Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 43
3
00:00:18,050 --> 00:00:20,800
¿Qué hacen aquí Didem y Davut?
4
00:00:21,160 --> 00:00:22,710
¿Por qué vinieron aquí?
5
00:00:22,730 --> 00:00:25,110
Definitivamente no para felicitar.
6
00:00:25,430 --> 00:00:28,050
Las cosas pronto se volverán confusas allí.
7
00:00:36,440 --> 00:00:37,560
Zeynep.
8
00:00:39,780 --> 00:00:41,200
Salió.
9
00:00:43,340 --> 00:00:44,000
¡Zeynep!
10
00:00:45,800 --> 00:00:46,340
¡Zeynep!
11
00:00:47,540 --> 00:00:50,020
¡Zeynep! ¡Zeynep! Zeynep, hablemos.
12
00:00:50,020 --> 00:00:51,380
Halil Ibrahim, no quiero hablar.
13
00:00:51,380 --> 00:00:52,420
No lo hagas, escúchame.
14
00:00:52,420 --> 00:00:54,990
No quiero hablar ahora, te lo dije.
15
00:00:57,550 --> 00:00:58,990
¿Qué está pasando aquí?
16
00:01:18,740 --> 00:01:22,260
- Para, ¿qué estás haciendo?
- Hijo, ¿qué pasa?
- ¡Déjame, déjame!
17
00:01:22,260 --> 00:01:24,190
- Hijo, cálmate.
- ¿Qué estás haciendo?
18
00:01:24,190 --> 00:01:26,410
Cálmate.
19
00:01:26,890 --> 00:01:29,250
Cálmate. Guárdalo.
20
00:01:31,770 --> 00:01:33,140
Entra.
21
00:02:10,910 --> 00:02:15,480
Iskender. Eres tan interesante.
22
00:02:16,140 --> 00:02:17,990
Qué bellamente sonríes.
23
00:02:28,990 --> 00:02:31,640
¿Qué, hija? ¿Pasó algo?
24
00:02:31,940 --> 00:02:37,020
Papá, llamó Ferhat. Algo pasó en
el restaurante. Ellos vienen aquí.
25
00:02:37,060 --> 00:02:38,820
Pensé que quizás quisieras saberlo.
26
00:02:38,830 --> 00:02:42,420
¿Qué pasó, Gamze? ¿Le pasa algo a alguien?
27
00:02:42,650 --> 00:02:44,610
Ayşe, no pedí detalles por teléfono.
28
00:02:44,630 --> 00:02:47,730
Estarán aquí pronto, lo descubriremos.
29
00:02:57,670 --> 00:02:59,680
Responde, Davut.
30
00:03:02,800 --> 00:03:06,670
Kaan, ¡es el fin del mundo!
Y sigues llamando.
31
00:03:06,680 --> 00:03:10,290
Me pregunto por qué es el fin del mundo allí.
32
00:03:10,300 --> 00:03:13,530
Yo diría que no es asunto tuyo, pero lo es.
33
00:03:13,690 --> 00:03:15,050
Didem está embarazada.
34
00:03:15,470 --> 00:03:17,470
Cuando dijo eso, todo se confundió.
35
00:03:18,280 --> 00:03:22,430
¿Didem está embarazada? ¿De quién?
36
00:03:22,720 --> 00:03:26,740
No digas tonterías, Kaan.
¿De quién? De Halil Ibrahim.
37
00:03:26,830 --> 00:03:31,190
Lo siento, hermano Davut.
Quiero decir, ¿estamos seguros?
38
00:03:32,440 --> 00:03:34,700
- Estúpido.
- ¡Eso es!
39
00:03:35,750 --> 00:03:38,870
Ahora has caído en mis brazos, señora Zeynep.
40
00:03:40,260 --> 00:03:43,980
Ya no hay Halil Ibrahim a quien acudir.
41
00:03:44,210 --> 00:03:46,910
La estaré esperando con mis brazos abiertos, primo.
42
00:03:47,960 --> 00:03:49,730
¿Esperarás?
43
00:03:50,540 --> 00:03:52,790
No eres ese tipo de persona.
44
00:03:53,560 --> 00:03:58,600
Primo, si quieres que Zeynep sea tuya,
déjala venir sola.
45
00:03:59,130 --> 00:04:02,400
Esto ya está hecho, primo.
46
00:04:03,270 --> 00:04:04,300
Bien.
47
00:04:11,760 --> 00:04:13,170
No preguntes qué pasó, Zeynep.
48
00:04:13,170 --> 00:04:15,320
Mamá, no te lo pregunto. Sucedió y es todo.
49
00:04:15,320 --> 00:04:17,090
Damla le disparó a Şota.
50
00:04:20,150 --> 00:04:21,010
¿Qué?
51
00:04:22,230 --> 00:04:23,640
¿Cómo?
52
00:04:23,710 --> 00:04:27,770
Frente a todos nosotros. Como si
fuera a dispararle a Fikret.
53
00:04:28,050 --> 00:04:30,210
Y luego le disparó a Şota.
54
00:04:30,620 --> 00:04:32,300
Mamá, ¿cómo está Şota?
55
00:04:32,300 --> 00:04:33,900
Tu hermano lo llevó con urgencia...
56
00:04:34,050 --> 00:04:38,330
Al hospital, lo operaron.
No sabemos cómo está ahora.
57
00:04:38,420 --> 00:04:40,370
¿Por qué Damla hizo esto?
58
00:04:40,400 --> 00:04:41,770
¿Por qué?
59
00:04:41,790 --> 00:04:43,670
Nergiz siguió presionando y hablando.
60
00:04:43,690 --> 00:04:46,520
Que su papá fue asesinado
por Şota. Eso es todo.
61
00:04:48,250 --> 00:04:50,070
Allah mío.
62
00:04:50,150 --> 00:04:53,920
¡Uff, Zeynep! ¡Uff, Zeynep!
63
00:04:54,280 --> 00:04:58,540
Si Şota muere, ¿qué haremos con Elif y Sakine?
64
00:04:58,630 --> 00:05:01,550
Te quedaste aquí para pensarlo, ¿verdad mamá?
65
00:05:01,590 --> 00:05:03,120
Voy al hospital.
66
00:05:03,180 --> 00:05:05,780
¡Tu hermano me dijo que me quedara con los niños!
67
00:05:05,780 --> 00:05:07,570
Allah Allah.
68
00:05:08,890 --> 00:05:11,060
Todo el mundo siempre piensa
que yo tengo la culpa de todo.
69
00:05:11,710 --> 00:05:13,250
Allah mío.
70
00:05:17,650 --> 00:05:20,800
¿Cómo supiste que Didem estaba embarazada, Kaan?
71
00:05:21,220 --> 00:05:24,940
La información puede ser incorrecta, por eso pregunto.
72
00:05:25,980 --> 00:05:28,580
¿Qué importa quién me dijo, Ayşe?
73
00:05:28,770 --> 00:05:30,240
Didem está embarazada.
74
00:05:31,590 --> 00:05:35,290
Así es, tuviste comunicación en algún momento.
75
00:05:35,870 --> 00:05:40,850
Mira a la chica. No comió ni bebió y le dio
la noticia antes de contarle a Halil Ibrahim.
76
00:05:41,520 --> 00:05:47,300
Ayşe querida, Zeynep está entre ellos.
¿No es normal que le dijera esto a Kaan?
77
00:05:48,360 --> 00:05:49,470
Por supuesto querida.
78
00:05:50,310 --> 00:05:52,040
Felicitaciones, Kaan.
79
00:05:52,480 --> 00:05:55,850
A partir de ahora, Zeynep ni siquiera
mirará a la cara a Halil Ibrahim.
80
00:05:59,290 --> 00:06:03,350
Ayşe, es una pena que la noche se haya arruinado.
81
00:06:03,350 --> 00:06:07,990
Pero hay una pequeña buena noticia.
82
00:06:10,030 --> 00:06:11,050
¿Cual?
83
00:06:11,490 --> 00:06:15,290
Damla le disparó a Şota frente a Fikret.
84
00:06:15,320 --> 00:06:17,240
Porque mató a su padre.
85
00:06:18,370 --> 00:06:19,960
¿Hablas en serio?
86
00:06:20,000 --> 00:06:23,820
Lo juro. Fikret apenas llegó al hospital.
87
00:06:23,840 --> 00:06:25,540
No sé si morirá o no.
88
00:06:25,540 --> 00:06:30,340
Pero tu Damla está corriendo hacia la meta.
89
00:06:31,570 --> 00:06:36,170
La persona que me ofendió no puede vivir en paz.
90
00:06:36,830 --> 00:06:39,210
Encontró su propio problema.
91
00:06:40,770 --> 00:06:42,040
Con su permiso.
92
00:06:42,710 --> 00:06:44,040
Ayşe, ¿adónde?
93
00:06:44,690 --> 00:06:47,790
Leyla me contará cómo sucedió todo.
94
00:06:48,140 --> 00:06:49,810
Yo te acompañaré.
95
00:06:59,110 --> 00:07:01,100
¿Mi tío está coqueteando con ella?
96
00:07:02,850 --> 00:07:05,280
Primo, papá solo da en el blanco.
97
00:07:05,640 --> 00:07:07,790
Y quien se interponga en el camino...
98
00:07:09,730 --> 00:07:10,940
Él viene.
99
00:07:11,330 --> 00:07:17,930
Me gustaría decir qué noche fue,
pero lamentablemente quedó inconclusa.
100
00:07:19,950 --> 00:07:25,000
Fue una velada maravillosa para mí.
Llamémoslo el comienzo.
101
00:07:26,190 --> 00:07:31,510
Si a esto le llamamos comienzo,
¿cuándo continuaremos?
102
00:07:32,320 --> 00:07:35,980
A la primera oportunidad. Nos vemos.
103
00:07:44,700 --> 00:07:45,950
Nos vemos.
104
00:08:16,500 --> 00:08:20,500
Papá, no entiendo adónde fue Ayşe.
105
00:08:20,550 --> 00:08:25,330
Escuchó que Fikret podría quedar viudo. Ella se fue.
106
00:08:26,000 --> 00:08:31,300
Si Fikret se lo cuenta a Ayşe por la noche,
vuelve conmigo. Ella vendrá corriendo.
107
00:08:32,490 --> 00:08:35,570
¿Cómo es esto posible?
¿Después de todo lo que pasó?
108
00:08:36,410 --> 00:08:41,120
Las mujeres son estables, los
hombres están obsesionados.
109
00:08:42,010 --> 00:08:43,100
¿Sí, mi guapo?
110
00:08:44,260 --> 00:08:46,570
¿Quién? ¿Estoy obsesionado?
111
00:08:47,840 --> 00:08:50,530
Lo siento, eso es todo.
112
00:08:51,530 --> 00:08:53,760
Casi nos matan.
113
00:08:55,230 --> 00:08:59,360
Papá. ¿Quién te dijo lo que hizo Damla?
114
00:09:03,690 --> 00:09:05,110
El instigador.
115
00:09:15,380 --> 00:09:17,610
¿Qué voy a hacer?
116
00:09:18,870 --> 00:09:22,210
Está bien. Detente. Detente. Cálmate.
117
00:09:23,210 --> 00:09:27,080
Estoy orgulloso de ti, bien hecho.
118
00:09:30,600 --> 00:09:35,570
Le disparaste a Şota. Lo resolveré
con Fikret. Te doy mi palabra.
119
00:09:36,460 --> 00:09:37,790
¿Qué pasará?
120
00:09:37,830 --> 00:09:40,430
Está bien para ti, mi hermosa.
121
00:09:40,670 --> 00:09:43,370
Deja que Fikret rece para que no le dispares.
122
00:09:54,570 --> 00:09:56,110
Buenos días, tío.
123
00:09:56,250 --> 00:09:57,520
Gracias.
124
00:09:57,560 --> 00:09:59,150
¿Cuándo te afeitaste la barba?
125
00:09:59,580 --> 00:10:00,420
Dile.
126
00:10:00,450 --> 00:10:01,230
Bueno.
127
00:10:01,250 --> 00:10:03,880
Miré y me veía un poco agotado.
128
00:10:03,930 --> 00:10:05,890
Lo limpié un poco.
129
00:10:05,890 --> 00:10:06,700
Tövbe Estağfurullah.
130
00:10:06,700 --> 00:10:11,310
Mientras estamos trasteando por aquí, ¿cuándo lograste encontrar
un espejo y notaste que tienes la barba gastada?
131
00:10:11,340 --> 00:10:15,200
Tu tío dijo que Damla no lo hará.
132
00:10:15,250 --> 00:10:18,270
Dije, verás cómo lo hace. Aquí lo tienes.
133
00:10:18,290 --> 00:10:21,150
Está bien, hermana. Allah Allah.
134
00:10:21,290 --> 00:10:25,840
Damla. Deberías tener miedo.
¡Eso es lo que hiciste!
135
00:10:25,920 --> 00:10:26,810
Me rindo.
136
00:10:27,990 --> 00:10:31,500
Después de todo, Damla es mi hija. Ella hará lo que dice.
137
00:10:31,550 --> 00:10:32,600
¿Sí, hija?
138
00:10:32,980 --> 00:10:36,400
Pregunto de nuevo. ¿Qué pasará?
139
00:10:36,600 --> 00:10:40,030
¿Qué haré con Fikret? ¿Cómo viviré en
la misma casa con Elif y Sakine?
140
00:10:40,080 --> 00:10:43,770
Hija, Nedime mató al padre de Fikret.
141
00:10:44,170 --> 00:10:47,620
Viven de maravilla. ¿Y qué te pasa?
142
00:10:47,620 --> 00:10:49,690
Mi hermana dice la verdad.
143
00:10:49,820 --> 00:10:54,040
Hija, tú, siendo una mujer que se vengó.
144
00:10:54,090 --> 00:10:57,060
Vivirás como si nada.
145
00:10:57,060 --> 00:10:57,970
Exactamente.
146
00:10:58,830 --> 00:11:04,210
Y cuando estés embarazada,
no quedará Fikret. ¿Bien?
147
00:11:04,670 --> 00:11:05,780
Así es.
148
00:11:07,100 --> 00:11:09,640
Estoy esperando porque mi mamá lo dijo.
149
00:11:10,370 --> 00:11:15,040
Ahora todo está bien, lo único que me
queda es dar a luz al hijo de Fikret.
150
00:11:15,070 --> 00:11:15,950
¿Sí?
151
00:11:16,050 --> 00:11:17,760
Allah Allah.
152
00:11:19,030 --> 00:11:20,880
Allah Allah.
153
00:11:21,490 --> 00:11:23,970
Esta chica no conoce a los hombres. En absoluto.
154
00:11:24,080 --> 00:11:29,090
Tío, Damla conoce a hombres
cuyos entornos desconoces.
155
00:11:29,250 --> 00:11:29,930
Pero bueno.
156
00:11:29,950 --> 00:11:32,410
Sobrino, ¿es de eso de lo que estoy hablando?
157
00:11:32,720 --> 00:11:39,030
Mira, todo hombre tiene un
momento en el que cae el telón.
158
00:11:39,370 --> 00:11:42,650
¿Alguna vez tuviste esta cortina?
159
00:11:43,630 --> 00:11:45,460
¡Qué vergüenza!
160
00:11:45,540 --> 00:11:50,530
¡He rechazado a tanta gente hasta hoy!
161
00:11:50,550 --> 00:11:52,900
Si tan solo le hubiera dicho...
162
00:12:08,380 --> 00:12:09,390
¡Elif!
163
00:12:09,390 --> 00:12:10,460
Zeynep.
164
00:12:11,090 --> 00:12:13,320
Mi alma.
165
00:12:13,840 --> 00:12:14,780
Está bien. Está bien.
166
00:12:15,410 --> 00:12:18,790
Şota mejorará, ¿está bien? No tengas miedo.
167
00:12:19,270 --> 00:12:21,130
Ven y siéntate.
168
00:12:21,930 --> 00:12:22,930
Tía.
169
00:12:23,460 --> 00:12:25,820
No tenemos a nadie, hija.
170
00:12:26,280 --> 00:12:29,340
Ni un solo hombre.
171
00:12:30,330 --> 00:12:31,490
Querida.
172
00:12:31,730 --> 00:12:33,330
No.
173
00:12:37,630 --> 00:12:39,580
Vendré ahora.
174
00:12:40,230 --> 00:12:41,380
Hermano.
175
00:12:42,820 --> 00:12:44,510
¿Cómo ha ocurrido?
176
00:12:46,030 --> 00:12:50,560
Lo sacó de su bolso y disparó.
177
00:12:51,320 --> 00:12:54,180
Por eso llamé a mi mamá y a mi tío.
178
00:12:55,770 --> 00:12:57,420
¿Qué vas a hacer?
179
00:12:59,190 --> 00:13:03,870
Sé lo que haría. Pero lamentablemente
tengo las manos atadas.
180
00:13:04,530 --> 00:13:05,630
Por ahora.
181
00:13:06,870 --> 00:13:07,850
Por ahora.
182
00:13:08,060 --> 00:13:08,730
¡Mamá!
183
00:13:08,730 --> 00:13:09,650
Entonces.
184
00:13:13,000 --> 00:13:16,410
La operación fue exitosa. Lo trasladamos a cuidados intensivos.
185
00:13:16,510 --> 00:13:18,650
¿Existe una amenaza para la vida?
186
00:13:18,650 --> 00:13:21,410
Está bien, pero las primeras 24
horas son muy importantes.
187
00:13:21,410 --> 00:13:22,530
Una vez más, que quede en el pasado.
188
00:13:22,530 --> 00:13:23,420
Gracias.
189
00:13:23,420 --> 00:13:24,660
Gracias.
190
00:13:25,730 --> 00:13:28,380
Gracias a Allah.
191
00:13:28,390 --> 00:13:29,520
Está bien, se acabó.
192
00:13:29,520 --> 00:13:30,610
Se ha ido.
193
00:13:30,610 --> 00:13:31,650
Está bien. Es todo.
194
00:13:31,690 --> 00:13:34,380
No hay amenaza para la vida.
195
00:13:34,380 --> 00:13:37,480
Recibimos buenas noticias.
196
00:13:38,620 --> 00:13:39,940
Ya pasó.
197
00:13:39,940 --> 00:13:41,190
Pasó, pasó.
198
00:13:41,360 --> 00:13:46,420
Chica. Él es fuerte, no pasará nada.
199
00:13:49,740 --> 00:13:50,750
Zeynep.
200
00:13:52,180 --> 00:13:53,420
Hermano.
201
00:13:55,810 --> 00:13:57,380
¿Qué pasa, hermosa mía?
202
00:13:57,810 --> 00:14:00,010
El médico dijo que estará bien.
203
00:14:00,140 --> 00:14:01,390
No te enojes.
204
00:14:01,390 --> 00:14:03,900
Nervios, hermano. No es nada.
205
00:14:03,930 --> 00:14:05,780
Está bien, adelante y siéntate.
206
00:14:18,940 --> 00:14:19,950
Que quede en el pasado.
207
00:14:19,950 --> 00:14:20,520
Gracias.
208
00:14:20,520 --> 00:14:21,350
Que quede en el pasado.
209
00:14:21,350 --> 00:14:22,230
Gracias.
210
00:14:23,140 --> 00:14:25,210
Sr. Fikret, ¿podemos hablar?
211
00:14:25,250 --> 00:14:26,370
Ciertamente.
212
00:14:29,480 --> 00:14:33,350
¿Cómo ha ocurrido? Puedes decirme. De inmediato.
213
00:14:33,410 --> 00:14:36,490
En nuestra puerta de entrada.
214
00:14:36,550 --> 00:14:41,970
Şota estaba allí trabajando
en coches. Alguien disparó.
215
00:14:43,340 --> 00:14:44,780
¿Hay alguna grabación de cámara?
216
00:14:45,420 --> 00:14:47,750
Lamentablemente no funcionan.
217
00:14:47,860 --> 00:14:50,910
Pero no las arreglé porque en casa hay seguridad.
218
00:14:52,020 --> 00:14:53,640
Resulta que cometimos un error.
219
00:14:53,960 --> 00:14:57,530
¿Alguien más lo ha visto?
220
00:14:58,460 --> 00:15:02,030
No, salimos por el sonido del disparo.
221
00:15:02,330 --> 00:15:05,530
Vi a Şota. Vine urgentemente. Aquí.
222
00:15:06,890 --> 00:15:07,890
Tú.
223
00:15:08,190 --> 00:15:10,970
Si quieres, habla con él cuando entre en razón.
224
00:15:11,050 --> 00:15:15,640
Quizás vio la cara. Eso sería mejor.
225
00:15:35,850 --> 00:15:37,800
¿Qué voy a hacer?
226
00:15:38,260 --> 00:15:41,710
Deberías haber pensado en esto
antes, mi hermoso hermano.
227
00:15:42,460 --> 00:15:45,570
Lo que pasó, pasó. ¿Has visto a Zeynep?
228
00:15:45,870 --> 00:15:47,790
Ella no me miró a la cara. Ella se fue.
229
00:15:47,970 --> 00:15:50,900
Ella te felicitó. ¿Qué más puede hacer ella?
230
00:15:50,970 --> 00:15:53,950
¿Debería haberte abrazado? ¿Decir que
si tienes una hija, la llames Zeynep?
231
00:15:55,060 --> 00:15:57,450
Ya me estoy atormentando.
232
00:15:58,420 --> 00:16:02,160
Si hay algo bueno, dilo. Si no, quédate callado.
233
00:16:02,490 --> 00:16:06,400
No hermano, no hay palabras
bonitas para ti en este asunto.
234
00:16:12,200 --> 00:16:15,350
¿Quizás debería hablar con Sema y Edanur
para que puedan calmar a Zeynep?
235
00:16:15,580 --> 00:16:17,690
¿Y quién calmará a Sema y Edanur?
236
00:16:17,730 --> 00:16:19,060
Empieza a trabajar.
237
00:16:20,530 --> 00:16:24,700
Está bien, hermano. Lo intentaré,
pero no te hagas ilusiones.
238
00:16:30,450 --> 00:16:32,750
¿Qué dijo Zeynep?
239
00:16:33,260 --> 00:16:36,090
Felicitaciones, dijo. Y se fue.
240
00:16:36,440 --> 00:16:39,250
Tío, ¿cómo pudo hacer esto?
241
00:16:39,410 --> 00:16:42,090
Está bien, lo hizo. ¡Al menos
debería haber usado protección!
242
00:16:42,760 --> 00:16:45,930
Allah mío. ¿Qué estás diciendo delante de tu tío?
243
00:16:46,070 --> 00:16:48,880
¿Sé siquiera sé lo que estoy diciendo?
Porque estoy molesta.
244
00:16:49,180 --> 00:16:52,810
Al parecer mi sobrino tampoco sabía lo
que hacía porque estaba molesto.
245
00:16:52,950 --> 00:16:55,640
Estamos de vuelta donde empezamos.
246
00:16:55,690 --> 00:16:57,860
Porque la Zeynep que conozco
romperá con Halil Ibrahim.
247
00:16:57,890 --> 00:16:59,970
No, no romperá.
248
00:17:00,000 --> 00:17:02,580
¿Qué dijo ella? Si es necesario, abortaré.
249
00:17:02,610 --> 00:17:05,060
Ella abortará y el tema quedará cerrado.
250
00:17:05,130 --> 00:17:07,050
No importa lo que ella dijo.
251
00:17:07,090 --> 00:17:11,380
Ella tiene esa razón. Ella no dejará a
Halil Ibrahim. No habrá aborto.
252
00:17:14,320 --> 00:17:18,780
Ven, Oğuz. No les agrado, no reaccioné como querían.
253
00:17:19,400 --> 00:17:21,140
Te sientas y dejas que te escuchen.
254
00:17:27,150 --> 00:17:28,310
¿Qué dice?
255
00:17:29,540 --> 00:17:31,840
¿Qué dirá? Bueno, sucedió una vez.
¿Qué más puedo decir?
256
00:17:32,120 --> 00:17:34,620
Todo sucede de una vez.
257
00:17:36,050 --> 00:17:38,500
¿No tienes un plan para todo?
258
00:17:38,520 --> 00:17:40,520
¿Cuál es el plan en este asunto?
259
00:17:41,370 --> 00:17:44,450
Eda, ¿por qué hablas como si
yo también tuviera la culpa?
260
00:17:44,490 --> 00:17:45,770
¿Qué puedo hacer?
261
00:17:45,800 --> 00:17:47,380
¿Qué quieres decir con qué puedo hacer?
262
00:17:47,500 --> 00:17:50,180
No podrá decirle que aborte.
263
00:17:50,200 --> 00:17:53,250
Así que díselo a su tío.
264
00:17:53,250 --> 00:17:55,450
Este tema estará cerrado.
265
00:17:56,100 --> 00:17:57,990
Amenazarás.
266
00:17:58,290 --> 00:18:02,330
El aborto del hijo de Halil Ibrahim estará
garantizado por mis amenazas, ¿verdad?
267
00:18:04,440 --> 00:18:08,240
Lo siento, pero no puedo hacer eso.
Y tú tampoco puedes.
268
00:18:12,880 --> 00:18:17,090
¿Por qué dices delante de la gente
que si él no quiere abortarás?
269
00:18:17,140 --> 00:18:20,410
Si hubiera dicho lo contrario, el tema
habría llegado ahí de todos modos.
270
00:18:21,900 --> 00:18:23,160
¿No tienes esa idea?
271
00:18:23,170 --> 00:18:24,760
Por supuesto que no.
272
00:18:27,600 --> 00:18:28,570
¿Qué puedo decir?
273
00:18:30,210 --> 00:18:36,230
Hija, este niño nacerá. Y te casarás con Halil Ibrahim.
274
00:18:37,540 --> 00:18:39,850
Hay un problema aquí y es Zeynep.
275
00:18:40,970 --> 00:18:44,120
Lo resolveré, tío. No te preocupes.
276
00:18:45,110 --> 00:18:48,630
El tema del niño es el más delicado para Zeynep.
277
00:18:48,940 --> 00:18:50,450
La golpearé con esto.
278
00:19:00,880 --> 00:19:02,320
Mamá, ¿quién está en casa?
279
00:19:02,360 --> 00:19:03,920
Leyla y Mensut.
280
00:19:03,960 --> 00:19:06,300
¿Cuando dices Mensut te refieres a Yavuz?
281
00:19:06,310 --> 00:19:09,650
No, el invitado de papá.
282
00:19:12,740 --> 00:19:14,340
Comandante.
283
00:19:14,670 --> 00:19:17,550
Que quede en el pasado.
¿Cómo estás? ¿Estás bien?
284
00:19:17,570 --> 00:19:19,970
Gracias, Sra. Ayşe. Estoy bien.
285
00:19:20,500 --> 00:19:23,330
Leyla, ¿me cuentas qué pasó?
286
00:19:23,420 --> 00:19:24,940
No, hermana Ayşe.
287
00:19:25,290 --> 00:19:28,060
¿Qué pasó de nuevo que preguntas?
288
00:19:28,140 --> 00:19:30,340
¡Qué pasó, papá!
289
00:19:30,410 --> 00:19:32,720
¡Didem está embarazada del hijo de Halil Ibrahim!
290
00:19:32,950 --> 00:19:36,280
No habrá boda con Zeynep. ¿Verdad, Leyla?
291
00:19:37,350 --> 00:19:41,510
Bueno... Mi hermana no dijo nada, así que
cualquier cosa que yo dijera sería mentira.
292
00:19:41,610 --> 00:19:45,480
Hija, a Ayşe no le importa. Sería un chisme.
293
00:19:45,480 --> 00:19:47,290
Y no importa si es verdadero o falso.
294
00:19:47,290 --> 00:19:50,810
Qué vergüenza, papá. ¡Siempre he dicho la verdad!
295
00:19:51,540 --> 00:19:55,460
Ya escuchaste lo que hizo Damla, ¿verdad?
296
00:19:56,040 --> 00:19:59,630
Hermana Ayşe, ¿tal vez no deberíamos
molestar al comandante?
297
00:19:59,630 --> 00:20:01,280
¿Hablamos dentro?
298
00:20:01,280 --> 00:20:03,420
Leyla, este es un caso judicial.
299
00:20:03,420 --> 00:20:05,770
Y el comandante está interesado.
300
00:20:06,850 --> 00:20:08,520
¿Qué pasa, hija? ¿Qué hizo Damla?
301
00:20:08,540 --> 00:20:10,120
Disparó a Şota, mamá.
302
00:20:10,610 --> 00:20:13,890
Ahora lucha por su vida en el hospital.
303
00:20:13,960 --> 00:20:18,100
Comandante, Damla pasará 10
años tras las rejas, ¿verdad?
304
00:20:18,370 --> 00:20:22,120
Hija mía, ¿estuviste ahí? ¿Lo viste
con tus propios ojos?
305
00:20:22,190 --> 00:20:26,010
No distraigas al estado con cosas que no sabes.
306
00:20:26,750 --> 00:20:29,720
Zuhal, tú y las chicas entren. ¡Vamos!
307
00:20:29,840 --> 00:20:32,990
Yo no lo vi, pero mucha gente sí, papá.
308
00:20:33,130 --> 00:20:35,060
La suegra de Leyla.
309
00:20:35,120 --> 00:20:39,320
Su hermano, la señora Nedime, su tía Sakine.
310
00:20:39,450 --> 00:20:42,180
La esposa de Şota, Elif y, por supuesto,
311
00:20:42,180 --> 00:20:42,830
Fikret
312
00:20:42,830 --> 00:20:44,100
Fikret.
313
00:20:44,320 --> 00:20:49,040
Entonces creo que el comandante interrogará a
todos los que están allí. ¿Me equivoco?
314
00:20:50,350 --> 00:20:51,060
Hija.
315
00:20:51,120 --> 00:20:52,150
Vamos, hermana Ayşe.
316
00:20:52,160 --> 00:20:53,100
Vamos, hija, vamos.
317
00:20:53,100 --> 00:20:55,430
Ayşe, vamos, hija, levántate.
318
00:20:57,420 --> 00:20:58,430
Ya voy, mamá.
319
00:21:02,140 --> 00:21:05,080
Comandante, no preste atención a
las palabras de Ayşe.
320
00:21:05,350 --> 00:21:07,680
Damla le quitó a su marido.
321
00:21:07,680 --> 00:21:10,850
La calumnia con todas sus fuerzas por odio.
322
00:21:10,910 --> 00:21:14,390
Su único deseo es que Damla se pudra en prisión.
323
00:21:14,450 --> 00:21:17,220
El Estado no trabaja con chismes, Nesim.
324
00:21:17,540 --> 00:21:20,210
Si hay algo de verdad en lo que dice tu hija,
325
00:21:20,240 --> 00:21:22,060
se hará lo necesario.
326
00:21:23,460 --> 00:21:28,330
Estoy de licencia ahora, no me importa.
Que Aliçan haga lo que quiera.
327
00:21:28,980 --> 00:21:30,830
Te diré esto...
328
00:21:31,440 --> 00:21:35,520
Tu ex yerno Fikret y su socio Halil Ibrahim...
329
00:21:35,680 --> 00:21:38,210
Si continúan siguiendo su pasión,
330
00:21:39,010 --> 00:21:42,520
Iskender jugará con ellos como peones.
331
00:21:47,700 --> 00:21:48,880
Gracias.
332
00:21:49,220 --> 00:21:50,010
Papá.
333
00:21:51,180 --> 00:21:54,380
En mi opinión, la situación con Didem
no separará a Zeynep y Halil Ibrahim.
334
00:21:54,450 --> 00:21:55,940
¿Qué quieres decir con que no se separarán?
335
00:21:56,180 --> 00:21:58,350
Hay un niño, un niño.
336
00:21:58,700 --> 00:22:02,410
Kaan, digo que también hay un amor mayor.
337
00:22:02,430 --> 00:22:06,370
Todos vimos lo que hicieron a pesar de todos y de todo.
338
00:22:06,430 --> 00:22:09,740
Quién ama a quién no es importante para mí.
339
00:22:09,760 --> 00:22:11,630
Estamos hablando de mucho dinero.
340
00:22:11,690 --> 00:22:15,500
Llevaremos a Halil Ibrahim a recoger este dinero.
341
00:22:15,790 --> 00:22:18,790
Entonces te llevarás a Zeynep.
342
00:22:19,720 --> 00:22:23,080
Cuando nos llevemos a Halil Ibrahim,
¿quién nos traerá el dinero?
343
00:22:23,920 --> 00:22:26,260
¿Cómo le dirá Zeynep que sí a Kaan?
344
00:23:15,360 --> 00:23:18,980
Adem, tengo algunos pequeños negocios que hacer.
345
00:23:19,010 --> 00:23:21,670
Vamos, ayúdame. Disfruten de su comida.
346
00:23:21,720 --> 00:23:22,630
Gracias.
347
00:23:22,640 --> 00:23:23,670
Disfruta tu comida, tío.
348
00:23:23,700 --> 00:23:24,650
Gracias.
349
00:23:41,830 --> 00:23:46,200
Adem, este Kaan te llamó ayer.
350
00:23:46,670 --> 00:23:48,750
Y no lo ayudaste, ¿verdad?
351
00:23:49,110 --> 00:23:51,950
Sí, tío. Hice lo que dijo el hermano Oğuz.
352
00:23:53,790 --> 00:23:57,560
Ahora haz lo que te digo. Desaparece de aquí.
353
00:23:58,710 --> 00:24:02,200
No creo que me haya delatado.
Aún no se han dado cuenta.
354
00:24:02,280 --> 00:24:04,810
Se dieron cuenta de que no les
sirves de nada, Adem.
355
00:24:05,320 --> 00:24:07,990
Esto es suficiente para matarte.
356
00:24:19,190 --> 00:24:22,780
¿Te sientes mal, Halil Ibrahim?
¿Por qué no estás comiendo?
357
00:24:23,170 --> 00:24:26,560
El bebé es tuyo, pero no eres tú
la que está embarazada.
358
00:24:29,440 --> 00:24:31,630
Lo siento amigos.
359
00:24:36,470 --> 00:24:40,130
Lamento haberles hecho pasar por
esto tanto a Zeynep como a ustedes.
360
00:24:41,900 --> 00:24:44,880
No te enfades, Halil Ibrahim. Ya lo he pensado.
361
00:24:45,080 --> 00:24:47,550
¿Y si hablas con Didem?
362
00:24:47,700 --> 00:24:49,030
Zeynep no puede tener hijos.
363
00:24:49,030 --> 00:24:50,750
Déjala dar a luz y dáselo.
¿Qué está mal en eso?
364
00:24:50,750 --> 00:24:53,550
Cariño, a todos aquí no nos importará.
365
00:24:53,950 --> 00:24:56,560
¿Pero qué mamá entregaría
su hijo a otra persona?
366
00:24:56,630 --> 00:24:57,890
Y también al enemigo.
367
00:24:57,930 --> 00:25:00,020
Ni siquiera se trata simplemente
de una cuestión de enemistad.
368
00:25:00,020 --> 00:25:03,840
¿Qué mujer que quiere formar su propia
familia le daría esta felicidad a otra?
369
00:25:03,870 --> 00:25:06,700
¿No es por eso que Zeynep los reunió?
370
00:25:06,700 --> 00:25:08,160
Que Didem pague su deuda.
371
00:25:08,180 --> 00:25:09,360
¿Qué diremos, Osman?
372
00:25:09,390 --> 00:25:12,260
Nos olvidaremos de todo, ¿darnos el niño?
373
00:25:12,300 --> 00:25:13,390
Sí, ¿qué pasa?
374
00:25:14,200 --> 00:25:16,840
Cómo desearía que la vida fuera
tan sencilla como dices, Osman.
375
00:25:17,560 --> 00:25:20,910
Es realmente sencillo, Halil Ibrahim.
Somos nosotros los que la complicamos.
376
00:25:21,050 --> 00:25:25,270
Turan, seguirás leyendo oraciones en el
jardín que no serán escuchadas.
377
00:25:25,330 --> 00:25:27,360
Y hablaremos de lo que realmente vamos a hacer.
378
00:25:27,390 --> 00:25:28,300
Osman.
379
00:25:31,080 --> 00:25:32,750
Está bien, señora, guardemos silencio.
380
00:25:37,170 --> 00:25:38,970
Necesito hablar con Zeynep.
381
00:25:39,280 --> 00:25:42,500
Necesitas hablar con Didem, no con Zeynep.
382
00:25:42,520 --> 00:25:44,480
No es Zeynep la que está embarazada, sino Didem.
383
00:25:44,500 --> 00:25:48,630
Habla con Didem, tal vez puedas llegar a un acuerdo.
384
00:25:48,660 --> 00:25:50,720
Luego irás a Zeynep con la decisión.
385
00:25:50,740 --> 00:25:54,510
Halil Ibrahim, hablo abiertamente.
386
00:25:54,520 --> 00:25:58,880
Este niño no nacerá y tú y Zeynep
continuarán donde lo dejaron.
387
00:25:59,650 --> 00:26:04,710
Edanur, llama a Didem y dile que Halil Ibrahim quiere verla.
388
00:26:05,240 --> 00:26:06,220
Está bien.
389
00:26:23,400 --> 00:26:24,580
Hermana.
390
00:26:26,560 --> 00:26:28,790
¿Has hablado con alguien desde ayer?
391
00:26:30,080 --> 00:26:31,700
¿Sobre qué, Leyla?
392
00:26:33,110 --> 00:26:34,870
Estoy hablando de Didem.
393
00:26:37,040 --> 00:26:39,280
¿Con quién debería hablar y sobre qué, Leyla?
394
00:26:39,790 --> 00:26:44,180
No hay ninguna situación que pueda
cambiar y no tengo nada que decir.
395
00:26:47,610 --> 00:26:48,850
Hermana.
396
00:26:51,710 --> 00:26:56,350
¿Vas a vivir así, escondiendo todo dentro de ti?
¿Quizás deberías compartirlo con tu hermano?
397
00:26:56,430 --> 00:26:58,290
¿Qué le diré a mi hermano Leyla?
398
00:26:58,660 --> 00:27:01,160
¿Debo decir "Estoy sufriendo mucho, estoy muy alterada."?,
399
00:27:01,510 --> 00:27:03,890
cuando su esposa le disparó a Şota en nuestra casa.
400
00:27:03,900 --> 00:27:07,050
Que Allah castigue a su esposa y su familia.
401
00:27:07,320 --> 00:27:11,120
Estaba claro que harían algo. Es bueno que esta cosa
desagradable no le haya disparado a mi hermano.
402
00:27:11,840 --> 00:27:16,220
Ya lo verás tú misma, Leyla, cada uno
tiene sus propios problemas.
403
00:27:17,750 --> 00:27:19,380
Tomaré esto.
404
00:27:49,850 --> 00:27:53,490
Zeynep, ¿por qué haces esto, mi belleza?
405
00:27:53,910 --> 00:27:55,760
Buen provecho, hermano.
406
00:27:56,280 --> 00:27:57,590
Gracias.
407
00:27:59,190 --> 00:28:00,450
Siéntate.
408
00:28:01,870 --> 00:28:03,050
Hablemos un poco.
409
00:28:04,510 --> 00:28:06,110
Hablemos, hermano.
410
00:28:11,900 --> 00:28:13,790
¿Cómo salgo de esta situación?
411
00:28:16,130 --> 00:28:19,620
Creo que ustedes deberían
aprender a estar solos.
412
00:28:20,480 --> 00:28:21,470
No entendí.
413
00:28:21,980 --> 00:28:25,590
Todos tus problemas provienen
de tu miedo a estar solo.
414
00:28:26,820 --> 00:28:30,200
No estamos hablando ahora de
mis errores pasados, Zeynep.
415
00:28:30,270 --> 00:28:34,700
Hermano, los errores del pasado
afectan muchas cosas hoy.
416
00:28:34,750 --> 00:28:37,270
Luego te sientas frente a mí y
preguntas "¿Qué debo hacer?".
417
00:28:37,610 --> 00:28:41,310
No saldrás de esta situación de la
misma manera que entraste en ella.
418
00:28:41,510 --> 00:28:43,040
¿Qué estás diciendo Zeynep?
419
00:28:43,260 --> 00:28:46,550
No había necesidad de correr hacia
Damla para deshacerse de Ayşe.
420
00:28:47,160 --> 00:28:50,310
Y para deshacerte de Damla,
no corras hacia otra persona.
421
00:28:50,450 --> 00:28:54,630
No estoy corriendo hacia nadie. Allah Allah.
Además, no se trata de eso.
422
00:28:55,030 --> 00:28:59,840
¿Qué pasará con la tía Sakine? ¿Qué pasará con Elif?
¿Qué le diré a Şota cuando recupere el sentido?
423
00:29:00,030 --> 00:29:02,450
Ni siquiera menciono a Damla, Nergiz, Mithat, Yavuz.
424
00:29:02,910 --> 00:29:05,610
Te estoy diciendo que lo pienses tú mismo.
425
00:29:06,410 --> 00:29:09,010
No abras los brazos a nadie que te toque el hombro.
426
00:29:09,480 --> 00:29:10,830
¿Qué pasa, Zeynep?
427
00:29:13,350 --> 00:29:16,100
¿Has tenido otra pelea con Halil Ibrahim
y te estás desquitando conmigo?
428
00:29:17,770 --> 00:29:19,140
Todo está bien, hermano.
429
00:29:19,820 --> 00:29:21,960
Está bien, hermano. No debería haber preguntado.
430
00:29:27,200 --> 00:29:29,750
Decidí compartir un problema y tú me pisoteaste.
431
00:29:33,110 --> 00:29:34,060
Hermano.
432
00:29:34,790 --> 00:29:35,790
Leyla.
433
00:29:36,690 --> 00:29:38,030
¿Qué le pasa a tu hermana?
434
00:29:40,270 --> 00:29:41,240
Didem.
435
00:29:44,330 --> 00:29:45,650
Está embarazada.
436
00:31:15,210 --> 00:31:15,990
Hola.
437
00:31:15,990 --> 00:31:18,170
Hola. Bienvenida. Adelante.
438
00:31:19,970 --> 00:31:21,250
Gracias.
439
00:31:30,970 --> 00:31:32,120
¿Lo has pensado?
440
00:31:32,900 --> 00:31:33,940
Lo pensé.
441
00:31:35,890 --> 00:31:36,770
¿Y?
442
00:31:39,900 --> 00:31:42,170
Didem, esta es una situación difícil para los dos.
443
00:31:43,500 --> 00:31:46,420
Comenzamos nuestra relación en
un momento muy confuso.
444
00:31:48,050 --> 00:31:51,160
Queríamos formar una familia cuando
nuestro otro amor no funcionó.
445
00:31:51,750 --> 00:31:58,790
Y, desgraciadamente, nos dimos cuenta
demasiado tarde de que nada saldría bien.
446
00:32:00,580 --> 00:32:02,740
Especialmente después de las noticias de ayer.
447
00:32:04,830 --> 00:32:06,960
Sé todo esto, Halil Ibrahim.
448
00:32:08,040 --> 00:32:10,870
Lo vi con mis propios ojos y fui testigo muchas veces.
449
00:32:13,040 --> 00:32:19,100
Como mujer, a veces tenía celos y trataba de actuar.
450
00:32:20,040 --> 00:32:22,740
Incluso si Zeynep nos presentara.
451
00:32:26,160 --> 00:32:29,110
Siempre entendí que no te olvidaste de ella.
452
00:32:30,620 --> 00:32:34,390
Pero esperaba que tal vez me amaras.
453
00:32:36,950 --> 00:32:38,000
No me amaste.
454
00:32:39,350 --> 00:32:43,590
Sucede. Cuando una persona ama a
otra, puede cometer errores.
455
00:32:47,010 --> 00:32:49,550
Piensa que está listo para una nueva relación.
456
00:32:52,570 --> 00:32:54,800
Digamos que nuestros deseos
no se hicieron realidad.
457
00:32:57,190 --> 00:33:02,220
Pero ahora hay un niño.
Tenemos que tomar una decisión.
458
00:33:04,080 --> 00:33:06,000
He tomado mi decisión, Didem.
459
00:33:07,330 --> 00:33:08,760
Amo a Zeynep.
460
00:33:10,170 --> 00:33:15,250
Si hay alguien en mi vida, será Zeynep.
461
00:33:20,350 --> 00:33:25,950
Hablando del niño, no te presionaré
en este asunto y no puedo.
462
00:33:26,710 --> 00:33:28,770
No puedo decir si dar a luz o no.
463
00:33:31,050 --> 00:33:35,500
Pero te digo, cualquiera que sea su decisión,
464
00:33:35,880 --> 00:33:38,720
no habrá conexión emocional entre nosotros.
465
00:33:43,510 --> 00:33:49,160
Si quiero tener al bebé, ¿tú no te harás
cargo de él? ¿Verdad, Halil Ibrahim?
466
00:33:51,520 --> 00:33:55,700
Tú mismo me dijiste lo difícil
que es crecer sin un padre.
467
00:33:55,840 --> 00:34:00,830
Si decides dar a luz, no dije que no
sería padre del niño, Didem.
468
00:34:02,820 --> 00:34:04,780
Dije que no seré tu marido.
469
00:34:46,970 --> 00:34:50,570
Pensé que se trataba de mí.
470
00:34:52,630 --> 00:34:53,650
Lo siento.
471
00:34:58,110 --> 00:34:59,850
Leyla me contó lo sucedido.
472
00:35:01,690 --> 00:35:02,810
Lo siento mucho.
473
00:35:05,440 --> 00:35:08,100
Pero debes saber que Halil Ibrahim te quiere mucho.
474
00:35:13,420 --> 00:35:16,230
Él te ama tanto como tú lo amas.
475
00:35:17,150 --> 00:35:23,250
Diría más, pero tú eres lo primero para mí.
476
00:35:28,720 --> 00:35:31,390
Es bueno ser la prioridad de alguien.
477
00:35:35,070 --> 00:35:41,690
Didem dijo que no dará a luz si él no lo quiere.
¿Has hablado con Halil Ibrahim?
478
00:35:43,030 --> 00:35:47,770
¿Qué puedo decir, hermano?
¿No quiero que haga un aborto?
479
00:35:49,060 --> 00:35:52,990
Cuando no puedo darle a Halil Ibrahim
el sentimiento de paternidad.
480
00:36:50,990 --> 00:36:52,880
¿Y? ¿Qué dijo Didem?
481
00:36:53,280 --> 00:36:55,530
Ella no dijo nada. Ella dijo que lo pensaría.
482
00:36:55,600 --> 00:36:56,790
¿Y qué le dijiste?
483
00:36:57,370 --> 00:36:59,390
Dije todo lo que tenía que decir.
484
00:36:59,610 --> 00:37:01,310
¿Le dijiste que abortara?
485
00:37:03,740 --> 00:37:08,100
Edanur, llama a Zeynep y dile
que quiero hablar con ella.
486
00:37:08,270 --> 00:37:09,720
Está bien, se lo diré.
487
00:37:15,830 --> 00:37:17,630
No podía hablar del aborto.
488
00:37:17,630 --> 00:37:19,870
¿De qué hablarán entonces con Zeynep?
489
00:37:19,880 --> 00:37:23,490
¿Cómo debería saberlo, Edanur?
Pero díselo a Zeynep.
490
00:37:23,510 --> 00:37:26,140
Que digan abierta y directamente
que no quieren a este niño.
491
00:37:27,010 --> 00:37:28,240
Adelante, llama.
492
00:37:28,490 --> 00:37:30,150
Está bien, la llamaré.
493
00:37:31,660 --> 00:37:34,480
Maşallah, hijo, Maşallah. Te ves muy bien.
494
00:37:35,150 --> 00:37:36,400
Estoy bien, señora Nedime.
495
00:37:36,400 --> 00:37:37,550
Gracias a Allah.
496
00:37:40,640 --> 00:37:44,830
¿Qué dice Fikret? Lo dices para que
todos estemos bien, Nedime.
497
00:37:45,250 --> 00:37:49,950
Şota conoce a su hermano Fikret.
No dirá todo lo que va a hacer.
498
00:37:50,530 --> 00:37:53,820
Pero definitivamente le dirá a Şota lo que va a hacer.
499
00:37:54,750 --> 00:37:57,150
Deje que el señor Fikret no haga nada, señora Nedime.
500
00:37:57,460 --> 00:38:02,010
Déjalo hacer las paces, trae a Damla a la
casa y nosotros nos ocuparemos del resto.
501
00:38:03,650 --> 00:38:06,430
Hija, ¿se trata realmente del
regreso de Damla a casa?
502
00:38:06,710 --> 00:38:09,100
¿Quién hizo que se dispararan estas balas? Nergiz.
503
00:38:09,230 --> 00:38:11,700
Si queremos hacerle daño,
504
00:38:12,400 --> 00:38:16,700
tanto Şota como Fikret lo saben bien.
505
00:38:18,400 --> 00:38:19,900
Ella está hablando de Yavuz, hijo.
506
00:38:22,890 --> 00:38:30,060
Todo estaba decidido con él hace mucho tiempo, pero el señor Fikret
decidió no hacerlo inmediatamente después que su padre...
507
00:38:30,160 --> 00:38:31,260
Aparentemente.
508
00:38:32,270 --> 00:38:34,990
Los nuestros pueden ser uno tras otro.
509
00:38:35,040 --> 00:38:36,640
¿Y Leto no es posible?
510
00:38:36,690 --> 00:38:38,330
¿Sigo aquí, Sakine?
511
00:38:38,390 --> 00:38:41,590
Ya no eres Leto. ¿Por qué te lo
tomas como algo personal?
512
00:39:21,890 --> 00:39:23,350
Entra, Halil Ibrahim.
513
00:39:53,660 --> 00:39:54,810
¿Está bien Şota?
514
00:39:57,130 --> 00:39:59,930
Está bien. Dijeron que estaba bien.
515
00:40:00,890 --> 00:40:02,020
¿Cómo estás?
516
00:40:02,590 --> 00:40:04,360
¿Cómo piensas que estoy?
517
00:40:05,810 --> 00:40:06,790
Zeynep.
518
00:40:07,850 --> 00:40:09,020
Yo también estoy muy molesto.
519
00:40:09,590 --> 00:40:10,530
¿Por qué?
520
00:40:12,140 --> 00:40:13,750
¿Por qué vas a ser padre?
521
00:40:14,930 --> 00:40:17,250
Estoy molesto porque te puse en esta situación.
522
00:40:17,860 --> 00:40:19,460
Estás molesto, ¿no?
523
00:40:20,770 --> 00:40:22,150
¿Es así, Halil Ibarhim?
524
00:40:22,660 --> 00:40:26,510
Zeynep, te amo mucho.
525
00:40:27,220 --> 00:40:30,030
Y pase lo que pase, nunca dejaré de amarte.
526
00:40:30,360 --> 00:40:32,820
Halil Ibrahim, créanme, ese no es el punto.
527
00:40:33,350 --> 00:40:36,930
Por ejemplo, no puedo decirte que estoy
embarazada del hijo de otra persona.
528
00:40:37,200 --> 00:40:42,300
Si eso sucediera, ¿podría decirte que
te amo? Nunca lo sabremos.
529
00:40:42,590 --> 00:40:44,730
No vine aquí para agravar la situación.
530
00:40:46,100 --> 00:40:50,730
Vine a decirte que en mi vida solo estás
tú y no habrá nadie más que tú.
531
00:40:51,020 --> 00:40:54,110
No sé si Didem dará a luz o no.
532
00:40:54,230 --> 00:40:58,900
Pero sea cual sea la decisión que tome, debe hacerlo
sabiendo que yo no estaré en su vida.
533
00:41:03,720 --> 00:41:04,880
¿Le dijiste?
534
00:41:04,910 --> 00:41:07,070
Sí, hablé antes de venir aquí.
535
00:41:07,220 --> 00:41:08,330
¿Qué dice ella?
536
00:41:09,770 --> 00:41:11,540
Dijo que lo pensaría un poco.
537
00:41:12,560 --> 00:41:13,540
Bien.
538
00:41:14,390 --> 00:41:18,700
Déjela pensar, ¿por qué tiene prisa?
Después de todo, todavía le quedan 8 meses.
539
00:41:18,780 --> 00:41:19,810
Zeynep.
540
00:41:23,770 --> 00:41:27,210
Zeynep, no hay un segundo que quisiera vivir sin ti.
541
00:41:30,080 --> 00:41:32,690
Por favor, no dejes que esto se
interponga entre nosotros.
542
00:41:36,620 --> 00:41:39,380
Las decisiones de Didem no
pueden afectar nuestro amor.
543
00:41:39,970 --> 00:41:42,840
Y no creo que tener un hijo
suyo pueda cambiar eso.
544
00:41:47,020 --> 00:41:52,370
Tú y yo nunca tendremos hijos.
545
00:41:53,270 --> 00:41:56,280
Así que no es tan malo para ti,
¿verdad, Halil Ibrahim?
546
00:41:56,470 --> 00:41:58,400
Sabes que no es eso lo que quise decir, Zeynep.
547
00:41:58,420 --> 00:42:00,470
¿Qué quieres oír, Halil Ibrahim?
548
00:42:00,690 --> 00:42:04,860
¿Qué estás esperando? ¿Qué debo decir?, "vida mía, no
importa" ¿y abrazarte? ¿Qué tengo que hacer?
549
00:42:04,900 --> 00:42:07,580
Sólo quería que supieras lo que siento por ti.
550
00:42:10,150 --> 00:42:11,650
¿No dirás nada?
551
00:42:30,400 --> 00:42:31,430
Zeynep.
552
00:42:36,900 --> 00:42:39,130
Podemos encargarnos de todo.
553
00:42:40,810 --> 00:42:43,340
Podemos manejar cualquier cosa juntos.
554
00:42:45,360 --> 00:42:48,550
Lo principal es que no me sueltes la mano.
Eso es suficiente para mí.
555
00:43:01,480 --> 00:43:04,750
Dijiste que la gente educada no cae en la trampa.
556
00:43:04,780 --> 00:43:05,880
¿Qué pasará ahora?
557
00:43:05,900 --> 00:43:09,670
Kika dirá que es una cuestión de honor y todo eso.
558
00:43:10,110 --> 00:43:12,340
Y Halil Ibrahim vendrá enseguida, ¿verdad?
559
00:43:12,780 --> 00:43:17,000
Los sentimientos de la gente bien
educada son su debilidad, Enver.
560
00:43:17,340 --> 00:43:19,940
No fuiste criado de esa manera, no lo sabrás.
561
00:43:20,260 --> 00:43:22,060
Tienes razón. Tienes razón.
562
00:43:22,430 --> 00:43:26,950
Estas personas no piensan cuando están
peleando, están concentradas.
563
00:43:27,940 --> 00:43:31,710
Quienquiera que esté delante de ellos,
los ve como un enemigo.
564
00:43:32,400 --> 00:43:34,910
Y tratan de matarlos.
565
00:43:35,820 --> 00:43:41,520
Pero... si digo que hay una carta de
la Patria y se la pongo delante...
566
00:43:42,010 --> 00:43:46,470
Mientras lean esta carta, no notarán
enemigos ni trampas.
567
00:43:47,810 --> 00:43:52,990
¿Halil Ibrahim es realmente tan débil
frente a Zeynep, señor Şeref?
568
00:43:54,260 --> 00:43:56,520
Zeynep no es una debilidad.
569
00:43:57,400 --> 00:44:02,460
Para él, Zeynep es el motivo de la lucha,
el sentido de la vida.
570
00:44:03,460 --> 00:44:07,570
Tenían un objetivo. Por eso vino aquí.
571
00:44:07,670 --> 00:44:11,300
Para lograr su objetivo, debe aferrarse a algo.
572
00:44:11,450 --> 00:44:17,450
Así como ama a Zeynep, Zeynep también lo ama a él.
573
00:44:19,410 --> 00:44:25,640
Este es el punto donde Halil Ibrahim
leerá la carta durante la guerra.
574
00:44:26,210 --> 00:44:29,540
Entonces le informaré a Kika, señor Şeref.
575
00:44:29,810 --> 00:44:31,480
Vamos, Iskender, vamos.
576
00:44:31,990 --> 00:44:38,860
Hermano, te volverás a enojar, pero conozco
a estos Kika desde hace mucho tiempo.
577
00:44:39,380 --> 00:44:43,970
Darán la vida, pero no darán ni cinco centavos.
578
00:44:44,870 --> 00:44:51,060
Sí. Están obsesionados con el dinero.
Pero no como tú, Enver.
579
00:44:51,740 --> 00:44:53,900
Los persuadiré.
580
00:45:16,230 --> 00:45:20,720
Hermano, Iskender llamó a nuestros muchachos.
El señor Şeref nos está esperando.
581
00:45:24,410 --> 00:45:25,610
¿Oyes, hermano?
582
00:45:26,540 --> 00:45:30,640
Oigo, Yahya. Oigo.
583
00:45:31,550 --> 00:45:32,920
¿Qué estás pensando, hermano?
584
00:45:32,940 --> 00:45:37,220
Halil Ibrahim quería hacerlo y tú dijiste
"si el señor Şeref está libre, quiero verlo".
585
00:45:38,360 --> 00:45:44,260
Hijo, Yahya, por primera vez en mi vida no puedo
prever lo que sucederá un paso adelante.
586
00:45:44,350 --> 00:45:49,520
O mi vista se ha deteriorado o mi carisma se ha deteriorado.
587
00:45:50,620 --> 00:45:54,690
Hermano, si quieres, llamo y cancelo.
Diré que mi hermano no se siente bien.
588
00:45:54,720 --> 00:45:57,420
Hijo, cuenta sobre ti al menos una vez.
589
00:45:57,430 --> 00:45:59,610
Cuenta sobre ti al menos una vez.
590
00:45:59,660 --> 00:46:02,400
Dime, me pegué un tiro en la pierna, no puedo ir, dímelo.
591
00:46:02,810 --> 00:46:07,010
Hermano, ¿por qué me pegaría un tiro en la pierna?
Y nadie me creería. No me pego un tiro en la pierna.
592
00:46:07,010 --> 00:46:11,190
Vamos, vamos, vamos, vamos. Antes de que
te disparen en la pierna, vámonos.
593
00:46:15,030 --> 00:46:16,320
Gracias.
594
00:46:17,070 --> 00:46:18,670
Gracias Furkan.
595
00:46:27,120 --> 00:46:30,120
Zeynep y Halil Ibrahim se aman, Didem.
596
00:46:30,350 --> 00:46:33,490
Te diría, como amiga, que no te interpongas entre ellos.
597
00:46:33,590 --> 00:46:36,580
Pero llegaste allí y dijiste algo así...
598
00:46:37,100 --> 00:46:39,610
No sé qué pensar ni qué decir tampoco.
599
00:46:39,730 --> 00:46:42,560
No quiero causar ningún problema, Esma.
600
00:46:43,200 --> 00:46:45,110
Amo a Halil Ibrahim.
601
00:46:46,750 --> 00:46:49,000
Y llevo a su hijo en mi vientre.
602
00:46:50,150 --> 00:46:54,340
Si toma una decisión, que tome una decisión
sabiendo eso. Fui a decir eso.
603
00:46:54,400 --> 00:46:56,770
Es decir, me comporté honestamente,
como comprenderás.
604
00:46:57,110 --> 00:47:02,380
Si no, está bien, no me interpondré entre ustedes.
Y luego no apareceré con el niño en brazos.
605
00:47:02,400 --> 00:47:04,620
No. En este sentido tienes razón.
606
00:47:05,530 --> 00:47:08,080
Lo mejor es hablar abiertamente.
607
00:47:08,830 --> 00:47:13,980
¿Pero qué puedo decir? Cuando le dijiste a Halil Ibrahim
"Puedo abortar si no quieres tener un hijo",
608
00:47:14,220 --> 00:47:15,380
¿hablabas en serio?
609
00:47:15,400 --> 00:47:19,370
Vi a Halil Ibrahim hoy. Él no quería nada de eso de mí.
610
00:47:19,430 --> 00:47:23,350
Si das a luz un hijo mío, seré un padre para él, me dijo.
611
00:47:24,390 --> 00:47:26,520
El resto depende de Zeynep, Esma.
612
00:47:26,850 --> 00:47:31,230
Es decir, si Zeynep se hace a un lado, tendré la
oportunidad de formar mi propia familia.
613
00:47:32,600 --> 00:47:35,450
Pero si actúa mal porque ella
misma no pudo dar a luz...
614
00:47:35,610 --> 00:47:39,500
Entonces tampoco sé qué haré. Créeme.
615
00:47:39,610 --> 00:47:41,900
Lo principal es no hacer nada malo.
616
00:47:42,270 --> 00:47:44,960
No hagas nada por despecho.
617
00:47:45,380 --> 00:47:48,030
Está bien, entiendo tu amor.
618
00:47:48,120 --> 00:47:52,380
Pero no solo tú amas, Didem. Ellos también se aman.
619
00:47:53,270 --> 00:47:56,680
Como dije, Zeynep es quien decide todo aquí.
620
00:47:57,830 --> 00:47:59,840
En realidad, quiero hablar con ella.
621
00:47:59,890 --> 00:48:03,130
Habla. Habla cara a cara en lugar de
hablar a espaldas de alguien.
622
00:48:03,230 --> 00:48:07,430
Pero creo que no responderá si la llamo.
623
00:48:08,030 --> 00:48:11,900
¿Puedes llamarla y decirle que quiero hablar con ella?
624
00:48:12,410 --> 00:48:13,730
Si no está ocupada, pasaré a verla.
625
00:48:13,990 --> 00:48:15,810
Está bien, llamaré.
626
00:48:26,360 --> 00:48:27,790
Te estoy escuchando, Esma.
627
00:48:27,960 --> 00:48:30,540
Zeynep, ¿cómo estás, qué estás
haciendo, dónde estás?
628
00:48:30,580 --> 00:48:33,960
Estoy en el hospital ahora, vine a visitar a Şota.
629
00:48:33,990 --> 00:48:37,420
También hablé con Elif esta mañana. Şota es mejor.
630
00:48:37,460 --> 00:48:39,900
Sí, gracias a Allah, está mejor.
631
00:48:39,930 --> 00:48:40,900
Me alegro.
632
00:48:41,450 --> 00:48:45,710
¿Qué puedo decir? No pudimos
hablar de lo que pasó ayer.
633
00:48:46,940 --> 00:48:49,840
No quiero hablar de ayer, Esma.
634
00:48:50,520 --> 00:48:52,670
Didem quiere hablar contigo.
635
00:48:54,440 --> 00:48:56,650
¿De qué me hablará Didem?
636
00:48:56,780 --> 00:49:01,000
Quiere hablar contigo antes de
tomar algunas decisiones.
637
00:49:02,080 --> 00:49:03,000
Bien.
638
00:49:03,960 --> 00:49:05,890
Estaré en casa en una hora, que vaya.
639
00:49:05,950 --> 00:49:08,790
Bueno. Se lo transmitiré, querida. Adiós.
640
00:49:09,400 --> 00:49:10,250
¿Qué dijo ella?
641
00:49:10,270 --> 00:49:12,620
Estará en casa dentro de una hora. Esperando por ti.
642
00:49:13,400 --> 00:49:16,250
Muchas gracias Esma. Muchas gracias.
643
00:49:17,900 --> 00:49:22,800
¿De qué te hablará Didem?
¿No la dejó Halil Ibrahim ayer?
644
00:49:25,540 --> 00:49:26,300
Lo hizo.
645
00:49:26,300 --> 00:49:28,270
¿Y? ¿Qué quiere ella entonces?
646
00:49:28,630 --> 00:49:33,600
Han pasado muchas cosas desde entonces, Elif.
Ahora no es el momento.
647
00:49:33,630 --> 00:49:38,350
- Me despediré de tu marido. Hablaremos más tarde, ¿está bien?
- Espera, espera, Zeynep.
648
00:49:38,460 --> 00:49:43,020
Luego mamá se quedará aquí hoy y
yo volveré a casa para escucharte.
649
00:49:44,770 --> 00:49:46,660
¿Cuántas semanas, hijo?
650
00:49:47,100 --> 00:49:49,350
No lo sé, no pregunté, mamá.
651
00:49:49,510 --> 00:49:52,310
Ay, ay, tarde.
652
00:49:56,470 --> 00:49:57,570
Hermano.
653
00:49:58,880 --> 00:50:01,940
Me voy a casa, tendré una invitada.
654
00:50:02,740 --> 00:50:06,490
Invitada... no Kaan, ¿verdad hija?
655
00:50:07,480 --> 00:50:09,150
¿Qué Kaan?
656
00:50:09,480 --> 00:50:12,980
Kaan no, mamá. Te lo diré más tarde.
657
00:50:15,190 --> 00:50:16,340
¿Şota?
658
00:50:18,800 --> 00:50:21,100
Diría que te lo merecías, pero...
659
00:50:21,210 --> 00:50:24,560
No sé quién ni qué hice para merecer esto,
así que me quedo callada.
660
00:50:24,680 --> 00:50:29,170
Por el amor de Allah. No le has hecho
nada malo a nadie, señora Zeynep.
661
00:50:29,630 --> 00:50:32,270
Por eso te mereces lo mejor.
662
00:50:33,430 --> 00:50:35,100
Y estos días pasarán.
663
00:50:38,690 --> 00:50:40,460
¿Me estoy perdiendo algo?
664
00:50:44,780 --> 00:50:47,850
Mi hermano cree que te lo diré cuando salga de aquí...
665
00:50:47,890 --> 00:50:50,530
Por eso le conté todo a todos aquí, Elif.
666
00:50:51,450 --> 00:50:53,140
Hablaremos de ello más tarde también.
667
00:50:54,880 --> 00:50:56,610
Que esto quede en el pasado, Şota.
668
00:51:01,270 --> 00:51:04,590
Todo el barrio lo sabe. ¿No puedo decírtelo?
669
00:51:04,620 --> 00:51:06,830
¿Me contarás qué pasó también, mamá?
670
00:51:06,890 --> 00:51:08,860
Didem está esperando, hija.
671
00:51:08,970 --> 00:51:10,510
¿Qué quieres decir con "esperando", mamá?
672
00:51:10,550 --> 00:51:11,710
Embarazada.
673
00:51:12,270 --> 00:51:15,640
Didem está embarazada del hijo de
Halil Ibrahim. ¿Qué no entendiste?
674
00:51:16,150 --> 00:51:18,010
Que Allah se los lleve a ambos uno por uno.
675
00:51:18,010 --> 00:51:19,700
¡Está bien, Elif, está bien!
676
00:51:20,470 --> 00:51:22,830
Al lado de la cama del paciente.
677
00:51:23,210 --> 00:51:25,910
Vamos, sal, déjanos. Tenemos algo de qué hablar.
678
00:51:25,920 --> 00:51:27,630
Vamos, Nedime, vámonos.
679
00:51:27,940 --> 00:51:30,530
Al parecer, hablarán sobre a quién le harán qué.
680
00:51:30,550 --> 00:51:32,590
Déjalos hablar con calma.
681
00:51:33,050 --> 00:51:35,490
La vida de mi hija está arruinada.
682
00:51:36,430 --> 00:51:39,390
Que se muera el que quiera, a mí me da igual.
683
00:51:40,090 --> 00:51:41,480
Allah mío.
684
00:51:42,370 --> 00:51:43,510
Vamos.
685
00:51:48,850 --> 00:51:52,410
No le hagas caso a tu mamá, señor Fikret.
686
00:51:52,790 --> 00:51:55,880
No necesitas hacer nada por mí.
687
00:51:56,200 --> 00:51:57,880
Derramamos sangre.
688
00:51:58,570 --> 00:52:01,060
Y de nosotros se derramó una gota de sangre.
689
00:52:01,770 --> 00:52:04,390
Después de todo, estamos vivos. Gracias a Allah.
690
00:52:04,950 --> 00:52:08,630
Está bien, Şota, está bien. Mamá salió, tú empezaste.
691
00:52:09,480 --> 00:52:12,260
Por favor, Sr. Fikret. Te estoy escuchando.
692
00:52:14,870 --> 00:52:16,770
Mira, ahora me estás hablando así...
693
00:52:17,160 --> 00:52:20,870
Tan pronto como salgas de aquí, querrás
matar a ese Yavuz, lo sé muy bien.
694
00:52:21,540 --> 00:52:22,520
No lo hagas.
695
00:52:23,000 --> 00:52:27,160
Tenemos un plan con Halil Ibrahim.
Así que no te atrevas a hacer esto, Şota.
696
00:52:29,250 --> 00:52:32,730
Te lo juro, si no me cuentas este plan,
697
00:52:33,250 --> 00:52:37,000
tan pronto como salga de aquí,
mataré a Yavuz en el acto.
698
00:52:39,340 --> 00:52:42,410
¿Dijiste que arreglamos cuentas?
¿Qué pasó de repente?
699
00:52:43,460 --> 00:52:46,420
La señora Damla es tu esposa. Eso es diferente.
700
00:52:47,080 --> 00:52:51,270
Pero ella usó el arma de Yavuz. Lo sé.
701
00:52:52,020 --> 00:52:54,550
Disculpa, Sr. Fikret.
702
00:52:55,270 --> 00:52:57,630
Está bien, está bien. Yo te lo diré.
703
00:53:01,430 --> 00:53:06,520
Tú sal de aquí, hablamos en casa. ¿Bueno?
704
00:53:08,720 --> 00:53:13,720
No me darán el alta esta noche, señor Fikret.
Estaré en casa mañana por la mañana, Inşallah.
705
00:53:14,260 --> 00:53:15,990
Está bien, de acuerdo Şota.
706
00:53:27,830 --> 00:53:33,580
Hijo, Yahya, ¿qué tan lejos está la
casa de este Şeref deshonesto?
707
00:53:49,720 --> 00:53:50,550
Por favor.
708
00:53:50,690 --> 00:53:55,370
Kika vino a ver al señor Şeref. Díselo.
709
00:53:55,510 --> 00:53:56,580
Espera.
710
00:54:05,650 --> 00:54:07,940
Mira a tu alrededor, Yahya.
711
00:54:07,990 --> 00:54:12,480
No hay necesidad de hacernos enemigos
de Halil Ibrahim por nimiedades.
712
00:54:16,560 --> 00:54:18,990
Hermano, no me dijiste siempre...
713
00:54:19,000 --> 00:54:24,540
Hijo, Yahya, venderás velas a iglesias y mezquitas.
714
00:54:24,560 --> 00:54:29,370
No entiendo ahora la razón por la que miras
todo desde un lado, para ser honesto...
715
00:54:29,370 --> 00:54:32,020
¿No era el objetivo ganar por todos lados?
716
00:54:32,490 --> 00:54:37,070
A medida que una persona envejece,
su esperanza de vida se acorta.
717
00:54:37,090 --> 00:54:42,470
Por eso regalaremos tanto velas como lámparas.
718
00:54:42,850 --> 00:54:44,190
Lo tengo, hermano.
719
00:54:46,010 --> 00:54:47,080
Abre la puerta.
720
00:55:11,570 --> 00:55:15,760
Vaya, amigo Enver. ¿Qué estás haciendo aquí?
721
00:55:15,800 --> 00:55:18,530
Escuché que te reunirás con el Sr. Şeref.
722
00:55:18,550 --> 00:55:21,040
Y decidí verte.
723
00:55:21,100 --> 00:55:23,770
¿Escuchaste, Yahya? ¿Has visto?
724
00:55:23,770 --> 00:55:27,850
Nuestro amigo Enver nos recibe en la puerta.
725
00:55:28,040 --> 00:55:31,070
También conocemos al Sr. Enver de
la misma manera, hermano.
726
00:55:31,090 --> 00:55:34,190
Nos veremos muchas veces más, Yahya.
727
00:55:34,390 --> 00:55:36,500
Por favor, sígueme. Por favor.
728
00:55:36,810 --> 00:55:38,420
Hagámoslo entonces.
729
00:55:54,940 --> 00:55:58,050
No quiero el ascensor, tengo ataques de pánico.
730
00:55:58,410 --> 00:55:59,790
Está bien, por favor.
731
00:56:00,290 --> 00:56:01,270
Por favor.
732
00:56:20,620 --> 00:56:21,440
Por favor.
733
00:56:21,720 --> 00:56:24,190
Hola.
734
00:56:24,460 --> 00:56:25,540
Vamos.
735
00:56:26,780 --> 00:56:28,260
Por favor siéntate.
736
00:56:28,260 --> 00:56:29,550
Kakalar (los caca)
737
00:56:31,710 --> 00:56:33,950
¿Escuché mal, Yahya?
738
00:56:37,970 --> 00:56:42,380
¿No los llamaban los Hermanos Asesinos?
¿Cuál era tu apodo?
739
00:56:42,450 --> 00:56:44,630
Asesinos a sueldo, Sr. Şeref.
740
00:56:45,210 --> 00:56:47,580
En resumen, Kika.
741
00:56:50,590 --> 00:56:53,160
Lo siento, hubo un error.
742
00:56:53,210 --> 00:56:57,970
Me gustaría decir que tengo el honor.
Pero no escuchamos las palabras de bienvenida.
743
00:56:58,080 --> 00:56:59,990
¿Escuchamos, hijo, Yahya?
744
00:57:00,090 --> 00:57:01,540
No lo he oído, hermano.
745
00:57:02,300 --> 00:57:04,690
Sr. Şeref, puede que no lo sepa...
746
00:57:05,300 --> 00:57:08,630
Musa comenzó a volverse sensible
a medida que crecía.
747
00:57:08,690 --> 00:57:12,620
No he envejecido, Enver. Me acabo de hacer mayor.
748
00:57:12,750 --> 00:57:15,080
Estamos en el negocio, tómalo todo.
749
00:57:15,240 --> 00:57:19,130
Tomamos edad, tomamos bienes, tomamos vidas.
750
00:57:19,150 --> 00:57:22,590
Si habría algo que quitarle a alguien, lo tomaremos.
751
00:57:25,690 --> 00:57:30,640
Yo también doy órdenes e instrucciones.
752
00:57:31,420 --> 00:57:34,370
Estoy mostrando misericordia,
dando una oportunidad.
753
00:57:36,270 --> 00:57:38,050
Es cierto, hasta cierto punto.
754
00:57:38,290 --> 00:57:41,970
¿Cuál es el punto, señor Şeref?
755
00:57:42,130 --> 00:57:44,640
Yahya estará interesada ahora.
756
00:57:45,610 --> 00:57:49,350
Hasta que la gente empiece a hacerse la hipócrita.
757
00:57:52,270 --> 00:57:55,790
Desde que has venido aquí...
758
00:57:59,240 --> 00:58:01,110
Misericordia para ti de mi parte.
759
00:58:02,960 --> 00:58:04,490
Elige un lado.
760
00:58:09,950 --> 00:58:12,190
No tomamos partido.
761
00:58:12,470 --> 00:58:16,690
Y no nos ponemos del lado de nadie
ni jugamos contra nadie.
762
00:58:17,070 --> 00:58:21,420
Pero hay un matón en Yahya, eso es cierto.
763
00:58:21,490 --> 00:58:22,880
¿No es así, Yahya?
764
00:58:23,510 --> 00:58:28,510
Sr. Şeref, el hermano dice que solo
estaremos de nuestro lado.
765
00:58:28,630 --> 00:58:32,610
Es decir, no nos interesan los
partidos de otras personas.
766
00:58:33,160 --> 00:58:37,990
Después de lo que pasó, no
elegirás un bando, ¿verdad?
767
00:58:38,220 --> 00:58:42,510
Vinimos aquí porque el Sr. Şeref es mayor.
768
00:58:42,840 --> 00:58:48,280
Pero él mismo sabe que esto es temporal.
769
00:58:48,450 --> 00:58:50,520
Nosotros no somos temporales.
770
00:58:53,930 --> 00:58:57,160
No somos responsables del funeral.
771
00:58:57,420 --> 00:58:59,670
Los enterraremos a todos.
772
00:59:01,520 --> 00:59:03,880
¿No es así, hijo Yahya?
773
00:59:04,640 --> 00:59:05,880
Lo estoy enterrando, hermano.
774
00:59:15,880 --> 00:59:16,990
Musa.
775
00:59:18,670 --> 00:59:20,070
Te amo.
776
00:59:21,210 --> 00:59:23,130
Y haré cualquier negocio contigo.
777
00:59:27,020 --> 00:59:32,520
Te recibí para decirte que no te metieras.
778
00:59:39,530 --> 00:59:40,790
¿Me estoy explicando claramente?
779
00:59:42,470 --> 00:59:44,390
¿Entiendes, hijo Yahya?
780
00:59:44,430 --> 00:59:45,700
Lo tengo, hermano.
781
00:59:48,270 --> 00:59:54,720
Entonces, tienes dos medianos y
uno simple para tí y estamos fuera.
782
00:59:54,770 --> 00:59:55,880
Punto.
783
01:00:25,620 --> 01:00:30,080
Hijo, Yahya, ¿fui muy grosero?
784
01:00:30,350 --> 01:00:35,250
Un poco. Nos atacó un poco,
¿estás preocupado por eso, hermano?
785
01:00:35,990 --> 01:00:39,850
Tenemos el dinero, Yahya. Lo vi en sus ojos.
786
01:00:39,910 --> 01:00:44,240
De lo contrario, no nos habría saludado así.
Él sabe que tenemos el dinero.
787
01:00:44,360 --> 01:00:49,180
¡De ninguna manera! ¿Tendremos dinero
y tocaremos a su ritmo?
788
01:00:49,200 --> 01:00:51,640
¡De ninguna manera! ¡Eso no
sucede en Karadeniz y punto!
789
01:00:51,870 --> 01:00:53,070
Bien.
790
01:01:08,340 --> 01:01:10,260
Por supuesto, llevará más tiempo.
791
01:01:10,300 --> 01:01:13,470
Todo habría sido más rápido si hubieras
dicho que el bebé no nacería.
792
01:01:13,630 --> 01:01:15,560
¿Cómo puedo decir esto, Edanur?
793
01:01:19,350 --> 01:01:22,790
Halil Ibrahim, ¿podemos hablar un poco?
794
01:01:24,440 --> 01:01:25,990
¿Debería enviarte un poco de té?
795
01:01:26,040 --> 01:01:27,550
No, Edanur, gracias.
796
01:01:28,080 --> 01:01:29,060
Bien.
797
01:01:31,280 --> 01:01:33,090
Hablaste con Didem.
798
01:01:33,610 --> 01:01:34,800
Hablamos.
799
01:01:36,200 --> 01:01:38,490
Escuché que no llegaste a ninguna
conclusión particular.
800
01:01:38,960 --> 01:01:40,810
¿Y a qué deberíamos haber llegado?
801
01:01:41,420 --> 01:01:47,790
Halil Ibrahim, mi sobrina está embarazada de tu hijo.
Esta niña no quedó embarazada sola.
802
01:01:47,870 --> 01:01:50,820
¿No es demasiado tarde para decir
que no pueden estar juntos?
803
01:01:51,410 --> 01:01:56,350
En esta vida he entendido una cosa, Davut.
Que nunca es tarde para nada.
804
01:01:57,630 --> 01:02:01,720
E incluso puedo decir que para ti
tampoco es demasiado tarde.
805
01:02:04,350 --> 01:02:05,440
No entiendo.
806
01:02:06,670 --> 01:02:08,260
Creo que lo entendiste perfectamente.
807
01:02:11,960 --> 01:02:13,770
Quiero escucharte alguna vez.
808
01:02:15,000 --> 01:02:16,050
Halil Ibrahim...
809
01:02:17,140 --> 01:02:19,080
¡Dije alguna vez, Davut!
810
01:02:20,590 --> 01:02:21,800
Ahora no.
811
01:02:39,790 --> 01:02:42,320
Ven, Didem. Mi hermana está aquí.
812
01:02:42,720 --> 01:02:44,060
Gracias, Leyla.
813
01:02:53,880 --> 01:02:55,110
¡Hola, Zeynep!
814
01:02:55,450 --> 01:02:56,860
Hola, Didem.
815
01:02:58,130 --> 01:02:59,820
¿Quieres algo?
816
01:03:00,400 --> 01:03:03,920
No, gracias. Últimamente he tenido
problemas estomacales.
817
01:03:05,010 --> 01:03:06,540
Estoy dentro, hermana.
818
01:03:13,370 --> 01:03:19,070
¿Sí, Didem? Te estoy escuchando,
querías hablar conmigo.
819
01:03:20,140 --> 01:03:24,590
De hecho, podría hablarte muy
groseramente por mentirme.
820
01:03:25,700 --> 01:03:28,460
Me dijiste que no sientes nada por Halil Ibrahim.
821
01:03:29,590 --> 01:03:32,910
Y dijiste que no te importa que estemos juntos.
822
01:03:34,170 --> 01:03:37,250
E incluso dijiste que somos muy
adecuados el uno para el otro.
823
01:03:38,020 --> 01:03:42,030
Y luego te vuelves a poner el anillo
de Halil Ibrahim en tu dedo.
824
01:03:44,040 --> 01:03:47,210
Esto es amor mutuo, Didem.
825
01:03:48,510 --> 01:03:50,750
No lo sabes, te lo diré.
826
01:03:51,950 --> 01:03:55,110
Sólo para que tu ser querido pueda tener un hijo,
827
01:03:55,310 --> 01:04:00,040
tienes que empujarlo hacia los
demás aunque él te ame.
828
01:04:00,950 --> 01:04:06,310
Y a pesar de esto, observas lo que sucede como
si no pasara nada, como si no sintieras dolor.
829
01:04:07,270 --> 01:04:09,000
Lo planeé todo.
830
01:04:09,990 --> 01:04:14,550
Que Halil Ibrahim sea feliz, que cumpla su sueño.
831
01:04:16,670 --> 01:04:22,770
Pero como nuestro amor es mutuo,
no podríamos estar separados.
832
01:04:24,040 --> 01:04:28,040
¿No deberías disculparte conmigo por arrastrarme
a tus juegos amorosos, Zeynep?
833
01:04:29,730 --> 01:04:32,250
No le debo una disculpa a nadie, Didem.
834
01:04:32,390 --> 01:04:33,450
Debes hacerlo, Zeynep.
835
01:04:34,740 --> 01:04:39,910
Tengo al hijo de Halil Ibrahim en mi vientre.
Al menos por eso deberías disculparte.
836
01:04:40,590 --> 01:04:42,630
¿Qué quieres de mí, Didem?
837
01:04:44,610 --> 01:04:47,090
Quiero que esta vez seas honesta y desinteresada.
838
01:04:47,140 --> 01:04:50,190
Siempre he sido honesta y desinteresada.
839
01:04:50,550 --> 01:04:53,520
¿Pero qué quieres decir exactamente? No entendí eso.
840
01:04:53,910 --> 01:04:57,710
Halil Ibrahim me dejó la decisión a mí.
841
01:04:58,960 --> 01:05:00,990
Y daré a luz a mi bebé.
842
01:05:07,650 --> 01:05:09,310
Ya te lo dije, Didem.
843
01:05:10,510 --> 01:05:12,210
¿Qué quieres de mí?
844
01:05:12,860 --> 01:05:18,050
Quiero esto. Por ejemplo, deja en paz a Halil Ibrahim.
845
01:05:18,210 --> 01:05:21,130
Si amas, entonces haz una buena acción.
846
01:05:22,910 --> 01:05:28,640
Quizás tenga una familia feliz, hijos.
847
01:05:33,310 --> 01:05:37,790
Halil Ibrahim no puede tener una familia
feliz con nadie excepto conmigo.
848
01:05:41,430 --> 01:05:43,440
¿Qué pasa con los niños...?
849
01:05:49,120 --> 01:05:52,550
No me importa que des a luz al hijo de Halil Ibrahim.
850
01:05:53,590 --> 01:05:55,590
Y te diré esto.
851
01:05:56,890 --> 01:06:01,150
Si te pasa algo, lo cuidaré tan
bien como tú lo harías.
852
01:06:03,320 --> 01:06:05,830
Después de todo, esto es una
parte de mi ser querido.
853
01:06:12,310 --> 01:06:17,550
¡Pero no te atrevas a negociar más con mi amor!
854
01:06:19,860 --> 01:06:22,280
¡Entonces aparecerá ante ti una Zeynep
completamente diferente!
855
01:06:34,320 --> 01:06:36,730
¡Leyla, puedes acompañar a nuestra invitada!
856
01:06:45,630 --> 01:06:47,710
Comandante Oğuz, le invitamos a tomar un té.
857
01:06:47,730 --> 01:06:50,210
- Está bien, señor Nesim.
- No, no puedes.
858
01:06:50,320 --> 01:06:51,870
No se necesita nada.
859
01:06:52,120 --> 01:06:54,720
Déjanos solos un ratito y listo.
860
01:06:54,840 --> 01:06:56,160
Está bien, comandante.
861
01:07:01,900 --> 01:07:06,320
¿A qué se debe este interés por la
comida y la bebida? ¿Te enseñé eso?
862
01:07:07,390 --> 01:07:10,750
¡¿No te dije que no bebieras un
sorbo de té de nadie?!
863
01:07:10,770 --> 01:07:14,350
Comandante, dije eso para que se fuera
y pudiéramos hablar en privado.
864
01:07:14,370 --> 01:07:16,300
¿De qué vamos a hablar en privado?
865
01:07:16,890 --> 01:07:18,620
¿Sobre lo que todos saben?
866
01:07:18,830 --> 01:07:22,260
En esta casa todos pueden oír
todo antes que la policía.
867
01:07:23,390 --> 01:07:25,350
¿No crees que hay algún error aquí?
868
01:07:25,630 --> 01:07:28,490
Suceden cosas inesperadas, comandante, así que...
869
01:07:28,500 --> 01:07:31,530
¡Estoy cansado de tus eventos inesperados!
870
01:07:32,410 --> 01:07:35,230
¡Aliçan, cierra esto, esconde aquello!
871
01:07:35,430 --> 01:07:37,690
¡Deja ya de hacer estupideces!
872
01:07:38,360 --> 01:07:42,680
Al fin y al cabo, Aliçan es un funcionario
común y corriente, ¡no tu pariente!
873
01:07:43,640 --> 01:07:46,380
Bien, comandante, ¿qué debemos hacer? ¿Qué deseas?
874
01:07:46,910 --> 01:07:50,780
Si yo fuera tú, diría que les disparé a todos.
875
01:07:51,100 --> 01:07:54,030
Y yo iría a la comisaría con Halo.
876
01:07:54,140 --> 01:07:56,770
Quizás en prisión tengas una oportunidad en la vida.
877
01:07:57,200 --> 01:07:58,870
De lo contrario, este bastardo...
878
01:07:58,890 --> 01:08:01,660
Comandante, ¿podemos hablar sobre
lo que podemos hacer?
879
01:08:02,180 --> 01:08:04,560
Creo que se sabe lo que puedes hacer.
880
01:08:04,870 --> 01:08:06,640
Tener un bebé con la señora Eda.
881
01:08:06,990 --> 01:08:12,800
En el futuro seguirán siendo huérfanos de todos modos,
¡tal vez con ellos pueda salvar la Patria!
882
01:08:12,870 --> 01:08:14,800
Está bien, comandante, entonces me voy.
883
01:08:14,870 --> 01:08:16,510
Está bien, espera, espera.
884
01:08:16,670 --> 01:08:20,760
Llamaré a Aliçan y le diré que no haga
nada hasta que vuelva a trabajar.
885
01:08:20,840 --> 01:08:25,160
¿Y cuándo vuelve al trabajo, comandante?
Maşallah, te ves bien.
886
01:08:25,670 --> 01:08:28,250
El rey de la inteligencia está aquí.
887
01:08:28,740 --> 01:08:31,510
No se sabe cuándo regresaré a la estación.
888
01:08:32,270 --> 01:08:33,430
Está bien, comandante.
889
01:08:34,450 --> 01:08:37,720
¡No bebe té, no come! ¡Estoy muy ofendida!
890
01:08:37,820 --> 01:08:40,170
¡Como si estuviéramos ganando dinero sucio!
891
01:08:40,380 --> 01:08:42,630
¿Por qué el mayor actúa así?
892
01:08:43,000 --> 01:08:45,070
Yo también estoy ofendido, Zuhal.
893
01:08:45,310 --> 01:08:50,400
Pero así como estoy molesto por haber encontrado a una
persona tan concienzuda, también estoy feliz.
894
01:08:51,950 --> 01:08:54,530
Búscate otra razón para sentarte y enojarte.
895
01:08:54,550 --> 01:08:56,480
Por ejemplo, ¿dónde está tu hija otra vez?
896
01:08:56,690 --> 01:08:58,770
¿Dónde podría estar ella? Con Fikret.
897
01:08:58,770 --> 01:09:02,250
¿Por qué acudió a él? ¿Decir que si
Damla no está, entonces estoy yo?
898
01:09:02,630 --> 01:09:04,390
Para decir "devuélveme a mis hijos".
899
01:09:04,430 --> 01:09:07,000
Para decir que no los mantendrá
cerca de esa asesina de Damla.
900
01:09:08,440 --> 01:09:10,750
Lo principal es que no tiene otro hijo.
901
01:09:12,510 --> 01:09:13,850
Tövbe, Tövbe.
902
01:09:14,920 --> 01:09:17,680
¿Por qué no dejas la casa de este Iskender?
903
01:09:17,710 --> 01:09:21,140
¡No inventes cosas, Leyla! ¡Como si saliera de la nada!
904
01:09:23,400 --> 01:09:26,810
Y de todos modos, también sabes que no
puedo rechazar a la gente educada.
905
01:09:28,370 --> 01:09:29,600
Pero le dijo ayer.
906
01:09:29,980 --> 01:09:31,430
¿Qué dijiste ayer?
907
01:09:32,950 --> 01:09:35,940
Hubo un acercamiento, no puedo
decir que no lo hubo.
908
01:09:35,950 --> 01:09:38,480
Pero renuncié a más.
909
01:09:40,380 --> 01:09:42,020
Probablemente sea un reflejo.
910
01:09:42,990 --> 01:09:45,650
Me acordé de tu hermano y me alejé.
911
01:09:47,270 --> 01:09:48,670
¿Dónde está tu hermano?
912
01:09:50,010 --> 01:09:52,620
Están hablando con Nedime.
913
01:09:54,550 --> 01:09:57,680
¿Qué pasa con Damla? ¿Han decidido?
914
01:09:58,270 --> 01:09:59,390
Yo diría que sí.
915
01:09:59,420 --> 01:10:05,030
"La hermana Ayşe le contó todo al Comandante
Mensut hasta el más mínimo detalle,
916
01:10:05,060 --> 01:10:08,800
Damla no puede escapar de la ley".
917
01:10:08,940 --> 01:10:11,040
No le dije a mi hermano sobre esto.
918
01:10:11,430 --> 01:10:13,330
Pero tú misma lo dijiste ayer.
919
01:10:13,470 --> 01:10:16,210
"Si vas a la comisaría, nadie quedará libre".
920
01:10:16,320 --> 01:10:17,900
Mi hermano está incluido allí.
921
01:10:17,940 --> 01:10:20,740
No me importaría si él no fuera el padre de mis hijos.
922
01:10:21,720 --> 01:10:25,680
Pero no quiero ser la mamá que delató a su papá.
923
01:10:26,790 --> 01:10:29,850
Está bien, iré a contarle esto en la cara.
924
01:10:29,980 --> 01:10:31,950
Quizás empiece a apreciarme.
925
01:10:32,580 --> 01:10:37,440
Leyla, hay mujeres y hay quienes
se parecen a las mujeres.
926
01:10:42,750 --> 01:10:48,830
Hijo, Nergiz y yo pelearemos o llegaremos a
un acuerdo. No hay término medio.
927
01:10:48,880 --> 01:10:50,610
¿Cómo llegamos a un acuerdo, mamá?
928
01:10:51,280 --> 01:10:53,550
Iré a buscar a Damla y vendré.
929
01:10:53,650 --> 01:10:57,740
¿A esta casa donde están Sakine y Elif?
¿Estás intentando matar a la chica?
930
01:10:58,010 --> 01:11:01,510
Si estás de acuerdo, puedo encargarme
de esta parte del asunto.
931
01:11:01,540 --> 01:11:03,740
¿Qué y cómo debo aceptar, mamá?
932
01:11:03,760 --> 01:11:06,070
Ella me apuntó con el arma primero. ¿No lo viste?
933
01:11:06,290 --> 01:11:10,690
Si quisiera, habría disparado.
Es obvio que Damla te quiere mucho.
934
01:11:10,880 --> 01:11:15,930
A pesar de tanta presión por parte de Nergiz,
yo habría disparado en su lugar.
935
01:11:16,000 --> 01:11:18,850
No tengo ninguna duda al respecto.
Definitivamente habrías disparado, mamá.
936
01:11:18,900 --> 01:11:22,920
¿Es eso lo que quise decir? Lo que digo es que la
chica no lo hizo a pesar de tanta presión.
937
01:11:30,170 --> 01:11:31,670
¿Estás ocupado?
938
01:11:31,760 --> 01:11:34,750
Pasa, hija, no estamos ocupados.
¿Viste a tus hijos?
939
01:11:35,220 --> 01:11:36,910
Sí, mamá Nedime.
940
01:11:37,350 --> 01:11:42,180
Estaban muy asustados por los disparos. Y lloraron
mucho tiempo, diciéndome que los llevara conmigo.
941
01:11:43,610 --> 01:11:45,550
Normalmente te diría que los tomes, Ayşe.
942
01:11:46,180 --> 01:11:48,830
Maşallah. Pero no te quedas en casa.
943
01:11:49,830 --> 01:11:54,320
Por supuesto, no me quedaré, Fikret.
Estoy construyendo una nueva vida para mí.
944
01:11:54,780 --> 01:11:58,020
No hago daño a la gente como lo hacen algunos.
945
01:11:58,110 --> 01:12:03,020
Ayşe, hija, no hables de esto en ningún lado.
946
01:12:03,370 --> 01:12:06,640
Iskender ya es una amenaza por culpa de Zeynep,
947
01:12:06,750 --> 01:12:08,290
No le des una razón más todavía.
948
01:12:08,330 --> 01:12:10,310
Qué vergüenza, mamá Nedime.
949
01:12:10,750 --> 01:12:13,200
Creo que deberías estarme agradecida.
950
01:12:13,370 --> 01:12:17,110
Sigo diciendo "Iskender, ellos son mi familia".
951
01:12:17,630 --> 01:12:21,800
¿Qué pasa, Ayşe? ¿Por qué sigues
llamándolo por su nombre?
952
01:12:22,200 --> 01:12:23,540
¿Qué tipo de cercanía es esta?
953
01:12:23,900 --> 01:12:26,830
Ver cortesía en otro que no he visto en ti.
954
01:12:26,850 --> 01:12:29,670
El acercamiento se produjo a regañadientes, Fikret.
955
01:12:29,850 --> 01:12:31,630
Y de todos modos, ¿en qué te concierne esto?
956
01:12:31,630 --> 01:12:32,870
Hijo...
957
01:12:32,870 --> 01:12:34,910
Está bien, cálmate.
958
01:12:35,420 --> 01:12:37,460
Vamos, hija, vamos.
959
01:12:49,040 --> 01:12:54,300
Ayşe, necesitamos que las cosas se calmen un poco.
960
01:12:55,070 --> 01:12:58,990
Si tienes tanta influencia en Iskender...
961
01:12:59,340 --> 01:13:02,090
Entonces tal vez deberías decírselo a Iskender.
962
01:13:02,410 --> 01:13:07,660
Que se mantenga alejado de nuestra familia, que se ocupe
de sus propios asuntos, del comercio.
963
01:13:08,230 --> 01:13:12,150
Se lo diré mamá, se lo diré, pero
tú también me lo cuentas.
964
01:13:12,710 --> 01:13:15,330
Por ejemplo, digamos que esta Damla no
volverá a aparecer en esta casa.
965
01:13:15,350 --> 01:13:18,430
¡Sería mejor si ella entrara! ¡Estoy intentando esto!
966
01:13:20,360 --> 01:13:25,210
Sakine y Elif pronto la ahogarán en algún lago.
967
01:13:25,670 --> 01:13:29,300
Mamá Nedime, escuché tantas
promesas en esta casa.
968
01:13:29,430 --> 01:13:34,600
Y de Fikret y de ti. ¿Y cómo puedo
confiar en tu palabra ahora?
969
01:13:34,680 --> 01:13:37,240
¿Qué promesa no cumplimos, hija?
970
01:13:37,400 --> 01:13:39,870
Durante muchos años viviste con
nosotros como una princesa.
971
01:13:41,180 --> 01:13:44,130
Lo importante no es vivir como una princesa.
972
01:13:44,530 --> 01:13:48,440
Pero si morir como una reina. No sé si podría explicarlo.
973
01:13:51,490 --> 01:13:53,570
Allah...
974
01:13:56,740 --> 01:14:00,040
Normalmente, si alguien me hiciera eso,
me haría a un lado.
975
01:14:00,200 --> 01:14:03,080
Pero Didem quedó embarazada a propósito, Elif.
976
01:14:03,220 --> 01:14:06,110
Se trata de un intento de asesinato de Halil Ibrahim.
977
01:14:06,720 --> 01:14:10,700
Y haré lo mismo que hago cuando
apuntan con un arma a Halil Ibrahim.
978
01:14:10,950 --> 01:14:12,110
No daré paso al lado.
979
01:14:12,480 --> 01:14:14,730
Al contrario, abrazaré aún más fuerte a Halil Ibrahim.
980
01:14:14,750 --> 01:14:20,670
Si hubieras dicho algo como: "Que Halil Ibrahim sea feliz",
también esta vez ninguno de nosotros te habría mirado.
981
01:14:21,030 --> 01:14:23,410
¡Ya basta! ¡Que dé a luz si quiere!
982
01:14:23,440 --> 01:14:28,510
Al ver que no ha conseguido su objetivo, te
dejará con el niño y se marchará de aquí.
983
01:14:28,590 --> 01:14:30,990
Le dije. Yo dije lo mismo.
984
01:14:31,460 --> 01:14:35,680
Le dije que si le pasaba algo, cuidaría bien de su bebé.
985
01:14:35,870 --> 01:14:39,440
Bueno, ¡aquí está! ¡Aquí lo tienes! ¡Esta es la
Zeynep Karasu que nos perdíamos!
986
01:14:41,160 --> 01:14:43,690
Zeynep, ¿alguna noticia de Kaan?
987
01:14:44,430 --> 01:14:46,820
No hay nada interesante, Elif.
988
01:14:47,640 --> 01:14:49,670
Y esto no es bueno.
989
01:14:57,320 --> 01:15:03,870
Nuestro Yahya, por alguna razón, nunca
olvida lo que ve desde pequeño.
990
01:15:03,990 --> 01:15:07,730
Y yo no olvido lo que escucho.
Por supuesto, si lo escucho.
991
01:15:07,780 --> 01:15:14,420
A veces simplemente lo saco y no
escucho lo que no quiero escuchar.
992
01:15:14,610 --> 01:15:17,510
Como el malvado Şeref.
993
01:15:22,800 --> 01:15:25,670
Eyvallah Yahya. Esto nos ayudará.
994
01:15:28,330 --> 01:15:32,180
Si lo deseas te enviaremos un equipo para ayudarte.
995
01:15:32,270 --> 01:15:35,670
Este no parece el tipo de lugar donde ustedes
dos podrían simplemente entrar y salir.
996
01:15:35,730 --> 01:15:39,040
Cuando vas entre una multitud, hay muchas
pérdidas. No hay necesidad.
997
01:15:39,410 --> 01:15:47,420
¿Escuchaste, Yahya? Halil Ibrahim dice que
no arriesgarán a nadie por sus asuntos.
998
01:15:48,090 --> 01:15:52,310
Oí, oí, hermano, y dirás sobre...
999
01:15:52,360 --> 01:15:55,000
¿Qué olvidé otra vez, Yahya?
1000
01:15:55,190 --> 01:15:59,250
Dijiste que Şeref entendía quién tenía el dinero.
1001
01:15:59,590 --> 01:16:03,350
El equipo que querías enviarnos, será mejor
que lo dejes para tu propia protección.
1002
01:16:03,630 --> 01:16:07,080
Es posible que los necesite si no
logramos nuestro objetivo.
1003
01:16:07,160 --> 01:16:10,980
Ahora Yahya te preguntará cuál es tu propósito.
1004
01:16:10,980 --> 01:16:13,960
¿Comer las uvas? ¿O darle una paliza al jardinero?
1005
01:16:13,960 --> 01:16:16,220
Las uvas y el viñedo son nuestros.
1006
01:16:17,350 --> 01:16:20,400
No tenemos otro objetivo que restablecer la justicia.
1007
01:16:20,430 --> 01:16:24,590
Halil Ibrahim dio los toques finales.
1008
01:16:25,170 --> 01:16:28,150
¡Vamos, vamos, Yahya, vamos!
1009
01:16:30,870 --> 01:16:34,010
¡Eyvallah! ¡Eyvallah! ¡Eyvallah!
1010
01:16:52,470 --> 01:16:53,530
Por favor.
1011
01:16:55,560 --> 01:16:56,830
Gracias.
1012
01:16:57,020 --> 01:16:58,280
Buen provecho.
1013
01:17:01,320 --> 01:17:02,900
La rosa del tío. Gracias, querido.
1014
01:17:02,900 --> 01:17:04,190
Buen provecho.
1015
01:17:06,570 --> 01:17:07,720
Gracias hija.
1016
01:17:09,470 --> 01:17:11,830
Tu hija se parece a ti, Nergiz.
1017
01:17:12,300 --> 01:17:14,980
Lo que hizo ayer... no es tan fácil...
1018
01:17:14,980 --> 01:17:16,350
Mi hija es así.
1019
01:17:16,940 --> 01:17:20,840
Ella siempre es responsable de sus acciones y palabras.
1020
01:17:20,940 --> 01:17:25,030
¿Pero qué pasa con lo que dijiste? Estoy interesada.
1021
01:17:25,070 --> 01:17:26,950
Dijiste que habría una boda esta semana.
1022
01:17:27,310 --> 01:17:31,350
Zeynep y Halil Ibrahim están comprometidos.
Cuéntanos, Yavuz.
1023
01:17:32,170 --> 01:17:34,610
Sí, había una alianza en el dedo de Zeynep.
1024
01:17:34,610 --> 01:17:37,690
Pero no sé cómo quedará todo
después de hablar con Didem.
1025
01:17:38,190 --> 01:17:43,150
Hablé con Leyla y me dijo que Zeynep
y Kaan no está en la agenda.
1026
01:17:44,650 --> 01:17:46,700
También escuché sobre esto.
1027
01:17:47,010 --> 01:17:52,730
Pero si no conseguimos lo que queremos de la
forma más fácil, lo conseguiremos por la fuerza.
1028
01:17:53,010 --> 01:17:53,930
No...
1029
01:17:54,040 --> 01:17:55,760
¿Qué vas a hacer?
1030
01:17:55,850 --> 01:17:59,150
¿Secuestrar a Zeynep mientras Halil Ibrahim está vivo?
1031
01:17:59,180 --> 01:18:03,610
Digamos que me secuestraron, tío.
¿Es Zeynep el tipo de chica que se sometería?
1032
01:18:04,040 --> 01:18:05,490
Preferiría morir antes que decir que sí.
1033
01:18:06,620 --> 01:18:12,980
¿Tal vez ella diga que sí para que
nadie muera, Damla? ¿Quién sabe?
1034
01:18:22,800 --> 01:18:26,520
¿Los hermanos Kika dijeron que
si van juntos no podrán salir?
1035
01:18:27,690 --> 01:18:32,140
Si esto es lo que dicen los hermanos
asesinos, tenlo en cuenta.
1036
01:18:32,630 --> 01:18:37,480
Tienes razón tío, pero si saben que Kika tiene el dinero,
entonces definitivamente tienen algún tipo de plan.
1037
01:18:37,520 --> 01:18:41,040
Su plan es conocido, Oğuz. Quieren matarlos.
1038
01:18:41,330 --> 01:18:45,780
Y estamos hablando de esto, tío. Vayamos a ver.
Si hay peligro, no entraremos.
1039
01:18:46,210 --> 01:18:47,580
Todavía dice "si hay"...
1040
01:18:47,660 --> 01:18:52,110
Adem, prepara el auto. No le digas nada
a nuestros Turan y Osman.
1041
01:18:52,150 --> 01:18:53,220
Está bien, hermano.
1042
01:18:57,990 --> 01:19:02,380
Llévate a Turan y a Osman contigo también.
Este Adem puede dispararle a una persona.
1043
01:19:02,550 --> 01:19:03,910
Pero no podrá disparar en un tiroteo.
1044
01:19:03,950 --> 01:19:07,740
Adem se irá de aquí, tío. No lo dejarán vivir aquí.
1045
01:19:08,670 --> 01:19:11,700
Oğuz, prepara la munición.
1046
01:19:18,990 --> 01:19:21,200
Tío, si me pasa algo...
1047
01:19:22,190 --> 01:19:25,920
No lo creo, pero si Didem decide dar a luz...
1048
01:19:29,160 --> 01:19:30,670
Te encomiendo a mi hijo.
1049
01:19:31,590 --> 01:19:32,510
Sobrino.
1050
01:19:34,150 --> 01:19:37,010
Siempre tuviste el potencial de suicidarte.
1051
01:19:38,520 --> 01:19:41,170
Pero tal vez lo pienses un poco,
¿al menos porque tendrás un hijo?
1052
01:19:42,360 --> 01:19:43,810
Pensé sobre eso, tío.
1053
01:19:44,710 --> 01:19:47,750
Lo encomiendo primero a Allah y luego a ti.
1054
01:20:00,080 --> 01:20:04,830
Adem, mira a tu alrededor. Si ves que se encuentran en una
situación difícil, háganoslo saber, acudiremos de inmediato.
1055
01:20:04,850 --> 01:20:06,520
Yo también quería eso, Osman.
1056
01:20:06,640 --> 01:20:08,010
¡Eyvallah, Adem!
1057
01:20:14,830 --> 01:20:15,760
Halil.
1058
01:20:16,700 --> 01:20:19,050
No puedes hacer esto. ¿Cuántos días
llevas haciendo lo mismo?
1059
01:20:19,050 --> 01:20:22,950
Éramos hermanos. ¿Qué tipo de hermandad?
¿Por qué no vamos?
1060
01:20:23,770 --> 01:20:26,480
Este lugar es más importante que
cualquier otra cosa, hermano.
1061
01:20:26,550 --> 01:20:30,070
Viste que no apuntaban a mí, sino
a aquellos a quienes amo.
1062
01:20:30,470 --> 01:20:32,600
Defiéndelo hasta la muerte.
1063
01:20:32,750 --> 01:20:37,020
Por cierto, no se lo digas a las chicas. Tal vez
simplemente echemos un vistazo y vengamos.
1064
01:20:37,530 --> 01:20:39,370
Oh, eres como Turan.
1065
01:20:39,370 --> 01:20:41,130
¿Qué tienen qué ver las chicas con el lugar al que fueron?
1066
01:20:41,130 --> 01:20:41,940
Bien.
1067
01:20:42,400 --> 01:20:44,380
De eso estoy hablando. No se lo digas.
1068
01:20:44,380 --> 01:20:47,230
Su problema son Zeynep y Didem.
1069
01:20:47,250 --> 01:20:49,490
Ni siquiera saben adónde vas.
1070
01:20:49,530 --> 01:20:51,310
Y tu problema es Turan.
1071
01:20:55,090 --> 01:20:56,370
Cierto.
1072
01:20:58,070 --> 01:20:59,140
Vamos.
1073
01:21:13,710 --> 01:21:14,700
Por favor.
1074
01:21:14,770 --> 01:21:17,110
Turan, dile a Didem que el señor
Halil Ibrahim no está en casa.
1075
01:21:17,110 --> 01:21:19,260
Que no vuelva a casa, nuestras
chicas podrían tratarla mal.
1076
01:21:19,260 --> 01:21:20,850
¿Qué hacer, Osman? ¿Ahuyentarla?
1077
01:21:20,850 --> 01:21:22,770
¿Dije que la enviaras lejos?
Envíame lejos cortésmente.
1078
01:21:22,830 --> 01:21:26,340
Cortésmente y envíala lejos.
¿Dónde está la cortesía, Osman?
1079
01:21:30,740 --> 01:21:31,940
No te demores. Ya viene.
1080
01:21:31,940 --> 01:21:34,100
Allah.
1081
01:21:38,070 --> 01:21:41,890
Didem, bienvenida, Halil Ibrahim acaba de irse.
1082
01:21:42,160 --> 01:21:43,490
Gracias.
1083
01:21:44,970 --> 01:21:46,900
No me dirás dónde si te pregunto.
1084
01:21:48,460 --> 01:21:51,780
En general. Él volverá aquí. Voy a esperar.
1085
01:21:52,630 --> 01:21:56,620
Como desees. El tío está en el jardín de
invierno, si quieres espera allí.
1086
01:21:56,640 --> 01:21:57,850
¿Dónde están las chicas?
1087
01:21:57,960 --> 01:21:59,040
Adentro.
1088
01:21:59,050 --> 01:22:00,590
Voy con las chicas.
1089
01:22:00,760 --> 01:22:01,890
Adelante, por supuesto.
1090
01:22:03,010 --> 01:22:04,290
Buenas noches.
1091
01:22:06,170 --> 01:22:09,480
¡Felicidades! Haz algo por una vez.
1092
01:22:09,500 --> 01:22:12,820
Osman, quieres que Halil me eche.
1093
01:22:12,840 --> 01:22:13,970
¿Por qué?
1094
01:22:13,980 --> 01:22:17,710
Hijo, ¿no dijo que nadie puede despedir a
un huésped que vino a esta casa?
1095
01:22:18,050 --> 01:22:19,400
¡Y más aún la mamá de su hijo!
1096
01:22:19,400 --> 01:22:21,970
No hace falta hablar aquí del niño no nacido, Allah.
1097
01:22:22,850 --> 01:22:25,020
Eres tan extraño.
1098
01:22:30,310 --> 01:22:33,740
¿No te dijeron los chicos de la puerta?
Halil Ibrahim no está en casa.
1099
01:22:33,770 --> 01:22:36,810
Sí, lo sé. Voy a esperar.
1100
01:22:41,160 --> 01:22:44,900
¿Quizás no vendrá solo, Didem?
No te enojarías más tarde.
1101
01:22:47,190 --> 01:22:48,490
¿Fue a Zeynep?
1102
01:22:48,610 --> 01:22:51,800
No lo sabemos, pero tal vez.
1103
01:22:52,170 --> 01:22:56,610
Está bien, no hay problema para mí.
Lo que tenga que pasar, pasará.
1104
01:22:56,730 --> 01:22:58,340
¿Has tomado una decisión?
1105
01:23:00,200 --> 01:23:01,420
Sí, tomé.
1106
01:23:02,770 --> 01:23:08,680
Está bien, estaré contigo en el hospital.
Y sostendré tu mano. Ningún problema.
1107
01:23:12,660 --> 01:23:14,850
Inşallah, en 7 meses.
1108
01:23:16,730 --> 01:23:18,500
¿Has decidido dar a luz?
1109
01:23:18,530 --> 01:23:19,650
Sí.
1110
01:23:20,660 --> 01:23:24,970
¿Cómo es eso posible? ¿De un hombre que no te ama?
1111
01:23:25,790 --> 01:23:28,850
Edanur estuvo a punto de dar
a luz al hijo de Tarik Leto.
1112
01:23:31,800 --> 01:23:34,210
¿Por qué debería deshacerme del
hijo del hombre que amo?
1113
01:23:43,180 --> 01:23:44,460
Mírame.
1114
01:23:53,370 --> 01:23:55,400
No hay necesidad.
1115
01:23:56,850 --> 01:23:58,210
Que haya bondad.
1116
01:24:55,860 --> 01:24:58,420
Hermano, déjame esperar.
1117
01:24:58,460 --> 01:25:00,370
Dale la vuelta al auto.
1118
01:25:00,810 --> 01:25:02,570
Ni siquiera mires atrás, hermano.
1119
01:25:02,850 --> 01:25:04,010
Piérdete.
1120
01:25:04,470 --> 01:25:05,610
Como digas, hermano.
1121
01:25:10,920 --> 01:25:13,650
Hermano. Bendíceme.
1122
01:25:14,090 --> 01:25:15,520
Bendiciones hermano.
1123
01:25:19,690 --> 01:25:21,270
Bendiciones hermano.
1124
01:25:41,510 --> 01:25:42,590
Listo.
1125
01:25:44,240 --> 01:25:45,470
Ten cuidado.
1126
01:26:13,840 --> 01:26:15,660
¿Por qué me voy como un cobarde?
1127
01:26:17,340 --> 01:26:18,560
Esperaré.
1129
01:30:02,160 --> 01:30:04,490
Hermano, sucedió como dijiste.
1130
01:30:04,540 --> 01:30:07,100
Ambos fueron capturados.
1131
01:30:07,780 --> 01:30:10,890
Con las armas tienes razón.
1132
01:30:11,570 --> 01:30:16,920
Ya te lo dije, Enver. No son solo de la calle.
1133
01:30:18,140 --> 01:30:19,980
Son criados para esto.
1134
01:30:20,910 --> 01:30:22,540
Hablas correctamente, hermano.
1135
01:30:30,290 --> 01:30:32,820
Nadie se acercará a ellos a menos de 3 metros.
1136
01:30:33,210 --> 01:30:34,640
Son muy peligrosos.
1137
01:31:14,760 --> 01:31:15,830
Ey.
1138
01:31:17,460 --> 01:31:18,490
¿Oyes?
1139
01:31:22,010 --> 01:31:23,260
Ey.
1140
01:31:27,210 --> 01:31:28,430
Cómo estás.
1141
01:31:37,650 --> 01:31:39,420
Ha habido días mejores.
1142
01:31:41,090 --> 01:31:43,790
Ellos también estaban juntos.
1143
01:31:50,010 --> 01:31:57,630
Llevo días pensando en cómo saldrá Halil Ibrahim de
la situación desesperada con Didem y Zeynep.
1144
01:31:58,910 --> 01:32:03,310
Y tu plan era morir. Deberías habérmelo dicho también.
1145
01:32:03,590 --> 01:32:05,420
¿No habrías venido si te lo hubiera dicho?
1146
01:32:05,430 --> 01:32:06,470
No.
1147
01:32:06,730 --> 01:32:13,080
Yo vendría. Al menos me despediría de Eda.
1148
01:32:15,980 --> 01:32:18,610
No dije que tú también estuvieras en una
situación desesperada, hermano.
1149
01:32:19,120 --> 01:32:21,270
Gracias por pensar en mí.
1150
01:32:29,490 --> 01:32:30,880
Empecemos.
1151
01:32:50,940 --> 01:32:54,250
Hablé mucho con ustedes dos.
1152
01:32:55,520 --> 01:32:59,660
Pero ustedes dos no me tomaron en cuenta.
1153
01:33:01,370 --> 01:33:05,740
Quizás a partir de ahora podamos entendernos mejor.
1154
01:34:41,590 --> 01:34:45,490
Por cierto, ¿por qué viniste aquí? No pregunté.
1155
01:34:47,900 --> 01:34:49,070
A morir.
1156
01:35:01,270 --> 01:35:02,170
Enver.
1157
01:35:02,220 --> 01:35:03,210
Por favor, hermano.
1158
01:35:04,140 --> 01:35:06,060
Que sea peor que la muerte.
1159
01:35:08,780 --> 01:35:10,020
Con mucho gusto.
1160
01:35:17,150 --> 01:35:19,810
Entonces comencemos.
1161
01:35:21,100 --> 01:35:22,260
Aquí tienes.
1162
01:35:39,790 --> 01:35:42,130
No renunciemos a los clásicos.
1163
01:36:03,110 --> 01:36:04,770
¿Adónde fue Halil Ibrahim?
1164
01:36:04,930 --> 01:36:09,580
No lo sé, lo juro. Hace poco se fue con Oğuz.
El teléfono no está disponible, estoy llamando.
1165
01:36:09,610 --> 01:36:10,880
Allah Allah.
1166
01:36:11,410 --> 01:36:16,310
Oğuz nunca apagó su teléfono.
¿Qué están haciendo de nuevo?
1167
01:36:16,380 --> 01:36:20,530
No lo sé, Zeynep. Ojalá dijeran algo. No dicen nada.
1168
01:36:20,600 --> 01:36:25,820
Ven ya, sentémoslos frente a nosotros y hablemos.
1169
01:36:26,740 --> 01:36:29,560
No hablarán ni siquiera bajo tortura.
1170
01:36:30,040 --> 01:36:32,690
De todos modos avísame cuando lleguen.
1171
01:36:32,720 --> 01:36:35,670
De acuerdo, cariño. Hasta luego.
1172
01:36:35,750 --> 01:36:37,330
Está bien, nos vemos luego.
1173
01:36:41,130 --> 01:36:42,480
Adelante.
1174
01:36:43,390 --> 01:36:45,330
- Zeynep.
- Escucho Elif.
1175
01:36:46,250 --> 01:36:47,760
Tienes un invitado.
1176
01:36:48,090 --> 01:36:49,560
¿Vino Halil Ibrahim?
1177
01:36:49,560 --> 01:36:51,800
No, desafortunadamente, Kaan.
1178
01:36:52,130 --> 01:36:54,270
No quiero verlo.
1179
01:36:54,270 --> 01:36:57,760
Su padre está con tu hermano y
Kaan vino a mostrarte algo.
1180
01:37:07,160 --> 01:37:09,650
Fikret, no puedes presentarle nada a un mensajero.
1181
01:37:10,000 --> 01:37:13,830
Le expliqué muchas cosas a Halil Ibrahim.
Pero él no lo entiende.
1182
01:37:13,860 --> 01:37:16,690
Lo atribuí a la juventud y la ignorancia.
1183
01:37:16,690 --> 01:37:21,610
Incluso le dije al Sr. Şeref que tal vez eventualmente llegue
a lo que tú estás diciendo. Sé indulgente.
1184
01:37:21,610 --> 01:37:26,290
Pero... no tengo tiempo.
1185
01:37:26,450 --> 01:37:30,400
No puedo perder mi tiempo y mi dinero
con gente tan estúpida, dijo.
1186
01:37:33,270 --> 01:37:36,800
¿Qué estás diciendo, Iskender?
1187
01:37:37,170 --> 01:37:39,120
No digo nada, Fikret.
1188
01:37:42,170 --> 01:37:50,930
El señor Şeref dice que le devolvamos el dinero.
Hará como si no pasara nada.
1189
01:37:51,970 --> 01:37:54,250
¿Sabes, verdad, que no tengo dinero?
1190
01:37:54,270 --> 01:37:55,820
Lo sé.
1191
01:37:56,490 --> 01:37:57,790
Excelente.
1192
01:37:58,310 --> 01:38:03,280
Una vez que Oğuz y Halil Ibrahim
estén en manos de Şeref.
1193
01:38:04,490 --> 01:38:09,440
Luego déjelo que los haga hablar y
averigüe dónde está su dinero.
1194
01:38:10,450 --> 01:38:16,650
También sabes que ninguno de los dos hablará.
1195
01:38:17,570 --> 01:38:23,020
Te lo digo, no dejes que tu
pareja muera por 3 centavos.
1196
01:38:23,160 --> 01:38:26,180
Hay una pequeña posibilidad.
1197
01:38:27,250 --> 01:38:30,250
Puedes salvar a Halil Ibrahim.
1198
01:38:44,010 --> 01:38:45,720
Míralos.
1199
01:38:47,470 --> 01:38:50,330
Entonces comencemos.
1200
01:38:54,740 --> 01:38:55,990
¿Cuál?
1201
01:39:06,750 --> 01:39:07,610
Sí.
1202
01:39:08,120 --> 01:39:09,950
No nos desviemos de los clásicos.
1203
01:39:16,030 --> 01:39:17,130
Mira.
1204
01:39:36,090 --> 01:39:37,660
Halil Ibrahim.
1205
01:39:40,890 --> 01:39:46,110
¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho?
¿Qué has hecho, Kaan?
1206
01:39:46,370 --> 01:39:47,810
¿Qué hiciste?
1207
01:39:47,820 --> 01:39:52,040
Cálmate. Te diré qué hacer. Siéntate.
1208
01:39:53,510 --> 01:39:54,540
Cálmate.
1209
01:39:54,840 --> 01:39:56,320
Halil Ibrahim.
1210
01:39:58,730 --> 01:40:00,260
Halil Ibrahim...
1211
01:40:00,410 --> 01:40:03,320
Vine a darte una última oportunidad, Zeynep.
1212
01:40:05,210 --> 01:40:07,280
Puedes salvar una vida.
1213
01:40:08,260 --> 01:40:10,330
Ahora papá está al lado de tu hermano Fikret.
1214
01:40:10,530 --> 01:40:14,100
Habla de las condiciones del tío Şeref
en cuanto a trabajo, dinero, etc.
1215
01:40:14,100 --> 01:40:17,930
Pero esto no salvará a Halil Ibrahim.
1216
01:40:19,140 --> 01:40:21,530
Pero garantizará una muerte menos dolorosa.
1217
01:40:22,530 --> 01:40:27,070
Pero tú puedes salvarlo.
1218
01:40:27,850 --> 01:40:30,340
¿Qué quieres de mí, Kaan?
1219
01:40:31,090 --> 01:40:36,980
Como te dije antes, el tío Şeref está aquí
para ser testigo de nuestra boda.
1220
01:40:38,550 --> 01:40:40,880
Por decirle que nos vamos a casar,
1221
01:40:41,000 --> 01:40:44,490
puedo pedirle un pequeño regalo de bodas.
1222
01:40:45,190 --> 01:40:46,430
Él no me hará daño.
1223
01:40:46,540 --> 01:40:49,590
¿Qué esperas, Kaan, al casarte
conmigo de esta manera?
1224
01:40:49,630 --> 01:40:52,120
¿Qué tipo de felicidad estás planeando?
1225
01:40:52,420 --> 01:40:55,540
La mayor felicidad en la vida es la victoria, Zeynep.
1226
01:40:57,060 --> 01:40:59,130
Realmente lastimaste mi orgullo.
1227
01:40:59,150 --> 01:41:03,100
Gracias a ti, me convertí en objeto de
burla incluso dentro de mi familia.
1228
01:41:04,140 --> 01:41:10,560
Zeynep, casémonos, si todavía no
quieres, nos divorciaremos.
1229
01:41:12,110 --> 01:41:15,870
Que mi orgullo no se lastime aún más.
1230
01:41:21,070 --> 01:41:22,810
Piensa en mis palabras.
1231
01:41:23,590 --> 01:41:27,200
Pero el tiempo corre en contra de Halil Ibrahim.
1232
01:41:41,440 --> 01:41:43,720
- Hija.
- Mamá.
1233
01:41:43,720 --> 01:41:44,560
Zeynep, ¿qué pasó?
1234
01:41:44,560 --> 01:41:45,860
¿Qué pasó?
1235
01:41:45,860 --> 01:41:50,080
Mamá, se llevaron a Halil Ibrahim. Lo están torturando.
1236
01:41:50,260 --> 01:41:54,260
Si no me caso con Kaan, lo matarán, mamá.
1237
01:41:54,350 --> 01:41:55,360
Hija.
1238
01:41:58,570 --> 01:41:59,750
Está bien, hija.
1239
01:42:00,190 --> 01:42:02,870
Mamá, hagamos algo.
1240
01:42:03,640 --> 01:42:08,190
Mamá, por favor, hagamos algo. Por favor.
1241
01:42:09,490 --> 01:42:11,430
Espera.
1242
01:42:30,870 --> 01:42:32,800
%&%&.
1243
01:43:17,350 --> 01:43:19,920
¡No te rías! ¡No te rías!
1244
01:43:20,020 --> 01:43:23,100
¡No te rías! ¡No te rías! ¡No te rías!
1245
01:43:31,190 --> 01:43:32,560
Dame un poco de agua.
1246
01:43:41,020 --> 01:43:46,490
Bravo, bravo por él. Él te preparó muy bien.
1247
01:43:49,190 --> 01:43:53,380
Le rompí los huesos a tu amigo aquí
y no hiciste ningún sonido.
1248
01:43:55,770 --> 01:43:59,960
Si tan solo hablaras amablemente.
1249
01:44:00,050 --> 01:44:07,290
Si dices que trabajarás con nosotros, entonces
tienes la oportunidad de seguir con vida.
1250
01:44:07,450 --> 01:44:13,490
No puedo decirle una palabra. Mientras Halil
Ibrahim esté inconsciente, piénsalo.
1251
01:44:16,580 --> 01:44:18,000
Prepárate.
1252
01:44:18,510 --> 01:44:20,970
Mientras tengas la oportunidad, úsala.
1253
01:44:21,190 --> 01:44:23,260
No volveremos a aparecer ante ti así.
1254
01:44:23,300 --> 01:44:26,890
Entonces, ¿dices que nos volveremos a ver?
1255
01:44:27,480 --> 01:44:28,490
Bien.
1256
01:44:29,970 --> 01:44:32,160
Hijo, pídeme algo de comer.
1257
01:44:32,490 --> 01:44:37,690
Al parecer este asunto se prolongará.
1258
01:44:39,390 --> 01:44:40,710
Es tu turno.
1259
01:45:16,350 --> 01:45:18,400
¿Qué está pasando, Fikret?
Es como si le fueras a tomar algo.
1260
01:45:18,840 --> 01:45:21,910
No te llevaré, Ayşe. Apártate del camino.
1261
01:45:22,070 --> 01:45:23,360
Inapropiado.
1262
01:45:23,380 --> 01:45:24,790
¿Qué pasa, Fikret?
1263
01:45:25,000 --> 01:45:28,670
Sr. Nesim, ¿nos dejará? Tengo algo de
qué hablar con el comandante.
1264
01:45:29,150 --> 01:45:31,020
Hija, déjanos.
1265
01:45:31,050 --> 01:45:34,400
Está bien, papá. No me importa Fikret.
1266
01:45:36,180 --> 01:45:37,630
Allah.
1267
01:45:38,580 --> 01:45:41,720
Papá Nesim, esto es personal.
1268
01:45:43,120 --> 01:45:46,090
No nos queda nada personal, Fikret.
1269
01:45:46,210 --> 01:45:49,890
El comandante y yo ahora somos compañeros
de armas. Puedes hablar con calma.
1270
01:45:50,860 --> 01:45:54,970
¿Compañeros de armas? No puede decir
"Por mi culpa le dispararon".
1271
01:45:57,930 --> 01:46:03,410
¿Qué pasa, Fikret? ¿Qué pasó?
¿Has decidido confesar?
1272
01:46:04,590 --> 01:46:06,920
Se llevaron a Halil Ibrahim y Oğuz.
1273
01:46:07,440 --> 01:46:10,000
¿Quién los tomó? ¿Iskender?
1274
01:46:11,800 --> 01:46:13,330
Por supuesto, Şeref.
1275
01:46:13,620 --> 01:46:14,840
Así es.
1276
01:46:15,680 --> 01:46:17,320
Vaya Şeref.
1277
01:46:17,430 --> 01:46:18,710
¿Qué quieren?
1278
01:46:19,510 --> 01:46:20,690
Su propio dinero.
1279
01:46:20,850 --> 01:46:22,030
¿Qué dinero?
1280
01:46:22,520 --> 01:46:27,930
Comandante, lo saben todo. De tí, de Kika.
1281
01:46:28,570 --> 01:46:31,220
Iskender contó todo en detalle.
1282
01:46:31,910 --> 01:46:36,050
Si devuelves el dinero, tendrán una oportunidad.
1283
01:46:36,860 --> 01:46:41,180
Pero añadió "Si pueden soportar la tortura.".
1284
01:46:41,410 --> 01:46:46,150
Comandante, fui yo quien defraudó a estos tipos.
Démosles su dinero sucio y dejémoslos ir.
1285
01:46:46,490 --> 01:46:48,340
¿Qué tiene esto que ver contigo, papá Nesim?
1286
01:46:48,900 --> 01:46:51,600
Le dije al comandante dónde estaba el dinero.
1287
01:46:52,840 --> 01:46:55,070
Ay, hermanos, ay hermanos.
1288
01:46:57,700 --> 01:47:01,080
Bueno. ¿Qué haremos, comandante?
1289
01:47:01,280 --> 01:47:06,380
¿Tú, como gendarme, vas a organizar una redada
o debería reunir gente y perseguirlos?
1290
01:47:06,750 --> 01:47:09,700
Tenemos que tomar una decisión.
Ambos no saldrán vivos de allí.
1291
01:47:10,630 --> 01:47:12,970
No podemos tener una redada policial.
1292
01:47:13,040 --> 01:47:15,830
Supongamos que decidimos arreglarlo;
no podremos salvarlos.
1293
01:47:15,920 --> 01:47:19,990
Si decides ir solo, no tendrás ninguna posibilidad.
1294
01:47:23,830 --> 01:47:25,110
Se lo devolveremos.
1295
01:47:26,840 --> 01:47:29,410
Le devolveremos su dinero.
1296
01:47:29,860 --> 01:47:32,250
Y esa es la dificultad.
1297
01:47:32,670 --> 01:47:36,740
¿Cómo recuperamos el dinero que le dimos a Kika?
1298
01:47:47,010 --> 01:47:50,460
Hermano, dices que tienes
presión arterial alta y azúcar.
1299
01:47:50,530 --> 01:47:53,050
Pero nos das de comer hamburguesas.
¿Cómo sucederá eso?
1300
01:47:53,050 --> 01:47:56,740
Este es el mundo mortal, Yahya. El mundo mortal.
1301
01:47:56,810 --> 01:48:00,300
Ciertamente no moriremos por una mala nutrición.
1302
01:48:00,590 --> 01:48:04,320
Déjame disfrutar. Allah Allah.
1303
01:48:06,350 --> 01:48:07,920
Pasa el rojo.
1304
01:48:14,240 --> 01:48:16,060
Pasa el amarillo también.
1305
01:48:21,570 --> 01:48:23,430
¿Quieres un poco de blanco también, hermano?
1306
01:48:26,410 --> 01:48:30,060
No, hijo. Me mantengo alejado
del blanco. ¿No lo sabes?
1307
01:48:30,420 --> 01:48:33,070
3 rojos: Azúcar, sal, harina.
1308
01:48:33,100 --> 01:48:36,750
Leche, yogur, ayran: La lactosa provoca hinchazón.
1309
01:48:37,020 --> 01:48:40,360
Señor Yahya, el comandante ha llegado con Nesim.
1310
01:48:42,000 --> 01:48:45,120
Hijo, ¿qué estás mirando? ¿Por qué me miras?
1311
01:48:45,170 --> 01:48:47,590
No podemos decirle al comandante que no entre.
1312
01:48:47,620 --> 01:48:50,560
Está bien, hijo, llámalo. Déjalo pasar.
1313
01:48:51,320 --> 01:48:53,500
Hermano, déjalo pasar, por supuesto.
1314
01:48:54,580 --> 01:48:57,650
Pero ¿por qué vinieron el comandante y Nesim?
1315
01:48:58,120 --> 01:49:00,510
Al parecer el deshonroso hizo lo que suele hacer.
1316
01:49:00,530 --> 01:49:03,380
¿Apartaste algo del dinero, hijo?
1317
01:49:03,530 --> 01:49:07,570
No. Te lo dije muchas veces. Dijiste que no
lo separáramos y yo no lo separé.
1318
01:49:07,600 --> 01:49:12,920
Hiciste lo correcto, Yahya. Hiciste lo
correcto. Hiciste lo correcto.
1319
01:49:12,930 --> 01:49:14,420
¿Cómo se suponía que iba a saberlo?
1320
01:49:17,120 --> 01:49:18,390
Comandante.
1321
01:49:18,830 --> 01:49:23,730
Le preguntaría qué debemos a su visita,
pero no nos gustan los compromisos.
1322
01:49:23,780 --> 01:49:28,880
Musa, envía a tu hermano a recoger
el dinero de donde lo escondió.
1323
01:49:29,070 --> 01:49:34,930
Luego tú y yo hablaremos un buen rato
sobre lo que te gusta y lo que no.
1324
01:49:34,970 --> 01:49:37,090
¿A esta hora de la noche, comandante?
1325
01:49:37,150 --> 01:49:41,460
¿Qué pasa, Yahya? ¿Tienes miedo de
entrar al cementerio de noche?
1326
01:49:41,540 --> 01:49:43,940
No, no tengo miedo.
1327
01:49:44,000 --> 01:49:47,870
¿Cómo sabremos ahora qué
fue enterrado y dónde?
1328
01:49:48,010 --> 01:49:51,270
Lo encontrarás. Lo encontrarás.
1329
01:49:51,410 --> 01:49:57,050
No, comandante. ¿Qué pasa si falta algo más tarde?
Si no me culpas, iré con los chicos a buscarlo.
1330
01:49:57,140 --> 01:49:59,810
Yahya, ve y trae este dinero.
1331
01:49:59,820 --> 01:50:02,960
Hablaremos de la escasez más tarde.
1332
01:50:03,020 --> 01:50:05,750
Yahya, hijo, ve y trae el dinero.
1333
01:50:05,750 --> 01:50:08,250
Deja que Nesim sea su garante.
1334
01:50:08,270 --> 01:50:11,190
Vamos, ve a buscarlo. No tendrás
tiempo hasta la mañana.
1335
01:50:11,310 --> 01:50:12,650
Está bien, hermano.
1336
01:50:18,760 --> 01:50:23,740
Comandante, con su permiso, ¿puedo
preguntar cuál es el problema?
1337
01:50:23,920 --> 01:50:27,610
Gracias a ti, Şeref se llevó a Halil Ibrahim y Oğuz.
1338
01:50:27,680 --> 01:50:30,630
¿Por mi culpa? ¿Por qué?
1339
01:50:30,670 --> 01:50:35,160
Fuiste a su casa y luego viniste y
se lo contaste a Halil Ibrahim.
1340
01:50:35,210 --> 01:50:39,390
Hablé tanto con Halil Ibrahim como con Oğuz.
1341
01:50:39,450 --> 01:50:43,380
Dije "Hijo, no vayas allí. Ese bastardo te matará.".
1342
01:50:43,420 --> 01:50:47,890
Comandante, incluso si le devolvemos el dinero ahora,
1343
01:50:47,930 --> 01:50:50,050
incluso si añadimos un poco,
1344
01:50:50,230 --> 01:50:53,720
este bastardo los matará. No se arrepentirá.
1345
01:50:53,740 --> 01:50:57,250
Musa, entonces quemarás el dinero.
1346
01:50:58,030 --> 01:51:00,520
Allah no lo quiera, comandante.
1347
01:51:09,070 --> 01:51:11,940
Edanur, ¿qué pasó? ¿Por qué lloras?
1348
01:51:12,080 --> 01:51:15,130
Se llevaron a Halil Ibrahim y Oğuz.
1349
01:51:15,220 --> 01:51:16,490
¿Qué estás diciendo?
1350
01:51:16,490 --> 01:51:20,110
Elif llamó. Este Kaan vino a Zeynep.
1351
01:51:20,120 --> 01:51:22,860
Dijo: "Si no nos casamos, ambos morirán.".
1352
01:51:22,880 --> 01:51:26,140
Le dije a este Adem 50 veces que me
enviara un mensaje. Llámalo, Turan.
1353
01:51:26,810 --> 01:51:27,380
Tómalo con calma.
1354
01:51:27,380 --> 01:51:29,920
Se llevaron a Oğuz y Halil Ibrahim,
pero dejaron a Adem, ¿crees?
1355
01:51:29,930 --> 01:51:31,830
Tío, ¿qué vamos a hacer entonces?
1356
01:51:32,120 --> 01:51:34,380
¿Atacamos la casa de Iskender?
1357
01:51:34,400 --> 01:51:36,260
¿Vamos a disparar a todo aquel que se acerque a nosotros?
1358
01:51:36,260 --> 01:51:37,820
¿Qué vamos a hacer? Cuéntanos.
1359
01:51:37,820 --> 01:51:41,620
¿Dispararás a diestra y siniestra, pero
ellos no dispararán a Halil Ibrahim?
1360
01:51:41,960 --> 01:51:44,260
No matarán a nadie hasta que consigan su dinero.
1361
01:51:44,260 --> 01:51:45,150
Primero, cálmate.
1362
01:51:45,150 --> 01:51:46,460
¿Cómo puedo calmarme, tío?
1363
01:51:46,460 --> 01:51:49,930
Si se trata de dinero, ¿qué tiene que ver
el matrimonio de Zeynep y Kaan, tío?
1364
01:51:52,120 --> 01:51:54,740
Esta parte es peor que la muerte, hija.
1365
01:52:23,740 --> 01:52:24,930
Adelante, Zeynep.
1366
01:52:36,750 --> 01:52:37,930
Hermano.
1367
01:52:41,740 --> 01:52:43,230
¿Qué voy a hacer?
1368
01:52:44,960 --> 01:52:46,630
No harás nada.
1369
01:52:48,970 --> 01:52:50,440
No hay nada que puedas hacer.
1370
01:52:50,450 --> 01:52:52,750
¿Qué quieres decir con nada?
1371
01:52:53,960 --> 01:52:58,490
Kaan dijo que Halil Ibrahim moriría
si no me casaba con él.
1372
01:53:00,910 --> 01:53:04,800
Morirá de todos modos, Zeynep, morirá.
1373
01:53:07,070 --> 01:53:09,070
Todos morirán algún día.
1374
01:53:22,190 --> 01:53:23,530
Mi Zeynep.
1375
01:53:28,040 --> 01:53:29,940
La gente es mortal.
1376
01:53:33,280 --> 01:53:35,870
Su amor es inmortal.
1377
01:53:38,790 --> 01:53:42,890
Haré todo lo posible para garantizar que
no le pase nada a Halil Ibrahim.
1378
01:53:43,920 --> 01:53:45,240
Prometo.
1379
01:53:47,870 --> 01:53:54,160
Pero si dices sí a este Kaan,
Halil Ibrahim tal vez no muera.
1380
01:53:57,250 --> 01:53:59,370
Tu amor morirá, hermana.
1381
01:54:02,050 --> 01:54:03,550
Tu amor morirá.
1382
01:54:06,770 --> 01:54:07,910
Hermano.
1383
01:54:09,030 --> 01:54:09,990
Está bien.
1384
01:54:13,580 --> 01:54:14,640
Está bien.
1385
01:54:17,140 --> 01:54:19,670
Hermano, ¿qué voy a hacer?
1386
01:54:22,720 --> 01:54:25,130
Hermano, ¿qué voy a hacer?
1387
01:55:16,080 --> 01:55:17,680
Buen provecho, Enver.
1388
01:55:18,650 --> 01:55:20,260
Eyvallah hermano. Bienvenido.
1389
01:55:30,750 --> 01:55:32,210
Estás cansado.
1390
01:55:33,180 --> 01:55:37,580
Hermano Şeref, he aplastado a muchas personas,
pero nunca he visto a nadie como ellos.
1391
01:55:41,420 --> 01:55:42,680
Levántalos.
1392
01:55:53,580 --> 01:55:57,630
Los he estado golpeando durante
horas y no hicieron ningún sonido.
1393
01:55:59,160 --> 01:56:00,370
Que no emitan sonido.
1394
01:56:05,480 --> 01:56:07,190
Y de todos modos no es necesario.
1395
01:56:07,940 --> 01:56:09,550
Vine a decirles que no los mataran.
1396
01:56:10,120 --> 01:56:12,580
Hermano, si los dejamos con vida
1397
01:56:12,630 --> 01:56:15,890
mañana seguramente se recuperarán
y se enfrentarán a nosotros.
1398
01:56:27,270 --> 01:56:32,070
Tomamos el dinero, tomamos a su esposa.
1399
01:56:34,140 --> 01:56:37,640
¿Con qué cara se enfrentarán a nosotros, Enver?
1400
01:56:40,230 --> 01:56:41,910
Tienes razón, hermano.
1401
01:57:08,650 --> 01:57:10,370
Tío, ¿puedes darme unas aceitunas?
1402
01:57:12,400 --> 01:57:15,060
Aquí tienes. Pruébalas.
1403
01:57:16,220 --> 01:57:18,130
Iskender hizo lo que dijo.
1404
01:57:20,160 --> 01:57:21,400
¿Cómo es eso?
1405
01:57:21,430 --> 01:57:23,050
Se llevaron a Halil Ibrahim.
1406
01:57:23,340 --> 01:57:25,460
Zeynep también negociará con ellos por dinero.
1407
01:57:25,480 --> 01:57:27,030
¿Qué estás diciendo, mamá?
1408
01:57:27,670 --> 01:57:33,000
Yo tampoco esperaba esto, pero aparentemente
este Şeref es una persona fuerte.
1409
01:57:33,780 --> 01:57:36,460
Tomamos la decisión correcta al
herir a Iskender junto a él.
1410
01:57:38,750 --> 01:57:39,910
Vaya.
1411
01:57:40,890 --> 01:57:45,330
¿Ha terminado una era? La leyenda llamada
Halil Ibrahim ha llegado a su fin, ¿verdad?
1412
01:57:45,590 --> 01:57:48,880
Hasta que Halil Ibrahim muera, la era no terminará.
1413
01:57:49,510 --> 01:57:51,340
Y la leyenda no es el final.
1414
01:58:01,100 --> 01:58:03,040
Felicitaciones, Gamze.
1415
01:58:03,750 --> 01:58:07,860
Estoy muy feliz por tu hermano,
pero no podemos estar allí.
1416
01:58:10,620 --> 01:58:13,360
Mi comprensiva amiga. Besos.
1417
01:58:15,030 --> 01:58:17,910
¿Qué dice? ¿Mi hermana estuvo de acuerdo?
1418
01:58:18,450 --> 01:58:19,830
Gamze lo dice.
1419
01:58:22,270 --> 01:58:27,100
Tío Nesim, si mi hermana no hubiera sido
amenazada, nunca habría aceptado esto.
1420
01:58:27,550 --> 01:58:29,980
¿El Jefe Mensut no puede evitar esto?
1421
01:58:30,450 --> 01:58:32,660
Hija, el jefe ya tiene tantos problemas.
1422
01:58:32,670 --> 01:58:35,950
No creo que esté llorando en este momento por Zeynep.
1423
01:58:35,990 --> 01:58:38,790
Es increíble que no dijeras que ibas también.
1424
01:58:38,830 --> 01:58:40,400
Mamá.
1425
01:58:40,610 --> 01:58:43,380
¿Ir a esta nikah y convertirse en enemigo de Fikret?
1426
01:58:43,410 --> 01:58:45,700
De todos modos, últimamente ha
estado atacando a Iskender.
1427
01:58:45,810 --> 01:58:47,710
¿Me pregunto por qué?
1428
01:58:48,080 --> 01:58:51,260
Quizás porque pasas más tiempo en
esa casa que en esta casa.
1429
01:58:51,470 --> 01:58:55,940
Bueno. Ahora déjalo ir y sacar a su hermana de esa casa.
1430
01:59:46,900 --> 01:59:49,280
Halil Ibrahim y Oğuz no regresaron a casa.
1431
01:59:50,300 --> 01:59:54,350
Y el tío no dice nada. Turan y Osman también
se marcharon sin decir nada.
1432
02:00:03,900 --> 02:00:06,490
¿Me dirás qué está pasando?
1433
02:00:07,670 --> 02:00:10,640
Tanto Oğuz como Halil Ibrahim
están en peligro, Didem.
1434
02:00:11,430 --> 02:00:13,230
Tampoco sabemos nada más.
1435
02:00:35,250 --> 02:00:36,810
El hermano salió.
1436
02:00:40,110 --> 02:00:41,080
Salió.
1437
02:00:42,360 --> 02:00:47,740
Lleva esto al auto. Iré a despedirme de mamá.
1438
02:00:47,830 --> 02:00:48,510
Zeynep.
1439
02:00:48,510 --> 02:00:49,550
Elif.
1440
02:00:51,150 --> 02:00:52,730
No tengo otra opción.
1441
02:00:53,020 --> 02:00:54,940
El hermano Fikret dijo la verdad.
1442
02:00:56,120 --> 02:00:59,450
Puede que Halil Ibrahim sobreviva, pero tú
serás la que esté en problemas, Zeynep.
1443
02:01:00,990 --> 02:01:05,790
Que viva Halil Ibrahim. No importa lo que me pase.
1444
02:01:38,360 --> 02:01:39,530
Para, para.
1445
02:02:07,300 --> 02:02:11,370
Te lo ruego. No te vayas, señora Zeynep.
1446
02:02:25,540 --> 02:02:31,150
Zeynep, nadie es más importante que tú, hija.
1447
02:02:34,090 --> 02:02:36,190
No te sacrifiques, cariño.
1448
02:02:42,390 --> 02:02:44,350
No pienses en mí, tía.
1449
02:02:47,350 --> 02:02:50,460
Hija, mira, hija, no hagas esto.
1450
02:02:50,870 --> 02:02:52,570
No seas terca.
1451
02:02:52,920 --> 02:02:57,220
Mira, no cumplirán su palabra. Son gente cruel.
1452
02:02:58,270 --> 02:02:59,990
Matarán a Halil Ibrahim.
1453
02:03:00,570 --> 02:03:03,170
Te empeorarán aún más las cosas.
1454
02:03:10,790 --> 02:03:16,180
Si le hacen algo a Halil Ibrahim, a mí no
me pueden hacer nada peor, mamá.
1455
02:03:17,470 --> 02:03:21,630
Primero dispararé a Kaan, luego a Iskender.
1456
02:03:48,860 --> 02:03:50,740
¿Es este el cofre de Zeynep?
1457
02:06:14,960 --> 02:06:17,590
Quita ese metal de tu dedo.
1458
02:06:41,850 --> 02:06:42,720
Vamos.
1459
02:07:13,210 --> 02:07:14,580
Cierra las puertas.
1460
02:07:21,160 --> 02:07:24,830
Si no hay suficiente, te lo pediré, Yahya.
1461
02:07:26,300 --> 02:07:29,800
Si tiene vida suficiente para contar este
dinero, lo contará, señor Enver.
1462
02:07:29,800 --> 02:07:30,820
Por favor.
1463
02:07:32,430 --> 02:07:33,870
Eyvallah Musa.
1464
02:07:35,780 --> 02:07:36,830
Eyvallah.
1465
02:08:00,070 --> 02:08:07,120
Yahya, hijo, ¿trae tanto dolor la muerte?, me pregunto.
1466
02:08:07,240 --> 02:08:09,020
No lo creo, hermano.
1467
02:08:28,320 --> 02:08:29,410
¡Están aquí!
1468
02:08:39,360 --> 02:08:40,290
Halil.
1469
02:08:47,210 --> 02:08:48,160
¿Halil?
1470
02:08:48,370 --> 02:08:49,300
Vamos, vamos.
1471
02:08:49,300 --> 02:08:50,460
Fikret, comprueba si está vivo.
1472
02:08:50,460 --> 02:08:51,150
Bien.
1473
02:08:51,150 --> 02:08:51,690
¡Oğuz!
1474
02:08:51,690 --> 02:08:52,990
Fikret, mira si está vivo.
1475
02:08:52,990 --> 02:08:53,520
Hijo.
1476
02:08:53,520 --> 02:08:55,210
Halil, ¿qué te hicieron? Halil.
1477
02:08:55,230 --> 02:08:57,050
Oğuz. Oğuz.
1478
02:08:57,050 --> 02:08:57,920
Él está vivo.
1479
02:08:58,200 --> 02:09:00,240
Comprueba el pulso de Oğuz.
1480
02:09:00,870 --> 02:09:01,820
Osman, cuerdas.
1481
02:09:01,820 --> 02:09:02,640
Ahora.
1482
02:09:03,050 --> 02:09:04,350
Halil Ibrahim.
1483
02:09:04,390 --> 02:09:05,940
Halil Ibrahim, abre los ojos, vamos.
1484
02:09:07,090 --> 02:09:08,240
Vamos, Halil Ibrahim.
1485
02:09:09,060 --> 02:09:10,430
¿Qué pasa? ¿Cómo está Oğuz?
1486
02:09:10,430 --> 02:09:11,410
Vivió, vivió.
1487
02:09:11,410 --> 02:09:12,160
Turan.
1488
02:09:12,160 --> 02:09:12,730
Hijo.
1489
02:09:12,730 --> 02:09:13,640
Halil Ibrahim.
1490
02:09:13,820 --> 02:09:15,330
Hermano, mira, estamos aquí.
1491
02:09:15,500 --> 02:09:16,830
Hemos llegado, estamos aquí.
1492
02:09:16,960 --> 02:09:18,110
¡Vamos, abre los ojos, Halil Ibrahim!
1493
02:09:18,110 --> 02:09:18,970
Vamos.
1494
02:09:19,000 --> 02:09:21,160
Espera, hermano. Espera. Espera, espera.
1495
02:09:21,240 --> 02:09:23,460
¡Osman, más rápido, Osman!
1496
02:09:24,890 --> 02:09:26,150
Zeynep.
1497
02:09:31,770 --> 02:09:33,120
Zeynep.
1498
02:09:56,140 --> 02:09:59,300
Entonces, comencemos la ceremonia de la boda.
1499
02:09:59,510 --> 02:10:01,950
Has solicitado matrimonio.
1500
02:10:02,000 --> 02:10:05,950
No hay obstáculos para su matrimonio.
1501
02:10:06,270 --> 02:10:09,510
Ahora quiero volver a preguntar en presencia de testigos.
1502
02:10:10,230 --> 02:10:14,780
Querida Zeynep Leto, sin estar bajo ninguna presión...
1503
02:10:14,940 --> 02:10:18,760
¿Estás de acuerdo en tomar a Kaan Tugay como tu marido?
1504
02:10:42,310 --> 02:10:43,350
Sí.
1505
02:10:45,940 --> 02:10:48,790
Querido Kaan Tugay, ¿estás de acuerdo...?
1506
02:10:48,820 --> 02:10:50,150
Sí, sí.
1507
02:10:51,410 --> 02:10:54,010
Acepto tomar a Zeynep como mi esposa.
1508
02:11:00,030 --> 02:11:01,860
¿Y ustedes dan testimonio de esto?
1509
02:11:02,380 --> 02:11:03,330
Testifico.
1510
02:11:03,540 --> 02:11:04,530
Testifico.
1511
02:11:06,430 --> 02:11:08,270
Por favor firme.
1512
02:12:15,410 --> 02:12:17,070
Tío Şeref, por favor.
1513
02:12:37,600 --> 02:12:38,940
Antes de que me olvide.
1514
02:12:48,670 --> 02:12:52,720
No te lo quites más.
1515
02:12:54,010 --> 02:12:55,430
Gracias.
1516
02:13:03,720 --> 02:13:06,200
Ahora los declaro marido y mujer.
1517
02:13:06,270 --> 02:13:08,550
Te deseo felicidad infinita.
1518
02:13:12,110 --> 02:13:13,890
Felicitaciones, Sra. Zeynep. Por favor.
1519
02:13:14,600 --> 02:13:15,530
Lo tomaré.
1520
02:13:25,790 --> 02:13:28,130
Primo, toma una foto.
1521
02:13:29,100 --> 02:13:30,070
Vamos, hijo.
120417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.