Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,840 --> 00:00:17,920
ALEXANDRE LE GRAND
2
00:00:18,160 --> 00:00:22,920
Avec Omero Antonutti
et Eva Kotmanidou
3
00:00:23,160 --> 00:00:24,560
Michalis Giannatos
4
00:00:24,840 --> 00:00:26,120
Grigoris Evangelatos
5
00:00:26,320 --> 00:00:27,640
Ilias Zafiropoulos
6
00:00:27,880 --> 00:00:29,160
et Miranda Kounelaki
7
00:00:29,400 --> 00:00:30,560
Thanos Gramenos
8
00:00:30,800 --> 00:00:31,960
Toula Stathopoulou
9
00:00:32,200 --> 00:00:33,320
Fotis Papalambros
10
00:00:33,520 --> 00:00:34,560
Christ. Nezer
11
00:02:33,160 --> 00:02:39,200
Produit par Théo Angelopoulos
et ZDF-EKK
12
00:02:39,400 --> 00:02:44,560
Un film de
Théo Angelopoulos
13
00:03:14,040 --> 00:03:19,520
Un jour, il y a bien longtemps,
14
00:03:20,640 --> 00:03:27,080
un roi étranger vint conquérir
la terre de nos ancêtres.
15
00:03:29,200 --> 00:03:32,800
Alors, Alexandre,
descendant des Hères,
16
00:03:33,160 --> 00:03:36,680
une tribu de guerriers
qui régnait sur les montagnes,
17
00:03:38,080 --> 00:03:40,720
réunit les plus braves
des Macédoniens,
18
00:03:42,400 --> 00:03:46,920
chassa l'ennemi étranger
et libéra notre terre.
19
00:03:50,120 --> 00:03:53,680
Apportant la victoire
et libérant les peuples
20
00:03:54,920 --> 00:03:58,560
sur son sillage,
il parvint aux confins de l'Asie.
21
00:04:01,560 --> 00:04:03,080
Un soir,
22
00:04:04,080 --> 00:04:08,320
alors qu'il regardait le soleil
23
00:04:08,920 --> 00:04:11,680
disparaître dans l'eau du fleuve,
24
00:04:14,400 --> 00:04:16,800
et il se sentit envahi
par la tristesse.
25
00:04:19,800 --> 00:04:24,520
Cette nuit-là, il abandonna
ses compagnons et partit,
26
00:04:27,680 --> 00:04:28,840
seul,
27
00:04:30,320 --> 00:04:33,320
à la recherche
du bout du monde.
28
00:05:08,400 --> 00:05:10,320
Vive le vingtième siècle!
29
00:10:19,120 --> 00:10:21,160
Qui va là?
30
00:10:45,240 --> 00:10:46,920
Qui est là?
31
00:16:39,480 --> 00:16:41,040
Lord Mancaster,
32
00:16:43,200 --> 00:16:47,080
permettez-moi
de vous présenter madame...
33
00:16:54,360 --> 00:16:56,000
et M. Tsélépis.
34
00:16:56,520 --> 00:17:00,000
Ils brûlaient d'envie
de vous connaître.
35
00:17:07,880 --> 00:17:10,280
Que dit-il?
– C'est du grec ancien.
36
00:17:11,080 --> 00:17:13,280
Il n'a pas compris ce que j'ai dit!
37
00:17:50,680 --> 00:17:52,320
Lord Mancaster!
38
00:17:55,200 --> 00:17:57,000
Vous partez déjà?
39
00:17:57,400 --> 00:18:01,720
Excellence, nous venons
d'entrer dans le XXe siècle!
40
00:18:02,640 --> 00:18:06,080
Imaginez... le rêve de Byron.
41
00:18:06,840 --> 00:18:10,080
Voir le soleil surgir de la mer
42
00:18:10,520 --> 00:18:14,880
et s'élever entre les colonnes
du temple de Poséidon, à Sounion,
43
00:18:15,080 --> 00:18:17,680
à la première aube du siècle.
44
00:18:19,320 --> 00:18:21,320
Une expérience unique.
45
00:18:30,720 --> 00:18:32,160
Monsieur le ministre.
46
00:18:36,960 --> 00:18:41,160
Est-il exact que vous démissionnez
pour rejoindre l'opposition?
47
00:18:57,240 --> 00:18:59,360
Vous devez être aux anges,
Madame.
48
00:18:59,520 --> 00:19:01,840
Ce soir, vous avez dansé
avec le roi.
49
00:19:12,880 --> 00:19:17,960
M. le ministre, notre société exige
un bail sur le domaine Tsélépis,
50
00:19:18,200 --> 00:19:21,320
mine de charbon de Mavrovouni
comprise,
51
00:19:21,560 --> 00:19:22,960
de 50 ans au minimum.
52
00:19:23,160 --> 00:19:28,520
Comprenez, les investissements
seront importants.
53
00:19:28,920 --> 00:19:31,720
Galeries souterraines,
quartiers d'habitations,
54
00:19:31,920 --> 00:19:34,280
réseau ferroviaire et port
pour l'exportation.
55
00:19:34,480 --> 00:19:37,320
Votre compensation
ne couvre pas nos frais.
56
00:19:41,120 --> 00:19:45,960
M. Tsélépis et moi-même,
comptons créer un climat propice
57
00:19:46,400 --> 00:19:51,880
qui aura raison des hésitations
du premier ministre.
58
00:19:54,080 --> 00:19:57,200
Les analyses sur le charbon
sont arrivées de Londres.
59
00:20:01,120 --> 00:20:04,080
Les paysans constituent
l'obstacle majeur.
60
00:20:12,840 --> 00:20:15,920
Ils n'ont pas renoncé
à faire valoir leurs droits
61
00:20:16,120 --> 00:20:19,800
sur la région de Mavrovouni.
62
00:20:26,680 --> 00:20:30,720
Ne l'oubliez pas
quand vous ferez votre offre.
63
00:20:46,080 --> 00:20:48,080
M. le ministre, merci
64
00:20:48,280 --> 00:20:51,440
de nous avoir fourni fiacres,
cochers et guides.
65
00:22:12,680 --> 00:22:15,040
Mon Dieu, il pleut!
66
00:22:18,200 --> 00:22:20,480
Qu'attendez-vous de ce siècle?
67
00:25:38,360 --> 00:25:39,960
Je suis votre guide.
68
00:26:16,960 --> 00:26:19,280
Voici le temple de Poséidon!
69
00:26:40,120 --> 00:26:46,080
Après leurs victoires
à Marathon, Salamine
70
00:26:46,920 --> 00:26:52,120
et la dernière à Platées,
en 479 avant J. -C.,
71
00:26:53,040 --> 00:26:57,080
lorsqu'ils expulsèrent
les Perses de Grèce,
72
00:26:57,280 --> 00:26:59,200
les Athéniens n'oublièrent pas
73
00:26:59,400 --> 00:27:03,720
Athéna et Poséidon,
qui s'étaient portés à leur secours.
74
00:27:04,960 --> 00:27:08,080
En l'honneur d'Athéna,
ils érigèrent le Parthénon.
75
00:27:08,280 --> 00:27:13,120
Au cap Sounion,
ils consacrèrent à Poséidon
76
00:27:13,920 --> 00:27:17,920
ce temple dorique de marbre
qui domine les mers
77
00:27:18,120 --> 00:27:21,880
et brille d'une blancheur éclatante
78
00:27:22,320 --> 00:27:26,320
sur un rocher abrupt,
battu par les flots.
79
00:28:44,200 --> 00:28:49,200
Ô rayon du plus beau soleilqui ait jamais brillé
80
00:28:50,040 --> 00:28:55,720
Pour notre Thèbesaux sept portes,
81
00:28:57,120 --> 00:29:00,400
Tu as donc lui, enfin,œil du jour doré.
82
00:29:19,760 --> 00:29:25,280
À peine t'es-tu montréau-dessus des eaux de Dircé,
83
00:29:26,200 --> 00:29:31,120
Que le guerrierau bouclier étincelant,
84
00:29:31,320 --> 00:29:34,160
Venu d'Argos,
85
00:29:34,960 --> 00:29:39,080
A pressé l'allure de son char.
86
00:32:06,400 --> 00:32:08,480
Moi, Alexandre,
87
00:32:10,160 --> 00:32:12,520
capitaine des rebelles,
88
00:32:14,320 --> 00:32:16,680
j'écris à Votre Majesté,
au gouvernement
89
00:32:16,880 --> 00:32:19,440
et à l'ambassadeur d'Angleterre.
90
00:32:21,440 --> 00:32:23,720
Les lords se portent bien.
91
00:32:25,240 --> 00:32:28,800
Je requiers l'intervention
de Votre Grâce
92
00:32:30,120 --> 00:32:34,160
pour que les terres soient
rendues aux paysans,
93
00:32:36,320 --> 00:32:41,040
et que l'amnistie soit accordée
à mes hommes et à moi
94
00:32:42,000 --> 00:32:45,160
et à tous ceux qui ont été
emprisonnés.
95
00:32:46,280 --> 00:32:48,880
Nous avons pris le maquis
96
00:32:49,320 --> 00:32:52,120
car nos droits ont été bafoués
97
00:32:52,320 --> 00:32:56,760
par les usuriers
et les propriétaires fonciers.
98
00:32:58,480 --> 00:33:02,240
À ces conditions, je libèrerai
les lords et leurs femmes
99
00:33:02,640 --> 00:33:08,920
et on évitera ainsi
qu'un sang innocent soit versé.
100
00:42:04,240 --> 00:42:07,400
Vive Alexandre le Grand!
101
00:42:19,840 --> 00:42:21,760
Personne ne sait d'où il vient.
102
00:42:21,960 --> 00:42:24,320
On l'a trouvé qui courait
sur les collines.
103
00:42:24,560 --> 00:42:27,520
On lui a demandé son nom.
Il a répondu: Alexandre.
104
00:42:27,800 --> 00:42:30,800
Personne n'en sait davantage.
105
00:42:38,400 --> 00:42:44,920
Bénis le pain et le vin,
106
00:42:47,440 --> 00:42:52,680
Bénis, trois fois bénis, le cheval.
107
00:42:56,920 --> 00:43:03,080
Ô Alexandre le Grand,
108
00:43:03,280 --> 00:43:05,920
tu es le vent qui m'emmène,
109
00:43:06,120 --> 00:43:11,160
tu es notre saint Georges.
110
00:43:11,400 --> 00:43:17,240
Terrassant le dragon.
111
00:43:17,440 --> 00:43:23,720
Bénis le silence et le bruit,
112
00:43:26,400 --> 00:43:31,760
et le Verbe de Dieu.
113
00:43:34,880 --> 00:43:40,760
Ô Alexandre le Grand,
114
00:43:40,960 --> 00:43:44,120
tu es mon soleil,
115
00:43:44,320 --> 00:43:49,320
tu es saint Georges.
116
00:43:49,520 --> 00:43:55,040
Terrassant le dragon.
117
00:47:19,400 --> 00:47:21,960
Cinq années de bagne, capitaine.
118
00:47:23,400 --> 00:47:24,960
J'ai perdu la tête.
119
00:49:56,280 --> 00:49:58,280
Message du gouvernement!
120
00:50:01,480 --> 00:50:06,360
Le gouvernement est prêt
à payer une rançon
121
00:50:06,560 --> 00:50:09,320
en échange de la libération
des otages.
122
00:50:09,800 --> 00:50:13,760
Toutefois, il refuse
d'accorder l'amnistie,
123
00:50:13,960 --> 00:50:17,200
car cela est contraire
à la constitution.
124
00:50:26,640 --> 00:50:31,920
Sa Majesté et son gouvernement
se soucient avant tout
125
00:50:32,840 --> 00:50:38,360
de sauvegarder la vie
de leurs sujets.
126
00:50:52,520 --> 00:50:57,280
Sa Majesté se soucie peu
127
00:50:57,840 --> 00:51:01,560
de respecter
la constitution hellénique.
128
00:51:02,680 --> 00:51:06,200
Elle met le gouvernement grec
129
00:51:06,440 --> 00:51:10,320
face à ses responsabilités,
lourdes de conséquences,
130
00:51:10,720 --> 00:51:13,720
en cas d'initiative malheureuse.
131
00:54:30,720 --> 00:54:34,520
On est des anarchistes italiens
recherchés par la police.
132
00:54:34,800 --> 00:54:38,280
En ville, nous avons entendu
parler d'Alexandre.
133
00:54:39,200 --> 00:54:41,680
Nous allons au village,
nous aussi.
134
00:56:55,240 --> 00:56:56,560
Tournez-vous!
135
01:00:57,280 --> 01:00:59,800
Bienvenue au sein
de la commune.
136
01:01:00,000 --> 01:01:01,920
Nous sommes heureux
de votre retour.
137
01:01:02,120 --> 01:01:06,080
Vous êtes des nôtres
et ce village est à vous.
138
01:01:07,880 --> 01:01:13,960
Mais bien des choses
ont changé, depuis votre départ.
139
01:01:14,960 --> 01:01:16,280
Vous le verrez.
140
01:01:18,040 --> 01:01:20,880
Demain, nous nous réunirons
141
01:01:21,320 --> 01:01:24,480
pour examiner
les affaires courantes,
142
01:01:26,200 --> 01:01:29,880
y compris la question
des otages étrangers.
143
01:01:30,440 --> 01:01:32,880
Maître, nous sommes heureux.
144
01:01:36,840 --> 01:01:41,720
Mais nous ne devons pas
mettre le village en péril.
145
01:01:46,720 --> 01:01:48,640
Les lords sont des gens puissants.
146
01:01:48,840 --> 01:01:51,440
Les gardes armés
vont nous tomber dessus.
147
01:01:54,320 --> 01:01:56,720
Nous parlerons de tout ça demain.
148
01:01:57,160 --> 01:02:01,440
Ce soir, fêtons ensemble
votre retour.
149
01:02:02,080 --> 01:02:05,440
Bienvenue, capitaine
et à tous les autres.
150
01:03:09,680 --> 01:03:11,400
Bienvenue, père.
151
01:05:14,440 --> 01:05:16,400
Je suis de retour, femme.
152
01:05:37,240 --> 01:05:40,760
Pierro Cori nous a parlé
de votre expérience communautaire.
153
01:05:40,960 --> 01:05:42,760
Je l'ai connu à Paris.
154
01:05:54,680 --> 01:05:58,200
Je l'ai revu en 93,
au congrès ouvrier de Gênes.
155
01:06:01,680 --> 01:06:05,080
On n'était pas toujours d'accord.
– Nous le savons.
156
01:06:47,360 --> 01:06:49,200
Le masque du tyran est tombé.
157
01:06:49,400 --> 01:06:54,400
Reste l'homme, sans sceptre.
Libre, sans frontière.
158
01:06:54,560 --> 01:06:57,640
Sans discrimination, sans classe,
sans tribu ni nation.
159
01:06:57,800 --> 01:07:01,680
Libéré des cultes et des lois,
il est son propre maître!
160
01:07:05,240 --> 01:07:06,880
C'est comme un rêve.
161
01:08:56,800 --> 01:08:58,200
Qui êtes-vous?
162
01:09:01,560 --> 01:09:04,920
Des anarchistes italiens,
recherchés par la police.
163
01:09:06,920 --> 01:09:08,360
Que voulez-vous?
164
01:09:12,080 --> 01:09:15,680
Nous demandons à pouvoir rester
165
01:09:17,320 --> 01:09:20,280
afin d'éviter d'être arrêtés.
166
01:09:24,880 --> 01:09:27,160
Nous respectons vos idées,
167
01:09:30,880 --> 01:09:32,720
mais pour pouvoir rester,
168
01:09:33,080 --> 01:09:35,960
vous devez accepter
les règles de la commune.
169
01:09:43,280 --> 01:09:45,800
Vous devrez travailler
à l'atelier artisanal,
170
01:09:48,880 --> 01:09:50,440
faire paître le bétail
171
01:09:52,000 --> 01:09:53,240
et œuvrer à d'autres tâches.
172
01:09:56,040 --> 01:10:00,040
Vous devrez obéir aux décisions
du tribunal populaire.
173
01:10:06,920 --> 01:10:10,760
Défendre la commune,
si nécessaire.
174
01:10:15,200 --> 01:10:19,720
Respecter la volonté souveraine
de la commune.
175
01:10:26,200 --> 01:10:30,040
Ici, aucun bien n'est individuel.
176
01:10:35,360 --> 01:10:37,040
Tout appartient à tous.
177
01:10:41,840 --> 01:10:45,120
Hommes et femmes
ont les mêmes droits.
178
01:16:03,480 --> 01:16:05,360
Ouvre-moi, père!
179
01:16:09,000 --> 01:16:10,680
Ouvre-moi!
180
01:16:33,680 --> 01:16:35,640
Ouvre-moi, père!
181
01:23:40,840 --> 01:23:43,880
Dis-moi, beau garçon
182
01:23:44,080 --> 01:23:47,680
Honnête et blond,
183
01:23:47,920 --> 01:23:51,080
Ta patrie quelle est-elle?
184
01:23:51,240 --> 01:23:54,280
Comment s'appelle-t-elle?
185
01:23:57,680 --> 01:24:00,800
J'adore le peuple,
186
01:24:01,000 --> 01:24:04,280
Le monde est ma patrie.
187
01:24:04,920 --> 01:24:08,000
La libre pensée
188
01:24:08,200 --> 01:24:10,920
Est ma seule foi.
189
01:24:14,120 --> 01:24:19,000
La maison est le biende celui qui l'habite,
190
01:24:19,240 --> 01:24:23,320
Et la terre appartientà celui qui la travaille.
191
01:24:31,040 --> 01:24:37,040
Adieu, petite maison d'antan,
192
01:24:37,480 --> 01:24:42,800
Adieu mes parents.
193
01:25:11,440 --> 01:25:14,640
Bienvenue à la fête
et dans la commune.
194
01:25:58,200 --> 01:25:59,360
Maître!
195
01:26:00,920 --> 01:26:02,680
Le village a changé!
196
01:26:03,960 --> 01:26:06,440
Après toutes ces années de bagne,
197
01:26:07,240 --> 01:26:10,440
on est revenus
et on n'a plus rien!
198
01:26:11,720 --> 01:26:13,960
Tout est la propriété
de la commune!
199
01:26:15,160 --> 01:26:17,960
Nos maisons
ne nous appartiennent plus!
200
01:26:18,160 --> 01:26:20,760
On est obligés de mendier
pour nos femmes,
201
01:26:22,200 --> 01:26:24,200
nos enfants
202
01:26:24,840 --> 01:26:26,840
et nos bêtes.
203
01:30:54,760 --> 01:30:55,920
Capitaine!
204
01:30:56,680 --> 01:31:01,000
Nous sommes encerclés!
Dans le hameau, près du fleuve,
205
01:31:01,240 --> 01:31:03,160
l'armée est partout.
206
01:34:36,440 --> 01:34:38,040
Pourquoi, capitaine?
207
01:34:38,440 --> 01:34:41,040
Nous l'avions oubliée,
depuis le temps.
208
01:34:41,200 --> 01:34:44,720
Pas besoin de savoir l'heure.
On n'obéit à personne.
209
01:34:44,920 --> 01:34:46,720
À bas les horloges!
210
01:36:14,400 --> 01:36:17,560
Un message du capitaine,
Alexandre le Grand!
211
01:36:18,760 --> 01:36:22,120
Le jeune lord a pris froid.
212
01:36:23,280 --> 01:36:25,640
Les autres sont en bonne santé.
213
01:36:26,280 --> 01:36:30,040
Mais, le temps passant,
ils se demandent avec inquiétude
214
01:36:30,960 --> 01:36:33,000
si vous n'auriez pas l'intention
215
01:36:33,200 --> 01:36:39,520
de les sacrifier
à la gloire de la patrie.
216
01:38:01,720 --> 01:38:04,560
Dans la leçon précédente...
– Maître!
217
01:38:06,000 --> 01:38:07,880
Ne faisons pas cours.
218
01:38:08,080 --> 01:38:10,680
Nous devons continuer
comme avant!
219
01:38:10,880 --> 01:38:14,120
Non, il ne faut laisser
aucune question en suspens.
220
01:38:14,320 --> 01:38:17,040
Alors parlons des moutons égorgés.
221
01:38:17,760 --> 01:38:19,360
Faisons un procès.
222
01:38:21,040 --> 01:38:24,880
Il faudrait qu'ils soient présents.
Qui les amènera ici?
223
01:38:28,000 --> 01:38:32,400
L'heure est venue de politiser
l'affaire des otages anglais.
224
01:38:32,640 --> 01:38:35,840
Ce sont des prisonniers politiques.
Jugeons-les...
225
01:38:36,040 --> 01:38:37,720
En ennemis du peuple.
226
01:38:37,920 --> 01:38:40,320
Depuis ce matin,
nous sommes assiégés.
227
01:38:40,560 --> 01:38:42,440
Les événements nous ont devancés.
228
01:38:42,720 --> 01:38:44,960
Il y a pire que les moutons égorgés.
229
01:38:45,160 --> 01:38:46,760
Nous ne décidons plus de rien.
230
01:38:47,000 --> 01:38:49,080
Nous sommes plus nombreux qu'eux.
231
01:38:49,280 --> 01:38:51,560
Glaive de l'archange!
232
01:38:51,800 --> 01:38:54,880
Les siècles donnent à mes paroles
valeur de vérité.
233
01:38:55,080 --> 01:38:57,360
Le combat n'a pas de loi.
234
01:38:57,560 --> 01:38:59,440
Il tranche les têtes.
235
01:38:59,840 --> 01:39:02,160
Si tu ne dégaines pas,
je le ferai.
236
01:39:02,360 --> 01:39:05,840
Tu baisses la tête?
Pas de pitié pour toi!
237
01:39:06,040 --> 01:39:09,120
Tu hésites?
Je te tranche le cou.
238
01:39:09,840 --> 01:39:12,720
Nous sommes perdus
si nous optons pour la violence.
239
01:39:12,960 --> 01:39:16,440
Ils ne sont pas mieux lotis
que nous.
240
01:39:16,960 --> 01:39:19,720
Les maçons prétendent
que la pierre a 7 visages.
241
01:39:19,920 --> 01:39:22,840
Il est sage
de les tester tous les sept.
242
01:39:23,040 --> 01:39:25,240
Je propose que le procès ait lieu
243
01:39:25,480 --> 01:39:27,520
comme s'ils étaient présents.
244
01:39:27,720 --> 01:39:31,680
Le verdict sera appliqué
quand tout sera rentré dans l'ordre.
245
01:40:22,160 --> 01:40:26,000
Nous, juges de la commune,
élus par le peuple,
246
01:40:27,520 --> 01:40:30,920
sommes réunis ici pour juger
Alexandre et ses hommes,
247
01:40:31,160 --> 01:40:33,920
qui ont détruit
des biens communautaires.
248
01:40:34,160 --> 01:40:37,640
Capitaine et vos hommes,
qu'avez-vous à dire?
249
01:41:24,880 --> 01:41:27,320
Il essayait d'entrer
dans le village.
250
01:41:27,520 --> 01:41:29,120
Il veut te parler.
251
01:42:34,240 --> 01:42:36,200
Il a envoyé son bras droit.
252
01:42:59,000 --> 01:43:01,120
Les navires anglais
sont au Phalère.
253
01:43:01,320 --> 01:43:03,920
Leurs canons sont pointés
sur Athènes.
254
01:43:04,160 --> 01:43:07,240
Mon gouvernement
a donné sa démission.
255
01:43:07,840 --> 01:43:10,640
Le pays frise le ridicule.
256
01:43:12,160 --> 01:43:15,480
Pourquoi le gouvernement
nous refuse-t-il l'amnistie?
257
01:43:17,240 --> 01:43:19,080
La constitution l'interdit.
258
01:43:20,960 --> 01:43:22,680
Qui a fait la constitution?
259
01:43:22,920 --> 01:43:24,160
La nation.
260
01:43:27,080 --> 01:43:30,480
Ce qui est fait peut être défait.
261
01:44:54,920 --> 01:44:58,960
Mon gouvernement vous propose
une autre solution.
262
01:44:59,920 --> 01:45:02,920
Faites une requête
pour obtenir la grâce du roi.
263
01:45:03,120 --> 01:45:06,320
Mais un procès
doit d'abord avoir lieu.
264
01:45:07,240 --> 01:45:09,640
Simple formalité,
pour sauver les apparences.
265
01:45:09,840 --> 01:45:14,680
Je vous assure que si vous
vous rendez, vous serez jugés
266
01:45:14,880 --> 01:45:20,160
et quinze jours plus tard,
vous serez graciés.
267
01:45:42,080 --> 01:45:44,240
Nous n'avons violé aucune loi.
268
01:45:44,960 --> 01:45:50,840
Amenez vos juges au village,
qu'on les voie, qu'on les entende.
269
01:45:51,520 --> 01:45:54,560
Après le procès,
on attendra la grâce du roi.
270
01:45:54,800 --> 01:45:59,720
Dès qu'on aura les papiers,
les lords seront libérés.
271
01:48:19,400 --> 01:48:21,840
Quelle infortune que la mienne!
272
01:48:22,800 --> 01:48:26,920
Pourquoi me jeter
dans le gouffre de la mort?
273
01:48:27,160 --> 01:48:29,360
Pour sauver l'honneur de la patrie.
274
01:48:30,280 --> 01:48:34,680
Paix à mon âme.
275
01:48:55,680 --> 01:49:00,840
Nous, propriétaires des terres
de cette région,
276
01:49:02,880 --> 01:49:05,640
pour le bien de la patrie,
277
01:49:06,440 --> 01:49:08,360
avons décidé
278
01:49:10,640 --> 01:49:13,560
d'abolir vos dettes
279
01:49:14,280 --> 01:49:20,880
et de vous rendre
les terres de cette plaine.
280
01:51:39,800 --> 01:51:42,160
J'essaie de comprendre
281
01:51:42,560 --> 01:51:46,480
qui a aidé Alexandre et ses hommes
à s'évader
282
01:51:46,720 --> 01:51:48,840
et dans quel but ils ont fait ça.
283
01:51:49,040 --> 01:51:50,440
Personne ne sait.
284
01:51:50,680 --> 01:51:52,080
Personne ne parle.
285
01:51:53,360 --> 01:51:56,720
Tout fait penser
à un gigantesque complot.
286
01:51:58,800 --> 01:52:00,720
La politique d'Alexandre
287
01:52:02,040 --> 01:52:04,360
est celle d'un grand chef.
288
01:52:04,960 --> 01:52:08,120
Il sait jeter un voile
sur ses faits et gestes.
289
01:52:08,960 --> 01:52:12,520
Vous aviez promis de respecter
les décisions collectives.
290
01:52:13,080 --> 01:52:17,160
Maître, le rêve est en péril.
291
01:52:38,960 --> 01:52:45,440
Seigneur, sauve ton peuple,
292
01:52:45,880 --> 01:52:52,400
Donne-nous ta bénédiction
293
01:52:55,360 --> 01:52:59,960
Et accorde à tes rois
294
01:53:00,400 --> 01:53:05,960
La victoire sur les barbares.
295
01:53:06,680 --> 01:53:10,160
Que l'ombre de ta croix
296
01:53:10,400 --> 01:53:16,960
Protège ton royaume.
297
01:53:40,680 --> 01:53:42,120
Prêtres, où allez-vous?
298
01:53:42,320 --> 01:53:43,760
Au monastère.
299
01:55:25,840 --> 01:55:29,800
Seigneur, protège ton peuple,
300
01:55:30,040 --> 01:55:34,880
Donne-nous ta bénédiction
301
01:55:35,360 --> 01:55:41,640
Et accorde à tes rois
302
01:55:42,120 --> 01:55:48,240
La victoire sur les barbares.
303
01:55:49,960 --> 01:55:54,520
Que l'ombre de ta croix
304
01:55:54,760 --> 01:56:01,320
Protège ton royaume.
305
01:56:51,280 --> 01:56:57,440
Désireux de mettre un terme
à cette affaire
306
01:56:58,320 --> 01:57:01,760
et de prouver sa bonne volonté,
307
01:57:02,240 --> 01:57:05,240
le gouvernement
accepte votre proposition.
308
01:57:31,480 --> 01:57:34,240
Victoire!
309
02:00:00,280 --> 02:00:02,400
Silence!
310
02:00:03,080 --> 02:00:05,320
Tais-toi!
– Et pourquoi?
311
02:00:05,520 --> 02:00:07,480
Tais-toi!
312
02:00:08,440 --> 02:00:10,200
Ces terres sont à nous!
313
02:00:13,480 --> 02:00:14,680
Tais-toi!
314
02:00:16,720 --> 02:00:18,480
Ça suffit!
315
02:00:35,040 --> 02:00:38,880
Les champs qu'ils nous rendent
ne sont à personne.
316
02:00:39,080 --> 02:00:41,120
Ils sont à la commune,
comme le reste!
317
02:00:41,320 --> 02:00:43,360
Les champs
qu'on nous avait arrachés,
318
02:00:43,640 --> 02:00:46,200
mon grand-père
les avait durement acquis
319
02:00:46,400 --> 02:00:48,520
et mon père les a cultivés
toute sa vie.
320
02:00:48,800 --> 02:00:52,800
On avait décidé
d'en discuter à l'école.
321
02:00:53,040 --> 02:00:56,440
C'est votre liberté
que vous êtes en train de perdre!
322
02:00:57,680 --> 02:01:02,120
Le despotisme détruira
la vie de la commune!
323
02:01:03,480 --> 02:01:07,040
Votre révolution se meurt!
324
02:01:08,480 --> 02:01:12,280
Son esprit hurlera dans le désert!
325
02:01:12,480 --> 02:01:15,440
Dans la rivière du siècle mourant,
326
02:01:15,680 --> 02:01:18,400
Sur l'horizon désert et affligeant,
327
02:01:18,640 --> 02:01:21,520
Se lève l'aube nouvelle,menaçante et cruelle.
328
02:01:21,760 --> 02:01:24,040
Des squelettes par milliers,
329
02:01:24,320 --> 02:01:27,040
Hurlant de haine,de faim et de chagrin,
330
02:01:27,280 --> 02:01:29,960
Exprimeront la colère qui les habite.
331
02:01:30,160 --> 02:01:35,720
En faisant exploser la dynamite.
332
02:01:35,920 --> 02:01:38,880
Notre mort héroïquetracera la route du futur.
333
02:01:39,040 --> 02:01:41,920
Et de notre sangune nouvelle histoire jaillira,
334
02:01:42,080 --> 02:01:47,640
Et l'anarchie surgira!
335
02:03:45,000 --> 02:03:46,560
Arrêtez!
336
02:09:33,960 --> 02:09:36,680
Voici le village
d'Alexandre le Grand.
337
02:09:37,240 --> 02:09:40,640
C'est ici que tout petit,
il fut trouvé par des paysans.
338
02:09:41,200 --> 02:09:43,280
Il ne laissait personne
l'approcher.
339
02:09:43,480 --> 02:09:45,960
Seule une jeune femme y parvint.
340
02:09:46,520 --> 02:09:50,440
Elle lui prit la main et le suivit.
341
02:09:51,640 --> 02:09:53,920
Puis elle devint sa mère.
342
02:09:57,880 --> 02:10:00,440
Voici la maison
d'Alexandre le Grand.
343
02:10:01,320 --> 02:10:04,520
Dans cette maison,
il vécut avec elle.
344
02:10:05,160 --> 02:10:08,240
Adulte, il l'épousa.
345
02:10:09,120 --> 02:10:11,520
Elle était encore jeune et belle.
346
02:10:12,320 --> 02:10:15,280
La fille qu'elle avait eue
d'un premier mariage
347
02:10:15,520 --> 02:10:17,760
fut la demoiselle d'honneur.
348
02:10:18,400 --> 02:10:23,640
L'église où Alexandre
épousa sa mère adoptive.
349
02:10:24,680 --> 02:10:27,720
C'est ici
qu'à la sortie de l'église,
350
02:10:27,960 --> 02:10:29,320
on lui tira dessus.
351
02:10:29,520 --> 02:10:35,480
Mais c'est la mariée qui fut tuée
dans sa belle robe blanche.
352
02:10:36,520 --> 02:10:41,320
Les propriétaires fonciers, dit-on,
avaient commandité le crime
353
02:10:41,800 --> 02:10:45,800
car Alexandre soulevait
les foules paysannes.
354
02:10:46,840 --> 02:10:49,800
Quand Alexandre s'enfuit de prison,
355
02:10:50,400 --> 02:10:54,440
la fille de sa défunte femme
disparut avec lui.
356
02:10:55,200 --> 02:10:59,920
Elle l'aurait suivi en ville
pour vivre avec lui.
357
02:11:00,920 --> 02:11:05,120
La nuit de l'évasion d'Alexandre,
358
02:11:05,680 --> 02:11:09,720
elle réapparut au village
et rouvrit la maison.
359
02:11:12,480 --> 02:11:14,400
Souriez, s'il vous plaît!
360
02:11:22,760 --> 02:11:24,000
Immobiles,
361
02:11:25,840 --> 02:11:27,920
comme des statues, messieurs.
362
02:14:31,920 --> 02:14:33,960
Au nom du roi,
363
02:14:34,480 --> 02:14:39,520
et devant la cour d'assises,
le procès est ouvert!
364
02:14:46,240 --> 02:14:47,400
Un instant!
365
02:15:58,120 --> 02:16:01,840
Sont accusés de meurtre,
366
02:16:02,400 --> 02:16:07,960
brigandage, prise d'otages,
367
02:16:09,520 --> 02:16:11,320
en résumé,
368
02:16:12,360 --> 02:16:17,080
de violation
des articles du code pénal,
369
02:16:18,680 --> 02:16:22,480
le dénommé Alexandre,
de patronyme inconnu
370
02:16:23,680 --> 02:16:26,800
alias Alexandre le Grand,
371
02:16:27,800 --> 02:16:29,240
et d'autres bandits
372
02:16:29,480 --> 02:16:32,480
que je m'abstiendrai
de citer nommément,
373
02:16:32,680 --> 02:16:34,320
faute de temps.
374
02:16:34,720 --> 02:16:36,680
Les accusés sont-ils présents?
375
02:16:40,160 --> 02:16:41,840
Ils sont présents.
376
02:16:46,520 --> 02:16:51,720
Que les témoins de l'accusation
et les victimes approchent.
377
02:17:28,560 --> 02:17:32,160
Ô rayon du plus beau soleilqui ait jamais brillé
378
02:17:32,360 --> 02:17:36,440
Pour notre Thèbesaux sept portes,
379
02:17:36,680 --> 02:17:39,240
Tu as donc lui, enfin,œil du jour doré.
380
02:17:39,840 --> 02:17:45,360
À peine t'es-tu montréau-dessus des eaux de Dircé,
381
02:17:46,880 --> 02:17:50,840
Que le guerrierau bouclier étincelant,
382
02:17:51,840 --> 02:17:54,440
Venu d'Argos,
383
02:17:54,960 --> 02:17:59,280
A pressé l'allure de son char.
384
02:18:03,280 --> 02:18:06,080
Je ne comprends rien!
385
02:18:09,160 --> 02:18:12,280
Je vous prie d'abréger.
Nous sommes trempés!
386
02:18:13,080 --> 02:18:15,320
La parole est au procureur.
387
02:18:19,800 --> 02:18:22,880
Monsieur le juge, messieurs!
388
02:19:23,280 --> 02:19:25,000
Pourquoi, capitaine?
389
02:19:25,560 --> 02:19:28,680
Personne n'avait
d'intérêt à tuer le procureur.
390
02:19:28,880 --> 02:19:32,200
Ni toi, ni nous. Personne.
391
02:20:16,720 --> 02:20:19,280
Le village est en danger, capitaine.
392
02:20:19,880 --> 02:20:22,120
Prends tes hommes et va-t'en!
393
02:20:22,320 --> 02:20:26,240
Nous irons rendre les otages
aux autorités!
394
02:20:38,200 --> 02:20:41,920
Sinon, ce sont nos fusils
qui parleront.
395
02:21:05,640 --> 02:21:06,880
Pourquoi?
396
02:21:28,520 --> 02:21:30,040
Il le fallait.
397
02:21:38,920 --> 02:21:40,920
Il aurait tout gâché.
398
02:21:42,640 --> 02:21:44,280
Ils auraient tout gâché.
399
02:22:00,120 --> 02:22:01,240
Il le fallait...
400
02:22:19,680 --> 02:22:21,320
Je me suis réveillé,
401
02:22:22,200 --> 02:22:25,560
cette tête de marbre
entre les mains
402
02:22:26,520 --> 02:22:28,960
qui m'épuise les coudes,
403
02:22:31,280 --> 02:22:33,960
et que je ne sais où appuyer.
404
02:23:22,000 --> 02:23:24,960
Au feu!
405
02:23:39,320 --> 02:23:43,200
Ils ont égorgé les moutons!
406
02:24:04,160 --> 02:24:08,120
Ils ont aussi empoisonné l'eau!
407
02:24:37,400 --> 02:24:40,280
Ils ont empoisonné l'eau!
408
02:25:33,320 --> 02:25:36,080
Qu'est-ce qu'on attend,
compatriotes?
409
02:25:55,040 --> 02:25:58,360
Qu'est-ce qu'on attend?
410
02:27:43,680 --> 02:27:47,800
Le capitaine vous demande
de rendre les armes et les vivres.
411
02:27:48,000 --> 02:27:51,240
Obtempérez et nous n'aurons pas
recours à la force.
412
02:28:50,360 --> 02:28:51,840
Attendez!
413
02:34:30,000 --> 02:34:31,240
Tournez-vous!
414
02:35:10,840 --> 02:35:14,080
Le capitaine voulait dire...
415
02:35:14,800 --> 02:35:18,320
que pour votre bien
et pour le bien de tous,
416
02:35:19,000 --> 02:35:23,640
il doit confisquer armes et vivres
417
02:35:24,280 --> 02:35:30,080
et interdire la circulation
dans le village sans permis.
418
02:37:32,080 --> 02:37:34,840
Maître, c'est moi, Alexandre.
419
02:37:36,960 --> 02:37:39,480
Maître, je ne comprends pas.
420
02:37:42,360 --> 02:37:44,440
Lors de la leçon précédente,
421
02:37:45,360 --> 02:37:47,240
nous avons fait de l'histoire.
422
02:37:49,440 --> 02:37:50,680
Aujourd'hui,
423
02:37:51,320 --> 02:37:55,920
nous allons parler
de propriété et de pouvoir.
424
02:38:02,680 --> 02:38:04,400
La propriété, c'est...
425
02:38:06,080 --> 02:38:07,840
La propriété, c'est...
426
02:38:12,480 --> 02:38:14,440
Le pouvoir, c'est...
427
02:38:16,040 --> 02:38:17,800
Le pouvoir, c'est...
428
02:38:23,400 --> 02:38:25,680
Si j'utilise des paraboles,
429
02:38:26,200 --> 02:38:29,280
c'est pour qu'elles soient
plus douces à tes oreilles.
430
02:38:29,960 --> 02:38:32,760
L'horreur ne se raconte pas.
431
02:38:34,240 --> 02:38:35,960
Elle est vivante
432
02:38:37,000 --> 02:38:39,160
parce qu'elle est silencieuse
433
02:38:40,120 --> 02:38:42,120
et qu'elle va toujours de l'avant.
434
02:39:55,480 --> 02:39:58,360
Trop tard, capitaine!
Ils ont disparu.
435
02:39:58,560 --> 02:40:00,120
On a trouvé ce chapeau.
436
02:40:30,440 --> 02:40:33,560
D'accord, maître,
on fera comme tu dis.
437
02:41:48,280 --> 02:41:49,440
Viens.
438
02:43:01,880 --> 02:43:03,480
Dors, Alexandre.
439
02:43:06,040 --> 02:43:08,160
Il fait chaud, là-dessous.
440
02:43:46,960 --> 02:43:48,720
Dors, Alexandre.
441
02:43:53,680 --> 02:43:55,800
Il fait bien chaud, là.
442
02:44:51,840 --> 02:44:52,800
C'est injuste!
443
02:44:53,000 --> 02:44:54,200
C'est injuste!
444
02:47:12,520 --> 02:47:14,040
C'est injuste!
445
02:48:44,920 --> 02:48:46,760
J'étais leur complice.
446
02:49:59,120 --> 02:50:00,720
Alexandre!
447
02:50:49,240 --> 02:50:51,160
Tu as tout détruit.
448
02:50:56,720 --> 02:51:00,280
Tout est perdu à jamais.
La fête, les drapeaux...
449
02:51:04,160 --> 02:51:05,880
Il ne reste plus rien.
450
02:51:25,760 --> 02:51:27,720
La volonté d'un seul homme.
451
02:51:47,240 --> 02:51:48,960
Massimo avait raison!
452
02:51:54,040 --> 02:51:55,840
Tu ne comprends pas?
453
02:51:57,440 --> 02:52:01,280
Derrière tout ça,
il doit y avoir un complot.
454
02:52:06,680 --> 02:52:09,680
Ils t'ont utilisé, Alexandre!
455
02:56:01,040 --> 02:56:04,400
Maître, c'est moi, Alexandre.
456
02:56:13,200 --> 02:56:15,280
La propriété, c'est...
457
02:56:24,480 --> 02:56:26,400
Le pouvoir, c'est...
458
02:59:54,400 --> 02:59:55,440
C'est moi!
459
03:00:50,880 --> 03:00:52,080
C'est moi!
460
03:03:01,720 --> 03:03:04,200
C'est moi, patron!
C'est moi!
461
03:27:38,960 --> 03:27:45,040
C'est ainsi qu'Alexandre
est entré dans les villes.
34534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.