All language subtitles for 43_sevda.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 43 3 00:00:18,050 --> 00:00:20,800 ¿Qué hacen aquí Didem y Davut? 4 00:00:21,160 --> 00:00:22,710 ¿Por qué vinieron aquí? 5 00:00:22,730 --> 00:00:25,110 Definitivamente no para felicitar. 6 00:00:25,430 --> 00:00:28,050 Las cosas pronto se volverán confusas allí. 7 00:00:36,440 --> 00:00:37,560 Zeynep. 8 00:00:39,780 --> 00:00:41,200 Salió. 9 00:00:43,340 --> 00:00:44,000 ¡Zeynep! 10 00:00:45,800 --> 00:00:46,340 ¡Zeynep! 11 00:00:47,540 --> 00:00:50,020 ¡Zeynep! ¡Zeynep! Zeynep, hablemos. 12 00:00:50,020 --> 00:00:51,380 Halil Ibrahim, no quiero hablar. 13 00:00:51,380 --> 00:00:52,420 No lo hagas, escúchame. 14 00:00:52,420 --> 00:00:54,990 No quiero hablar ahora, te lo dije. 15 00:00:57,550 --> 00:00:58,990 ¿Qué está pasando aquí? 16 00:01:18,740 --> 00:01:22,260 - Para, ¿qué estás haciendo? - Hijo, ¿qué pasa? - ¡Déjame, déjame! 17 00:01:22,260 --> 00:01:24,190 - Hijo, cálmate. - ¿Qué estás haciendo? 18 00:01:24,190 --> 00:01:26,410 Cálmate. 19 00:01:26,890 --> 00:01:29,250 Cálmate. Guárdalo. 20 00:01:31,770 --> 00:01:33,140 Entra. 21 00:02:10,910 --> 00:02:15,480 Iskender. Eres tan interesante. 22 00:02:16,140 --> 00:02:17,990 Qué bellamente sonríes. 23 00:02:28,990 --> 00:02:31,640 ¿Qué, hija? ¿Pasó algo? 24 00:02:31,940 --> 00:02:37,020 Papá, llamó Ferhat. Algo pasó en el restaurante. Ellos vienen aquí. 25 00:02:37,060 --> 00:02:38,820 Pensé que quizás quisieras saberlo. 26 00:02:38,830 --> 00:02:42,420 ¿Qué pasó, Gamze? ¿Le pasa algo a alguien? 27 00:02:42,650 --> 00:02:44,610 Ayşe, no pedí detalles por teléfono. 28 00:02:44,630 --> 00:02:47,730 Estarán aquí pronto, lo descubriremos. 29 00:02:57,670 --> 00:02:59,680 Responde, Davut. 30 00:03:02,800 --> 00:03:06,670 Kaan, ¡es el fin del mundo! Y sigues llamando. 31 00:03:06,680 --> 00:03:10,290 Me pregunto por qué es el fin del mundo allí. 32 00:03:10,300 --> 00:03:13,530 Yo diría que no es asunto tuyo, pero lo es. 33 00:03:13,690 --> 00:03:15,050 Didem está embarazada. 34 00:03:15,470 --> 00:03:17,470 Cuando dijo eso, todo se confundió. 35 00:03:18,280 --> 00:03:22,430 ¿Didem está embarazada? ¿De quién? 36 00:03:22,720 --> 00:03:26,740 No digas tonterías, Kaan. ¿De quién? De Halil Ibrahim. 37 00:03:26,830 --> 00:03:31,190 Lo siento, hermano Davut. Quiero decir, ¿estamos seguros? 38 00:03:32,440 --> 00:03:34,700 - Estúpido. - ¡Eso es! 39 00:03:35,750 --> 00:03:38,870 Ahora has caído en mis brazos, señora Zeynep. 40 00:03:40,260 --> 00:03:43,980 Ya no hay Halil Ibrahim a quien acudir. 41 00:03:44,210 --> 00:03:46,910 La estaré esperando con mis brazos abiertos, primo. 42 00:03:47,960 --> 00:03:49,730 ¿Esperarás? 43 00:03:50,540 --> 00:03:52,790 No eres ese tipo de persona. 44 00:03:53,560 --> 00:03:58,600 Primo, si quieres que Zeynep sea tuya, déjala venir sola. 45 00:03:59,130 --> 00:04:02,400 Esto ya está hecho, primo. 46 00:04:03,270 --> 00:04:04,300 Bien. 47 00:04:11,760 --> 00:04:13,170 No preguntes qué pasó, Zeynep. 48 00:04:13,170 --> 00:04:15,320 Mamá, no te lo pregunto. Sucedió y es todo. 49 00:04:15,320 --> 00:04:17,090 Damla le disparó a Şota. 50 00:04:20,150 --> 00:04:21,010 ¿Qué? 51 00:04:22,230 --> 00:04:23,640 ¿Cómo? 52 00:04:23,710 --> 00:04:27,770 Frente a todos nosotros. Como si fuera a dispararle a Fikret. 53 00:04:28,050 --> 00:04:30,210 Y luego le disparó a Şota. 54 00:04:30,620 --> 00:04:32,300 Mamá, ¿cómo está Şota? 55 00:04:32,300 --> 00:04:33,900 Tu hermano lo llevó con urgencia... 56 00:04:34,050 --> 00:04:38,330 Al hospital, lo operaron. No sabemos cómo está ahora. 57 00:04:38,420 --> 00:04:40,370 ¿Por qué Damla hizo esto? 58 00:04:40,400 --> 00:04:41,770 ¿Por qué? 59 00:04:41,790 --> 00:04:43,670 Nergiz siguió presionando y hablando. 60 00:04:43,690 --> 00:04:46,520 Que su papá fue asesinado por Şota. Eso es todo. 61 00:04:48,250 --> 00:04:50,070 Allah mío. 62 00:04:50,150 --> 00:04:53,920 ¡Uff, Zeynep! ¡Uff, Zeynep! 63 00:04:54,280 --> 00:04:58,540 Si Şota muere, ¿qué haremos con Elif y Sakine? 64 00:04:58,630 --> 00:05:01,550 Te quedaste aquí para pensarlo, ¿verdad mamá? 65 00:05:01,590 --> 00:05:03,120 Voy al hospital. 66 00:05:03,180 --> 00:05:05,780 ¡Tu hermano me dijo que me quedara con los niños! 67 00:05:05,780 --> 00:05:07,570 Allah Allah. 68 00:05:08,890 --> 00:05:11,060 Todo el mundo siempre piensa que yo tengo la culpa de todo. 69 00:05:11,710 --> 00:05:13,250 Allah mío. 70 00:05:17,650 --> 00:05:20,800 ¿Cómo supiste que Didem estaba embarazada, Kaan? 71 00:05:21,220 --> 00:05:24,940 La información puede ser incorrecta, por eso pregunto. 72 00:05:25,980 --> 00:05:28,580 ¿Qué importa quién me dijo, Ayşe? 73 00:05:28,770 --> 00:05:30,240 Didem está embarazada. 74 00:05:31,590 --> 00:05:35,290 Así es, tuviste comunicación en algún momento. 75 00:05:35,870 --> 00:05:40,850 Mira a la chica. No comió ni bebió y le dio la noticia antes de contarle a Halil Ibrahim. 76 00:05:41,520 --> 00:05:47,300 Ayşe querida, Zeynep está entre ellos. ¿No es normal que le dijera esto a Kaan? 77 00:05:48,360 --> 00:05:49,470 Por supuesto querida. 78 00:05:50,310 --> 00:05:52,040 Felicitaciones, Kaan. 79 00:05:52,480 --> 00:05:55,850 A partir de ahora, Zeynep ni siquiera mirará a la cara a Halil Ibrahim. 80 00:05:59,290 --> 00:06:03,350 Ayşe, es una pena que la noche se haya arruinado. 81 00:06:03,350 --> 00:06:07,990 Pero hay una pequeña buena noticia. 82 00:06:10,030 --> 00:06:11,050 ¿Cual? 83 00:06:11,490 --> 00:06:15,290 Damla le disparó a Şota frente a Fikret. 84 00:06:15,320 --> 00:06:17,240 Porque mató a su padre. 85 00:06:18,370 --> 00:06:19,960 ¿Hablas en serio? 86 00:06:20,000 --> 00:06:23,820 Lo juro. Fikret apenas llegó al hospital. 87 00:06:23,840 --> 00:06:25,540 No sé si morirá o no. 88 00:06:25,540 --> 00:06:30,340 Pero tu Damla está corriendo hacia la meta. 89 00:06:31,570 --> 00:06:36,170 La persona que me ofendió no puede vivir en paz. 90 00:06:36,830 --> 00:06:39,210 Encontró su propio problema. 91 00:06:40,770 --> 00:06:42,040 Con su permiso. 92 00:06:42,710 --> 00:06:44,040 Ayşe, ¿adónde? 93 00:06:44,690 --> 00:06:47,790 Leyla me contará cómo sucedió todo. 94 00:06:48,140 --> 00:06:49,810 Yo te acompañaré. 95 00:06:59,110 --> 00:07:01,100 ¿Mi tío está coqueteando con ella? 96 00:07:02,850 --> 00:07:05,280 Primo, papá solo da en el blanco. 97 00:07:05,640 --> 00:07:07,790 Y quien se interponga en el camino... 98 00:07:09,730 --> 00:07:10,940 Él viene. 99 00:07:11,330 --> 00:07:17,930 Me gustaría decir qué noche fue, pero lamentablemente quedó inconclusa. 100 00:07:19,950 --> 00:07:25,000 Fue una velada maravillosa para mí. Llamémoslo el comienzo. 101 00:07:26,190 --> 00:07:31,510 Si a esto le llamamos comienzo, ¿cuándo continuaremos? 102 00:07:32,320 --> 00:07:35,980 A la primera oportunidad. Nos vemos. 103 00:07:44,700 --> 00:07:45,950 Nos vemos. 104 00:08:16,500 --> 00:08:20,500 Papá, no entiendo adónde fue Ayşe. 105 00:08:20,550 --> 00:08:25,330 Escuchó que Fikret podría quedar viudo. Ella se fue. 106 00:08:26,000 --> 00:08:31,300 Si Fikret se lo cuenta a Ayşe por la noche, vuelve conmigo. Ella vendrá corriendo. 107 00:08:32,490 --> 00:08:35,570 ¿Cómo es esto posible? ¿Después de todo lo que pasó? 108 00:08:36,410 --> 00:08:41,120 Las mujeres son estables, los hombres están obsesionados. 109 00:08:42,010 --> 00:08:43,100 ¿Sí, mi guapo? 110 00:08:44,260 --> 00:08:46,570 ¿Quién? ¿Estoy obsesionado? 111 00:08:47,840 --> 00:08:50,530 Lo siento, eso es todo. 112 00:08:51,530 --> 00:08:53,760 Casi nos matan. 113 00:08:55,230 --> 00:08:59,360 Papá. ¿Quién te dijo lo que hizo Damla? 114 00:09:03,690 --> 00:09:05,110 El instigador. 115 00:09:15,380 --> 00:09:17,610 ¿Qué voy a hacer? 116 00:09:18,870 --> 00:09:22,210 Está bien. Detente. Detente. Cálmate. 117 00:09:23,210 --> 00:09:27,080 Estoy orgulloso de ti, bien hecho. 118 00:09:30,600 --> 00:09:35,570 Le disparaste a Şota. Lo resolveré con Fikret. Te doy mi palabra. 119 00:09:36,460 --> 00:09:37,790 ¿Qué pasará? 120 00:09:37,830 --> 00:09:40,430 Está bien para ti, mi hermosa. 121 00:09:40,670 --> 00:09:43,370 Deja que Fikret rece para que no le dispares. 122 00:09:54,570 --> 00:09:56,110 Buenos días, tío. 123 00:09:56,250 --> 00:09:57,520 Gracias. 124 00:09:57,560 --> 00:09:59,150 ¿Cuándo te afeitaste la barba? 125 00:09:59,580 --> 00:10:00,420 Dile. 126 00:10:00,450 --> 00:10:01,230 Bueno. 127 00:10:01,250 --> 00:10:03,880 Miré y me veía un poco agotado. 128 00:10:03,930 --> 00:10:05,890 Lo limpié un poco. 129 00:10:05,890 --> 00:10:06,700 Tövbe Estağfurullah. 130 00:10:06,700 --> 00:10:11,310 Mientras estamos trasteando por aquí, ¿cuándo lograste encontrar un espejo y notaste que tienes la barba gastada? 131 00:10:11,340 --> 00:10:15,200 Tu tío dijo que Damla no lo hará. 132 00:10:15,250 --> 00:10:18,270 Dije, verás cómo lo hace. Aquí lo tienes. 133 00:10:18,290 --> 00:10:21,150 Está bien, hermana. Allah Allah. 134 00:10:21,290 --> 00:10:25,840 Damla. Deberías tener miedo. ¡Eso es lo que hiciste! 135 00:10:25,920 --> 00:10:26,810 Me rindo. 136 00:10:27,990 --> 00:10:31,500 Después de todo, Damla es mi hija. Ella hará lo que dice. 137 00:10:31,550 --> 00:10:32,600 ¿Sí, hija? 138 00:10:32,980 --> 00:10:36,400 Pregunto de nuevo. ¿Qué pasará? 139 00:10:36,600 --> 00:10:40,030 ¿Qué haré con Fikret? ¿Cómo viviré en la misma casa con Elif y Sakine? 140 00:10:40,080 --> 00:10:43,770 Hija, Nedime mató al padre de Fikret. 141 00:10:44,170 --> 00:10:47,620 Viven de maravilla. ¿Y qué te pasa? 142 00:10:47,620 --> 00:10:49,690 Mi hermana dice la verdad. 143 00:10:49,820 --> 00:10:54,040 Hija, tú, siendo una mujer que se vengó. 144 00:10:54,090 --> 00:10:57,060 Vivirás como si nada. 145 00:10:57,060 --> 00:10:57,970 Exactamente. 146 00:10:58,830 --> 00:11:04,210 Y cuando estés embarazada, no quedará Fikret. ¿Bien? 147 00:11:04,670 --> 00:11:05,780 Así es. 148 00:11:07,100 --> 00:11:09,640 Estoy esperando porque mi mamá lo dijo. 149 00:11:10,370 --> 00:11:15,040 Ahora todo está bien, lo único que me queda es dar a luz al hijo de Fikret. 150 00:11:15,070 --> 00:11:15,950 ¿Sí? 151 00:11:16,050 --> 00:11:17,760 Allah Allah. 152 00:11:19,030 --> 00:11:20,880 Allah Allah. 153 00:11:21,490 --> 00:11:23,970 Esta chica no conoce a los hombres. En absoluto. 154 00:11:24,080 --> 00:11:29,090 Tío, Damla conoce a hombres cuyos entornos desconoces. 155 00:11:29,250 --> 00:11:29,930 Pero bueno. 156 00:11:29,950 --> 00:11:32,410 Sobrino, ¿es de eso de lo que estoy hablando? 157 00:11:32,720 --> 00:11:39,030 Mira, todo hombre tiene un momento en el que cae el telón. 158 00:11:39,370 --> 00:11:42,650 ¿Alguna vez tuviste esta cortina? 159 00:11:43,630 --> 00:11:45,460 ¡Qué vergüenza! 160 00:11:45,540 --> 00:11:50,530 ¡He rechazado a tanta gente hasta hoy! 161 00:11:50,550 --> 00:11:52,900 Si tan solo le hubiera dicho... 162 00:12:08,380 --> 00:12:09,390 ¡Elif! 163 00:12:09,390 --> 00:12:10,460 Zeynep. 164 00:12:11,090 --> 00:12:13,320 Mi alma. 165 00:12:13,840 --> 00:12:14,780 Está bien. Está bien. 166 00:12:15,410 --> 00:12:18,790 Şota mejorará, ¿está bien? No tengas miedo. 167 00:12:19,270 --> 00:12:21,130 Ven y siéntate. 168 00:12:21,930 --> 00:12:22,930 Tía. 169 00:12:23,460 --> 00:12:25,820 No tenemos a nadie, hija. 170 00:12:26,280 --> 00:12:29,340 Ni un solo hombre. 171 00:12:30,330 --> 00:12:31,490 Querida. 172 00:12:31,730 --> 00:12:33,330 No. 173 00:12:37,630 --> 00:12:39,580 Vendré ahora. 174 00:12:40,230 --> 00:12:41,380 Hermano. 175 00:12:42,820 --> 00:12:44,510 ¿Cómo ha ocurrido? 176 00:12:46,030 --> 00:12:50,560 Lo sacó de su bolso y disparó. 177 00:12:51,320 --> 00:12:54,180 Por eso llamé a mi mamá y a mi tío. 178 00:12:55,770 --> 00:12:57,420 ¿Qué vas a hacer? 179 00:12:59,190 --> 00:13:03,870 Sé lo que haría. Pero lamentablemente tengo las manos atadas. 180 00:13:04,530 --> 00:13:05,630 Por ahora. 181 00:13:06,870 --> 00:13:07,850 Por ahora. 182 00:13:08,060 --> 00:13:08,730 ¡Mamá! 183 00:13:08,730 --> 00:13:09,650 Entonces. 184 00:13:13,000 --> 00:13:16,410 La operación fue exitosa. Lo trasladamos a cuidados intensivos. 185 00:13:16,510 --> 00:13:18,650 ¿Existe una amenaza para la vida? 186 00:13:18,650 --> 00:13:21,410 Está bien, pero las primeras 24 horas son muy importantes. 187 00:13:21,410 --> 00:13:22,530 Una vez más, que quede en el pasado. 188 00:13:22,530 --> 00:13:23,420 Gracias. 189 00:13:23,420 --> 00:13:24,660 Gracias. 190 00:13:25,730 --> 00:13:28,380 Gracias a Allah. 191 00:13:28,390 --> 00:13:29,520 Está bien, se acabó. 192 00:13:29,520 --> 00:13:30,610 Se ha ido. 193 00:13:30,610 --> 00:13:31,650 Está bien. Es todo. 194 00:13:31,690 --> 00:13:34,380 No hay amenaza para la vida. 195 00:13:34,380 --> 00:13:37,480 Recibimos buenas noticias. 196 00:13:38,620 --> 00:13:39,940 Ya pasó. 197 00:13:39,940 --> 00:13:41,190 Pasó, pasó. 198 00:13:41,360 --> 00:13:46,420 Chica. Él es fuerte, no pasará nada. 199 00:13:49,740 --> 00:13:50,750 Zeynep. 200 00:13:52,180 --> 00:13:53,420 Hermano. 201 00:13:55,810 --> 00:13:57,380 ¿Qué pasa, hermosa mía? 202 00:13:57,810 --> 00:14:00,010 El médico dijo que estará bien. 203 00:14:00,140 --> 00:14:01,390 No te enojes. 204 00:14:01,390 --> 00:14:03,900 Nervios, hermano. No es nada. 205 00:14:03,930 --> 00:14:05,780 Está bien, adelante y siéntate. 206 00:14:18,940 --> 00:14:19,950 Que quede en el pasado. 207 00:14:19,950 --> 00:14:20,520 Gracias. 208 00:14:20,520 --> 00:14:21,350 Que quede en el pasado. 209 00:14:21,350 --> 00:14:22,230 Gracias. 210 00:14:23,140 --> 00:14:25,210 Sr. Fikret, ¿podemos hablar? 211 00:14:25,250 --> 00:14:26,370 Ciertamente. 212 00:14:29,480 --> 00:14:33,350 ¿Cómo ha ocurrido? Puedes decirme. De inmediato. 213 00:14:33,410 --> 00:14:36,490 En nuestra puerta de entrada. 214 00:14:36,550 --> 00:14:41,970 Şota estaba allí trabajando en coches. Alguien disparó. 215 00:14:43,340 --> 00:14:44,780 ¿Hay alguna grabación de cámara? 216 00:14:45,420 --> 00:14:47,750 Lamentablemente no funcionan. 217 00:14:47,860 --> 00:14:50,910 Pero no las arreglé porque en casa hay seguridad. 218 00:14:52,020 --> 00:14:53,640 Resulta que cometimos un error. 219 00:14:53,960 --> 00:14:57,530 ¿Alguien más lo ha visto? 220 00:14:58,460 --> 00:15:02,030 No, salimos por el sonido del disparo. 221 00:15:02,330 --> 00:15:05,530 Vi a Şota. Vine urgentemente. Aquí. 222 00:15:06,890 --> 00:15:07,890 Tú. 223 00:15:08,190 --> 00:15:10,970 Si quieres, habla con él cuando entre en razón. 224 00:15:11,050 --> 00:15:15,640 Quizás vio la cara. Eso sería mejor. 225 00:15:35,850 --> 00:15:37,800 ¿Qué voy a hacer? 226 00:15:38,260 --> 00:15:41,710 Deberías haber pensado en esto antes, mi hermoso hermano. 227 00:15:42,460 --> 00:15:45,570 Lo que pasó, pasó. ¿Has visto a Zeynep? 228 00:15:45,870 --> 00:15:47,790 Ella no me miró a la cara. Ella se fue. 229 00:15:47,970 --> 00:15:50,900 Ella te felicitó. ¿Qué más puede hacer ella? 230 00:15:50,970 --> 00:15:53,950 ¿Debería haberte abrazado? ¿Decir que si tienes una hija, la llames Zeynep? 231 00:15:55,060 --> 00:15:57,450 Ya me estoy atormentando. 232 00:15:58,420 --> 00:16:02,160 Si hay algo bueno, dilo. Si no, quédate callado. 233 00:16:02,490 --> 00:16:06,400 No hermano, no hay palabras bonitas para ti en este asunto. 234 00:16:12,200 --> 00:16:15,350 ¿Quizás debería hablar con Sema y Edanur para que puedan calmar a Zeynep? 235 00:16:15,580 --> 00:16:17,690 ¿Y quién calmará a Sema y Edanur? 236 00:16:17,730 --> 00:16:19,060 Empieza a trabajar. 237 00:16:20,530 --> 00:16:24,700 Está bien, hermano. Lo intentaré, pero no te hagas ilusiones. 238 00:16:30,450 --> 00:16:32,750 ¿Qué dijo Zeynep? 239 00:16:33,260 --> 00:16:36,090 Felicitaciones, dijo. Y se fue. 240 00:16:36,440 --> 00:16:39,250 Tío, ¿cómo pudo hacer esto? 241 00:16:39,410 --> 00:16:42,090 Está bien, lo hizo. ¡Al menos debería haber usado protección! 242 00:16:42,760 --> 00:16:45,930 Allah mío. ¿Qué estás diciendo delante de tu tío? 243 00:16:46,070 --> 00:16:48,880 ¿Sé siquiera sé lo que estoy diciendo? Porque estoy molesta. 244 00:16:49,180 --> 00:16:52,810 Al parecer mi sobrino tampoco sabía lo que hacía porque estaba molesto. 245 00:16:52,950 --> 00:16:55,640 Estamos de vuelta donde empezamos. 246 00:16:55,690 --> 00:16:57,860 Porque la Zeynep que conozco romperá con Halil Ibrahim. 247 00:16:57,890 --> 00:16:59,970 No, no romperá. 248 00:17:00,000 --> 00:17:02,580 ¿Qué dijo ella? Si es necesario, abortaré. 249 00:17:02,610 --> 00:17:05,060 Ella abortará y el tema quedará cerrado. 250 00:17:05,130 --> 00:17:07,050 No importa lo que ella dijo. 251 00:17:07,090 --> 00:17:11,380 Ella tiene esa razón. Ella no dejará a Halil Ibrahim. No habrá aborto. 252 00:17:14,320 --> 00:17:18,780 Ven, Oğuz. No les agrado, no reaccioné como querían. 253 00:17:19,400 --> 00:17:21,140 Te sientas y dejas que te escuchen. 254 00:17:27,150 --> 00:17:28,310 ¿Qué dice? 255 00:17:29,540 --> 00:17:31,840 ¿Qué dirá? Bueno, sucedió una vez. ¿Qué más puedo decir? 256 00:17:32,120 --> 00:17:34,620 Todo sucede de una vez. 257 00:17:36,050 --> 00:17:38,500 ¿No tienes un plan para todo? 258 00:17:38,520 --> 00:17:40,520 ¿Cuál es el plan en este asunto? 259 00:17:41,370 --> 00:17:44,450 Eda, ¿por qué hablas como si yo también tuviera la culpa? 260 00:17:44,490 --> 00:17:45,770 ¿Qué puedo hacer? 261 00:17:45,800 --> 00:17:47,380 ¿Qué quieres decir con qué puedo hacer? 262 00:17:47,500 --> 00:17:50,180 No podrá decirle que aborte. 263 00:17:50,200 --> 00:17:53,250 Así que díselo a su tío. 264 00:17:53,250 --> 00:17:55,450 Este tema estará cerrado. 265 00:17:56,100 --> 00:17:57,990 Amenazarás. 266 00:17:58,290 --> 00:18:02,330 El aborto del hijo de Halil Ibrahim estará garantizado por mis amenazas, ¿verdad? 267 00:18:04,440 --> 00:18:08,240 Lo siento, pero no puedo hacer eso. Y tú tampoco puedes. 268 00:18:12,880 --> 00:18:17,090 ¿Por qué dices delante de la gente que si él no quiere abortarás? 269 00:18:17,140 --> 00:18:20,410 Si hubiera dicho lo contrario, el tema habría llegado ahí de todos modos. 270 00:18:21,900 --> 00:18:23,160 ¿No tienes esa idea? 271 00:18:23,170 --> 00:18:24,760 Por supuesto que no. 272 00:18:27,600 --> 00:18:28,570 ¿Qué puedo decir? 273 00:18:30,210 --> 00:18:36,230 Hija, este niño nacerá. Y te casarás con Halil Ibrahim. 274 00:18:37,540 --> 00:18:39,850 Hay un problema aquí y es Zeynep. 275 00:18:40,970 --> 00:18:44,120 Lo resolveré, tío. No te preocupes. 276 00:18:45,110 --> 00:18:48,630 El tema del niño es el más delicado para Zeynep. 277 00:18:48,940 --> 00:18:50,450 La golpearé con esto. 278 00:19:00,880 --> 00:19:02,320 Mamá, ¿quién está en casa? 279 00:19:02,360 --> 00:19:03,920 Leyla y Mensut. 280 00:19:03,960 --> 00:19:06,300 ¿Cuando dices Mensut te refieres a Yavuz? 281 00:19:06,310 --> 00:19:09,650 No, el invitado de papá. 282 00:19:12,740 --> 00:19:14,340 Comandante. 283 00:19:14,670 --> 00:19:17,550 Que quede en el pasado. ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 284 00:19:17,570 --> 00:19:19,970 Gracias, Sra. Ayşe. Estoy bien. 285 00:19:20,500 --> 00:19:23,330 Leyla, ¿me cuentas qué pasó? 286 00:19:23,420 --> 00:19:24,940 No, hermana Ayşe. 287 00:19:25,290 --> 00:19:28,060 ¿Qué pasó de nuevo que preguntas? 288 00:19:28,140 --> 00:19:30,340 ¡Qué pasó, papá! 289 00:19:30,410 --> 00:19:32,720 ¡Didem está embarazada del hijo de Halil Ibrahim! 290 00:19:32,950 --> 00:19:36,280 No habrá boda con Zeynep. ¿Verdad, Leyla? 291 00:19:37,350 --> 00:19:41,510 Bueno... Mi hermana no dijo nada, así que cualquier cosa que yo dijera sería mentira. 292 00:19:41,610 --> 00:19:45,480 Hija, a Ayşe no le importa. Sería un chisme. 293 00:19:45,480 --> 00:19:47,290 Y no importa si es verdadero o falso. 294 00:19:47,290 --> 00:19:50,810 Qué vergüenza, papá. ¡Siempre he dicho la verdad! 295 00:19:51,540 --> 00:19:55,460 Ya escuchaste lo que hizo Damla, ¿verdad? 296 00:19:56,040 --> 00:19:59,630 Hermana Ayşe, ¿tal vez no deberíamos molestar al comandante? 297 00:19:59,630 --> 00:20:01,280 ¿Hablamos dentro? 298 00:20:01,280 --> 00:20:03,420 Leyla, este es un caso judicial. 299 00:20:03,420 --> 00:20:05,770 Y el comandante está interesado. 300 00:20:06,850 --> 00:20:08,520 ¿Qué pasa, hija? ¿Qué hizo Damla? 301 00:20:08,540 --> 00:20:10,120 Disparó a Şota, mamá. 302 00:20:10,610 --> 00:20:13,890 Ahora lucha por su vida en el hospital. 303 00:20:13,960 --> 00:20:18,100 Comandante, Damla pasará 10 años tras las rejas, ¿verdad? 304 00:20:18,370 --> 00:20:22,120 Hija mía, ¿estuviste ahí? ¿Lo viste con tus propios ojos? 305 00:20:22,190 --> 00:20:26,010 No distraigas al estado con cosas que no sabes. 306 00:20:26,750 --> 00:20:29,720 Zuhal, tú y las chicas entren. ¡Vamos! 307 00:20:29,840 --> 00:20:32,990 Yo no lo vi, pero mucha gente sí, papá. 308 00:20:33,130 --> 00:20:35,060 La suegra de Leyla. 309 00:20:35,120 --> 00:20:39,320 Su hermano, la señora Nedime, su tía Sakine. 310 00:20:39,450 --> 00:20:42,180 La esposa de Şota, Elif y, por supuesto, 311 00:20:42,180 --> 00:20:42,830 Fikret 312 00:20:42,830 --> 00:20:44,100 Fikret. 313 00:20:44,320 --> 00:20:49,040 Entonces creo que el comandante interrogará a todos los que están allí. ¿Me equivoco? 314 00:20:50,350 --> 00:20:51,060 Hija. 315 00:20:51,120 --> 00:20:52,150 Vamos, hermana Ayşe. 316 00:20:52,160 --> 00:20:53,100 Vamos, hija, vamos. 317 00:20:53,100 --> 00:20:55,430 Ayşe, vamos, hija, levántate. 318 00:20:57,420 --> 00:20:58,430 Ya voy, mamá. 319 00:21:02,140 --> 00:21:05,080 Comandante, no preste atención a las palabras de Ayşe. 320 00:21:05,350 --> 00:21:07,680 Damla le quitó a su marido. 321 00:21:07,680 --> 00:21:10,850 La calumnia con todas sus fuerzas por odio. 322 00:21:10,910 --> 00:21:14,390 Su único deseo es que Damla se pudra en prisión. 323 00:21:14,450 --> 00:21:17,220 El Estado no trabaja con chismes, Nesim. 324 00:21:17,540 --> 00:21:20,210 Si hay algo de verdad en lo que dice tu hija, 325 00:21:20,240 --> 00:21:22,060 se hará lo necesario. 326 00:21:23,460 --> 00:21:28,330 Estoy de licencia ahora, no me importa. Que Aliçan haga lo que quiera. 327 00:21:28,980 --> 00:21:30,830 Te diré esto... 328 00:21:31,440 --> 00:21:35,520 Tu ex yerno Fikret y su socio Halil Ibrahim... 329 00:21:35,680 --> 00:21:38,210 Si continúan siguiendo su pasión, 330 00:21:39,010 --> 00:21:42,520 Iskender jugará con ellos como peones. 331 00:21:47,700 --> 00:21:48,880 Gracias. 332 00:21:49,220 --> 00:21:50,010 Papá. 333 00:21:51,180 --> 00:21:54,380 En mi opinión, la situación con Didem no separará a Zeynep y Halil Ibrahim. 334 00:21:54,450 --> 00:21:55,940 ¿Qué quieres decir con que no se separarán? 335 00:21:56,180 --> 00:21:58,350 Hay un niño, un niño. 336 00:21:58,700 --> 00:22:02,410 Kaan, digo que también hay un amor mayor. 337 00:22:02,430 --> 00:22:06,370 Todos vimos lo que hicieron a pesar de todos y de todo. 338 00:22:06,430 --> 00:22:09,740 Quién ama a quién no es importante para mí. 339 00:22:09,760 --> 00:22:11,630 Estamos hablando de mucho dinero. 340 00:22:11,690 --> 00:22:15,500 Llevaremos a Halil Ibrahim a recoger este dinero. 341 00:22:15,790 --> 00:22:18,790 Entonces te llevarás a Zeynep. 342 00:22:19,720 --> 00:22:23,080 Cuando nos llevemos a Halil Ibrahim, ¿quién nos traerá el dinero? 343 00:22:23,920 --> 00:22:26,260 ¿Cómo le dirá Zeynep que sí a Kaan? 344 00:23:15,360 --> 00:23:18,980 Adem, tengo algunos pequeños negocios que hacer. 345 00:23:19,010 --> 00:23:21,670 Vamos, ayúdame. Disfruten de su comida. 346 00:23:21,720 --> 00:23:22,630 Gracias. 347 00:23:22,640 --> 00:23:23,670 Disfruta tu comida, tío. 348 00:23:23,700 --> 00:23:24,650 Gracias. 349 00:23:41,830 --> 00:23:46,200 Adem, este Kaan te llamó ayer. 350 00:23:46,670 --> 00:23:48,750 Y no lo ayudaste, ¿verdad? 351 00:23:49,110 --> 00:23:51,950 Sí, tío. Hice lo que dijo el hermano Oğuz. 352 00:23:53,790 --> 00:23:57,560 Ahora haz lo que te digo. Desaparece de aquí. 353 00:23:58,710 --> 00:24:02,200 No creo que me haya delatado. Aún no se han dado cuenta. 354 00:24:02,280 --> 00:24:04,810 Se dieron cuenta de que no les sirves de nada, Adem. 355 00:24:05,320 --> 00:24:07,990 Esto es suficiente para matarte. 356 00:24:19,190 --> 00:24:22,780 ¿Te sientes mal, Halil Ibrahim? ¿Por qué no estás comiendo? 357 00:24:23,170 --> 00:24:26,560 El bebé es tuyo, pero no eres tú la que está embarazada. 358 00:24:29,440 --> 00:24:31,630 Lo siento amigos. 359 00:24:36,470 --> 00:24:40,130 Lamento haberles hecho pasar por esto tanto a Zeynep como a ustedes. 360 00:24:41,900 --> 00:24:44,880 No te enfades, Halil Ibrahim. Ya lo he pensado. 361 00:24:45,080 --> 00:24:47,550 ¿Y si hablas con Didem? 362 00:24:47,700 --> 00:24:49,030 Zeynep no puede tener hijos. 363 00:24:49,030 --> 00:24:50,750 Déjala dar a luz y dáselo. ¿Qué está mal en eso? 364 00:24:50,750 --> 00:24:53,550 Cariño, a todos aquí no nos importará. 365 00:24:53,950 --> 00:24:56,560 ¿Pero qué mamá entregaría su hijo a otra persona? 366 00:24:56,630 --> 00:24:57,890 Y también al enemigo. 367 00:24:57,930 --> 00:25:00,020 Ni siquiera se trata simplemente de una cuestión de enemistad. 368 00:25:00,020 --> 00:25:03,840 ¿Qué mujer que quiere formar su propia familia le daría esta felicidad a otra? 369 00:25:03,870 --> 00:25:06,700 ¿No es por eso que Zeynep los reunió? 370 00:25:06,700 --> 00:25:08,160 Que Didem pague su deuda. 371 00:25:08,180 --> 00:25:09,360 ¿Qué diremos, Osman? 372 00:25:09,390 --> 00:25:12,260 Nos olvidaremos de todo, ¿darnos el niño? 373 00:25:12,300 --> 00:25:13,390 Sí, ¿qué pasa? 374 00:25:14,200 --> 00:25:16,840 Cómo desearía que la vida fuera tan sencilla como dices, Osman. 375 00:25:17,560 --> 00:25:20,910 Es realmente sencillo, Halil Ibrahim. Somos nosotros los que la complicamos. 376 00:25:21,050 --> 00:25:25,270 Turan, seguirás leyendo oraciones en el jardín que no serán escuchadas. 377 00:25:25,330 --> 00:25:27,360 Y hablaremos de lo que realmente vamos a hacer. 378 00:25:27,390 --> 00:25:28,300 Osman. 379 00:25:31,080 --> 00:25:32,750 Está bien, señora, guardemos silencio. 380 00:25:37,170 --> 00:25:38,970 Necesito hablar con Zeynep. 381 00:25:39,280 --> 00:25:42,500 Necesitas hablar con Didem, no con Zeynep. 382 00:25:42,520 --> 00:25:44,480 No es Zeynep la que está embarazada, sino Didem. 383 00:25:44,500 --> 00:25:48,630 Habla con Didem, tal vez puedas llegar a un acuerdo. 384 00:25:48,660 --> 00:25:50,720 Luego irás a Zeynep con la decisión. 385 00:25:50,740 --> 00:25:54,510 Halil Ibrahim, hablo abiertamente. 386 00:25:54,520 --> 00:25:58,880 Este niño no nacerá y tú y Zeynep continuarán donde lo dejaron. 387 00:25:59,650 --> 00:26:04,710 Edanur, llama a Didem y dile que Halil Ibrahim quiere verla. 388 00:26:05,240 --> 00:26:06,220 Está bien. 389 00:26:23,400 --> 00:26:24,580 Hermana. 390 00:26:26,560 --> 00:26:28,790 ¿Has hablado con alguien desde ayer? 391 00:26:30,080 --> 00:26:31,700 ¿Sobre qué, Leyla? 392 00:26:33,110 --> 00:26:34,870 Estoy hablando de Didem. 393 00:26:37,040 --> 00:26:39,280 ¿Con quién debería hablar y sobre qué, Leyla? 394 00:26:39,790 --> 00:26:44,180 No hay ninguna situación que pueda cambiar y no tengo nada que decir. 395 00:26:47,610 --> 00:26:48,850 Hermana. 396 00:26:51,710 --> 00:26:56,350 ¿Vas a vivir así, escondiendo todo dentro de ti? ¿Quizás deberías compartirlo con tu hermano? 397 00:26:56,430 --> 00:26:58,290 ¿Qué le diré a mi hermano Leyla? 398 00:26:58,660 --> 00:27:01,160 ¿Debo decir "Estoy sufriendo mucho, estoy muy alterada."?, 399 00:27:01,510 --> 00:27:03,890 cuando su esposa le disparó a Şota en nuestra casa. 400 00:27:03,900 --> 00:27:07,050 Que Allah castigue a su esposa y su familia. 401 00:27:07,320 --> 00:27:11,120 Estaba claro que harían algo. Es bueno que esta cosa desagradable no le haya disparado a mi hermano. 402 00:27:11,840 --> 00:27:16,220 Ya lo verás tú misma, Leyla, cada uno tiene sus propios problemas. 403 00:27:17,750 --> 00:27:19,380 Tomaré esto. 404 00:27:49,850 --> 00:27:53,490 Zeynep, ¿por qué haces esto, mi belleza? 405 00:27:53,910 --> 00:27:55,760 Buen provecho, hermano. 406 00:27:56,280 --> 00:27:57,590 Gracias. 407 00:27:59,190 --> 00:28:00,450 Siéntate. 408 00:28:01,870 --> 00:28:03,050 Hablemos un poco. 409 00:28:04,510 --> 00:28:06,110 Hablemos, hermano. 410 00:28:11,900 --> 00:28:13,790 ¿Cómo salgo de esta situación? 411 00:28:16,130 --> 00:28:19,620 Creo que ustedes deberían aprender a estar solos. 412 00:28:20,480 --> 00:28:21,470 No entendí. 413 00:28:21,980 --> 00:28:25,590 Todos tus problemas provienen de tu miedo a estar solo. 414 00:28:26,820 --> 00:28:30,200 No estamos hablando ahora de mis errores pasados, Zeynep. 415 00:28:30,270 --> 00:28:34,700 Hermano, los errores del pasado afectan muchas cosas hoy. 416 00:28:34,750 --> 00:28:37,270 Luego te sientas frente a mí y preguntas "¿Qué debo hacer?". 417 00:28:37,610 --> 00:28:41,310 No saldrás de esta situación de la misma manera que entraste en ella. 418 00:28:41,510 --> 00:28:43,040 ¿Qué estás diciendo Zeynep? 419 00:28:43,260 --> 00:28:46,550 No había necesidad de correr hacia Damla para deshacerse de Ayşe. 420 00:28:47,160 --> 00:28:50,310 Y para deshacerte de Damla, no corras hacia otra persona. 421 00:28:50,450 --> 00:28:54,630 No estoy corriendo hacia nadie. Allah Allah. Además, no se trata de eso. 422 00:28:55,030 --> 00:28:59,840 ¿Qué pasará con la tía Sakine? ¿Qué pasará con Elif? ¿Qué le diré a Şota cuando recupere el sentido? 423 00:29:00,030 --> 00:29:02,450 Ni siquiera menciono a Damla, Nergiz, Mithat, Yavuz. 424 00:29:02,910 --> 00:29:05,610 Te estoy diciendo que lo pienses tú mismo. 425 00:29:06,410 --> 00:29:09,010 No abras los brazos a nadie que te toque el hombro. 426 00:29:09,480 --> 00:29:10,830 ¿Qué pasa, Zeynep? 427 00:29:13,350 --> 00:29:16,100 ¿Has tenido otra pelea con Halil Ibrahim y te estás desquitando conmigo? 428 00:29:17,770 --> 00:29:19,140 Todo está bien, hermano. 429 00:29:19,820 --> 00:29:21,960 Está bien, hermano. No debería haber preguntado. 430 00:29:27,200 --> 00:29:29,750 Decidí compartir un problema y tú me pisoteaste. 431 00:29:33,110 --> 00:29:34,060 Hermano. 432 00:29:34,790 --> 00:29:35,790 Leyla. 433 00:29:36,690 --> 00:29:38,030 ¿Qué le pasa a tu hermana? 434 00:29:40,270 --> 00:29:41,240 Didem. 435 00:29:44,330 --> 00:29:45,650 Está embarazada. 436 00:31:15,210 --> 00:31:15,990 Hola. 437 00:31:15,990 --> 00:31:18,170 Hola. Bienvenida. Adelante. 438 00:31:19,970 --> 00:31:21,250 Gracias. 439 00:31:30,970 --> 00:31:32,120 ¿Lo has pensado? 440 00:31:32,900 --> 00:31:33,940 Lo pensé. 441 00:31:35,890 --> 00:31:36,770 ¿Y? 442 00:31:39,900 --> 00:31:42,170 Didem, esta es una situación difícil para los dos. 443 00:31:43,500 --> 00:31:46,420 Comenzamos nuestra relación en un momento muy confuso. 444 00:31:48,050 --> 00:31:51,160 Queríamos formar una familia cuando nuestro otro amor no funcionó. 445 00:31:51,750 --> 00:31:58,790 Y, desgraciadamente, nos dimos cuenta demasiado tarde de que nada saldría bien. 446 00:32:00,580 --> 00:32:02,740 Especialmente después de las noticias de ayer. 447 00:32:04,830 --> 00:32:06,960 Sé todo esto, Halil Ibrahim. 448 00:32:08,040 --> 00:32:10,870 Lo vi con mis propios ojos y fui testigo muchas veces. 449 00:32:13,040 --> 00:32:19,100 Como mujer, a veces tenía celos y trataba de actuar. 450 00:32:20,040 --> 00:32:22,740 Incluso si Zeynep nos presentara. 451 00:32:26,160 --> 00:32:29,110 Siempre entendí que no te olvidaste de ella. 452 00:32:30,620 --> 00:32:34,390 Pero esperaba que tal vez me amaras. 453 00:32:36,950 --> 00:32:38,000 No me amaste. 454 00:32:39,350 --> 00:32:43,590 Sucede. Cuando una persona ama a otra, puede cometer errores. 455 00:32:47,010 --> 00:32:49,550 Piensa que está listo para una nueva relación. 456 00:32:52,570 --> 00:32:54,800 Digamos que nuestros deseos no se hicieron realidad. 457 00:32:57,190 --> 00:33:02,220 Pero ahora hay un niño. Tenemos que tomar una decisión. 458 00:33:04,080 --> 00:33:06,000 He tomado mi decisión, Didem. 459 00:33:07,330 --> 00:33:08,760 Amo a Zeynep. 460 00:33:10,170 --> 00:33:15,250 Si hay alguien en mi vida, será Zeynep. 461 00:33:20,350 --> 00:33:25,950 Hablando del niño, no te presionaré en este asunto y no puedo. 462 00:33:26,710 --> 00:33:28,770 No puedo decir si dar a luz o no. 463 00:33:31,050 --> 00:33:35,500 Pero te digo, cualquiera que sea su decisión, 464 00:33:35,880 --> 00:33:38,720 no habrá conexión emocional entre nosotros. 465 00:33:43,510 --> 00:33:49,160 Si quiero tener al bebé, ¿tú no te harás cargo de él? ¿Verdad, Halil Ibrahim? 466 00:33:51,520 --> 00:33:55,700 Tú mismo me dijiste lo difícil que es crecer sin un padre. 467 00:33:55,840 --> 00:34:00,830 Si decides dar a luz, no dije que no sería padre del niño, Didem. 468 00:34:02,820 --> 00:34:04,780 Dije que no seré tu marido. 469 00:34:46,970 --> 00:34:50,570 Pensé que se trataba de mí. 470 00:34:52,630 --> 00:34:53,650 Lo siento. 471 00:34:58,110 --> 00:34:59,850 Leyla me contó lo sucedido. 472 00:35:01,690 --> 00:35:02,810 Lo siento mucho. 473 00:35:05,440 --> 00:35:08,100 Pero debes saber que Halil Ibrahim te quiere mucho. 474 00:35:13,420 --> 00:35:16,230 Él te ama tanto como tú lo amas. 475 00:35:17,150 --> 00:35:23,250 Diría más, pero tú eres lo primero para mí. 476 00:35:28,720 --> 00:35:31,390 Es bueno ser la prioridad de alguien. 477 00:35:35,070 --> 00:35:41,690 Didem dijo que no dará a luz si él no lo quiere. ¿Has hablado con Halil Ibrahim? 478 00:35:43,030 --> 00:35:47,770 ¿Qué puedo decir, hermano? ¿No quiero que haga un aborto? 479 00:35:49,060 --> 00:35:52,990 Cuando no puedo darle a Halil Ibrahim el sentimiento de paternidad. 480 00:36:50,990 --> 00:36:52,880 ¿Y? ¿Qué dijo Didem? 481 00:36:53,280 --> 00:36:55,530 Ella no dijo nada. Ella dijo que lo pensaría. 482 00:36:55,600 --> 00:36:56,790 ¿Y qué le dijiste? 483 00:36:57,370 --> 00:36:59,390 Dije todo lo que tenía que decir. 484 00:36:59,610 --> 00:37:01,310 ¿Le dijiste que abortara? 485 00:37:03,740 --> 00:37:08,100 Edanur, llama a Zeynep y dile que quiero hablar con ella. 486 00:37:08,270 --> 00:37:09,720 Está bien, se lo diré. 487 00:37:15,830 --> 00:37:17,630 No podía hablar del aborto. 488 00:37:17,630 --> 00:37:19,870 ¿De qué hablarán entonces con Zeynep? 489 00:37:19,880 --> 00:37:23,490 ¿Cómo debería saberlo, Edanur? Pero díselo a Zeynep. 490 00:37:23,510 --> 00:37:26,140 Que digan abierta y directamente que no quieren a este niño. 491 00:37:27,010 --> 00:37:28,240 Adelante, llama. 492 00:37:28,490 --> 00:37:30,150 Está bien, la llamaré. 493 00:37:31,660 --> 00:37:34,480 Maşallah, hijo, Maşallah. Te ves muy bien. 494 00:37:35,150 --> 00:37:36,400 Estoy bien, señora Nedime. 495 00:37:36,400 --> 00:37:37,550 Gracias a Allah. 496 00:37:40,640 --> 00:37:44,830 ¿Qué dice Fikret? Lo dices para que todos estemos bien, Nedime. 497 00:37:45,250 --> 00:37:49,950 Şota conoce a su hermano Fikret. No dirá todo lo que va a hacer. 498 00:37:50,530 --> 00:37:53,820 Pero definitivamente le dirá a Şota lo que va a hacer. 499 00:37:54,750 --> 00:37:57,150 Deje que el señor Fikret no haga nada, señora Nedime. 500 00:37:57,460 --> 00:38:02,010 Déjalo hacer las paces, trae a Damla a la casa y nosotros nos ocuparemos del resto. 501 00:38:03,650 --> 00:38:06,430 Hija, ¿se trata realmente del regreso de Damla a casa? 502 00:38:06,710 --> 00:38:09,100 ¿Quién hizo que se dispararan estas balas? Nergiz. 503 00:38:09,230 --> 00:38:11,700 Si queremos hacerle daño, 504 00:38:12,400 --> 00:38:16,700 tanto Şota como Fikret lo saben bien. 505 00:38:18,400 --> 00:38:19,900 Ella está hablando de Yavuz, hijo. 506 00:38:22,890 --> 00:38:30,060 Todo estaba decidido con él hace mucho tiempo, pero el señor Fikret decidió no hacerlo inmediatamente después que su padre... 507 00:38:30,160 --> 00:38:31,260 Aparentemente. 508 00:38:32,270 --> 00:38:34,990 Los nuestros pueden ser uno tras otro. 509 00:38:35,040 --> 00:38:36,640 ¿Y Leto no es posible? 510 00:38:36,690 --> 00:38:38,330 ¿Sigo aquí, Sakine? 511 00:38:38,390 --> 00:38:41,590 Ya no eres Leto. ¿Por qué te lo tomas como algo personal? 512 00:39:21,890 --> 00:39:23,350 Entra, Halil Ibrahim. 513 00:39:53,660 --> 00:39:54,810 ¿Está bien Şota? 514 00:39:57,130 --> 00:39:59,930 Está bien. Dijeron que estaba bien. 515 00:40:00,890 --> 00:40:02,020 ¿Cómo estás? 516 00:40:02,590 --> 00:40:04,360 ¿Cómo piensas que estoy? 517 00:40:05,810 --> 00:40:06,790 Zeynep. 518 00:40:07,850 --> 00:40:09,020 Yo también estoy muy molesto. 519 00:40:09,590 --> 00:40:10,530 ¿Por qué? 520 00:40:12,140 --> 00:40:13,750 ¿Por qué vas a ser padre? 521 00:40:14,930 --> 00:40:17,250 Estoy molesto porque te puse en esta situación. 522 00:40:17,860 --> 00:40:19,460 Estás molesto, ¿no? 523 00:40:20,770 --> 00:40:22,150 ¿Es así, Halil Ibarhim? 524 00:40:22,660 --> 00:40:26,510 Zeynep, te amo mucho. 525 00:40:27,220 --> 00:40:30,030 Y pase lo que pase, nunca dejaré de amarte. 526 00:40:30,360 --> 00:40:32,820 Halil Ibrahim, créanme, ese no es el punto. 527 00:40:33,350 --> 00:40:36,930 Por ejemplo, no puedo decirte que estoy embarazada del hijo de otra persona. 528 00:40:37,200 --> 00:40:42,300 Si eso sucediera, ¿podría decirte que te amo? Nunca lo sabremos. 529 00:40:42,590 --> 00:40:44,730 No vine aquí para agravar la situación. 530 00:40:46,100 --> 00:40:50,730 Vine a decirte que en mi vida solo estás tú y no habrá nadie más que tú. 531 00:40:51,020 --> 00:40:54,110 No sé si Didem dará a luz o no. 532 00:40:54,230 --> 00:40:58,900 Pero sea cual sea la decisión que tome, debe hacerlo sabiendo que yo no estaré en su vida. 533 00:41:03,720 --> 00:41:04,880 ¿Le dijiste? 534 00:41:04,910 --> 00:41:07,070 Sí, hablé antes de venir aquí. 535 00:41:07,220 --> 00:41:08,330 ¿Qué dice ella? 536 00:41:09,770 --> 00:41:11,540 Dijo que lo pensaría un poco. 537 00:41:12,560 --> 00:41:13,540 Bien. 538 00:41:14,390 --> 00:41:18,700 Déjela pensar, ¿por qué tiene prisa? Después de todo, todavía le quedan 8 meses. 539 00:41:18,780 --> 00:41:19,810 Zeynep. 540 00:41:23,770 --> 00:41:27,210 Zeynep, no hay un segundo que quisiera vivir sin ti. 541 00:41:30,080 --> 00:41:32,690 Por favor, no dejes que esto se interponga entre nosotros. 542 00:41:36,620 --> 00:41:39,380 Las decisiones de Didem no pueden afectar nuestro amor. 543 00:41:39,970 --> 00:41:42,840 Y no creo que tener un hijo suyo pueda cambiar eso. 544 00:41:47,020 --> 00:41:52,370 Tú y yo nunca tendremos hijos. 545 00:41:53,270 --> 00:41:56,280 Así que no es tan malo para ti, ¿verdad, Halil Ibrahim? 546 00:41:56,470 --> 00:41:58,400 Sabes que no es eso lo que quise decir, Zeynep. 547 00:41:58,420 --> 00:42:00,470 ¿Qué quieres oír, Halil Ibrahim? 548 00:42:00,690 --> 00:42:04,860 ¿Qué estás esperando? ¿Qué debo decir?, "vida mía, no importa" ¿y abrazarte? ¿Qué tengo que hacer? 549 00:42:04,900 --> 00:42:07,580 Sólo quería que supieras lo que siento por ti. 550 00:42:10,150 --> 00:42:11,650 ¿No dirás nada? 551 00:42:30,400 --> 00:42:31,430 Zeynep. 552 00:42:36,900 --> 00:42:39,130 Podemos encargarnos de todo. 553 00:42:40,810 --> 00:42:43,340 Podemos manejar cualquier cosa juntos. 554 00:42:45,360 --> 00:42:48,550 Lo principal es que no me sueltes la mano. Eso es suficiente para mí. 555 00:43:01,480 --> 00:43:04,750 Dijiste que la gente educada no cae en la trampa. 556 00:43:04,780 --> 00:43:05,880 ¿Qué pasará ahora? 557 00:43:05,900 --> 00:43:09,670 Kika dirá que es una cuestión de honor y todo eso. 558 00:43:10,110 --> 00:43:12,340 Y Halil Ibrahim vendrá enseguida, ¿verdad? 559 00:43:12,780 --> 00:43:17,000 Los sentimientos de la gente bien educada son su debilidad, Enver. 560 00:43:17,340 --> 00:43:19,940 No fuiste criado de esa manera, no lo sabrás. 561 00:43:20,260 --> 00:43:22,060 Tienes razón. Tienes razón. 562 00:43:22,430 --> 00:43:26,950 Estas personas no piensan cuando están peleando, están concentradas. 563 00:43:27,940 --> 00:43:31,710 Quienquiera que esté delante de ellos, los ve como un enemigo. 564 00:43:32,400 --> 00:43:34,910 Y tratan de matarlos. 565 00:43:35,820 --> 00:43:41,520 Pero... si digo que hay una carta de la Patria y se la pongo delante... 566 00:43:42,010 --> 00:43:46,470 Mientras lean esta carta, no notarán enemigos ni trampas. 567 00:43:47,810 --> 00:43:52,990 ¿Halil Ibrahim es realmente tan débil frente a Zeynep, señor Şeref? 568 00:43:54,260 --> 00:43:56,520 Zeynep no es una debilidad. 569 00:43:57,400 --> 00:44:02,460 Para él, Zeynep es el motivo de la lucha, el sentido de la vida. 570 00:44:03,460 --> 00:44:07,570 Tenían un objetivo. Por eso vino aquí. 571 00:44:07,670 --> 00:44:11,300 Para lograr su objetivo, debe aferrarse a algo. 572 00:44:11,450 --> 00:44:17,450 Así como ama a Zeynep, Zeynep también lo ama a él. 573 00:44:19,410 --> 00:44:25,640 Este es el punto donde Halil Ibrahim leerá la carta durante la guerra. 574 00:44:26,210 --> 00:44:29,540 Entonces le informaré a Kika, señor Şeref. 575 00:44:29,810 --> 00:44:31,480 Vamos, Iskender, vamos. 576 00:44:31,990 --> 00:44:38,860 Hermano, te volverás a enojar, pero conozco a estos Kika desde hace mucho tiempo. 577 00:44:39,380 --> 00:44:43,970 Darán la vida, pero no darán ni cinco centavos. 578 00:44:44,870 --> 00:44:51,060 Sí. Están obsesionados con el dinero. Pero no como tú, Enver. 579 00:44:51,740 --> 00:44:53,900 Los persuadiré. 580 00:45:16,230 --> 00:45:20,720 Hermano, Iskender llamó a nuestros muchachos. El señor Şeref nos está esperando. 581 00:45:24,410 --> 00:45:25,610 ¿Oyes, hermano? 582 00:45:26,540 --> 00:45:30,640 Oigo, Yahya. Oigo. 583 00:45:31,550 --> 00:45:32,920 ¿Qué estás pensando, hermano? 584 00:45:32,940 --> 00:45:37,220 Halil Ibrahim quería hacerlo y tú dijiste "si el señor Şeref está libre, quiero verlo". 585 00:45:38,360 --> 00:45:44,260 Hijo, Yahya, por primera vez en mi vida no puedo prever lo que sucederá un paso adelante. 586 00:45:44,350 --> 00:45:49,520 O mi vista se ha deteriorado o mi carisma se ha deteriorado. 587 00:45:50,620 --> 00:45:54,690 Hermano, si quieres, llamo y cancelo. Diré que mi hermano no se siente bien. 588 00:45:54,720 --> 00:45:57,420 Hijo, cuenta sobre ti al menos una vez. 589 00:45:57,430 --> 00:45:59,610 Cuenta sobre ti al menos una vez. 590 00:45:59,660 --> 00:46:02,400 Dime, me pegué un tiro en la pierna, no puedo ir, dímelo. 591 00:46:02,810 --> 00:46:07,010 Hermano, ¿por qué me pegaría un tiro en la pierna? Y nadie me creería. No me pego un tiro en la pierna. 592 00:46:07,010 --> 00:46:11,190 Vamos, vamos, vamos, vamos. Antes de que te disparen en la pierna, vámonos. 593 00:46:15,030 --> 00:46:16,320 Gracias. 594 00:46:17,070 --> 00:46:18,670 Gracias Furkan. 595 00:46:27,120 --> 00:46:30,120 Zeynep y Halil Ibrahim se aman, Didem. 596 00:46:30,350 --> 00:46:33,490 Te diría, como amiga, que no te interpongas entre ellos. 597 00:46:33,590 --> 00:46:36,580 Pero llegaste allí y dijiste algo así... 598 00:46:37,100 --> 00:46:39,610 No sé qué pensar ni qué decir tampoco. 599 00:46:39,730 --> 00:46:42,560 No quiero causar ningún problema, Esma. 600 00:46:43,200 --> 00:46:45,110 Amo a Halil Ibrahim. 601 00:46:46,750 --> 00:46:49,000 Y llevo a su hijo en mi vientre. 602 00:46:50,150 --> 00:46:54,340 Si toma una decisión, que tome una decisión sabiendo eso. Fui a decir eso. 603 00:46:54,400 --> 00:46:56,770 Es decir, me comporté honestamente, como comprenderás. 604 00:46:57,110 --> 00:47:02,380 Si no, está bien, no me interpondré entre ustedes. Y luego no apareceré con el niño en brazos. 605 00:47:02,400 --> 00:47:04,620 No. En este sentido tienes razón. 606 00:47:05,530 --> 00:47:08,080 Lo mejor es hablar abiertamente. 607 00:47:08,830 --> 00:47:13,980 ¿Pero qué puedo decir? Cuando le dijiste a Halil Ibrahim "Puedo abortar si no quieres tener un hijo", 608 00:47:14,220 --> 00:47:15,380 ¿hablabas en serio? 609 00:47:15,400 --> 00:47:19,370 Vi a Halil Ibrahim hoy. Él no quería nada de eso de mí. 610 00:47:19,430 --> 00:47:23,350 Si das a luz un hijo mío, seré un padre para él, me dijo. 611 00:47:24,390 --> 00:47:26,520 El resto depende de Zeynep, Esma. 612 00:47:26,850 --> 00:47:31,230 Es decir, si Zeynep se hace a un lado, tendré la oportunidad de formar mi propia familia. 613 00:47:32,600 --> 00:47:35,450 Pero si actúa mal porque ella misma no pudo dar a luz... 614 00:47:35,610 --> 00:47:39,500 Entonces tampoco sé qué haré. Créeme. 615 00:47:39,610 --> 00:47:41,900 Lo principal es no hacer nada malo. 616 00:47:42,270 --> 00:47:44,960 No hagas nada por despecho. 617 00:47:45,380 --> 00:47:48,030 Está bien, entiendo tu amor. 618 00:47:48,120 --> 00:47:52,380 Pero no solo tú amas, Didem. Ellos también se aman. 619 00:47:53,270 --> 00:47:56,680 Como dije, Zeynep es quien decide todo aquí. 620 00:47:57,830 --> 00:47:59,840 En realidad, quiero hablar con ella. 621 00:47:59,890 --> 00:48:03,130 Habla. Habla cara a cara en lugar de hablar a espaldas de alguien. 622 00:48:03,230 --> 00:48:07,430 Pero creo que no responderá si la llamo. 623 00:48:08,030 --> 00:48:11,900 ¿Puedes llamarla y decirle que quiero hablar con ella? 624 00:48:12,410 --> 00:48:13,730 Si no está ocupada, pasaré a verla. 625 00:48:13,990 --> 00:48:15,810 Está bien, llamaré. 626 00:48:26,360 --> 00:48:27,790 Te estoy escuchando, Esma. 627 00:48:27,960 --> 00:48:30,540 Zeynep, ¿cómo estás, qué estás haciendo, dónde estás? 628 00:48:30,580 --> 00:48:33,960 Estoy en el hospital ahora, vine a visitar a Şota. 629 00:48:33,990 --> 00:48:37,420 También hablé con Elif esta mañana. Şota es mejor. 630 00:48:37,460 --> 00:48:39,900 Sí, gracias a Allah, está mejor. 631 00:48:39,930 --> 00:48:40,900 Me alegro. 632 00:48:41,450 --> 00:48:45,710 ¿Qué puedo decir? No pudimos hablar de lo que pasó ayer. 633 00:48:46,940 --> 00:48:49,840 No quiero hablar de ayer, Esma. 634 00:48:50,520 --> 00:48:52,670 Didem quiere hablar contigo. 635 00:48:54,440 --> 00:48:56,650 ¿De qué me hablará Didem? 636 00:48:56,780 --> 00:49:01,000 Quiere hablar contigo antes de tomar algunas decisiones. 637 00:49:02,080 --> 00:49:03,000 Bien. 638 00:49:03,960 --> 00:49:05,890 Estaré en casa en una hora, que vaya. 639 00:49:05,950 --> 00:49:08,790 Bueno. Se lo transmitiré, querida. Adiós. 640 00:49:09,400 --> 00:49:10,250 ¿Qué dijo ella? 641 00:49:10,270 --> 00:49:12,620 Estará en casa dentro de una hora. Esperando por ti. 642 00:49:13,400 --> 00:49:16,250 Muchas gracias Esma. Muchas gracias. 643 00:49:17,900 --> 00:49:22,800 ¿De qué te hablará Didem? ¿No la dejó Halil Ibrahim ayer? 644 00:49:25,540 --> 00:49:26,300 Lo hizo. 645 00:49:26,300 --> 00:49:28,270 ¿Y? ¿Qué quiere ella entonces? 646 00:49:28,630 --> 00:49:33,600 Han pasado muchas cosas desde entonces, Elif. Ahora no es el momento. 647 00:49:33,630 --> 00:49:38,350 - Me despediré de tu marido. Hablaremos más tarde, ¿está bien? - Espera, espera, Zeynep. 648 00:49:38,460 --> 00:49:43,020 Luego mamá se quedará aquí hoy y yo volveré a casa para escucharte. 649 00:49:44,770 --> 00:49:46,660 ¿Cuántas semanas, hijo? 650 00:49:47,100 --> 00:49:49,350 No lo sé, no pregunté, mamá. 651 00:49:49,510 --> 00:49:52,310 Ay, ay, tarde. 652 00:49:56,470 --> 00:49:57,570 Hermano. 653 00:49:58,880 --> 00:50:01,940 Me voy a casa, tendré una invitada. 654 00:50:02,740 --> 00:50:06,490 Invitada... no Kaan, ¿verdad hija? 655 00:50:07,480 --> 00:50:09,150 ¿Qué Kaan? 656 00:50:09,480 --> 00:50:12,980 Kaan no, mamá. Te lo diré más tarde. 657 00:50:15,190 --> 00:50:16,340 ¿Şota? 658 00:50:18,800 --> 00:50:21,100 Diría que te lo merecías, pero... 659 00:50:21,210 --> 00:50:24,560 No sé quién ni qué hice para merecer esto, así que me quedo callada. 660 00:50:24,680 --> 00:50:29,170 Por el amor de Allah. No le has hecho nada malo a nadie, señora Zeynep. 661 00:50:29,630 --> 00:50:32,270 Por eso te mereces lo mejor. 662 00:50:33,430 --> 00:50:35,100 Y estos días pasarán. 663 00:50:38,690 --> 00:50:40,460 ¿Me estoy perdiendo algo? 664 00:50:44,780 --> 00:50:47,850 Mi hermano cree que te lo diré cuando salga de aquí... 665 00:50:47,890 --> 00:50:50,530 Por eso le conté todo a todos aquí, Elif. 666 00:50:51,450 --> 00:50:53,140 Hablaremos de ello más tarde también. 667 00:50:54,880 --> 00:50:56,610 Que esto quede en el pasado, Şota. 668 00:51:01,270 --> 00:51:04,590 Todo el barrio lo sabe. ¿No puedo decírtelo? 669 00:51:04,620 --> 00:51:06,830 ¿Me contarás qué pasó también, mamá? 670 00:51:06,890 --> 00:51:08,860 Didem está esperando, hija. 671 00:51:08,970 --> 00:51:10,510 ¿Qué quieres decir con "esperando", mamá? 672 00:51:10,550 --> 00:51:11,710 Embarazada. 673 00:51:12,270 --> 00:51:15,640 Didem está embarazada del hijo de Halil Ibrahim. ¿Qué no entendiste? 674 00:51:16,150 --> 00:51:18,010 Que Allah se los lleve a ambos uno por uno. 675 00:51:18,010 --> 00:51:19,700 ¡Está bien, Elif, está bien! 676 00:51:20,470 --> 00:51:22,830 Al lado de la cama del paciente. 677 00:51:23,210 --> 00:51:25,910 Vamos, sal, déjanos. Tenemos algo de qué hablar. 678 00:51:25,920 --> 00:51:27,630 Vamos, Nedime, vámonos. 679 00:51:27,940 --> 00:51:30,530 Al parecer, hablarán sobre a quién le harán qué. 680 00:51:30,550 --> 00:51:32,590 Déjalos hablar con calma. 681 00:51:33,050 --> 00:51:35,490 La vida de mi hija está arruinada. 682 00:51:36,430 --> 00:51:39,390 Que se muera el que quiera, a mí me da igual. 683 00:51:40,090 --> 00:51:41,480 Allah mío. 684 00:51:42,370 --> 00:51:43,510 Vamos. 685 00:51:48,850 --> 00:51:52,410 No le hagas caso a tu mamá, señor Fikret. 686 00:51:52,790 --> 00:51:55,880 No necesitas hacer nada por mí. 687 00:51:56,200 --> 00:51:57,880 Derramamos sangre. 688 00:51:58,570 --> 00:52:01,060 Y de nosotros se derramó una gota de sangre. 689 00:52:01,770 --> 00:52:04,390 Después de todo, estamos vivos. Gracias a Allah. 690 00:52:04,950 --> 00:52:08,630 Está bien, Şota, está bien. Mamá salió, tú empezaste. 691 00:52:09,480 --> 00:52:12,260 Por favor, Sr. Fikret. Te estoy escuchando. 692 00:52:14,870 --> 00:52:16,770 Mira, ahora me estás hablando así... 693 00:52:17,160 --> 00:52:20,870 Tan pronto como salgas de aquí, querrás matar a ese Yavuz, lo sé muy bien. 694 00:52:21,540 --> 00:52:22,520 No lo hagas. 695 00:52:23,000 --> 00:52:27,160 Tenemos un plan con Halil Ibrahim. Así que no te atrevas a hacer esto, Şota. 696 00:52:29,250 --> 00:52:32,730 Te lo juro, si no me cuentas este plan, 697 00:52:33,250 --> 00:52:37,000 tan pronto como salga de aquí, mataré a Yavuz en el acto. 698 00:52:39,340 --> 00:52:42,410 ¿Dijiste que arreglamos cuentas? ¿Qué pasó de repente? 699 00:52:43,460 --> 00:52:46,420 La señora Damla es tu esposa. Eso es diferente. 700 00:52:47,080 --> 00:52:51,270 Pero ella usó el arma de Yavuz. Lo sé. 701 00:52:52,020 --> 00:52:54,550 Disculpa, Sr. Fikret. 702 00:52:55,270 --> 00:52:57,630 Está bien, está bien. Yo te lo diré. 703 00:53:01,430 --> 00:53:06,520 Tú sal de aquí, hablamos en casa. ¿Bueno? 704 00:53:08,720 --> 00:53:13,720 No me darán el alta esta noche, señor Fikret. Estaré en casa mañana por la mañana, Inşallah. 705 00:53:14,260 --> 00:53:15,990 Está bien, de acuerdo Şota. 706 00:53:27,830 --> 00:53:33,580 Hijo, Yahya, ¿qué tan lejos está la casa de este Şeref deshonesto? 707 00:53:49,720 --> 00:53:50,550 Por favor. 708 00:53:50,690 --> 00:53:55,370 Kika vino a ver al señor Şeref. Díselo. 709 00:53:55,510 --> 00:53:56,580 Espera. 710 00:54:05,650 --> 00:54:07,940 Mira a tu alrededor, Yahya. 711 00:54:07,990 --> 00:54:12,480 No hay necesidad de hacernos enemigos de Halil Ibrahim por nimiedades. 712 00:54:16,560 --> 00:54:18,990 Hermano, no me dijiste siempre... 713 00:54:19,000 --> 00:54:24,540 Hijo, Yahya, venderás velas a iglesias y mezquitas. 714 00:54:24,560 --> 00:54:29,370 No entiendo ahora la razón por la que miras todo desde un lado, para ser honesto... 715 00:54:29,370 --> 00:54:32,020 ¿No era el objetivo ganar por todos lados? 716 00:54:32,490 --> 00:54:37,070 A medida que una persona envejece, su esperanza de vida se acorta. 717 00:54:37,090 --> 00:54:42,470 Por eso regalaremos tanto velas como lámparas. 718 00:54:42,850 --> 00:54:44,190 Lo tengo, hermano. 719 00:54:46,010 --> 00:54:47,080 Abre la puerta. 720 00:55:11,570 --> 00:55:15,760 Vaya, amigo Enver. ¿Qué estás haciendo aquí? 721 00:55:15,800 --> 00:55:18,530 Escuché que te reunirás con el Sr. Şeref. 722 00:55:18,550 --> 00:55:21,040 Y decidí verte. 723 00:55:21,100 --> 00:55:23,770 ¿Escuchaste, Yahya? ¿Has visto? 724 00:55:23,770 --> 00:55:27,850 Nuestro amigo Enver nos recibe en la puerta. 725 00:55:28,040 --> 00:55:31,070 También conocemos al Sr. Enver de la misma manera, hermano. 726 00:55:31,090 --> 00:55:34,190 Nos veremos muchas veces más, Yahya. 727 00:55:34,390 --> 00:55:36,500 Por favor, sígueme. Por favor. 728 00:55:36,810 --> 00:55:38,420 Hagámoslo entonces. 729 00:55:54,940 --> 00:55:58,050 No quiero el ascensor, tengo ataques de pánico. 730 00:55:58,410 --> 00:55:59,790 Está bien, por favor. 731 00:56:00,290 --> 00:56:01,270 Por favor. 732 00:56:20,620 --> 00:56:21,440 Por favor. 733 00:56:21,720 --> 00:56:24,190 Hola. 734 00:56:24,460 --> 00:56:25,540 Vamos. 735 00:56:26,780 --> 00:56:28,260 Por favor siéntate. 736 00:56:28,260 --> 00:56:29,550 Kakalar (los caca) 737 00:56:31,710 --> 00:56:33,950 ¿Escuché mal, Yahya? 738 00:56:37,970 --> 00:56:42,380 ¿No los llamaban los Hermanos Asesinos? ¿Cuál era tu apodo? 739 00:56:42,450 --> 00:56:44,630 Asesinos a sueldo, Sr. Şeref. 740 00:56:45,210 --> 00:56:47,580 En resumen, Kika. 741 00:56:50,590 --> 00:56:53,160 Lo siento, hubo un error. 742 00:56:53,210 --> 00:56:57,970 Me gustaría decir que tengo el honor. Pero no escuchamos las palabras de bienvenida. 743 00:56:58,080 --> 00:56:59,990 ¿Escuchamos, hijo, Yahya? 744 00:57:00,090 --> 00:57:01,540 No lo he oído, hermano. 745 00:57:02,300 --> 00:57:04,690 Sr. Şeref, puede que no lo sepa... 746 00:57:05,300 --> 00:57:08,630 Musa comenzó a volverse sensible a medida que crecía. 747 00:57:08,690 --> 00:57:12,620 No he envejecido, Enver. Me acabo de hacer mayor. 748 00:57:12,750 --> 00:57:15,080 Estamos en el negocio, tómalo todo. 749 00:57:15,240 --> 00:57:19,130 Tomamos edad, tomamos bienes, tomamos vidas. 750 00:57:19,150 --> 00:57:22,590 Si habría algo que quitarle a alguien, lo tomaremos. 751 00:57:25,690 --> 00:57:30,640 Yo también doy órdenes e instrucciones. 752 00:57:31,420 --> 00:57:34,370 Estoy mostrando misericordia, dando una oportunidad. 753 00:57:36,270 --> 00:57:38,050 Es cierto, hasta cierto punto. 754 00:57:38,290 --> 00:57:41,970 ¿Cuál es el punto, señor Şeref? 755 00:57:42,130 --> 00:57:44,640 Yahya estará interesada ahora. 756 00:57:45,610 --> 00:57:49,350 Hasta que la gente empiece a hacerse la hipócrita. 757 00:57:52,270 --> 00:57:55,790 Desde que has venido aquí... 758 00:57:59,240 --> 00:58:01,110 Misericordia para ti de mi parte. 759 00:58:02,960 --> 00:58:04,490 Elige un lado. 760 00:58:09,950 --> 00:58:12,190 No tomamos partido. 761 00:58:12,470 --> 00:58:16,690 Y no nos ponemos del lado de nadie ni jugamos contra nadie. 762 00:58:17,070 --> 00:58:21,420 Pero hay un matón en Yahya, eso es cierto. 763 00:58:21,490 --> 00:58:22,880 ¿No es así, Yahya? 764 00:58:23,510 --> 00:58:28,510 Sr. Şeref, el hermano dice que solo estaremos de nuestro lado. 765 00:58:28,630 --> 00:58:32,610 Es decir, no nos interesan los partidos de otras personas. 766 00:58:33,160 --> 00:58:37,990 Después de lo que pasó, no elegirás un bando, ¿verdad? 767 00:58:38,220 --> 00:58:42,510 Vinimos aquí porque el Sr. Şeref es mayor. 768 00:58:42,840 --> 00:58:48,280 Pero él mismo sabe que esto es temporal. 769 00:58:48,450 --> 00:58:50,520 Nosotros no somos temporales. 770 00:58:53,930 --> 00:58:57,160 No somos responsables del funeral. 771 00:58:57,420 --> 00:58:59,670 Los enterraremos a todos. 772 00:59:01,520 --> 00:59:03,880 ¿No es así, hijo Yahya? 773 00:59:04,640 --> 00:59:05,880 Lo estoy enterrando, hermano. 774 00:59:15,880 --> 00:59:16,990 Musa. 775 00:59:18,670 --> 00:59:20,070 Te amo. 776 00:59:21,210 --> 00:59:23,130 Y haré cualquier negocio contigo. 777 00:59:27,020 --> 00:59:32,520 Te recibí para decirte que no te metieras. 778 00:59:39,530 --> 00:59:40,790 ¿Me estoy explicando claramente? 779 00:59:42,470 --> 00:59:44,390 ¿Entiendes, hijo Yahya? 780 00:59:44,430 --> 00:59:45,700 Lo tengo, hermano. 781 00:59:48,270 --> 00:59:54,720 Entonces, tienes dos medianos y uno simple para tí y estamos fuera. 782 00:59:54,770 --> 00:59:55,880 Punto. 783 01:00:25,620 --> 01:00:30,080 Hijo, Yahya, ¿fui muy grosero? 784 01:00:30,350 --> 01:00:35,250 Un poco. Nos atacó un poco, ¿estás preocupado por eso, hermano? 785 01:00:35,990 --> 01:00:39,850 Tenemos el dinero, Yahya. Lo vi en sus ojos. 786 01:00:39,910 --> 01:00:44,240 De lo contrario, no nos habría saludado así. Él sabe que tenemos el dinero. 787 01:00:44,360 --> 01:00:49,180 ¡De ninguna manera! ¿Tendremos dinero y tocaremos a su ritmo? 788 01:00:49,200 --> 01:00:51,640 ¡De ninguna manera! ¡Eso no sucede en Karadeniz y punto! 789 01:00:51,870 --> 01:00:53,070 Bien. 790 01:01:08,340 --> 01:01:10,260 Por supuesto, llevará más tiempo. 791 01:01:10,300 --> 01:01:13,470 Todo habría sido más rápido si hubieras dicho que el bebé no nacería. 792 01:01:13,630 --> 01:01:15,560 ¿Cómo puedo decir esto, Edanur? 793 01:01:19,350 --> 01:01:22,790 Halil Ibrahim, ¿podemos hablar un poco? 794 01:01:24,440 --> 01:01:25,990 ¿Debería enviarte un poco de té? 795 01:01:26,040 --> 01:01:27,550 No, Edanur, gracias. 796 01:01:28,080 --> 01:01:29,060 Bien. 797 01:01:31,280 --> 01:01:33,090 Hablaste con Didem. 798 01:01:33,610 --> 01:01:34,800 Hablamos. 799 01:01:36,200 --> 01:01:38,490 Escuché que no llegaste a ninguna conclusión particular. 800 01:01:38,960 --> 01:01:40,810 ¿Y a qué deberíamos haber llegado? 801 01:01:41,420 --> 01:01:47,790 Halil Ibrahim, mi sobrina está embarazada de tu hijo. Esta niña no quedó embarazada sola. 802 01:01:47,870 --> 01:01:50,820 ¿No es demasiado tarde para decir que no pueden estar juntos? 803 01:01:51,410 --> 01:01:56,350 En esta vida he entendido una cosa, Davut. Que nunca es tarde para nada. 804 01:01:57,630 --> 01:02:01,720 E incluso puedo decir que para ti tampoco es demasiado tarde. 805 01:02:04,350 --> 01:02:05,440 No entiendo. 806 01:02:06,670 --> 01:02:08,260 Creo que lo entendiste perfectamente. 807 01:02:11,960 --> 01:02:13,770 Quiero escucharte alguna vez. 808 01:02:15,000 --> 01:02:16,050 Halil Ibrahim... 809 01:02:17,140 --> 01:02:19,080 ¡Dije alguna vez, Davut! 810 01:02:20,590 --> 01:02:21,800 Ahora no. 811 01:02:39,790 --> 01:02:42,320 Ven, Didem. Mi hermana está aquí. 812 01:02:42,720 --> 01:02:44,060 Gracias, Leyla. 813 01:02:53,880 --> 01:02:55,110 ¡Hola, Zeynep! 814 01:02:55,450 --> 01:02:56,860 Hola, Didem. 815 01:02:58,130 --> 01:02:59,820 ¿Quieres algo? 816 01:03:00,400 --> 01:03:03,920 No, gracias. Últimamente he tenido problemas estomacales. 817 01:03:05,010 --> 01:03:06,540 Estoy dentro, hermana. 818 01:03:13,370 --> 01:03:19,070 ¿Sí, Didem? Te estoy escuchando, querías hablar conmigo. 819 01:03:20,140 --> 01:03:24,590 De hecho, podría hablarte muy groseramente por mentirme. 820 01:03:25,700 --> 01:03:28,460 Me dijiste que no sientes nada por Halil Ibrahim. 821 01:03:29,590 --> 01:03:32,910 Y dijiste que no te importa que estemos juntos. 822 01:03:34,170 --> 01:03:37,250 E incluso dijiste que somos muy adecuados el uno para el otro. 823 01:03:38,020 --> 01:03:42,030 Y luego te vuelves a poner el anillo de Halil Ibrahim en tu dedo. 824 01:03:44,040 --> 01:03:47,210 Esto es amor mutuo, Didem. 825 01:03:48,510 --> 01:03:50,750 No lo sabes, te lo diré. 826 01:03:51,950 --> 01:03:55,110 Sólo para que tu ser querido pueda tener un hijo, 827 01:03:55,310 --> 01:04:00,040 tienes que empujarlo hacia los demás aunque él te ame. 828 01:04:00,950 --> 01:04:06,310 Y a pesar de esto, observas lo que sucede como si no pasara nada, como si no sintieras dolor. 829 01:04:07,270 --> 01:04:09,000 Lo planeé todo. 830 01:04:09,990 --> 01:04:14,550 Que Halil Ibrahim sea feliz, que cumpla su sueño. 831 01:04:16,670 --> 01:04:22,770 Pero como nuestro amor es mutuo, no podríamos estar separados. 832 01:04:24,040 --> 01:04:28,040 ¿No deberías disculparte conmigo por arrastrarme a tus juegos amorosos, Zeynep? 833 01:04:29,730 --> 01:04:32,250 No le debo una disculpa a nadie, Didem. 834 01:04:32,390 --> 01:04:33,450 Debes hacerlo, Zeynep. 835 01:04:34,740 --> 01:04:39,910 Tengo al hijo de Halil Ibrahim en mi vientre. Al menos por eso deberías disculparte. 836 01:04:40,590 --> 01:04:42,630 ¿Qué quieres de mí, Didem? 837 01:04:44,610 --> 01:04:47,090 Quiero que esta vez seas honesta y desinteresada. 838 01:04:47,140 --> 01:04:50,190 Siempre he sido honesta y desinteresada. 839 01:04:50,550 --> 01:04:53,520 ¿Pero qué quieres decir exactamente? No entendí eso. 840 01:04:53,910 --> 01:04:57,710 Halil Ibrahim me dejó la decisión a mí. 841 01:04:58,960 --> 01:05:00,990 Y daré a luz a mi bebé. 842 01:05:07,650 --> 01:05:09,310 Ya te lo dije, Didem. 843 01:05:10,510 --> 01:05:12,210 ¿Qué quieres de mí? 844 01:05:12,860 --> 01:05:18,050 Quiero esto. Por ejemplo, deja en paz a Halil Ibrahim. 845 01:05:18,210 --> 01:05:21,130 Si amas, entonces haz una buena acción. 846 01:05:22,910 --> 01:05:28,640 Quizás tenga una familia feliz, hijos. 847 01:05:33,310 --> 01:05:37,790 Halil Ibrahim no puede tener una familia feliz con nadie excepto conmigo. 848 01:05:41,430 --> 01:05:43,440 ¿Qué pasa con los niños...? 849 01:05:49,120 --> 01:05:52,550 No me importa que des a luz al hijo de Halil Ibrahim. 850 01:05:53,590 --> 01:05:55,590 Y te diré esto. 851 01:05:56,890 --> 01:06:01,150 Si te pasa algo, lo cuidaré tan bien como tú lo harías. 852 01:06:03,320 --> 01:06:05,830 Después de todo, esto es una parte de mi ser querido. 853 01:06:12,310 --> 01:06:17,550 ¡Pero no te atrevas a negociar más con mi amor! 854 01:06:19,860 --> 01:06:22,280 ¡Entonces aparecerá ante ti una Zeynep completamente diferente! 855 01:06:34,320 --> 01:06:36,730 ¡Leyla, puedes acompañar a nuestra invitada! 856 01:06:45,630 --> 01:06:47,710 Comandante Oğuz, le invitamos a tomar un té. 857 01:06:47,730 --> 01:06:50,210 - Está bien, señor Nesim. - No, no puedes. 858 01:06:50,320 --> 01:06:51,870 No se necesita nada. 859 01:06:52,120 --> 01:06:54,720 Déjanos solos un ratito y listo. 860 01:06:54,840 --> 01:06:56,160 Está bien, comandante. 861 01:07:01,900 --> 01:07:06,320 ¿A qué se debe este interés por la comida y la bebida? ¿Te enseñé eso? 862 01:07:07,390 --> 01:07:10,750 ¡¿No te dije que no bebieras un sorbo de té de nadie?! 863 01:07:10,770 --> 01:07:14,350 Comandante, dije eso para que se fuera y pudiéramos hablar en privado. 864 01:07:14,370 --> 01:07:16,300 ¿De qué vamos a hablar en privado? 865 01:07:16,890 --> 01:07:18,620 ¿Sobre lo que todos saben? 866 01:07:18,830 --> 01:07:22,260 En esta casa todos pueden oír todo antes que la policía. 867 01:07:23,390 --> 01:07:25,350 ¿No crees que hay algún error aquí? 868 01:07:25,630 --> 01:07:28,490 Suceden cosas inesperadas, comandante, así que... 869 01:07:28,500 --> 01:07:31,530 ¡Estoy cansado de tus eventos inesperados! 870 01:07:32,410 --> 01:07:35,230 ¡Aliçan, cierra esto, esconde aquello! 871 01:07:35,430 --> 01:07:37,690 ¡Deja ya de hacer estupideces! 872 01:07:38,360 --> 01:07:42,680 Al fin y al cabo, Aliçan es un funcionario común y corriente, ¡no tu pariente! 873 01:07:43,640 --> 01:07:46,380 Bien, comandante, ¿qué debemos hacer? ¿Qué deseas? 874 01:07:46,910 --> 01:07:50,780 Si yo fuera tú, diría que les disparé a todos. 875 01:07:51,100 --> 01:07:54,030 Y yo iría a la comisaría con Halo. 876 01:07:54,140 --> 01:07:56,770 Quizás en prisión tengas una oportunidad en la vida. 877 01:07:57,200 --> 01:07:58,870 De lo contrario, este bastardo... 878 01:07:58,890 --> 01:08:01,660 Comandante, ¿podemos hablar sobre lo que podemos hacer? 879 01:08:02,180 --> 01:08:04,560 Creo que se sabe lo que puedes hacer. 880 01:08:04,870 --> 01:08:06,640 Tener un bebé con la señora Eda. 881 01:08:06,990 --> 01:08:12,800 En el futuro seguirán siendo huérfanos de todos modos, ¡tal vez con ellos pueda salvar la Patria! 882 01:08:12,870 --> 01:08:14,800 Está bien, comandante, entonces me voy. 883 01:08:14,870 --> 01:08:16,510 Está bien, espera, espera. 884 01:08:16,670 --> 01:08:20,760 Llamaré a Aliçan y le diré que no haga nada hasta que vuelva a trabajar. 885 01:08:20,840 --> 01:08:25,160 ¿Y cuándo vuelve al trabajo, comandante? Maşallah, te ves bien. 886 01:08:25,670 --> 01:08:28,250 El rey de la inteligencia está aquí. 887 01:08:28,740 --> 01:08:31,510 No se sabe cuándo regresaré a la estación. 888 01:08:32,270 --> 01:08:33,430 Está bien, comandante. 889 01:08:34,450 --> 01:08:37,720 ¡No bebe té, no come! ¡Estoy muy ofendida! 890 01:08:37,820 --> 01:08:40,170 ¡Como si estuviéramos ganando dinero sucio! 891 01:08:40,380 --> 01:08:42,630 ¿Por qué el mayor actúa así? 892 01:08:43,000 --> 01:08:45,070 Yo también estoy ofendido, Zuhal. 893 01:08:45,310 --> 01:08:50,400 Pero así como estoy molesto por haber encontrado a una persona tan concienzuda, también estoy feliz. 894 01:08:51,950 --> 01:08:54,530 Búscate otra razón para sentarte y enojarte. 895 01:08:54,550 --> 01:08:56,480 Por ejemplo, ¿dónde está tu hija otra vez? 896 01:08:56,690 --> 01:08:58,770 ¿Dónde podría estar ella? Con Fikret. 897 01:08:58,770 --> 01:09:02,250 ¿Por qué acudió a él? ¿Decir que si Damla no está, entonces estoy yo? 898 01:09:02,630 --> 01:09:04,390 Para decir "devuélveme a mis hijos". 899 01:09:04,430 --> 01:09:07,000 Para decir que no los mantendrá cerca de esa asesina de Damla. 900 01:09:08,440 --> 01:09:10,750 Lo principal es que no tiene otro hijo. 901 01:09:12,510 --> 01:09:13,850 Tövbe, Tövbe. 902 01:09:14,920 --> 01:09:17,680 ¿Por qué no dejas la casa de este Iskender? 903 01:09:17,710 --> 01:09:21,140 ¡No inventes cosas, Leyla! ¡Como si saliera de la nada! 904 01:09:23,400 --> 01:09:26,810 Y de todos modos, también sabes que no puedo rechazar a la gente educada. 905 01:09:28,370 --> 01:09:29,600 Pero le dijo ayer. 906 01:09:29,980 --> 01:09:31,430 ¿Qué dijiste ayer? 907 01:09:32,950 --> 01:09:35,940 Hubo un acercamiento, no puedo decir que no lo hubo. 908 01:09:35,950 --> 01:09:38,480 Pero renuncié a más. 909 01:09:40,380 --> 01:09:42,020 Probablemente sea un reflejo. 910 01:09:42,990 --> 01:09:45,650 Me acordé de tu hermano y me alejé. 911 01:09:47,270 --> 01:09:48,670 ¿Dónde está tu hermano? 912 01:09:50,010 --> 01:09:52,620 Están hablando con Nedime. 913 01:09:54,550 --> 01:09:57,680 ¿Qué pasa con Damla? ¿Han decidido? 914 01:09:58,270 --> 01:09:59,390 Yo diría que sí. 915 01:09:59,420 --> 01:10:05,030 "La hermana Ayşe le contó todo al Comandante Mensut hasta el más mínimo detalle, 916 01:10:05,060 --> 01:10:08,800 Damla no puede escapar de la ley". 917 01:10:08,940 --> 01:10:11,040 No le dije a mi hermano sobre esto. 918 01:10:11,430 --> 01:10:13,330 Pero tú misma lo dijiste ayer. 919 01:10:13,470 --> 01:10:16,210 "Si vas a la comisaría, nadie quedará libre". 920 01:10:16,320 --> 01:10:17,900 Mi hermano está incluido allí. 921 01:10:17,940 --> 01:10:20,740 No me importaría si él no fuera el padre de mis hijos. 922 01:10:21,720 --> 01:10:25,680 Pero no quiero ser la mamá que delató a su papá. 923 01:10:26,790 --> 01:10:29,850 Está bien, iré a contarle esto en la cara. 924 01:10:29,980 --> 01:10:31,950 Quizás empiece a apreciarme. 925 01:10:32,580 --> 01:10:37,440 Leyla, hay mujeres y hay quienes se parecen a las mujeres. 926 01:10:42,750 --> 01:10:48,830 Hijo, Nergiz y yo pelearemos o llegaremos a un acuerdo. No hay término medio. 927 01:10:48,880 --> 01:10:50,610 ¿Cómo llegamos a un acuerdo, mamá? 928 01:10:51,280 --> 01:10:53,550 Iré a buscar a Damla y vendré. 929 01:10:53,650 --> 01:10:57,740 ¿A esta casa donde están Sakine y Elif? ¿Estás intentando matar a la chica? 930 01:10:58,010 --> 01:11:01,510 Si estás de acuerdo, puedo encargarme de esta parte del asunto. 931 01:11:01,540 --> 01:11:03,740 ¿Qué y cómo debo aceptar, mamá? 932 01:11:03,760 --> 01:11:06,070 Ella me apuntó con el arma primero. ¿No lo viste? 933 01:11:06,290 --> 01:11:10,690 Si quisiera, habría disparado. Es obvio que Damla te quiere mucho. 934 01:11:10,880 --> 01:11:15,930 A pesar de tanta presión por parte de Nergiz, yo habría disparado en su lugar. 935 01:11:16,000 --> 01:11:18,850 No tengo ninguna duda al respecto. Definitivamente habrías disparado, mamá. 936 01:11:18,900 --> 01:11:22,920 ¿Es eso lo que quise decir? Lo que digo es que la chica no lo hizo a pesar de tanta presión. 937 01:11:30,170 --> 01:11:31,670 ¿Estás ocupado? 938 01:11:31,760 --> 01:11:34,750 Pasa, hija, no estamos ocupados. ¿Viste a tus hijos? 939 01:11:35,220 --> 01:11:36,910 Sí, mamá Nedime. 940 01:11:37,350 --> 01:11:42,180 Estaban muy asustados por los disparos. Y lloraron mucho tiempo, diciéndome que los llevara conmigo. 941 01:11:43,610 --> 01:11:45,550 Normalmente te diría que los tomes, Ayşe. 942 01:11:46,180 --> 01:11:48,830 Maşallah. Pero no te quedas en casa. 943 01:11:49,830 --> 01:11:54,320 Por supuesto, no me quedaré, Fikret. Estoy construyendo una nueva vida para mí. 944 01:11:54,780 --> 01:11:58,020 No hago daño a la gente como lo hacen algunos. 945 01:11:58,110 --> 01:12:03,020 Ayşe, hija, no hables de esto en ningún lado. 946 01:12:03,370 --> 01:12:06,640 Iskender ya es una amenaza por culpa de Zeynep, 947 01:12:06,750 --> 01:12:08,290 No le des una razón más todavía. 948 01:12:08,330 --> 01:12:10,310 Qué vergüenza, mamá Nedime. 949 01:12:10,750 --> 01:12:13,200 Creo que deberías estarme agradecida. 950 01:12:13,370 --> 01:12:17,110 Sigo diciendo "Iskender, ellos son mi familia". 951 01:12:17,630 --> 01:12:21,800 ¿Qué pasa, Ayşe? ¿Por qué sigues llamándolo por su nombre? 952 01:12:22,200 --> 01:12:23,540 ¿Qué tipo de cercanía es esta? 953 01:12:23,900 --> 01:12:26,830 Ver cortesía en otro que no he visto en ti. 954 01:12:26,850 --> 01:12:29,670 El acercamiento se produjo a regañadientes, Fikret. 955 01:12:29,850 --> 01:12:31,630 Y de todos modos, ¿en qué te concierne esto? 956 01:12:31,630 --> 01:12:32,870 Hijo... 957 01:12:32,870 --> 01:12:34,910 Está bien, cálmate. 958 01:12:35,420 --> 01:12:37,460 Vamos, hija, vamos. 959 01:12:49,040 --> 01:12:54,300 Ayşe, necesitamos que las cosas se calmen un poco. 960 01:12:55,070 --> 01:12:58,990 Si tienes tanta influencia en Iskender... 961 01:12:59,340 --> 01:13:02,090 Entonces tal vez deberías decírselo a Iskender. 962 01:13:02,410 --> 01:13:07,660 Que se mantenga alejado de nuestra familia, que se ocupe de sus propios asuntos, del comercio. 963 01:13:08,230 --> 01:13:12,150 Se lo diré mamá, se lo diré, pero tú también me lo cuentas. 964 01:13:12,710 --> 01:13:15,330 Por ejemplo, digamos que esta Damla no volverá a aparecer en esta casa. 965 01:13:15,350 --> 01:13:18,430 ¡Sería mejor si ella entrara! ¡Estoy intentando esto! 966 01:13:20,360 --> 01:13:25,210 Sakine y Elif pronto la ahogarán en algún lago. 967 01:13:25,670 --> 01:13:29,300 Mamá Nedime, escuché tantas promesas en esta casa. 968 01:13:29,430 --> 01:13:34,600 Y de Fikret y de ti. ¿Y cómo puedo confiar en tu palabra ahora? 969 01:13:34,680 --> 01:13:37,240 ¿Qué promesa no cumplimos, hija? 970 01:13:37,400 --> 01:13:39,870 Durante muchos años viviste con nosotros como una princesa. 971 01:13:41,180 --> 01:13:44,130 Lo importante no es vivir como una princesa. 972 01:13:44,530 --> 01:13:48,440 Pero si morir como una reina. No sé si podría explicarlo. 973 01:13:51,490 --> 01:13:53,570 Allah... 974 01:13:56,740 --> 01:14:00,040 Normalmente, si alguien me hiciera eso, me haría a un lado. 975 01:14:00,200 --> 01:14:03,080 Pero Didem quedó embarazada a propósito, Elif. 976 01:14:03,220 --> 01:14:06,110 Se trata de un intento de asesinato de Halil Ibrahim. 977 01:14:06,720 --> 01:14:10,700 Y haré lo mismo que hago cuando apuntan con un arma a Halil Ibrahim. 978 01:14:10,950 --> 01:14:12,110 No daré paso al lado. 979 01:14:12,480 --> 01:14:14,730 Al contrario, abrazaré aún más fuerte a Halil Ibrahim. 980 01:14:14,750 --> 01:14:20,670 Si hubieras dicho algo como: "Que Halil Ibrahim sea feliz", también esta vez ninguno de nosotros te habría mirado. 981 01:14:21,030 --> 01:14:23,410 ¡Ya basta! ¡Que dé a luz si quiere! 982 01:14:23,440 --> 01:14:28,510 Al ver que no ha conseguido su objetivo, te dejará con el niño y se marchará de aquí. 983 01:14:28,590 --> 01:14:30,990 Le dije. Yo dije lo mismo. 984 01:14:31,460 --> 01:14:35,680 Le dije que si le pasaba algo, cuidaría bien de su bebé. 985 01:14:35,870 --> 01:14:39,440 Bueno, ¡aquí está! ¡Aquí lo tienes! ¡Esta es la Zeynep Karasu que nos perdíamos! 986 01:14:41,160 --> 01:14:43,690 Zeynep, ¿alguna noticia de Kaan? 987 01:14:44,430 --> 01:14:46,820 No hay nada interesante, Elif. 988 01:14:47,640 --> 01:14:49,670 Y esto no es bueno. 989 01:14:57,320 --> 01:15:03,870 Nuestro Yahya, por alguna razón, nunca olvida lo que ve desde pequeño. 990 01:15:03,990 --> 01:15:07,730 Y yo no olvido lo que escucho. Por supuesto, si lo escucho. 991 01:15:07,780 --> 01:15:14,420 A veces simplemente lo saco y no escucho lo que no quiero escuchar. 992 01:15:14,610 --> 01:15:17,510 Como el malvado Şeref. 993 01:15:22,800 --> 01:15:25,670 Eyvallah Yahya. Esto nos ayudará. 994 01:15:28,330 --> 01:15:32,180 Si lo deseas te enviaremos un equipo para ayudarte. 995 01:15:32,270 --> 01:15:35,670 Este no parece el tipo de lugar donde ustedes dos podrían simplemente entrar y salir. 996 01:15:35,730 --> 01:15:39,040 Cuando vas entre una multitud, hay muchas pérdidas. No hay necesidad. 997 01:15:39,410 --> 01:15:47,420 ¿Escuchaste, Yahya? Halil Ibrahim dice que no arriesgarán a nadie por sus asuntos. 998 01:15:48,090 --> 01:15:52,310 Oí, oí, hermano, y dirás sobre... 999 01:15:52,360 --> 01:15:55,000 ¿Qué olvidé otra vez, Yahya? 1000 01:15:55,190 --> 01:15:59,250 Dijiste que Şeref entendía quién tenía el dinero. 1001 01:15:59,590 --> 01:16:03,350 El equipo que querías enviarnos, será mejor que lo dejes para tu propia protección. 1002 01:16:03,630 --> 01:16:07,080 Es posible que los necesite si no logramos nuestro objetivo. 1003 01:16:07,160 --> 01:16:10,980 Ahora Yahya te preguntará cuál es tu propósito. 1004 01:16:10,980 --> 01:16:13,960 ¿Comer las uvas? ¿O darle una paliza al jardinero? 1005 01:16:13,960 --> 01:16:16,220 Las uvas y el viñedo son nuestros. 1006 01:16:17,350 --> 01:16:20,400 No tenemos otro objetivo que restablecer la justicia. 1007 01:16:20,430 --> 01:16:24,590 Halil Ibrahim dio los toques finales. 1008 01:16:25,170 --> 01:16:28,150 ¡Vamos, vamos, Yahya, vamos! 1009 01:16:30,870 --> 01:16:34,010 ¡Eyvallah! ¡Eyvallah! ¡Eyvallah! 1010 01:16:52,470 --> 01:16:53,530 Por favor. 1011 01:16:55,560 --> 01:16:56,830 Gracias. 1012 01:16:57,020 --> 01:16:58,280 Buen provecho. 1013 01:17:01,320 --> 01:17:02,900 La rosa del tío. Gracias, querido. 1014 01:17:02,900 --> 01:17:04,190 Buen provecho. 1015 01:17:06,570 --> 01:17:07,720 Gracias hija. 1016 01:17:09,470 --> 01:17:11,830 Tu hija se parece a ti, Nergiz. 1017 01:17:12,300 --> 01:17:14,980 Lo que hizo ayer... no es tan fácil... 1018 01:17:14,980 --> 01:17:16,350 Mi hija es así. 1019 01:17:16,940 --> 01:17:20,840 Ella siempre es responsable de sus acciones y palabras. 1020 01:17:20,940 --> 01:17:25,030 ¿Pero qué pasa con lo que dijiste? Estoy interesada. 1021 01:17:25,070 --> 01:17:26,950 Dijiste que habría una boda esta semana. 1022 01:17:27,310 --> 01:17:31,350 Zeynep y Halil Ibrahim están comprometidos. Cuéntanos, Yavuz. 1023 01:17:32,170 --> 01:17:34,610 Sí, había una alianza en el dedo de Zeynep. 1024 01:17:34,610 --> 01:17:37,690 Pero no sé cómo quedará todo después de hablar con Didem. 1025 01:17:38,190 --> 01:17:43,150 Hablé con Leyla y me dijo que Zeynep y Kaan no está en la agenda. 1026 01:17:44,650 --> 01:17:46,700 También escuché sobre esto. 1027 01:17:47,010 --> 01:17:52,730 Pero si no conseguimos lo que queremos de la forma más fácil, lo conseguiremos por la fuerza. 1028 01:17:53,010 --> 01:17:53,930 No... 1029 01:17:54,040 --> 01:17:55,760 ¿Qué vas a hacer? 1030 01:17:55,850 --> 01:17:59,150 ¿Secuestrar a Zeynep mientras Halil Ibrahim está vivo? 1031 01:17:59,180 --> 01:18:03,610 Digamos que me secuestraron, tío. ¿Es Zeynep el tipo de chica que se sometería? 1032 01:18:04,040 --> 01:18:05,490 Preferiría morir antes que decir que sí. 1033 01:18:06,620 --> 01:18:12,980 ¿Tal vez ella diga que sí para que nadie muera, Damla? ¿Quién sabe? 1034 01:18:22,800 --> 01:18:26,520 ¿Los hermanos Kika dijeron que si van juntos no podrán salir? 1035 01:18:27,690 --> 01:18:32,140 Si esto es lo que dicen los hermanos asesinos, tenlo en cuenta. 1036 01:18:32,630 --> 01:18:37,480 Tienes razón tío, pero si saben que Kika tiene el dinero, entonces definitivamente tienen algún tipo de plan. 1037 01:18:37,520 --> 01:18:41,040 Su plan es conocido, Oğuz. Quieren matarlos. 1038 01:18:41,330 --> 01:18:45,780 Y estamos hablando de esto, tío. Vayamos a ver. Si hay peligro, no entraremos. 1039 01:18:46,210 --> 01:18:47,580 Todavía dice "si hay"... 1040 01:18:47,660 --> 01:18:52,110 Adem, prepara el auto. No le digas nada a nuestros Turan y Osman. 1041 01:18:52,150 --> 01:18:53,220 Está bien, hermano. 1042 01:18:57,990 --> 01:19:02,380 Llévate a Turan y a Osman contigo también. Este Adem puede dispararle a una persona. 1043 01:19:02,550 --> 01:19:03,910 Pero no podrá disparar en un tiroteo. 1044 01:19:03,950 --> 01:19:07,740 Adem se irá de aquí, tío. No lo dejarán vivir aquí. 1045 01:19:08,670 --> 01:19:11,700 Oğuz, prepara la munición. 1046 01:19:18,990 --> 01:19:21,200 Tío, si me pasa algo... 1047 01:19:22,190 --> 01:19:25,920 No lo creo, pero si Didem decide dar a luz... 1048 01:19:29,160 --> 01:19:30,670 Te encomiendo a mi hijo. 1049 01:19:31,590 --> 01:19:32,510 Sobrino. 1050 01:19:34,150 --> 01:19:37,010 Siempre tuviste el potencial de suicidarte. 1051 01:19:38,520 --> 01:19:41,170 Pero tal vez lo pienses un poco, ¿al menos porque tendrás un hijo? 1052 01:19:42,360 --> 01:19:43,810 Pensé sobre eso, tío. 1053 01:19:44,710 --> 01:19:47,750 Lo encomiendo primero a Allah y luego a ti. 1054 01:20:00,080 --> 01:20:04,830 Adem, mira a tu alrededor. Si ves que se encuentran en una situación difícil, háganoslo saber, acudiremos de inmediato. 1055 01:20:04,850 --> 01:20:06,520 Yo también quería eso, Osman. 1056 01:20:06,640 --> 01:20:08,010 ¡Eyvallah, Adem! 1057 01:20:14,830 --> 01:20:15,760 Halil. 1058 01:20:16,700 --> 01:20:19,050 No puedes hacer esto. ¿Cuántos días llevas haciendo lo mismo? 1059 01:20:19,050 --> 01:20:22,950 Éramos hermanos. ¿Qué tipo de hermandad? ¿Por qué no vamos? 1060 01:20:23,770 --> 01:20:26,480 Este lugar es más importante que cualquier otra cosa, hermano. 1061 01:20:26,550 --> 01:20:30,070 Viste que no apuntaban a mí, sino a aquellos a quienes amo. 1062 01:20:30,470 --> 01:20:32,600 Defiéndelo hasta la muerte. 1063 01:20:32,750 --> 01:20:37,020 Por cierto, no se lo digas a las chicas. Tal vez simplemente echemos un vistazo y vengamos. 1064 01:20:37,530 --> 01:20:39,370 Oh, eres como Turan. 1065 01:20:39,370 --> 01:20:41,130 ¿Qué tienen qué ver las chicas con el lugar al que fueron? 1066 01:20:41,130 --> 01:20:41,940 Bien. 1067 01:20:42,400 --> 01:20:44,380 De eso estoy hablando. No se lo digas. 1068 01:20:44,380 --> 01:20:47,230 Su problema son Zeynep y Didem. 1069 01:20:47,250 --> 01:20:49,490 Ni siquiera saben adónde vas. 1070 01:20:49,530 --> 01:20:51,310 Y tu problema es Turan. 1071 01:20:55,090 --> 01:20:56,370 Cierto. 1072 01:20:58,070 --> 01:20:59,140 Vamos. 1073 01:21:13,710 --> 01:21:14,700 Por favor. 1074 01:21:14,770 --> 01:21:17,110 Turan, dile a Didem que el señor Halil Ibrahim no está en casa. 1075 01:21:17,110 --> 01:21:19,260 Que no vuelva a casa, nuestras chicas podrían tratarla mal. 1076 01:21:19,260 --> 01:21:20,850 ¿Qué hacer, Osman? ¿Ahuyentarla? 1077 01:21:20,850 --> 01:21:22,770 ¿Dije que la enviaras lejos? Envíame lejos cortésmente. 1078 01:21:22,830 --> 01:21:26,340 Cortésmente y envíala lejos. ¿Dónde está la cortesía, Osman? 1079 01:21:30,740 --> 01:21:31,940 No te demores. Ya viene. 1080 01:21:31,940 --> 01:21:34,100 Allah. 1081 01:21:38,070 --> 01:21:41,890 Didem, bienvenida, Halil Ibrahim acaba de irse. 1082 01:21:42,160 --> 01:21:43,490 Gracias. 1083 01:21:44,970 --> 01:21:46,900 No me dirás dónde si te pregunto. 1084 01:21:48,460 --> 01:21:51,780 En general. Él volverá aquí. Voy a esperar. 1085 01:21:52,630 --> 01:21:56,620 Como desees. El tío está en el jardín de invierno, si quieres espera allí. 1086 01:21:56,640 --> 01:21:57,850 ¿Dónde están las chicas? 1087 01:21:57,960 --> 01:21:59,040 Adentro. 1088 01:21:59,050 --> 01:22:00,590 Voy con las chicas. 1089 01:22:00,760 --> 01:22:01,890 Adelante, por supuesto. 1090 01:22:03,010 --> 01:22:04,290 Buenas noches. 1091 01:22:06,170 --> 01:22:09,480 ¡Felicidades! Haz algo por una vez. 1092 01:22:09,500 --> 01:22:12,820 Osman, quieres que Halil me eche. 1093 01:22:12,840 --> 01:22:13,970 ¿Por qué? 1094 01:22:13,980 --> 01:22:17,710 Hijo, ¿no dijo que nadie puede despedir a un huésped que vino a esta casa? 1095 01:22:18,050 --> 01:22:19,400 ¡Y más aún la mamá de su hijo! 1096 01:22:19,400 --> 01:22:21,970 No hace falta hablar aquí del niño no nacido, Allah. 1097 01:22:22,850 --> 01:22:25,020 Eres tan extraño. 1098 01:22:30,310 --> 01:22:33,740 ¿No te dijeron los chicos de la puerta? Halil Ibrahim no está en casa. 1099 01:22:33,770 --> 01:22:36,810 Sí, lo sé. Voy a esperar. 1100 01:22:41,160 --> 01:22:44,900 ¿Quizás no vendrá solo, Didem? No te enojarías más tarde. 1101 01:22:47,190 --> 01:22:48,490 ¿Fue a Zeynep? 1102 01:22:48,610 --> 01:22:51,800 No lo sabemos, pero tal vez. 1103 01:22:52,170 --> 01:22:56,610 Está bien, no hay problema para mí. Lo que tenga que pasar, pasará. 1104 01:22:56,730 --> 01:22:58,340 ¿Has tomado una decisión? 1105 01:23:00,200 --> 01:23:01,420 Sí, tomé. 1106 01:23:02,770 --> 01:23:08,680 Está bien, estaré contigo en el hospital. Y sostendré tu mano. Ningún problema. 1107 01:23:12,660 --> 01:23:14,850 Inşallah, en 7 meses. 1108 01:23:16,730 --> 01:23:18,500 ¿Has decidido dar a luz? 1109 01:23:18,530 --> 01:23:19,650 Sí. 1110 01:23:20,660 --> 01:23:24,970 ¿Cómo es eso posible? ¿De un hombre que no te ama? 1111 01:23:25,790 --> 01:23:28,850 Edanur estuvo a punto de dar a luz al hijo de Tarik Leto. 1112 01:23:31,800 --> 01:23:34,210 ¿Por qué debería deshacerme del hijo del hombre que amo? 1113 01:23:43,180 --> 01:23:44,460 Mírame. 1114 01:23:53,370 --> 01:23:55,400 No hay necesidad. 1115 01:23:56,850 --> 01:23:58,210 Que haya bondad. 1116 01:24:55,860 --> 01:24:58,420 Hermano, déjame esperar. 1117 01:24:58,460 --> 01:25:00,370 Dale la vuelta al auto. 1118 01:25:00,810 --> 01:25:02,570 Ni siquiera mires atrás, hermano. 1119 01:25:02,850 --> 01:25:04,010 Piérdete. 1120 01:25:04,470 --> 01:25:05,610 Como digas, hermano. 1121 01:25:10,920 --> 01:25:13,650 Hermano. Bendíceme. 1122 01:25:14,090 --> 01:25:15,520 Bendiciones hermano. 1123 01:25:19,690 --> 01:25:21,270 Bendiciones hermano. 1124 01:25:41,510 --> 01:25:42,590 Listo. 1125 01:25:44,240 --> 01:25:45,470 Ten cuidado. 1126 01:26:13,840 --> 01:26:15,660 ¿Por qué me voy como un cobarde? 1127 01:26:17,340 --> 01:26:18,560 Esperaré. 1129 01:30:02,160 --> 01:30:04,490 Hermano, sucedió como dijiste. 1130 01:30:04,540 --> 01:30:07,100 Ambos fueron capturados. 1131 01:30:07,780 --> 01:30:10,890 Con las armas tienes razón. 1132 01:30:11,570 --> 01:30:16,920 Ya te lo dije, Enver. No son solo de la calle. 1133 01:30:18,140 --> 01:30:19,980 Son criados para esto. 1134 01:30:20,910 --> 01:30:22,540 Hablas correctamente, hermano. 1135 01:30:30,290 --> 01:30:32,820 Nadie se acercará a ellos a menos de 3 metros. 1136 01:30:33,210 --> 01:30:34,640 Son muy peligrosos. 1137 01:31:14,760 --> 01:31:15,830 Ey. 1138 01:31:17,460 --> 01:31:18,490 ¿Oyes? 1139 01:31:22,010 --> 01:31:23,260 Ey. 1140 01:31:27,210 --> 01:31:28,430 Cómo estás. 1141 01:31:37,650 --> 01:31:39,420 Ha habido días mejores. 1142 01:31:41,090 --> 01:31:43,790 Ellos también estaban juntos. 1143 01:31:50,010 --> 01:31:57,630 Llevo días pensando en cómo saldrá Halil Ibrahim de la situación desesperada con Didem y Zeynep. 1144 01:31:58,910 --> 01:32:03,310 Y tu plan era morir. Deberías habérmelo dicho también. 1145 01:32:03,590 --> 01:32:05,420 ¿No habrías venido si te lo hubiera dicho? 1146 01:32:05,430 --> 01:32:06,470 No. 1147 01:32:06,730 --> 01:32:13,080 Yo vendría. Al menos me despediría de Eda. 1148 01:32:15,980 --> 01:32:18,610 No dije que tú también estuvieras en una situación desesperada, hermano. 1149 01:32:19,120 --> 01:32:21,270 Gracias por pensar en mí. 1150 01:32:29,490 --> 01:32:30,880 Empecemos. 1151 01:32:50,940 --> 01:32:54,250 Hablé mucho con ustedes dos. 1152 01:32:55,520 --> 01:32:59,660 Pero ustedes dos no me tomaron en cuenta. 1153 01:33:01,370 --> 01:33:05,740 Quizás a partir de ahora podamos entendernos mejor. 1154 01:34:41,590 --> 01:34:45,490 Por cierto, ¿por qué viniste aquí? No pregunté. 1155 01:34:47,900 --> 01:34:49,070 A morir. 1156 01:35:01,270 --> 01:35:02,170 Enver. 1157 01:35:02,220 --> 01:35:03,210 Por favor, hermano. 1158 01:35:04,140 --> 01:35:06,060 Que sea peor que la muerte. 1159 01:35:08,780 --> 01:35:10,020 Con mucho gusto. 1160 01:35:17,150 --> 01:35:19,810 Entonces comencemos. 1161 01:35:21,100 --> 01:35:22,260 Aquí tienes. 1162 01:35:39,790 --> 01:35:42,130 No renunciemos a los clásicos. 1163 01:36:03,110 --> 01:36:04,770 ¿Adónde fue Halil Ibrahim? 1164 01:36:04,930 --> 01:36:09,580 No lo sé, lo juro. Hace poco se fue con Oğuz. El teléfono no está disponible, estoy llamando. 1165 01:36:09,610 --> 01:36:10,880 Allah Allah. 1166 01:36:11,410 --> 01:36:16,310 Oğuz nunca apagó su teléfono. ¿Qué están haciendo de nuevo? 1167 01:36:16,380 --> 01:36:20,530 No lo sé, Zeynep. Ojalá dijeran algo. No dicen nada. 1168 01:36:20,600 --> 01:36:25,820 Ven ya, sentémoslos frente a nosotros y hablemos. 1169 01:36:26,740 --> 01:36:29,560 No hablarán ni siquiera bajo tortura. 1170 01:36:30,040 --> 01:36:32,690 De todos modos avísame cuando lleguen. 1171 01:36:32,720 --> 01:36:35,670 De acuerdo, cariño. Hasta luego. 1172 01:36:35,750 --> 01:36:37,330 Está bien, nos vemos luego. 1173 01:36:41,130 --> 01:36:42,480 Adelante. 1174 01:36:43,390 --> 01:36:45,330 - Zeynep. - Escucho Elif. 1175 01:36:46,250 --> 01:36:47,760 Tienes un invitado. 1176 01:36:48,090 --> 01:36:49,560 ¿Vino Halil Ibrahim? 1177 01:36:49,560 --> 01:36:51,800 No, desafortunadamente, Kaan. 1178 01:36:52,130 --> 01:36:54,270 No quiero verlo. 1179 01:36:54,270 --> 01:36:57,760 Su padre está con tu hermano y Kaan vino a mostrarte algo. 1180 01:37:07,160 --> 01:37:09,650 Fikret, no puedes presentarle nada a un mensajero. 1181 01:37:10,000 --> 01:37:13,830 Le expliqué muchas cosas a Halil Ibrahim. Pero él no lo entiende. 1182 01:37:13,860 --> 01:37:16,690 Lo atribuí a la juventud y la ignorancia. 1183 01:37:16,690 --> 01:37:21,610 Incluso le dije al Sr. Şeref que tal vez eventualmente llegue a lo que tú estás diciendo. Sé indulgente. 1184 01:37:21,610 --> 01:37:26,290 Pero... no tengo tiempo. 1185 01:37:26,450 --> 01:37:30,400 No puedo perder mi tiempo y mi dinero con gente tan estúpida, dijo. 1186 01:37:33,270 --> 01:37:36,800 ¿Qué estás diciendo, Iskender? 1187 01:37:37,170 --> 01:37:39,120 No digo nada, Fikret. 1188 01:37:42,170 --> 01:37:50,930 El señor Şeref dice que le devolvamos el dinero. Hará como si no pasara nada. 1189 01:37:51,970 --> 01:37:54,250 ¿Sabes, verdad, que no tengo dinero? 1190 01:37:54,270 --> 01:37:55,820 Lo sé. 1191 01:37:56,490 --> 01:37:57,790 Excelente. 1192 01:37:58,310 --> 01:38:03,280 Una vez que Oğuz y Halil Ibrahim estén en manos de Şeref. 1193 01:38:04,490 --> 01:38:09,440 Luego déjelo que los haga hablar y averigüe dónde está su dinero. 1194 01:38:10,450 --> 01:38:16,650 También sabes que ninguno de los dos hablará. 1195 01:38:17,570 --> 01:38:23,020 Te lo digo, no dejes que tu pareja muera por 3 centavos. 1196 01:38:23,160 --> 01:38:26,180 Hay una pequeña posibilidad. 1197 01:38:27,250 --> 01:38:30,250 Puedes salvar a Halil Ibrahim. 1198 01:38:44,010 --> 01:38:45,720 Míralos. 1199 01:38:47,470 --> 01:38:50,330 Entonces comencemos. 1200 01:38:54,740 --> 01:38:55,990 ¿Cuál? 1201 01:39:06,750 --> 01:39:07,610 Sí. 1202 01:39:08,120 --> 01:39:09,950 No nos desviemos de los clásicos. 1203 01:39:16,030 --> 01:39:17,130 Mira. 1204 01:39:36,090 --> 01:39:37,660 Halil Ibrahim. 1205 01:39:40,890 --> 01:39:46,110 ¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho, Kaan? 1206 01:39:46,370 --> 01:39:47,810 ¿Qué hiciste? 1207 01:39:47,820 --> 01:39:52,040 Cálmate. Te diré qué hacer. Siéntate. 1208 01:39:53,510 --> 01:39:54,540 Cálmate. 1209 01:39:54,840 --> 01:39:56,320 Halil Ibrahim. 1210 01:39:58,730 --> 01:40:00,260 Halil Ibrahim... 1211 01:40:00,410 --> 01:40:03,320 Vine a darte una última oportunidad, Zeynep. 1212 01:40:05,210 --> 01:40:07,280 Puedes salvar una vida. 1213 01:40:08,260 --> 01:40:10,330 Ahora papá está al lado de tu hermano Fikret. 1214 01:40:10,530 --> 01:40:14,100 Habla de las condiciones del tío Şeref en cuanto a trabajo, dinero, etc. 1215 01:40:14,100 --> 01:40:17,930 Pero esto no salvará a Halil Ibrahim. 1216 01:40:19,140 --> 01:40:21,530 Pero garantizará una muerte menos dolorosa. 1217 01:40:22,530 --> 01:40:27,070 Pero tú puedes salvarlo. 1218 01:40:27,850 --> 01:40:30,340 ¿Qué quieres de mí, Kaan? 1219 01:40:31,090 --> 01:40:36,980 Como te dije antes, el tío Şeref está aquí para ser testigo de nuestra boda. 1220 01:40:38,550 --> 01:40:40,880 Por decirle que nos vamos a casar, 1221 01:40:41,000 --> 01:40:44,490 puedo pedirle un pequeño regalo de bodas. 1222 01:40:45,190 --> 01:40:46,430 Él no me hará daño. 1223 01:40:46,540 --> 01:40:49,590 ¿Qué esperas, Kaan, al casarte conmigo de esta manera? 1224 01:40:49,630 --> 01:40:52,120 ¿Qué tipo de felicidad estás planeando? 1225 01:40:52,420 --> 01:40:55,540 La mayor felicidad en la vida es la victoria, Zeynep. 1226 01:40:57,060 --> 01:40:59,130 Realmente lastimaste mi orgullo. 1227 01:40:59,150 --> 01:41:03,100 Gracias a ti, me convertí en objeto de burla incluso dentro de mi familia. 1228 01:41:04,140 --> 01:41:10,560 Zeynep, casémonos, si todavía no quieres, nos divorciaremos. 1229 01:41:12,110 --> 01:41:15,870 Que mi orgullo no se lastime aún más. 1230 01:41:21,070 --> 01:41:22,810 Piensa en mis palabras. 1231 01:41:23,590 --> 01:41:27,200 Pero el tiempo corre en contra de Halil Ibrahim. 1232 01:41:41,440 --> 01:41:43,720 - Hija. - Mamá. 1233 01:41:43,720 --> 01:41:44,560 Zeynep, ¿qué pasó? 1234 01:41:44,560 --> 01:41:45,860 ¿Qué pasó? 1235 01:41:45,860 --> 01:41:50,080 Mamá, se llevaron a Halil Ibrahim. Lo están torturando. 1236 01:41:50,260 --> 01:41:54,260 Si no me caso con Kaan, lo matarán, mamá. 1237 01:41:54,350 --> 01:41:55,360 Hija. 1238 01:41:58,570 --> 01:41:59,750 Está bien, hija. 1239 01:42:00,190 --> 01:42:02,870 Mamá, hagamos algo. 1240 01:42:03,640 --> 01:42:08,190 Mamá, por favor, hagamos algo. Por favor. 1241 01:42:09,490 --> 01:42:11,430 Espera. 1242 01:42:30,870 --> 01:42:32,800 %&%&. 1243 01:43:17,350 --> 01:43:19,920 ¡No te rías! ¡No te rías! 1244 01:43:20,020 --> 01:43:23,100 ¡No te rías! ¡No te rías! ¡No te rías! 1245 01:43:31,190 --> 01:43:32,560 Dame un poco de agua. 1246 01:43:41,020 --> 01:43:46,490 Bravo, bravo por él. Él te preparó muy bien. 1247 01:43:49,190 --> 01:43:53,380 Le rompí los huesos a tu amigo aquí y no hiciste ningún sonido. 1248 01:43:55,770 --> 01:43:59,960 Si tan solo hablaras amablemente. 1249 01:44:00,050 --> 01:44:07,290 Si dices que trabajarás con nosotros, entonces tienes la oportunidad de seguir con vida. 1250 01:44:07,450 --> 01:44:13,490 No puedo decirle una palabra. Mientras Halil Ibrahim esté inconsciente, piénsalo. 1251 01:44:16,580 --> 01:44:18,000 Prepárate. 1252 01:44:18,510 --> 01:44:20,970 Mientras tengas la oportunidad, úsala. 1253 01:44:21,190 --> 01:44:23,260 No volveremos a aparecer ante ti así. 1254 01:44:23,300 --> 01:44:26,890 Entonces, ¿dices que nos volveremos a ver? 1255 01:44:27,480 --> 01:44:28,490 Bien. 1256 01:44:29,970 --> 01:44:32,160 Hijo, pídeme algo de comer. 1257 01:44:32,490 --> 01:44:37,690 Al parecer este asunto se prolongará. 1258 01:44:39,390 --> 01:44:40,710 Es tu turno. 1259 01:45:16,350 --> 01:45:18,400 ¿Qué está pasando, Fikret? Es como si le fueras a tomar algo. 1260 01:45:18,840 --> 01:45:21,910 No te llevaré, Ayşe. Apártate del camino. 1261 01:45:22,070 --> 01:45:23,360 Inapropiado. 1262 01:45:23,380 --> 01:45:24,790 ¿Qué pasa, Fikret? 1263 01:45:25,000 --> 01:45:28,670 Sr. Nesim, ¿nos dejará? Tengo algo de qué hablar con el comandante. 1264 01:45:29,150 --> 01:45:31,020 Hija, déjanos. 1265 01:45:31,050 --> 01:45:34,400 Está bien, papá. No me importa Fikret. 1266 01:45:36,180 --> 01:45:37,630 Allah. 1267 01:45:38,580 --> 01:45:41,720 Papá Nesim, esto es personal. 1268 01:45:43,120 --> 01:45:46,090 No nos queda nada personal, Fikret. 1269 01:45:46,210 --> 01:45:49,890 El comandante y yo ahora somos compañeros de armas. Puedes hablar con calma. 1270 01:45:50,860 --> 01:45:54,970 ¿Compañeros de armas? No puede decir "Por mi culpa le dispararon". 1271 01:45:57,930 --> 01:46:03,410 ¿Qué pasa, Fikret? ¿Qué pasó? ¿Has decidido confesar? 1272 01:46:04,590 --> 01:46:06,920 Se llevaron a Halil Ibrahim y Oğuz. 1273 01:46:07,440 --> 01:46:10,000 ¿Quién los tomó? ¿Iskender? 1274 01:46:11,800 --> 01:46:13,330 Por supuesto, Şeref. 1275 01:46:13,620 --> 01:46:14,840 Así es. 1276 01:46:15,680 --> 01:46:17,320 Vaya Şeref. 1277 01:46:17,430 --> 01:46:18,710 ¿Qué quieren? 1278 01:46:19,510 --> 01:46:20,690 Su propio dinero. 1279 01:46:20,850 --> 01:46:22,030 ¿Qué dinero? 1280 01:46:22,520 --> 01:46:27,930 Comandante, lo saben todo. De tí, de Kika. 1281 01:46:28,570 --> 01:46:31,220 Iskender contó todo en detalle. 1282 01:46:31,910 --> 01:46:36,050 Si devuelves el dinero, tendrán una oportunidad. 1283 01:46:36,860 --> 01:46:41,180 Pero añadió "Si pueden soportar la tortura.". 1284 01:46:41,410 --> 01:46:46,150 Comandante, fui yo quien defraudó a estos tipos. Démosles su dinero sucio y dejémoslos ir. 1285 01:46:46,490 --> 01:46:48,340 ¿Qué tiene esto que ver contigo, papá Nesim? 1286 01:46:48,900 --> 01:46:51,600 Le dije al comandante dónde estaba el dinero. 1287 01:46:52,840 --> 01:46:55,070 Ay, hermanos, ay hermanos. 1288 01:46:57,700 --> 01:47:01,080 Bueno. ¿Qué haremos, comandante? 1289 01:47:01,280 --> 01:47:06,380 ¿Tú, como gendarme, vas a organizar una redada o debería reunir gente y perseguirlos? 1290 01:47:06,750 --> 01:47:09,700 Tenemos que tomar una decisión. Ambos no saldrán vivos de allí. 1291 01:47:10,630 --> 01:47:12,970 No podemos tener una redada policial. 1292 01:47:13,040 --> 01:47:15,830 Supongamos que decidimos arreglarlo; no podremos salvarlos. 1293 01:47:15,920 --> 01:47:19,990 Si decides ir solo, no tendrás ninguna posibilidad. 1294 01:47:23,830 --> 01:47:25,110 Se lo devolveremos. 1295 01:47:26,840 --> 01:47:29,410 Le devolveremos su dinero. 1296 01:47:29,860 --> 01:47:32,250 Y esa es la dificultad. 1297 01:47:32,670 --> 01:47:36,740 ¿Cómo recuperamos el dinero que le dimos a Kika? 1298 01:47:47,010 --> 01:47:50,460 Hermano, dices que tienes presión arterial alta y azúcar. 1299 01:47:50,530 --> 01:47:53,050 Pero nos das de comer hamburguesas. ¿Cómo sucederá eso? 1300 01:47:53,050 --> 01:47:56,740 Este es el mundo mortal, Yahya. El mundo mortal. 1301 01:47:56,810 --> 01:48:00,300 Ciertamente no moriremos por una mala nutrición. 1302 01:48:00,590 --> 01:48:04,320 Déjame disfrutar. Allah Allah. 1303 01:48:06,350 --> 01:48:07,920 Pasa el rojo. 1304 01:48:14,240 --> 01:48:16,060 Pasa el amarillo también. 1305 01:48:21,570 --> 01:48:23,430 ¿Quieres un poco de blanco también, hermano? 1306 01:48:26,410 --> 01:48:30,060 No, hijo. Me mantengo alejado del blanco. ¿No lo sabes? 1307 01:48:30,420 --> 01:48:33,070 3 rojos: Azúcar, sal, harina. 1308 01:48:33,100 --> 01:48:36,750 Leche, yogur, ayran: La lactosa provoca hinchazón. 1309 01:48:37,020 --> 01:48:40,360 Señor Yahya, el comandante ha llegado con Nesim. 1310 01:48:42,000 --> 01:48:45,120 Hijo, ¿qué estás mirando? ¿Por qué me miras? 1311 01:48:45,170 --> 01:48:47,590 No podemos decirle al comandante que no entre. 1312 01:48:47,620 --> 01:48:50,560 Está bien, hijo, llámalo. Déjalo pasar. 1313 01:48:51,320 --> 01:48:53,500 Hermano, déjalo pasar, por supuesto. 1314 01:48:54,580 --> 01:48:57,650 Pero ¿por qué vinieron el comandante y Nesim? 1315 01:48:58,120 --> 01:49:00,510 Al parecer el deshonroso hizo lo que suele hacer. 1316 01:49:00,530 --> 01:49:03,380 ¿Apartaste algo del dinero, hijo? 1317 01:49:03,530 --> 01:49:07,570 No. Te lo dije muchas veces. Dijiste que no lo separáramos y yo no lo separé. 1318 01:49:07,600 --> 01:49:12,920 Hiciste lo correcto, Yahya. Hiciste lo correcto. Hiciste lo correcto. 1319 01:49:12,930 --> 01:49:14,420 ¿Cómo se suponía que iba a saberlo? 1320 01:49:17,120 --> 01:49:18,390 Comandante. 1321 01:49:18,830 --> 01:49:23,730 Le preguntaría qué debemos a su visita, pero no nos gustan los compromisos. 1322 01:49:23,780 --> 01:49:28,880 Musa, envía a tu hermano a recoger el dinero de donde lo escondió. 1323 01:49:29,070 --> 01:49:34,930 Luego tú y yo hablaremos un buen rato sobre lo que te gusta y lo que no. 1324 01:49:34,970 --> 01:49:37,090 ¿A esta hora de la noche, comandante? 1325 01:49:37,150 --> 01:49:41,460 ¿Qué pasa, Yahya? ¿Tienes miedo de entrar al cementerio de noche? 1326 01:49:41,540 --> 01:49:43,940 No, no tengo miedo. 1327 01:49:44,000 --> 01:49:47,870 ¿Cómo sabremos ahora qué fue enterrado y dónde? 1328 01:49:48,010 --> 01:49:51,270 Lo encontrarás. Lo encontrarás. 1329 01:49:51,410 --> 01:49:57,050 No, comandante. ¿Qué pasa si falta algo más tarde? Si no me culpas, iré con los chicos a buscarlo. 1330 01:49:57,140 --> 01:49:59,810 Yahya, ve y trae este dinero. 1331 01:49:59,820 --> 01:50:02,960 Hablaremos de la escasez más tarde. 1332 01:50:03,020 --> 01:50:05,750 Yahya, hijo, ve y trae el dinero. 1333 01:50:05,750 --> 01:50:08,250 Deja que Nesim sea su garante. 1334 01:50:08,270 --> 01:50:11,190 Vamos, ve a buscarlo. No tendrás tiempo hasta la mañana. 1335 01:50:11,310 --> 01:50:12,650 Está bien, hermano. 1336 01:50:18,760 --> 01:50:23,740 Comandante, con su permiso, ¿puedo preguntar cuál es el problema? 1337 01:50:23,920 --> 01:50:27,610 Gracias a ti, Şeref se llevó a Halil Ibrahim y Oğuz. 1338 01:50:27,680 --> 01:50:30,630 ¿Por mi culpa? ¿Por qué? 1339 01:50:30,670 --> 01:50:35,160 Fuiste a su casa y luego viniste y se lo contaste a Halil Ibrahim. 1340 01:50:35,210 --> 01:50:39,390 Hablé tanto con Halil Ibrahim como con Oğuz. 1341 01:50:39,450 --> 01:50:43,380 Dije "Hijo, no vayas allí. Ese bastardo te matará.". 1342 01:50:43,420 --> 01:50:47,890 Comandante, incluso si le devolvemos el dinero ahora, 1343 01:50:47,930 --> 01:50:50,050 incluso si añadimos un poco, 1344 01:50:50,230 --> 01:50:53,720 este bastardo los matará. No se arrepentirá. 1345 01:50:53,740 --> 01:50:57,250 Musa, entonces quemarás el dinero. 1346 01:50:58,030 --> 01:51:00,520 Allah no lo quiera, comandante. 1347 01:51:09,070 --> 01:51:11,940 Edanur, ¿qué pasó? ¿Por qué lloras? 1348 01:51:12,080 --> 01:51:15,130 Se llevaron a Halil Ibrahim y Oğuz. 1349 01:51:15,220 --> 01:51:16,490 ¿Qué estás diciendo? 1350 01:51:16,490 --> 01:51:20,110 Elif llamó. Este Kaan vino a Zeynep. 1351 01:51:20,120 --> 01:51:22,860 Dijo: "Si no nos casamos, ambos morirán.". 1352 01:51:22,880 --> 01:51:26,140 Le dije a este Adem 50 veces que me enviara un mensaje. Llámalo, Turan. 1353 01:51:26,810 --> 01:51:27,380 Tómalo con calma. 1354 01:51:27,380 --> 01:51:29,920 Se llevaron a Oğuz y Halil Ibrahim, pero dejaron a Adem, ¿crees? 1355 01:51:29,930 --> 01:51:31,830 Tío, ¿qué vamos a hacer entonces? 1356 01:51:32,120 --> 01:51:34,380 ¿Atacamos la casa de Iskender? 1357 01:51:34,400 --> 01:51:36,260 ¿Vamos a disparar a todo aquel que se acerque a nosotros? 1358 01:51:36,260 --> 01:51:37,820 ¿Qué vamos a hacer? Cuéntanos. 1359 01:51:37,820 --> 01:51:41,620 ¿Dispararás a diestra y siniestra, pero ellos no dispararán a Halil Ibrahim? 1360 01:51:41,960 --> 01:51:44,260 No matarán a nadie hasta que consigan su dinero. 1361 01:51:44,260 --> 01:51:45,150 Primero, cálmate. 1362 01:51:45,150 --> 01:51:46,460 ¿Cómo puedo calmarme, tío? 1363 01:51:46,460 --> 01:51:49,930 Si se trata de dinero, ¿qué tiene que ver el matrimonio de Zeynep y Kaan, tío? 1364 01:51:52,120 --> 01:51:54,740 Esta parte es peor que la muerte, hija. 1365 01:52:23,740 --> 01:52:24,930 Adelante, Zeynep. 1366 01:52:36,750 --> 01:52:37,930 Hermano. 1367 01:52:41,740 --> 01:52:43,230 ¿Qué voy a hacer? 1368 01:52:44,960 --> 01:52:46,630 No harás nada. 1369 01:52:48,970 --> 01:52:50,440 No hay nada que puedas hacer. 1370 01:52:50,450 --> 01:52:52,750 ¿Qué quieres decir con nada? 1371 01:52:53,960 --> 01:52:58,490 Kaan dijo que Halil Ibrahim moriría si no me casaba con él. 1372 01:53:00,910 --> 01:53:04,800 Morirá de todos modos, Zeynep, morirá. 1373 01:53:07,070 --> 01:53:09,070 Todos morirán algún día. 1374 01:53:22,190 --> 01:53:23,530 Mi Zeynep. 1375 01:53:28,040 --> 01:53:29,940 La gente es mortal. 1376 01:53:33,280 --> 01:53:35,870 Su amor es inmortal. 1377 01:53:38,790 --> 01:53:42,890 Haré todo lo posible para garantizar que no le pase nada a Halil Ibrahim. 1378 01:53:43,920 --> 01:53:45,240 Prometo. 1379 01:53:47,870 --> 01:53:54,160 Pero si dices sí a este Kaan, Halil Ibrahim tal vez no muera. 1380 01:53:57,250 --> 01:53:59,370 Tu amor morirá, hermana. 1381 01:54:02,050 --> 01:54:03,550 Tu amor morirá. 1382 01:54:06,770 --> 01:54:07,910 Hermano. 1383 01:54:09,030 --> 01:54:09,990 Está bien. 1384 01:54:13,580 --> 01:54:14,640 Está bien. 1385 01:54:17,140 --> 01:54:19,670 Hermano, ¿qué voy a hacer? 1386 01:54:22,720 --> 01:54:25,130 Hermano, ¿qué voy a hacer? 1387 01:55:16,080 --> 01:55:17,680 Buen provecho, Enver. 1388 01:55:18,650 --> 01:55:20,260 Eyvallah hermano. Bienvenido. 1389 01:55:30,750 --> 01:55:32,210 Estás cansado. 1390 01:55:33,180 --> 01:55:37,580 Hermano Şeref, he aplastado a muchas personas, pero nunca he visto a nadie como ellos. 1391 01:55:41,420 --> 01:55:42,680 Levántalos. 1392 01:55:53,580 --> 01:55:57,630 Los he estado golpeando durante horas y no hicieron ningún sonido. 1393 01:55:59,160 --> 01:56:00,370 Que no emitan sonido. 1394 01:56:05,480 --> 01:56:07,190 Y de todos modos no es necesario. 1395 01:56:07,940 --> 01:56:09,550 Vine a decirles que no los mataran. 1396 01:56:10,120 --> 01:56:12,580 Hermano, si los dejamos con vida 1397 01:56:12,630 --> 01:56:15,890 mañana seguramente se recuperarán y se enfrentarán a nosotros. 1398 01:56:27,270 --> 01:56:32,070 Tomamos el dinero, tomamos a su esposa. 1399 01:56:34,140 --> 01:56:37,640 ¿Con qué cara se enfrentarán a nosotros, Enver? 1400 01:56:40,230 --> 01:56:41,910 Tienes razón, hermano. 1401 01:57:08,650 --> 01:57:10,370 Tío, ¿puedes darme unas aceitunas? 1402 01:57:12,400 --> 01:57:15,060 Aquí tienes. Pruébalas. 1403 01:57:16,220 --> 01:57:18,130 Iskender hizo lo que dijo. 1404 01:57:20,160 --> 01:57:21,400 ¿Cómo es eso? 1405 01:57:21,430 --> 01:57:23,050 Se llevaron a Halil Ibrahim. 1406 01:57:23,340 --> 01:57:25,460 Zeynep también negociará con ellos por dinero. 1407 01:57:25,480 --> 01:57:27,030 ¿Qué estás diciendo, mamá? 1408 01:57:27,670 --> 01:57:33,000 Yo tampoco esperaba esto, pero aparentemente este Şeref es una persona fuerte. 1409 01:57:33,780 --> 01:57:36,460 Tomamos la decisión correcta al herir a Iskender junto a él. 1410 01:57:38,750 --> 01:57:39,910 Vaya. 1411 01:57:40,890 --> 01:57:45,330 ¿Ha terminado una era? La leyenda llamada Halil Ibrahim ha llegado a su fin, ¿verdad? 1412 01:57:45,590 --> 01:57:48,880 Hasta que Halil Ibrahim muera, la era no terminará. 1413 01:57:49,510 --> 01:57:51,340 Y la leyenda no es el final. 1414 01:58:01,100 --> 01:58:03,040 Felicitaciones, Gamze. 1415 01:58:03,750 --> 01:58:07,860 Estoy muy feliz por tu hermano, pero no podemos estar allí. 1416 01:58:10,620 --> 01:58:13,360 Mi comprensiva amiga. Besos. 1417 01:58:15,030 --> 01:58:17,910 ¿Qué dice? ¿Mi hermana estuvo de acuerdo? 1418 01:58:18,450 --> 01:58:19,830 Gamze lo dice. 1419 01:58:22,270 --> 01:58:27,100 Tío Nesim, si mi hermana no hubiera sido amenazada, nunca habría aceptado esto. 1420 01:58:27,550 --> 01:58:29,980 ¿El Jefe Mensut no puede evitar esto? 1421 01:58:30,450 --> 01:58:32,660 Hija, el jefe ya tiene tantos problemas. 1422 01:58:32,670 --> 01:58:35,950 No creo que esté llorando en este momento por Zeynep. 1423 01:58:35,990 --> 01:58:38,790 Es increíble que no dijeras que ibas también. 1424 01:58:38,830 --> 01:58:40,400 Mamá. 1425 01:58:40,610 --> 01:58:43,380 ¿Ir a esta nikah y convertirse en enemigo de Fikret? 1426 01:58:43,410 --> 01:58:45,700 De todos modos, últimamente ha estado atacando a Iskender. 1427 01:58:45,810 --> 01:58:47,710 ¿Me pregunto por qué? 1428 01:58:48,080 --> 01:58:51,260 Quizás porque pasas más tiempo en esa casa que en esta casa. 1429 01:58:51,470 --> 01:58:55,940 Bueno. Ahora déjalo ir y sacar a su hermana de esa casa. 1430 01:59:46,900 --> 01:59:49,280 Halil Ibrahim y Oğuz no regresaron a casa. 1431 01:59:50,300 --> 01:59:54,350 Y el tío no dice nada. Turan y Osman también se marcharon sin decir nada. 1432 02:00:03,900 --> 02:00:06,490 ¿Me dirás qué está pasando? 1433 02:00:07,670 --> 02:00:10,640 Tanto Oğuz como Halil Ibrahim están en peligro, Didem. 1434 02:00:11,430 --> 02:00:13,230 Tampoco sabemos nada más. 1435 02:00:35,250 --> 02:00:36,810 El hermano salió. 1436 02:00:40,110 --> 02:00:41,080 Salió. 1437 02:00:42,360 --> 02:00:47,740 Lleva esto al auto. Iré a despedirme de mamá. 1438 02:00:47,830 --> 02:00:48,510 Zeynep. 1439 02:00:48,510 --> 02:00:49,550 Elif. 1440 02:00:51,150 --> 02:00:52,730 No tengo otra opción. 1441 02:00:53,020 --> 02:00:54,940 El hermano Fikret dijo la verdad. 1442 02:00:56,120 --> 02:00:59,450 Puede que Halil Ibrahim sobreviva, pero tú serás la que esté en problemas, Zeynep. 1443 02:01:00,990 --> 02:01:05,790 Que viva Halil Ibrahim. No importa lo que me pase. 1444 02:01:38,360 --> 02:01:39,530 Para, para. 1445 02:02:07,300 --> 02:02:11,370 Te lo ruego. No te vayas, señora Zeynep. 1446 02:02:25,540 --> 02:02:31,150 Zeynep, nadie es más importante que tú, hija. 1447 02:02:34,090 --> 02:02:36,190 No te sacrifiques, cariño. 1448 02:02:42,390 --> 02:02:44,350 No pienses en mí, tía. 1449 02:02:47,350 --> 02:02:50,460 Hija, mira, hija, no hagas esto. 1450 02:02:50,870 --> 02:02:52,570 No seas terca. 1451 02:02:52,920 --> 02:02:57,220 Mira, no cumplirán su palabra. Son gente cruel. 1452 02:02:58,270 --> 02:02:59,990 Matarán a Halil Ibrahim. 1453 02:03:00,570 --> 02:03:03,170 Te empeorarán aún más las cosas. 1454 02:03:10,790 --> 02:03:16,180 Si le hacen algo a Halil Ibrahim, a mí no me pueden hacer nada peor, mamá. 1455 02:03:17,470 --> 02:03:21,630 Primero dispararé a Kaan, luego a Iskender. 1456 02:03:48,860 --> 02:03:50,740 ¿Es este el cofre de Zeynep? 1457 02:06:14,960 --> 02:06:17,590 Quita ese metal de tu dedo. 1458 02:06:41,850 --> 02:06:42,720 Vamos. 1459 02:07:13,210 --> 02:07:14,580 Cierra las puertas. 1460 02:07:21,160 --> 02:07:24,830 Si no hay suficiente, te lo pediré, Yahya. 1461 02:07:26,300 --> 02:07:29,800 Si tiene vida suficiente para contar este dinero, lo contará, señor Enver. 1462 02:07:29,800 --> 02:07:30,820 Por favor. 1463 02:07:32,430 --> 02:07:33,870 Eyvallah Musa. 1464 02:07:35,780 --> 02:07:36,830 Eyvallah. 1465 02:08:00,070 --> 02:08:07,120 Yahya, hijo, ¿trae tanto dolor la muerte?, me pregunto. 1466 02:08:07,240 --> 02:08:09,020 No lo creo, hermano. 1467 02:08:28,320 --> 02:08:29,410 ¡Están aquí! 1468 02:08:39,360 --> 02:08:40,290 Halil. 1469 02:08:47,210 --> 02:08:48,160 ¿Halil? 1470 02:08:48,370 --> 02:08:49,300 Vamos, vamos. 1471 02:08:49,300 --> 02:08:50,460 Fikret, comprueba si está vivo. 1472 02:08:50,460 --> 02:08:51,150 Bien. 1473 02:08:51,150 --> 02:08:51,690 ¡Oğuz! 1474 02:08:51,690 --> 02:08:52,990 Fikret, mira si está vivo. 1475 02:08:52,990 --> 02:08:53,520 Hijo. 1476 02:08:53,520 --> 02:08:55,210 Halil, ¿qué te hicieron? Halil. 1477 02:08:55,230 --> 02:08:57,050 Oğuz. Oğuz. 1478 02:08:57,050 --> 02:08:57,920 Él está vivo. 1479 02:08:58,200 --> 02:09:00,240 Comprueba el pulso de Oğuz. 1480 02:09:00,870 --> 02:09:01,820 Osman, cuerdas. 1481 02:09:01,820 --> 02:09:02,640 Ahora. 1482 02:09:03,050 --> 02:09:04,350 Halil Ibrahim. 1483 02:09:04,390 --> 02:09:05,940 Halil Ibrahim, abre los ojos, vamos. 1484 02:09:07,090 --> 02:09:08,240 Vamos, Halil Ibrahim. 1485 02:09:09,060 --> 02:09:10,430 ¿Qué pasa? ¿Cómo está Oğuz? 1486 02:09:10,430 --> 02:09:11,410 Vivió, vivió. 1487 02:09:11,410 --> 02:09:12,160 Turan. 1488 02:09:12,160 --> 02:09:12,730 Hijo. 1489 02:09:12,730 --> 02:09:13,640 Halil Ibrahim. 1490 02:09:13,820 --> 02:09:15,330 Hermano, mira, estamos aquí. 1491 02:09:15,500 --> 02:09:16,830 Hemos llegado, estamos aquí. 1492 02:09:16,960 --> 02:09:18,110 ¡Vamos, abre los ojos, Halil Ibrahim! 1493 02:09:18,110 --> 02:09:18,970 Vamos. 1494 02:09:19,000 --> 02:09:21,160 Espera, hermano. Espera. Espera, espera. 1495 02:09:21,240 --> 02:09:23,460 ¡Osman, más rápido, Osman! 1496 02:09:24,890 --> 02:09:26,150 Zeynep. 1497 02:09:31,770 --> 02:09:33,120 Zeynep. 1498 02:09:56,140 --> 02:09:59,300 Entonces, comencemos la ceremonia de la boda. 1499 02:09:59,510 --> 02:10:01,950 Has solicitado matrimonio. 1500 02:10:02,000 --> 02:10:05,950 No hay obstáculos para su matrimonio. 1501 02:10:06,270 --> 02:10:09,510 Ahora quiero volver a preguntar en presencia de testigos. 1502 02:10:10,230 --> 02:10:14,780 Querida Zeynep Leto, sin estar bajo ninguna presión... 1503 02:10:14,940 --> 02:10:18,760 ¿Estás de acuerdo en tomar a Kaan Tugay como tu marido? 1504 02:10:42,310 --> 02:10:43,350 Sí. 1505 02:10:45,940 --> 02:10:48,790 Querido Kaan Tugay, ¿estás de acuerdo...? 1506 02:10:48,820 --> 02:10:50,150 Sí, sí. 1507 02:10:51,410 --> 02:10:54,010 Acepto tomar a Zeynep como mi esposa. 1508 02:11:00,030 --> 02:11:01,860 ¿Y ustedes dan testimonio de esto? 1509 02:11:02,380 --> 02:11:03,330 Testifico. 1510 02:11:03,540 --> 02:11:04,530 Testifico. 1511 02:11:06,430 --> 02:11:08,270 Por favor firme. 1512 02:12:15,410 --> 02:12:17,070 Tío Şeref, por favor. 1513 02:12:37,600 --> 02:12:38,940 Antes de que me olvide. 1514 02:12:48,670 --> 02:12:52,720 No te lo quites más. 1515 02:12:54,010 --> 02:12:55,430 Gracias. 1516 02:13:03,720 --> 02:13:06,200 Ahora los declaro marido y mujer. 1517 02:13:06,270 --> 02:13:08,550 Te deseo felicidad infinita. 1518 02:13:12,110 --> 02:13:13,890 Felicitaciones, Sra. Zeynep. Por favor. 1519 02:13:14,600 --> 02:13:15,530 Lo tomaré. 1520 02:13:25,790 --> 02:13:28,130 Primo, toma una foto. 1521 02:13:29,100 --> 02:13:30,070 Vamos, hijo. 120417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.