All language subtitles for Alexander the Great 1980 1080p WEB-DL AAC 2.0 x264-NDD_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,840 --> 00:00:17,920 ALEXANDRE LE GRAND 2 00:00:18,160 --> 00:00:22,920 Avec Omero Antonutti et Eva Kotmanidou 3 00:00:23,160 --> 00:00:24,560 Michalis Giannatos 4 00:00:24,840 --> 00:00:26,120 Grigoris Evangelatos 5 00:00:26,320 --> 00:00:27,640 Ilias Zafiropoulos 6 00:00:27,880 --> 00:00:29,160 et Miranda Kounelaki 7 00:00:29,400 --> 00:00:30,560 Thanos Gramenos 8 00:00:30,800 --> 00:00:31,960 Toula Stathopoulou 9 00:00:32,200 --> 00:00:33,320 Fotis Papalambros 10 00:00:33,520 --> 00:00:34,560 Christ. Nezer 11 00:02:33,160 --> 00:02:39,200 Produit par Théo Angelopoulos et ZDF-EKK 12 00:02:39,400 --> 00:02:44,560 Un film de Théo Angelopoulos 13 00:03:14,040 --> 00:03:19,520 Un jour, il y a bien longtemps, 14 00:03:20,640 --> 00:03:27,080 un roi étranger vint conquérir la terre de nos ancêtres. 15 00:03:29,200 --> 00:03:32,800 Alors, Alexandre, descendant des Hères, 16 00:03:33,160 --> 00:03:36,680 une tribu de guerriers qui régnait sur les montagnes, 17 00:03:38,080 --> 00:03:40,720 réunit les plus braves des Macédoniens, 18 00:03:42,400 --> 00:03:46,920 chassa l'ennemi étranger et libéra notre terre. 19 00:03:50,120 --> 00:03:53,680 Apportant la victoire et libérant les peuples 20 00:03:54,920 --> 00:03:58,560 sur son sillage, il parvint aux confins de l'Asie. 21 00:04:01,560 --> 00:04:03,080 Un soir, 22 00:04:04,080 --> 00:04:08,320 alors qu'il regardait le soleil 23 00:04:08,920 --> 00:04:11,680 disparaître dans l'eau du fleuve, 24 00:04:14,400 --> 00:04:16,800 et il se sentit envahi par la tristesse. 25 00:04:19,800 --> 00:04:24,520 Cette nuit-là, il abandonna ses compagnons et partit, 26 00:04:27,680 --> 00:04:28,840 seul, 27 00:04:30,320 --> 00:04:33,320 à la recherche du bout du monde. 28 00:05:08,400 --> 00:05:10,320 Vive le vingtième siècle! 29 00:10:19,120 --> 00:10:21,160 Qui va là? 30 00:10:45,240 --> 00:10:46,920 Qui est là? 31 00:16:39,480 --> 00:16:41,040 Lord Mancaster, 32 00:16:43,200 --> 00:16:47,080 permettez-moi de vous présenter madame... 33 00:16:54,360 --> 00:16:56,000 et M. Tsélépis. 34 00:16:56,520 --> 00:17:00,000 Ils brûlaient d'envie de vous connaître. 35 00:17:07,880 --> 00:17:10,280 Que dit-il? – C'est du grec ancien. 36 00:17:11,080 --> 00:17:13,280 Il n'a pas compris ce que j'ai dit! 37 00:17:50,680 --> 00:17:52,320 Lord Mancaster! 38 00:17:55,200 --> 00:17:57,000 Vous partez déjà? 39 00:17:57,400 --> 00:18:01,720 Excellence, nous venons d'entrer dans le XXe siècle! 40 00:18:02,640 --> 00:18:06,080 Imaginez... le rêve de Byron. 41 00:18:06,840 --> 00:18:10,080 Voir le soleil surgir de la mer 42 00:18:10,520 --> 00:18:14,880 et s'élever entre les colonnes du temple de Poséidon, à Sounion, 43 00:18:15,080 --> 00:18:17,680 à la première aube du siècle. 44 00:18:19,320 --> 00:18:21,320 Une expérience unique. 45 00:18:30,720 --> 00:18:32,160 Monsieur le ministre. 46 00:18:36,960 --> 00:18:41,160 Est-il exact que vous démissionnez pour rejoindre l'opposition? 47 00:18:57,240 --> 00:18:59,360 Vous devez être aux anges, Madame. 48 00:18:59,520 --> 00:19:01,840 Ce soir, vous avez dansé avec le roi. 49 00:19:12,880 --> 00:19:17,960 M. le ministre, notre société exige un bail sur le domaine Tsélépis, 50 00:19:18,200 --> 00:19:21,320 mine de charbon de Mavrovouni comprise, 51 00:19:21,560 --> 00:19:22,960 de 50 ans au minimum. 52 00:19:23,160 --> 00:19:28,520 Comprenez, les investissements seront importants. 53 00:19:28,920 --> 00:19:31,720 Galeries souterraines, quartiers d'habitations, 54 00:19:31,920 --> 00:19:34,280 réseau ferroviaire et port pour l'exportation. 55 00:19:34,480 --> 00:19:37,320 Votre compensation ne couvre pas nos frais. 56 00:19:41,120 --> 00:19:45,960 M. Tsélépis et moi-même, comptons créer un climat propice 57 00:19:46,400 --> 00:19:51,880 qui aura raison des hésitations du premier ministre. 58 00:19:54,080 --> 00:19:57,200 Les analyses sur le charbon sont arrivées de Londres. 59 00:20:01,120 --> 00:20:04,080 Les paysans constituent l'obstacle majeur. 60 00:20:12,840 --> 00:20:15,920 Ils n'ont pas renoncé à faire valoir leurs droits 61 00:20:16,120 --> 00:20:19,800 sur la région de Mavrovouni. 62 00:20:26,680 --> 00:20:30,720 Ne l'oubliez pas quand vous ferez votre offre. 63 00:20:46,080 --> 00:20:48,080 M. le ministre, merci 64 00:20:48,280 --> 00:20:51,440 de nous avoir fourni fiacres, cochers et guides. 65 00:22:12,680 --> 00:22:15,040 Mon Dieu, il pleut! 66 00:22:18,200 --> 00:22:20,480 Qu'attendez-vous de ce siècle? 67 00:25:38,360 --> 00:25:39,960 Je suis votre guide. 68 00:26:16,960 --> 00:26:19,280 Voici le temple de Poséidon! 69 00:26:40,120 --> 00:26:46,080 Après leurs victoires à Marathon, Salamine 70 00:26:46,920 --> 00:26:52,120 et la dernière à Platées, en 479 avant J. -C., 71 00:26:53,040 --> 00:26:57,080 lorsqu'ils expulsèrent les Perses de Grèce, 72 00:26:57,280 --> 00:26:59,200 les Athéniens n'oublièrent pas 73 00:26:59,400 --> 00:27:03,720 Athéna et Poséidon, qui s'étaient portés à leur secours. 74 00:27:04,960 --> 00:27:08,080 En l'honneur d'Athéna, ils érigèrent le Parthénon. 75 00:27:08,280 --> 00:27:13,120 Au cap Sounion, ils consacrèrent à Poséidon 76 00:27:13,920 --> 00:27:17,920 ce temple dorique de marbre qui domine les mers 77 00:27:18,120 --> 00:27:21,880 et brille d'une blancheur éclatante 78 00:27:22,320 --> 00:27:26,320 sur un rocher abrupt, battu par les flots. 79 00:28:44,200 --> 00:28:49,200 Ô rayon du plus beau soleil qui ait jamais brillé 80 00:28:50,040 --> 00:28:55,720 Pour notre Thèbes aux sept portes, 81 00:28:57,120 --> 00:29:00,400 Tu as donc lui, enfin, œil du jour doré. 82 00:29:19,760 --> 00:29:25,280 À peine t'es-tu montré au-dessus des eaux de Dircé, 83 00:29:26,200 --> 00:29:31,120 Que le guerrier au bouclier étincelant, 84 00:29:31,320 --> 00:29:34,160 Venu d'Argos, 85 00:29:34,960 --> 00:29:39,080 A pressé l'allure de son char. 86 00:32:06,400 --> 00:32:08,480 Moi, Alexandre, 87 00:32:10,160 --> 00:32:12,520 capitaine des rebelles, 88 00:32:14,320 --> 00:32:16,680 j'écris à Votre Majesté, au gouvernement 89 00:32:16,880 --> 00:32:19,440 et à l'ambassadeur d'Angleterre. 90 00:32:21,440 --> 00:32:23,720 Les lords se portent bien. 91 00:32:25,240 --> 00:32:28,800 Je requiers l'intervention de Votre Grâce 92 00:32:30,120 --> 00:32:34,160 pour que les terres soient rendues aux paysans, 93 00:32:36,320 --> 00:32:41,040 et que l'amnistie soit accordée à mes hommes et à moi 94 00:32:42,000 --> 00:32:45,160 et à tous ceux qui ont été emprisonnés. 95 00:32:46,280 --> 00:32:48,880 Nous avons pris le maquis 96 00:32:49,320 --> 00:32:52,120 car nos droits ont été bafoués 97 00:32:52,320 --> 00:32:56,760 par les usuriers et les propriétaires fonciers. 98 00:32:58,480 --> 00:33:02,240 À ces conditions, je libèrerai les lords et leurs femmes 99 00:33:02,640 --> 00:33:08,920 et on évitera ainsi qu'un sang innocent soit versé. 100 00:42:04,240 --> 00:42:07,400 Vive Alexandre le Grand! 101 00:42:19,840 --> 00:42:21,760 Personne ne sait d'où il vient. 102 00:42:21,960 --> 00:42:24,320 On l'a trouvé qui courait sur les collines. 103 00:42:24,560 --> 00:42:27,520 On lui a demandé son nom. Il a répondu: Alexandre. 104 00:42:27,800 --> 00:42:30,800 Personne n'en sait davantage. 105 00:42:38,400 --> 00:42:44,920 Bénis le pain et le vin, 106 00:42:47,440 --> 00:42:52,680 Bénis, trois fois bénis, le cheval. 107 00:42:56,920 --> 00:43:03,080 Ô Alexandre le Grand, 108 00:43:03,280 --> 00:43:05,920 tu es le vent qui m'emmène, 109 00:43:06,120 --> 00:43:11,160 tu es notre saint Georges. 110 00:43:11,400 --> 00:43:17,240 Terrassant le dragon. 111 00:43:17,440 --> 00:43:23,720 Bénis le silence et le bruit, 112 00:43:26,400 --> 00:43:31,760 et le Verbe de Dieu. 113 00:43:34,880 --> 00:43:40,760 Ô Alexandre le Grand, 114 00:43:40,960 --> 00:43:44,120 tu es mon soleil, 115 00:43:44,320 --> 00:43:49,320 tu es saint Georges. 116 00:43:49,520 --> 00:43:55,040 Terrassant le dragon. 117 00:47:19,400 --> 00:47:21,960 Cinq années de bagne, capitaine. 118 00:47:23,400 --> 00:47:24,960 J'ai perdu la tête. 119 00:49:56,280 --> 00:49:58,280 Message du gouvernement! 120 00:50:01,480 --> 00:50:06,360 Le gouvernement est prêt à payer une rançon 121 00:50:06,560 --> 00:50:09,320 en échange de la libération des otages. 122 00:50:09,800 --> 00:50:13,760 Toutefois, il refuse d'accorder l'amnistie, 123 00:50:13,960 --> 00:50:17,200 car cela est contraire à la constitution. 124 00:50:26,640 --> 00:50:31,920 Sa Majesté et son gouvernement se soucient avant tout 125 00:50:32,840 --> 00:50:38,360 de sauvegarder la vie de leurs sujets. 126 00:50:52,520 --> 00:50:57,280 Sa Majesté se soucie peu 127 00:50:57,840 --> 00:51:01,560 de respecter la constitution hellénique. 128 00:51:02,680 --> 00:51:06,200 Elle met le gouvernement grec 129 00:51:06,440 --> 00:51:10,320 face à ses responsabilités, lourdes de conséquences, 130 00:51:10,720 --> 00:51:13,720 en cas d'initiative malheureuse. 131 00:54:30,720 --> 00:54:34,520 On est des anarchistes italiens recherchés par la police. 132 00:54:34,800 --> 00:54:38,280 En ville, nous avons entendu parler d'Alexandre. 133 00:54:39,200 --> 00:54:41,680 Nous allons au village, nous aussi. 134 00:56:55,240 --> 00:56:56,560 Tournez-vous! 135 01:00:57,280 --> 01:00:59,800 Bienvenue au sein de la commune. 136 01:01:00,000 --> 01:01:01,920 Nous sommes heureux de votre retour. 137 01:01:02,120 --> 01:01:06,080 Vous êtes des nôtres et ce village est à vous. 138 01:01:07,880 --> 01:01:13,960 Mais bien des choses ont changé, depuis votre départ. 139 01:01:14,960 --> 01:01:16,280 Vous le verrez. 140 01:01:18,040 --> 01:01:20,880 Demain, nous nous réunirons 141 01:01:21,320 --> 01:01:24,480 pour examiner les affaires courantes, 142 01:01:26,200 --> 01:01:29,880 y compris la question des otages étrangers. 143 01:01:30,440 --> 01:01:32,880 Maître, nous sommes heureux. 144 01:01:36,840 --> 01:01:41,720 Mais nous ne devons pas mettre le village en péril. 145 01:01:46,720 --> 01:01:48,640 Les lords sont des gens puissants. 146 01:01:48,840 --> 01:01:51,440 Les gardes armés vont nous tomber dessus. 147 01:01:54,320 --> 01:01:56,720 Nous parlerons de tout ça demain. 148 01:01:57,160 --> 01:02:01,440 Ce soir, fêtons ensemble votre retour. 149 01:02:02,080 --> 01:02:05,440 Bienvenue, capitaine et à tous les autres. 150 01:03:09,680 --> 01:03:11,400 Bienvenue, père. 151 01:05:14,440 --> 01:05:16,400 Je suis de retour, femme. 152 01:05:37,240 --> 01:05:40,760 Pierro Cori nous a parlé de votre expérience communautaire. 153 01:05:40,960 --> 01:05:42,760 Je l'ai connu à Paris. 154 01:05:54,680 --> 01:05:58,200 Je l'ai revu en 93, au congrès ouvrier de Gênes. 155 01:06:01,680 --> 01:06:05,080 On n'était pas toujours d'accord. – Nous le savons. 156 01:06:47,360 --> 01:06:49,200 Le masque du tyran est tombé. 157 01:06:49,400 --> 01:06:54,400 Reste l'homme, sans sceptre. Libre, sans frontière. 158 01:06:54,560 --> 01:06:57,640 Sans discrimination, sans classe, sans tribu ni nation. 159 01:06:57,800 --> 01:07:01,680 Libéré des cultes et des lois, il est son propre maître! 160 01:07:05,240 --> 01:07:06,880 C'est comme un rêve. 161 01:08:56,800 --> 01:08:58,200 Qui êtes-vous? 162 01:09:01,560 --> 01:09:04,920 Des anarchistes italiens, recherchés par la police. 163 01:09:06,920 --> 01:09:08,360 Que voulez-vous? 164 01:09:12,080 --> 01:09:15,680 Nous demandons à pouvoir rester 165 01:09:17,320 --> 01:09:20,280 afin d'éviter d'être arrêtés. 166 01:09:24,880 --> 01:09:27,160 Nous respectons vos idées, 167 01:09:30,880 --> 01:09:32,720 mais pour pouvoir rester, 168 01:09:33,080 --> 01:09:35,960 vous devez accepter les règles de la commune. 169 01:09:43,280 --> 01:09:45,800 Vous devrez travailler à l'atelier artisanal, 170 01:09:48,880 --> 01:09:50,440 faire paître le bétail 171 01:09:52,000 --> 01:09:53,240 et œuvrer à d'autres tâches. 172 01:09:56,040 --> 01:10:00,040 Vous devrez obéir aux décisions du tribunal populaire. 173 01:10:06,920 --> 01:10:10,760 Défendre la commune, si nécessaire. 174 01:10:15,200 --> 01:10:19,720 Respecter la volonté souveraine de la commune. 175 01:10:26,200 --> 01:10:30,040 Ici, aucun bien n'est individuel. 176 01:10:35,360 --> 01:10:37,040 Tout appartient à tous. 177 01:10:41,840 --> 01:10:45,120 Hommes et femmes ont les mêmes droits. 178 01:16:03,480 --> 01:16:05,360 Ouvre-moi, père! 179 01:16:09,000 --> 01:16:10,680 Ouvre-moi! 180 01:16:33,680 --> 01:16:35,640 Ouvre-moi, père! 181 01:23:40,840 --> 01:23:43,880 Dis-moi, beau garçon 182 01:23:44,080 --> 01:23:47,680 Honnête et blond, 183 01:23:47,920 --> 01:23:51,080 Ta patrie quelle est-elle? 184 01:23:51,240 --> 01:23:54,280 Comment s'appelle-t-elle? 185 01:23:57,680 --> 01:24:00,800 J'adore le peuple, 186 01:24:01,000 --> 01:24:04,280 Le monde est ma patrie. 187 01:24:04,920 --> 01:24:08,000 La libre pensée 188 01:24:08,200 --> 01:24:10,920 Est ma seule foi. 189 01:24:14,120 --> 01:24:19,000 La maison est le bien de celui qui l'habite, 190 01:24:19,240 --> 01:24:23,320 Et la terre appartient à celui qui la travaille. 191 01:24:31,040 --> 01:24:37,040 Adieu, petite maison d'antan, 192 01:24:37,480 --> 01:24:42,800 Adieu mes parents. 193 01:25:11,440 --> 01:25:14,640 Bienvenue à la fête et dans la commune. 194 01:25:58,200 --> 01:25:59,360 Maître! 195 01:26:00,920 --> 01:26:02,680 Le village a changé! 196 01:26:03,960 --> 01:26:06,440 Après toutes ces années de bagne, 197 01:26:07,240 --> 01:26:10,440 on est revenus et on n'a plus rien! 198 01:26:11,720 --> 01:26:13,960 Tout est la propriété de la commune! 199 01:26:15,160 --> 01:26:17,960 Nos maisons ne nous appartiennent plus! 200 01:26:18,160 --> 01:26:20,760 On est obligés de mendier pour nos femmes, 201 01:26:22,200 --> 01:26:24,200 nos enfants 202 01:26:24,840 --> 01:26:26,840 et nos bêtes. 203 01:30:54,760 --> 01:30:55,920 Capitaine! 204 01:30:56,680 --> 01:31:01,000 Nous sommes encerclés! Dans le hameau, près du fleuve, 205 01:31:01,240 --> 01:31:03,160 l'armée est partout. 206 01:34:36,440 --> 01:34:38,040 Pourquoi, capitaine? 207 01:34:38,440 --> 01:34:41,040 Nous l'avions oubliée, depuis le temps. 208 01:34:41,200 --> 01:34:44,720 Pas besoin de savoir l'heure. On n'obéit à personne. 209 01:34:44,920 --> 01:34:46,720 À bas les horloges! 210 01:36:14,400 --> 01:36:17,560 Un message du capitaine, Alexandre le Grand! 211 01:36:18,760 --> 01:36:22,120 Le jeune lord a pris froid. 212 01:36:23,280 --> 01:36:25,640 Les autres sont en bonne santé. 213 01:36:26,280 --> 01:36:30,040 Mais, le temps passant, ils se demandent avec inquiétude 214 01:36:30,960 --> 01:36:33,000 si vous n'auriez pas l'intention 215 01:36:33,200 --> 01:36:39,520 de les sacrifier à la gloire de la patrie. 216 01:38:01,720 --> 01:38:04,560 Dans la leçon précédente... – Maître! 217 01:38:06,000 --> 01:38:07,880 Ne faisons pas cours. 218 01:38:08,080 --> 01:38:10,680 Nous devons continuer comme avant! 219 01:38:10,880 --> 01:38:14,120 Non, il ne faut laisser aucune question en suspens. 220 01:38:14,320 --> 01:38:17,040 Alors parlons des moutons égorgés. 221 01:38:17,760 --> 01:38:19,360 Faisons un procès. 222 01:38:21,040 --> 01:38:24,880 Il faudrait qu'ils soient présents. Qui les amènera ici? 223 01:38:28,000 --> 01:38:32,400 L'heure est venue de politiser l'affaire des otages anglais. 224 01:38:32,640 --> 01:38:35,840 Ce sont des prisonniers politiques. Jugeons-les... 225 01:38:36,040 --> 01:38:37,720 En ennemis du peuple. 226 01:38:37,920 --> 01:38:40,320 Depuis ce matin, nous sommes assiégés. 227 01:38:40,560 --> 01:38:42,440 Les événements nous ont devancés. 228 01:38:42,720 --> 01:38:44,960 Il y a pire que les moutons égorgés. 229 01:38:45,160 --> 01:38:46,760 Nous ne décidons plus de rien. 230 01:38:47,000 --> 01:38:49,080 Nous sommes plus nombreux qu'eux. 231 01:38:49,280 --> 01:38:51,560 Glaive de l'archange! 232 01:38:51,800 --> 01:38:54,880 Les siècles donnent à mes paroles valeur de vérité. 233 01:38:55,080 --> 01:38:57,360 Le combat n'a pas de loi. 234 01:38:57,560 --> 01:38:59,440 Il tranche les têtes. 235 01:38:59,840 --> 01:39:02,160 Si tu ne dégaines pas, je le ferai. 236 01:39:02,360 --> 01:39:05,840 Tu baisses la tête? Pas de pitié pour toi! 237 01:39:06,040 --> 01:39:09,120 Tu hésites? Je te tranche le cou. 238 01:39:09,840 --> 01:39:12,720 Nous sommes perdus si nous optons pour la violence. 239 01:39:12,960 --> 01:39:16,440 Ils ne sont pas mieux lotis que nous. 240 01:39:16,960 --> 01:39:19,720 Les maçons prétendent que la pierre a 7 visages. 241 01:39:19,920 --> 01:39:22,840 Il est sage de les tester tous les sept. 242 01:39:23,040 --> 01:39:25,240 Je propose que le procès ait lieu 243 01:39:25,480 --> 01:39:27,520 comme s'ils étaient présents. 244 01:39:27,720 --> 01:39:31,680 Le verdict sera appliqué quand tout sera rentré dans l'ordre. 245 01:40:22,160 --> 01:40:26,000 Nous, juges de la commune, élus par le peuple, 246 01:40:27,520 --> 01:40:30,920 sommes réunis ici pour juger Alexandre et ses hommes, 247 01:40:31,160 --> 01:40:33,920 qui ont détruit des biens communautaires. 248 01:40:34,160 --> 01:40:37,640 Capitaine et vos hommes, qu'avez-vous à dire? 249 01:41:24,880 --> 01:41:27,320 Il essayait d'entrer dans le village. 250 01:41:27,520 --> 01:41:29,120 Il veut te parler. 251 01:42:34,240 --> 01:42:36,200 Il a envoyé son bras droit. 252 01:42:59,000 --> 01:43:01,120 Les navires anglais sont au Phalère. 253 01:43:01,320 --> 01:43:03,920 Leurs canons sont pointés sur Athènes. 254 01:43:04,160 --> 01:43:07,240 Mon gouvernement a donné sa démission. 255 01:43:07,840 --> 01:43:10,640 Le pays frise le ridicule. 256 01:43:12,160 --> 01:43:15,480 Pourquoi le gouvernement nous refuse-t-il l'amnistie? 257 01:43:17,240 --> 01:43:19,080 La constitution l'interdit. 258 01:43:20,960 --> 01:43:22,680 Qui a fait la constitution? 259 01:43:22,920 --> 01:43:24,160 La nation. 260 01:43:27,080 --> 01:43:30,480 Ce qui est fait peut être défait. 261 01:44:54,920 --> 01:44:58,960 Mon gouvernement vous propose une autre solution. 262 01:44:59,920 --> 01:45:02,920 Faites une requête pour obtenir la grâce du roi. 263 01:45:03,120 --> 01:45:06,320 Mais un procès doit d'abord avoir lieu. 264 01:45:07,240 --> 01:45:09,640 Simple formalité, pour sauver les apparences. 265 01:45:09,840 --> 01:45:14,680 Je vous assure que si vous vous rendez, vous serez jugés 266 01:45:14,880 --> 01:45:20,160 et quinze jours plus tard, vous serez graciés. 267 01:45:42,080 --> 01:45:44,240 Nous n'avons violé aucune loi. 268 01:45:44,960 --> 01:45:50,840 Amenez vos juges au village, qu'on les voie, qu'on les entende. 269 01:45:51,520 --> 01:45:54,560 Après le procès, on attendra la grâce du roi. 270 01:45:54,800 --> 01:45:59,720 Dès qu'on aura les papiers, les lords seront libérés. 271 01:48:19,400 --> 01:48:21,840 Quelle infortune que la mienne! 272 01:48:22,800 --> 01:48:26,920 Pourquoi me jeter dans le gouffre de la mort? 273 01:48:27,160 --> 01:48:29,360 Pour sauver l'honneur de la patrie. 274 01:48:30,280 --> 01:48:34,680 Paix à mon âme. 275 01:48:55,680 --> 01:49:00,840 Nous, propriétaires des terres de cette région, 276 01:49:02,880 --> 01:49:05,640 pour le bien de la patrie, 277 01:49:06,440 --> 01:49:08,360 avons décidé 278 01:49:10,640 --> 01:49:13,560 d'abolir vos dettes 279 01:49:14,280 --> 01:49:20,880 et de vous rendre les terres de cette plaine. 280 01:51:39,800 --> 01:51:42,160 J'essaie de comprendre 281 01:51:42,560 --> 01:51:46,480 qui a aidé Alexandre et ses hommes à s'évader 282 01:51:46,720 --> 01:51:48,840 et dans quel but ils ont fait ça. 283 01:51:49,040 --> 01:51:50,440 Personne ne sait. 284 01:51:50,680 --> 01:51:52,080 Personne ne parle. 285 01:51:53,360 --> 01:51:56,720 Tout fait penser à un gigantesque complot. 286 01:51:58,800 --> 01:52:00,720 La politique d'Alexandre 287 01:52:02,040 --> 01:52:04,360 est celle d'un grand chef. 288 01:52:04,960 --> 01:52:08,120 Il sait jeter un voile sur ses faits et gestes. 289 01:52:08,960 --> 01:52:12,520 Vous aviez promis de respecter les décisions collectives. 290 01:52:13,080 --> 01:52:17,160 Maître, le rêve est en péril. 291 01:52:38,960 --> 01:52:45,440 Seigneur, sauve ton peuple, 292 01:52:45,880 --> 01:52:52,400 Donne-nous ta bénédiction 293 01:52:55,360 --> 01:52:59,960 Et accorde à tes rois 294 01:53:00,400 --> 01:53:05,960 La victoire sur les barbares. 295 01:53:06,680 --> 01:53:10,160 Que l'ombre de ta croix 296 01:53:10,400 --> 01:53:16,960 Protège ton royaume. 297 01:53:40,680 --> 01:53:42,120 Prêtres, où allez-vous? 298 01:53:42,320 --> 01:53:43,760 Au monastère. 299 01:55:25,840 --> 01:55:29,800 Seigneur, protège ton peuple, 300 01:55:30,040 --> 01:55:34,880 Donne-nous ta bénédiction 301 01:55:35,360 --> 01:55:41,640 Et accorde à tes rois 302 01:55:42,120 --> 01:55:48,240 La victoire sur les barbares. 303 01:55:49,960 --> 01:55:54,520 Que l'ombre de ta croix 304 01:55:54,760 --> 01:56:01,320 Protège ton royaume. 305 01:56:51,280 --> 01:56:57,440 Désireux de mettre un terme à cette affaire 306 01:56:58,320 --> 01:57:01,760 et de prouver sa bonne volonté, 307 01:57:02,240 --> 01:57:05,240 le gouvernement accepte votre proposition. 308 01:57:31,480 --> 01:57:34,240 Victoire! 309 02:00:00,280 --> 02:00:02,400 Silence! 310 02:00:03,080 --> 02:00:05,320 Tais-toi! – Et pourquoi? 311 02:00:05,520 --> 02:00:07,480 Tais-toi! 312 02:00:08,440 --> 02:00:10,200 Ces terres sont à nous! 313 02:00:13,480 --> 02:00:14,680 Tais-toi! 314 02:00:16,720 --> 02:00:18,480 Ça suffit! 315 02:00:35,040 --> 02:00:38,880 Les champs qu'ils nous rendent ne sont à personne. 316 02:00:39,080 --> 02:00:41,120 Ils sont à la commune, comme le reste! 317 02:00:41,320 --> 02:00:43,360 Les champs qu'on nous avait arrachés, 318 02:00:43,640 --> 02:00:46,200 mon grand-père les avait durement acquis 319 02:00:46,400 --> 02:00:48,520 et mon père les a cultivés toute sa vie. 320 02:00:48,800 --> 02:00:52,800 On avait décidé d'en discuter à l'école. 321 02:00:53,040 --> 02:00:56,440 C'est votre liberté que vous êtes en train de perdre! 322 02:00:57,680 --> 02:01:02,120 Le despotisme détruira la vie de la commune! 323 02:01:03,480 --> 02:01:07,040 Votre révolution se meurt! 324 02:01:08,480 --> 02:01:12,280 Son esprit hurlera dans le désert! 325 02:01:12,480 --> 02:01:15,440 Dans la rivière du siècle mourant, 326 02:01:15,680 --> 02:01:18,400 Sur l'horizon désert et affligeant, 327 02:01:18,640 --> 02:01:21,520 Se lève l'aube nouvelle, menaçante et cruelle. 328 02:01:21,760 --> 02:01:24,040 Des squelettes par milliers, 329 02:01:24,320 --> 02:01:27,040 Hurlant de haine, de faim et de chagrin, 330 02:01:27,280 --> 02:01:29,960 Exprimeront la colère qui les habite. 331 02:01:30,160 --> 02:01:35,720 En faisant exploser la dynamite. 332 02:01:35,920 --> 02:01:38,880 Notre mort héroïque tracera la route du futur. 333 02:01:39,040 --> 02:01:41,920 Et de notre sang une nouvelle histoire jaillira, 334 02:01:42,080 --> 02:01:47,640 Et l'anarchie surgira! 335 02:03:45,000 --> 02:03:46,560 Arrêtez! 336 02:09:33,960 --> 02:09:36,680 Voici le village d'Alexandre le Grand. 337 02:09:37,240 --> 02:09:40,640 C'est ici que tout petit, il fut trouvé par des paysans. 338 02:09:41,200 --> 02:09:43,280 Il ne laissait personne l'approcher. 339 02:09:43,480 --> 02:09:45,960 Seule une jeune femme y parvint. 340 02:09:46,520 --> 02:09:50,440 Elle lui prit la main et le suivit. 341 02:09:51,640 --> 02:09:53,920 Puis elle devint sa mère. 342 02:09:57,880 --> 02:10:00,440 Voici la maison d'Alexandre le Grand. 343 02:10:01,320 --> 02:10:04,520 Dans cette maison, il vécut avec elle. 344 02:10:05,160 --> 02:10:08,240 Adulte, il l'épousa. 345 02:10:09,120 --> 02:10:11,520 Elle était encore jeune et belle. 346 02:10:12,320 --> 02:10:15,280 La fille qu'elle avait eue d'un premier mariage 347 02:10:15,520 --> 02:10:17,760 fut la demoiselle d'honneur. 348 02:10:18,400 --> 02:10:23,640 L'église où Alexandre épousa sa mère adoptive. 349 02:10:24,680 --> 02:10:27,720 C'est ici qu'à la sortie de l'église, 350 02:10:27,960 --> 02:10:29,320 on lui tira dessus. 351 02:10:29,520 --> 02:10:35,480 Mais c'est la mariée qui fut tuée dans sa belle robe blanche. 352 02:10:36,520 --> 02:10:41,320 Les propriétaires fonciers, dit-on, avaient commandité le crime 353 02:10:41,800 --> 02:10:45,800 car Alexandre soulevait les foules paysannes. 354 02:10:46,840 --> 02:10:49,800 Quand Alexandre s'enfuit de prison, 355 02:10:50,400 --> 02:10:54,440 la fille de sa défunte femme disparut avec lui. 356 02:10:55,200 --> 02:10:59,920 Elle l'aurait suivi en ville pour vivre avec lui. 357 02:11:00,920 --> 02:11:05,120 La nuit de l'évasion d'Alexandre, 358 02:11:05,680 --> 02:11:09,720 elle réapparut au village et rouvrit la maison. 359 02:11:12,480 --> 02:11:14,400 Souriez, s'il vous plaît! 360 02:11:22,760 --> 02:11:24,000 Immobiles, 361 02:11:25,840 --> 02:11:27,920 comme des statues, messieurs. 362 02:14:31,920 --> 02:14:33,960 Au nom du roi, 363 02:14:34,480 --> 02:14:39,520 et devant la cour d'assises, le procès est ouvert! 364 02:14:46,240 --> 02:14:47,400 Un instant! 365 02:15:58,120 --> 02:16:01,840 Sont accusés de meurtre, 366 02:16:02,400 --> 02:16:07,960 brigandage, prise d'otages, 367 02:16:09,520 --> 02:16:11,320 en résumé, 368 02:16:12,360 --> 02:16:17,080 de violation des articles du code pénal, 369 02:16:18,680 --> 02:16:22,480 le dénommé Alexandre, de patronyme inconnu 370 02:16:23,680 --> 02:16:26,800 alias Alexandre le Grand, 371 02:16:27,800 --> 02:16:29,240 et d'autres bandits 372 02:16:29,480 --> 02:16:32,480 que je m'abstiendrai de citer nommément, 373 02:16:32,680 --> 02:16:34,320 faute de temps. 374 02:16:34,720 --> 02:16:36,680 Les accusés sont-ils présents? 375 02:16:40,160 --> 02:16:41,840 Ils sont présents. 376 02:16:46,520 --> 02:16:51,720 Que les témoins de l'accusation et les victimes approchent. 377 02:17:28,560 --> 02:17:32,160 Ô rayon du plus beau soleil qui ait jamais brillé 378 02:17:32,360 --> 02:17:36,440 Pour notre Thèbes aux sept portes, 379 02:17:36,680 --> 02:17:39,240 Tu as donc lui, enfin, œil du jour doré. 380 02:17:39,840 --> 02:17:45,360 À peine t'es-tu montré au-dessus des eaux de Dircé, 381 02:17:46,880 --> 02:17:50,840 Que le guerrier au bouclier étincelant, 382 02:17:51,840 --> 02:17:54,440 Venu d'Argos, 383 02:17:54,960 --> 02:17:59,280 A pressé l'allure de son char. 384 02:18:03,280 --> 02:18:06,080 Je ne comprends rien! 385 02:18:09,160 --> 02:18:12,280 Je vous prie d'abréger. Nous sommes trempés! 386 02:18:13,080 --> 02:18:15,320 La parole est au procureur. 387 02:18:19,800 --> 02:18:22,880 Monsieur le juge, messieurs! 388 02:19:23,280 --> 02:19:25,000 Pourquoi, capitaine? 389 02:19:25,560 --> 02:19:28,680 Personne n'avait d'intérêt à tuer le procureur. 390 02:19:28,880 --> 02:19:32,200 Ni toi, ni nous. Personne. 391 02:20:16,720 --> 02:20:19,280 Le village est en danger, capitaine. 392 02:20:19,880 --> 02:20:22,120 Prends tes hommes et va-t'en! 393 02:20:22,320 --> 02:20:26,240 Nous irons rendre les otages aux autorités! 394 02:20:38,200 --> 02:20:41,920 Sinon, ce sont nos fusils qui parleront. 395 02:21:05,640 --> 02:21:06,880 Pourquoi? 396 02:21:28,520 --> 02:21:30,040 Il le fallait. 397 02:21:38,920 --> 02:21:40,920 Il aurait tout gâché. 398 02:21:42,640 --> 02:21:44,280 Ils auraient tout gâché. 399 02:22:00,120 --> 02:22:01,240 Il le fallait... 400 02:22:19,680 --> 02:22:21,320 Je me suis réveillé, 401 02:22:22,200 --> 02:22:25,560 cette tête de marbre entre les mains 402 02:22:26,520 --> 02:22:28,960 qui m'épuise les coudes, 403 02:22:31,280 --> 02:22:33,960 et que je ne sais où appuyer. 404 02:23:22,000 --> 02:23:24,960 Au feu! 405 02:23:39,320 --> 02:23:43,200 Ils ont égorgé les moutons! 406 02:24:04,160 --> 02:24:08,120 Ils ont aussi empoisonné l'eau! 407 02:24:37,400 --> 02:24:40,280 Ils ont empoisonné l'eau! 408 02:25:33,320 --> 02:25:36,080 Qu'est-ce qu'on attend, compatriotes? 409 02:25:55,040 --> 02:25:58,360 Qu'est-ce qu'on attend? 410 02:27:43,680 --> 02:27:47,800 Le capitaine vous demande de rendre les armes et les vivres. 411 02:27:48,000 --> 02:27:51,240 Obtempérez et nous n'aurons pas recours à la force. 412 02:28:50,360 --> 02:28:51,840 Attendez! 413 02:34:30,000 --> 02:34:31,240 Tournez-vous! 414 02:35:10,840 --> 02:35:14,080 Le capitaine voulait dire... 415 02:35:14,800 --> 02:35:18,320 que pour votre bien et pour le bien de tous, 416 02:35:19,000 --> 02:35:23,640 il doit confisquer armes et vivres 417 02:35:24,280 --> 02:35:30,080 et interdire la circulation dans le village sans permis. 418 02:37:32,080 --> 02:37:34,840 Maître, c'est moi, Alexandre. 419 02:37:36,960 --> 02:37:39,480 Maître, je ne comprends pas. 420 02:37:42,360 --> 02:37:44,440 Lors de la leçon précédente, 421 02:37:45,360 --> 02:37:47,240 nous avons fait de l'histoire. 422 02:37:49,440 --> 02:37:50,680 Aujourd'hui, 423 02:37:51,320 --> 02:37:55,920 nous allons parler de propriété et de pouvoir. 424 02:38:02,680 --> 02:38:04,400 La propriété, c'est... 425 02:38:06,080 --> 02:38:07,840 La propriété, c'est... 426 02:38:12,480 --> 02:38:14,440 Le pouvoir, c'est... 427 02:38:16,040 --> 02:38:17,800 Le pouvoir, c'est... 428 02:38:23,400 --> 02:38:25,680 Si j'utilise des paraboles, 429 02:38:26,200 --> 02:38:29,280 c'est pour qu'elles soient plus douces à tes oreilles. 430 02:38:29,960 --> 02:38:32,760 L'horreur ne se raconte pas. 431 02:38:34,240 --> 02:38:35,960 Elle est vivante 432 02:38:37,000 --> 02:38:39,160 parce qu'elle est silencieuse 433 02:38:40,120 --> 02:38:42,120 et qu'elle va toujours de l'avant. 434 02:39:55,480 --> 02:39:58,360 Trop tard, capitaine! Ils ont disparu. 435 02:39:58,560 --> 02:40:00,120 On a trouvé ce chapeau. 436 02:40:30,440 --> 02:40:33,560 D'accord, maître, on fera comme tu dis. 437 02:41:48,280 --> 02:41:49,440 Viens. 438 02:43:01,880 --> 02:43:03,480 Dors, Alexandre. 439 02:43:06,040 --> 02:43:08,160 Il fait chaud, là-dessous. 440 02:43:46,960 --> 02:43:48,720 Dors, Alexandre. 441 02:43:53,680 --> 02:43:55,800 Il fait bien chaud, là. 442 02:44:51,840 --> 02:44:52,800 C'est injuste! 443 02:44:53,000 --> 02:44:54,200 C'est injuste! 444 02:47:12,520 --> 02:47:14,040 C'est injuste! 445 02:48:44,920 --> 02:48:46,760 J'étais leur complice. 446 02:49:59,120 --> 02:50:00,720 Alexandre! 447 02:50:49,240 --> 02:50:51,160 Tu as tout détruit. 448 02:50:56,720 --> 02:51:00,280 Tout est perdu à jamais. La fête, les drapeaux... 449 02:51:04,160 --> 02:51:05,880 Il ne reste plus rien. 450 02:51:25,760 --> 02:51:27,720 La volonté d'un seul homme. 451 02:51:47,240 --> 02:51:48,960 Massimo avait raison! 452 02:51:54,040 --> 02:51:55,840 Tu ne comprends pas? 453 02:51:57,440 --> 02:52:01,280 Derrière tout ça, il doit y avoir un complot. 454 02:52:06,680 --> 02:52:09,680 Ils t'ont utilisé, Alexandre! 455 02:56:01,040 --> 02:56:04,400 Maître, c'est moi, Alexandre. 456 02:56:13,200 --> 02:56:15,280 La propriété, c'est... 457 02:56:24,480 --> 02:56:26,400 Le pouvoir, c'est... 458 02:59:54,400 --> 02:59:55,440 C'est moi! 459 03:00:50,880 --> 03:00:52,080 C'est moi! 460 03:03:01,720 --> 03:03:04,200 C'est moi, patron! C'est moi! 461 03:27:38,960 --> 03:27:45,040 C'est ainsi qu'Alexandre est entré dans les villes. 34534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.