Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,500 --> 00:01:16,500
www.titlovi.com
2
00:01:19,500 --> 00:01:22,600
"Ja sam Smrt, Deni Kolte."
3
00:01:22,700 --> 00:01:27,600
"Ti si jedini čovek koji je ikada
umakao mom hladnom zagrljaju."
4
00:01:28,100 --> 00:01:31,000
"Ali ja nikada nisam daleko."
5
00:01:33,400 --> 00:01:35,600
"Da."
6
00:01:35,800 --> 00:01:38,400
"Ja sam uvek sa tobom."
7
00:02:17,500 --> 00:02:19,300
- Da.
- Nešto veliko se"lomi"...
8
00:02:19,500 --> 00:02:20,900
...pored muljevite obale,"Duše".
9
00:02:21,100 --> 00:02:22,700
"Pored olupine starog teretnog broda."
10
00:02:23,100 --> 00:02:25,400
Na ulici se priča da bi Oktopus
mogao da bude umešan u to.
11
00:02:25,600 --> 00:02:26,700
"Prijavio bih to,ali..."
12
00:02:28,000 --> 00:02:30,400
...ko zna koliko su mu
daleko pipci rašireni?
13
00:02:30,600 --> 00:02:32,100
"Kome možemo da verujemo?"
14
00:02:33,300 --> 00:02:34,500
Krenuo sam.
15
00:03:47,500 --> 00:03:50,700
"Moj grad.Uvek je tu za mene."
16
00:03:52,800 --> 00:03:56,600
"Svake usamljene noći, ona je uz mene."
17
00:03:57,000 --> 00:04:01,400
"Ona nije neka nakindjurena
prevara nagizdana kao
jebozovna maloletnica."
18
00:04:02,000 --> 00:04:03,600
"Ne. Ona je stari grad..."
19
00:04:03,900 --> 00:04:07,600
...stari i ponosan na svaki
svoj ožiljak i pukotinu i boru."
20
00:04:08,100 --> 00:04:11,700
"Ona je moja dragana,
moja igračka."
21
00:04:13,500 --> 00:04:16,000
"Ona ne krije ono što jeste,
od čega je stvorena:"
22
00:04:16,200 --> 00:04:19,900
"Znoja, mišića i krvi generacija."
23
00:04:28,200 --> 00:04:29,300
"Ona spava."
24
00:04:29,500 --> 00:04:33,000
"Posle ponoći i pre zore
samo se senke miču u tišini,...
25
00:04:33,200 --> 00:04:35,000
"Eno je!"
26
00:04:35,300 --> 00:04:37,300
"- Uhvati je.- Prokletstvo,
nemam vremena za ovo."
27
00:04:38,300 --> 00:04:41,100
"Moj grad vrišti.
Potreban sam joj."
28
00:04:44,500 --> 00:04:47,700
"Ona je moja ljubav.
Ona je moj život."
29
00:04:47,900 --> 00:04:49,800
"A ja sam njen"Duh"."
30
00:04:50,808 --> 00:04:54,800
D U H
31
00:05:16,400 --> 00:05:18,900
Ne brini, sada si bezbedna.
Pokušaj da se smiriš.
32
00:05:19,100 --> 00:05:21,600
- Evo, hajde da te podignemo.
- Policija!
33
00:05:21,800 --> 00:05:23,100
Ovamo, Mekredi.
34
00:05:23,300 --> 00:05:25,900
Ovo je dobar čovek, možeš
da mu veruješ.Reci mu sve.
35
00:05:26,100 --> 00:05:28,600
- Hoću.- Pozovi svog
psihijatra ako ga imaš.
36
00:05:39,500 --> 00:05:40,800
Šta si ti?
37
00:05:59,000 --> 00:06:00,500
To je "Duh".
38
00:06:00,700 --> 00:06:02,300
Bog ga Blagoslovio.
39
00:06:07,500 --> 00:06:10,000
"Stara se o meni,
moj grad to radi."
40
00:06:12,100 --> 00:06:16,000
"Daje mi sve što mi je potrebno."
41
00:06:20,400 --> 00:06:22,400
Pomeri se, Libovic.
Ja vozim.
42
00:07:16,100 --> 00:07:17,700
Sasmen je zvao.
43
00:07:17,900 --> 00:07:20,000
Nešto se dogadja ovde.
Moglo bi da bude veliko.
44
00:07:20,200 --> 00:07:22,100
- Koliko veliko?
- Veliko kao Oktopus.
45
00:07:22,400 --> 00:07:24,600
- Isuse! Bolje da pozovemo podršku.
- Ne još uvek.
46
00:07:24,900 --> 00:07:27,600
Sasmen hoće da se ovo
za sada drži u tajnosti.
47
00:07:27,800 --> 00:07:30,700
"Da. Pidji bliže.
Dodji kući."
48
00:07:30,900 --> 00:07:32,800
Čujete li ovo,šefe?
49
00:07:33,100 --> 00:07:34,600
Svake proklete noći.
50
00:07:35,100 --> 00:07:40,000
Lorelaj. Andjeo smrti.Ona nije
nikada daleko. Ne od mene.
51
00:07:40,200 --> 00:07:43,100
Kažu da je samo policajci i
mornari mogu da čuju.
52
00:07:44,000 --> 00:07:46,100
Pa, ja nisam mornar.
53
00:07:47,300 --> 00:07:49,500
I nisam policajac.
54
00:07:58,300 --> 00:07:59,900
-Policajac oboren.
- Razumeo to.
55
00:08:00,200 --> 00:08:01,600
Pošaljite ambulantna kola.
Pozovie Dolana.
56
00:08:01,800 --> 00:08:03,700
- Komesar...
- Ne komesara Dolana.
57
00:08:03,900 --> 00:08:05,300
- Dr. Dolan.
- Još diše.
58
00:08:05,500 --> 00:08:08,400
- "Duh"kaže da još diše.
- Nastavite da me obaveštavate.
59
00:08:08,600 --> 00:08:10,000
Pakleno boli.
60
00:08:10,300 --> 00:08:11,800
Polako.
Odvešćemo te kući.
61
00:08:13,400 --> 00:08:15,100
Ta ženska.
62
00:08:15,300 --> 00:08:18,000
- Trebao si da je vidiš.
- Ženska?
63
00:08:18,200 --> 00:08:20,000
Prelepa ženska.
64
00:08:20,200 --> 00:08:21,500
Bila je lepa.
65
00:08:21,700 --> 00:08:24,000
Neka priča dalje.
Drži ga budnim.
66
00:08:24,200 --> 00:08:26,400
Ti potraži još otisaka,Libovicu.
67
00:08:26,600 --> 00:08:29,700
Da. Bila je lepa.
68
00:10:14,100 --> 00:10:16,200
Ako je ovo pogrešna kutija,
ubiću se.
69
00:10:16,500 --> 00:10:18,800
Samo nas izvuci odavde.
To je Oktopus.
70
00:10:19,400 --> 00:10:20,700
Ti znaš šta on može da uradi.
71
00:10:20,900 --> 00:10:23,300
Ćuti i krvari.
72
00:10:31,200 --> 00:10:33,300
"Ti potraži još otisaka,
Libovicu."
73
00:10:35,900 --> 00:10:37,600
"Bila je lepa."
74
00:10:37,800 --> 00:10:40,500
A nije htela ni borbu.
75
00:10:42,100 --> 00:10:43,100
Polako sada.
76
00:10:43,300 --> 00:10:45,300
Samo diši kroz nos ako možeš.
77
00:10:47,900 --> 00:10:49,000
Hvata me vrtoglavica.
78
00:10:49,200 --> 00:10:51,900
Polako.Polako.
79
00:10:56,300 --> 00:10:57,400
Glavu gore!
80
00:11:04,900 --> 00:11:06,500
Nosite to kući momci.
81
00:11:06,700 --> 00:11:11,100
Kada se ja i"Duh"sretnemo volimo
da se zabavljamo celu noć.
82
00:11:24,800 --> 00:11:31,000
Nema ničega što ja više volim od
razbijanja tvog dupeta po celu noć.
83
00:11:32,900 --> 00:11:34,500
Osim možda jaja.
84
00:11:38,400 --> 00:11:39,400
Gde je kamion?
85
00:11:39,600 --> 00:11:41,200
Silken Flos(Zubni konac) je
najlepša žena koja je ikada postojala.
86
00:11:41,400 --> 00:11:43,200
Kako da pronadjemo
put do kuće bez nje?
87
00:11:43,400 --> 00:11:45,500
Silken Flos je najlepša žena
koja je ikada postojala..
88
00:11:45,700 --> 00:11:47,000
Trebala je da bude ovde.
89
00:11:47,200 --> 00:11:49,000
Kako da pronadjemo
put do kuće bez nje?
90
00:11:49,200 --> 00:11:50,800
Gde je kamion?
91
00:11:51,000 --> 00:11:52,500
Našao sam kamion!
92
00:11:52,700 --> 00:11:56,300
Silken Flos je najlepša žena
koja je ikada postojala.
93
00:12:00,800 --> 00:12:03,100
Utovarite kutiju i nagurajte se,primerci.
94
00:12:03,300 --> 00:12:05,900
Učinili ste vaše posude za
genetski inženjering ponosnim.
95
00:12:08,000 --> 00:12:11,600
Nema potrebe da čekamo
šefa ako je "Duh"tamo.
96
00:12:12,100 --> 00:12:15,900
Oktopus uvek nalazi da je
njegova osvetnička pravda
tako uznemirujuća.
97
00:12:16,100 --> 00:12:18,900
To jeste"Duh". Imao je na
sebi šešir.Mi smo gledali.
98
00:12:19,400 --> 00:12:21,300
Pa,onda, baviće
se time celu noć.
99
00:12:21,500 --> 00:12:24,600
- Da, šef je to i rekao.
- Šef je to i rekao. Mi smo gledali.
100
00:12:24,800 --> 00:12:28,300
Oh, Bože.Da. čula sam.
101
00:12:30,400 --> 00:12:34,000
Silken Flos je najlepša...
102
00:12:57,200 --> 00:12:59,000
Zadaješ mi glavobolju
Oktopuse.
103
00:13:01,300 --> 00:13:03,700
Može samo da bude
gora,lepotane.
104
00:13:04,000 --> 00:13:05,400
U pravu si u vezi toga.
105
00:14:26,800 --> 00:14:28,600
Hajde!
106
00:14:29,000 --> 00:14:30,900
Nužnici su uvek zabavni.
107
00:14:52,100 --> 00:14:53,300
Gledao sam.
108
00:15:04,400 --> 00:15:07,400
Dosta je.
Hajdemo odavde.
109
00:15:08,800 --> 00:15:10,700
Lepotane.
110
00:15:11,800 --> 00:15:13,900
Žilavi momče.
111
00:15:14,700 --> 00:15:17,400
Videćemo se ponovo...
112
00:15:17,600 --> 00:15:18,600
...vrlo brzo.
113
00:15:19,100 --> 00:15:21,200
Ja ću biti tvoja smrt,
Oktopuse.
114
00:15:22,600 --> 00:15:23,700
Smrt?
115
00:15:23,900 --> 00:15:26,500
Ne moja,brate.
Smrt, on kaže.
116
00:15:26,700 --> 00:15:28,800
Ubiću te svim vrstama smrti.
117
00:15:29,000 --> 00:15:31,900
Razbio sam te kao jaja.
118
00:15:32,100 --> 00:15:33,900
Djavola jesi.
119
00:15:34,100 --> 00:15:37,200
Bilo ko da je gledao mogao bi da
vidi da sam te imao upravo tamo
gde sam želeo.
120
00:15:37,400 --> 00:15:39,300
U tvojim snovima.
121
00:15:39,900 --> 00:15:41,500
Ti si nesrećan slučaj.
122
00:15:41,700 --> 00:15:43,300
Nikada nisi trebao
da se dogodiš.
123
00:15:43,600 --> 00:15:46,100
Tvoj um nije u redu, Oktopuse.
124
00:15:46,300 --> 00:15:50,300
Pričaš ludo.
Govoriš ludosti.
125
00:15:50,500 --> 00:15:53,300
Mi smo jedinstveni, lepotane.
126
00:15:53,500 --> 00:15:55,700
- Ja nisam nalik tebi.
- Nalik meni?
127
00:15:57,700 --> 00:16:01,600
Pa, ti svakako možeš da podneseš
dosta teških udaraca,dragi.
128
00:16:01,800 --> 00:16:03,100
Baš kao ja.
129
00:16:04,900 --> 00:16:05,900
Jesi li se ikad zapitao zašto?
130
00:16:08,900 --> 00:16:11,500
Nikada mi ni na
pamet nije palo.
131
00:16:11,700 --> 00:16:13,900
Pa, naučiću te!
132
00:16:14,100 --> 00:16:17,900
Naučiću te ubrzo.
133
00:16:18,200 --> 00:16:19,900
Ja ću naučiti tebe.
134
00:16:26,500 --> 00:16:28,000
Oh,pa, vidi ko je ovde.
135
00:16:28,200 --> 00:16:30,600
Šefe, bolje da idemo odavde.
136
00:16:44,900 --> 00:16:47,100
"Tolika bol."
137
00:16:47,500 --> 00:16:49,700
"Tolika patnja."
138
00:16:51,200 --> 00:16:52,900
"Spavaj."
139
00:16:56,400 --> 00:16:58,700
"Hajde,hajde,hajde."
140
00:16:58,900 --> 00:17:00,500
"Probudi se."
141
00:17:01,600 --> 00:17:03,300
"Probudi se."
142
00:17:05,600 --> 00:17:06,800
"Probudi se."
143
00:17:07,000 --> 00:17:08,400
Zdravo,dušo.
144
00:17:08,600 --> 00:17:10,400
- Elen.
- Ti si džumbus.
145
00:17:11,000 --> 00:17:12,600
Tri metka kroz rameni mišić.
146
00:17:12,800 --> 00:17:15,200
Prošli su direktno kroz mene.
Jedva da su iole dotakli meso.
147
00:17:15,400 --> 00:17:17,500
Značajne kontuzije
svuda po vidljivoj koži.
148
00:17:17,700 --> 00:17:19,500
Oh, hajde, Elen.
One nikada ne traju dugo.
149
00:17:19,700 --> 00:17:22,700
Tragovi obilnog krvarenja
rane na lobanji.
150
00:17:22,900 --> 00:17:25,000
Ne,nije to ništa.
To je samo čvoruga.
151
00:17:25,300 --> 00:17:27,100
Da, ti si džumbus.
152
00:17:27,300 --> 00:17:29,700
- Stvarno,ja sam dobro.
- Ne, ovo je ozbiljno.
153
00:17:29,900 --> 00:17:32,300
Za ime Boga,ne možeš da
nastaviš ovako da izikuješ.
154
00:17:32,500 --> 00:17:35,500
- Biće u redu.
- Ti krvariš iz glave.
155
00:17:40,300 --> 00:17:43,400
- Postalo je lepljivo.Prestaće uskoro.
- Treba da ideš u bolnicu.
156
00:17:43,600 --> 00:17:46,700
Ne.Ti znaš koliko to mrzim.
Traje večnost.
157
00:17:46,900 --> 00:17:50,300
- Ne odupiri mi se ovaj put.
- Biću ja u redu.To je samo...
158
00:17:50,500 --> 00:17:53,200
Nešto mi nedostaje.
Stvarno važno.
159
00:17:54,700 --> 00:17:56,400
- Da li znaš gde si?
- Svakako.
160
00:17:56,600 --> 00:17:59,200
- Koji grad?
- Sentral Siti, S.A.D.
161
00:17:59,400 --> 00:18:00,800
Koja je godina?
162
00:18:01,000 --> 00:18:02,500
Ova.
163
00:18:02,800 --> 00:18:04,800
- Da li znaš ko si?
- "Duh".
164
00:18:05,000 --> 00:18:07,500
- Ja mlatim loše momke.
- I ponekad oni mlate tebe.
165
00:18:07,700 --> 00:18:10,700
I stvarno boli kada se to dogodi,
ali ja se uvek oporavim.
166
00:18:10,900 --> 00:18:14,200
Ja ne znam zašto. I ti ne znaš zašto.
Ali Oktopus zna nešto.
167
00:18:14,400 --> 00:18:15,400
Zašto to kažeš?
168
00:18:15,600 --> 00:18:17,400
Zato što mi je upravo
rekao da on zna nešto.
169
00:18:18,400 --> 00:18:20,700
- Ti si deliričan.Hajde.
- Ne.
170
00:18:21,700 --> 00:18:23,500
Oh, Bože moj, vidi ti to.
171
00:18:24,300 --> 00:18:25,400
To je bilo blizu, druže.
172
00:18:25,600 --> 00:18:27,900
Svuda sam te tražio.
173
00:18:29,800 --> 00:18:31,900
Evo.Bolje je.
174
00:18:32,100 --> 00:18:34,300
Da. Bolje je.
175
00:18:35,400 --> 00:18:36,700
To je za plakanje.
176
00:18:36,900 --> 00:18:38,000
Ti nisi pri zdravoj pameti.
177
00:18:38,300 --> 00:18:39,700
- Taska,ovamo!
- Elen!
178
00:18:41,300 --> 00:18:44,600
Dr. Elen Dolan!
Ovamo,odmah!
179
00:18:48,900 --> 00:18:50,400
Mogu da čujem tečnost
u njegovim grudima.
180
00:18:50,600 --> 00:18:52,300
Slabo je,ali kunem
se da je tu.
181
00:18:58,800 --> 00:19:00,900
Da,imam ga. Ima krv
u oba plućna krila.
182
00:19:01,100 --> 00:19:02,700
Stabilizujte ga, nosite
ga na Pegazus.
183
00:19:02,900 --> 00:19:05,100
- Idite na helikopter.
- Ja ću da ga prebacim.
184
00:19:05,300 --> 00:19:08,000
Ne,ostavite ga ravno.
Donesi mi nove rukavice.Gaze.
185
00:19:12,800 --> 00:19:16,700
Požuri. Ako ne možeš brže,
moraću da te zamolim da odeš.
186
00:19:16,900 --> 00:19:19,300
- Našao si nešto?
- Ne, gosp.
187
00:19:19,500 --> 00:19:21,900
Samo osećam vrtoglavicu od
sve ove akcije,pretpostavljam.
188
00:19:22,100 --> 00:19:24,400
- Da, svi smo prokleto impresionirani.
- Hvala.
189
00:19:24,600 --> 00:19:27,000
Ne činiš dobro ovom
gradu svojim razmetanjem.
190
00:19:27,200 --> 00:19:29,400
- Ne razumem te.
- Razbijamo se...
191
00:19:29,600 --> 00:19:31,900
srećni da počistimo posle
tvoje proklete cirkuske predstave.
192
00:19:32,100 --> 00:19:33,800
Ne ponovo.
Znaš rezultat.
193
00:19:34,000 --> 00:19:35,900
Mislio sam da znam.
Hajde prosvetli me.
194
00:19:36,100 --> 00:19:37,300
Upoznaj me sa
najnovijim informacijama.
195
00:19:37,500 --> 00:19:40,000
Sasmen je želeo da stvar drži
u tajnosti.Neka ostane tako.
196
00:19:40,300 --> 00:19:41,800
Šta,on misli da nisam
dobro organizovan?
197
00:19:42,100 --> 00:19:45,500
Sumljao je u curenje u tvom odeljenju.
Nije želeo da Oktopus umakne.
198
00:19:45,700 --> 00:19:48,700
O,sada si Unutrašnja Kontrola,a?
Mora da mi je promakao taj
memorandum.
199
00:19:48,900 --> 00:19:51,500
Hajde,bila je to lična odluka.
Dao sam sve od sebe.
200
00:19:51,700 --> 00:19:54,900
Da i uprskao si.Sada imam jednog
policajca na ivici umiranja,drugog
otkinute glave..
201
00:19:55,100 --> 00:19:57,600
...sve zbog toga što si ti krenuo
brzopleto za Oktopusom.
202
00:19:57,800 --> 00:20:00,300
Prokleto si u pravu,ja gonim
Oktopusa u svakoj prilici koju imam.
203
00:20:00,500 --> 00:20:02,700
I ne obraćaš pažnju na moje ljude.
204
00:20:02,900 --> 00:20:04,500
Bio si na raskrsnici
Dropsi avenije i C?
205
00:20:04,700 --> 00:20:06,200
- Jesi li video one devojčice?
- Da.
206
00:20:06,400 --> 00:20:10,100
Neke su tek naučile da voze bicikl,
i eno ih, prodaju svoje duše...
207
00:20:10,300 --> 00:20:12,400
...danonoćno robujući
Oktopusu i njegovom otrovu.
208
00:20:12,600 --> 00:20:17,300
Možda bi tebi i tvojoj policiji bilo od
koristi malo opsednutosti, Dolane.
209
00:20:17,500 --> 00:20:21,000
Možda bi ti i tvoja policija mogli
malo više da se potrudite.
210
00:20:21,200 --> 00:20:24,800
Elen je u pravu .Poludeo si kada
tako pričaš o policajcima.
211
00:20:25,000 --> 00:20:27,400
Možda ako bi ti i tvoja policija
mogla da pronadje Oktopusa...
212
00:20:27,600 --> 00:20:30,300
- ja ne bi morao da igram solo.
- Solo,a?
213
00:20:30,500 --> 00:20:31,600
Solo?
214
00:20:31,800 --> 00:20:33,700
To nije bio naš dogovor,
pametnjakoviću.
215
00:20:33,900 --> 00:20:36,700
Pa,možda mi onda nemamo
više dogovor,načelniče.
216
00:20:37,500 --> 00:20:38,500
Ti...
217
00:20:45,500 --> 00:20:47,600
Ti živiš na ivici litice,sine.
218
00:20:47,900 --> 00:20:51,800
I sve što imaš je umorni starac
koji pokušava da te obuzda.
219
00:20:52,700 --> 00:20:55,700
Gledaj, obojica smo umorni.
220
00:20:57,800 --> 00:20:59,300
Da.
221
00:20:59,800 --> 00:21:02,600
- Da.
- Samo mi daj 10 minuta.
222
00:21:03,700 --> 00:21:06,900
Dodjavola,ne znam zašto se više
gnjavim da pokušavam da
razgovaram sa tobom.
223
00:21:07,100 --> 00:21:09,400
Samo mi daj 10 minuta.
224
00:21:09,600 --> 00:21:11,200
Samo da razbistrim glavu.
225
00:21:11,400 --> 00:21:13,600
U redu. Svakako.
226
00:21:14,900 --> 00:21:18,600
Šta je ionako 10 minuta
u ljudskom životu?
227
00:21:19,300 --> 00:21:20,300
"Duše"?
228
00:21:20,500 --> 00:21:22,000
Gospodine.
229
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Ta litica o kojoj sam govorio?
230
00:21:26,400 --> 00:21:28,200
Nema dna.
231
00:21:29,700 --> 00:21:31,400
Nemoj da skočiš.
232
00:21:37,000 --> 00:21:40,800
"Šta si ti?
To me je žena pitala."
233
00:21:41,000 --> 00:21:42,900
"To je dobro pitanje."
234
00:21:43,100 --> 00:21:45,500
"Voleo bih da imam
odgovor za to."
235
00:21:45,700 --> 00:21:48,000
"Jesam li ja ludak?"
236
00:21:48,300 --> 00:21:50,800
"Ili jesam li uopšte čovek?"
237
00:21:52,100 --> 00:21:53,700
"Nekih noći, kao što je ova..."
238
00:21:53,900 --> 00:21:57,100
"...kada vetar ujeda duboko,
do kostiju..."
239
00:21:57,300 --> 00:22:01,500
i izgleda kao da me je i moj
grad zaboravio,ja se pitam."
240
00:22:01,700 --> 00:22:03,500
"Jesam li ja nekakav duh?"
241
00:22:03,700 --> 00:22:06,300
"Neka vrsta
"Letećeg Holandjanjina"?"
242
00:22:06,500 --> 00:22:09,000
"Da je vetar dovoljno jak...
243
00:22:09,200 --> 00:22:11,400
da li bi ja jednostavno
bio oduvan?"
244
00:22:12,000 --> 00:22:13,500
"Ja nisam policajac."
245
00:22:13,700 --> 00:22:15,600
"Ne više."
246
00:22:16,100 --> 00:22:18,500
"Nisam ni mrtvac."
247
00:22:19,500 --> 00:22:21,800
"Nisam ni duh."
248
00:22:24,700 --> 00:22:27,600
Uspeli smo šefe.
Baš kao što si i rekao.
249
00:22:31,100 --> 00:22:32,300
Ti si još uvek ovde?
250
00:22:32,900 --> 00:22:36,900
Naravno da sam ovde. Ja sam tvoj obarač.
Probušio sam rupe direktno kroz"Duha".
251
00:22:37,100 --> 00:22:39,400
Ti si obarač, "Patosu".
252
00:22:39,600 --> 00:22:40,800
Samo se pogledaj.
253
00:22:41,800 --> 00:22:43,800
Rz Brzotrz lično.
254
00:22:44,000 --> 00:22:46,300
Biću ja odlično.Čak mi
nijedna kost ne štrči.
255
00:22:46,500 --> 00:22:48,600
Par udlaga, i biću spreman.
256
00:22:48,800 --> 00:22:52,500
Da, samo skočiš do Sv. Alis,
i doteraju te ko novog.
257
00:22:52,700 --> 00:22:55,500
Onda ću ja morati da objasnim
zašto veliki zločinački um kao
što sam ja...
258
00:22:55,700 --> 00:22:58,200
nije svojim službenicima obezbedio
zdravstveno osiguranje.
259
00:22:58,400 --> 00:23:00,900
To bi bilo jaje u moje lice,"Patose".
260
00:23:01,100 --> 00:23:05,500
Ti znaš da ja ne volim
jaje u mom licu.
261
00:23:05,700 --> 00:23:07,400
- Nisam razmišljao o tome.
- Ne.
262
00:23:07,600 --> 00:23:10,900
Korišćenje svog mozga?
Za to ti nisi stvoren.
263
00:23:11,100 --> 00:23:12,900
Samo mi reci gde je
soba za hitne slučajeve.
264
00:23:13,100 --> 00:23:16,600
Reću ću im da sam jedan od
beskućnoka.Njima ne neplaćuju.
265
00:23:16,800 --> 00:23:18,900
Zato se beskućnici stalno povredjuju.
Zato što je besplatno.
266
00:23:19,100 --> 00:23:20,800
- To će upaliti!
- I ovo će.
267
00:23:25,000 --> 00:23:29,100
Ne jaje na moje lice!
268
00:23:29,500 --> 00:23:30,900
Ni mrva!
269
00:23:34,400 --> 00:23:36,300
Ni mrvica.
270
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
"Bilo koji drugi
slučaj,mali prijatelju."
271
00:23:47,200 --> 00:23:49,200
"Bilo koji drugi posao."
272
00:23:49,600 --> 00:23:52,100
"Da je u pitanju bio
bilo ko osim nje."
273
00:23:55,300 --> 00:23:56,900
"Send."
274
00:23:57,700 --> 00:24:00,500
Send Seraf.
275
00:24:09,700 --> 00:24:10,900
Gde ti je bicikl?
276
00:24:11,100 --> 00:24:13,400
Izgrebao si koleno,
ili si se uplašio trke?
277
00:24:13,600 --> 00:24:15,600
Ne, muka mi je od
tog glupog bicikla.
278
00:24:15,800 --> 00:24:18,600
Meni više liči da ti je
muka od gubljenja trka.
279
00:24:19,200 --> 00:24:20,200
Gde si ga stavio?
280
00:24:20,800 --> 00:24:22,900
Založio sam ga
kod Felmansa.
281
00:24:23,100 --> 00:24:26,000
- Dobio sam par dolara za to.
- Založio ga?
282
00:24:29,700 --> 00:24:31,300
Gledaj tamo.
283
00:24:32,300 --> 00:24:33,700
Kladim se da su to
pravi dijamanti.
284
00:24:35,400 --> 00:24:37,500
Vidi kako hvataju
svetlost,Deni?
285
00:24:38,600 --> 00:24:40,700
Samo pravi to rade.
286
00:24:47,000 --> 00:24:48,900
Šta je sa tobom?
287
00:24:49,800 --> 00:24:51,200
Ništa bitno.
288
00:24:51,400 --> 00:24:54,500
- Ne pije valjda ponovo,je li?
- Ne, ne, ne pije.
289
00:24:54,700 --> 00:24:56,300
Zašto ti je onda
potreban novac?
290
00:24:57,300 --> 00:25:01,200
Samo nešto što sam video
preko u izlogu kod Krtzmana.
291
00:25:01,400 --> 00:25:02,800
Je li to značka,
kao mog tate?
292
00:25:03,000 --> 00:25:04,500
Ne, ne.
Nije značka.
293
00:25:04,700 --> 00:25:06,500
Dobro, teško da si
zaslužio značku.
294
00:25:06,700 --> 00:25:10,100
Pa, bilo je to nešto što
sam mislio da,znaš,...
295
00:25:11,600 --> 00:25:15,600
bi moglo da ti se svidi budući
koliko ti voliš sjajne stvari i sve to.
296
00:25:21,600 --> 00:25:26,100
I otvara se.
Možeš da uzmeš i pogledaš slike.
297
00:25:27,500 --> 00:25:30,800
Ako ti se ne svidja, stari Krtzman
je rekao da mogu da ga vratim.
298
00:25:35,300 --> 00:25:36,900
Da li ti se svidja?
299
00:25:44,100 --> 00:25:46,100
Znači želiš da ti
budem devojka?
300
00:25:47,700 --> 00:25:50,700
Da svakako.
Mislim, ako...
301
00:25:50,900 --> 00:25:52,600
Znaš, ako se ti slažeš.
302
00:25:52,800 --> 00:25:55,600
Pa, pretpostavljam da mogu
ponekad da ga nosim.
303
00:25:58,300 --> 00:26:02,000
- Ali to me ne čini tvojom devojkom.
- Da. Ne čini...
304
00:26:15,100 --> 00:26:18,100
Da, provodili smo se.
305
00:26:18,300 --> 00:26:19,900
Na način na koji bi
gradska deca to mogla .
306
00:26:20,500 --> 00:26:21,600
Svidja mi se!
307
00:26:35,500 --> 00:26:38,300
Ovde piše da se Herakle
sam borio sa Argonautima.
308
00:26:38,900 --> 00:26:41,800
Zamisli Jasona i
Herakla zajedno.
309
00:26:42,000 --> 00:26:45,100
- Da.
- Jason blešti u svom Zlatnom Runu.
310
00:26:45,300 --> 00:26:47,500
Da.Da.
311
00:27:04,800 --> 00:27:08,300
Onda je sve otišlo dodjavola.
312
00:27:09,500 --> 00:27:12,500
"Moj Ujka Pit je bio bokser."
313
00:27:12,700 --> 00:27:16,500
"Sendin otac, pozornik koji
je pazio na staru budalu Pita."
314
00:27:16,700 --> 00:27:20,200
Hej, Pite! Šta je sve ovo?
Šta je sve...?
315
00:27:30,300 --> 00:27:33,500
"Ujka Pit je uradio jedinu stvar
koju je njegov izudarani mozak...
316
00:27:33,700 --> 00:27:35,700
mogao da mu kaže da uradi."
317
00:27:40,000 --> 00:27:43,300
"Send je stigla tamo nekoliko
minuta pre mene."
318
00:27:46,200 --> 00:27:47,200
Hajde.
319
00:27:47,400 --> 00:27:50,000
"Pokušao sam da
budem jak za oboje."
320
00:27:50,700 --> 00:27:52,200
Hajde.
321
00:27:53,400 --> 00:27:57,300
"Rekao sam neke stvari.
Ne mogu da se setim šta."
322
00:27:58,600 --> 00:28:01,200
"A onda se taj drkadžija
reporter zakačio za nas."
323
00:28:01,400 --> 00:28:02,500
Sol, ne mogu da
propustim ovo.
324
00:28:02,700 --> 00:28:04,800
I, deco, kako se osećate
povodom ovoga?
325
00:28:05,000 --> 00:28:06,100
Jeste li preplašeni?
326
00:28:06,300 --> 00:28:09,400
- Ne razgovaramo, zato nas ostavite na miru.
- Morate nešto da mi date.
327
00:28:10,400 --> 00:28:11,600
Daću ti nešto.
328
00:28:11,800 --> 00:28:13,700
Daću ti tri reči.
329
00:28:14,400 --> 00:28:16,100
Ja mrzim policajce.
330
00:28:16,300 --> 00:28:17,700
Samo nas ostavite
na miru,hoćete?
331
00:28:21,400 --> 00:28:24,100
Znam da si skrhana, Send.
332
00:28:24,600 --> 00:28:26,600
I ja sam,ali ti nisi
mislila to što si rekla.
333
00:28:26,800 --> 00:28:28,200
Ostavi me na miru,
kloni me se.
334
00:28:28,400 --> 00:28:30,100
- Daj tome malo vremena.
- Daj tome malo vremena?
335
00:28:30,300 --> 00:28:33,400
- Šta? Šta, nama?
- Pa, da,to mislim.
336
00:28:33,600 --> 00:28:36,500
I, svakako, mi odrastemo i
imamo decu u ovom slivniku?
337
00:28:36,700 --> 00:28:38,300
Ne misliš to iskreno .
338
00:28:38,500 --> 00:28:41,500
A ti postaneš policajac
baš kao što si uvek i želeo.
339
00:28:42,400 --> 00:28:44,600
Da. Da,možda hoću.
340
00:28:44,800 --> 00:28:48,700
Da, i onda te neka izubijana
pijanica od starog boksera upuca?
341
00:28:48,900 --> 00:28:51,100
- Misliš li da ja to želim?
-Nije to bio Pit!
342
00:28:51,300 --> 00:28:54,400
- Bio je to onaj Žabar, i ti to znaš.
- Koga je briga?
343
00:28:54,600 --> 00:28:56,800
Znaš šta?
Ja ne želim tvoj svet.
344
00:28:57,000 --> 00:29:00,100
Ja želim dijamante,
i želim sportska kola...
345
00:29:00,300 --> 00:29:03,700
...i želim duge haljine i želim
novac.I želim puno toga.
346
00:29:03,900 --> 00:29:06,700
I gde ćeš sve to da nadješ,Send?
347
00:29:07,000 --> 00:29:09,900
Neću ga naći ovde.
Ne u ovom klozetu od grada.
348
00:29:10,300 --> 00:29:13,700
Znači previše si dobra za mene?
Previše si dobra za sve nas?
To je u pitanju?
349
00:29:15,900 --> 00:29:19,300
Ja sam previše dobra za tebe,
i previše sam dobra za ovu rupu.
350
00:29:20,000 --> 00:29:22,300
- Odlazim, Odlazim daleko.
- U redu.
351
00:29:22,500 --> 00:29:24,600
Ići ću svuda po svetu,
postaću bogata...
352
00:29:24,800 --> 00:29:27,900
...i niko nikada neće saznati
da potičem iz ove rupe.
353
00:29:28,100 --> 00:29:29,700
Niko.I nikada se ne
vraćam nazad.
354
00:29:30,100 --> 00:29:31,500
Onda uradi kako hoćeš, Send!
355
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Ni mene nije briga za tebe.
Ne želim nikada više da te vidim!
356
00:29:36,200 --> 00:29:38,300
Mrzim te, Send.
357
00:29:44,500 --> 00:29:46,600
"Nikada je nisam
više video."
358
00:29:47,800 --> 00:29:50,200
"Priča se da je otišla u Evropu."
359
00:29:51,200 --> 00:29:54,200
Nikada nisam saznao
da li je živa ili mrtva.
360
00:29:56,100 --> 00:29:58,100
Do sad.
361
00:30:00,300 --> 00:30:03,200
Postoji samo jedan način na koji
je ovaj medaljon završio u ruci jadnog
Susmana.
362
00:30:03,400 --> 00:30:06,400
Ona je bila tamo. Ona ga je nosila.
Ona je upetljana.
363
00:30:06,600 --> 00:30:08,500
Ako ona radi sa Oktopusom...
364
00:30:08,700 --> 00:30:10,400
onda moja osećanja
ništa ne znače.
365
00:30:10,700 --> 00:30:13,100
Moram da pronadjem Send Seraf...
366
00:30:13,300 --> 00:30:15,200
...i privedem je.
367
00:30:24,200 --> 00:30:26,400
Moja lepa Send Seraf.
368
00:30:26,600 --> 00:30:28,900
Da li ti nedostaje nešto,ljubavi?
369
00:30:29,900 --> 00:30:31,900
Ništa važno.
370
00:30:33,900 --> 00:30:37,200
Samo nešto što sam
odavno izgubila.
371
00:30:46,800 --> 00:30:49,200
Zapamtite ovaj trenutak, svi vi.
372
00:30:49,400 --> 00:30:51,700
Počinje novo doba.
373
00:30:51,900 --> 00:30:54,000
Doba velikih dela.
374
00:30:54,200 --> 00:30:58,200
Doba velike moći.
375
00:30:58,400 --> 00:31:00,500
Da.
376
00:31:00,800 --> 00:31:03,300
Sve moje.
377
00:31:03,800 --> 00:31:07,400
Krv Herakla je moja.
378
00:31:33,200 --> 00:31:36,100
Ja sam krajnje razočaran.
379
00:31:38,100 --> 00:31:39,600
Ko mi je od vas doneo ovo?
380
00:31:39,800 --> 00:31:41,500
Pretpostavljam da bi to bio ja.
381
00:31:41,900 --> 00:31:44,700
- Na kolena onda.
- Naravno.
382
00:31:46,200 --> 00:31:48,100
Šta se dogodilo?
Šta je pošlo naopako?
383
00:31:48,300 --> 00:31:50,100
Ništa nije pošlo naopako,
hvala na pitanju.
384
00:31:50,300 --> 00:31:53,100
Gde je moja vazna? Trebao
bi da imam vaznu punu krvi.
385
00:31:53,300 --> 00:31:56,500
- Trebala bi da bude u ovoj kutiji.
- Mora da je bila u drugoj kutiji.
386
00:31:56,700 --> 00:31:57,800
Koja druga kutija?
387
00:31:58,000 --> 00:32:00,200
Mora da je bila u drugoj kutiji.
388
00:32:00,400 --> 00:32:02,200
Koja druga kutija, ti smradu?
389
00:32:02,700 --> 00:32:05,400
Ona sa kojom je lepa dama pobegla.
Mi smo gledali.
390
00:32:05,600 --> 00:32:06,900
Send Seraf.
391
00:32:07,300 --> 00:32:10,600
Mislio sam da sam je oterao
ne bi li uštedeo vreme.
392
00:32:11,200 --> 00:32:13,300
Šta uopšte ona radi u Sentral Sitiju?
393
00:32:13,500 --> 00:32:19,000
Nije ti palo na pamet da pomeneš
da je postojala druga kutija?
394
00:32:19,200 --> 00:32:22,400
Ne, ali izgledala je isto kao i ova.
Mi smo gledali.
395
00:32:24,500 --> 00:32:27,400
Sepuki preko stomaka,
s leva na desno.
396
00:32:30,000 --> 00:32:31,700
To golica.
397
00:32:31,900 --> 00:32:34,700
Sa mačem,smradu.
398
00:32:38,900 --> 00:32:41,300
Znači Send Seraf ima krv.
399
00:32:41,500 --> 00:32:45,000
Znaš, mogao bi da je
ubiješ i povratiš obe kutije.
400
00:32:45,200 --> 00:32:47,400
To bi znatno uprostilo stvari.
401
00:32:47,600 --> 00:32:49,900
Oh, ja bih trebao ovde
sve da uradim?
402
00:32:50,400 --> 00:32:52,000
Sada, to će da te probudi.
403
00:32:52,200 --> 00:32:54,200
Moraš nešto da
uradiš sa Send Seraf.
404
00:32:54,400 --> 00:32:56,800
Nemoj da brineš o Send Seraf.
405
00:32:57,000 --> 00:33:00,200
Ta dama ima osećaj
za svetlucanje.
406
00:33:00,600 --> 00:33:04,300
Tragala je za drugom kutijom i
za tim šta god da je unutar nje.
407
00:33:04,500 --> 00:33:07,100
Nekako je jezivo,
način na koji tako sjaji.
408
00:33:07,300 --> 00:33:10,300
Znači situacija
teško da je debakl.
409
00:33:10,500 --> 00:33:13,800
Send Seraf Ima
Heraklovu krv,tačno.
410
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Ali mi imamo ono
što ona hoće.
411
00:33:17,200 --> 00:33:20,200
- U redu, glupani slušate me?
- Svakako, šefe.
412
00:33:20,400 --> 00:33:24,000
Pronadjite Send Seraf, pronadjite
je odmah.Kažite joj da ja nemam
problem sa njom.
413
00:33:24,200 --> 00:33:27,400
Ona može da ima svoju
jezivu svtlucavu stvar.
414
00:33:28,700 --> 00:33:30,500
Donesite mi tu krv.
415
00:33:30,700 --> 00:33:31,800
I čuvajte je na bezbednom!
416
00:33:32,000 --> 00:33:34,700
Prospite jednu kap i ja ću
vas sve pretvoriti u hambrger.
417
00:33:34,900 --> 00:33:38,400
Nemoj da zaboraviš na"Duha".
On je dostojan protivnik.
418
00:33:38,600 --> 00:33:43,300
On je nalik komadu žvake koji je
zalepljen na djon tvoje cipele i
neće da se skine.
419
00:33:43,500 --> 00:33:44,900
Znaš šta mislim?
420
00:33:45,100 --> 00:33:48,300
Vrsta na koju staneš na leto i
jednostavno neće da spadne.
421
00:33:48,500 --> 00:33:50,300
Radim li ovo kako valja?
422
00:33:50,500 --> 00:33:52,000
Da, izgleda dobro.
423
00:33:52,200 --> 00:33:54,300
Samo sam se pitao,
jer stvarno pecka.
424
00:33:54,500 --> 00:33:56,400
Mrzim da stanem na žvaku,
čak i zimi.
425
00:33:56,600 --> 00:33:58,600
Čini ti korake smešnim.
426
00:33:59,100 --> 00:34:02,800
Mi ćemo ubiti"Duha",
i ubićemo ga odmah.
427
00:34:03,000 --> 00:34:04,200
Ili uskoro.
428
00:34:04,500 --> 00:34:06,100
On nije objavio svoju adresu.
429
00:34:06,300 --> 00:34:08,700
Mi nećemo da ga tražimo.
430
00:34:08,900 --> 00:34:11,100
On će doći kod nas.
Ubrzo.
431
00:34:11,800 --> 00:34:13,700
Imaš plan.
432
00:34:13,900 --> 00:34:18,000
Ostavio sam čoveku trag koji
će ga dovesti direktno kod nas.
433
00:34:18,200 --> 00:34:20,800
Ubrzo, obećavam.
434
00:34:21,000 --> 00:34:23,200
Čemu uopšte žurba?
435
00:34:23,400 --> 00:34:25,900
Ako"Duh"ispije krv...
436
00:34:26,100 --> 00:34:29,500
ako shvati šta bi to
moglo da mu uradi...
437
00:34:29,700 --> 00:34:32,100
u šta bi moglo da ga pretvori,
onda smo mi gotovi.
438
00:34:32,500 --> 00:34:34,200
I zato što ja to kažem.
439
00:34:34,400 --> 00:34:36,600
Ja sam čovek od reči,
gdjo. Seref.
440
00:34:39,000 --> 00:34:40,300
Jeste li?
441
00:34:40,500 --> 00:34:43,800
Uzmite obećanja koja ste
dali svojoj lepoj novoj ženi.
442
00:34:44,000 --> 00:34:45,900
"Odricanje svih ostalih," i sve to.
443
00:34:46,100 --> 00:34:48,200
Hajde da ne budemo
lični,hoćemo li?
444
00:34:48,400 --> 00:34:51,100
Oh, hoćemo.
445
00:34:51,300 --> 00:34:54,800
Kaparisala sam vam da mi pronadjete
izvesno blago gosp. Donenfeld.
446
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Trebalo je da obeleži
klimaks moje karijere.
447
00:34:58,800 --> 00:35:00,900
To je krunski dragulj.
448
00:35:01,100 --> 00:35:04,700
Izgubljeno blago Argonauta.
449
00:35:04,900 --> 00:35:08,700
I bilo je čak vredno mog
povratka u ovaj strašni grad...
450
00:35:09,300 --> 00:35:11,100
...samo da ga dodirnem.
451
00:35:11,400 --> 00:35:12,600
Da ga držim.
452
00:35:12,900 --> 00:35:14,900
Da bude moje.
453
00:35:15,100 --> 00:35:19,000
Sjajna stvar vrhunac
svih sjajnih stvari.
454
00:35:19,400 --> 00:35:23,100
I platila sam ti bogatstvo za to.
455
00:35:23,300 --> 00:35:27,400
I bilo bi vredno svakog
novčića,ali ti si me zajebao.
456
00:35:27,600 --> 00:35:30,400
A sada ćemo da uzmemo sve
do poslednjeg od tih novčića...
457
00:35:30,600 --> 00:35:33,000
i prebacimo ih na
drugu gomilu računa.
458
00:35:33,200 --> 00:35:35,200
O čemu vi to za
ime sveta pričate?
459
00:35:35,400 --> 00:35:37,300
Bićete prilični čovekoljubac.
460
00:35:38,000 --> 00:35:42,100
Oh, otkucaj brojeve za njega,
dragi.On izgleda malčice utučen.
461
00:35:42,300 --> 00:35:45,300
Biće mi potrebna
tvoja lozinka,draga.
462
00:35:53,900 --> 00:35:55,300
U redu.
463
00:35:55,600 --> 00:35:57,000
U redu.
464
00:35:57,700 --> 00:35:59,400
To je robin.
465
00:35:59,600 --> 00:36:01,500
R- O-B-I-N.
Kao ptica.
466
00:36:01,700 --> 00:36:03,300
Ili kao mladi prisni drug.
467
00:36:03,500 --> 00:36:07,700
Znaš, onaj sa slatkim malim šorcem
i malom zategnutom guzom.
468
00:36:08,600 --> 00:36:10,500
Prolazi.
469
00:36:12,000 --> 00:36:13,200
Prebacivanje završeno.
470
00:36:15,100 --> 00:36:17,000
Zašto mi dodjvola ovo radite?
471
00:36:17,200 --> 00:36:19,000
Izdao si me.
472
00:36:19,200 --> 00:36:21,700
- Nisam imao nikakvog izbora.
- Zamisli moje iznenadjenje...
473
00:36:21,900 --> 00:36:25,000
kada sam se pojavila na mesto
istovara i naletela pravo na
Oktopusa.
474
00:36:25,600 --> 00:36:27,700
Nislim, koja je
verovatnoćai za to?
475
00:36:28,900 --> 00:36:32,900
Osim ako si ti dva puta prodao
blago Argonauta...
476
00:36:33,100 --> 00:36:36,400
...praveći savršenu
budalu od sebe.
477
00:36:38,400 --> 00:36:40,700
Savršenu budalu.
478
00:36:41,100 --> 00:36:43,400
Pa, nije mi dao nikakvog izbora.
479
00:36:43,800 --> 00:36:46,300
- On je Oktopus, pretio je...
- Tvojoj porodici.
480
00:36:47,500 --> 00:36:49,800
Dobro pogledaj te fotografije.
481
00:36:50,000 --> 00:36:54,300
Stići će tvojoj porodici i svakoj
novinskoj agenciji na planeti...
482
00:36:54,500 --> 00:36:57,100
osim ako ih ti
ne učiniš nebitnim.
483
00:37:00,500 --> 00:37:03,000
Bar umri hrabro...
484
00:37:03,500 --> 00:37:05,200
...glodaru.
485
00:37:21,200 --> 00:37:23,300
Zadrži sve pozive.
486
00:37:24,700 --> 00:37:26,700
"Izvinite, imate
li nešto sitnine?"
487
00:37:31,600 --> 00:37:33,500
Šta mogu da kažem?
488
00:37:33,800 --> 00:37:37,100
Sinoć si bio 20 min od
mrtvačnice,a sada se pogledaj.
489
00:37:38,300 --> 00:37:39,900
Samo se pogledaj.
490
00:37:41,700 --> 00:37:45,600
Preporučila bih tri dana ležanja
u krevetu,ali zašto da trošim dah?
491
00:37:45,800 --> 00:37:47,900
Gledaj ko to kaže.
Uzmi ti slobodno veče.
492
00:37:48,100 --> 00:37:50,800
Da, Sigurna sam da transplatacija
srca gdje. Mahoni može da čeka.
493
00:37:51,000 --> 00:37:55,400
A možemo takodje da sačekamo
i vidimo hoće li jetra starog
Spankovića da eksplodira.
494
00:37:55,600 --> 00:37:58,800
Moraš malo da se zabaviš.
Da se odmoriš, opustiš.
495
00:37:59,100 --> 00:38:00,600
Možda da odeš da
vidiš predstavu.
496
00:38:02,700 --> 00:38:04,800
Šta je sa tobom,ljudino?
497
00:38:06,100 --> 00:38:08,700
- Šta je večeras na tvom programu?
- Oh,ne znam.
498
00:38:08,900 --> 00:38:11,400
Stvari su mirne,
Biću spreman na sve.
499
00:38:11,900 --> 00:38:13,800
- Bilo šta?
- Svakako,bilo šta.
500
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Večera,bioskop.
501
00:38:15,500 --> 00:38:17,200
Bilo šta.
502
00:38:18,500 --> 00:38:20,800
- Dokle god je mirno?
- Da.
503
00:38:21,000 --> 00:38:23,600
- Dokle god je mirno.
- Svakako.
504
00:38:23,800 --> 00:38:26,900
Kao da sve propalice u Sentral
Sitiju odlaze na odsustvo?
505
00:38:27,300 --> 00:38:30,300
Ili možda ako ja prekršim pravila.
506
00:38:32,000 --> 00:38:34,300
Ja bih želela da prekršim
svakojaka pravila.
507
00:38:34,600 --> 00:38:36,400
- Spusti roletne.
- Sve su spuštene.
508
00:38:36,600 --> 00:38:38,300
Oh, brze ruke.
509
00:38:38,500 --> 00:38:39,700
I tihe.
510
00:38:39,900 --> 00:38:42,200
- I vešte.- Postaraćemo se
da stvari ostanu tihe.
511
00:38:42,600 --> 00:38:44,200
Vrlo,vrlo tihe.
512
00:38:46,000 --> 00:38:49,700
Zadrži masku. Nešto mi govori
da bi tako moglo da bude bolje.
513
00:38:59,900 --> 00:39:01,200
Oh, Elen, ja...
514
00:39:01,400 --> 00:39:05,000
Ti se zaljubiš u svaku ženu
koju upoznaš gosp."Duše"
515
00:39:06,700 --> 00:39:08,500
Ti govoriš lepe reči svakoj od nas...
516
00:39:09,500 --> 00:39:12,800
i misliš svaku reč koju kažeš.
Svaki put.
517
00:39:13,000 --> 00:39:15,400
Elen,postojiš samo ti.
518
00:39:17,100 --> 00:39:19,000
Ali mi ne znamo
ni tvoje pravo ime.
519
00:39:20,400 --> 00:39:22,300
Rećiću ti svoje ime.
520
00:39:25,600 --> 00:39:27,900
Jednog dana bih volela
da radim tvoju autopsiju.
521
00:39:28,100 --> 00:39:29,600
Oh,hvala na željama.
522
00:39:29,800 --> 00:39:31,200
Zaradila bih bogatstvo.
523
00:39:31,400 --> 00:39:33,600
"Duše"!
Na raport!
524
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
- Tvoj je. Svež kao bela rada.
- Trebalo bi malo da odspavaš.
525
00:39:38,200 --> 00:39:40,400
- Izgledaš kao pakao.
- I ja volim tebe, tata.
526
00:39:40,600 --> 00:39:43,700
Čast mi je da vas upoznam, gosp."Duše".
Ja sam Morgenstarn.
527
00:39:43,900 --> 00:39:46,400
Početnik, taze iz Baltimora.
528
00:39:47,900 --> 00:39:49,600
Drago mi je što ste nam se
pridružili,Morgenstarn.
529
00:39:51,700 --> 00:39:53,900
Hajde,nemamo ceo dan.
530
00:40:00,900 --> 00:40:03,700
- Dr. Dolan, ne znam kako da
vam se zahvalim.- Samo radim
svoj posao,gosp.
531
00:40:08,000 --> 00:40:09,200
Kopile.
532
00:40:15,000 --> 00:40:16,900
- Udaj se za mene.
- Samo radim svoj posao,gosp.
533
00:40:17,100 --> 00:40:18,500
A kakav je to posao.
534
00:40:18,700 --> 00:40:20,900
Sentral Sitijev lični
maskirani lovac na ljude.
535
00:40:21,100 --> 00:40:22,800
Znate,deca vas obožavaju.
536
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Nešto što bi želeli da
podelite sa njima?
537
00:40:25,200 --> 00:40:28,100
Budite pošteni, deco.Nemojte
previše da mučite roditelje.
538
00:40:28,300 --> 00:40:30,500
"Oni teško rade. I zapamtite..."
539
00:40:30,700 --> 00:40:32,200
"...perite svoje zube."
540
00:40:32,400 --> 00:40:33,700
Svaka reč je biser mudrosti.
541
00:40:33,900 --> 00:40:36,300
"Nemojte da zaboraviš da ih
podsetiš da uzmu svoje proklete
vitamine."
542
00:40:36,500 --> 00:40:37,700
"A za dame?"
543
00:40:37,900 --> 00:40:39,900
Znate,mi pažljivo slušamo
svaku vašu reč.
544
00:40:40,300 --> 00:40:43,100
"Pa ,mislim da ne bi mogao
ništa drugo do hvala...
545
00:40:43,600 --> 00:40:47,100
za to što ste tako čudesna
ljupka stvorenja.",
546
00:40:47,300 --> 00:40:48,400
"Ne postoje dve slične."
547
00:40:51,900 --> 00:40:53,600
"Isuse!"
548
00:40:55,100 --> 00:40:58,000
- Jesi li ikada sreo žensku koju nisi jurio?
- Samo pokušavam da budem fin.
549
00:40:58,200 --> 00:40:59,600
Vidim kako si bio fin
prema mojoj kćerci.
550
00:40:59,800 --> 00:41:02,000
Kada planiraš da njoj slomiješ
srce,Ženskarošu?
551
00:41:02,200 --> 00:41:05,300
- Ženskaroš? Zašto me zoveš tako?
--Zvaću te kako ja hoću.
552
00:41:05,500 --> 00:41:07,500
Ne znam žašto se uopšte više
gnjavim da pričam sa tobom.
553
00:41:07,700 --> 00:41:10,600
Zato što se borimo sa kriminalom,
a trenutno su nam ruke pune toga.
554
00:41:10,800 --> 00:41:14,600
Primeio si to,jel da? Pomislio sam
zbog svih tih ženskih koje juriš da
si možda zaboravio.
555
00:41:14,800 --> 00:41:16,000
To je Oktopus.
556
00:41:16,200 --> 00:41:18,700
Opet o Oktopusu.
557
00:41:19,600 --> 00:41:22,100
On je smislio nešto veliko
i to ima neke veze sa mnom.
558
00:41:22,300 --> 00:41:24,200
Rekao je neke čudne
stvari o meni i njemu.
559
00:41:24,400 --> 00:41:27,000
Moram da otkrijem o čemu priča.
Znam da je važno.
560
00:41:27,200 --> 00:41:28,600
Stani.
561
00:41:31,200 --> 00:41:33,300
Možemo li na minut da
zaboravimo na Oktopusa?
562
00:41:33,500 --> 00:41:35,300
Samo jedan minut?
563
00:41:35,600 --> 00:41:38,700
Sad, dobili smo vruć slučaj
i osumljičenu za ubistvo...
564
00:41:38,900 --> 00:41:41,200
koja verovatno vuče njeno dupe
na aerodrom dok mi pričamo.
565
00:41:41,400 --> 00:41:43,000
- Njeno?
- Ime je Send Seraf.
566
00:41:43,200 --> 00:41:45,100
- Send Seraf?
- Send Seraf.
567
00:41:45,300 --> 00:41:46,900
- Ovdašnja devojka.
- Jedina njena slika.
568
00:41:47,100 --> 00:41:48,300
Stara je preko 15 god.
569
00:41:48,500 --> 00:41:50,500
Otac joj je bio policajac.
Primio jedan u lice.
570
00:41:50,700 --> 00:41:52,700
Nestala nakon
ubistva njenog oca...
571
00:41:52,900 --> 00:41:55,000
Rekla je nekom novinarskom
njuškalu da mrzi policajce.
572
00:41:55,200 --> 00:41:58,000
- Direktno na TV, rekla je da
mrzi policajce.- Mrzela je policajce.
573
00:41:58,200 --> 00:41:59,900
- To sam i rekao prokletstvo.
- Preselila se u Evropu.
574
00:42:00,100 --> 00:42:03,300
Osam brakova kasnije, rukovodi
svim pljačkama dragulja"Bulgarija".
575
00:42:03,500 --> 00:42:04,800
Osim u Sentral Sitiju.
576
00:42:05,000 --> 00:42:07,100
- Nikad se nije vraćala.
- Zato nisi nikada čuo za nju.
577
00:42:07,300 --> 00:42:10,700
- Nisi nikad čuo za nju,zar ne?
- Nikad nije došla kući.
578
00:42:11,200 --> 00:42:13,500
Ti si na drogama ili tako nešto?
579
00:42:15,300 --> 00:42:16,900
Hajde.
580
00:42:17,900 --> 00:42:19,100
"Iza linija,ljudi."
581
00:42:19,300 --> 00:42:21,100
"Iza linija."
582
00:42:22,900 --> 00:42:25,000
- Načelniče.
- Send Seraf.
583
00:42:25,300 --> 00:42:27,500
Nadgledala je stotine
pljački dragulja...
584
00:42:27,700 --> 00:42:31,100
...i nije bilo ni jednog slučaja u
kojem je policajac bio makar i ranjen.
585
00:42:31,300 --> 00:42:33,300
Sad, koja je verovatnoća
za to,a?
586
00:42:33,500 --> 00:42:35,100
Zvuči kao Elektra-kompleks.
587
00:42:35,300 --> 00:42:37,800
- Šta je to?- Elektra kompleks.
Jasno kao dan.
588
00:42:38,000 --> 00:42:39,600
Zlato, ja sam samo
staro zakeralo.
589
00:42:39,800 --> 00:42:41,200
Daj mi nešto sa čime
ću moći da radim.
590
00:42:42,200 --> 00:42:43,200
Stari prdež.
591
00:42:43,400 --> 00:42:46,000
Današnji Jevreji. Ne mogu da odvoje
vremena da nauče ni sopstveni jezik
592
00:42:46,200 --> 00:42:48,200
Elektra-kompleks.
593
00:42:48,400 --> 00:42:51,700
To je kao Edipov kompleks,
samo što je za devojke.
594
00:42:51,900 --> 00:42:53,500
Ona ne mrzi policajce.
595
00:42:53,700 --> 00:42:55,800
Samo je ljuta što je
izgubila svog tatu.
596
00:42:56,000 --> 00:42:58,800
Elektra-kompleks,
jasno ko dan.
597
00:42:59,400 --> 00:43:02,300
Prokletstvo. Ova devojka će
vrlo brzo da postane detektiv.
598
00:43:02,500 --> 00:43:03,900
Hvala vam,gosp.
599
00:43:04,900 --> 00:43:07,700
- Svidja ti se njena nova jakna?
- Izvini?
600
00:43:07,900 --> 00:43:10,600
Hajde sine.Ti ne možeš
da skineš pogled sa žena.
601
00:43:10,800 --> 00:43:14,500
Nema šanse da nisi primetio novu
Morgansterninu zaštitnu jaknu.
602
00:43:14,700 --> 00:43:18,400
- Čak i ako si na drogama.
- Ja nisam na drogama.
603
00:43:20,700 --> 00:43:22,900
Vrhunac umetnosti,ove jakne.
604
00:43:23,100 --> 00:43:24,900
Imali smo isporuku
ovih bebica...
605
00:43:25,100 --> 00:43:27,400
ali nismo mogli da ih
platimo do danas...
606
00:43:27,600 --> 00:43:30,800
kada samo dobili vrlo darežljivu
privatnu donaciju policiji.
607
00:43:31,000 --> 00:43:33,200
Sto miliona dolara darežljivu.
608
00:43:33,500 --> 00:43:34,400
Mnogo novca.
609
00:43:34,700 --> 00:43:38,100
Prokleto tačno da jeste.
Bilo je kao grom iz vedra neba.
610
00:43:38,300 --> 00:43:41,000
Internet donacija.
Anonimna.
611
00:43:41,200 --> 00:43:42,600
Da, svakako,
anonimna.
612
00:43:42,900 --> 00:43:46,200
Oduzelo je našim pametnjakovićima
svega sat vremena da joj udu u
trag ovde.
613
00:43:46,400 --> 00:43:49,600
Do kancelarija eksperta
za antičke artifekte.
614
00:43:49,800 --> 00:43:52,900
Da, koji je pretvorio te
artifekte u bogatstvo.
615
00:43:53,100 --> 00:43:55,500
Mogli biste reći da je bio
dobavljač ukradene imovine...
616
00:43:55,700 --> 00:43:58,800
ili, ako stavimo u žargon,
primalac ukradene imovine.
617
00:43:59,000 --> 00:44:03,000
Primalac ukradene imovine
svetske klase po imenu Donenfild.
618
00:44:03,200 --> 00:44:04,200
Da.
619
00:44:04,400 --> 00:44:10,000
Ali kakvo iznenadjenje,
stari Donenfild,on ne
izgleda tako dobro.
620
00:44:10,800 --> 00:44:13,000
A moj dobri drugar Set ovde...
621
00:44:13,600 --> 00:44:15,400
on kaže da je starac imao posetu...
622
00:44:15,600 --> 00:44:18,000
u skoro isto vreme
njegove jezive smrti.
623
00:44:18,200 --> 00:44:20,400
Kako si ono rekao da se zvala?
624
00:44:20,600 --> 00:44:22,900
Send. Send Seraf.
625
00:44:23,100 --> 00:44:24,600
Nije imala zakazano.
626
00:44:24,800 --> 00:44:28,400
Send Seraf.
Dobar nadimak,a?
627
00:44:28,600 --> 00:44:30,500
Da, to je čudno ime.
628
00:44:30,700 --> 00:44:33,200
- Jedinstveno.
- Da.
629
00:44:34,400 --> 00:44:36,100
I moj dobri drugar Set ovde...
630
00:44:36,300 --> 00:44:39,700
nije mogao da se
potrudi ni da to prijavi.
631
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Ruke su mi bile vezane,
poličajče.
632
00:44:42,200 --> 00:44:44,600
Gosp. Donenfild je
imao stalnu naredbu.
633
00:44:44,800 --> 00:44:47,600
Nisam nikada smeo da udjem u
njegovu kancelariju osim ako
me on ne pozove.
634
00:44:47,800 --> 00:44:49,400
Nikad.
635
00:44:49,600 --> 00:44:51,700
Nikada.
636
00:44:51,900 --> 00:44:53,900
Da. Svakako, momče.
637
00:44:54,100 --> 00:44:57,400
Morgensternova,
uzmi njegov broj.
638
00:44:59,800 --> 00:45:02,000
Ne. Ne ubistvo, ne ona.
639
00:45:02,200 --> 00:45:03,900
To nije moguće.
640
00:45:08,300 --> 00:45:10,800
- Znači ti je ipak znaš.
- Ne.
641
00:45:11,000 --> 00:45:13,300
- Ako kriješ nešto od mene...
- Ne krijem.
642
00:45:13,500 --> 00:45:15,900
Samo cela tvoja teorija,
nema nikakvog smisla.
643
00:45:16,100 --> 00:45:19,700
Hej, savršeno se poklapa
kada ubaciš faktor...
644
00:45:19,900 --> 00:45:21,700
Kako si rekla da se zove?
645
00:45:22,000 --> 00:45:24,600
- Elektra-kompleks.
- Da,taj.
646
00:45:24,800 --> 00:45:26,100
To je psiho brbljanje.
647
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
Pokušavaš da prikačiš kaznu
za ubistvo toj ženi...
648
00:45:28,600 --> 00:45:30,200
preko nekog bezveznog
psiho brbljanja.
649
00:45:30,400 --> 00:45:34,300
Zove se Send Seraf i
ti je poznaješ i štitiš je.
650
00:45:34,500 --> 00:45:37,500
- Nisam nikada čuo za nikakvu
Send Seraf.- Lažeš!
651
00:45:37,700 --> 00:45:40,400
- Skloni ruku sa moje ruke, Dolane.
- Ti me lažeš.
652
00:45:40,600 --> 00:45:43,800
Pusti mi ruku pre
nego slomijem tvoju.
653
00:45:48,900 --> 00:45:50,100
Naredjenja,gosp?
654
00:45:51,400 --> 00:45:52,400
Prati ga.
655
00:45:54,200 --> 00:45:56,000
On laže.
656
00:45:58,700 --> 00:46:01,900
Uradila si lep poslić
ovde, Send.
657
00:46:02,100 --> 00:46:04,100
Nisi trebala da ga potpisuješ.
658
00:46:20,000 --> 00:46:24,600
Policajče Morgenstern, hoćeš
da pomogneš,pronadji i pokaži
mi put do Oktopusa.
659
00:46:31,200 --> 00:46:32,900
Videću.
660
00:46:35,300 --> 00:46:36,600
- Tri.
- Pratim.
661
00:46:42,300 --> 00:46:45,600
I kečevi nose.
662
00:46:58,300 --> 00:47:00,300
Ovo zadržavam kao suvenir.
663
00:47:00,600 --> 00:47:04,100
Ostalo ide čoveku koji može
da prenese poruku Oktopusu.
664
00:47:15,000 --> 00:47:19,000
"Mislio sam da se približavam,
da dolazim do zaključka."
665
00:47:19,200 --> 00:47:22,100
"Ove tri godine,
u mom novom životu..
666
00:47:22,300 --> 00:47:24,800
imao sam prilično dobru ideju
onoga što moram da uradim."
667
00:47:25,000 --> 00:47:27,500
"Sve se svelo na
mene i Oktopusa."
668
00:47:27,800 --> 00:47:29,600
"Išli smo ka našem
krajnjem obračunu."
669
00:47:29,800 --> 00:47:32,100
"Hteo sam konačno da
očistim grad od njega...
670
00:47:32,300 --> 00:47:33,300
jednom zauvek."
671
00:47:33,500 --> 00:47:35,400
"Nije bilo lepo ali je bilo
dovoljno jednostavno."
672
00:47:35,600 --> 00:47:37,900
"Onda si naišla ti kao
moja velika glupost."
673
00:47:38,100 --> 00:47:40,900
"Koja je priča, Send?
Šta se dodjavola dogadja?"
674
00:47:41,100 --> 00:47:43,400
"Celu noć sam razmišljao o tome."
675
00:47:43,600 --> 00:47:46,600
"Ti i Oktopus?
Ti i ubistvo?"
676
00:47:46,800 --> 00:47:48,100
"Dolan mora da greši."
677
00:47:48,300 --> 00:47:51,400
"Mora da ima više od ovoga,
neko objašnjenje."
678
00:47:51,700 --> 00:47:53,700
"Ne ubistvo, ne ti."
679
00:47:53,900 --> 00:47:56,200
"Ne mogu da verujem
u vezi toga."
680
00:47:56,400 --> 00:47:58,200
"Ti si bila čvrsta, Send,
spolja..."
681
00:47:58,400 --> 00:48:00,100
"...ali iznutra, bila si topla."
682
00:48:00,300 --> 00:48:02,400
"I mekana."
683
00:48:02,600 --> 00:48:05,000
"100% žena."
684
00:48:05,600 --> 00:48:07,600
"Jedna stvar u koju bi mogao
da uložim moj poslednji dolar."
685
00:48:07,800 --> 00:48:10,300
"Ti se nikada ne bi krila u
nekom jeftinom hotelu...
686
00:48:10,500 --> 00:48:13,100
kao što bi neki drugi obični
kriminalac uradio.Ne."
687
00:48:13,300 --> 00:48:15,900
"Ne,tvoj ukus je uvek
bio prvoklasan."
688
00:48:16,900 --> 00:48:18,700
"Uvek."
689
00:48:22,200 --> 00:48:23,300
"Čudno."
690
00:48:25,300 --> 00:48:27,500
To je jednostavno
prokleto čudno.
691
00:48:27,700 --> 00:48:30,900
Gosp,obećali ste da će novi
sinoptički ubrzivač hiperzavisnosti...
692
00:48:31,100 --> 00:48:33,200
da bude spreman prošle nedelje.
693
00:48:33,500 --> 00:48:36,400
Zar ne misliš da je ovo prosto
prokleto čudno?
694
00:48:41,700 --> 00:48:45,200
Da,gosp. Prosto
prokleto čudno.
695
00:48:45,400 --> 00:48:47,800
Takodje, naš profit je opao 20%.
696
00:48:48,000 --> 00:48:51,400
Dobro. Počeo sam da mislim
da sam samo ja u pitanju.
697
00:48:51,600 --> 00:48:53,100
Ovo je prosto
prokleto čudno.
698
00:48:53,500 --> 00:48:54,600
Da,gosp.
699
00:48:54,800 --> 00:48:57,200
Pokušavao sam da nas
napravim pametnije...
700
00:48:57,400 --> 00:48:59,700
...a ova stvar je
nakako iskočila.
701
00:48:59,900 --> 00:49:02,600
Dvadeset procenata sve skupa.
702
00:49:04,000 --> 00:49:07,200
Smanji cene na staroj stvari,
nadoknadićemo na meri.
703
00:49:07,500 --> 00:49:10,000
Na ulicu je stigla priča
o sporednim efektima.
704
00:49:10,300 --> 00:49:13,300
Niko ne voli da mu se zubi
pretvore u keks od krupnog brašna.
705
00:49:14,400 --> 00:49:17,700
Kako mogu sve da završim sa
ovim vremenom kojim raspolažem?
706
00:49:17,900 --> 00:49:20,600
Osim toga, kada ovi moji
drugari pronadju Send Seraf...
707
00:49:20,800 --> 00:49:22,900
neće mi biti potreban profit,
Imaću krv.
708
00:49:23,100 --> 00:49:25,300
Onda ako mi nešto zatreba,
ja ću jednostavno uzeti.
709
00:49:25,500 --> 00:49:27,400
To je ono što Bogovi rade
710
00:49:32,200 --> 00:49:35,400
On je stvarno
prokleto mali.
711
00:49:36,200 --> 00:49:37,500
Mislim...
712
00:49:37,700 --> 00:49:39,300
...to je stvarno malo.
713
00:49:39,500 --> 00:49:42,300
- Oni ne mogu da je nadju.
- Da, ne možemo da je nadjemo.
714
00:49:42,500 --> 00:49:44,800
- Svuda smo gledali.
- Osim tamo gde je bila.
715
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
- Trebali smo da pogledamo tamo.
- Gledali smo.
716
00:49:47,200 --> 00:49:49,100
- Gde je to?
- Sve ih pobij, molim te.
717
00:49:49,300 --> 00:49:50,500
Samo ih sve pobij.
718
00:49:50,700 --> 00:49:51,900
Ne možemo da ih potrošimo.
719
00:49:52,100 --> 00:49:53,200
- Ostalo nam je malo.
- Da.
720
00:49:53,400 --> 00:49:55,400
- Ostlo vam je malo nas.
- Flos je to rekla.
721
00:49:55,600 --> 00:49:57,400
Slušali smo.
722
00:49:57,600 --> 00:49:59,700
Utučen sam.
723
00:50:00,800 --> 00:50:04,000
Želeo bih da"Duh"dodje,pa bih
mogao sebi da obezbedim pravo
ubijanje.
724
00:50:04,200 --> 00:50:08,900
Već sam ti rekla,
to će da bude složeno.
725
00:50:17,600 --> 00:50:20,800
"Duh"misli da ne može
da ostane povredjen.
726
00:50:21,500 --> 00:50:25,500
Ta stvar koju sam stavio u
njega i mene je nestabilno.
727
00:50:25,900 --> 00:50:28,200
Možda ne traje.
728
00:50:28,400 --> 00:50:31,000
Krv će se pobrinuti za to.
729
00:50:31,500 --> 00:50:36,500
U medjuvremenu,
ubijam"Duha"dok još mogu.
730
00:50:36,800 --> 00:50:38,600
Za takav kraj...
731
00:50:38,800 --> 00:50:41,300
obezbedio sam
još jedno mišljenje.
732
00:50:41,800 --> 00:50:43,000
Uveo specijalistu.
733
00:50:44,300 --> 00:50:47,900
Nekoga da završi posao.
734
00:51:07,000 --> 00:51:08,500
Obraćate se mojoj duši,gosp.
735
00:51:10,400 --> 00:51:13,300
Crnooka Venera je
u apartmanu 1510.
736
00:51:16,700 --> 00:51:19,400
Dugo se nismo videli, Send.
737
00:51:25,500 --> 00:51:28,700
Uhapsićeš me? Ili imaš
nešto drugo na umu?
738
00:51:28,900 --> 00:51:30,500
Privodim te.
739
00:51:30,700 --> 00:51:32,200
Ruke iza glave.
740
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
Siguran si u vezi toga?
741
00:51:35,400 --> 00:51:36,900
Ne teraj me da se ponavljam.
742
00:51:37,100 --> 00:51:38,900
Ruke iza glave.
743
00:51:39,100 --> 00:51:41,400
Tvoja želja je moja zapovest.
744
00:51:45,500 --> 00:51:46,600
U redu.
745
00:51:46,800 --> 00:51:49,400
Obuci ogrtač ili tako
nešto,ali bez trikova.
746
00:51:49,600 --> 00:51:52,200
Razumem gosp, "Duše".
747
00:51:56,000 --> 00:51:58,300
Oh, pazi na mog supruga,
saplešćeš se.
748
00:52:00,500 --> 00:52:02,500
Zašto ovo?
749
00:52:03,400 --> 00:52:06,500
Nije da sam ga ja ubila.On je to
sam uradio otprilike pre sat vremena.
750
00:52:06,700 --> 00:52:09,000
Za sve je kriva
ta prokleta vaza.
751
00:52:09,200 --> 00:52:11,600
Probao je stvar
i, pa, vidi sam.
752
00:52:11,800 --> 00:52:14,400
- Ukradena je.
- Oh, da.
753
00:52:14,600 --> 00:52:17,000
Ti si običan kriminalac.
754
00:52:17,200 --> 00:52:18,900
Nema ničeg običnog
u vezi mene.
755
00:52:19,100 --> 00:52:23,300
Ti si kriminalac.Privodim te zbog
ubistva dilera, Donanfilda.
756
00:52:23,500 --> 00:52:25,100
Ako ćeš da me zatvaraš...
757
00:52:25,400 --> 00:52:28,400
uradi to zbog nečeg za
šta sam kriva,gluposti.
758
00:52:28,600 --> 00:52:29,800
Oh,ti si kriva
zbog mnogo toga.
759
00:52:30,600 --> 00:52:34,200
Mogla bih da spalim sveštenikove
uši ispovedivši polovinu toga.
760
00:52:34,400 --> 00:52:36,800
Ali ovaj put, moje ruke su čiste,
borcu protiv kriminala.
761
00:52:37,000 --> 00:52:39,600
Zato idi kući,sačekaj
izveštaj frenzičara.
762
00:52:39,800 --> 00:52:42,100
Nisam danima ubila nikoga.
763
00:52:42,300 --> 00:52:45,400
Verovatno ne postoji zakon u
knjigama koji ti ne bi prekršila.
764
00:52:45,600 --> 00:52:47,800
Da li ja izgledam
kao dobra devojka?
765
00:52:48,600 --> 00:52:50,100
Tebe nije briga koga si povredila?
766
00:52:51,300 --> 00:52:53,300
Kakve to ima veze sa bilo čime?
767
00:52:53,500 --> 00:52:57,800
Send, Oktopus, diler
i ti ?
768
00:52:59,300 --> 00:53:01,800
Sada, posle svega ovoga...
769
00:53:04,900 --> 00:53:07,100
Ništa se ne slaže.
770
00:53:07,300 --> 00:53:09,800
Tu je ta besmislena priča
Oktopusa o njemu i....
771
00:53:10,000 --> 00:53:11,800
Slušajte,gosp...
772
00:53:12,000 --> 00:53:13,000
...nije me briga.
773
00:53:13,200 --> 00:53:16,200
Nije me briga ni za ljude koji mi
se svidjaju,a vas i ne poznajem.
774
00:53:16,400 --> 00:53:20,100
Ne, naravno da nije.Ali stvari,
e sad,za njih te je briga.
775
00:53:22,200 --> 00:53:24,600
Ne vidim od kakve bih
koristi mogla da vam budem.
776
00:53:24,800 --> 00:53:27,500
Nemam ništa da ponudim ovom
vašem trulom malom gradu.
777
00:53:27,700 --> 00:53:30,500
U stvari,ja ga prezirem.
778
00:53:30,700 --> 00:53:34,300
Postoji jedna stvar izmedju te reke
i tog okeana zbog koje sam došla.
779
00:53:34,600 --> 00:53:36,600
Šta? Ta glupa vaza?
780
00:53:36,800 --> 00:53:38,800
Nije trebala da bude vaza.
781
00:53:39,000 --> 00:53:42,400
Trebalo je da bude nešto
vrednije od dragulja.
782
00:53:43,100 --> 00:53:45,900
Nešto od čega se sastoje
snovi male devojčice.
783
00:53:46,300 --> 00:53:49,100
Poznavao sam jednom
takvu devojčicu.
784
00:53:50,500 --> 00:53:52,400
Ne znaš ti ništa.
Odlazi.
785
00:53:52,600 --> 00:53:55,400
Bila je veoma mila devojčica
ali joj je svet slomio srce.
786
00:53:55,600 --> 00:53:57,300
Nije tragala za
nikakvim vazama.
787
00:53:57,500 --> 00:54:00,300
Ona je tražila heroja.
Zar ne,mala devojčice?
788
00:54:00,500 --> 00:54:02,500
Tragala si za herojom i
njegovim mitskim oklopom.
789
00:54:02,700 --> 00:54:05,000
Jedini čovek koji bi
mogao to da zna je mrtav.
790
00:54:05,200 --> 00:54:07,800
Runo.
Zlatno runo.
791
00:54:08,000 --> 00:54:09,300
Jasonovo Zlatno Runo.
792
00:54:09,500 --> 00:54:12,600
On je mrtav.
Ti si mrtav.Ti si mrtav.
793
00:54:29,700 --> 00:54:31,700
- Pogledajte ono?
- Zar nije strava?
794
00:54:32,200 --> 00:54:33,200
Hej, to je"Duh".
795
00:54:33,600 --> 00:54:36,100
- On je bljuvotina.
- Izgleda glupo.
796
00:54:36,300 --> 00:54:39,300
- Drkadžija.- Poverovaćete
da čovek može da leti.
797
00:54:39,500 --> 00:54:40,900
Skoči već jednom.
798
00:54:41,100 --> 00:54:42,700
Skoči,skoči,skoči.
799
00:54:43,000 --> 00:54:44,800
Skoči,skoči,skoči.
800
00:54:53,300 --> 00:54:55,600
Gubimo se odavde.
801
00:55:06,400 --> 00:55:08,000
Ne sada.
Malo sam zauzet.
802
00:55:08,200 --> 00:55:10,400
Morgensternova je.
Možda imam trag za vas.
803
00:55:10,600 --> 00:55:12,600
"Niko nije primetio svu tu so."
804
00:55:12,800 --> 00:55:14,100
Bila nam je pred nosem.
805
00:55:14,300 --> 00:55:17,400
- Možeš li malo brže?
- So. Industrijska so.
806
00:55:17,600 --> 00:55:20,500
Jedan od Oktopusovih poslušnika,
pronašli smo ga mrtvog skoro
spljoštenog.
807
00:55:20,700 --> 00:55:22,100
Sećaš se gde je Sasmen upucan?
808
00:55:22,300 --> 00:55:25,600
Industrijska so,bila je zgrudvana
svuda po njegovoj obući.
809
00:55:25,800 --> 00:55:28,100
Dolan je bio u pravu.Brzo
ćeš da postaneš detektiv.
810
00:55:28,300 --> 00:55:29,600
Hvala,gosp.
811
00:55:30,000 --> 00:55:31,800
Moram da idem.
812
00:56:06,800 --> 00:56:08,000
Hajde,častiću te pićem.
813
00:56:08,200 --> 00:56:10,800
U redu, ljudi, predstava je završena.
Vreme je da se ide dalje.
814
00:56:11,000 --> 00:56:14,300
Da, pa, Send,to je
sjajno prošlo,zar ne?
815
00:56:14,500 --> 00:56:18,100
Ponovni susret starih ljubavi
će morati da sačeka.
816
00:56:18,300 --> 00:56:21,400
Imam nešto važnije da uradim.
Dolazim po tebe, Oktopuse...
817
00:56:21,600 --> 00:56:25,000
ali pre nego što te ubijem,
odgovorićeš mi na neka pitanja.
818
00:56:33,600 --> 00:56:38,100
"Morgansternova je rekla da je
bilo soli na njegovim cipelama.
Ovde je ima u izobilju."
819
00:56:39,900 --> 00:56:42,700
"Ima u izobilju i loših momaka."
820
00:56:42,900 --> 00:56:45,000
"Sve što neprijatelj ima
su puške i noževi."
821
00:56:46,300 --> 00:56:49,400
"Ja imam ceo grad
kao svoje oružje."
822
00:56:54,700 --> 00:56:55,900
"Moj arsenal."
823
00:56:56,200 --> 00:56:58,600
"Sigurnosne merdevine
gvozdenih čeljusti."
824
00:56:59,200 --> 00:57:00,700
"Munje napravljene
od strane čoveka."
825
00:57:02,500 --> 00:57:03,900
"Nepraštajući pločnik."
826
00:57:24,400 --> 00:57:26,500
"Brine se o meni."
827
00:57:27,800 --> 00:57:29,200
"Štiti me."
828
00:57:32,100 --> 00:57:34,800
"Ona mi je majka,
moj grad je to."
829
00:57:36,900 --> 00:57:38,200
"Ona je dobra majka."
830
00:57:41,000 --> 00:57:43,000
"Uvek mi pokaže pravac."
831
00:57:51,500 --> 00:57:54,000
Kakav fini detektiv.
832
00:57:54,200 --> 00:57:57,700
Pratio si mrvice hleba
ravno do nas.
833
00:58:06,600 --> 00:58:09,300
Ne činiš nikome dobro
time što zaspiš na poslu.
834
00:58:09,500 --> 00:58:12,500
Zato što ne odeš kući i pružiš
sebi malo pristojnog odmora?
835
00:58:12,700 --> 00:58:14,900
Izgledaš kao nešto što
su mačke dovukle.
836
00:58:15,100 --> 00:58:17,100
Tako je lepo od tebe
što si svratio, tata.
837
00:58:17,300 --> 00:58:20,900
Samo sam obilazio Sasmena.
Nisu mi dopustili da ga vidim.
Glupani.
838
00:58:21,100 --> 00:58:24,400
Sasmen je i dalje u kritičnom stanju,
pokušavaju da mu spasu kičmu.
839
00:58:24,600 --> 00:58:27,900
Da? Koji su izgledi da
on ponovo hoda?
840
00:58:28,100 --> 00:58:29,600
Teško je reći.
841
00:58:29,800 --> 00:58:31,200
Čuda se dogadjaju.
842
00:58:33,300 --> 00:58:35,000
Prokleti"Duh".
843
00:58:35,300 --> 00:58:37,300
- On je poludeo.
- Nemoj o tome, tata.
844
00:58:37,500 --> 00:58:40,200
- On je prokleta opasnost.
- On je nešto što svetu treba.
845
00:58:40,400 --> 00:58:41,600
On je heroj.
846
00:58:41,800 --> 00:58:44,600
On je prokleta opasnost i moja
rodjena kćerka je zaljubljena
u njega.
847
00:58:44,800 --> 00:58:46,900
On je razlog što ubijaš sebe,
čekajući u sitne sate.
848
00:58:47,100 --> 00:58:49,900
Da. On je razlog što sam
ja noćas još ovde.
849
00:58:50,100 --> 00:58:52,600
Da. Za slučaj ako
ga dovezu ovamo...
850
00:58:52,800 --> 00:58:55,000
još jedan prokleti put.
- Za svaki slučaj.
851
00:58:55,200 --> 00:58:57,800
Možeš da izgubiš još jedan deo
svoje mladosti spajajući
njegove delove?
852
00:58:58,200 --> 00:59:01,600
Nisam dete.I retko koristim
spajalice na bilo kome.
853
00:59:02,200 --> 00:59:05,600
- Zar ne vidiš šta radiš?
- Znam tačno šta radim.
854
00:59:05,900 --> 00:59:07,800
Pružam mu tačno ono
što mu je potrebno.
855
00:59:08,000 --> 00:59:10,200
- On te koristi.
- Ja sam mu potrebna.
856
00:59:10,400 --> 00:59:13,500
Ja sam jedina koja
poznaje njegovo telo.
857
00:59:13,700 --> 00:59:15,400
Kako da ga lečim.
858
00:59:17,300 --> 00:59:20,700
Ima puno žena koje znaju sve o
njegovom telu,kako sam ja čuo.
859
00:59:20,900 --> 00:59:22,000
To nije ono na
šta sam ja mislila.
860
00:59:22,200 --> 00:59:25,300
Mnoštvo žena je rastezao preko
nosila ili onoga šta već imate......
861
00:59:25,500 --> 00:59:26,700
znajući tačno šta da kaže.
862
00:59:27,000 --> 00:59:29,100
Znači ovo je razlog zbog
kojeg si došao večeras.
863
00:59:29,300 --> 00:59:31,400
Topeći ih kao puter
tim nestalnim prstićima ...
864
00:59:31,600 --> 00:59:32,800
Sad je dosta.
865
00:59:33,500 --> 00:59:35,800
Nemoj da me nateraš
da te zamolim da odeš.
866
00:59:37,800 --> 00:59:40,800
Draga, ne znam kako
da pričam o ovoj stvari.
867
00:59:41,900 --> 00:59:44,000
Sigurno ne znaš.
868
00:59:44,500 --> 00:59:48,800
Zašto misliš da ja provodim moje
noći lutajući po toj staroj
kućerini sasvim sam?
869
00:59:49,500 --> 00:59:51,700
Pretpostavljam da je
imala svoje razloge.
870
00:59:56,300 --> 00:59:58,700
Ti si oženjen svojim poslom.
871
00:59:59,100 --> 01:00:00,100
I ja sam.
872
01:00:01,100 --> 01:00:02,800
Takodje i on.
873
01:00:05,900 --> 01:00:09,300
Bila si bila mnogo srećnija
ranije sa Denijem.
874
01:00:11,000 --> 01:00:12,400
Deni je mrtav.
875
01:00:14,100 --> 01:00:15,100
Da.
876
01:00:16,700 --> 01:00:18,300
Da, Deni Kolt je mrtav.
877
01:00:18,500 --> 01:00:21,400
- Fin dečko.
- Da,bio je.
878
01:00:21,700 --> 01:00:24,600
I neću ga nikada zaboraviti
ali mi idemo dalje.
879
01:00:26,900 --> 01:00:29,100
Izgubila sam
svog Izvidjača.
880
01:00:31,600 --> 01:00:34,400
Da.Da...
881
01:00:35,100 --> 01:00:37,400
a ja sam izgubio moju
kraljicu maturske večeri,a?
882
01:00:39,200 --> 01:00:41,800
- Laku noć,draga.
- Laku noć,tata.
883
01:00:42,000 --> 01:00:44,600
Samo se nadam da taj kučkin
sin zna koliko je srećan.
884
01:00:45,700 --> 01:00:47,300
Ne zna.
885
01:00:57,000 --> 01:00:59,200
"Mogu da te osetim."
886
01:00:59,400 --> 01:01:01,400
"Tako si umoran."
887
01:01:01,600 --> 01:01:06,100
"Dozvoli mi da te držim."
888
01:01:09,500 --> 01:01:11,200
Šta to smrdi dentalno?
889
01:01:15,700 --> 01:01:18,100
Dentalno i Nacistički.
890
01:01:18,300 --> 01:01:19,500
Divno.
891
01:01:21,300 --> 01:01:23,000
Oh, ne.
892
01:01:27,200 --> 01:01:29,400
Oh, brate.
893
01:01:35,600 --> 01:01:39,700
Poznavao sam neke prilično čudne
žene u moje vreme,neke prokleto
čudne žene.
894
01:01:39,900 --> 01:01:41,300
Ali ova...
895
01:01:41,500 --> 01:01:45,200
ako je ona ono što mislim da jeste,
ona ima konačnu reč na čudno.
896
01:01:59,500 --> 01:02:02,800
Ja sam Plaster.
Plaster iz Pariza.
897
01:02:19,700 --> 01:02:21,600
Držaću se svog čoveka.
898
01:02:25,900 --> 01:02:28,500
Dok nas smrt ne rastavi.
899
01:02:34,700 --> 01:02:36,300
Smrt.
900
01:02:38,200 --> 01:02:40,800
Smrt,smrt,smrt.
901
01:02:42,500 --> 01:02:45,500
To je skoro sve o čemu
svi mi razmišljamo,zar ne?
902
01:02:45,900 --> 01:02:47,400
Jedemo...
903
01:02:47,600 --> 01:02:48,800
da ne bi umrli.
904
01:02:49,000 --> 01:02:52,500
Parimo se da bi naše
seme nastavilo da živi.
905
01:02:52,700 --> 01:02:55,200
Stvaramo umetnost i
gradimo nebodere...
906
01:02:55,400 --> 01:02:59,100
da bi naša imena bila
pamćena vekovima.
907
01:03:06,089 --> 01:03:07,500
"Dobar dan."
908
01:03:07,600 --> 01:03:11,300
A gosp. Long, dobri moj prijatelju,
kako si?
909
01:03:11,500 --> 01:03:13,500
Šta mogu da uradim za tebe?
910
01:03:13,700 --> 01:03:14,800
Poruku?
911
01:03:15,000 --> 01:03:17,400
A od koga bi mogla da bude?
912
01:03:18,500 --> 01:03:21,800
Send Seraf. Oh, da,
poznajem je.
913
01:03:22,000 --> 01:03:25,000
Pa, trebao si da budeš pametniji
od toga da igraš karte sa njom.
914
01:03:25,200 --> 01:03:27,300
I koja bi njena poruka bila?
915
01:03:27,600 --> 01:03:29,400
Projekat?
916
01:03:29,800 --> 01:03:31,600
Daleko od glavne ulice, oh.
917
01:03:31,800 --> 01:03:34,200
Dodjavola, da, znam to.
918
01:03:34,400 --> 01:03:35,500
Onda sutra uveče.
919
01:03:36,000 --> 01:03:37,600
Da kažemo...
920
01:03:37,900 --> 01:03:39,700
posle večere.
921
01:03:40,500 --> 01:03:42,800
Bog s tobom, cenjeni prijatelju.
922
01:03:45,800 --> 01:03:47,700
- Gde sam stao?
- Smrt.
923
01:03:47,900 --> 01:03:49,000
Smrt,da.
924
01:03:51,000 --> 01:03:53,100
Živimo naše kratke...
925
01:03:53,300 --> 01:03:56,400
izbezumljene, plašljive živote,
menjajući puteve.
926
01:03:57,600 --> 01:03:59,400
Muzika i ambicija.
927
01:03:59,600 --> 01:04:03,600
Izmišljajići Bogove, zagrobne živote,
sve da bi skrenuli pogled sa...
928
01:04:03,800 --> 01:04:07,500
tog nepokretnog,neprelaznog,
dijamanski čvrstog potpornog zida,...
929
01:04:07,700 --> 01:04:12,500
koji se zove smrt,shvatajući da
će to spljeskati naše mozgove....
930
01:04:12,900 --> 01:04:14,100
...Kao jaja.
931
01:04:14,300 --> 01:04:16,500
Izvinite,ali koji je
cilj svega ovoga?
932
01:04:16,700 --> 01:04:19,400
Jer ću ostariti slušajući te.
933
01:04:20,100 --> 01:04:22,600
Čoveče,ti si stvarno glup.
934
01:04:22,900 --> 01:04:26,400
Ti baš ne shvataš.
935
01:04:26,600 --> 01:04:29,500
Mi smo isti,ti i ja.
936
01:04:30,000 --> 01:04:31,700
Nijedan od nas neće ostariti.
937
01:04:31,900 --> 01:04:34,700
Pa,siguran sam da može
da bude dosadno.
938
01:04:36,700 --> 01:04:39,800
Nastavljaš da me zadirkuješ
o tome kako smo mi isti.
939
01:04:40,000 --> 01:04:42,000
Pa kako to?
940
01:04:42,500 --> 01:04:44,300
Šta smo mi, Oktopuse?
941
01:04:44,500 --> 01:04:46,300
Dolazim na to.
942
01:04:46,500 --> 01:04:47,700
Pa, nastavi dalje.
943
01:04:47,900 --> 01:04:50,500
Da li se sećaš
svoje smrti,lepotane?
944
01:04:50,700 --> 01:04:52,600
Nije vrsta stvari koju
čovek zaboravlja.
945
01:05:00,300 --> 01:05:01,600
Da,sećam se.
946
01:05:06,400 --> 01:05:12,200
Kada su te dovezli,
bio si "načisto mrtav" .
947
01:05:12,400 --> 01:05:14,900
"Ni trunke života u tebi."
948
01:05:16,200 --> 01:05:18,100
"Bio si savršen."
949
01:05:19,000 --> 01:05:22,000
"Mrtav kao"Zvezdane Staze"."
950
01:05:22,200 --> 01:05:25,600
"A ja sam bio tvoj mrtvozornik."
951
01:05:25,800 --> 01:05:30,700
"Ali sam bio, oh, mnogo,
mnogo više od toga."
952
01:05:30,900 --> 01:05:32,600
Već sam izgradio pravičanu
trgovinu droge.
953
01:05:32,800 --> 01:05:35,300
Neverovatno je koliko
bolnice ne primećuju.
954
01:05:35,500 --> 01:05:39,100
Sve što treba da uradiš je
da razblažiš,doteraš i pozdraviš.
955
01:05:39,300 --> 01:05:40,300
Zdravo Švajcarski
bankarski računi.
956
01:05:40,700 --> 01:05:43,300
Ali sam novac nije nikada bio
ono za čim je Oktopus tragao.
957
01:05:44,100 --> 01:05:47,300
U redu, predajem se.
Za čim si tragao?
958
01:05:48,300 --> 01:05:50,900
Besmrtnost.
959
01:05:51,200 --> 01:05:54,000
Svih pet slatkih slogova toga.
960
01:05:54,200 --> 01:05:56,600
Znali smo da je morao da postoji
bolji način da nekoga održiš u životu...
961
01:05:56,800 --> 01:05:59,700
osim njegovog rezanja kao
neko"prirodno odgajano"pile.
962
01:05:59,900 --> 01:06:02,900
"Prirodno odgajani"pilići sa svojim
velikim,braon,ružnim jajima.
963
01:06:03,100 --> 01:06:04,100
Ona me nerviraju.
964
01:06:04,300 --> 01:06:08,500
Svaki put kada razmišljam o tim
velikim,braon jajima,ja se iznerviram.
965
01:06:08,700 --> 01:06:11,300
Ili pilule.One su samo još
jedan način da usporiš smrt.
966
01:06:11,500 --> 01:06:13,500
Držati se za još jedan otkucaj srca.
Jedva da je odgovor.
967
01:06:13,700 --> 01:06:15,700
- Vratio sam se na osnovu.
- Suštinu života.
968
01:06:15,900 --> 01:06:17,000
- Razbio sam šifru.
- Genetika.
969
01:06:17,200 --> 01:06:20,700
- Toliko sam ja pametan.
- Da, ti si stvarno pametan momak.
970
01:06:20,900 --> 01:06:23,100
Hvala ti.
Ali nije bilo tako lako.
971
01:06:23,300 --> 01:06:25,900
I imam zamrzivač pun zalutalih
pasa tragača da to dokažu.
972
01:06:26,100 --> 01:06:29,800
Oh, šta je serum uradio
tim jadnim psima....
973
01:06:30,000 --> 01:06:31,700
bilo je jednostavno pogrešno.
974
01:06:32,800 --> 01:06:35,400
Ali kada sam uspeo,pa,
morao sam da ga isprobam.
975
01:06:35,600 --> 01:06:38,900
Nisam nameravao da ga probam na sebi.
Mogao sam da ispadnem čudno.
976
01:06:39,100 --> 01:06:40,800
Bio mi je potreban čovek.
977
01:06:41,000 --> 01:06:42,500
A tamo sam bio ja.
978
01:06:42,700 --> 01:06:44,500
Tamo si bio ti.
979
01:06:44,700 --> 01:06:47,800
Dao sam ti umerenu
inekciju i čakao sam.
980
01:07:01,700 --> 01:07:04,500
"Tvoj drugi život je
počeo te iste noći."
981
01:07:04,700 --> 01:07:06,100
"Da li se sećaš?"
982
01:07:11,100 --> 01:07:12,900
Oh, da, sećam se.
983
01:07:15,700 --> 01:07:17,800
Negde usred
svih tih molitvi...
984
01:07:18,000 --> 01:07:19,500
i cviljenja i baljenja...
985
01:07:19,700 --> 01:07:22,600
mora da si pronašao
nešto oštro.
986
01:07:37,500 --> 01:07:39,700
Znaš,uvek sam želeo da te pitam:
987
01:07:39,900 --> 01:07:41,900
Gde si otišao kada
si izašao napolje?
988
01:07:43,300 --> 01:07:45,600
Otišao sam u šetnju.
989
01:07:49,400 --> 01:07:52,300
"Morao sam da razmislim."
990
01:07:54,700 --> 01:07:56,500
"Posetio sam starog prijatelja."
991
01:07:56,700 --> 01:08:00,700
Ne znam šta se dogodilo,
ali se još uvek krećem,
još uvek dišem.
992
01:08:00,900 --> 01:08:03,300
To je nemoguće,
ali ja sam još uvek živ.
993
01:08:04,100 --> 01:08:06,300
Ceo moj život, sve što sam želeo
da budem je dobar policajac.
994
01:08:06,500 --> 01:08:08,300
To je sve promenilo.
Sve je promenjeno.
995
01:08:08,500 --> 01:08:11,100
Oni pobedjuju, gosp.
Loši momci pobedjuju.
996
01:08:11,300 --> 01:08:14,300
Mislim da sada imam nešto
više sa čime ću da uzvratim.
997
01:08:14,700 --> 01:08:17,400
Sada sam nešto drugo.
998
01:08:17,600 --> 01:08:20,200
Mogu da imam uspeha, mogu da
radim stvari koje ne bi dozvolili
policajcima da rade.
999
01:08:20,400 --> 01:08:24,000
Ali ne mogu da imam ni jednu
slabost.Ni ime. Ni prijatelje.
1000
01:08:24,200 --> 01:08:26,200
Moram da ostanem
mrtav u očima svih.
1001
01:08:26,800 --> 01:08:28,500
Čak i Eleninim.
1002
01:08:29,100 --> 01:08:30,600
Ali bih mogao da
budem tvoj špijun.
1003
01:08:31,100 --> 01:08:33,300
Mogao bih da radim
sa tvojim ljudima.
1004
01:08:33,500 --> 01:08:36,400
Iza njih,u senci.
1005
01:08:36,600 --> 01:08:40,500
Mogao bih da budem
zaštitnik grada,njegov...
1006
01:08:41,500 --> 01:08:43,000
Njegov duh.
1007
01:08:44,200 --> 01:08:47,000
Izlazi policajac heroj, ulazi"Duh".
1008
01:08:47,500 --> 01:08:50,300
Dosadan.
Jak i odlučan.
1009
01:08:50,500 --> 01:08:53,600
Eureka!
1010
01:08:54,200 --> 01:08:58,300
Zato sam ubrizgao i sebi, i mi
smo postali braća ispod kože.
1011
01:08:58,500 --> 01:09:01,700
Pa, šta smo dodjavola
mi, Oktopuse?
1012
01:09:02,300 --> 01:09:04,100
Ti si"radovi u toku".
1013
01:09:04,500 --> 01:09:07,000
I kada on jednom bude
imao vazu i njenu sadržinu...
1014
01:09:07,300 --> 01:09:10,500
...njenu mističnu sadržinu,
izgubljenu preko 1000 god...
1015
01:09:10,700 --> 01:09:13,100
...popiće je i
postaće besmrtan.
1016
01:09:13,300 --> 01:09:15,200
Ne zadirkuj.
1017
01:09:15,400 --> 01:09:18,200
I onako vidim da ću da umrem,
objasni mi.
1018
01:09:18,400 --> 01:09:20,100
Šta je u vazi?
1019
01:09:20,300 --> 01:09:22,700
- Torov čekić?
- Ne.
1020
01:09:23,100 --> 01:09:24,400
Bolje.
1021
01:09:24,600 --> 01:09:26,700
DNA...
1022
01:09:26,900 --> 01:09:30,000
- ... od Boga.
- Ne Boga. Ne baš.
1023
01:09:30,200 --> 01:09:34,100
Da, jer, znaš,ljudi i Bogovi,pa,oni
se ne mešaju baš najbolje.
1024
01:09:34,300 --> 01:09:38,500
Jedini put je da pronadješ vezu
izmedju čoveka i Boga,...
1025
01:09:38,700 --> 01:09:40,800
dete od besmrtnog
i čoveka.
1026
01:09:41,100 --> 01:09:45,000
Vidiš, Zevs nije mogao da ga drži
u pantalonama,pa je napravio
gomilu heroja.
1027
01:09:45,200 --> 01:09:47,500
Sada, najveći od svih
njih je bio Herakle.
1028
01:09:47,700 --> 01:09:49,900
A mi smo njega pronašli.
1029
01:09:50,100 --> 01:09:52,600
Pa,ustvari njegovu krv.
Ostavio je nešto krvi unaokolo.
1030
01:09:52,800 --> 01:09:54,100
I mi znamo gde je.
1031
01:09:54,300 --> 01:09:58,900
I to je izgubljena karika
izmedju nauke i magije.
1032
01:09:59,100 --> 01:10:03,400
Sada, kada se Heraklova krv pomeša
sa Oktopusovom formulom...
1033
01:10:03,600 --> 01:10:06,700
- Ja postajem Bog.
- Ili sledeća najbolja stvar.
1034
01:10:06,900 --> 01:10:08,800
Ja postajem Bog.
1035
01:10:09,000 --> 01:10:12,000
A ti ćeš biti samo još jedna
tužna mala neželjena pojava.
1036
01:10:12,500 --> 01:10:14,400
Jedan od njegovih
mnogobrojnih neuspeha.
1037
01:10:14,800 --> 01:10:17,300
Hajde sada.
Rim nije izgradjen za dan.
1038
01:10:18,000 --> 01:10:21,600
Osim toga, pogledaj sve ove divne
drugare koje sam napravio uz put.
1039
01:10:21,800 --> 01:10:22,800
Nas je bilo lako napraviti.
1040
01:10:23,000 --> 01:10:24,900
Da, šef kaže da nas je
bilo lako napraviti.
1041
01:10:25,100 --> 01:10:27,100
Ali tvojih promašaja
je bilo nekoliko.
1042
01:10:27,300 --> 01:10:29,600
I to neprijatnih.
1043
01:10:30,200 --> 01:10:33,100
Da,znaš,imaš koliko i
jednu malu kap više...
1044
01:10:33,300 --> 01:10:35,800
...pogrešnu temperaturu,
i sve jednostavno...
1045
01:10:36,400 --> 01:10:38,000
Da ti pokažem.
1046
01:10:38,400 --> 01:10:40,200
To je u neku ruku tužno..
1047
01:10:40,400 --> 01:10:42,800
...ali je u neku ruku
i stvarno strava.
1048
01:10:43,000 --> 01:10:44,200
Ovo je Mafin(Pogačica).
1049
01:10:45,500 --> 01:10:47,300
Ona mi je omiljena.
1050
01:11:16,100 --> 01:11:17,900
Trebali bi češće da
imamo ljude ovde.
1051
01:11:18,100 --> 01:11:19,600
Svidja mi se ovo.
1052
01:11:23,800 --> 01:11:25,800
Mačka.
1053
01:11:28,500 --> 01:11:31,400
Ona mi je sav
potreban razlog.
1054
01:11:31,700 --> 01:11:33,000
Ubiću te.
1055
01:11:34,300 --> 01:11:37,600
- Oh, ne, ti moraš da umreš, "Duše".
- Da, jer imaš pokretačku snagu,čoveče.
1056
01:11:37,800 --> 01:11:41,300
Tvoj sistem je već pripremljen.
Ti si jedini koga krv neće ubiti.
1057
01:11:41,500 --> 01:11:43,800
Jedan srk i mogao bi da
završiš besmrtan kao i on.
1058
01:11:44,000 --> 01:11:45,600
Oktopus može biti samo jedan.
1059
01:11:45,800 --> 01:11:48,200
Ne može da bude konkurencije
kada postane vladar sveta.
1060
01:11:48,400 --> 01:11:50,600
Da, onda će svi morati da
rade ono šta ja kažem.
1061
01:11:50,800 --> 01:11:56,300
Svi će morati da rade šta ja kažem,
jer ću ja biti vladar sveta.
1062
01:11:56,500 --> 01:11:58,800
Tada će sve početi
da ima smisla.
1063
01:11:59,000 --> 01:12:00,900
Da, sve će imati smisla.
1064
01:12:01,100 --> 01:12:03,600
Sve će početi
da ima smisla.
1065
01:12:04,700 --> 01:12:06,400
Hajde da se vratimo na posao.
1066
01:12:06,600 --> 01:12:07,900
Da, nazad na posao.
1067
01:12:09,100 --> 01:12:10,600
Nazad na tvoje ubijanje.
1068
01:12:11,700 --> 01:12:14,500
Sada, evo gde stvari
postaju malo zeznute.
1069
01:12:14,700 --> 01:12:16,500
U pitanju je ukidanje.
1070
01:12:16,700 --> 01:12:19,300
Sada, u tvom sadašnjem stanju,
ti isceljuješ vrlo brzo.
1071
01:12:19,500 --> 01:12:21,500
Tvoje rane zaceljuju u trenutku.
1072
01:12:21,700 --> 01:12:26,000
Ispada da je jedino rešenje da
utičemo na tvoje sistemsko
raspadanje.
1073
01:12:26,200 --> 01:12:28,100
Ukratko...
1074
01:12:29,900 --> 01:12:33,400
raskinuti te na toliko puno
delova raštrkanih toliko daleko...
1075
01:12:33,700 --> 01:12:36,300
da ponovno skupljanje
ne bi bilo moguće.
1076
01:12:38,000 --> 01:12:40,000
I pošto sam čovek kakav jesam...
1077
01:12:40,200 --> 01:12:44,500
ja volim da počnem
od dna prema gore.
1078
01:12:44,700 --> 01:12:47,600
Flos,donesi mi one vreće.
1079
01:12:52,700 --> 01:12:55,700
Poslaću te svuda po zemlji.
1080
01:12:56,900 --> 01:12:58,500
Plaster...
1081
01:12:58,700 --> 01:12:59,900
donesi mi njegove nožne prste.
1082
01:13:03,800 --> 01:13:05,200
Plaster.
1083
01:13:11,434 --> 01:13:12,934
To si bio ti.
1084
01:13:13,684 --> 01:13:15,934
To si ti.
To sam ja.
1085
01:13:17,241 --> 01:13:18,934
Ljubavi moja.
1086
01:13:19,300 --> 01:13:20,700
Dosta tog žabljeg govora.
1087
01:13:20,900 --> 01:13:22,100
Ne razumem to.
1088
01:13:23,400 --> 01:13:24,700
Paris...
1089
01:13:24,900 --> 01:13:27,000
daj mi njegove nožne prste.
1090
01:13:27,200 --> 01:13:29,700
To je naredjenje.
1091
01:13:29,840 --> 01:13:30,700
Da,gosp.
1092
01:13:31,582 --> 01:13:32,700
Sa zadovoljstvom.
1093
01:13:34,000 --> 01:13:35,200
Mrzim te.
1094
01:13:43,100 --> 01:13:44,400
Ovo ti je za Send.
1095
01:13:45,900 --> 01:13:47,100
Ovo ti je za mene.
1096
01:13:47,300 --> 01:13:49,900
I ovo ti je za Mafin.
1097
01:13:57,900 --> 01:13:59,700
To je sve što imaš?
1098
01:14:06,900 --> 01:14:08,500
Ko je ta Send?
1099
01:14:09,900 --> 01:14:12,200
Ne sada.
Idemo.
1100
01:14:34,600 --> 01:14:36,400
"Duše".
1101
01:14:36,800 --> 01:14:38,500
Plaster.
1102
01:14:50,600 --> 01:14:53,500
Ovo ti je za Send.
1103
01:14:58,500 --> 01:15:01,900
Ja sam Plaster iz Pariza.
1104
01:15:02,500 --> 01:15:05,400
Slavljenica Montmara.
1105
01:15:06,500 --> 01:15:08,500
Držaću se svog čoveka.
1106
01:15:08,700 --> 01:15:11,000
Dok nas smrt ne razdvoji.
1107
01:15:16,300 --> 01:15:18,700
"Sada si blizu."
1108
01:15:19,100 --> 01:15:22,100
"Vrlo,vrlo blizu."
1109
01:15:30,100 --> 01:15:32,500
"Možeš da mi se odupireš."
1110
01:15:32,700 --> 01:15:35,400
"Ti. Ti si moj.
Moj.Moj."
1111
01:15:54,100 --> 01:15:55,900
Hej, čoveče, znam osećaj.
1112
01:15:56,100 --> 01:15:58,600
Trebao bi da upoznaš moju ženu.
1113
01:16:00,400 --> 01:16:04,000
Samo pruži jednu
nogu ispred druge.
1114
01:16:36,100 --> 01:16:38,800
"Evo nas ponovo."
1115
01:16:39,700 --> 01:16:42,100
"Ponovo sam mrtav."
1116
01:16:44,700 --> 01:16:47,300
"Borbenost me je napustila."
1117
01:16:50,500 --> 01:16:52,400
"Spreman sam za tebe, Lorelaj."
1118
01:16:52,600 --> 01:16:54,100
"Dodji."
1119
01:16:54,300 --> 01:16:56,900
"Dodji.Dodji.Dodji."
1120
01:16:57,100 --> 01:16:58,500
"Dodji."
1121
01:16:58,700 --> 01:17:00,900
"Vreme je."
1122
01:17:01,200 --> 01:17:03,200
"Dodji.Dodji."
1123
01:17:03,900 --> 01:17:06,300
"Nema više bola."
1124
01:17:06,700 --> 01:17:09,100
"Nema više patnje."
1125
01:17:10,700 --> 01:17:13,400
"Digni ruke od poslednjeg
od toga, Deni."
1126
01:17:15,700 --> 01:17:18,100
"Digni ruke od duha."
1127
01:17:19,200 --> 01:17:20,900
"Odustani od"Duha"."
1128
01:17:21,300 --> 01:17:23,300
"Da,dragi moj.
Da."
1129
01:17:44,100 --> 01:17:45,500
"Ne."
1130
01:17:47,400 --> 01:17:48,800
"Gotovo je."
1131
01:17:49,000 --> 01:17:51,600
"Gotovo je.
Gotovo je."
1132
01:17:51,800 --> 01:17:53,700
"Šta ono kažu o tome kada umireš...
1133
01:17:53,900 --> 01:17:56,300
o tome da ti ceo tvoj život
preleti pred očima."
1134
01:17:56,500 --> 01:17:57,800
"Zaboravi sve to."
1135
01:17:58,000 --> 01:17:59,500
"Sve što ja vidim su žene."
1136
01:17:59,700 --> 01:18:04,600
"Moju slatku Elen, uvek tu
da spoji moje odsečene delove."
1137
01:18:04,800 --> 01:18:06,700
"I Send."
1138
01:18:07,400 --> 01:18:09,100
"Tu jadnu izgubljenu dušu."
1139
01:18:11,300 --> 01:18:14,700
"Prelepu,prelepu Send."
1140
01:18:23,700 --> 01:18:27,600
"Tako je čudno da moja
poslednja misao bude o Send."
1141
01:18:36,200 --> 01:18:38,000
"Ne."
1142
01:18:38,200 --> 01:18:40,500
"Lorelaj, nisi još za mene."
1143
01:18:40,700 --> 01:18:42,900
"Ne.ne ponovo."
1144
01:18:43,100 --> 01:18:45,500
"Potreban sam im.
Moram da se vratim."
1145
01:18:45,700 --> 01:18:48,500
"Uvek ću biti sa
tobom, Deni Kolte."
1146
01:18:48,700 --> 01:18:51,700
"Nećeš mi zauvek bežati."
1147
01:18:52,100 --> 01:18:54,300
"Potreban sam im."
1148
01:19:24,900 --> 01:19:26,700
Send...
1149
01:19:27,100 --> 01:19:28,600
...na projektu.
1150
01:19:30,300 --> 01:19:32,600
Oktopus.
1151
01:19:33,800 --> 01:19:36,000
Delovi.
1152
01:19:37,300 --> 01:19:39,600
Delovi Send.
1153
01:19:42,800 --> 01:19:44,300
Delovi.
1154
01:19:44,500 --> 01:19:46,200
Delovi Oktopusa.
1155
01:19:46,400 --> 01:19:48,300
Ti kučkin sine, Oktopuse.
Moj si.
1156
01:19:48,500 --> 01:19:49,700
Uvek sa Oktopusom.
1157
01:19:49,900 --> 01:19:52,300
- Izvini, zar on nije bio, kao...?
- Ne sada.
1158
01:19:52,500 --> 01:19:55,400
Ali tri sata bez vitalnih funkcija.
Zar ne bi trebao da bude mrtav?
1159
01:19:55,600 --> 01:19:56,800
To je duga priča.
1160
01:19:57,000 --> 01:19:59,700
Neka mi neko nabavi kravatu.
I neka obavezno bude crvena.
1161
01:19:59,900 --> 01:20:02,300
-U redu momče.Ali ovaj put bolje
da znaš svoje mesto.- Čekaj.
1162
01:20:02,500 --> 01:20:04,800
Ti bi trebao da budeš moj špijun,
ne neki osvetnik.
1163
01:20:05,000 --> 01:20:08,300
Ako ponovo budeš nesmotren,
lično ću te razneti na pola.
1164
01:20:08,500 --> 01:20:10,500
- Razumeo si to?
- Imam ideju.
1165
01:20:10,800 --> 01:20:13,700
- Ja sam uzbudjen.
- Ne,dobra je.
1166
01:20:13,900 --> 01:20:15,100
Obećavam.
1167
01:20:20,900 --> 01:20:24,700
Hej, drži tu stvar
uperenu u Oktopusa.
1168
01:20:24,900 --> 01:20:27,100
Kada ti kažem,
raznesi mu glavu.
1169
01:20:27,300 --> 01:20:30,000
Onda je na redu naša
bračna noć,a,dušo?
1170
01:20:30,200 --> 01:20:32,900
Da,dušo.
Naša bračna noć.
1171
01:21:26,000 --> 01:21:27,800
Ko si dodjavola ti?
1172
01:21:28,000 --> 01:21:31,200
- Ti si Oktopusova devojka?
- Oh, ne, nije baš tako.
1173
01:21:32,200 --> 01:21:34,000
- Mislim, ovo mi je zabavno.
- Zabavno?
1174
01:21:34,200 --> 01:21:36,700
Pojavimo se ovde,izgledamo
fabulozno radeći to...
1175
01:21:36,900 --> 01:21:38,600
trampimo stvari,
i onda odemo.
1176
01:21:38,800 --> 01:21:42,000
- Možda samo tražiš da budeš ubijena.
- Bože,gdjo,hoćete li da se razvedrite?
1177
01:21:42,200 --> 01:21:43,900
- Treba li da počnemo sa pusnjavom?
- Ne znam.
1178
01:21:44,100 --> 01:21:46,100
- Bez pucnjave.
- Bez pucnjave, ti polipe.
1179
01:21:46,500 --> 01:21:48,600
Ni traga od Oktopusa.
1180
01:21:48,800 --> 01:21:51,500
Veliko gubljenje vremena
ako se on ne pojavi.
1181
01:21:51,700 --> 01:21:56,200
Šta god da uradi, gosp,
mi smo spremni.
1182
01:21:56,400 --> 01:21:58,400
Taj top bi mogao da
skine mesec,novajlijo.
1183
01:21:58,700 --> 01:22:00,000
Gosp,ja sam izvrstan strelac.
1184
01:22:00,200 --> 01:22:02,500
Da li je svaka prokleta žena
u ovom prokletom paklu...
1185
01:22:02,700 --> 01:22:06,400
van proklete pameti?- Ne, gosp,
mi smo samo opremljene.
1186
01:22:06,600 --> 01:22:08,400
"Dušo, on te samo koristi."
1187
01:22:08,600 --> 01:22:12,900
Svakako. Vodim vrlo unosnu
operaciju i veoma sam atraktivna.
1188
01:22:13,100 --> 01:22:15,600
Ja odem,imam plaćen
svoj doktorat.
1189
01:22:15,800 --> 01:22:18,100
Dobro. Reci naduvenom
testisu da mi da kutiju.
1190
01:22:18,300 --> 01:22:20,800
A ti, ti kreni.
1191
01:22:21,000 --> 01:22:23,600
Koliko god možeš
daleko od te životinje.
1192
01:22:23,800 --> 01:22:27,200
On će te ubiti.
On sve ubija.
1193
01:22:27,700 --> 01:22:32,100
U redu,dobro.Ja samo mislim da
primaš ovo previše ozbiljno,
to je sve.
1194
01:23:11,800 --> 01:23:13,800
Daj mu vazu.
1195
01:23:22,100 --> 01:23:23,900
Šef je rekao da sada
počnem sa pucnjavom.
1196
01:23:28,600 --> 01:23:30,300
Ulazi u kamion.
1197
01:23:34,000 --> 01:23:35,600
Niko ne ide nigde.
1198
01:23:37,000 --> 01:23:38,300
Flos...
1199
01:23:38,500 --> 01:23:40,200
donesi mi molim te tu vazu.
1200
01:23:40,400 --> 01:23:41,400
Ulazi u kamion.
1201
01:23:41,900 --> 01:23:45,500
Daj mi Heraklovu krv,odmah.
1202
01:23:45,700 --> 01:23:47,000
Hodaj.
1203
01:23:47,200 --> 01:23:48,200
Herakle?
1204
01:23:50,600 --> 01:23:53,000
Uvek sam mislio
da je to bio "Herkul. "
1205
01:23:54,200 --> 01:23:55,900
Ti.
1206
01:24:16,300 --> 01:24:19,400
Send, našla si svoj oklop.
1207
01:24:19,600 --> 01:24:20,900
Iskoristi ga.
1208
01:24:21,100 --> 01:24:22,500
Šta je to sa tobom i ženama?
1209
01:24:26,400 --> 01:24:28,200
Oktopuse...
1210
01:24:28,400 --> 01:24:30,200
bio si u pravu.
1211
01:24:30,400 --> 01:24:32,000
Mi smo greške.
1212
01:24:32,200 --> 01:24:33,800
Nikada nismo trebali
da se desimo.
1213
01:24:46,100 --> 01:24:48,100
- Gosp,ovo je ludo.
- Stani.
1214
01:24:48,300 --> 01:24:50,600
On ne želi da ijedan
policajac pogine.
1215
01:24:54,800 --> 01:24:57,400
Ne olakšavaš situaciju.
1216
01:25:04,800 --> 01:25:05,900
Hajde,momče.
1217
01:25:16,000 --> 01:25:17,700
Ovo se noćas završava.
1218
01:25:19,300 --> 01:25:20,500
To si u pravu.
1219
01:25:21,000 --> 01:25:22,700
Ja sam Oktopus.
1220
01:25:22,900 --> 01:25:24,200
Imam osam od svega.
1221
01:25:46,900 --> 01:25:49,000
Postoji uništavanje.
1222
01:25:49,200 --> 01:25:50,800
I uništavanje.
1223
01:25:51,600 --> 01:25:54,400
I postoji obična glupost.
1224
01:25:54,900 --> 01:25:56,700
Sada.
1225
01:26:16,800 --> 01:26:18,400
Ti budalo, Oktopuse.
1226
01:26:18,600 --> 01:26:22,100
Samo nam je bilo potrebno da
isteramo tebe i tvoje siledžije
napolje.
1227
01:26:26,200 --> 01:26:27,800
Pokret,pokret.
1228
01:26:33,400 --> 01:26:34,800
Dajte mu ,momci.
1229
01:27:35,900 --> 01:27:37,700
Načelniče Dolan,
vaša kćerka je ovde.
1230
01:27:39,400 --> 01:27:40,700
"Potrebno nam je još ljudi ovde."
1231
01:27:40,900 --> 01:27:43,600
- Dušo, ne želiš da budeš ovde.
- šališ se,zar ne, tata?
1232
01:27:43,800 --> 01:27:46,600
Jesi li zaboravio čime se bavim?
Možda sam mu potrebna.
1233
01:27:46,800 --> 01:27:49,000
Samo ćeš da mu smetaš,
on te ne želi ovde.
1234
01:27:49,200 --> 01:27:50,400
Ti to ne znaš.
1235
01:27:50,600 --> 01:27:53,900
Ti ga ne poznaješ.
Ti ništa ne znaš.
1236
01:27:54,100 --> 01:27:55,800
Zaustavite je.
Povucite je nazad.
1237
01:27:56,200 --> 01:27:57,300
Da,gosp.
1238
01:28:03,100 --> 01:28:04,900
Meko kuvana jaja.
1239
01:28:17,100 --> 01:28:19,600
Konačno.
Da.
1240
01:28:19,800 --> 01:28:20,900
Da.
1241
01:28:21,100 --> 01:28:24,800
Da!
1242
01:28:34,100 --> 01:28:35,500
Šta?
1243
01:28:41,200 --> 01:28:43,200
Dobra investicija, Send.
1244
01:28:43,500 --> 01:28:45,100
Prošla je svoj prvi terenski test.
1245
01:28:52,600 --> 01:28:53,900
Hajde da umreš.
1246
01:29:04,200 --> 01:29:06,400
Oh, Bože. Oh, Bože, ne.
1247
01:29:07,200 --> 01:29:08,700
Ne. Oh, Bože.
1248
01:29:10,900 --> 01:29:12,300
Majko.
1249
01:29:39,600 --> 01:29:42,100
Petpostavljam da je vreme da
konačno odbaciš svoj oklop, Send.
1250
01:29:46,600 --> 01:29:48,700
Nešto si izgubila.
1251
01:29:52,500 --> 01:29:54,900
Star Kurtzman je rekao
da mogu da vratim.
1252
01:30:00,300 --> 01:30:01,800
Pa...
1253
01:30:02,800 --> 01:30:04,800
možda ču ponekad da ga nosim.
1254
01:30:05,000 --> 01:30:07,300
Ali to ne znači da
sam tvoja devojka.
1255
01:30:45,900 --> 01:30:48,700
Elen. Elen, jesi li dobro?
1256
01:31:18,900 --> 01:31:20,200
Zbogom, Send.
1257
01:31:21,700 --> 01:31:23,400
Zbogom, Deni.
1258
01:31:47,500 --> 01:31:49,300
Zbogom"Duše".
1259
01:31:52,900 --> 01:31:54,800
- Jeli to Seraf?
- Učini mi ovo, Dolane.
1260
01:31:55,000 --> 01:31:56,200
Samo je pusti da ode.
1261
01:31:56,500 --> 01:31:59,100
Ona me je spasila.
Spasila je svet.
1262
01:31:59,400 --> 01:32:02,500
Da,pa,i ti si imao
nešto sa tim.
1263
01:32:02,700 --> 01:32:05,200
U redu. U redu.
Samo mi se skloni sa očiju.
1264
01:32:11,000 --> 01:32:13,600
I šta je dodjavola bilo to tamo?
Ko je ona?
1265
01:32:13,800 --> 01:32:15,100
Samo stara ljubav.
1266
01:32:15,300 --> 01:32:17,300
Da, izgleda staro.
1267
01:32:17,500 --> 01:32:20,200
- Tebe ja volim,dušo. Svim srcem.
- Da.
1268
01:32:20,400 --> 01:32:22,700
Mene i svaku ženu
koju sretneš.
1269
01:32:24,000 --> 01:32:26,500
Vi ste neverovatni.
1270
01:32:26,700 --> 01:32:28,300
Odlično odradjeno
takodje,početniče.
1271
01:32:30,700 --> 01:32:32,600
Kučkin sine.
1272
01:32:57,500 --> 01:32:59,800
Počinjemo od nule.
1273
01:33:09,100 --> 01:33:11,400
Ko zna šta ću da uradim?
1274
01:33:19,100 --> 01:33:22,300
"Budi se. Mrzovoljna kao uvek."
1275
01:33:23,500 --> 01:33:25,500
"Beskrajno bučna."
1276
01:33:26,500 --> 01:33:28,900
"Beskrajno živa."
1277
01:33:29,800 --> 01:33:32,300
"Ona je sve što stvarno imam."
1278
01:33:32,900 --> 01:33:35,200
"Moja jedina nada."
1279
01:33:36,000 --> 01:33:38,200
"Moja jedina konstanta."
1280
01:33:39,900 --> 01:33:42,300
"Tajna Oktopusa je umrla sa njim."
1281
01:33:45,000 --> 01:33:47,200
"Ne znam šta sam ili koliko
mi je vremena preostalo ."
1282
01:33:47,400 --> 01:33:49,600
"Dodjavola, možda
ću da živim zauvek."
1283
01:33:49,800 --> 01:33:51,300
"Nadam se da ne."
1284
01:33:51,500 --> 01:33:53,400
"To je nešto što ni jedan čovek
ne bi trebao da ima."
1285
01:33:53,600 --> 01:33:56,000
"To je nešto što ni jedan čovek
ne bi trebao da želi."
1286
01:33:56,400 --> 01:33:59,200
"Deni Kolt je mrtav.
Sada sam nešto drugo..."
1287
01:33:59,400 --> 01:34:02,300
i nikada neću moći nikome
da dam svoje srce osim njoj."
1288
01:34:02,500 --> 01:34:06,200
"Ona će uvek biti moja
i je ću uvek biti njen."
1289
01:34:06,400 --> 01:34:09,100
"Ona me poseduje,
telo i dušu."
1290
01:34:09,300 --> 01:34:11,900
"Ona je ljubav mog života."
1291
01:34:12,500 --> 01:34:14,800
"Ona je moj grad."
1292
01:34:16,800 --> 01:34:18,600
"A ja..."
1293
01:34:19,000 --> 01:34:21,200
sam njen Duh""
1294
01:34:29,630 --> 01:34:34,630
Prevod uradio Mahoni.
1295
01:34:37,630 --> 01:34:41,630
Preuzeto sa www.titlovi.com
91311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.