Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,114 --> 00:00:05,407
É aqui que os ricos e os poderosos governam.
2
00:00:05,474 --> 00:00:08,768
É o mundo dela.
3
00:00:08,834 --> 00:00:11,968
Um mundo à parte do meu.
4
00:00:12,034 --> 00:00:15,136
O nome dela é Catarina.
5
00:00:17,315 --> 00:00:22,049
Desde o momento em que a vi, ela conquistou meu coração
6
00:00:22,115 --> 00:00:25,313
com sua beleza, seu calor
7
00:00:25,379 --> 00:00:28,193
e sua coragem.
8
00:00:28,259 --> 00:00:31,170
Eu sabia então, como sei agora,
9
00:00:31,235 --> 00:00:35,169
ela mudaria minha vida para sempre.
10
00:00:39,715 --> 00:00:42,051
Ele vem de um lugar secreto,
11
00:00:42,116 --> 00:00:45,090
muito abaixo das ruas da cidade.
12
00:00:45,156 --> 00:00:47,427
Escondendo o rosto de estranhos,
13
00:00:47,492 --> 00:00:50,530
a salvo do ódio e do mal.
14
00:00:50,597 --> 00:00:53,891
Ele me trouxe lá para salvar minha vida.
15
00:00:53,957 --> 00:00:58,627
E agora, onde quer que eu vá, ele está comigo em espírito.
16
00:00:58,693 --> 00:01:02,467
Pois temos um vínculo mais forte que a amizade ou o amor.
17
00:01:02,534 --> 00:01:05,188
E embora não possamos ficar juntos,
18
00:01:05,254 --> 00:01:07,747
nunca, jamais nos separaremos.
19
00:02:56,173 --> 00:02:58,347
Você não tem orgulho?
20
00:03:12,814 --> 00:03:14,317
Para quem você está olhando?
21
00:03:14,382 --> 00:03:17,261
Ei, senhora, estamos falando com você.
22
00:03:18,287 --> 00:03:19,309
Tem um fósforo, senhora?
23
00:03:19,375 --> 00:03:20,588
Não por favor.
24
00:03:22,095 --> 00:03:24,589
Aposto que você tem um fósforo na bolsa, senhora.
25
00:03:24,655 --> 00:03:25,677
Por que você não dá para mim?
26
00:03:25,744 --> 00:03:27,950
Sem combinações. Me deixe em paz.
27
00:03:28,016 --> 00:03:29,645
Vamos dar uma olhada.
28
00:03:33,039 --> 00:03:35,854
Oh bebê.
29
00:03:37,840 --> 00:03:39,407
Dezenove dólares?!
30
00:03:39,472 --> 00:03:41,647
Ela tem $ 19!
31
00:03:41,712 --> 00:03:43,406
Isso é ruim.
32
00:03:44,400 --> 00:03:46,831
No!
33
00:03:49,488 --> 00:03:51,472
Não, não me machuque, por favor.
34
00:03:51,537 --> 00:03:53,615
Por favor, não me machuque. O que é que foi isso?
35
00:03:54,961 --> 00:03:56,016
Oh Deus...
36
00:04:16,403 --> 00:04:18,321
O Subway Slasher atacou novamente ontem à noite,
37
00:04:18,387 --> 00:04:19,441
matando dois homens armados
38
00:04:19,507 --> 00:04:21,489
que supostamente agrediu uma idosa.
39
00:04:21,555 --> 00:04:23,729
O Gabinete do Procurador emitiu um comunicado dizendo que eles estão
40
00:04:23,794 --> 00:04:26,066
trabalhando com a Polícia da Autoridade de Trânsito em uma série de pistas.
41
00:04:31,476 --> 00:04:34,098
Tenho uma suspeita horrível de que são para mim.
42
00:04:34,163 --> 00:04:35,506
Bingo, Radcliffe.
43
00:04:35,572 --> 00:04:37,010
E a culpa é sua.
44
00:04:37,076 --> 00:04:38,451
A primeira coisa que aprendi no Exército:
45
00:04:38,517 --> 00:04:39,730
nunca seja voluntário.
46
00:04:39,796 --> 00:04:41,491
E este é feio.
47
00:04:41,556 --> 00:04:43,090
Dê uma boa olhada.
48
00:04:44,149 --> 00:04:46,611
17 e 16.
49
00:04:46,677 --> 00:04:48,915
Parece que tentaram dar uma volta com um tigre.
50
00:04:48,981 --> 00:04:50,867
Só este animal anda sobre dois pés
51
00:04:50,933 --> 00:04:53,204
e metade desta cidade pensa que ele é um herói.
52
00:05:06,006 --> 00:05:07,509
Ei...
53
00:05:07,574 --> 00:05:09,429
Você parece um pouco verde.
54
00:05:09,494 --> 00:05:10,933
Tem certeza que tem estômago para isso?
55
00:05:10,998 --> 00:05:13,589
Tenho certeza.
56
00:05:13,655 --> 00:05:15,029
O que você quer que eu faça?
57
00:05:15,094 --> 00:05:17,430
Nosso Subway Slasher sabe cuidar de si mesmo.
58
00:05:18,679 --> 00:05:21,429
Então, o que você tem aqui?
59
00:05:21,495 --> 00:05:22,933
Você tem suas escolas de caratê,
60
00:05:22,999 --> 00:05:24,309
instrutores de kung fu,
61
00:05:24,376 --> 00:05:26,069
aulas de autodefesa.
62
00:05:26,135 --> 00:05:28,246
Seja o primeiro deb do seu bloco a coletar todo o conjunto.
63
00:05:29,655 --> 00:05:31,510
Agora você conhece o perfil que procuramos.
64
00:05:31,576 --> 00:05:34,391
Vítima de crime recente, talvez alguém que perdeu a família.
65
00:05:34,456 --> 00:05:36,950
Sinalize qualquer coisa relacionada ao metrô.
66
00:05:37,016 --> 00:05:38,550
Oh, um...
67
00:05:38,616 --> 00:05:40,566
você já ouviu falar dos metrôs, certo?
68
00:06:01,914 --> 00:06:03,769
Isaque?
69
00:06:08,475 --> 00:06:09,913
Você pode sair, Isaac.
70
00:06:09,978 --> 00:06:11,610
Eu sei que voce esta ai.
71
00:06:14,075 --> 00:06:15,513
Não posso mais enganar você.
72
00:06:15,578 --> 00:06:17,529
Eu tive um bom professor.
73
00:06:17,594 --> 00:06:19,449
Oi.
74
00:06:20,635 --> 00:06:22,810
Então... você vem para o curso de atualização,
75
00:06:22,875 --> 00:06:24,569
ou isso é uma chamada social?
76
00:06:24,635 --> 00:06:26,522
Nenhum dos dois, receio.
77
00:06:26,587 --> 00:06:28,539
Preciso te fazer algumas perguntas.
78
00:06:28,604 --> 00:06:30,010
Qualquer coisa faz você parecer tão sério
79
00:06:30,076 --> 00:06:32,250
deve ser bem pesado.
80
00:06:32,316 --> 00:06:34,810
Estamos falando de beisebol, dinheiro ou amor aqui?
81
00:06:34,876 --> 00:06:37,498
Estamos falando do Subway Slasher.
82
00:06:39,196 --> 00:06:41,372
Com quem estou falando aqui,
83
00:06:41,437 --> 00:06:43,707
um amigo ou um promotor?
84
00:06:45,533 --> 00:06:47,387
Meu.
85
00:06:49,213 --> 00:06:51,068
Resposta errada.
86
00:06:55,997 --> 00:06:57,532
Ele está matando pessoas, Isaac.
87
00:06:57,598 --> 00:06:58,619
É isso mesmo?
88
00:06:59,678 --> 00:07:01,628
Percebo que você não diz...
89
00:07:01,694 --> 00:07:03,101
pessoas inocentes.
90
00:07:03,166 --> 00:07:05,628
A inocência ou a culpa cabe aos tribunais decidir.
91
00:07:07,039 --> 00:07:08,189
Se você sabe de alguma coisa...
92
00:07:08,254 --> 00:07:09,629
Eu não sei de nada.
93
00:07:10,975 --> 00:07:12,509
E se eu fizesse...
94
00:07:12,574 --> 00:07:14,109
Eu não contaria a nenhum promotor.
95
00:07:15,263 --> 00:07:16,797
Você está do lado de quem?
96
00:07:19,935 --> 00:07:23,070
Você me dá dez minutos para tomar banho e me trocar,
97
00:07:23,135 --> 00:07:24,862
Eu vou te mostrar.
98
00:07:25,919 --> 00:07:27,069
Aqui está.
99
00:07:27,135 --> 00:07:28,190
Os Protetores?
100
00:07:28,256 --> 00:07:30,078
Os malucos de chapéu branco que andam por aí
101
00:07:30,143 --> 00:07:32,670
no metrô em busca de problemas, certo?
102
00:07:32,736 --> 00:07:35,422
Certo. Vamos.
103
00:07:44,352 --> 00:07:46,207
Olhar em volta.
104
00:07:47,714 --> 00:07:50,143
E essas pessoas não são vigilantes malucos
105
00:07:50,209 --> 00:07:52,672
no campo de treinamento aqui.
106
00:07:52,738 --> 00:07:55,488
Apenas pessoas comuns tentando cuidar umas das outras.
107
00:07:56,737 --> 00:07:59,233
E você queria saber de que lado eu estava?
108
00:07:59,298 --> 00:08:01,185
Estou do lado deles.
109
00:08:01,250 --> 00:08:03,329
Isso é responsável?
110
00:08:03,394 --> 00:08:06,273
Uma mulher daquela idade poderia se machucar tentando resistir a um assaltante.
111
00:08:06,338 --> 00:08:08,609
Ela não resistiu da última vez.
112
00:08:08,675 --> 00:08:11,362
Ela não conseguia tirar a aliança do dedo.
113
00:08:11,427 --> 00:08:13,345
O assaltante imaginou que tornaria tudo mais fácil para ela
114
00:08:13,411 --> 00:08:16,034
cortando o dedo.
115
00:08:16,099 --> 00:08:17,090
Um dos nossos o deteve.
116
00:08:17,156 --> 00:08:18,722
Este é o homem
117
00:08:18,787 --> 00:08:20,610
que montou todo esse lugar.
118
00:08:20,676 --> 00:08:22,690
Cathy Chandler, Jason Walker.
119
00:08:22,756 --> 00:08:23,874
Jace, por favor.
120
00:08:23,940 --> 00:08:26,433
Eu vi você na TV.
121
00:08:26,499 --> 00:08:28,354
Nada disso é verdade, eu juro.
122
00:08:28,420 --> 00:08:30,370
Stubbs, como é que alguém tão feio quanto você
123
00:08:30,436 --> 00:08:32,066
por acaso conhece tantas mulheres bonitas?
124
00:08:32,132 --> 00:08:33,890
Cathy foi uma das minhas alunas.
125
00:08:33,956 --> 00:08:36,195
Quer dizer que você realmente pagou dinheiro a esse homem?
126
00:08:36,260 --> 00:08:38,274
Ela está com o promotor agora.
127
00:08:39,973 --> 00:08:43,236
Oh... estamos com problemas de novo?
128
00:08:43,301 --> 00:08:44,547
Não sei.
129
00:08:44,613 --> 00:08:45,987
Você fez alguma coisa?
130
00:08:46,053 --> 00:08:47,940
Não tanto quanto gostaríamos.
131
00:08:50,661 --> 00:08:52,548
Se um policial de trânsito resgatou aquela senhora,
132
00:08:52,614 --> 00:08:53,827
ele receberia um elogio.
133
00:08:53,893 --> 00:08:55,268
Esse cara está sem distintivo,
134
00:08:55,334 --> 00:08:58,148
então isso faz dele um monstro psicopata.
135
00:08:58,214 --> 00:09:01,253
Não. Despedaçar dois adolescentes
136
00:09:01,319 --> 00:09:03,332
faz dele um monstro psicopata.
137
00:09:03,398 --> 00:09:04,517
Um guarda de trânsito os teria prendido.
138
00:09:04,583 --> 00:09:06,757
Certo, certo. E, ah...
139
00:09:06,823 --> 00:09:08,325
visto que eles eram jovens,
140
00:09:08,391 --> 00:09:10,148
eles teriam que cumprir um pouco de pena,
141
00:09:10,215 --> 00:09:11,749
então eles estariam de volta ao metrô,
142
00:09:11,815 --> 00:09:13,989
chutando outra senhora até a morte.
143
00:09:14,055 --> 00:09:16,197
Ótimo sistema você tem aí, Sra. DA.
144
00:09:16,263 --> 00:09:17,605
Não é perfeito.
145
00:09:17,672 --> 00:09:18,790
Conte-me sobre isso.
146
00:09:20,295 --> 00:09:22,789
É para aqui que eles vêm, Cathy.
147
00:09:22,856 --> 00:09:24,870
Os velhos
148
00:09:24,936 --> 00:09:26,854
que têm barras de aço nas janelas
149
00:09:26,920 --> 00:09:28,710
e ainda não consigo dormir à noite.
150
00:09:28,776 --> 00:09:30,534
A mulher que não consegue entender
151
00:09:30,600 --> 00:09:33,832
por que o menino que matou seu filho saiu em liberdade.
152
00:09:33,897 --> 00:09:35,526
As vítimas de estupro que gritam
153
00:09:35,592 --> 00:09:36,807
quando seus maridos as tocam.
154
00:09:36,873 --> 00:09:38,472
É aqui que eles vêm
155
00:09:38,537 --> 00:09:40,231
quando a negociação da confissão terminar.
156
00:09:41,898 --> 00:09:45,064
Acredite, eles sabem que o sistema não é perfeito.
157
00:09:45,129 --> 00:09:46,568
Não conheço outro melhor.
158
00:09:46,634 --> 00:09:48,872
Você?
159
00:09:48,937 --> 00:09:50,632
Claro que você pode encontrar falhas
160
00:09:50,697 --> 00:09:52,552
apontar, mas...
161
00:09:52,618 --> 00:09:55,496
na maioria das vezes, o sistema funciona.
162
00:09:55,562 --> 00:09:57,288
É tudo que temos.
163
00:09:57,354 --> 00:09:59,113
Não, nós temos nós mesmos.
164
00:09:59,179 --> 00:10:01,737
Nossa coragem, nossa... nossa força,
165
00:10:01,803 --> 00:10:04,489
nossa compaixão - nós temos um ao outro.
166
00:10:04,555 --> 00:10:06,985
E agora nós o pegamos.
167
00:10:07,050 --> 00:10:09,321
Quem diabos ele é.
168
00:10:15,339 --> 00:10:17,514
Você me deu muito em que pensar.
169
00:10:17,579 --> 00:10:18,794
Aquele foi o ponto principal.
170
00:10:20,300 --> 00:10:21,994
Isaque, se você pensou...
171
00:10:24,779 --> 00:10:26,858
se você suspeitasse
172
00:10:26,925 --> 00:10:30,698
que esse vigilante era alguém que você conhecia...
173
00:10:30,765 --> 00:10:33,163
um amigo--
174
00:10:33,228 --> 00:10:34,764
o que você faria?
175
00:10:34,829 --> 00:10:36,331
Fale com ele.
176
00:10:36,397 --> 00:10:38,411
Pergunte a ele.
177
00:10:38,476 --> 00:10:40,652
Vá para onde o homem mora -
178
00:10:40,718 --> 00:10:43,371
Eu o olharia bem nos olhos--
179
00:10:43,437 --> 00:10:46,892
mas, primeiro, eu teria certeza de uma coisa:
180
00:10:46,958 --> 00:10:48,813
Eu teria certeza de que queria saber.
181
00:12:51,607 --> 00:12:53,909
Você veio.
182
00:12:59,479 --> 00:13:02,869
Você não tem ideia do quanto eu precisava ver você.
183
00:13:05,943 --> 00:13:07,893
Vicente?
184
00:13:10,295 --> 00:13:12,245
O que está errado?
185
00:13:16,696 --> 00:13:17,942
Vicente.
186
00:13:19,000 --> 00:13:21,174
Não, Vicente, não!
187
00:13:53,978 --> 00:13:57,305
Você parece mais triste do que meu último encontro.
188
00:13:57,371 --> 00:13:59,577
Posso fazer alguma coisa?
189
00:13:59,643 --> 00:14:03,482
Preciso ver o arquivo da Sra. Beatrice Dalby.
190
00:14:03,547 --> 00:14:06,233
Essa é a faxineira salva pelo assassino, certo?
191
00:14:06,299 --> 00:14:07,545
Certo.
192
00:14:07,611 --> 00:14:09,337
Eu não sabia que você deveria questioná-la.
193
00:14:09,403 --> 00:14:10,778
Eu não sou.
194
00:14:10,844 --> 00:14:12,602
Então por que?
195
00:14:12,668 --> 00:14:15,834
Digamos apenas que tenho um apartamento muito sujo.
196
00:14:28,893 --> 00:14:30,780
Sra.
197
00:14:32,605 --> 00:14:35,804
Sou Catherine Chandler, do Ministério Público.
198
00:14:35,870 --> 00:14:37,596
Quando vocês vão me deixar em paz?
199
00:14:37,662 --> 00:14:39,675
Eu tenho trabalho para fazer.
200
00:14:39,742 --> 00:14:41,916
Já contei à polícia tudo o que sei.
201
00:14:43,102 --> 00:14:45,308
Isso não vai demorar muito, eu prometo.
202
00:14:46,622 --> 00:14:50,781
Você diz que nunca deu uma boa olhada no assassino.
203
00:14:50,847 --> 00:14:52,540
Não o chame assim.
204
00:14:52,606 --> 00:14:55,005
Esse homem me salvou,
205
00:14:55,071 --> 00:14:57,277
e tudo que vocês querem fazer é caçá-lo
206
00:14:57,342 --> 00:14:58,493
como algum animal.
207
00:14:58,559 --> 00:14:59,709
Onde estavam todos vocês
208
00:14:59,775 --> 00:15:01,854
quando aqueles garotos estavam me chutando?
209
00:15:03,456 --> 00:15:05,597
Eu não o vi.
210
00:15:05,663 --> 00:15:10,366
Eu disse a vocês que - eu disse a vocês e disse a vocês.
211
00:15:10,431 --> 00:15:13,213
As luzes estavam acendendo e apagando.
212
00:15:13,280 --> 00:15:16,126
Que tipo de metrô é esse,
213
00:15:16,192 --> 00:15:18,943
não conseguimos nem manter as luzes acesas?
214
00:15:19,008 --> 00:15:21,310
Ah, certamente, quando as luzes se acenderam, você viu algo,
215
00:15:21,376 --> 00:15:23,007
mesmo que apenas por um segundo.
216
00:15:23,072 --> 00:15:25,312
Eu estava no chão, machucado.
217
00:15:26,945 --> 00:15:30,111
Ainda tenho hematomas onde aqueles meninos me chutaram.
218
00:15:30,176 --> 00:15:33,664
Eu não vi nenhuma parte daquele homem.
219
00:15:33,729 --> 00:15:36,288
Você o está protegendo, não está?
220
00:15:37,825 --> 00:15:39,104
Sra.
221
00:15:39,170 --> 00:15:41,472
Eu nem deveria estar aqui.
222
00:15:41,538 --> 00:15:43,776
Isso é pessoal para mim.
223
00:15:46,082 --> 00:15:48,449
Eu tenho um amigo...
224
00:15:48,514 --> 00:15:51,329
Eu penso...
225
00:15:52,515 --> 00:15:54,625
Eu não sei o que pensar,
226
00:15:54,691 --> 00:15:57,537
Receio que ele estivesse envolvido.
227
00:15:59,012 --> 00:16:00,930
Se você pudesse me dizer o que viu... qualquer coisa...
228
00:16:00,995 --> 00:16:03,361
seu rosto, suas mãos...
229
00:16:04,643 --> 00:16:06,882
A cara dele...
230
00:16:08,260 --> 00:16:10,658
As mãos dele...
231
00:16:10,724 --> 00:16:14,210
Ele não tinha mãos – apenas garras.
232
00:16:16,452 --> 00:16:21,219
E o rosto dele... Nunca esquecerei aquele rosto.
233
00:16:23,013 --> 00:16:25,315
Ele não era um homem.
234
00:16:25,381 --> 00:16:27,171
Ele não era um homem humano.
235
00:16:27,237 --> 00:16:29,156
Ele estava tipo, tipo...
236
00:16:31,045 --> 00:16:33,059
...um anjo.
237
00:16:33,125 --> 00:16:37,347
Um anjo terrível...
238
00:16:37,414 --> 00:16:39,236
venha me salvar.
239
00:16:42,598 --> 00:16:44,452
Um anjo terrível.
240
00:16:44,519 --> 00:16:46,373
Obrigado.
241
00:16:46,439 --> 00:16:47,621
Você não vai contar a eles, vai?
242
00:16:47,686 --> 00:16:50,341
No.
243
00:16:50,407 --> 00:16:54,437
Tenho que pegar o mesmo trem esta noite, Sra. Chandler.
244
00:17:02,728 --> 00:17:04,614
Foi bom termos encontrado você, Catherine.
245
00:17:04,680 --> 00:17:07,206
Pensei que me lembraria.
246
00:17:07,271 --> 00:17:09,862
Devo ter me virado de alguma forma.
247
00:17:09,928 --> 00:17:12,902
Tudo parece tão diferente.
248
00:17:12,968 --> 00:17:14,502
Estranho.
249
00:17:14,568 --> 00:17:16,614
Os caminhos mudam, Catherine.
250
00:17:16,680 --> 00:17:18,247
Para cada estrada segura,
251
00:17:18,313 --> 00:17:20,967
existem centenas de caminhos que levam apenas à escuridão.
252
00:17:21,993 --> 00:17:23,591
Eu tive que vir.
253
00:17:23,657 --> 00:17:25,607
Eu precisava ver você.
254
00:17:27,113 --> 00:17:28,967
Eu estava com medo.
255
00:17:29,033 --> 00:17:30,279
Eu sei.
256
00:17:30,346 --> 00:17:32,168
Você não veio.
257
00:17:32,233 --> 00:17:35,368
Liguei, bati nos canos, você nunca apareceu.
258
00:17:35,434 --> 00:17:37,864
Pude sentir o seu medo, Catherine.
259
00:17:38,889 --> 00:17:41,256
Mesmo agora.
260
00:17:41,322 --> 00:17:43,753
Eu assusto você.
261
00:17:47,723 --> 00:17:52,298
Você me ensinou a enfrentar sempre meus medos, Vincent.
262
00:17:52,363 --> 00:17:54,345
Diga-me.
263
00:17:54,412 --> 00:17:56,585
O que devo dizer a você?
264
00:17:56,651 --> 00:18:01,354
Que eu não sou essa sombra, esse homem-monstro, que você caça?
265
00:18:03,211 --> 00:18:06,251
Você deve ouvir as palavras antes de confiar?
266
00:18:08,043 --> 00:18:09,802
Ouça-os, então.
267
00:18:09,868 --> 00:18:13,515
Não sou eu.
268
00:18:13,580 --> 00:18:15,851
Catarina,
269
00:18:15,917 --> 00:18:17,930
Eu nunca te machucaria.
270
00:18:26,925 --> 00:18:29,611
Não, Vicente, não. Me desculpe, eu não quis dizer...
271
00:18:29,677 --> 00:18:30,924
Para se afastar?
272
00:18:30,989 --> 00:18:31,916
Eu sei.
273
00:18:37,454 --> 00:18:39,820
Conheço o seu coração, Catherine.
274
00:18:41,230 --> 00:18:42,476
Mas às vezes as palavras
275
00:18:42,542 --> 00:18:45,517
que não são ditas são as palavras mais verdadeiras de todas,
276
00:18:45,582 --> 00:18:47,853
por mais que doam.
277
00:18:47,919 --> 00:18:49,837
O que você está dizendo?
278
00:18:49,903 --> 00:18:53,197
Ambos sabemos o que estas mãos podem fazer... têm feito.
279
00:18:53,263 --> 00:18:55,694
Catarina,
280
00:18:55,759 --> 00:18:58,125
se o seu coração não confia,
281
00:18:58,191 --> 00:19:01,678
então nenhuma palavra que eu fale poderia ajudar.
282
00:19:08,464 --> 00:19:10,734
É hora de você ir para casa.
283
00:19:35,313 --> 00:19:37,201
Vicente?
284
00:19:37,266 --> 00:19:39,345
Você está bem?
285
00:19:45,266 --> 00:19:49,970
Ouvi as crianças falarem deste lugar.
286
00:19:50,035 --> 00:19:53,650
Era o nosso lugar secreto, quando eu era criança.
287
00:19:53,716 --> 00:19:56,722
Eu costumava vir aqui com meus amigos.
288
00:19:59,092 --> 00:20:01,618
Achávamos que era mágico.
289
00:20:01,683 --> 00:20:03,090
Magia?
290
00:20:03,156 --> 00:20:04,723
Todos os túneis.
291
00:20:04,788 --> 00:20:07,603
Se você estiver no lugar certo,
292
00:20:07,668 --> 00:20:09,650
você pode ouvir sons...
293
00:20:09,717 --> 00:20:12,243
sussurros do mundo acima.
294
00:20:12,309 --> 00:20:15,123
Pessoas no metrô,
295
00:20:15,188 --> 00:20:17,395
crianças brincando em suas casas,
296
00:20:17,461 --> 00:20:20,179
amantes andando no parque.
297
00:20:20,245 --> 00:20:23,699
Sons de mil vidas diferentes,
298
00:20:23,765 --> 00:20:26,356
se você sabe exatamente onde ficar -
299
00:20:26,421 --> 00:20:29,716
os lugares mágicos, como os chamávamos.
300
00:20:29,781 --> 00:20:34,004
É Catarina, não é?
301
00:20:34,069 --> 00:20:38,261
Posso ouvir seus medos sussurrando para mim, não importa onde eu esteja.
302
00:20:38,326 --> 00:20:41,333
Ela não consegue evitar o medo, Vincent.
303
00:20:41,398 --> 00:20:45,270
Seu mundo é construído sobre o medo. É tudo o que eles sabem.
304
00:20:45,335 --> 00:20:46,901
Com as vidas que são forçados a levar,
305
00:20:46,966 --> 00:20:49,110
se eles não tivessem medo...
306
00:20:49,175 --> 00:20:51,414
eles podem estar loucos.
307
00:20:51,479 --> 00:20:53,974
E nós?
308
00:20:54,039 --> 00:20:57,142
Temos algo com que eles apenas sonham:
309
00:20:57,207 --> 00:21:00,119
Um lugar seguro.
310
00:21:00,184 --> 00:21:02,327
Um lugar secreto,
311
00:21:03,352 --> 00:21:07,606
além de sua loucura e de seu medo.
312
00:21:16,953 --> 00:21:20,503
Às vezes eu corria até aqui quando brincávamos de esconde-esconde...
313
00:21:21,978 --> 00:21:24,792
...mas antes do jogo acabar, pai,
314
00:21:24,857 --> 00:21:27,448
eles sempre me encontraram.
315
00:21:29,017 --> 00:21:30,936
Até aqui.
316
00:22:15,581 --> 00:22:17,436
Não sou eu.
317
00:22:22,622 --> 00:22:24,380
Um anjo terrível.
318
00:22:24,446 --> 00:22:25,692
Você fez alguma coisa?
319
00:22:25,757 --> 00:22:27,676
Não tanto quanto gostaríamos.
320
00:22:27,742 --> 00:22:29,628
Não tanto quanto gostaríamos.
321
00:22:29,694 --> 00:22:31,613
Não tanto quanto gostaríamos.
322
00:22:31,678 --> 00:22:33,404
Não tanto quanto gostaríamos.
323
00:22:48,383 --> 00:22:50,301
Eles.
324
00:22:58,847 --> 00:22:59,997
Bem...
325
00:23:00,064 --> 00:23:02,366
Eu não esperava ver você novamente tão cedo.
326
00:23:02,433 --> 00:23:03,774
Você veio se inscrever?
327
00:23:03,840 --> 00:23:06,463
Eu ficaria muito bobo com um daqueles chapéus brancos.
328
00:23:06,528 --> 00:23:07,903
Discordo.
329
00:23:07,969 --> 00:23:11,199
Além disso, os caras de chapéu branco sempre ganham.
330
00:23:11,265 --> 00:23:12,991
Eles?
331
00:23:13,057 --> 00:23:14,847
Bem, pelo menos nos contos de fadas.
332
00:23:18,497 --> 00:23:21,824
Você sabe, a cidade tem seus próprios mitos.
333
00:23:21,889 --> 00:23:26,241
Somos todos tão racionais, tão sofisticados e cínicos,
334
00:23:26,306 --> 00:23:28,799
mas ainda precisamos dos nossos deuses e demônios,
335
00:23:28,866 --> 00:23:30,784
nossos heróis e vilões.
336
00:23:32,674 --> 00:23:33,760
EU...
337
00:23:33,826 --> 00:23:35,009
sabia que um homem usava
338
00:23:35,074 --> 00:23:36,929
para trabalhar o IRT.
339
00:23:36,994 --> 00:23:40,290
Ele jurou que viu um monstro lá uma vez,
340
00:23:40,356 --> 00:23:43,074
quando ele estava solucionando problemas em alguma pista.
341
00:23:43,139 --> 00:23:46,625
Você também ouve as pessoas de rua falarem sobre isso.
342
00:23:46,691 --> 00:23:50,145
Alguma criatura terrível e feroz
343
00:23:50,211 --> 00:23:53,122
que assombra os lugares escuros,
344
00:23:53,188 --> 00:23:56,867
alguma... coisa com o rosto
345
00:23:56,932 --> 00:24:00,899
de um demônio e a alma de um anjo.
346
00:24:00,964 --> 00:24:04,771
Você não pode acreditar nisso, não é?
347
00:24:04,836 --> 00:24:07,747
Mas eles acreditam, você não vê?
348
00:24:07,813 --> 00:24:09,475
Porque eles precisam acreditar.
349
00:24:09,540 --> 00:24:12,706
Por dentro somos todos crianças, com medo do escuro,
350
00:24:12,773 --> 00:24:14,788
desejando que realmente existisse um Batman.
351
00:24:14,853 --> 00:24:17,892
Mas Batman nunca foi tão formidável quanto você, não é?
352
00:24:17,957 --> 00:24:19,940
Eu posso cuidar de mim mesmo.
353
00:24:20,006 --> 00:24:23,012
Mas eu te digo, todas as técnicas de luta do mundo
354
00:24:23,078 --> 00:24:25,988
não é igual ao que aprendi com Isaac Stubbs em uma tarde.
355
00:24:26,053 --> 00:24:28,581
Você se lembra da primeira regra dele?
356
00:24:28,647 --> 00:24:30,788
Na rua não há regras.
357
00:24:30,854 --> 00:24:33,508
Esse é o problema de fazer as coisas do seu jeito.
358
00:24:33,575 --> 00:24:37,094
Você acredita em regras; os predadores não.
359
00:24:37,159 --> 00:24:39,461
Então jogamos fora as regras?
360
00:24:39,527 --> 00:24:41,126
Então qual é a diferença,
361
00:24:41,191 --> 00:24:44,166
a cor dos nossos chapéus?
362
00:24:44,231 --> 00:24:46,565
Não preciso te dizer a diferença.
363
00:24:46,631 --> 00:24:49,127
Você já sabe disso, ou não estaria aqui.
364
00:24:53,832 --> 00:24:56,518
Isaac me disse que você era um aluno brilhante.
365
00:24:57,575 --> 00:24:59,238
Isaque exagera.
366
00:24:59,304 --> 00:25:02,023
Eu ainda tenho muito a aprender.
367
00:25:02,088 --> 00:25:04,519
Essas armas, por exemplo.
368
00:25:04,585 --> 00:25:06,119
Você pode realmente usar todos eles?
369
00:25:06,185 --> 00:25:07,304
Alguns.
370
00:25:07,369 --> 00:25:09,095
Eu não tocaria naquela espada.
371
00:25:09,160 --> 00:25:11,975
Os samurais mantinham suas lâminas afiadas.
372
00:25:12,041 --> 00:25:14,887
Isso faz de você um samurai, Jace?
373
00:25:23,402 --> 00:25:24,552
Quem são esses?
374
00:25:24,618 --> 00:25:26,280
Essas são estrelas ninja.
375
00:25:26,346 --> 00:25:28,905
Posso ver que você não aparece em muitos filmes ninja.
376
00:26:05,356 --> 00:26:07,403
Devíamos seguir em frente com Jason Walker.
377
00:26:07,468 --> 00:26:10,059
Este é o mesmo Jason Walker que lidera os Protetores, certo?
378
00:26:10,125 --> 00:26:13,452
Fortemente envolvido com caratê, aikido, jiu-jitsu, ninjitsu.
379
00:26:13,517 --> 00:26:15,244
Quem foi processado talvez meia dúzia de vezes
380
00:26:15,310 --> 00:26:17,549
por criminosos ele é preso em prisões de cidadãos;
381
00:26:17,614 --> 00:26:19,820
coleta brinquedos secretos da morte ninja.
382
00:26:19,886 --> 00:26:21,932
Aparece na TV e diz como o Subway Slasher
383
00:26:21,998 --> 00:26:23,500
é um herói e não um maluco,
384
00:26:23,566 --> 00:26:24,684
e não é tão ruim
385
00:26:24,750 --> 00:26:26,604
não temos uma dúzia de caras como ele.
386
00:26:26,670 --> 00:26:28,685
Estamos falando do mesmo Jason Walker aqui?
387
00:26:28,750 --> 00:26:31,085
Tenho a sensação de que você está à minha frente.
388
00:26:31,151 --> 00:26:32,653
Não se deixe enganar pelas manchas de molho
389
00:26:32,719 --> 00:26:33,837
em suas gravatas, Radcliffe.
390
00:26:33,903 --> 00:26:35,501
Os policiais não são tão burros quanto parecem.
391
00:26:35,566 --> 00:26:36,909
Bem, ele tem as habilidades certas, as atitudes certas...
392
00:26:36,975 --> 00:26:39,886
Sim, bem, só há um problema com isso.
393
00:26:39,951 --> 00:26:42,126
Ele também tem um álibi.
394
00:26:42,191 --> 00:26:44,238
Bem, então, alguém está encobrindo ele.
395
00:26:44,303 --> 00:26:45,582
Quem, os policiais?
396
00:26:45,647 --> 00:26:48,623
Jason Walker está sob vigilância policial 24 horas por dia
397
00:26:48,688 --> 00:26:50,478
desde que esta investigação começou.
398
00:26:52,335 --> 00:26:55,054
Não estou errado sobre isso, Joe.
399
00:27:19,090 --> 00:27:21,328
Ei, querido, esse vestido é muito bonito.
400
00:27:21,393 --> 00:27:22,705
Pare de me incomodar.
401
00:27:35,924 --> 00:27:37,169
OK.
402
00:27:37,235 --> 00:27:38,897
Me deixe em paz.
403
00:27:38,963 --> 00:27:39,890
Vem cá Neném.
404
00:27:39,955 --> 00:27:42,033
Não seja tão mau comigo.
405
00:27:43,604 --> 00:27:44,818
Oh...
406
00:27:44,884 --> 00:27:46,323
Me dê um beijo, querido, vamos.
407
00:27:46,388 --> 00:27:47,762
Não me toque.
408
00:27:47,828 --> 00:27:48,850
Me deixar ir.
409
00:27:56,884 --> 00:27:58,675
No!
410
00:27:58,741 --> 00:28:00,275
Você me machucou.
411
00:28:00,340 --> 00:28:01,971
Por favor, por favor, deixe-me ir.
412
00:28:02,037 --> 00:28:02,931
Por favor.
413
00:28:02,997 --> 00:28:04,275
Você a deixou em paz!
414
00:28:04,340 --> 00:28:06,707
Fique fora disso, vovô,
415
00:28:06,774 --> 00:28:08,340
se você sabe o que é bom para você.
416
00:28:08,405 --> 00:28:10,388
Há um policial neste trem.
417
00:28:10,454 --> 00:28:12,340
Não... Sim, estou com medo.
418
00:28:12,405 --> 00:28:14,452
OK, querido, vamos nos divertir.
419
00:28:14,517 --> 00:28:16,180
Não! Não!
420
00:28:16,246 --> 00:28:17,557
Por favor, não me deixe! Vamos! Vamos!
421
00:28:17,622 --> 00:28:18,836
Me ajude!
422
00:28:18,901 --> 00:28:20,788
Por favor, não me deixe. Não tenha medo.
423
00:28:20,854 --> 00:28:22,164
Vou chamar o policial.
424
00:28:22,231 --> 00:28:23,157
Eu vou pegá-lo.
425
00:28:23,222 --> 00:28:24,213
Não, não me deixe!
426
00:28:24,278 --> 00:28:26,453
Por favor me ajude! Parar!
427
00:28:40,983 --> 00:28:42,229
Tudo bem, espere aí.
428
00:28:51,865 --> 00:28:52,951
No!
429
00:29:39,099 --> 00:29:43,514
Pai! Lana o viu.
430
00:29:43,580 --> 00:29:44,890
Vá e encontre Vincent.
431
00:29:44,955 --> 00:29:46,266
Vou pedir à Lana que lhe mostre onde.
432
00:29:46,333 --> 00:29:49,147
Agora vá rápido, rápido, não há tempo a perder.
433
00:29:49,212 --> 00:29:52,378
Enquanto a cidade aguarda o próximo ataque do Subway Slasher,
434
00:29:52,444 --> 00:29:54,683
muitos nova-iorquinos o consideram um herói,
435
00:29:54,749 --> 00:29:56,314
o salvador dos metrôs.
436
00:29:56,380 --> 00:29:59,386
Segundo a jovem que foi resgatada por ele ontem à noite,
437
00:29:59,452 --> 00:30:02,011
a misteriosa criatura parecida com uma fera com garras,
438
00:30:02,076 --> 00:30:04,348
vestindo uma capa preta, apareceu do nada,
439
00:30:04,414 --> 00:30:05,979
matou seu agressor,
440
00:30:06,046 --> 00:30:07,964
ferindo gravemente um policial de trânsito... Catherine.
441
00:30:08,030 --> 00:30:10,620
...então escapou pela janela do trem em movimento.
442
00:30:10,685 --> 00:30:11,836
Em uma coletiva de imprensa conjunta,
443
00:30:11,902 --> 00:30:14,108
Chefe de Polícia Riordan e Promotor Distrital Moreno
444
00:30:14,174 --> 00:30:15,997
confirmaram que estão seguindo várias pistas,
445
00:30:16,062 --> 00:30:18,428
mas se recusou a comentar mais.
446
00:30:18,493 --> 00:30:20,157
E agora, mais novidades da cena metropolitana...
447
00:30:22,175 --> 00:30:24,894
Achei que nunca mais veria você.
448
00:30:24,959 --> 00:30:28,349
Você já tem medo suficiente em seu mundo.
449
00:30:28,414 --> 00:30:29,982
Eu nunca poderia trazer mais para você.
450
00:30:30,047 --> 00:30:33,054
Vincent, perdoe-me por duvidar de você.
451
00:30:33,119 --> 00:30:34,558
Catarina.
452
00:30:34,623 --> 00:30:36,574
Você estava certo em ter medo.
453
00:30:36,639 --> 00:30:39,678
Meu coração sabe o quão gentil você é.
454
00:30:39,743 --> 00:30:44,126
Até o homem mais gentil tem um demônio trancado dentro dele.
455
00:30:44,192 --> 00:30:45,311
Você não.
456
00:30:45,376 --> 00:30:47,326
Não é um demônio.
457
00:30:49,344 --> 00:30:52,959
Vimos seu vigilante.
458
00:30:53,024 --> 00:30:53,982
Ele tem uma porta secreta
459
00:30:54,049 --> 00:30:55,968
dos seus metrôs aos túneis mais antigos -
460
00:30:56,033 --> 00:30:57,919
os túneis secretos.
461
00:30:57,986 --> 00:31:01,567
Vincent, se você puder me mostrar, irei à polícia.
462
00:31:01,633 --> 00:31:03,072
Eles vão vigiar.
463
00:31:03,137 --> 00:31:05,119
Catherine, há mil milhas
464
00:31:05,186 --> 00:31:08,960
de túneis abaixo desta cidade, todos eles conectados.
465
00:31:09,026 --> 00:31:11,168
Se a polícia encontrar a porta dele,
466
00:31:11,234 --> 00:31:14,368
eles pesquisarão todos eles.
467
00:31:14,434 --> 00:31:16,225
Então faremos de outra maneira.
468
00:31:16,290 --> 00:31:18,656
De cima, não de baixo.
469
00:31:18,723 --> 00:31:21,345
Eu prometo a você, Vincent, não trairei o seu mundo.
470
00:31:24,515 --> 00:31:26,625
Eles caçam este homem como caçariam a mim,
471
00:31:26,691 --> 00:31:31,106
se sonhassem com a minha existência.
472
00:31:31,171 --> 00:31:32,834
Você tem suas leis e seus tribunais
473
00:31:32,899 --> 00:31:34,850
para distinguir o certo do errado, sua polícia para protegê-lo.
474
00:31:34,916 --> 00:31:36,770
Temos apenas nós mesmos.
475
00:31:39,173 --> 00:31:41,058
Com que direito eu o condeno?
476
00:31:43,013 --> 00:31:44,866
Eu sou tão diferente?
477
00:31:48,548 --> 00:31:51,490
Sim, Vicente, você é.
478
00:31:58,949 --> 00:32:00,035
Traga-me um mapa.
479
00:32:36,392 --> 00:32:37,894
Por que é que sempre que você está pagando o almoço,
480
00:32:37,960 --> 00:32:39,046
Eu acabo aqui?
481
00:32:39,112 --> 00:32:40,422
Se você descobriu sobre aquele prédio,
482
00:32:40,488 --> 00:32:41,606
almoçaremos no Four Seasons.
483
00:32:41,673 --> 00:32:43,591
Está tudo bem.
484
00:32:43,656 --> 00:32:45,127
O prazer da sua companhia
485
00:32:45,192 --> 00:32:47,334
e um cheeseburger de micro-ondas
486
00:32:47,401 --> 00:32:49,863
é mais que suficiente.
487
00:32:49,929 --> 00:32:52,328
Comida de botão, trabalho de botão.
488
00:32:52,394 --> 00:32:54,215
Assim que eles saírem com homens de botão...
489
00:32:54,281 --> 00:32:55,175
Estou pronto, querido.
490
00:32:57,994 --> 00:33:00,072
O local foi construído em 1887.
491
00:33:00,138 --> 00:33:02,631
Posso dizer agora, se a cidade tem planos para isso,
492
00:33:02,697 --> 00:33:05,224
não está no computador de ninguém.
493
00:33:05,290 --> 00:33:07,432
Você poderia descobrir alguma coisa sobre sua história?
494
00:33:07,499 --> 00:33:09,384
Foi uma pensão decadente por 50 anos
495
00:33:09,450 --> 00:33:12,681
antes dos Protetores transformá-lo em Kung Fu Central.
496
00:33:12,747 --> 00:33:14,505
Originalmente,
497
00:33:14,570 --> 00:33:16,073
era um hotel barato
498
00:33:16,138 --> 00:33:17,737
para marinheiros.
499
00:33:17,803 --> 00:33:19,593
"Porto Seguro do Marinheiro."
500
00:33:19,659 --> 00:33:22,376
Encontrei menções em alguns índices de jornais antigos.
501
00:33:22,443 --> 00:33:23,914
Apenas o nome.
502
00:33:23,979 --> 00:33:27,690
Mesmo assim, as histórias ainda não estão no computador.
503
00:33:28,812 --> 00:33:30,089
Não olhe para mim, namorada.
504
00:33:30,155 --> 00:33:32,266
Não procuro aqueles arquivos velhos e mofados.
505
00:33:32,332 --> 00:33:34,635
Você sabe que a poeira faz meus olhos lacrimejarem.
506
00:33:34,700 --> 00:33:36,426
Édie,
507
00:33:36,492 --> 00:33:38,602
Eu te amo.
508
00:33:38,668 --> 00:33:41,066
Ei, quem vai pagar minha sobremesa?!
509
00:34:42,800 --> 00:34:44,654
"Através de túneis secretos."
510
00:34:57,874 --> 00:35:00,304
Gabinete do promotor na 64ª.
511
00:35:00,369 --> 00:35:02,928
Nem pense nisso, Sra. Chandler.
512
00:35:02,994 --> 00:35:04,112
Eu sei que você é bom,
513
00:35:04,178 --> 00:35:06,000
mas você não quer enfrentar nós dois.
514
00:35:06,066 --> 00:35:07,793
Apenas vá com calma e ninguém se machucará.
515
00:35:07,858 --> 00:35:09,776
Jace só quer conversar.
516
00:35:21,043 --> 00:35:23,122
Você não precisava ter todo esse trabalho.
517
00:35:23,187 --> 00:35:24,945
Realmente.
518
00:35:25,012 --> 00:35:27,122
Você não se assusta fácil, não é?
519
00:35:27,188 --> 00:35:29,074
Por favor, sente-se.
520
00:35:30,836 --> 00:35:32,915
Não torne isso difícil, Cathy.
521
00:35:32,980 --> 00:35:34,130
Não há necessidade de melodrama.
522
00:35:34,196 --> 00:35:35,666
Eu não vou machucar você.
523
00:35:37,684 --> 00:35:40,338
O marinheiro mata.
524
00:35:40,404 --> 00:35:43,314
Sou inocente, juro.
525
00:35:43,381 --> 00:35:45,683
Meu avô era meeiro no Alabama
526
00:35:45,748 --> 00:35:47,283
quando tudo isso aconteceu.
527
00:35:48,885 --> 00:35:50,132
Você sabia
528
00:35:50,197 --> 00:35:51,603
quando você comprou o prédio?
529
00:35:51,670 --> 00:35:55,283
Não, não, estávamos fazendo reformas no porão,
530
00:35:55,349 --> 00:35:57,236
e tropeçamos nos túneis.
531
00:35:57,301 --> 00:35:59,861
Eles estavam selados há quase um século.
532
00:35:59,926 --> 00:36:02,580
Na época, não tínhamos ideia de por que eles estavam lá.
533
00:36:02,646 --> 00:36:04,468
Você sabe, é como um...
534
00:36:04,534 --> 00:36:06,580
como um labirinto normal lá embaixo, você sabe,
535
00:36:06,645 --> 00:36:09,973
túneis laterais e becos sem saída.
536
00:36:10,038 --> 00:36:12,212
É tão antigo que você nem imagina.
537
00:36:12,279 --> 00:36:13,589
Não posso?
538
00:36:13,655 --> 00:36:17,333
A história, o... o demônio protetor,
539
00:36:17,399 --> 00:36:19,477
o anjo de baixo.
540
00:36:19,544 --> 00:36:21,333
A cidade precisava dele.
541
00:36:21,399 --> 00:36:26,294
Pessoas assustadas precisam de símbolos para se sentirem seguras.
542
00:36:26,359 --> 00:36:29,654
Tanta gente sofrendo,
543
00:36:29,721 --> 00:36:31,510
e assustado - mais a cada dia,
544
00:36:31,576 --> 00:36:34,326
dia após dia, ano após ano.
545
00:36:34,392 --> 00:36:35,606
Comecei a duvidar,
546
00:36:35,672 --> 00:36:38,903
questionar se um homem poderia fazer a diferença.
547
00:36:40,472 --> 00:36:42,487
Mas não mais.
548
00:36:42,553 --> 00:36:44,631
Você chama isso de fazer a diferença?
549
00:36:44,696 --> 00:36:46,806
Matando alguns assaltantes?
550
00:36:46,872 --> 00:36:49,175
As mortes não eram importantes.
551
00:36:49,241 --> 00:36:51,095
A lenda era.
552
00:36:51,161 --> 00:36:54,232
É hora de eles terem medo agora.
553
00:36:54,297 --> 00:36:55,800
E o policial?
554
00:36:55,866 --> 00:36:58,104
Ele ainda está em estado crítico.
555
00:37:00,858 --> 00:37:02,680
Lendas nunca cometem erros.
556
00:37:02,746 --> 00:37:06,808
Eles nunca erram, nem tropeçam, nem entram em pânico.
557
00:37:08,282 --> 00:37:12,697
E eles nunca machucaram aqueles que não merecem ser machucados.
558
00:37:12,762 --> 00:37:15,641
O problema é que os homens fazem todas essas coisas.
559
00:37:17,211 --> 00:37:20,570
É uma pena que sua lenda realmente não exista.
560
00:37:20,635 --> 00:37:22,586
Ah, mas ele faz.
561
00:37:22,651 --> 00:37:25,402
E você vai me contar tudo sobre ele...
562
00:37:25,468 --> 00:37:27,226
não é você?
563
00:38:04,766 --> 00:38:06,653
Quantas vezes eu te disse,
564
00:38:06,719 --> 00:38:08,476
Não sei do que você está falando.
565
00:38:08,543 --> 00:38:10,557
Cathy, você está tentando protegê-lo... tudo bem.
566
00:38:10,623 --> 00:38:12,317
Eu admiro isso. Mas é inútil.
567
00:38:12,383 --> 00:38:13,469
Red viu vocês juntos.
568
00:38:13,535 --> 00:38:15,262
Ele observou você por mais de 20 minutos.
569
00:38:15,327 --> 00:38:17,213
Red precisa de uma verificação da realidade.
570
00:38:17,279 --> 00:38:19,198
Ei, eu sei o que vi.
571
00:38:19,263 --> 00:38:23,582
Catherine, seja ele quem for, não tem nada a temer de mim.
572
00:38:23,647 --> 00:38:25,342
E somos parecidos, ele e eu.
573
00:38:25,408 --> 00:38:28,511
Somos imagens espelhadas, gêmeos. Nós somos iguais.
574
00:38:28,576 --> 00:38:30,078
Já estou farto disso.
575
00:38:31,585 --> 00:38:34,015
Será que vou ter permissão para sair?
576
00:38:34,080 --> 00:38:35,871
Se você insiste.
577
00:38:44,513 --> 00:38:46,303
Depois de você.
578
00:39:29,924 --> 00:39:31,843
Acolhedor, não é?
579
00:39:31,909 --> 00:39:34,883
Não é a palavra que eu escolheria.
580
00:39:37,028 --> 00:39:38,978
Observe-a.
581
00:39:44,901 --> 00:39:46,276
Então...
582
00:39:46,341 --> 00:39:48,900
Que tal aqueles Mets?
583
00:40:07,015 --> 00:40:08,965
Fale com ele.
584
00:40:13,543 --> 00:40:15,397
Ele vai ouvir você.
585
00:40:17,767 --> 00:40:19,910
Se não o fizer, ele se destruirá
586
00:40:19,975 --> 00:40:21,990
e tudo de bom que ele fez.
587
00:40:22,056 --> 00:40:26,535
Ele trairá a confiança das pessoas que acreditam nele...
588
00:40:26,600 --> 00:40:28,838
pessoas boas como Isaque.
589
00:40:28,904 --> 00:40:31,655
Isso já foi longe demais!
590
00:40:31,721 --> 00:40:33,767
Você tem que me ajudar a argumentar com ele!
591
00:40:37,833 --> 00:40:40,136
Jace?
592
00:40:40,201 --> 00:40:42,567
Jasão...
593
00:40:44,297 --> 00:40:46,728
Diga-me.
594
00:40:46,793 --> 00:40:49,193
No.
595
00:40:49,258 --> 00:40:51,592
Jace...
596
00:40:51,658 --> 00:40:54,312
você prometeu que ninguém se machucaria.
597
00:40:54,378 --> 00:40:57,416
Jace nunca teria machucado você.
598
00:41:03,307 --> 00:41:06,153
Não seja estúpido. Diga à ele!
599
00:44:15,544 --> 00:44:17,590
Então você nunca encontrou um corpo.
600
00:44:17,655 --> 00:44:20,821
As crianças dizem que o abismo desce para sempre.
601
00:44:20,888 --> 00:44:23,767
Muito profundo e perigoso para sondarmos.
602
00:44:25,081 --> 00:44:27,095
Ele está morto, Catarina.
603
00:44:28,504 --> 00:44:30,935
E a sombra dele se ergueu do seu coração.
604
00:44:34,969 --> 00:44:37,560
As matanças vão parar...
605
00:44:37,625 --> 00:44:39,224
mas eles nunca saberão...
606
00:44:40,634 --> 00:44:43,320
...nunca se sabe se ele está morto ou se foi ou...
607
00:44:45,178 --> 00:44:48,312
...apenas esperando lá embaixo até que ele seja necessário novamente.
608
00:44:50,458 --> 00:44:51,897
Como o Rei Artur.
609
00:44:54,459 --> 00:44:56,889
Acho que Jace gostaria disso.
610
00:45:00,602 --> 00:45:03,386
Como pode um homem ter tanto
611
00:45:03,451 --> 00:45:06,713
coragem, empatia e paixão
612
00:45:06,779 --> 00:45:10,010
e tão pouca misericórdia?
613
00:45:10,075 --> 00:45:12,282
Talvez ele tenha perdido em algum lugar.
614
00:45:14,140 --> 00:45:17,914
Mas ele encontrou novamente, no final.
41274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.