,100 Sra. Copperfield... igual que siempre... señor 179 00:16:50,340 --> 00:16:53,866 Ella tiene un nuevo nombre ahora. piedra asesina 180 00:16:54,109 --> 00:16:57,637 Oblígame recordando que en el futuro 181 00:16:57,881 --> 00:16:59,678 Tu puedes ir 182 00:17:04,622 --> 00:17:06,554 Vete abajo mi amor 183 00:17:06,722 --> 00:17:10,681 David y yo bajaremos juntos en este momento. 184 00:17:20,901 --> 00:17:26,840 David... si tengo que lidiar con un perro o un caballo obstinado, 185 00:17:26,973 --> 00:17:29,806 ¿Qué crees que hago? 186 00:17:30,043 --> 00:17:32,170 Lo vencí 187 00:17:33,346 --> 00:17:36,873 Lo hago estremecerse e inteligente 188 00:17:37,050 --> 00:17:41,008 Me digo a mí mismo: "Voy a conquistar a ese tipo" 189 00:17:41,154 --> 00:17:47,114 Y aunque le cueste cada gota de sangre que tiene... lo haré 190 00:17:50,496 --> 00:17:53,293 ¿Nos entendemos? 191 00:17:53,531 --> 00:17:55,499 Bien 192 00:17:58,268 --> 00:18:03,604 Ahora, lávate la cara... y baja directamente. 193 00:18:22,224 --> 00:18:24,955 Señorita Jane Murdstone, señor. 194 00:18:27,263 --> 00:18:30,025 - Mi querida Jane - Edward 195 00:18:30,164 --> 00:18:31,496 Bien... 196 00:18:31,700 --> 00:18:36,102 - ¿Cómo estás, cuñada? - Muy bien, gracias. 197 00:18:36,303 --> 00:18:38,794 - ¿Este es tu chico? - Es 198 00:18:38,973 --> 00:18:42,702 En general no me gustan los chicos. 199 00:18:42,875 --> 00:18:45,936 Eres demasiado bonita y desconsiderada. 200 00:18:46,146 --> 00:18:49,640 tener deberes que puedo asumir 201 00:18:49,784 --> 00:18:55,311 Tenga la amabilidad de darme sus llaves. Yo me ocuparé de la limpieza. 202 00:19:04,596 --> 00:19:09,727 - Podría hacer copias... - No. ¡Por favor, dame las llaves! 203 00:19:28,286 --> 00:19:33,553 Querida, al regresar de mi paseo encontré que el salón había sido reorganizado. 204 00:19:33,723 --> 00:19:38,523 Mi hermana consideraba que había demasiado desorden. Estuve de acuerdo 205 00:19:38,727 --> 00:19:44,221 Quizás, pero creo que me habrían consultado antes de cualquier cambio. 206 00:19:44,432 --> 00:19:47,731 Es muy duro en mi propia casa... 207 00:19:47,902 --> 00:19:51,303 - ¿Mi propia casa, Clara? - NUESTRA propia casa 208 00:19:51,507 --> 00:19:54,805 Es difícil que no tenga una palabra que decir 209 00:19:54,943 --> 00:19:59,970 - Estoy seguro de que me las arreglé muy bien antes - ¡Edward, voy mañana! 210 00:20:00,147 --> 00:20:03,117 Jane Murdstone, guarda silencio 211 00:20:09,722 --> 00:20:15,127 Estoy seguro de que no quiero que nadie se vaya. Agradezco a quien me ayude. 212 00:20:15,362 --> 00:20:18,455 - Sólo... - ¡Que esto se acabe! 213 00:20:18,598 --> 00:20:21,259 - Voy mañana... - ¡¿Te quedarás en silencio?! 214 00:20:23,102 --> 00:20:26,400 Clara, me sentí satisfecho cuando nos casamos. 215 00:20:26,538 --> 00:20:30,769 en la idea de infundir firmeza a tu personaje 216 00:20:30,941 --> 00:20:35,936 Jane es lo suficientemente buena para ayudar y, sin embargo, se encuentra con una vil ingratitud. 217 00:20:36,181 --> 00:20:38,148 No me acuses de eso 218 00:20:38,315 --> 00:20:43,014 Tengo muchos defectos, pero nadie me ha acusado de ingratitud. 219 00:20:43,187 --> 00:20:45,121 Te lo advierto Clara, 220 00:20:45,289 --> 00:20:49,225 Esta lamentable respuesta me estremece y altera mis sentimientos hacia ti. 221 00:20:49,360 --> 00:20:53,158 No tengas frío, Edward, no puedo vivir con frialdad. 222 00:20:53,362 --> 00:20:56,059 Tengo tantos defectos, lo sé. 223 00:20:56,232 --> 00:21:01,363 Es muy amable de tu parte con tu fortaleza mental para corregirlos por mí. 224 00:21:01,537 --> 00:21:05,335 Jane, no tengo objeciones a nada. 225 00:21:07,575 --> 00:21:10,237 No escuchemos más de eso. 226 00:21:11,845 --> 00:21:15,145 david...vete a la cama 227 00:21:35,334 --> 00:21:38,964 Observo que tienes apego a las malas compañías. 228 00:21:39,172 --> 00:21:41,502 ¡No os asociéis con sirvientes! 229 00:21:41,739 --> 00:21:47,700 La señora Peggotty no te ayudará en los aspectos que necesitas mejorar. 230 00:21:54,184 --> 00:21:58,121 - ¿Has aprendido la lección? - Eso creo, mamá. 231 00:21:58,323 --> 00:22:02,623 Temo a los griegos incluso cuando traen regalos. 232 00:22:04,162 --> 00:22:06,822 Temo a los griegos... 233 00:22:07,029 --> 00:22:09,191 Y... 234 00:22:10,367 --> 00:22:12,231 Y... 235 00:22:14,304 --> 00:22:17,533 - Bueno - Timeo... 236 00:22:17,772 --> 00:22:21,800 danaos... - Tengo miedo de danaos y de los que traen regalos - ¡como todos saben! 237 00:22:21,977 --> 00:22:25,070 - Oh, Davy... - ¡No digas "Oh, Davy"! ¡Se firme! 238 00:22:25,246 --> 00:22:27,875 ¡Él sabe sus lecciones o no! 239 00:22:28,084 --> 00:22:33,453 - ¡Él no los conoce! - ¡Entonces envíalo lejos hasta que lo haga! 240 00:23:00,545 --> 00:23:04,482 Te lo digo, Clara, a mí también me han azotado muchas veces. 241 00:23:04,617 --> 00:23:08,278 - No me hizo ningún daño - Sin duda. Por supuesto que no 242 00:23:08,486 --> 00:23:13,083 Ahora, David, hoy debes tener más cuidado. 243 00:23:20,363 --> 00:23:25,927 Supongamos que entro en una quesería y compro 5.000 quesos. 244 00:23:26,170 --> 00:23:30,003 a cuatro peniques y medio cada uno, ¿cuánto gasto? 245 00:23:30,240 --> 00:23:33,868 - Sabes aritmética, ¿no? - Sí, señor 246 00:23:35,578 --> 00:23:38,910 ¿Ves cómo tu pereza entristece a tu madre? 247 00:23:39,081 --> 00:23:44,074 ¡No! ¡No! S-Sólo que creo que no estoy del todo bien, mi querido Edward. 248 00:23:44,252 --> 00:23:48,190 Ven, David... tu respuesta, por favor. 249 00:23:56,564 --> 00:23:58,554 ¿Cuanto gasto? 250 00:24:05,104 --> 00:24:08,006 ¡No me desafiarás más, señor! 251 00:24:08,275 --> 00:24:11,732 ¡Por favor no me hagas daño! ¡He intentado aprender! 252 00:24:13,246 --> 00:24:16,305 - ¡Por favor no me hagas daño! - ¡Quédate quieto! 253 00:24:17,816 --> 00:24:19,613 ¡Tranquilo! 254 00:25:13,468 --> 00:25:18,403 Por favor, señorita Murdstone, ¿cuánto tiempo me retendrán aquí? 255 00:25:25,645 --> 00:25:29,341 Me dejaron solo siete días y siete noches. 256 00:25:29,515 --> 00:25:35,250 Creo que podría haberme vuelto loco si no hubiera sido por los libros que mi padre me había dejado. 257 00:25:35,420 --> 00:25:39,119 En sus páginas fui liberado de la prisión. 258 00:25:39,293 --> 00:25:42,818 En mi soledad, llegué a amar a sus personajes. 259 00:25:42,961 --> 00:25:46,692 como amaba a los más cercanos y queridos a mí 260 00:26:01,311 --> 00:26:03,245 ¿Pegotty? 261 00:26:04,848 --> 00:26:06,974 ¡Ay, Peggotty! 262 00:26:07,116 --> 00:26:12,816 Silencio, querida. Quédate tan callado como un ratón o los gatos nos oirán 263 00:26:12,989 --> 00:26:17,119 - ¿Qué será de mí, Peggotty? - Escuela 264 00:26:17,394 --> 00:26:20,157 - Cerca de Londres - ¿Cuándo? 265 00:26:20,296 --> 00:26:23,026 Mañana 266 00:26:23,198 --> 00:26:26,325 Escúchame, mi querido muchacho 267 00:26:26,467 --> 00:26:32,405 ¡No te desanimes... y nunca olvides cuánto te ama tu Peggotty! 268 00:26:32,539 --> 00:26:35,668 ¿Mamá está muy enfadada conmigo, Peggotty? 269 00:26:37,912 --> 00:26:40,845 No... no, no mucho 270 00:26:42,082 --> 00:26:45,073 - ¿No la veré? - Mañana 271 00:26:45,284 --> 00:26:49,448 Cuidaré de tu mamá, querido Davy, lo prometo. 272 00:26:49,622 --> 00:26:52,350 No la dejaré, nunca jamás. 273 00:26:52,489 --> 00:26:55,825 Mientras Clara Peggotty respire, 274 00:26:55,963 --> 00:26:59,693 ¡tú y tu mamá siempre tendréis una amiga! 275 00:26:59,900 --> 00:27:01,890 ¡No llores, Peggotty! 276 00:27:03,669 --> 00:27:06,068 ¡No estoy llorando! 277 00:27:09,440 --> 00:27:12,899 Tu mamá me dio esto para ti, Davy. 278 00:27:22,485 --> 00:27:27,013 Adiós... mi querido niño 279 00:27:28,090 --> 00:27:29,819 Adiós 280 00:27:46,208 --> 00:27:49,507 - ¡Por favor, señora, está demasiado estrecho! - ¡Tonterías! 281 00:27:49,678 --> 00:27:53,043 Si no te inquietaras tanto, ¡habría mucho espacio! 282 00:28:04,757 --> 00:28:08,091 - ¿Ave, señora? - ¡Mmmm! 283 00:28:30,580 --> 00:28:33,209 Señor, ¿dónde están los otros chicos? 284 00:28:33,384 --> 00:28:39,322 No hay otros durante un mes. Te envían temprano como castigo. 285 00:28:44,126 --> 00:28:48,063 ¿Este es el caballero al que le van a limar los dientes? 286 00:28:48,298 --> 00:28:51,460 ¡ESTE ES EL NIÑO! 287 00:28:57,138 --> 00:29:01,006 Tengo la felicidad de conocer al señor Murdstone. 288 00:29:01,242 --> 00:29:04,211 Él me conoce y yo lo conozco. 289 00:29:04,345 --> 00:29:07,973 - ¡¿Me conoce, señor?! - Todavía no, señor. 290 00:29:08,148 --> 00:29:11,482 - ¡Todavía no, pero lo harás pronto! - ¡TU PRONTO! 291 00:29:11,619 --> 00:29:15,418 Te diré lo que soy soy tártaro 292 00:29:15,656 --> 00:29:18,021 - ¿Qué soy yo? - Un tártaro 293 00:29:18,191 --> 00:29:23,186 Cuando digo que haré algo, ¡lo haré! 294 00:29:23,430 --> 00:29:25,261 ¡ÉL LO HARÁ HECHO! 295 00:29:26,967 --> 00:29:30,732 ¿Qué opinas de esto, joven pargo? 296 00:29:31,070 --> 00:29:34,561 - ¿Hay un perro, señor? - ¿Un perro? 297 00:29:34,773 --> 00:29:39,835 - No es un perro… ¡es un niño! - ¡UN NIÑO! 298 00:29:40,010 --> 00:29:44,947 Muestre esta insignia de manera visible o la captará, ¡de acuerdo! 299 00:29:45,082 --> 00:29:48,814 ¡No me gustan los que muerden! 300 00:29:48,987 --> 00:29:55,083 Ahora que has empezado a conocerme, mi joven amigo, ¡puedes irte! 301 00:30:29,289 --> 00:30:31,520 ¡Déjalo en paz! 302 00:30:35,529 --> 00:30:39,261 - ¿Cómo se llegó a esto? - mordí a mi padrastro 303 00:30:39,500 --> 00:30:42,262 Creo que es una maldita vergüenza 304 00:30:48,307 --> 00:30:52,038 - Ahora, muchachos, este es un nuevo período - ¡UN NUEVO TÉRMINO! 305 00:30:52,178 --> 00:30:55,705 Ven y vuelve a estudiar, te lo aconsejo, 306 00:30:55,881 --> 00:30:59,475 ¡Porque llego fresco al castigo! 307 00:31:03,121 --> 00:31:08,854 Este chico prefiere morder a estudiar ¿Qué hago con él? 308 00:31:11,595 --> 00:31:16,464 ¿Sin respuesta? Entonces te mostraré. Extiende las manos, Copperfield. 309 00:31:16,667 --> 00:31:18,635 ¡MANOS AFUERA! 310 00:31:18,802 --> 00:31:21,930 Entonces te gusta morder, ¿verdad? 311 00:31:22,105 --> 00:31:25,232 ¿Qué te parece ESTO por un diente? 312 00:31:26,342 --> 00:31:29,003 ¿Es un diente afilado? 313 00:31:29,211 --> 00:31:31,612 ¿Muerde profundamente? 314 00:31:35,284 --> 00:31:37,615 ¿Se corta? 315 00:31:53,134 --> 00:31:55,067 Pica un poco, ¿no? 316 00:31:55,236 --> 00:31:57,136 - Un poco - Sobrevivirás 317 00:31:57,304 --> 00:32:00,705 - Eso creo, señor - ¡Está fresco como una margarita! 318 00:32:00,875 --> 00:32:05,106 Mi nombre es Steerforth. No hay necesidad de "señor" de mí. 319 00:32:05,311 --> 00:32:09,542 - ¿Qué dinero tienes? - Unos siete chelines 320 00:32:09,715 --> 00:32:15,018 Dámelo para que lo cuide. Al menos puedes si quieres. 321 00:32:17,990 --> 00:32:20,719 - ¿Quieres gastar algo ahora? - No 322 00:32:20,858 --> 00:32:23,918 ¿Qué tal un festín: vino de grosellas, pasteles? 323 00:32:24,061 --> 00:32:27,791 Si crees que un festín es la mejor idea, Steerforth 324 00:32:27,997 --> 00:32:32,367 Pensé que nunca había conocido a nadie tan noble y generoso. 325 00:32:32,502 --> 00:32:37,304 Estuve unida a él para siempre por la amabilidad que me mostró. 326 00:32:37,475 --> 00:32:39,999 ¡Copperfield! 327 00:32:42,412 --> 00:32:46,541 Nosotros no queremos, tu no quieres, ellos no quieren 328 00:32:46,682 --> 00:32:49,617 No quiero, no quiero, no quiero 329 00:32:49,818 --> 00:32:52,945 Nosotros no queremos, ellos no quieren, ellos no quieren 330 00:32:55,089 --> 00:32:58,490 - Futuro imperativo - ¡FUTURO IMPERATIVO! 331 00:32:58,726 --> 00:33:02,025 Que estén a punto de no querer 332 00:33:02,263 --> 00:33:06,699 - Noluntote... - ¡VISITANTES PARA COPPERFIELD! 333 00:33:07,769 --> 00:33:11,829 - ¡Señor Peggotty! ¡Jamón! - ¡Davy chico! 334 00:33:12,072 --> 00:33:17,442 Mientras navegábamos hacia Gravesend, Peggotty dijo que preguntaramos por Davy. 335 00:33:17,611 --> 00:33:21,604 Ella dijo que tu mamá te envía su amor más profundo. 336 00:33:21,815 --> 00:33:24,112 Esas fueron las palabras exactas 337 00:33:24,283 --> 00:33:27,513 - Mamá está bien - Creo que bastante bien 338 00:33:27,719 --> 00:33:32,247 Si mamá todavía está enojada, dile que siento haberla lastimado. 339 00:33:32,457 --> 00:33:35,983 Ella no está enojada, no hay nada que perdonar. 340 00:33:36,193 --> 00:33:40,220 ¡Adelante! ¡Aquí están el señor Peggotty y Ham de Yarmouth! 341 00:33:40,397 --> 00:33:45,461 - Estoy feliz de verte. ¿Cómo estás? - Diles que Steerforth es muy amable. 342 00:33:45,637 --> 00:33:50,336 Yo les diré. Les hará mucho bien escucharlo. 343 00:33:50,508 --> 00:33:53,270 Adiós 344 00:33:57,280 --> 00:34:00,250 El resto de ese largo y tedioso medio año 345 00:34:00,484 --> 00:34:03,213 es un revoltijo en mi recuerdo 346 00:34:03,419 --> 00:34:07,377 de la lucha diaria y la lucha de nuestras vidas 347 00:34:07,522 --> 00:34:12,425 Tuve pesadillas en las que los Murdstone me mantendrían aquí durante las vacaciones. 348 00:34:12,627 --> 00:34:15,993 pero finalmente supe que me habían enviado a buscar 349 00:34:16,163 --> 00:34:19,859 y por fin llegó el momento de volver a casa 350 00:34:31,511 --> 00:34:37,245 ¡Cualquier chico que siga aquí dentro de un minuto será azotado! 351 00:34:37,417 --> 00:34:40,146 ¡GOLPIZADO! 352 00:34:49,728 --> 00:34:53,254 Le di su mensaje a Peggotty, señor Barkis. 353 00:34:53,431 --> 00:34:57,230 - ¿No salió nada? ¿Sin respuesta? - ¿Se esperaba uno? 354 00:34:57,467 --> 00:35:01,700 Cuando un hombre dice que está dispuesto, está esperando una respuesta. 355 00:35:01,939 --> 00:35:05,875 ¿Se lo ha dicho, señor Barkis? 356 00:35:06,077 --> 00:35:09,046 ¿Q-Quieres que lo haga? 357 00:35:09,213 --> 00:35:12,444 ¿Cual es el nombre? Nombre de pila, quiero decir 358 00:35:12,650 --> 00:35:15,811 Clara. Su nombre de pila es Clara. 359 00:35:21,857 --> 00:35:24,519 Dile a Clara Peggotty 360 00:35:24,693 --> 00:35:27,684 Barkis está esperando su respuesta. 361 00:35:45,012 --> 00:35:51,713 # Los ángeles te vigilan, querida mía... # 362 00:35:55,789 --> 00:35:58,621 Davy... ¡mi propio hijo! 363 00:36:01,094 --> 00:36:03,425 Él es tu hermano 364 00:36:04,829 --> 00:36:09,063 Betsey Trotwood no estaría contenta de ver a otro chico 365 00:36:09,267 --> 00:36:12,431 ¿Qué te puso en la cabeza esa persona tan peculiar? 366 00:36:12,638 --> 00:36:16,801 - ¿Quieres una segunda visita? - ¡Señor no lo quiera! 367 00:36:16,975 --> 00:36:22,139 Peggotty, Barkis me pidió que te dijera que estaba esperando tu respuesta. 368 00:36:23,848 --> 00:36:27,374 - ¿Qué es? - ¡Oh, maldito hombre! 369 00:36:27,550 --> 00:36:29,519 el quiere casarse conmigo 370 00:36:30,988 --> 00:36:34,923 - Sería un buen partido, ¿no? - ¡No me preguntes! 371 00:36:35,058 --> 00:36:38,222 Nunca me ha dicho una palabra al respecto. 372 00:36:38,429 --> 00:36:40,793 Ahí tienes 373 00:36:45,434 --> 00:36:49,769 Quédate conmigo, Peggotty. Quizás no sea por mucho tiempo. 374 00:36:51,906 --> 00:36:53,841 ¿A mí? ¿Dejarte? 375 00:36:54,076 --> 00:36:59,708 Por nada del mundo... aunque haría feliz a ALGUIEN 376 00:36:59,915 --> 00:37:04,317 Qué cruel es usted. No sea tan duro con la señorita Murdstone. 377 00:37:04,618 --> 00:37:08,782 Sabes que ella sólo hace las cosas con las mejores intenciones. 378 00:37:09,022 --> 00:37:12,754 No dejes que nos peleemos, Peggotty. No podría soportarlo. 379 00:37:12,993 --> 00:37:16,690 Eres mi verdadero amigo si tengo alguno en este mundo. 380 00:37:24,870 --> 00:37:28,600 ¿Lo ves? ¡Él lo tiene! ¡Tiene al bebé! 381 00:37:33,747 --> 00:37:36,044 davy, continúa 382 00:37:37,149 --> 00:37:39,378 Le pido perdón señor 383 00:37:39,617 --> 00:37:43,484 Lo siento por lo que hice espero que me perdones 384 00:37:43,620 --> 00:37:45,555 te perdono david 385 00:37:45,690 --> 00:37:49,489 Si hay perdón en un lugar más alto, 386 00:37:49,626 --> 00:37:51,558 No puedo decir 387 00:37:53,430 --> 00:37:57,763 Las vacaciones se quedaron atrás Que espacio en blanco parecía 388 00:37:57,901 --> 00:37:59,834 ¡Sientate derecho! 389 00:38:00,002 --> 00:38:04,404 Que todos pasaron por alto, pero estaba en el camino de todos 390 00:38:05,440 --> 00:38:07,170 Codos 391 00:38:07,310 --> 00:38:10,039 ¡Los modales de este chico! 392 00:38:13,548 --> 00:38:15,038 Davy.! 393 00:38:16,419 --> 00:38:19,546 Davy... ¡espera! ¡Davy! 394 00:38:22,857 --> 00:38:25,791 Déjame mirarte una vez más 395 00:38:27,727 --> 00:38:33,256 Seguir ahora. Después de todo, nos veremos dentro de poco, ¿no? 396 00:38:39,037 --> 00:38:41,529 Entonces la perdí 397 00:38:41,674 --> 00:38:47,579 La vi después mientras dormía: una presencia silenciosa cerca de mi cama. 398 00:38:47,747 --> 00:38:51,545 mirándome con la misma cara intensa, 399 00:38:51,682 --> 00:38:55,083 sosteniendo a su bebé en brazos 400 00:39:12,569 --> 00:39:16,697 ¡COPERFIELD DEBE INFORMAR AL SEÑOR CREAKLE! 401 00:39:35,123 --> 00:39:37,023 Campo de cobre... 402 00:39:38,725 --> 00:39:41,627 tengo algo que decirte 403 00:39:52,138 --> 00:39:54,765 Eres demasiado joven para saber 404 00:39:54,939 --> 00:39:57,841 cómo el mundo cambia cada día... 405 00:39:59,612 --> 00:40:03,946 y cómo la gente en él fallece 406 00:40:05,418 --> 00:40:09,354 Pero todos tenemos que aprenderlo eventualmente. 407 00:40:16,360 --> 00:40:20,592 Cuando saliste de casa para venir aquí, ¿todos estaban bien? 408 00:40:23,568 --> 00:40:26,160 ¿Estaba bien tu madre? 409 00:40:26,402 --> 00:40:29,132 ¿Ella era? ¿Estaba bien? 410 00:40:29,372 --> 00:40:31,101 Sí, señor 411 00:40:32,575 --> 00:40:35,476 Porque me duele decirte 412 00:40:35,645 --> 00:40:39,171 que escucho que tu madre esta muy enferma 413 00:40:41,616 --> 00:40:44,347 ella esta muy peligrosamente enferma 414 00:40:48,691 --> 00:40:51,214 De hecho, ella está muerta. 415 00:40:59,066 --> 00:41:01,398 Ella nunca estuvo bien... 416 00:41:01,535 --> 00:41:03,865 por mucho tiempo 417 00:41:04,605 --> 00:41:07,505 Ella se hundió un poco todos los días. 418 00:41:07,674 --> 00:41:12,236 hasta que supo que se estaba muriendo y su pequeño también 419 00:41:14,347 --> 00:41:19,284 La última noche, ella... ella me besó y dijo... 420 00:41:19,452 --> 00:41:25,219 "Que pongan a mi bebé en mis brazos y nos entierren juntos". 421 00:41:29,495 --> 00:41:32,554 El sol estaba saliendo cuando... 422 00:41:32,697 --> 00:41:35,826 cuando ella se giró y dijo... 423 00:41:36,001 --> 00:41:42,336 "Peggotty... ponme más cerca de ti porque tu cara parece lejana." 424 00:41:44,775 --> 00:41:49,905 Y puse mi brazo debajo de su cabeza para sostenerla... 425 00:41:51,915 --> 00:41:54,850 y ella sonrió entonces... 426 00:41:56,119 --> 00:41:58,450 cerró los ojos... 427 00:42:00,791 --> 00:42:03,519 y nunca más desperté 428 00:42:07,295 --> 00:42:10,424 Debes medirte por la ropa de luto. 429 00:42:10,599 --> 00:42:14,329 - ¿Trajiste tus camisas a casa? - Sí, toda mi ropa. 430 00:42:14,569 --> 00:42:18,562 Sus servicios ya no son necesarios, señora Peggotty. 431 00:42:18,773 --> 00:42:22,139 Puedes recibir un aviso de un mes. 432 00:42:54,171 --> 00:42:58,403 No arrastres los pies, David, caminarás conmigo. 433 00:42:58,642 --> 00:43:00,701 Solo familia 434 00:43:34,209 --> 00:43:36,938 ¡Tú deberías estar muerto, no ellos! 435 00:43:38,245 --> 00:43:41,373 ¿Por qué no te llevó a ti en su lugar? 436 00:43:46,220 --> 00:43:48,949 Con la inminente partida de Peggotty, 437 00:43:49,089 --> 00:43:53,024 ya no habría nadie en la casa que me quisiera, 438 00:43:53,192 --> 00:43:57,994 pero por ella, cuando llegó el día, escondí mi soledad y mi miedo. 439 00:43:58,231 --> 00:44:02,188 ¿Qué deberías pensar si me casara? 440 00:44:02,367 --> 00:44:04,598 - ¿Al señor Barkis? - Sí 441 00:44:04,770 --> 00:44:09,706 Tendrías el caballo y el carro para traerte a verme. 442 00:44:09,840 --> 00:44:12,901 - Podrías venir por nada - ¡El sentido! 443 00:44:13,044 --> 00:44:17,378 - ¿Qué nombre escribí en el carrito? -Clara Peggotty 444 00:44:17,582 --> 00:44:21,518 ¿Qué nombre sería si lo escribiera la próxima vez? 445 00:44:21,653 --> 00:44:23,644 Clara Peggotty again? 446 00:44:23,821 --> 00:44:26,788 Clara Peggotty Barkis! 447 00:44:40,769 --> 00:44:42,260 David 448 00:44:43,439 --> 00:44:47,569 Este es un mundo para la acción, no para lamentarse. 449 00:44:47,810 --> 00:44:50,709 - Como lo haces TÚ - Déjamelo a mí 450 00:44:50,878 --> 00:44:57,578 Es un mundo para la acción, especialmente para un joven de tu disposición. 451 00:44:57,818 --> 00:44:59,548 que requiere corregir 452 00:44:59,688 --> 00:45:03,817 ¡La terquedad no sirve! ¡La terquedad debe ser aplastada! 453 00:45:04,024 --> 00:45:08,188 La educación es costosa e incluso si pudiera pagarla, 454 00:45:08,362 --> 00:45:13,355 Siento que no sería ventajoso para ti que te mantuvieran en la escuela. 455 00:45:13,565 --> 00:45:18,935 Ante ti hay una pelea con el mundo. Cuanto antes comiences, mejor. 456 00:45:21,107 --> 00:45:26,338 Vas a Londres, David, a empezar una vida por tu cuenta. 457 00:45:27,545 --> 00:45:31,914 Son seis chelines a la semana, que aumentan a siete si demuestras que eres útil. 458 00:45:32,049 --> 00:45:36,179 - Mick te mostrará los entresijos - ¡Todo un joven caballero! 459 00:45:36,354 --> 00:45:38,879 No tendremos ninguno de tus aires 460 00:45:39,023 --> 00:45:42,754 ¡O te arrojaré al sótano con las ratas! 461 00:46:04,446 --> 00:46:08,176 ¡Tendrás que ser más rápido que eso, pequeño caballero! 462 00:46:28,802 --> 00:46:31,133 ¿Copperfield? 463 00:46:33,005 --> 00:46:36,941 ¿Me dirijo al portador del nombre Copperfield? 464 00:46:37,175 --> 00:46:38,835 Sí, señor 465 00:46:39,009 --> 00:46:41,706 Wilkins Micawber... 466 00:46:41,846 --> 00:46:44,178 a su servicio 467 00:46:47,185 --> 00:46:49,118 espero verte bien 468 00:46:49,319 --> 00:46:53,279 Su estimado padrastro, un hombre de negocios como yo, 469 00:46:53,425 --> 00:46:57,656 me ha encargado proporcionarle un alojamiento adecuado 470 00:46:57,828 --> 00:47:02,389 - ¿Quieres decir que voy a decir contigo? - En resumen, sí. 471 00:47:03,666 --> 00:47:08,968 Como vuestras peregrinaciones en esta ciudad aún no han sido extensas 472 00:47:09,138 --> 00:47:12,302 y que podrías tener dificultades para penetrar 473 00:47:12,509 --> 00:47:17,376 los misterios de la Babilonia moderna en dirección a City Road, 474 00:47:17,546 --> 00:47:20,208 Me pongo a tu disposición 475 00:47:20,348 --> 00:47:22,942 En resumen, en caso de que te pierdas, 476 00:47:23,151 --> 00:47:25,345 He venido a llevarte a casa 477 00:47:25,518 --> 00:47:28,353 ¿Te importaría unirte a mí? 478 00:48:12,263 --> 00:48:15,164 ¡VAMOS, ABRE, MICAWBER! 479 00:48:17,901 --> 00:48:20,097 ¡Págame AHORA! 480 00:48:20,304 --> 00:48:26,070 Seguiré regresando hasta que me pagues, viejo estafador... 481 00:48:28,410 --> 00:48:31,005 ¡La ley sobre ti! 482 00:48:31,214 --> 00:48:34,614 ¡VIEJO TONTO POMPOSO! 483 00:48:34,784 --> 00:48:36,774 ¡VUELVO ENSEGUIDA! 484 00:48:49,764 --> 00:48:54,894 Aquí está el joven Copperfield, querida, para compartir nuestra habitación familiar. 485 00:48:55,035 --> 00:48:57,368 De nada, 486 00:48:57,539 --> 00:49:01,473 aunque cuando vivía en casa con mis difuntos papá y mamá, 487 00:49:01,607 --> 00:49:05,236 Nunca pensé que tendría que acoger a un inquilino. 488 00:49:05,444 --> 00:49:10,711 Tales consideraciones deben ceder en tiempos de dificultades pecuniarias. 489 00:49:10,917 --> 00:49:13,885 al menos hasta que algo aparezca 490 00:49:14,052 --> 00:49:16,953 ¡Mi pequeña princesa! 491 00:49:23,763 --> 00:49:27,630 Las dificultades del señor Micawber son casi abrumadoras 492 00:49:27,799 --> 00:49:32,667 Si es posible sacarlo a través de ellos, no lo sé. 493 00:49:32,803 --> 00:49:35,398 ¡Pero nunca lo abandonaré! 494 00:49:38,107 --> 00:49:40,633 ¡Abre, Micawber! 495 00:49:40,778 --> 00:49:43,109 ...¡dejame hacerlo! 496 00:49:43,313 --> 00:49:45,475 ¡No puedo soportarlo más! 497 00:49:45,616 --> 00:49:49,175 ¡Mis acreedores no cederán! ¡Es inhumano! 498 00:49:49,351 --> 00:49:52,081 Déjame hacer el acto fatal 499 00:49:52,221 --> 00:49:57,454 ¡Y olvídate del desgraciado alguna vez conocido como Wilkins Micawber! 500 00:49:57,594 --> 00:50:01,723 ¡Se acabará a sí mismo, al padre de mis hijos! 501 00:50:04,399 --> 00:50:08,129 - Creo que es sólo un rasguño - ¿Se ha ido? 502 00:50:10,973 --> 00:50:13,371 - ¡No muerto! - ¡Mi amor! 503 00:50:13,607 --> 00:50:16,371 ¡Vuelvo enseguida! 504 00:50:16,577 --> 00:50:18,545 ¡El se fue! 505 00:50:19,780 --> 00:50:24,113 Copperfield, mi roce con la mortalidad me da hambre 506 00:50:24,251 --> 00:50:26,912 Una bolsa de muffins, por favor. 507 00:50:27,052 --> 00:50:30,783 y, por favor, únete a nosotros para una modesta comida. 508 00:50:35,662 --> 00:50:38,596 ¿Qué haré con esto, señor Micawber? 509 00:50:38,797 --> 00:50:43,325 Negocia, mi querido Copperfield, negocia 510 00:50:45,337 --> 00:50:49,568 - No hay mucho que hacer para esto. Debo pedir cinco chelines. 511 00:50:49,773 --> 00:50:54,801 ¡¿Cinco chelines?! ¡Estaría robando a mi familia si ofreciera dos! 512 00:50:54,978 --> 00:50:59,108 No es plato, ¿verdad? 513 00:50:59,283 --> 00:51:02,615 - La mejor plata - Tres y seis 514 00:51:03,886 --> 00:51:06,013 No puedo bajar de cuatro 515 00:51:06,223 --> 00:51:10,386 ¡Negociaremos! ¿Es usted un hombre deportista? 516 00:51:13,095 --> 00:51:16,962 - ¿Musicales? - Mantente firme, Copperfield. 517 00:51:23,205 --> 00:51:27,140 ¡Me meteré en el asilo si sigo así! 518 00:51:27,342 --> 00:51:30,037 Muy bien, cuatro chelines, entonces 519 00:51:42,822 --> 00:51:44,552 ¡Ah! 520 00:51:44,725 --> 00:51:48,853 Mi querido joven Copperfield, hasta que surja algo, 521 00:51:49,061 --> 00:51:52,225 que estoy, puedo decir, esperando cada hora, 522 00:51:52,398 --> 00:51:55,525 No tengo nada que darte más que consejos. 523 00:51:55,667 --> 00:52:00,001 Mi consejo es que nunca hagas mañana lo que puedas hacer hoy. 524 00:52:00,171 --> 00:52:04,370 ¡La procrastinación es la ladrona del tiempo! ¡Collarlo! 525 00:52:08,480 --> 00:52:13,211 No lo niego, a veces Micawber me ha mantenido en la oscuridad. 526 00:52:13,383 --> 00:52:15,476 en cuanto a sus responsabilidades, 527 00:52:15,685 --> 00:52:19,279 pero nunca lo abandonaré, ¡no sirve de nada preguntar! 528 00:52:19,488 --> 00:52:22,049 ...No lo soy, señora Micawber. 529 00:52:22,192 --> 00:52:27,152 ¡Él es el padre de mis hijos, el marido de mis afectos! 530 00:52:27,365 --> 00:52:31,323 - ¡NUNCA abandonaré al señor Micawber! - ¿Qué pasa? 531 00:52:31,501 --> 00:52:36,028 - ¡Nunca te abandonaré! - Mi vida, soy consciente de ello. 532 00:52:36,170 --> 00:52:39,698 Cálmate, Emma, ​​cálmate. 533 00:52:45,380 --> 00:52:48,974 Propongo un brindis... por nuestro nuevo invitado. 534 00:52:51,118 --> 00:52:55,714 Has demostrado un dominio precoz del comercio. 535 00:52:55,922 --> 00:52:59,983 y estoy convencido, bajo mi enseñanza, por supuesto, 536 00:53:00,192 --> 00:53:03,592 que, en definitiva, llegarás lejos 537 00:53:03,795 --> 00:53:08,860 Para Copperfield, no sólo un inquilino... ¡un amigo! 538 00:53:17,576 --> 00:53:21,511 A medida que pasaban los largos y tediosos días en la fábrica, 539 00:53:21,679 --> 00:53:26,615 No hay palabras que puedan expresar la agonía de mi alma. 540 00:53:26,884 --> 00:53:31,821 Los libros de mi padre me habían inspirado la ambición de escribir, 541 00:53:31,955 --> 00:53:36,015 pero ahora sentí que todos mis sueños habían sido aplastados 542 00:53:36,225 --> 00:53:40,217 La amistad de los Micawber fue mi único respiro. 543 00:53:40,362 --> 00:53:44,697 pero incluso eso terminó con sus desgracias. 544 00:53:44,834 --> 00:53:47,325 Algo surgirá... 545 00:53:48,805 --> 00:53:51,535 estoy bastante seguro de ello 546 00:54:01,715 --> 00:54:05,650 - ¿Adónde lo llevas? - Prisión de King's Bench 547 00:54:05,852 --> 00:54:10,813 ¿Cómo podrá pagar sus deudas cuando está encerrado y no puede ganar nada? 548 00:54:10,991 --> 00:54:16,792 El sol se esta poniendo. No viviré para ver otro amanecer. piensa amablemente en mi 549 00:54:16,930 --> 00:54:21,095 ¡Nunca te abandonaré! ¡No seremos vencidos! 550 00:54:21,268 --> 00:54:25,670 - No te preocupes, yo los cuidaré - ¡Dios te bendiga! 551 00:54:30,809 --> 00:54:35,337 Resolví visitar al señor Micawber tan pronto como pudiera. 552 00:54:35,514 --> 00:54:41,213 Mi corazón se aceleró cuando me acerqué a la puerta del infame King's Bench. 553 00:54:44,222 --> 00:54:48,623 Creo que esperaba encontrar al señor Micawber encadenado. 554 00:54:48,891 --> 00:54:51,326 en alguna espantosa mazmorra 555 00:54:51,495 --> 00:54:55,625 La realidad de la prisión de un deudor era bastante diferente, 556 00:54:55,765 --> 00:54:59,701 aunque no menos terrible a su manera 557 00:55:10,412 --> 00:55:15,679 Que el destino del miserable que ves ante ti sea una advertencia. 558 00:55:15,851 --> 00:55:18,751 Ingresos anuales -? 20 559 00:55:18,920 --> 00:55:22,515 Gasto anual -? 19.19.06 560 00:55:22,690 --> 00:55:25,317 Resultado - felicidad 561 00:55:25,492 --> 00:55:28,791 Ingresos anuales -? 20 562 00:55:28,962 --> 00:55:33,262 Gasto anual -? 20.00.06 563 00:55:33,400 --> 00:55:36,130 Resultado: ¡miseria! 564 00:55:36,303 --> 00:55:40,433 ¡La flor está arruinada, la hoja está marchita! 565 00:55:40,574 --> 00:55:43,906 ¡Estás, en resumen, aplastado! 566 00:55:57,189 --> 00:56:01,318 Pasaron los meses sin señales de liberación para el Sr. Micawber 567 00:56:01,492 --> 00:56:06,191 Fui a la prisión todos los días e hice lo que pude por él, 568 00:56:06,363 --> 00:56:09,490 pero apenas tenía suficiente para alimentarme 569 00:56:14,504 --> 00:56:17,440 Pensé que podrías tener hambre 570 00:56:28,884 --> 00:56:33,412 ¿No tienes... ningún familiar cercano, Copperfield? 571 00:56:33,555 --> 00:56:37,388 - Más allá del señor Murdstone, quiero decir - Me odia. 572 00:56:37,592 --> 00:56:40,254 no tengo a nadie mas 573 00:56:40,461 --> 00:56:44,761 Una tía en Dover no me ha visto desde que era un bebé. 574 00:56:44,966 --> 00:56:48,423 y no creo que ella quisiera conocerme ahora 575 00:56:48,568 --> 00:56:50,696 mi consejo es buscarla 576 00:56:50,871 --> 00:56:54,705 Puede que esté encantada de volver a conocerte. 577 00:56:54,909 --> 00:56:58,275 ¡Wilkins! ¡Nuestras deudas están saldadas! 578 00:56:58,411 --> 00:57:00,936 ¡Eres un hombre libre otra vez! 579 00:57:02,015 --> 00:57:06,679 ¡El Lord Canciller reconoció un error judicial! 580 00:57:06,820 --> 00:57:08,753 Le escribí personalmente 581 00:57:08,921 --> 00:57:11,548 Mi familia recordó sus obligaciones. 582 00:57:11,689 --> 00:57:14,089 No, en definitiva, antes de tiempo. 583 00:57:14,259 --> 00:57:19,891 Creen que Micawber debería ejercer su talento en nuestra ciudad natal de Plymouth. 584 00:57:27,338 --> 00:57:33,208 Nunca pensaré en nuestro período de dificultad sin recordarte. 585 00:57:35,778 --> 00:57:37,906 Dios lo bendiga 586 00:57:40,483 --> 00:57:43,008 Nunca te olvidaré 587 00:57:44,655 --> 00:57:47,781 Adiós, mi joven amigo. Despedida 588 00:57:54,696 --> 00:57:58,826 Recuerde, Copperfield Ingreso anual - £20 589 00:57:59,000 --> 00:58:02,162 Gasto anual - £20.00.06 590 00:58:02,336 --> 00:58:05,465 Resultado: ¡miseria! 591 00:58:13,046 --> 00:58:18,382 Sin mis amigos, entendí que mi destino estaba en mis propias manos. 592 00:58:18,518 --> 00:58:22,249 Una gran resolución comenzó a formarse dentro de mí. 593 00:58:22,422 --> 00:58:24,946 había decidido huir 594 00:58:25,090 --> 00:58:30,687 Iría al campo a buscar la única relación que tenía en el mundo. 595 00:58:30,896 --> 00:58:33,456 mi tía, Betsey Trotwood 596 00:58:34,933 --> 00:58:38,662 - 15 chelines - Necesito un soberano para el entrenador 597 00:58:38,868 --> 00:58:44,205 Lanzaré estos valiosos artículos por la bondad de mi corazón. 598 00:58:49,880 --> 00:58:53,816 Deben valer al menos otros 10 chelines. 599 00:58:56,886 --> 00:58:58,786 Cinco 600 00:59:03,324 --> 00:59:04,622 Hecho 601 00:59:14,135 --> 00:59:16,466 Discúlpeme señor 602 00:59:16,637 --> 00:59:20,937 ¿Llevarás esto a la estación de autobuses por seis peniques? 603 00:59:26,079 --> 00:59:28,048 - ¡Dame mi dinero! - ¡Déjalo ir! 604 00:59:28,249 --> 00:59:31,946 ¡O, por Dios, te abriré el cuerpo! 605 00:59:33,053 --> 00:59:36,284 - ¡Detente, ladrón! - ¡Apartese del camino! 606 00:59:36,523 --> 00:59:40,288 ¡DETENER! ¡DETENER! 607 00:59:48,433 --> 00:59:51,163 Sin nada en el mundo, 608 00:59:51,302 --> 00:59:56,832 Ahora no me quedaba más remedio que continuar mi viaje hasta Dover a pie. 609 01:01:06,371 --> 01:01:11,637 Disculpe, señor, pero ¿sabe dónde vive la señorita Betsey Trotwood? 610 01:01:37,933 --> 01:01:40,266 ¡Irse! ¡Marcharse! 611 01:01:40,569 --> 01:01:43,197 ¡Aquí no hay chicos! 612 01:01:43,405 --> 01:01:45,805 ¡Seguir! 613 01:02:06,693 --> 01:02:08,820 Por favor, señora 614 01:02:10,397 --> 01:02:15,458 Por favor, tía, soy tu sobrino David Copperfield. 615 01:02:16,669 --> 01:02:22,301 ¡He sido muy infeliz desde que murió mamá y mi padrastro me odia! 616 01:02:22,508 --> 01:02:25,271 ¡Me hizo trabajar en un lugar horrible! 617 01:02:25,912 --> 01:02:29,075 ¡Janet! ¡Oh, piedad! 618 01:02:29,248 --> 01:02:32,148 ¡Oh, piedad de nosotros, Janet! 619 01:02:32,317 --> 01:02:36,082 Sr. Dick, me ha oído mencionar a David Copperfield. 620 01:02:36,320 --> 01:02:40,654 David Copperfield... Oh, sí, ciertamente. ¡David! 621 01:02:40,891 --> 01:02:43,622 Bueno, este es su chico, su hijo. 622 01:02:43,795 --> 01:02:48,753 ¡Sería como su padre si no se pareciera tanto a su madre también! 623 01:02:48,932 --> 01:02:51,662 - ¡Se ha escapado! - ¿Huir? 624 01:02:51,801 --> 01:02:55,464 - ¡Su hermana nunca lo habría hecho! - no tengo hermana 625 01:02:55,672 --> 01:02:59,663 ¡Viniste en su lugar o esto no habría sucedido! 626 01:02:59,907 --> 01:03:02,274 - ¿Crees que no? - ¡Por supuesto que no! 627 01:03:02,411 --> 01:03:07,509 ¡Habría vivido conmigo! ¡Hubiéramos sido devotos! 628 01:03:07,717 --> 01:03:12,983 ¡No te quedes ahí parado! ¡Nadie tiene el cerebro que tú tienes! 629 01:03:13,155 --> 01:03:15,622 Aquí ves al joven David. 630 01:03:15,756 --> 01:03:20,159 La pregunta que te hago es ¿qué hago con él? 631 01:03:20,428 --> 01:03:24,659 - Quiero un consejo muy sensato - ¿Qué harás con él? 632 01:03:28,034 --> 01:03:32,266 Por qué, um, si yo fuera tú, debería... debería... 633 01:03:32,505 --> 01:03:35,563 ¡Si yo fuera tú, debería lavarlo! 634 01:03:35,707 --> 01:03:39,643 - ¡El señor Dick nos corrige! - calentaré el agua 635 01:03:39,777 --> 01:03:43,180 ¡J-Janet! ¡Burros! ¡Burros! 636 01:03:46,286 --> 01:03:49,914 ¡Salga de este green de inmediato! ¡Dar la vuelta! 637 01:03:54,792 --> 01:03:57,317 ¡No! ¡No! 638 01:04:04,168 --> 01:04:07,796 ¡No permitiré que ningún burro invada mi campo! 639 01:04:08,005 --> 01:04:09,996 Por favor, señora... 640 01:04:10,207 --> 01:04:12,299 ¡Puaj! ¡Quémalos! 641 01:04:12,475 --> 01:04:17,572 Lo que sea que haya poseído a tu pobre madre para volver a casarse, no puedo concebirlo. 642 01:04:17,812 --> 01:04:22,113 - Quizás se enamoró - ¡¿Por qué hizo eso?! 643 01:04:22,283 --> 01:04:26,743 - ¡Mira lo que el amor hizo por mí! - ¿Estás casada, tía? 644 01:04:27,023 --> 01:04:28,991 Era 645 01:04:29,125 --> 01:04:34,925 Mi marido me trató falsamente... ingrata y cruelmente. 646 01:04:35,162 --> 01:04:39,154 Eso es lo que hacen los hombres, hasta donde puedo ver. 647 01:04:39,298 --> 01:04:44,395 El mío casi rompió mi fortuna y cerró mi corazón para siempre. 648 01:04:44,637 --> 01:04:48,630 Murió en la India, ¿sabes? ¡Pisoteado por un elefante! 649 01:04:48,875 --> 01:04:51,173 Señor Dick... 650 01:04:52,278 --> 01:04:56,874 ¿Podrías por favor ir a buscarle ropa a este chico? 651 01:04:58,117 --> 01:05:00,516 Lavate la cara 652 01:05:00,752 --> 01:05:05,382 ¡Uf! ¿Dónde has estado, muchacho? ¡Uf! 653 01:05:16,000 --> 01:05:21,869 Ahora debemos considerar qué hacer con usted, David Copperfield. 654 01:05:22,104 --> 01:05:26,234 - Tendré que escribirle a tu padrastro - ¿Me entregarán a él? 655 01:05:26,442 --> 01:05:32,143 No sé nada sobre eso Quizás. Veremos 656 01:05:33,484 --> 01:05:37,214 Has cometido un acto muy imprudente. 657 01:05:37,353 --> 01:05:41,345 Huir es un asunto serio, ¿sabes? 658 01:05:42,659 --> 01:05:47,184 ¿Qué quisiste decir con venir... aquí? 659 01:06:03,877 --> 01:06:06,174 pobrecito 660 01:06:25,997 --> 01:06:29,524 ¡Ja! ¡Febo! ¿Cómo va el mundo? 661 01:06:29,667 --> 01:06:35,298 Ven a sentarte. Aquí. ¿Cómo has dormido? ¿Estabas cómodo? 662 01:06:35,539 --> 01:06:38,337 No le menciones esto a nadie, 663 01:06:38,475 --> 01:06:43,742 pero... es un mundo loco, ¡tan loco como Bedlam! 664 01:06:48,618 --> 01:06:51,587 ¿Qué está escribiendo, señor Dick? 665 01:06:51,721 --> 01:06:55,213 ¡Es la historia de mi vida, mi memorial! 666 01:06:55,458 --> 01:07:01,020 ¡El problema es que el rey Carlos I sigue intentando entrar allí! 667 01:07:01,163 --> 01:07:03,689 ¡Es muy irrazonable! 668 01:07:03,899 --> 01:07:07,630 ¿Recuerdas la fecha en que le cortaron la cabeza? 669 01:07:07,869 --> 01:07:11,099 Creo que fue en 1649, señor. 670 01:07:11,305 --> 01:07:15,106 Eso dicen los libros, pero no veo cómo puede ser. 671 01:07:15,243 --> 01:07:18,973 Si fue hace tanto tiempo, ¿cómo pudo la gente 672 01:07:19,180 --> 01:07:23,479 han sacado algunos de los problemas de su cabeza 673 01:07:23,716 --> 01:07:28,450 después de que lo hubieran quitado y dentro... ¿el mío? 674 01:07:49,941 --> 01:07:53,877 ¿Cuánto tiempo lleva el señor Dick escribiendo su memorial? 675 01:07:54,045 --> 01:07:59,744 Diez años o más, pero eso no significa nada. Lo mantiene empleado 676 01:08:00,016 --> 01:08:04,249 Bueno... ¿qué opinas de él? 677 01:08:05,523 --> 01:08:09,753 Tu hermana Betsey Trotwood no lo dudaría. Sé lo más parecido a ella que puedas 678 01:08:09,925 --> 01:08:14,828 ¿Está él... está completamente loco? 679 01:08:15,064 --> 01:08:20,798 Ni un bocado Si hay algo que el señor Dick no es es un loco 680 01:08:20,970 --> 01:08:26,566 Su familia lo ha llamado loco y lo habría encerrado en un asilo. 681 01:08:26,808 --> 01:08:31,939 'El señor Dick es la criatura más amigable y dócil que existe 682 01:08:32,113 --> 01:08:37,811 "Confío en su criterio en todos los asuntos importantes". 683 01:08:47,627 --> 01:08:49,391 ¡Bien hecho! 684 01:08:54,867 --> 01:08:59,199 Al poco tiempo, el señor Murdstone respondió a la carta de mi tía: 685 01:08:59,336 --> 01:09:04,741 diciendo que él mismo vendría a hablar con ella al día siguiente 686 01:09:08,847 --> 01:09:12,372 ¡Janet! ¡Janet! ¡Burros! 687 01:09:12,616 --> 01:09:15,675 ¡Janet, burros! ¡Burros! 688 01:09:15,818 --> 01:09:17,753 ¡Vaya contigo! 689 01:09:17,988 --> 01:09:21,389 ¡Cómo te atreves a traspasar la propiedad, cosa atrevida! 690 01:09:21,591 --> 01:09:25,585 - Soy la señorita Murdstone. ¡No seré invadida! 691 01:09:25,796 --> 01:09:31,028 ¡¡Llévatelo, Janet!! ¡Vaya contigo! ¡Llévatelo, Janet! 692 01:09:31,268 --> 01:09:33,427 ¡Irse! 693 01:09:34,569 --> 01:09:40,166 No permito que nadie pase por este terreno. no hago excepciones 694 01:09:40,409 --> 01:09:43,777 Tu regulación es bastante incómoda para los extraños. 695 01:09:46,480 --> 01:09:49,244 Este chico, deberías saberlo. 696 01:09:49,483 --> 01:09:55,251 tiene un espíritu rebelde: un temperamento violento y una disposición intratable 697 01:09:55,489 --> 01:09:59,424 De todos los chicos del mundo, este es el peor chico. 698 01:09:59,659 --> 01:10:04,859 - Fuerte, señorita Murdstone - No demasiado fuerte para la situación. 699 01:10:05,099 --> 01:10:08,329 ¿En efecto? Bueno, señor? 700 01:10:08,536 --> 01:10:12,800 Lo coloqué en un negocio respetable. El se escapo 701 01:10:12,938 --> 01:10:16,601 Los hechos, propongo, hablan por sí solos. 702 01:10:16,809 --> 01:10:20,175 Este negocio es una fábrica de betún. 703 01:10:20,411 --> 01:10:24,540 Si hubiera sido tu propio hijo, ¿lo habrías obligado a hacerlo? 704 01:10:24,748 --> 01:10:30,949 Tengo mis propias opiniones sobre la mejor manera de criar a este niño en particular. 705 01:10:31,155 --> 01:10:34,613 - No hablo más de ellos - Ya veo 706 01:10:34,859 --> 01:10:39,796 - ¿Qué más tienes que decir? - He venido a llevármelo de vuelta. 707 01:10:40,031 --> 01:10:43,727 Me desharé de él como mejor me parezca. 708 01:10:43,934 --> 01:10:49,235 Si buscas impedirme de alguna manera, si te interpones entre nosotros ahora, 709 01:10:49,372 --> 01:10:51,704 lo haces por siempre 710 01:10:52,776 --> 01:10:56,302 ¿Qué dice el chico? ¿Estas listo para ir? 711 01:10:56,479 --> 01:11:00,107 ¡No hagas que te deje! ¡Hacían infeliz a mamá! 712 01:11:00,315 --> 01:11:03,715 ¡Nunca se preocuparon por mí! ¡Quiero quedarme aquí! 713 01:11:03,917 --> 01:11:08,378 Sr. Dick... ¿qué debo hacer con este niño? 714 01:11:11,059 --> 01:11:15,051 ¡Lo haría medir directamente para un traje! 715 01:11:15,295 --> 01:11:18,424 Señor Dick, deme su mano. 716 01:11:18,666 --> 01:11:23,829 ¡Porque tu sentido común es invaluable! 717 01:11:24,003 --> 01:11:26,938 Tomaré mi oportunidad con el chico. 718 01:11:27,206 --> 01:11:32,371 Si él es todo lo que dices que es, puedo hacer por él tanto como tú has hecho. 719 01:11:32,512 --> 01:11:35,173 ¡Pero no creo ni una palabra! 720 01:11:35,348 --> 01:11:39,078 - Si fueras un caballero... - ¡Cosas y tonterías! 721 01:11:39,251 --> 01:11:42,379 ¡Qué exquisitamente educado! 722 01:11:42,521 --> 01:11:45,488 ¡Conozco la vida que llevó su madre! 723 01:11:45,655 --> 01:11:50,218 ¡Era un día terrible cuando llegaste, mirándola con grandes ojos! 724 01:11:50,361 --> 01:11:53,489 - ¡No le dirías abucheo a un ganso! - Elegante 725 01:11:53,664 --> 01:11:57,565 Cuando te aseguraste de ella, comenzaste a entrenarla. 726 01:11:57,834 --> 01:12:02,669 ¡Como un pájaro enjaulado, enseñándole a cantar TUS notas! 727 01:12:02,839 --> 01:12:05,467 ¡Es locura o intoxicación! 728 01:12:05,675 --> 01:12:10,576 ¡Le rompiste el corazón y luego castigaste al chico por tu propia culpa! 729 01:12:10,778 --> 01:12:16,046 ¡Ahí está la verdad! ¡Y usted y su instrumento podrán aprovecharlo al máximo! 730 01:12:16,218 --> 01:12:18,617 ¡¿A quién te refieres?! 731 01:12:18,854 --> 01:12:21,219 ¡Buenos días, señor, y adiós! 732 01:12:25,627 --> 01:12:27,924 Buenos días para usted también, señora. 733 01:12:28,129 --> 01:12:34,261 Si vuelves a montar en burro sobre mi green, te arrancaré el sombrero. 734 01:12:34,502 --> 01:12:37,026 ¡y pisarlo! 735 01:12:39,840 --> 01:12:45,539 Oh, Sr. Dick, ¿se considerará usted guardián conjunto conmigo de este niño? 736 01:12:45,711 --> 01:12:49,841 - ¡Estaría encantado! - Debería tomar el nombre de Trotwood. 737 01:12:50,015 --> 01:12:53,711 - Trotwood Copperfield, ¿eh? - ¡Trotwood Copperfield! 738 01:12:53,885 --> 01:12:56,014 ¡Trotwood Copperfield! 739 01:12:56,156 --> 01:12:59,885 - ¿Por qué no? - ¡Trotwood Copperfield! ¡Hurra! 740 01:13:01,926 --> 01:13:06,454 ¡Hurra! ¡Hurra! 741 01:13:06,631 --> 01:13:08,532 ¡Volando alto! 742 01:13:08,767 --> 01:13:11,700 ¡Alto en el cielo! ¡Míralo! 743 01:13:21,778 --> 01:13:26,713 Mi tía me propuso retomar mis estudios. felizmente estuve de acuerdo 744 01:13:26,915 --> 01:13:30,044 Serás el chico más inteligente de la escuela. 745 01:13:30,253 --> 01:13:31,742 el lo hará 746 01:13:31,920 --> 01:13:34,650 Mi nueva escuela estaba en Canterbury. 747 01:13:34,823 --> 01:13:40,763 y era un lugar algo más amable y erudito que el del señor Creakle. 748 01:13:48,035 --> 01:13:52,563 Me alojaría en la casa del abogado y agente de mi tía, 749 01:13:52,706 --> 01:13:56,641 su viejo y confiable amigo, el señor Wickfield 750 01:14:12,658 --> 01:14:15,592 ¿Está el señor Wickfield en casa, Uriah Heep? 751 01:14:15,826 --> 01:14:21,356 La está esperando, señorita Trotwood, si tiene el favor de pasar. 752 01:14:46,121 --> 01:14:48,055 Trote 753 01:15:05,306 --> 01:15:07,468 Te estoy muy agradecido, Wickfield. 754 01:15:10,611 --> 01:15:14,513 Estoy seguro de que mi sobrino estará muy feliz aquí. 755 01:15:15,949 --> 01:15:20,578 Ahora, Trot, debo irme si quiero estar en casa antes de que oscurezca. 756 01:15:20,820 --> 01:15:23,983 Nunca seas malo en nada 757 01:15:25,058 --> 01:15:28,220 Nunca seas falso. nunca seas cruel 758 01:15:30,262 --> 01:15:32,891 Evita esos tres vicios 759 01:15:33,032 --> 01:15:35,966 y siempre puedo tener esperanzas en ti 760 01:15:39,904 --> 01:15:44,308 Es sólo un poco de polvo en mis ojos, no es nada. 761 01:15:44,476 --> 01:15:48,206 Ven a conocer a mi pequeña ama de llaves, Trotwood. 762 01:15:51,215 --> 01:15:55,413 Trotwood... ella es Agnes, mi hija. 763 01:15:55,652 --> 01:16:00,987 Ella me cuida en todos los sentidos. Te mostrará tu habitación. 764 01:16:05,495 --> 01:16:09,898 Verás, aquí llevamos una vida bastante tranquila. 765 01:16:10,133 --> 01:16:12,397 Tranquilo y aburrido, me temo 766 01:16:12,601 --> 01:16:17,163 - No es más aburrida para mí que Agnes - ¿Que Agnes? 767 01:16:18,407 --> 01:16:22,809 - ¿Te parece aburrido, Agnes? - Por supuesto que no, papá. 768 01:16:23,010 --> 01:16:26,376 Ella debe quedarse donde pueda mantenerla a salvo. 769 01:16:26,547 --> 01:16:29,778 Perdí a su madre, la perdí demasiado joven 770 01:16:29,950 --> 01:16:34,079 - Estás cansado, papá - Sí... sí 771 01:16:34,287 --> 01:16:36,983 debería irme a la cama ahora 772 01:16:39,058 --> 01:16:42,391 Eres compañía para ambos, Trotwood. 773 01:16:42,628 --> 01:16:45,596 Es saludable tenerte aquí. 774 01:16:48,702 --> 01:16:51,033 Ocúpate de las velas, Agnes 775 01:17:00,778 --> 01:17:05,681 - Espero que se esté adaptando bien - Sí, gracias, señor Heep 776 01:17:05,917 --> 01:17:09,875 Sería un honor para mí si me llamas Urías 777 01:17:23,767 --> 01:17:26,496 Supongo que eres un gran abogado. 778 01:17:26,736 --> 01:17:31,902 ¿Yo, maestro Copperfield? Oh, no, actualmente soy simplemente un empleado. 779 01:17:32,042 --> 01:17:36,341 Soy muy consciente de que soy la persona más humilde que va 780 01:17:36,579 --> 01:17:40,514 Mi madre también es una persona muy humilde. 781 01:17:40,682 --> 01:17:45,709 y la antigua vocación de mi padre era 'humilde': era un sepulturero 782 01:17:45,953 --> 01:17:48,080 ¿Qué es él ahora? 783 01:17:48,255 --> 01:17:51,087 Él está participando de la gloria en este momento. 784 01:17:51,290 --> 01:17:54,852 Pero aun así tengo mucho que agradecer 785 01:17:55,028 --> 01:18:00,556 en la oferta del Sr. Wickfield de artículos que de otro modo no estarían dentro de mis posibilidades 786 01:18:00,800 --> 01:18:04,566 Quizás algún día seas socio, Urías. 787 01:18:04,704 --> 01:18:08,605 Oh, no, Master Copperfield Ambition no es para mí 788 01:18:08,807 --> 01:18:13,108 Es mejor que una persona como yo no... aspire 789 01:18:13,246 --> 01:18:18,775 Si quiere seguir adelante en la vida... debe hacerlo con humildad. 790 01:18:19,018 --> 01:18:22,782 Debo irme a casa. Madre se pondrá inquieta. 791 01:18:22,953 --> 01:18:29,323 Porque aunque somos tan humildes... estamos muy apegados unos a otros 792 01:18:39,770 --> 01:18:43,398 ¿Supongo que pasarás por aquí algún día? 793 01:18:43,573 --> 01:18:45,473 Mientras esté en la escuela 794 01:18:45,674 --> 01:18:51,203 En efecto. Entonces debería pensar que TÚ finalmente entrarías en el negocio. 795 01:18:51,447 --> 01:18:55,178 Lo que más me gustaría sería escribir cuentos algún día. 796 01:18:55,350 --> 01:18:58,114 Una ambición muy digna 797 01:18:58,253 --> 01:19:02,154 Le deseo buenas noches, maestro Copperfield. 798 01:19:10,464 --> 01:19:13,330 Mi nueva escuela era un lugar excelente, 799 01:19:13,499 --> 01:19:17,403 tan diferente del señor Creakle como el bien del mal 800 01:19:17,572 --> 01:19:21,337 La vida en la fábrica de betún se volvió tan extraña para mí. 801 01:19:21,575 --> 01:19:25,738 que comencé a creer que nunca había sucedido 802 01:19:35,220 --> 01:19:37,950 El tiempo roba sin ser observado 803 01:19:38,122 --> 01:19:40,751 Los años pasan silenciosamente 804 01:19:40,925 --> 01:19:44,223 y paso de la niñez a la juventud 805 01:19:51,467 --> 01:19:55,199 El chico que era ya no parece parte de mí 806 01:19:55,372 --> 01:20:00,742 Lo recuerdo como algo dejado atrás en el camino de la vida. 807 01:20:05,849 --> 01:20:09,977 Debo ir a empacar, salgo con las primeras luces del día. 808 01:20:10,151 --> 01:20:13,678 Trotwood... ya lo he hecho por ti. 809 01:20:15,055 --> 01:20:17,183 Gracias 810 01:20:17,425 --> 01:20:22,691 Señor Wickfield, hay un asunto que exige su atención. 811 01:20:22,830 --> 01:20:24,764 ¿Qué? 812 01:20:26,634 --> 01:20:31,368 Oh... Urías. Sí, claro 813 01:20:36,476 --> 01:20:41,003 No te preocupes yo lo cuidaré 814 01:20:41,180 --> 01:20:43,479 Como siempre lo has hecho 815 01:20:44,651 --> 01:20:47,141 Querida Inés 816 01:20:47,319 --> 01:20:50,254 Tan querida para mí como mi propia hermana. 817 01:21:01,265 --> 01:21:07,397 Los días escolares ya terminaron, había llegado el momento de encontrar mi lugar en el mundo. 818 01:21:10,440 --> 01:21:16,606 Pero fue con una persistente sensación de inquietud que dejé el hogar de mi infancia. 819 01:21:16,780 --> 01:21:18,372 ¡Caminar sobre! 820 01:21:26,856 --> 01:21:30,586 Nunca había perdido mi sueño de ser escritora, 821 01:21:30,759 --> 01:21:35,457 pero difícilmente podría pedirle a mi tía que me apoyara en tal ambición, 822 01:21:35,630 --> 01:21:40,362 Entonces, cuando me preguntó si me gustaría trabajar como empleado, 823 01:21:40,500 --> 01:21:42,434 Estuve de acuerdo fácilmente 824 01:21:42,603 --> 01:21:47,507 - ¿Pasa algo, tía? - Una sensación de frío se apoderó de mí, Trot. 825 01:21:47,675 --> 01:21:52,237 ¡Era un burro invadiendo mi green! ¡Lo sé! 826 01:21:52,513 --> 01:21:54,844 No debería haber dejado solo al señor Dick. 827 01:21:55,082 --> 01:21:57,743 Su carácter no es apto para ahuyentar a los burros. 828 01:22:02,788 --> 01:22:05,188 ¿La prima es? 1.000? 829 01:22:05,324 --> 01:22:09,851 Ojalá fuera menos cantidad. Pocos hombres son menos mercenarios. 830 01:22:10,028 --> 01:22:14,897 Pero tengo socios y ellos tienen sus opiniones sobre el tema. 831 01:22:15,133 --> 01:22:18,068 Son inamovibles sobre el tema. 832 01:22:18,236 --> 01:22:23,138 - No puedo dejar que gastes tanto - Trot, eres mi hijo adoptivo 833 01:22:23,340 --> 01:22:27,140 Mi único objetivo es verte provisto. 834 01:22:27,412 --> 01:22:29,141 Bien 835 01:22:29,381 --> 01:22:34,079 Mi posición se resolvió, faltaba encontrar un lugar donde vivir. 836 01:22:34,251 --> 01:22:37,777 - Qué suerte que haya llamado, señora Trotgood - TrotWOOD 837 01:22:37,954 --> 01:22:41,014 No podré conservar estas habitaciones. 838 01:22:41,190 --> 01:22:44,715 Mi último caballero quedó encantado con ellos. 839 01:22:44,859 --> 01:22:48,762 Si hubiera tenido alguna opción, nunca se habría ido. 840 01:22:48,964 --> 01:22:52,866 Es una subida bastante empinada, señora Crupp. 841 01:22:53,035 --> 01:22:55,969 Quizás sea así, señora Grotwood... 842 01:22:59,407 --> 01:23:01,898 pero considere los beneficios 843 01:23:02,076 --> 01:23:06,137 ¡De la pureza del aire tan cerca de lo alto de la casa! 844 01:23:09,983 --> 01:23:13,851 Bueno, está cerca de la escalera de incendios. Eso es algo. 845 01:23:13,987 --> 01:23:18,549 No encontrará un conjunto de habitaciones más dulce para el joven caballero. 846 01:23:20,726 --> 01:23:24,628 Cordial de menta, ya sabes, para mis espasmos. 847 01:23:24,797 --> 01:23:28,323 Los muebles: ¿son del último ocupante? 848 01:23:28,466 --> 01:23:32,800 - Así es, señora - ¿Qué fue de él? 849 01:23:32,970 --> 01:23:36,667 - Se enfermó y... - ¿Sí? 850 01:23:36,941 --> 01:23:38,842 Bueno... él murió 851 01:23:39,078 --> 01:23:42,878 - ¡Dios bueno! ¿De qué murió? - Beber y fumar 852 01:23:43,148 --> 01:23:48,914 - ¿Fumar? ¿No de las chimeneas? - No, señora. Cigarros y pipas 853 01:23:49,152 --> 01:23:51,881 Eso no se contagia de ninguna manera 854 01:23:52,021 --> 01:23:55,150 El joven señor Copperfull será atendido 855 01:23:55,392 --> 01:23:57,916 ¡Como si fuera mi propio hijo! 856 01:23:59,495 --> 01:24:03,022 Muy bien, señora Crupp, ocuparemos las habitaciones. 857 01:24:05,800 --> 01:24:07,700 tu hermana betsey 858 01:24:07,969 --> 01:24:11,904 hubiera sido una chica trabajadora y honesta 859 01:24:12,172 --> 01:24:15,940 - Se digno de ella - Mientras yo sea digno de ti... 860 01:24:16,178 --> 01:24:18,111 eso es suficiente para mi 861 01:24:19,981 --> 01:24:25,351 Era lindo pasear por la ciudad con las llaves de mi casa, 862 01:24:25,520 --> 01:24:28,181 yendo y viniendo sin decir palabra a nadie 863 01:24:28,355 --> 01:24:32,484 Sin embargo, sentí que una parte de mí había quedado atrás en Canterbury. 864 01:24:33,626 --> 01:24:35,753 Extrañaba a Inés 865 01:24:35,928 --> 01:24:40,831 Y solo encontré un espacio en blanco donde solía estar su cara sonriente. 866 01:24:43,200 --> 01:24:48,536 Solo en la ciudad, me instalé en un estado de ánimo desanimado. 867 01:24:48,672 --> 01:24:52,574 Pasaron semanas y meses y entonces, un día, 868 01:24:52,844 --> 01:24:56,575 Miré hacia arriba y todo cambió 869 01:24:56,748 --> 01:24:59,182 ¡Ah, señor Copperfield! 870 01:24:59,451 --> 01:25:04,319 Esta es mi hija Dora y su amiga la señorita Julia Mills. 871 01:25:04,555 --> 01:25:07,182 Recientemente regresado de París 872 01:25:07,357 --> 01:25:09,757 Señorita spenlow 873 01:25:10,794 --> 01:25:14,524 - ¿Has estado alguna vez en Paris? - ¿París? 874 01:25:14,798 --> 01:25:16,732 En Francia 875 01:25:19,635 --> 01:25:21,569 No nunca 876 01:25:21,804 --> 01:25:24,932 Espero que vayas pronto Te gustaría 877 01:25:25,107 --> 01:25:29,407 Mi hija va a hacer un picnic para celebrar su cumpleaños. 878 01:25:29,645 --> 01:25:34,172 - Quizás te gustaría unirte a nosotros - LI estaría encantado 879 01:25:35,750 --> 01:25:37,650 Excelente 880 01:25:38,753 --> 01:25:43,655 Todo terminó en un momento había cumplido mi destino 881 01:25:43,824 --> 01:25:46,555 Yo era un cautivo y un esclavo 882 01:25:48,829 --> 01:25:54,324 Amaba a Dora Spenlow... ¡hasta la locura!73134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.