All language subtitles for 002) Beauty and the Beast (1987) - Terrible Savior

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,114 --> 00:00:05,407 É aqui que os ricos e os poderosos governam. 2 00:00:05,474 --> 00:00:08,768 É o mundo dela. 3 00:00:08,834 --> 00:00:11,968 Um mundo à parte do meu. 4 00:00:12,034 --> 00:00:15,136 O nome dela é Catarina. 5 00:00:17,315 --> 00:00:22,049 Desde o momento em que a vi, ela conquistou meu coração 6 00:00:22,115 --> 00:00:25,313 com sua beleza, seu calor 7 00:00:25,379 --> 00:00:28,193 e sua coragem. 8 00:00:28,259 --> 00:00:31,170 Eu sabia então, como sei agora, 9 00:00:31,235 --> 00:00:35,169 ela mudaria minha vida para sempre. 10 00:00:39,715 --> 00:00:42,051 Ele vem de um lugar secreto, 11 00:00:42,116 --> 00:00:45,090 muito abaixo das ruas da cidade. 12 00:00:45,156 --> 00:00:47,427 Escondendo o rosto de estranhos, 13 00:00:47,492 --> 00:00:50,530 a salvo do ódio e do mal. 14 00:00:50,597 --> 00:00:53,891 Ele me trouxe lá para salvar minha vida. 15 00:00:53,957 --> 00:00:58,627 E agora, onde quer que eu vá, ele está comigo em espírito. 16 00:00:58,693 --> 00:01:02,467 Pois temos um vínculo mais forte que a amizade ou o amor. 17 00:01:02,534 --> 00:01:05,188 E embora não possamos ficar juntos, 18 00:01:05,254 --> 00:01:07,747 nunca, jamais nos separaremos. 19 00:02:56,173 --> 00:02:58,347 Você não tem orgulho? 20 00:03:12,814 --> 00:03:14,317 Para quem você está olhando? 21 00:03:14,382 --> 00:03:17,261 Ei, senhora, estamos falando com você. 22 00:03:18,287 --> 00:03:19,309 Tem um fósforo, senhora? 23 00:03:19,375 --> 00:03:20,588 Não por favor. 24 00:03:22,095 --> 00:03:24,589 Aposto que você tem um fósforo na bolsa, senhora. 25 00:03:24,655 --> 00:03:25,677 Por que você não dá para mim? 26 00:03:25,744 --> 00:03:27,950 Sem combinações. Me deixe em paz. 27 00:03:28,016 --> 00:03:29,645 Vamos dar uma olhada. 28 00:03:33,039 --> 00:03:35,854 Oh bebê. 29 00:03:37,840 --> 00:03:39,407 Dezenove dólares?! 30 00:03:39,472 --> 00:03:41,647 Ela tem $ 19! 31 00:03:41,712 --> 00:03:43,406 Isso é ruim. 32 00:03:44,400 --> 00:03:46,831 No! 33 00:03:49,488 --> 00:03:51,472 Não, não me machuque, por favor. 34 00:03:51,537 --> 00:03:53,615 Por favor, não me machuque. O que é que foi isso? 35 00:03:54,961 --> 00:03:56,016 Oh Deus... 36 00:04:16,403 --> 00:04:18,321 O Subway Slasher atacou novamente ontem à noite, 37 00:04:18,387 --> 00:04:19,441 matando dois homens armados 38 00:04:19,507 --> 00:04:21,489 que supostamente agrediu uma idosa. 39 00:04:21,555 --> 00:04:23,729 O Gabinete do Procurador emitiu um comunicado dizendo que eles estão 40 00:04:23,794 --> 00:04:26,066 trabalhando com a Polícia da Autoridade de Trânsito em uma série de pistas. 41 00:04:31,476 --> 00:04:34,098 Tenho uma suspeita horrível de que são para mim. 42 00:04:34,163 --> 00:04:35,506 Bingo, Radcliffe. 43 00:04:35,572 --> 00:04:37,010 E a culpa é sua. 44 00:04:37,076 --> 00:04:38,451 A primeira coisa que aprendi no Exército: 45 00:04:38,517 --> 00:04:39,730 nunca seja voluntário. 46 00:04:39,796 --> 00:04:41,491 E este é feio. 47 00:04:41,556 --> 00:04:43,090 Dê uma boa olhada. 48 00:04:44,149 --> 00:04:46,611 17 e 16. 49 00:04:46,677 --> 00:04:48,915 Parece que tentaram dar uma volta com um tigre. 50 00:04:48,981 --> 00:04:50,867 Só este animal anda sobre dois pés 51 00:04:50,933 --> 00:04:53,204 e metade desta cidade pensa que ele é um herói. 52 00:05:06,006 --> 00:05:07,509 Ei... 53 00:05:07,574 --> 00:05:09,429 Você parece um pouco verde. 54 00:05:09,494 --> 00:05:10,933 Tem certeza que tem estômago para isso? 55 00:05:10,998 --> 00:05:13,589 Tenho certeza. 56 00:05:13,655 --> 00:05:15,029 O que você quer que eu faça? 57 00:05:15,094 --> 00:05:17,430 Nosso Subway Slasher sabe cuidar de si mesmo. 58 00:05:18,679 --> 00:05:21,429 Então, o que você tem aqui? 59 00:05:21,495 --> 00:05:22,933 Você tem suas escolas de caratê, 60 00:05:22,999 --> 00:05:24,309 instrutores de kung fu, 61 00:05:24,376 --> 00:05:26,069 aulas de autodefesa. 62 00:05:26,135 --> 00:05:28,246 Seja o primeiro deb do seu bloco a coletar todo o conjunto. 63 00:05:29,655 --> 00:05:31,510 Agora você conhece o perfil que procuramos. 64 00:05:31,576 --> 00:05:34,391 Vítima de crime recente, talvez alguém que perdeu a família. 65 00:05:34,456 --> 00:05:36,950 Sinalize qualquer coisa relacionada ao metrô. 66 00:05:37,016 --> 00:05:38,550 Oh, um... 67 00:05:38,616 --> 00:05:40,566 você já ouviu falar dos metrôs, certo? 68 00:06:01,914 --> 00:06:03,769 Isaque? 69 00:06:08,475 --> 00:06:09,913 Você pode sair, Isaac. 70 00:06:09,978 --> 00:06:11,610 Eu sei que voce esta ai. 71 00:06:14,075 --> 00:06:15,513 Não posso mais enganar você. 72 00:06:15,578 --> 00:06:17,529 Eu tive um bom professor. 73 00:06:17,594 --> 00:06:19,449 Oi. 74 00:06:20,635 --> 00:06:22,810 Então... você vem para o curso de atualização, 75 00:06:22,875 --> 00:06:24,569 ou isso é uma chamada social? 76 00:06:24,635 --> 00:06:26,522 Nenhum dos dois, receio. 77 00:06:26,587 --> 00:06:28,539 Preciso te fazer algumas perguntas. 78 00:06:28,604 --> 00:06:30,010 Qualquer coisa faz você parecer tão sério 79 00:06:30,076 --> 00:06:32,250 deve ser bem pesado. 80 00:06:32,316 --> 00:06:34,810 Estamos falando de beisebol, dinheiro ou amor aqui? 81 00:06:34,876 --> 00:06:37,498 Estamos falando do Subway Slasher. 82 00:06:39,196 --> 00:06:41,372 Com quem estou falando aqui, 83 00:06:41,437 --> 00:06:43,707 um amigo ou um promotor? 84 00:06:45,533 --> 00:06:47,387 Meu. 85 00:06:49,213 --> 00:06:51,068 Resposta errada. 86 00:06:55,997 --> 00:06:57,532 Ele está matando pessoas, Isaac. 87 00:06:57,598 --> 00:06:58,619 É isso mesmo? 88 00:06:59,678 --> 00:07:01,628 Percebo que você não diz... 89 00:07:01,694 --> 00:07:03,101 pessoas inocentes. 90 00:07:03,166 --> 00:07:05,628 A inocência ou a culpa cabe aos tribunais decidir. 91 00:07:07,039 --> 00:07:08,189 Se você sabe de alguma coisa... 92 00:07:08,254 --> 00:07:09,629 Eu não sei de nada. 93 00:07:10,975 --> 00:07:12,509 E se eu fizesse... 94 00:07:12,574 --> 00:07:14,109 Eu não contaria a nenhum promotor. 95 00:07:15,263 --> 00:07:16,797 Você está do lado de quem? 96 00:07:19,935 --> 00:07:23,070 Você me dá dez minutos para tomar banho e me trocar, 97 00:07:23,135 --> 00:07:24,862 Eu vou te mostrar. 98 00:07:25,919 --> 00:07:27,069 Aqui está. 99 00:07:27,135 --> 00:07:28,190 Os Protetores? 100 00:07:28,256 --> 00:07:30,078 Os malucos de chapéu branco que andam por aí 101 00:07:30,143 --> 00:07:32,670 no metrô em busca de problemas, certo? 102 00:07:32,736 --> 00:07:35,422 Certo. Vamos. 103 00:07:44,352 --> 00:07:46,207 Olhar em volta. 104 00:07:47,714 --> 00:07:50,143 E essas pessoas não são vigilantes malucos 105 00:07:50,209 --> 00:07:52,672 no campo de treinamento aqui. 106 00:07:52,738 --> 00:07:55,488 Apenas pessoas comuns tentando cuidar umas das outras. 107 00:07:56,737 --> 00:07:59,233 E você queria saber de que lado eu estava? 108 00:07:59,298 --> 00:08:01,185 Estou do lado deles. 109 00:08:01,250 --> 00:08:03,329 Isso é responsável? 110 00:08:03,394 --> 00:08:06,273 Uma mulher daquela idade poderia se machucar tentando resistir a um assaltante. 111 00:08:06,338 --> 00:08:08,609 Ela não resistiu da última vez. 112 00:08:08,675 --> 00:08:11,362 Ela não conseguia tirar a aliança do dedo. 113 00:08:11,427 --> 00:08:13,345 O assaltante imaginou que tornaria tudo mais fácil para ela 114 00:08:13,411 --> 00:08:16,034 cortando o dedo. 115 00:08:16,099 --> 00:08:17,090 Um dos nossos o deteve. 116 00:08:17,156 --> 00:08:18,722 Este é o homem 117 00:08:18,787 --> 00:08:20,610 que montou todo esse lugar. 118 00:08:20,676 --> 00:08:22,690 Cathy Chandler, Jason Walker. 119 00:08:22,756 --> 00:08:23,874 Jace, por favor. 120 00:08:23,940 --> 00:08:26,433 Eu vi você na TV. 121 00:08:26,499 --> 00:08:28,354 Nada disso é verdade, eu juro. 122 00:08:28,420 --> 00:08:30,370 Stubbs, como é que alguém tão feio quanto você 123 00:08:30,436 --> 00:08:32,066 por acaso conhece tantas mulheres bonitas? 124 00:08:32,132 --> 00:08:33,890 Cathy foi uma das minhas alunas. 125 00:08:33,956 --> 00:08:36,195 Quer dizer que você realmente pagou dinheiro a esse homem? 126 00:08:36,260 --> 00:08:38,274 Ela está com o promotor agora. 127 00:08:39,973 --> 00:08:43,236 Oh... estamos com problemas de novo? 128 00:08:43,301 --> 00:08:44,547 Não sei. 129 00:08:44,613 --> 00:08:45,987 Você fez alguma coisa? 130 00:08:46,053 --> 00:08:47,940 Não tanto quanto gostaríamos. 131 00:08:50,661 --> 00:08:52,548 Se um policial de trânsito resgatou aquela senhora, 132 00:08:52,614 --> 00:08:53,827 ele receberia um elogio. 133 00:08:53,893 --> 00:08:55,268 Esse cara está sem distintivo, 134 00:08:55,334 --> 00:08:58,148 então isso faz dele um monstro psicopata. 135 00:08:58,214 --> 00:09:01,253 Não. Despedaçar dois adolescentes 136 00:09:01,319 --> 00:09:03,332 faz dele um monstro psicopata. 137 00:09:03,398 --> 00:09:04,517 Um guarda de trânsito os teria prendido. 138 00:09:04,583 --> 00:09:06,757 Certo, certo. E, ah... 139 00:09:06,823 --> 00:09:08,325 visto que eles eram jovens, 140 00:09:08,391 --> 00:09:10,148 eles teriam que cumprir um pouco de pena, 141 00:09:10,215 --> 00:09:11,749 então eles estariam de volta ao metrô, 142 00:09:11,815 --> 00:09:13,989 chutando outra senhora até a morte. 143 00:09:14,055 --> 00:09:16,197 Ótimo sistema você tem aí, Sra. DA. 144 00:09:16,263 --> 00:09:17,605 Não é perfeito. 145 00:09:17,672 --> 00:09:18,790 Conte-me sobre isso. 146 00:09:20,295 --> 00:09:22,789 É para aqui que eles vêm, Cathy. 147 00:09:22,856 --> 00:09:24,870 Os velhos 148 00:09:24,936 --> 00:09:26,854 que têm barras de aço nas janelas 149 00:09:26,920 --> 00:09:28,710 e ainda não consigo dormir à noite. 150 00:09:28,776 --> 00:09:30,534 A mulher que não consegue entender 151 00:09:30,600 --> 00:09:33,832 por que o menino que matou seu filho saiu em liberdade. 152 00:09:33,897 --> 00:09:35,526 As vítimas de estupro que gritam 153 00:09:35,592 --> 00:09:36,807 quando seus maridos as tocam. 154 00:09:36,873 --> 00:09:38,472 É aqui que eles vêm 155 00:09:38,537 --> 00:09:40,231 quando a negociação da confissão terminar. 156 00:09:41,898 --> 00:09:45,064 Acredite, eles sabem que o sistema não é perfeito. 157 00:09:45,129 --> 00:09:46,568 Não conheço outro melhor. 158 00:09:46,634 --> 00:09:48,872 Você? 159 00:09:48,937 --> 00:09:50,632 Claro que você pode encontrar falhas 160 00:09:50,697 --> 00:09:52,552 apontar, mas... 161 00:09:52,618 --> 00:09:55,496 na maioria das vezes, o sistema funciona. 162 00:09:55,562 --> 00:09:57,288 É tudo que temos. 163 00:09:57,354 --> 00:09:59,113 Não, nós temos nós mesmos. 164 00:09:59,179 --> 00:10:01,737 Nossa coragem, nossa... nossa força, 165 00:10:01,803 --> 00:10:04,489 nossa compaixão - nós temos um ao outro. 166 00:10:04,555 --> 00:10:06,985 E agora nós o pegamos. 167 00:10:07,050 --> 00:10:09,321 Quem diabos ele é. 168 00:10:15,339 --> 00:10:17,514 Você me deu muito em que pensar. 169 00:10:17,579 --> 00:10:18,794 Aquele foi o ponto principal. 170 00:10:20,300 --> 00:10:21,994 Isaque, se você pensou... 171 00:10:24,779 --> 00:10:26,858 se você suspeitasse 172 00:10:26,925 --> 00:10:30,698 que esse vigilante era alguém que você conhecia... 173 00:10:30,765 --> 00:10:33,163 um amigo-- 174 00:10:33,228 --> 00:10:34,764 o que você faria? 175 00:10:34,829 --> 00:10:36,331 Fale com ele. 176 00:10:36,397 --> 00:10:38,411 Pergunte a ele. 177 00:10:38,476 --> 00:10:40,652 Vá para onde o homem mora - 178 00:10:40,718 --> 00:10:43,371 Eu o olharia bem nos olhos-- 179 00:10:43,437 --> 00:10:46,892 mas, primeiro, eu teria certeza de uma coisa: 180 00:10:46,958 --> 00:10:48,813 Eu teria certeza de que queria saber. 181 00:12:51,607 --> 00:12:53,909 Você veio. 182 00:12:59,479 --> 00:13:02,869 Você não tem ideia do quanto eu precisava ver você. 183 00:13:05,943 --> 00:13:07,893 Vicente? 184 00:13:10,295 --> 00:13:12,245 O que está errado? 185 00:13:16,696 --> 00:13:17,942 Vicente. 186 00:13:19,000 --> 00:13:21,174 Não, Vicente, não! 187 00:13:53,978 --> 00:13:57,305 Você parece mais triste do que meu último encontro. 188 00:13:57,371 --> 00:13:59,577 Posso fazer alguma coisa? 189 00:13:59,643 --> 00:14:03,482 Preciso ver o arquivo da Sra. Beatrice Dalby. 190 00:14:03,547 --> 00:14:06,233 Essa é a faxineira salva pelo assassino, certo? 191 00:14:06,299 --> 00:14:07,545 Certo. 192 00:14:07,611 --> 00:14:09,337 Eu não sabia que você deveria questioná-la. 193 00:14:09,403 --> 00:14:10,778 Eu não sou. 194 00:14:10,844 --> 00:14:12,602 Então por que? 195 00:14:12,668 --> 00:14:15,834 Digamos apenas que tenho um apartamento muito sujo. 196 00:14:28,893 --> 00:14:30,780 Sra. 197 00:14:32,605 --> 00:14:35,804 Sou Catherine Chandler, do Ministério Público. 198 00:14:35,870 --> 00:14:37,596 Quando vocês vão me deixar em paz? 199 00:14:37,662 --> 00:14:39,675 Eu tenho trabalho para fazer. 200 00:14:39,742 --> 00:14:41,916 Já contei à polícia tudo o que sei. 201 00:14:43,102 --> 00:14:45,308 Isso não vai demorar muito, eu prometo. 202 00:14:46,622 --> 00:14:50,781 Você diz que nunca deu uma boa olhada no assassino. 203 00:14:50,847 --> 00:14:52,540 Não o chame assim. 204 00:14:52,606 --> 00:14:55,005 Esse homem me salvou, 205 00:14:55,071 --> 00:14:57,277 e tudo que vocês querem fazer é caçá-lo 206 00:14:57,342 --> 00:14:58,493 como algum animal. 207 00:14:58,559 --> 00:14:59,709 Onde estavam todos vocês 208 00:14:59,775 --> 00:15:01,854 quando aqueles garotos estavam me chutando? 209 00:15:03,456 --> 00:15:05,597 Eu não o vi. 210 00:15:05,663 --> 00:15:10,366 Eu disse a vocês que - eu disse a vocês e disse a vocês. 211 00:15:10,431 --> 00:15:13,213 As luzes estavam acendendo e apagando. 212 00:15:13,280 --> 00:15:16,126 Que tipo de metrô é esse, 213 00:15:16,192 --> 00:15:18,943 não conseguimos nem manter as luzes acesas? 214 00:15:19,008 --> 00:15:21,310 Ah, certamente, quando as luzes se acenderam, você viu algo, 215 00:15:21,376 --> 00:15:23,007 mesmo que apenas por um segundo. 216 00:15:23,072 --> 00:15:25,312 Eu estava no chão, machucado. 217 00:15:26,945 --> 00:15:30,111 Ainda tenho hematomas onde aqueles meninos me chutaram. 218 00:15:30,176 --> 00:15:33,664 Eu não vi nenhuma parte daquele homem. 219 00:15:33,729 --> 00:15:36,288 Você o está protegendo, não está? 220 00:15:37,825 --> 00:15:39,104 Sra. 221 00:15:39,170 --> 00:15:41,472 Eu nem deveria estar aqui. 222 00:15:41,538 --> 00:15:43,776 Isso é pessoal para mim. 223 00:15:46,082 --> 00:15:48,449 Eu tenho um amigo... 224 00:15:48,514 --> 00:15:51,329 Eu penso... 225 00:15:52,515 --> 00:15:54,625 Eu não sei o que pensar, 226 00:15:54,691 --> 00:15:57,537 Receio que ele estivesse envolvido. 227 00:15:59,012 --> 00:16:00,930 Se você pudesse me dizer o que viu... qualquer coisa... 228 00:16:00,995 --> 00:16:03,361 seu rosto, suas mãos... 229 00:16:04,643 --> 00:16:06,882 A cara dele... 230 00:16:08,260 --> 00:16:10,658 As mãos dele... 231 00:16:10,724 --> 00:16:14,210 Ele não tinha mãos – apenas garras. 232 00:16:16,452 --> 00:16:21,219 E o rosto dele... Nunca esquecerei aquele rosto. 233 00:16:23,013 --> 00:16:25,315 Ele não era um homem. 234 00:16:25,381 --> 00:16:27,171 Ele não era um homem humano. 235 00:16:27,237 --> 00:16:29,156 Ele estava tipo, tipo... 236 00:16:31,045 --> 00:16:33,059 ...um anjo. 237 00:16:33,125 --> 00:16:37,347 Um anjo terrível... 238 00:16:37,414 --> 00:16:39,236 venha me salvar. 239 00:16:42,598 --> 00:16:44,452 Um anjo terrível. 240 00:16:44,519 --> 00:16:46,373 Obrigado. 241 00:16:46,439 --> 00:16:47,621 Você não vai contar a eles, vai? 242 00:16:47,686 --> 00:16:50,341 No. 243 00:16:50,407 --> 00:16:54,437 Tenho que pegar o mesmo trem esta noite, Sra. Chandler. 244 00:17:02,728 --> 00:17:04,614 Foi bom termos encontrado você, Catherine. 245 00:17:04,680 --> 00:17:07,206 Pensei que me lembraria. 246 00:17:07,271 --> 00:17:09,862 Devo ter me virado de alguma forma. 247 00:17:09,928 --> 00:17:12,902 Tudo parece tão diferente. 248 00:17:12,968 --> 00:17:14,502 Estranho. 249 00:17:14,568 --> 00:17:16,614 Os caminhos mudam, Catherine. 250 00:17:16,680 --> 00:17:18,247 Para cada estrada segura, 251 00:17:18,313 --> 00:17:20,967 existem centenas de caminhos que levam apenas à escuridão. 252 00:17:21,993 --> 00:17:23,591 Eu tive que vir. 253 00:17:23,657 --> 00:17:25,607 Eu precisava ver você. 254 00:17:27,113 --> 00:17:28,967 Eu estava com medo. 255 00:17:29,033 --> 00:17:30,279 Eu sei. 256 00:17:30,346 --> 00:17:32,168 Você não veio. 257 00:17:32,233 --> 00:17:35,368 Liguei, bati nos canos, você nunca apareceu. 258 00:17:35,434 --> 00:17:37,864 Pude sentir o seu medo, Catherine. 259 00:17:38,889 --> 00:17:41,256 Mesmo agora. 260 00:17:41,322 --> 00:17:43,753 Eu assusto você. 261 00:17:47,723 --> 00:17:52,298 Você me ensinou a enfrentar sempre meus medos, Vincent. 262 00:17:52,363 --> 00:17:54,345 Diga-me. 263 00:17:54,412 --> 00:17:56,585 O que devo dizer a você? 264 00:17:56,651 --> 00:18:01,354 Que eu não sou essa sombra, esse homem-monstro, que você caça? 265 00:18:03,211 --> 00:18:06,251 Você deve ouvir as palavras antes de confiar? 266 00:18:08,043 --> 00:18:09,802 Ouça-os, então. 267 00:18:09,868 --> 00:18:13,515 Não sou eu. 268 00:18:13,580 --> 00:18:15,851 Catarina, 269 00:18:15,917 --> 00:18:17,930 Eu nunca te machucaria. 270 00:18:26,925 --> 00:18:29,611 Não, Vicente, não. Me desculpe, eu não quis dizer... 271 00:18:29,677 --> 00:18:30,924 Para se afastar? 272 00:18:30,989 --> 00:18:31,916 Eu sei. 273 00:18:37,454 --> 00:18:39,820 Conheço o seu coração, Catherine. 274 00:18:41,230 --> 00:18:42,476 Mas às vezes as palavras 275 00:18:42,542 --> 00:18:45,517 que não são ditas são as palavras mais verdadeiras de todas, 276 00:18:45,582 --> 00:18:47,853 por mais que doam. 277 00:18:47,919 --> 00:18:49,837 O que você está dizendo? 278 00:18:49,903 --> 00:18:53,197 Ambos sabemos o que estas mãos podem fazer... têm feito. 279 00:18:53,263 --> 00:18:55,694 Catarina, 280 00:18:55,759 --> 00:18:58,125 se o seu coração não confia, 281 00:18:58,191 --> 00:19:01,678 então nenhuma palavra que eu fale poderia ajudar. 282 00:19:08,464 --> 00:19:10,734 É hora de você ir para casa. 283 00:19:35,313 --> 00:19:37,201 Vicente? 284 00:19:37,266 --> 00:19:39,345 Você está bem? 285 00:19:45,266 --> 00:19:49,970 Ouvi as crianças falarem deste lugar. 286 00:19:50,035 --> 00:19:53,650 Era o nosso lugar secreto, quando eu era criança. 287 00:19:53,716 --> 00:19:56,722 Eu costumava vir aqui com meus amigos. 288 00:19:59,092 --> 00:20:01,618 Achávamos que era mágico. 289 00:20:01,683 --> 00:20:03,090 Magia? 290 00:20:03,156 --> 00:20:04,723 Todos os túneis. 291 00:20:04,788 --> 00:20:07,603 Se você estiver no lugar certo, 292 00:20:07,668 --> 00:20:09,650 você pode ouvir sons... 293 00:20:09,717 --> 00:20:12,243 sussurros do mundo acima. 294 00:20:12,309 --> 00:20:15,123 Pessoas no metrô, 295 00:20:15,188 --> 00:20:17,395 crianças brincando em suas casas, 296 00:20:17,461 --> 00:20:20,179 amantes andando no parque. 297 00:20:20,245 --> 00:20:23,699 Sons de mil vidas diferentes, 298 00:20:23,765 --> 00:20:26,356 se você sabe exatamente onde ficar - 299 00:20:26,421 --> 00:20:29,716 os lugares mágicos, como os chamávamos. 300 00:20:29,781 --> 00:20:34,004 É Catarina, não é? 301 00:20:34,069 --> 00:20:38,261 Posso ouvir seus medos sussurrando para mim, não importa onde eu esteja. 302 00:20:38,326 --> 00:20:41,333 Ela não consegue evitar o medo, Vincent. 303 00:20:41,398 --> 00:20:45,270 Seu mundo é construído sobre o medo. É tudo o que eles sabem. 304 00:20:45,335 --> 00:20:46,901 Com as vidas que são forçados a levar, 305 00:20:46,966 --> 00:20:49,110 se eles não tivessem medo... 306 00:20:49,175 --> 00:20:51,414 eles podem estar loucos. 307 00:20:51,479 --> 00:20:53,974 E nós? 308 00:20:54,039 --> 00:20:57,142 Temos algo com que eles apenas sonham: 309 00:20:57,207 --> 00:21:00,119 Um lugar seguro. 310 00:21:00,184 --> 00:21:02,327 Um lugar secreto, 311 00:21:03,352 --> 00:21:07,606 além de sua loucura e de seu medo. 312 00:21:16,953 --> 00:21:20,503 Às vezes eu corria até aqui quando brincávamos de esconde-esconde... 313 00:21:21,978 --> 00:21:24,792 ...mas antes do jogo acabar, pai, 314 00:21:24,857 --> 00:21:27,448 eles sempre me encontraram. 315 00:21:29,017 --> 00:21:30,936 Até aqui. 316 00:22:15,581 --> 00:22:17,436 Não sou eu. 317 00:22:22,622 --> 00:22:24,380 Um anjo terrível. 318 00:22:24,446 --> 00:22:25,692 Você fez alguma coisa? 319 00:22:25,757 --> 00:22:27,676 Não tanto quanto gostaríamos. 320 00:22:27,742 --> 00:22:29,628 Não tanto quanto gostaríamos. 321 00:22:29,694 --> 00:22:31,613 Não tanto quanto gostaríamos. 322 00:22:31,678 --> 00:22:33,404 Não tanto quanto gostaríamos. 323 00:22:48,383 --> 00:22:50,301 Eles. 324 00:22:58,847 --> 00:22:59,997 Bem... 325 00:23:00,064 --> 00:23:02,366 Eu não esperava ver você novamente tão cedo. 326 00:23:02,433 --> 00:23:03,774 Você veio se inscrever? 327 00:23:03,840 --> 00:23:06,463 Eu ficaria muito bobo com um daqueles chapéus brancos. 328 00:23:06,528 --> 00:23:07,903 Discordo. 329 00:23:07,969 --> 00:23:11,199 Além disso, os caras de chapéu branco sempre ganham. 330 00:23:11,265 --> 00:23:12,991 Eles? 331 00:23:13,057 --> 00:23:14,847 Bem, pelo menos nos contos de fadas. 332 00:23:18,497 --> 00:23:21,824 Você sabe, a cidade tem seus próprios mitos. 333 00:23:21,889 --> 00:23:26,241 Somos todos tão racionais, tão sofisticados e cínicos, 334 00:23:26,306 --> 00:23:28,799 mas ainda precisamos dos nossos deuses e demônios, 335 00:23:28,866 --> 00:23:30,784 nossos heróis e vilões. 336 00:23:32,674 --> 00:23:33,760 EU... 337 00:23:33,826 --> 00:23:35,009 sabia que um homem usava 338 00:23:35,074 --> 00:23:36,929 para trabalhar o IRT. 339 00:23:36,994 --> 00:23:40,290 Ele jurou que viu um monstro lá uma vez, 340 00:23:40,356 --> 00:23:43,074 quando ele estava solucionando problemas em alguma pista. 341 00:23:43,139 --> 00:23:46,625 Você também ouve as pessoas de rua falarem sobre isso. 342 00:23:46,691 --> 00:23:50,145 Alguma criatura terrível e feroz 343 00:23:50,211 --> 00:23:53,122 que assombra os lugares escuros, 344 00:23:53,188 --> 00:23:56,867 alguma... coisa com o rosto 345 00:23:56,932 --> 00:24:00,899 de um demônio e a alma de um anjo. 346 00:24:00,964 --> 00:24:04,771 Você não pode acreditar nisso, não é? 347 00:24:04,836 --> 00:24:07,747 Mas eles acreditam, você não vê? 348 00:24:07,813 --> 00:24:09,475 Porque eles precisam acreditar. 349 00:24:09,540 --> 00:24:12,706 Por dentro somos todos crianças, com medo do escuro, 350 00:24:12,773 --> 00:24:14,788 desejando que realmente existisse um Batman. 351 00:24:14,853 --> 00:24:17,892 Mas Batman nunca foi tão formidável quanto você, não é? 352 00:24:17,957 --> 00:24:19,940 Eu posso cuidar de mim mesmo. 353 00:24:20,006 --> 00:24:23,012 Mas eu te digo, todas as técnicas de luta do mundo 354 00:24:23,078 --> 00:24:25,988 não é igual ao que aprendi com Isaac Stubbs em uma tarde. 355 00:24:26,053 --> 00:24:28,581 Você se lembra da primeira regra dele? 356 00:24:28,647 --> 00:24:30,788 Na rua não há regras. 357 00:24:30,854 --> 00:24:33,508 Esse é o problema de fazer as coisas do seu jeito. 358 00:24:33,575 --> 00:24:37,094 Você acredita em regras; os predadores não. 359 00:24:37,159 --> 00:24:39,461 Então jogamos fora as regras? 360 00:24:39,527 --> 00:24:41,126 Então qual é a diferença, 361 00:24:41,191 --> 00:24:44,166 a cor dos nossos chapéus? 362 00:24:44,231 --> 00:24:46,565 Não preciso te dizer a diferença. 363 00:24:46,631 --> 00:24:49,127 Você já sabe disso, ou não estaria aqui. 364 00:24:53,832 --> 00:24:56,518 Isaac me disse que você era um aluno brilhante. 365 00:24:57,575 --> 00:24:59,238 Isaque exagera. 366 00:24:59,304 --> 00:25:02,023 Eu ainda tenho muito a aprender. 367 00:25:02,088 --> 00:25:04,519 Essas armas, por exemplo. 368 00:25:04,585 --> 00:25:06,119 Você pode realmente usar todos eles? 369 00:25:06,185 --> 00:25:07,304 Alguns. 370 00:25:07,369 --> 00:25:09,095 Eu não tocaria naquela espada. 371 00:25:09,160 --> 00:25:11,975 Os samurais mantinham suas lâminas afiadas. 372 00:25:12,041 --> 00:25:14,887 Isso faz de você um samurai, Jace? 373 00:25:23,402 --> 00:25:24,552 Quem são esses? 374 00:25:24,618 --> 00:25:26,280 Essas são estrelas ninja. 375 00:25:26,346 --> 00:25:28,905 Posso ver que você não aparece em muitos filmes ninja. 376 00:26:05,356 --> 00:26:07,403 Devíamos seguir em frente com Jason Walker. 377 00:26:07,468 --> 00:26:10,059 Este é o mesmo Jason Walker que lidera os Protetores, certo? 378 00:26:10,125 --> 00:26:13,452 Fortemente envolvido com caratê, aikido, jiu-jitsu, ninjitsu. 379 00:26:13,517 --> 00:26:15,244 Quem foi processado talvez meia dúzia de vezes 380 00:26:15,310 --> 00:26:17,549 por criminosos ele é preso em prisões de cidadãos; 381 00:26:17,614 --> 00:26:19,820 coleta brinquedos secretos da morte ninja. 382 00:26:19,886 --> 00:26:21,932 Aparece na TV e diz como o Subway Slasher 383 00:26:21,998 --> 00:26:23,500 é um herói e não um maluco, 384 00:26:23,566 --> 00:26:24,684 e não é tão ruim 385 00:26:24,750 --> 00:26:26,604 não temos uma dúzia de caras como ele. 386 00:26:26,670 --> 00:26:28,685 Estamos falando do mesmo Jason Walker aqui? 387 00:26:28,750 --> 00:26:31,085 Tenho a sensação de que você está à minha frente. 388 00:26:31,151 --> 00:26:32,653 Não se deixe enganar pelas manchas de molho 389 00:26:32,719 --> 00:26:33,837 em suas gravatas, Radcliffe. 390 00:26:33,903 --> 00:26:35,501 Os policiais não são tão burros quanto parecem. 391 00:26:35,566 --> 00:26:36,909 Bem, ele tem as habilidades certas, as atitudes certas... 392 00:26:36,975 --> 00:26:39,886 Sim, bem, só há um problema com isso. 393 00:26:39,951 --> 00:26:42,126 Ele também tem um álibi. 394 00:26:42,191 --> 00:26:44,238 Bem, então, alguém está encobrindo ele. 395 00:26:44,303 --> 00:26:45,582 Quem, os policiais? 396 00:26:45,647 --> 00:26:48,623 Jason Walker está sob vigilância policial 24 horas por dia 397 00:26:48,688 --> 00:26:50,478 desde que esta investigação começou. 398 00:26:52,335 --> 00:26:55,054 Não estou errado sobre isso, Joe. 399 00:27:19,090 --> 00:27:21,328 Ei, querido, esse vestido é muito bonito. 400 00:27:21,393 --> 00:27:22,705 Pare de me incomodar. 401 00:27:35,924 --> 00:27:37,169 OK. 402 00:27:37,235 --> 00:27:38,897 Me deixe em paz. 403 00:27:38,963 --> 00:27:39,890 Vem cá Neném. 404 00:27:39,955 --> 00:27:42,033 Não seja tão mau comigo. 405 00:27:43,604 --> 00:27:44,818 Oh... 406 00:27:44,884 --> 00:27:46,323 Me dê um beijo, querido, vamos. 407 00:27:46,388 --> 00:27:47,762 Não me toque. 408 00:27:47,828 --> 00:27:48,850 Me deixar ir. 409 00:27:56,884 --> 00:27:58,675 No! 410 00:27:58,741 --> 00:28:00,275 Você me machucou. 411 00:28:00,340 --> 00:28:01,971 Por favor, por favor, deixe-me ir. 412 00:28:02,037 --> 00:28:02,931 Por favor. 413 00:28:02,997 --> 00:28:04,275 Você a deixou em paz! 414 00:28:04,340 --> 00:28:06,707 Fique fora disso, vovô, 415 00:28:06,774 --> 00:28:08,340 se você sabe o que é bom para você. 416 00:28:08,405 --> 00:28:10,388 Há um policial neste trem. 417 00:28:10,454 --> 00:28:12,340 Não... Sim, estou com medo. 418 00:28:12,405 --> 00:28:14,452 OK, querido, vamos nos divertir. 419 00:28:14,517 --> 00:28:16,180 Não! Não! 420 00:28:16,246 --> 00:28:17,557 Por favor, não me deixe! Vamos! Vamos! 421 00:28:17,622 --> 00:28:18,836 Me ajude! 422 00:28:18,901 --> 00:28:20,788 Por favor, não me deixe. Não tenha medo. 423 00:28:20,854 --> 00:28:22,164 Vou chamar o policial. 424 00:28:22,231 --> 00:28:23,157 Eu vou pegá-lo. 425 00:28:23,222 --> 00:28:24,213 Não, não me deixe! 426 00:28:24,278 --> 00:28:26,453 Por favor me ajude! Parar! 427 00:28:40,983 --> 00:28:42,229 Tudo bem, espere aí. 428 00:28:51,865 --> 00:28:52,951 No! 429 00:29:39,099 --> 00:29:43,514 Pai! Lana o viu. 430 00:29:43,580 --> 00:29:44,890 Vá e encontre Vincent. 431 00:29:44,955 --> 00:29:46,266 Vou pedir à Lana que lhe mostre onde. 432 00:29:46,333 --> 00:29:49,147 Agora vá rápido, rápido, não há tempo a perder. 433 00:29:49,212 --> 00:29:52,378 Enquanto a cidade aguarda o próximo ataque do Subway Slasher, 434 00:29:52,444 --> 00:29:54,683 muitos nova-iorquinos o consideram um herói, 435 00:29:54,749 --> 00:29:56,314 o salvador dos metrôs. 436 00:29:56,380 --> 00:29:59,386 Segundo a jovem que foi resgatada por ele ontem à noite, 437 00:29:59,452 --> 00:30:02,011 a misteriosa criatura parecida com uma fera com garras, 438 00:30:02,076 --> 00:30:04,348 vestindo uma capa preta, apareceu do nada, 439 00:30:04,414 --> 00:30:05,979 matou seu agressor, 440 00:30:06,046 --> 00:30:07,964 ferindo gravemente um policial de trânsito... Catherine. 441 00:30:08,030 --> 00:30:10,620 ...então escapou pela janela do trem em movimento. 442 00:30:10,685 --> 00:30:11,836 Em uma coletiva de imprensa conjunta, 443 00:30:11,902 --> 00:30:14,108 Chefe de Polícia Riordan e Promotor Distrital Moreno 444 00:30:14,174 --> 00:30:15,997 confirmaram que estão seguindo várias pistas, 445 00:30:16,062 --> 00:30:18,428 mas se recusou a comentar mais. 446 00:30:18,493 --> 00:30:20,157 E agora, mais novidades da cena metropolitana... 447 00:30:22,175 --> 00:30:24,894 Achei que nunca mais veria você. 448 00:30:24,959 --> 00:30:28,349 Você já tem medo suficiente em seu mundo. 449 00:30:28,414 --> 00:30:29,982 Eu nunca poderia trazer mais para você. 450 00:30:30,047 --> 00:30:33,054 Vincent, perdoe-me por duvidar de você. 451 00:30:33,119 --> 00:30:34,558 Catarina. 452 00:30:34,623 --> 00:30:36,574 Você estava certo em ter medo. 453 00:30:36,639 --> 00:30:39,678 Meu coração sabe o quão gentil você é. 454 00:30:39,743 --> 00:30:44,126 Até o homem mais gentil tem um demônio trancado dentro dele. 455 00:30:44,192 --> 00:30:45,311 Você não. 456 00:30:45,376 --> 00:30:47,326 Não é um demônio. 457 00:30:49,344 --> 00:30:52,959 Vimos seu vigilante. 458 00:30:53,024 --> 00:30:53,982 Ele tem uma porta secreta 459 00:30:54,049 --> 00:30:55,968 dos seus metrôs aos túneis mais antigos - 460 00:30:56,033 --> 00:30:57,919 os túneis secretos. 461 00:30:57,986 --> 00:31:01,567 Vincent, se você puder me mostrar, irei à polícia. 462 00:31:01,633 --> 00:31:03,072 Eles vão vigiar. 463 00:31:03,137 --> 00:31:05,119 Catherine, há mil milhas 464 00:31:05,186 --> 00:31:08,960 de túneis abaixo desta cidade, todos eles conectados. 465 00:31:09,026 --> 00:31:11,168 Se a polícia encontrar a porta dele, 466 00:31:11,234 --> 00:31:14,368 eles pesquisarão todos eles. 467 00:31:14,434 --> 00:31:16,225 Então faremos de outra maneira. 468 00:31:16,290 --> 00:31:18,656 De cima, não de baixo. 469 00:31:18,723 --> 00:31:21,345 Eu prometo a você, Vincent, não trairei o seu mundo. 470 00:31:24,515 --> 00:31:26,625 Eles caçam este homem como caçariam a mim, 471 00:31:26,691 --> 00:31:31,106 se sonhassem com a minha existência. 472 00:31:31,171 --> 00:31:32,834 Você tem suas leis e seus tribunais 473 00:31:32,899 --> 00:31:34,850 para distinguir o certo do errado, sua polícia para protegê-lo. 474 00:31:34,916 --> 00:31:36,770 Temos apenas nós mesmos. 475 00:31:39,173 --> 00:31:41,058 Com que direito eu o condeno? 476 00:31:43,013 --> 00:31:44,866 Eu sou tão diferente? 477 00:31:48,548 --> 00:31:51,490 Sim, Vicente, você é. 478 00:31:58,949 --> 00:32:00,035 Traga-me um mapa. 479 00:32:36,392 --> 00:32:37,894 Por que é que sempre que você está pagando o almoço, 480 00:32:37,960 --> 00:32:39,046 Eu acabo aqui? 481 00:32:39,112 --> 00:32:40,422 Se você descobriu sobre aquele prédio, 482 00:32:40,488 --> 00:32:41,606 almoçaremos no Four Seasons. 483 00:32:41,673 --> 00:32:43,591 Está tudo bem. 484 00:32:43,656 --> 00:32:45,127 O prazer da sua companhia 485 00:32:45,192 --> 00:32:47,334 e um cheeseburger de micro-ondas 486 00:32:47,401 --> 00:32:49,863 é mais que suficiente. 487 00:32:49,929 --> 00:32:52,328 Comida de botão, trabalho de botão. 488 00:32:52,394 --> 00:32:54,215 Assim que eles saírem com homens de botão... 489 00:32:54,281 --> 00:32:55,175 Estou pronto, querido. 490 00:32:57,994 --> 00:33:00,072 O local foi construído em 1887. 491 00:33:00,138 --> 00:33:02,631 Posso dizer agora, se a cidade tem planos para isso, 492 00:33:02,697 --> 00:33:05,224 não está no computador de ninguém. 493 00:33:05,290 --> 00:33:07,432 Você poderia descobrir alguma coisa sobre sua história? 494 00:33:07,499 --> 00:33:09,384 Foi uma pensão decadente por 50 anos 495 00:33:09,450 --> 00:33:12,681 antes dos Protetores transformá-lo em Kung Fu Central. 496 00:33:12,747 --> 00:33:14,505 Originalmente, 497 00:33:14,570 --> 00:33:16,073 era um hotel barato 498 00:33:16,138 --> 00:33:17,737 para marinheiros. 499 00:33:17,803 --> 00:33:19,593 "Porto Seguro do Marinheiro." 500 00:33:19,659 --> 00:33:22,376 Encontrei menções em alguns índices de jornais antigos. 501 00:33:22,443 --> 00:33:23,914 Apenas o nome. 502 00:33:23,979 --> 00:33:27,690 Mesmo assim, as histórias ainda não estão no computador. 503 00:33:28,812 --> 00:33:30,089 Não olhe para mim, namorada. 504 00:33:30,155 --> 00:33:32,266 Não procuro aqueles arquivos velhos e mofados. 505 00:33:32,332 --> 00:33:34,635 Você sabe que a poeira faz meus olhos lacrimejarem. 506 00:33:34,700 --> 00:33:36,426 Édie, 507 00:33:36,492 --> 00:33:38,602 Eu te amo. 508 00:33:38,668 --> 00:33:41,066 Ei, quem vai pagar minha sobremesa?! 509 00:34:42,800 --> 00:34:44,654 "Através de túneis secretos." 510 00:34:57,874 --> 00:35:00,304 Gabinete do promotor na 64ª. 511 00:35:00,369 --> 00:35:02,928 Nem pense nisso, Sra. Chandler. 512 00:35:02,994 --> 00:35:04,112 Eu sei que você é bom, 513 00:35:04,178 --> 00:35:06,000 mas você não quer enfrentar nós dois. 514 00:35:06,066 --> 00:35:07,793 Apenas vá com calma e ninguém se machucará. 515 00:35:07,858 --> 00:35:09,776 Jace só quer conversar. 516 00:35:21,043 --> 00:35:23,122 Você não precisava ter todo esse trabalho. 517 00:35:23,187 --> 00:35:24,945 Realmente. 518 00:35:25,012 --> 00:35:27,122 Você não se assusta fácil, não é? 519 00:35:27,188 --> 00:35:29,074 Por favor, sente-se. 520 00:35:30,836 --> 00:35:32,915 Não torne isso difícil, Cathy. 521 00:35:32,980 --> 00:35:34,130 Não há necessidade de melodrama. 522 00:35:34,196 --> 00:35:35,666 Eu não vou machucar você. 523 00:35:37,684 --> 00:35:40,338 O marinheiro mata. 524 00:35:40,404 --> 00:35:43,314 Sou inocente, juro. 525 00:35:43,381 --> 00:35:45,683 Meu avô era meeiro no Alabama 526 00:35:45,748 --> 00:35:47,283 quando tudo isso aconteceu. 527 00:35:48,885 --> 00:35:50,132 Você sabia 528 00:35:50,197 --> 00:35:51,603 quando você comprou o prédio? 529 00:35:51,670 --> 00:35:55,283 Não, não, estávamos fazendo reformas no porão, 530 00:35:55,349 --> 00:35:57,236 e tropeçamos nos túneis. 531 00:35:57,301 --> 00:35:59,861 Eles estavam selados há quase um século. 532 00:35:59,926 --> 00:36:02,580 Na época, não tínhamos ideia de por que eles estavam lá. 533 00:36:02,646 --> 00:36:04,468 Você sabe, é como um... 534 00:36:04,534 --> 00:36:06,580 como um labirinto normal lá embaixo, você sabe, 535 00:36:06,645 --> 00:36:09,973 túneis laterais e becos sem saída. 536 00:36:10,038 --> 00:36:12,212 É tão antigo que você nem imagina. 537 00:36:12,279 --> 00:36:13,589 Não posso? 538 00:36:13,655 --> 00:36:17,333 A história, o... o demônio protetor, 539 00:36:17,399 --> 00:36:19,477 o anjo de baixo. 540 00:36:19,544 --> 00:36:21,333 A cidade precisava dele. 541 00:36:21,399 --> 00:36:26,294 Pessoas assustadas precisam de símbolos para se sentirem seguras. 542 00:36:26,359 --> 00:36:29,654 Tanta gente sofrendo, 543 00:36:29,721 --> 00:36:31,510 e assustado - mais a cada dia, 544 00:36:31,576 --> 00:36:34,326 dia após dia, ano após ano. 545 00:36:34,392 --> 00:36:35,606 Comecei a duvidar, 546 00:36:35,672 --> 00:36:38,903 questionar se um homem poderia fazer a diferença. 547 00:36:40,472 --> 00:36:42,487 Mas não mais. 548 00:36:42,553 --> 00:36:44,631 Você chama isso de fazer a diferença? 549 00:36:44,696 --> 00:36:46,806 Matando alguns assaltantes? 550 00:36:46,872 --> 00:36:49,175 As mortes não eram importantes. 551 00:36:49,241 --> 00:36:51,095 A lenda era. 552 00:36:51,161 --> 00:36:54,232 É hora de eles terem medo agora. 553 00:36:54,297 --> 00:36:55,800 E o policial? 554 00:36:55,866 --> 00:36:58,104 Ele ainda está em estado crítico. 555 00:37:00,858 --> 00:37:02,680 Lendas nunca cometem erros. 556 00:37:02,746 --> 00:37:06,808 Eles nunca erram, nem tropeçam, nem entram em pânico. 557 00:37:08,282 --> 00:37:12,697 E eles nunca machucaram aqueles que não merecem ser machucados. 558 00:37:12,762 --> 00:37:15,641 O problema é que os homens fazem todas essas coisas. 559 00:37:17,211 --> 00:37:20,570 É uma pena que sua lenda realmente não exista. 560 00:37:20,635 --> 00:37:22,586 Ah, mas ele faz. 561 00:37:22,651 --> 00:37:25,402 E você vai me contar tudo sobre ele... 562 00:37:25,468 --> 00:37:27,226 não é você? 563 00:38:04,766 --> 00:38:06,653 Quantas vezes eu te disse, 564 00:38:06,719 --> 00:38:08,476 Não sei do que você está falando. 565 00:38:08,543 --> 00:38:10,557 Cathy, você está tentando protegê-lo... tudo bem. 566 00:38:10,623 --> 00:38:12,317 Eu admiro isso. Mas é inútil. 567 00:38:12,383 --> 00:38:13,469 Red viu vocês juntos. 568 00:38:13,535 --> 00:38:15,262 Ele observou você por mais de 20 minutos. 569 00:38:15,327 --> 00:38:17,213 Red precisa de uma verificação da realidade. 570 00:38:17,279 --> 00:38:19,198 Ei, eu sei o que vi. 571 00:38:19,263 --> 00:38:23,582 Catherine, seja ele quem for, não tem nada a temer de mim. 572 00:38:23,647 --> 00:38:25,342 E somos parecidos, ele e eu. 573 00:38:25,408 --> 00:38:28,511 Somos imagens espelhadas, gêmeos. Nós somos iguais. 574 00:38:28,576 --> 00:38:30,078 Já estou farto disso. 575 00:38:31,585 --> 00:38:34,015 Será que vou ter permissão para sair? 576 00:38:34,080 --> 00:38:35,871 Se você insiste. 577 00:38:44,513 --> 00:38:46,303 Depois de você. 578 00:39:29,924 --> 00:39:31,843 Acolhedor, não é? 579 00:39:31,909 --> 00:39:34,883 Não é a palavra que eu escolheria. 580 00:39:37,028 --> 00:39:38,978 Observe-a. 581 00:39:44,901 --> 00:39:46,276 Então... 582 00:39:46,341 --> 00:39:48,900 Que tal aqueles Mets? 583 00:40:07,015 --> 00:40:08,965 Fale com ele. 584 00:40:13,543 --> 00:40:15,397 Ele vai ouvir você. 585 00:40:17,767 --> 00:40:19,910 Se não o fizer, ele se destruirá 586 00:40:19,975 --> 00:40:21,990 e tudo de bom que ele fez. 587 00:40:22,056 --> 00:40:26,535 Ele trairá a confiança das pessoas que acreditam nele... 588 00:40:26,600 --> 00:40:28,838 pessoas boas como Isaque. 589 00:40:28,904 --> 00:40:31,655 Isso já foi longe demais! 590 00:40:31,721 --> 00:40:33,767 Você tem que me ajudar a argumentar com ele! 591 00:40:37,833 --> 00:40:40,136 Jace? 592 00:40:40,201 --> 00:40:42,567 Jasão... 593 00:40:44,297 --> 00:40:46,728 Diga-me. 594 00:40:46,793 --> 00:40:49,193 No. 595 00:40:49,258 --> 00:40:51,592 Jace... 596 00:40:51,658 --> 00:40:54,312 você prometeu que ninguém se machucaria. 597 00:40:54,378 --> 00:40:57,416 Jace nunca teria machucado você. 598 00:41:03,307 --> 00:41:06,153 Não seja estúpido. Diga à ele! 599 00:44:15,544 --> 00:44:17,590 Então você nunca encontrou um corpo. 600 00:44:17,655 --> 00:44:20,821 As crianças dizem que o abismo desce para sempre. 601 00:44:20,888 --> 00:44:23,767 Muito profundo e perigoso para sondarmos. 602 00:44:25,081 --> 00:44:27,095 Ele está morto, Catarina. 603 00:44:28,504 --> 00:44:30,935 E a sombra dele se ergueu do seu coração. 604 00:44:34,969 --> 00:44:37,560 As matanças vão parar... 605 00:44:37,625 --> 00:44:39,224 mas eles nunca saberão... 606 00:44:40,634 --> 00:44:43,320 ...nunca se sabe se ele está morto ou se foi ou... 607 00:44:45,178 --> 00:44:48,312 ...apenas esperando lá embaixo até que ele seja necessário novamente. 608 00:44:50,458 --> 00:44:51,897 Como o Rei Artur. 609 00:44:54,459 --> 00:44:56,889 Acho que Jace gostaria disso. 610 00:45:00,602 --> 00:45:03,386 Como pode um homem ter tanto 611 00:45:03,451 --> 00:45:06,713 coragem, empatia e paixão 612 00:45:06,779 --> 00:45:10,010 e tão pouca misericórdia? 613 00:45:10,075 --> 00:45:12,282 Talvez ele tenha perdido em algum lugar. 614 00:45:14,140 --> 00:45:17,914 Mas ele encontrou novamente, no final. 41274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.