All language subtitles for The Spirit 1987_720P

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,500 --> 00:01:16,500 www.titlovi.com 2 00:01:19,500 --> 00:01:22,600 "Ja sam Smrt, Deni Kolte." 3 00:01:22,700 --> 00:01:27,600 "Ti si jedini čovek koji je ikada umakao mom hladnom zagrljaju." 4 00:01:28,100 --> 00:01:31,000 "Ali ja nikada nisam daleko." 5 00:01:33,400 --> 00:01:35,600 "Da." 6 00:01:35,800 --> 00:01:38,400 "Ja sam uvek sa tobom." 7 00:02:17,500 --> 00:02:19,300 - Da. - Nešto veliko se"lomi"... 8 00:02:19,500 --> 00:02:20,900 ...pored muljevite obale,"Duše". 9 00:02:21,100 --> 00:02:22,700 "Pored olupine starog teretnog broda." 10 00:02:23,100 --> 00:02:25,400 Na ulici se priča da bi Oktopus mogao da bude umešan u to. 11 00:02:25,600 --> 00:02:26,700 "Prijavio bih to,ali..." 12 00:02:28,000 --> 00:02:30,400 ...ko zna koliko su mu daleko pipci rašireni? 13 00:02:30,600 --> 00:02:32,100 "Kome možemo da verujemo?" 14 00:02:33,300 --> 00:02:34,500 Krenuo sam. 15 00:03:47,500 --> 00:03:50,700 "Moj grad.Uvek je tu za mene." 16 00:03:52,800 --> 00:03:56,600 "Svake usamljene noći, ona je uz mene." 17 00:03:57,000 --> 00:04:01,400 "Ona nije neka nakindjurena prevara nagizdana kao jebozovna maloletnica." 18 00:04:02,000 --> 00:04:03,600 "Ne. Ona je stari grad..." 19 00:04:03,900 --> 00:04:07,600 ...stari i ponosan na svaki svoj ožiljak i pukotinu i boru." 20 00:04:08,100 --> 00:04:11,700 "Ona je moja dragana, moja igračka." 21 00:04:13,500 --> 00:04:16,000 "Ona ne krije ono što jeste, od čega je stvorena:" 22 00:04:16,200 --> 00:04:19,900 "Znoja, mišića i krvi generacija." 23 00:04:28,200 --> 00:04:29,300 "Ona spava." 24 00:04:29,500 --> 00:04:33,000 "Posle ponoći i pre zore samo se senke miču u tišini,... 25 00:04:33,200 --> 00:04:35,000 "Eno je!" 26 00:04:35,300 --> 00:04:37,300 "- Uhvati je.- Prokletstvo, nemam vremena za ovo." 27 00:04:38,300 --> 00:04:41,100 "Moj grad vrišti. Potreban sam joj." 28 00:04:44,500 --> 00:04:47,700 "Ona je moja ljubav. Ona je moj život." 29 00:04:47,900 --> 00:04:49,800 "A ja sam njen"Duh"." 30 00:04:50,808 --> 00:04:54,800 D U H 31 00:05:16,400 --> 00:05:18,900 Ne brini, sada si bezbedna. Pokušaj da se smiriš. 32 00:05:19,100 --> 00:05:21,600 - Evo, hajde da te podignemo. - Policija! 33 00:05:21,800 --> 00:05:23,100 Ovamo, Mekredi. 34 00:05:23,300 --> 00:05:25,900 Ovo je dobar čovek, možeš da mu veruješ.Reci mu sve. 35 00:05:26,100 --> 00:05:28,600 - Hoću.- Pozovi svog psihijatra ako ga imaš. 36 00:05:39,500 --> 00:05:40,800 Šta si ti? 37 00:05:59,000 --> 00:06:00,500 To je "Duh". 38 00:06:00,700 --> 00:06:02,300 Bog ga Blagoslovio. 39 00:06:07,500 --> 00:06:10,000 "Stara se o meni, moj grad to radi." 40 00:06:12,100 --> 00:06:16,000 "Daje mi sve što mi je potrebno." 41 00:06:20,400 --> 00:06:22,400 Pomeri se, Libovic. Ja vozim. 42 00:07:16,100 --> 00:07:17,700 Sasmen je zvao. 43 00:07:17,900 --> 00:07:20,000 Nešto se dogadja ovde. Moglo bi da bude veliko. 44 00:07:20,200 --> 00:07:22,100 - Koliko veliko? - Veliko kao Oktopus. 45 00:07:22,400 --> 00:07:24,600 - Isuse! Bolje da pozovemo podršku. - Ne još uvek. 46 00:07:24,900 --> 00:07:27,600 Sasmen hoće da se ovo za sada drži u tajnosti. 47 00:07:27,800 --> 00:07:30,700 "Da. Pidji bliže. Dodji kući." 48 00:07:30,900 --> 00:07:32,800 Čujete li ovo,šefe? 49 00:07:33,100 --> 00:07:34,600 Svake proklete noći. 50 00:07:35,100 --> 00:07:40,000 Lorelaj. Andjeo smrti.Ona nije nikada daleko. Ne od mene. 51 00:07:40,200 --> 00:07:43,100 Kažu da je samo policajci i mornari mogu da čuju. 52 00:07:44,000 --> 00:07:46,100 Pa, ja nisam mornar. 53 00:07:47,300 --> 00:07:49,500 I nisam policajac. 54 00:07:58,300 --> 00:07:59,900 -Policajac oboren. - Razumeo to. 55 00:08:00,200 --> 00:08:01,600 Pošaljite ambulantna kola. Pozovie Dolana. 56 00:08:01,800 --> 00:08:03,700 - Komesar... - Ne komesara Dolana. 57 00:08:03,900 --> 00:08:05,300 - Dr. Dolan. - Još diše. 58 00:08:05,500 --> 00:08:08,400 - "Duh"kaže da još diše. - Nastavite da me obaveštavate. 59 00:08:08,600 --> 00:08:10,000 Pakleno boli. 60 00:08:10,300 --> 00:08:11,800 Polako. Odvešćemo te kući. 61 00:08:13,400 --> 00:08:15,100 Ta ženska. 62 00:08:15,300 --> 00:08:18,000 - Trebao si da je vidiš. - Ženska? 63 00:08:18,200 --> 00:08:20,000 Prelepa ženska. 64 00:08:20,200 --> 00:08:21,500 Bila je lepa. 65 00:08:21,700 --> 00:08:24,000 Neka priča dalje. Drži ga budnim. 66 00:08:24,200 --> 00:08:26,400 Ti potraži još otisaka,Libovicu. 67 00:08:26,600 --> 00:08:29,700 Da. Bila je lepa. 68 00:10:14,100 --> 00:10:16,200 Ako je ovo pogrešna kutija, ubiću se. 69 00:10:16,500 --> 00:10:18,800 Samo nas izvuci odavde. To je Oktopus. 70 00:10:19,400 --> 00:10:20,700 Ti znaš šta on može da uradi. 71 00:10:20,900 --> 00:10:23,300 Ćuti i krvari. 72 00:10:31,200 --> 00:10:33,300 "Ti potraži još otisaka, Libovicu." 73 00:10:35,900 --> 00:10:37,600 "Bila je lepa." 74 00:10:37,800 --> 00:10:40,500 A nije htela ni borbu. 75 00:10:42,100 --> 00:10:43,100 Polako sada. 76 00:10:43,300 --> 00:10:45,300 Samo diši kroz nos ako možeš. 77 00:10:47,900 --> 00:10:49,000 Hvata me vrtoglavica. 78 00:10:49,200 --> 00:10:51,900 Polako.Polako. 79 00:10:56,300 --> 00:10:57,400 Glavu gore! 80 00:11:04,900 --> 00:11:06,500 Nosite to kući momci. 81 00:11:06,700 --> 00:11:11,100 Kada se ja i"Duh"sretnemo volimo da se zabavljamo celu noć. 82 00:11:24,800 --> 00:11:31,000 Nema ničega što ja više volim od razbijanja tvog dupeta po celu noć. 83 00:11:32,900 --> 00:11:34,500 Osim možda jaja. 84 00:11:38,400 --> 00:11:39,400 Gde je kamion? 85 00:11:39,600 --> 00:11:41,200 Silken Flos(Zubni konac) je najlepša žena koja je ikada postojala. 86 00:11:41,400 --> 00:11:43,200 Kako da pronadjemo put do kuće bez nje? 87 00:11:43,400 --> 00:11:45,500 Silken Flos je najlepša žena koja je ikada postojala.. 88 00:11:45,700 --> 00:11:47,000 Trebala je da bude ovde. 89 00:11:47,200 --> 00:11:49,000 Kako da pronadjemo put do kuće bez nje? 90 00:11:49,200 --> 00:11:50,800 Gde je kamion? 91 00:11:51,000 --> 00:11:52,500 Našao sam kamion! 92 00:11:52,700 --> 00:11:56,300 Silken Flos je najlepša žena koja je ikada postojala. 93 00:12:00,800 --> 00:12:03,100 Utovarite kutiju i nagurajte se,primerci. 94 00:12:03,300 --> 00:12:05,900 Učinili ste vaše posude za genetski inženjering ponosnim. 95 00:12:08,000 --> 00:12:11,600 Nema potrebe da čekamo šefa ako je "Duh"tamo. 96 00:12:12,100 --> 00:12:15,900 Oktopus uvek nalazi da je njegova osvetnička pravda tako uznemirujuća. 97 00:12:16,100 --> 00:12:18,900 To jeste"Duh". Imao je na sebi šešir.Mi smo gledali. 98 00:12:19,400 --> 00:12:21,300 Pa,onda, baviće se time celu noć. 99 00:12:21,500 --> 00:12:24,600 - Da, šef je to i rekao. - Šef je to i rekao. Mi smo gledali. 100 00:12:24,800 --> 00:12:28,300 Oh, Bože.Da. čula sam. 101 00:12:30,400 --> 00:12:34,000 Silken Flos je najlepša... 102 00:12:57,200 --> 00:12:59,000 Zadaješ mi glavobolju Oktopuse. 103 00:13:01,300 --> 00:13:03,700 Može samo da bude gora,lepotane. 104 00:13:04,000 --> 00:13:05,400 U pravu si u vezi toga. 105 00:14:26,800 --> 00:14:28,600 Hajde! 106 00:14:29,000 --> 00:14:30,900 Nužnici su uvek zabavni. 107 00:14:52,100 --> 00:14:53,300 Gledao sam. 108 00:15:04,400 --> 00:15:07,400 Dosta je. Hajdemo odavde. 109 00:15:08,800 --> 00:15:10,700 Lepotane. 110 00:15:11,800 --> 00:15:13,900 Žilavi momče. 111 00:15:14,700 --> 00:15:17,400 Videćemo se ponovo... 112 00:15:17,600 --> 00:15:18,600 ...vrlo brzo. 113 00:15:19,100 --> 00:15:21,200 Ja ću biti tvoja smrt, Oktopuse. 114 00:15:22,600 --> 00:15:23,700 Smrt? 115 00:15:23,900 --> 00:15:26,500 Ne moja,brate. Smrt, on kaže. 116 00:15:26,700 --> 00:15:28,800 Ubiću te svim vrstama smrti. 117 00:15:29,000 --> 00:15:31,900 Razbio sam te kao jaja. 118 00:15:32,100 --> 00:15:33,900 Djavola jesi. 119 00:15:34,100 --> 00:15:37,200 Bilo ko da je gledao mogao bi da vidi da sam te imao upravo tamo gde sam želeo. 120 00:15:37,400 --> 00:15:39,300 U tvojim snovima. 121 00:15:39,900 --> 00:15:41,500 Ti si nesrećan slučaj. 122 00:15:41,700 --> 00:15:43,300 Nikada nisi trebao da se dogodiš. 123 00:15:43,600 --> 00:15:46,100 Tvoj um nije u redu, Oktopuse. 124 00:15:46,300 --> 00:15:50,300 Pričaš ludo. Govoriš ludosti. 125 00:15:50,500 --> 00:15:53,300 Mi smo jedinstveni, lepotane. 126 00:15:53,500 --> 00:15:55,700 - Ja nisam nalik tebi. - Nalik meni? 127 00:15:57,700 --> 00:16:01,600 Pa, ti svakako možeš da podneseš dosta teških udaraca,dragi. 128 00:16:01,800 --> 00:16:03,100 Baš kao ja. 129 00:16:04,900 --> 00:16:05,900 Jesi li se ikad zapitao zašto? 130 00:16:08,900 --> 00:16:11,500 Nikada mi ni na pamet nije palo. 131 00:16:11,700 --> 00:16:13,900 Pa, naučiću te! 132 00:16:14,100 --> 00:16:17,900 Naučiću te ubrzo. 133 00:16:18,200 --> 00:16:19,900 Ja ću naučiti tebe. 134 00:16:26,500 --> 00:16:28,000 Oh,pa, vidi ko je ovde. 135 00:16:28,200 --> 00:16:30,600 Šefe, bolje da idemo odavde. 136 00:16:44,900 --> 00:16:47,100 "Tolika bol." 137 00:16:47,500 --> 00:16:49,700 "Tolika patnja." 138 00:16:51,200 --> 00:16:52,900 "Spavaj." 139 00:16:56,400 --> 00:16:58,700 "Hajde,hajde,hajde." 140 00:16:58,900 --> 00:17:00,500 "Probudi se." 141 00:17:01,600 --> 00:17:03,300 "Probudi se." 142 00:17:05,600 --> 00:17:06,800 "Probudi se." 143 00:17:07,000 --> 00:17:08,400 Zdravo,dušo. 144 00:17:08,600 --> 00:17:10,400 - Elen. - Ti si džumbus. 145 00:17:11,000 --> 00:17:12,600 Tri metka kroz rameni mišić. 146 00:17:12,800 --> 00:17:15,200 Prošli su direktno kroz mene. Jedva da su iole dotakli meso. 147 00:17:15,400 --> 00:17:17,500 Značajne kontuzije svuda po vidljivoj koži. 148 00:17:17,700 --> 00:17:19,500 Oh, hajde, Elen. One nikada ne traju dugo. 149 00:17:19,700 --> 00:17:22,700 Tragovi obilnog krvarenja rane na lobanji. 150 00:17:22,900 --> 00:17:25,000 Ne,nije to ništa. To je samo čvoruga. 151 00:17:25,300 --> 00:17:27,100 Da, ti si džumbus. 152 00:17:27,300 --> 00:17:29,700 - Stvarno,ja sam dobro. - Ne, ovo je ozbiljno. 153 00:17:29,900 --> 00:17:32,300 Za ime Boga,ne možeš da nastaviš ovako da izikuješ. 154 00:17:32,500 --> 00:17:35,500 - Biće u redu. - Ti krvariš iz glave. 155 00:17:40,300 --> 00:17:43,400 - Postalo je lepljivo.Prestaće uskoro. - Treba da ideš u bolnicu. 156 00:17:43,600 --> 00:17:46,700 Ne.Ti znaš koliko to mrzim. Traje večnost. 157 00:17:46,900 --> 00:17:50,300 - Ne odupiri mi se ovaj put. - Biću ja u redu.To je samo... 158 00:17:50,500 --> 00:17:53,200 Nešto mi nedostaje. Stvarno važno. 159 00:17:54,700 --> 00:17:56,400 - Da li znaš gde si? - Svakako. 160 00:17:56,600 --> 00:17:59,200 - Koji grad? - Sentral Siti, S.A.D. 161 00:17:59,400 --> 00:18:00,800 Koja je godina? 162 00:18:01,000 --> 00:18:02,500 Ova. 163 00:18:02,800 --> 00:18:04,800 - Da li znaš ko si? - "Duh". 164 00:18:05,000 --> 00:18:07,500 - Ja mlatim loše momke. - I ponekad oni mlate tebe. 165 00:18:07,700 --> 00:18:10,700 I stvarno boli kada se to dogodi, ali ja se uvek oporavim. 166 00:18:10,900 --> 00:18:14,200 Ja ne znam zašto. I ti ne znaš zašto. Ali Oktopus zna nešto. 167 00:18:14,400 --> 00:18:15,400 Zašto to kažeš? 168 00:18:15,600 --> 00:18:17,400 Zato što mi je upravo rekao da on zna nešto. 169 00:18:18,400 --> 00:18:20,700 - Ti si deliričan.Hajde. - Ne. 170 00:18:21,700 --> 00:18:23,500 Oh, Bože moj, vidi ti to. 171 00:18:24,300 --> 00:18:25,400 To je bilo blizu, druže. 172 00:18:25,600 --> 00:18:27,900 Svuda sam te tražio. 173 00:18:29,800 --> 00:18:31,900 Evo.Bolje je. 174 00:18:32,100 --> 00:18:34,300 Da. Bolje je. 175 00:18:35,400 --> 00:18:36,700 To je za plakanje. 176 00:18:36,900 --> 00:18:38,000 Ti nisi pri zdravoj pameti. 177 00:18:38,300 --> 00:18:39,700 - Taska,ovamo! - Elen! 178 00:18:41,300 --> 00:18:44,600 Dr. Elen Dolan! Ovamo,odmah! 179 00:18:48,900 --> 00:18:50,400 Mogu da čujem tečnost u njegovim grudima. 180 00:18:50,600 --> 00:18:52,300 Slabo je,ali kunem se da je tu. 181 00:18:58,800 --> 00:19:00,900 Da,imam ga. Ima krv u oba plućna krila. 182 00:19:01,100 --> 00:19:02,700 Stabilizujte ga, nosite ga na Pegazus. 183 00:19:02,900 --> 00:19:05,100 - Idite na helikopter. - Ja ću da ga prebacim. 184 00:19:05,300 --> 00:19:08,000 Ne,ostavite ga ravno. Donesi mi nove rukavice.Gaze. 185 00:19:12,800 --> 00:19:16,700 Požuri. Ako ne možeš brže, moraću da te zamolim da odeš. 186 00:19:16,900 --> 00:19:19,300 - Našao si nešto? - Ne, gosp. 187 00:19:19,500 --> 00:19:21,900 Samo osećam vrtoglavicu od sve ove akcije,pretpostavljam. 188 00:19:22,100 --> 00:19:24,400 - Da, svi smo prokleto impresionirani. - Hvala. 189 00:19:24,600 --> 00:19:27,000 Ne činiš dobro ovom gradu svojim razmetanjem. 190 00:19:27,200 --> 00:19:29,400 - Ne razumem te. - Razbijamo se... 191 00:19:29,600 --> 00:19:31,900 srećni da počistimo posle tvoje proklete cirkuske predstave. 192 00:19:32,100 --> 00:19:33,800 Ne ponovo. Znaš rezultat. 193 00:19:34,000 --> 00:19:35,900 Mislio sam da znam. Hajde prosvetli me. 194 00:19:36,100 --> 00:19:37,300 Upoznaj me sa najnovijim informacijama. 195 00:19:37,500 --> 00:19:40,000 Sasmen je želeo da stvar drži u tajnosti.Neka ostane tako. 196 00:19:40,300 --> 00:19:41,800 Šta,on misli da nisam dobro organizovan? 197 00:19:42,100 --> 00:19:45,500 Sumljao je u curenje u tvom odeljenju. Nije želeo da Oktopus umakne. 198 00:19:45,700 --> 00:19:48,700 O,sada si Unutrašnja Kontrola,a? Mora da mi je promakao taj memorandum. 199 00:19:48,900 --> 00:19:51,500 Hajde,bila je to lična odluka. Dao sam sve od sebe. 200 00:19:51,700 --> 00:19:54,900 Da i uprskao si.Sada imam jednog policajca na ivici umiranja,drugog otkinute glave.. 201 00:19:55,100 --> 00:19:57,600 ...sve zbog toga što si ti krenuo brzopleto za Oktopusom. 202 00:19:57,800 --> 00:20:00,300 Prokleto si u pravu,ja gonim Oktopusa u svakoj prilici koju imam. 203 00:20:00,500 --> 00:20:02,700 I ne obraćaš pažnju na moje ljude. 204 00:20:02,900 --> 00:20:04,500 Bio si na raskrsnici Dropsi avenije i C? 205 00:20:04,700 --> 00:20:06,200 - Jesi li video one devojčice? - Da. 206 00:20:06,400 --> 00:20:10,100 Neke su tek naučile da voze bicikl, i eno ih, prodaju svoje duše... 207 00:20:10,300 --> 00:20:12,400 ...danonoćno robujući Oktopusu i njegovom otrovu. 208 00:20:12,600 --> 00:20:17,300 Možda bi tebi i tvojoj policiji bilo od koristi malo opsednutosti, Dolane. 209 00:20:17,500 --> 00:20:21,000 Možda bi ti i tvoja policija mogli malo više da se potrudite. 210 00:20:21,200 --> 00:20:24,800 Elen je u pravu .Poludeo si kada tako pričaš o policajcima. 211 00:20:25,000 --> 00:20:27,400 Možda ako bi ti i tvoja policija mogla da pronadje Oktopusa... 212 00:20:27,600 --> 00:20:30,300 - ja ne bi morao da igram solo. - Solo,a? 213 00:20:30,500 --> 00:20:31,600 Solo? 214 00:20:31,800 --> 00:20:33,700 To nije bio naš dogovor, pametnjakoviću. 215 00:20:33,900 --> 00:20:36,700 Pa,možda mi onda nemamo više dogovor,načelniče. 216 00:20:37,500 --> 00:20:38,500 Ti... 217 00:20:45,500 --> 00:20:47,600 Ti živiš na ivici litice,sine. 218 00:20:47,900 --> 00:20:51,800 I sve što imaš je umorni starac koji pokušava da te obuzda. 219 00:20:52,700 --> 00:20:55,700 Gledaj, obojica smo umorni. 220 00:20:57,800 --> 00:20:59,300 Da. 221 00:20:59,800 --> 00:21:02,600 - Da. - Samo mi daj 10 minuta. 222 00:21:03,700 --> 00:21:06,900 Dodjavola,ne znam zašto se više gnjavim da pokušavam da razgovaram sa tobom. 223 00:21:07,100 --> 00:21:09,400 Samo mi daj 10 minuta. 224 00:21:09,600 --> 00:21:11,200 Samo da razbistrim glavu. 225 00:21:11,400 --> 00:21:13,600 U redu. Svakako. 226 00:21:14,900 --> 00:21:18,600 Šta je ionako 10 minuta u ljudskom životu? 227 00:21:19,300 --> 00:21:20,300 "Duše"? 228 00:21:20,500 --> 00:21:22,000 Gospodine. 229 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Ta litica o kojoj sam govorio? 230 00:21:26,400 --> 00:21:28,200 Nema dna. 231 00:21:29,700 --> 00:21:31,400 Nemoj da skočiš. 232 00:21:37,000 --> 00:21:40,800 "Šta si ti? To me je žena pitala." 233 00:21:41,000 --> 00:21:42,900 "To je dobro pitanje." 234 00:21:43,100 --> 00:21:45,500 "Voleo bih da imam odgovor za to." 235 00:21:45,700 --> 00:21:48,000 "Jesam li ja ludak?" 236 00:21:48,300 --> 00:21:50,800 "Ili jesam li uopšte čovek?" 237 00:21:52,100 --> 00:21:53,700 "Nekih noći, kao što je ova..." 238 00:21:53,900 --> 00:21:57,100 "...kada vetar ujeda duboko, do kostiju..." 239 00:21:57,300 --> 00:22:01,500 i izgleda kao da me je i moj grad zaboravio,ja se pitam." 240 00:22:01,700 --> 00:22:03,500 "Jesam li ja nekakav duh?" 241 00:22:03,700 --> 00:22:06,300 "Neka vrsta "Letećeg Holandjanjina"?" 242 00:22:06,500 --> 00:22:09,000 "Da je vetar dovoljno jak... 243 00:22:09,200 --> 00:22:11,400 da li bi ja jednostavno bio oduvan?" 244 00:22:12,000 --> 00:22:13,500 "Ja nisam policajac." 245 00:22:13,700 --> 00:22:15,600 "Ne više." 246 00:22:16,100 --> 00:22:18,500 "Nisam ni mrtvac." 247 00:22:19,500 --> 00:22:21,800 "Nisam ni duh." 248 00:22:24,700 --> 00:22:27,600 Uspeli smo šefe. Baš kao što si i rekao. 249 00:22:31,100 --> 00:22:32,300 Ti si još uvek ovde? 250 00:22:32,900 --> 00:22:36,900 Naravno da sam ovde. Ja sam tvoj obarač. Probušio sam rupe direktno kroz"Duha". 251 00:22:37,100 --> 00:22:39,400 Ti si obarač, "Patosu". 252 00:22:39,600 --> 00:22:40,800 Samo se pogledaj. 253 00:22:41,800 --> 00:22:43,800 Rz Brzotrz lično. 254 00:22:44,000 --> 00:22:46,300 Biću ja odlično.Čak mi nijedna kost ne štrči. 255 00:22:46,500 --> 00:22:48,600 Par udlaga, i biću spreman. 256 00:22:48,800 --> 00:22:52,500 Da, samo skočiš do Sv. Alis, i doteraju te ko novog. 257 00:22:52,700 --> 00:22:55,500 Onda ću ja morati da objasnim zašto veliki zločinački um kao što sam ja... 258 00:22:55,700 --> 00:22:58,200 nije svojim službenicima obezbedio zdravstveno osiguranje. 259 00:22:58,400 --> 00:23:00,900 To bi bilo jaje u moje lice,"Patose". 260 00:23:01,100 --> 00:23:05,500 Ti znaš da ja ne volim jaje u mom licu. 261 00:23:05,700 --> 00:23:07,400 - Nisam razmišljao o tome. - Ne. 262 00:23:07,600 --> 00:23:10,900 Korišćenje svog mozga? Za to ti nisi stvoren. 263 00:23:11,100 --> 00:23:12,900 Samo mi reci gde je soba za hitne slučajeve. 264 00:23:13,100 --> 00:23:16,600 Reću ću im da sam jedan od beskućnoka.Njima ne neplaćuju. 265 00:23:16,800 --> 00:23:18,900 Zato se beskućnici stalno povredjuju. Zato što je besplatno. 266 00:23:19,100 --> 00:23:20,800 - To će upaliti! - I ovo će. 267 00:23:25,000 --> 00:23:29,100 Ne jaje na moje lice! 268 00:23:29,500 --> 00:23:30,900 Ni mrva! 269 00:23:34,400 --> 00:23:36,300 Ni mrvica. 270 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 "Bilo koji drugi slučaj,mali prijatelju." 271 00:23:47,200 --> 00:23:49,200 "Bilo koji drugi posao." 272 00:23:49,600 --> 00:23:52,100 "Da je u pitanju bio bilo ko osim nje." 273 00:23:55,300 --> 00:23:56,900 "Send." 274 00:23:57,700 --> 00:24:00,500 Send Seraf. 275 00:24:09,700 --> 00:24:10,900 Gde ti je bicikl? 276 00:24:11,100 --> 00:24:13,400 Izgrebao si koleno, ili si se uplašio trke? 277 00:24:13,600 --> 00:24:15,600 Ne, muka mi je od tog glupog bicikla. 278 00:24:15,800 --> 00:24:18,600 Meni više liči da ti je muka od gubljenja trka. 279 00:24:19,200 --> 00:24:20,200 Gde si ga stavio? 280 00:24:20,800 --> 00:24:22,900 Založio sam ga kod Felmansa. 281 00:24:23,100 --> 00:24:26,000 - Dobio sam par dolara za to. - Založio ga? 282 00:24:29,700 --> 00:24:31,300 Gledaj tamo. 283 00:24:32,300 --> 00:24:33,700 Kladim se da su to pravi dijamanti. 284 00:24:35,400 --> 00:24:37,500 Vidi kako hvataju svetlost,Deni? 285 00:24:38,600 --> 00:24:40,700 Samo pravi to rade. 286 00:24:47,000 --> 00:24:48,900 Šta je sa tobom? 287 00:24:49,800 --> 00:24:51,200 Ništa bitno. 288 00:24:51,400 --> 00:24:54,500 - Ne pije valjda ponovo,je li? - Ne, ne, ne pije. 289 00:24:54,700 --> 00:24:56,300 Zašto ti je onda potreban novac? 290 00:24:57,300 --> 00:25:01,200 Samo nešto što sam video preko u izlogu kod Krtzmana. 291 00:25:01,400 --> 00:25:02,800 Je li to značka, kao mog tate? 292 00:25:03,000 --> 00:25:04,500 Ne, ne. Nije značka. 293 00:25:04,700 --> 00:25:06,500 Dobro, teško da si zaslužio značku. 294 00:25:06,700 --> 00:25:10,100 Pa, bilo je to nešto što sam mislio da,znaš,... 295 00:25:11,600 --> 00:25:15,600 bi moglo da ti se svidi budući koliko ti voliš sjajne stvari i sve to. 296 00:25:21,600 --> 00:25:26,100 I otvara se. Možeš da uzmeš i pogledaš slike. 297 00:25:27,500 --> 00:25:30,800 Ako ti se ne svidja, stari Krtzman je rekao da mogu da ga vratim. 298 00:25:35,300 --> 00:25:36,900 Da li ti se svidja? 299 00:25:44,100 --> 00:25:46,100 Znači želiš da ti budem devojka? 300 00:25:47,700 --> 00:25:50,700 Da svakako. Mislim, ako... 301 00:25:50,900 --> 00:25:52,600 Znaš, ako se ti slažeš. 302 00:25:52,800 --> 00:25:55,600 Pa, pretpostavljam da mogu ponekad da ga nosim. 303 00:25:58,300 --> 00:26:02,000 - Ali to me ne čini tvojom devojkom. - Da. Ne čini... 304 00:26:15,100 --> 00:26:18,100 Da, provodili smo se. 305 00:26:18,300 --> 00:26:19,900 Na način na koji bi gradska deca to mogla . 306 00:26:20,500 --> 00:26:21,600 Svidja mi se! 307 00:26:35,500 --> 00:26:38,300 Ovde piše da se Herakle sam borio sa Argonautima. 308 00:26:38,900 --> 00:26:41,800 Zamisli Jasona i Herakla zajedno. 309 00:26:42,000 --> 00:26:45,100 - Da. - Jason blešti u svom Zlatnom Runu. 310 00:26:45,300 --> 00:26:47,500 Da.Da. 311 00:27:04,800 --> 00:27:08,300 Onda je sve otišlo dodjavola. 312 00:27:09,500 --> 00:27:12,500 "Moj Ujka Pit je bio bokser." 313 00:27:12,700 --> 00:27:16,500 "Sendin otac, pozornik koji je pazio na staru budalu Pita." 314 00:27:16,700 --> 00:27:20,200 Hej, Pite! Šta je sve ovo? Šta je sve...? 315 00:27:30,300 --> 00:27:33,500 "Ujka Pit je uradio jedinu stvar koju je njegov izudarani mozak... 316 00:27:33,700 --> 00:27:35,700 mogao da mu kaže da uradi." 317 00:27:40,000 --> 00:27:43,300 "Send je stigla tamo nekoliko minuta pre mene." 318 00:27:46,200 --> 00:27:47,200 Hajde. 319 00:27:47,400 --> 00:27:50,000 "Pokušao sam da budem jak za oboje." 320 00:27:50,700 --> 00:27:52,200 Hajde. 321 00:27:53,400 --> 00:27:57,300 "Rekao sam neke stvari. Ne mogu da se setim šta." 322 00:27:58,600 --> 00:28:01,200 "A onda se taj drkadžija reporter zakačio za nas." 323 00:28:01,400 --> 00:28:02,500 Sol, ne mogu da propustim ovo. 324 00:28:02,700 --> 00:28:04,800 I, deco, kako se osećate povodom ovoga? 325 00:28:05,000 --> 00:28:06,100 Jeste li preplašeni? 326 00:28:06,300 --> 00:28:09,400 - Ne razgovaramo, zato nas ostavite na miru. - Morate nešto da mi date. 327 00:28:10,400 --> 00:28:11,600 Daću ti nešto. 328 00:28:11,800 --> 00:28:13,700 Daću ti tri reči. 329 00:28:14,400 --> 00:28:16,100 Ja mrzim policajce. 330 00:28:16,300 --> 00:28:17,700 Samo nas ostavite na miru,hoćete? 331 00:28:21,400 --> 00:28:24,100 Znam da si skrhana, Send. 332 00:28:24,600 --> 00:28:26,600 I ja sam,ali ti nisi mislila to što si rekla. 333 00:28:26,800 --> 00:28:28,200 Ostavi me na miru, kloni me se. 334 00:28:28,400 --> 00:28:30,100 - Daj tome malo vremena. - Daj tome malo vremena? 335 00:28:30,300 --> 00:28:33,400 - Šta? Šta, nama? - Pa, da,to mislim. 336 00:28:33,600 --> 00:28:36,500 I, svakako, mi odrastemo i imamo decu u ovom slivniku? 337 00:28:36,700 --> 00:28:38,300 Ne misliš to iskreno . 338 00:28:38,500 --> 00:28:41,500 A ti postaneš policajac baš kao što si uvek i želeo. 339 00:28:42,400 --> 00:28:44,600 Da. Da,možda hoću. 340 00:28:44,800 --> 00:28:48,700 Da, i onda te neka izubijana pijanica od starog boksera upuca? 341 00:28:48,900 --> 00:28:51,100 - Misliš li da ja to želim? -Nije to bio Pit! 342 00:28:51,300 --> 00:28:54,400 - Bio je to onaj Žabar, i ti to znaš. - Koga je briga? 343 00:28:54,600 --> 00:28:56,800 Znaš šta? Ja ne želim tvoj svet. 344 00:28:57,000 --> 00:29:00,100 Ja želim dijamante, i želim sportska kola... 345 00:29:00,300 --> 00:29:03,700 ...i želim duge haljine i želim novac.I želim puno toga. 346 00:29:03,900 --> 00:29:06,700 I gde ćeš sve to da nadješ,Send? 347 00:29:07,000 --> 00:29:09,900 Neću ga naći ovde. Ne u ovom klozetu od grada. 348 00:29:10,300 --> 00:29:13,700 Znači previše si dobra za mene? Previše si dobra za sve nas? To je u pitanju? 349 00:29:15,900 --> 00:29:19,300 Ja sam previše dobra za tebe, i previše sam dobra za ovu rupu. 350 00:29:20,000 --> 00:29:22,300 - Odlazim, Odlazim daleko. - U redu. 351 00:29:22,500 --> 00:29:24,600 Ići ću svuda po svetu, postaću bogata... 352 00:29:24,800 --> 00:29:27,900 ...i niko nikada neće saznati da potičem iz ove rupe. 353 00:29:28,100 --> 00:29:29,700 Niko.I nikada se ne vraćam nazad. 354 00:29:30,100 --> 00:29:31,500 Onda uradi kako hoćeš, Send! 355 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Ni mene nije briga za tebe. Ne želim nikada više da te vidim! 356 00:29:36,200 --> 00:29:38,300 Mrzim te, Send. 357 00:29:44,500 --> 00:29:46,600 "Nikada je nisam više video." 358 00:29:47,800 --> 00:29:50,200 "Priča se da je otišla u Evropu." 359 00:29:51,200 --> 00:29:54,200 Nikada nisam saznao da li je živa ili mrtva. 360 00:29:56,100 --> 00:29:58,100 Do sad. 361 00:30:00,300 --> 00:30:03,200 Postoji samo jedan način na koji je ovaj medaljon završio u ruci jadnog Susmana. 362 00:30:03,400 --> 00:30:06,400 Ona je bila tamo. Ona ga je nosila. Ona je upetljana. 363 00:30:06,600 --> 00:30:08,500 Ako ona radi sa Oktopusom... 364 00:30:08,700 --> 00:30:10,400 onda moja osećanja ništa ne znače. 365 00:30:10,700 --> 00:30:13,100 Moram da pronadjem Send Seraf... 366 00:30:13,300 --> 00:30:15,200 ...i privedem je. 367 00:30:24,200 --> 00:30:26,400 Moja lepa Send Seraf. 368 00:30:26,600 --> 00:30:28,900 Da li ti nedostaje nešto,ljubavi? 369 00:30:29,900 --> 00:30:31,900 Ništa važno. 370 00:30:33,900 --> 00:30:37,200 Samo nešto što sam odavno izgubila. 371 00:30:46,800 --> 00:30:49,200 Zapamtite ovaj trenutak, svi vi. 372 00:30:49,400 --> 00:30:51,700 Počinje novo doba. 373 00:30:51,900 --> 00:30:54,000 Doba velikih dela. 374 00:30:54,200 --> 00:30:58,200 Doba velike moći. 375 00:30:58,400 --> 00:31:00,500 Da. 376 00:31:00,800 --> 00:31:03,300 Sve moje. 377 00:31:03,800 --> 00:31:07,400 Krv Herakla je moja. 378 00:31:33,200 --> 00:31:36,100 Ja sam krajnje razočaran. 379 00:31:38,100 --> 00:31:39,600 Ko mi je od vas doneo ovo? 380 00:31:39,800 --> 00:31:41,500 Pretpostavljam da bi to bio ja. 381 00:31:41,900 --> 00:31:44,700 - Na kolena onda. - Naravno. 382 00:31:46,200 --> 00:31:48,100 Šta se dogodilo? Šta je pošlo naopako? 383 00:31:48,300 --> 00:31:50,100 Ništa nije pošlo naopako, hvala na pitanju. 384 00:31:50,300 --> 00:31:53,100 Gde je moja vazna? Trebao bi da imam vaznu punu krvi. 385 00:31:53,300 --> 00:31:56,500 - Trebala bi da bude u ovoj kutiji. - Mora da je bila u drugoj kutiji. 386 00:31:56,700 --> 00:31:57,800 Koja druga kutija? 387 00:31:58,000 --> 00:32:00,200 Mora da je bila u drugoj kutiji. 388 00:32:00,400 --> 00:32:02,200 Koja druga kutija, ti smradu? 389 00:32:02,700 --> 00:32:05,400 Ona sa kojom je lepa dama pobegla. Mi smo gledali. 390 00:32:05,600 --> 00:32:06,900 Send Seraf. 391 00:32:07,300 --> 00:32:10,600 Mislio sam da sam je oterao ne bi li uštedeo vreme. 392 00:32:11,200 --> 00:32:13,300 Šta uopšte ona radi u Sentral Sitiju? 393 00:32:13,500 --> 00:32:19,000 Nije ti palo na pamet da pomeneš da je postojala druga kutija? 394 00:32:19,200 --> 00:32:22,400 Ne, ali izgledala je isto kao i ova. Mi smo gledali. 395 00:32:24,500 --> 00:32:27,400 Sepuki preko stomaka, s leva na desno. 396 00:32:30,000 --> 00:32:31,700 To golica. 397 00:32:31,900 --> 00:32:34,700 Sa mačem,smradu. 398 00:32:38,900 --> 00:32:41,300 Znači Send Seraf ima krv. 399 00:32:41,500 --> 00:32:45,000 Znaš, mogao bi da je ubiješ i povratiš obe kutije. 400 00:32:45,200 --> 00:32:47,400 To bi znatno uprostilo stvari. 401 00:32:47,600 --> 00:32:49,900 Oh, ja bih trebao ovde sve da uradim? 402 00:32:50,400 --> 00:32:52,000 Sada, to će da te probudi. 403 00:32:52,200 --> 00:32:54,200 Moraš nešto da uradiš sa Send Seraf. 404 00:32:54,400 --> 00:32:56,800 Nemoj da brineš o Send Seraf. 405 00:32:57,000 --> 00:33:00,200 Ta dama ima osećaj za svetlucanje. 406 00:33:00,600 --> 00:33:04,300 Tragala je za drugom kutijom i za tim šta god da je unutar nje. 407 00:33:04,500 --> 00:33:07,100 Nekako je jezivo, način na koji tako sjaji. 408 00:33:07,300 --> 00:33:10,300 Znači situacija teško da je debakl. 409 00:33:10,500 --> 00:33:13,800 Send Seraf Ima Heraklovu krv,tačno. 410 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 Ali mi imamo ono što ona hoće. 411 00:33:17,200 --> 00:33:20,200 - U redu, glupani slušate me? - Svakako, šefe. 412 00:33:20,400 --> 00:33:24,000 Pronadjite Send Seraf, pronadjite je odmah.Kažite joj da ja nemam problem sa njom. 413 00:33:24,200 --> 00:33:27,400 Ona može da ima svoju jezivu svtlucavu stvar. 414 00:33:28,700 --> 00:33:30,500 Donesite mi tu krv. 415 00:33:30,700 --> 00:33:31,800 I čuvajte je na bezbednom! 416 00:33:32,000 --> 00:33:34,700 Prospite jednu kap i ja ću vas sve pretvoriti u hambrger. 417 00:33:34,900 --> 00:33:38,400 Nemoj da zaboraviš na"Duha". On je dostojan protivnik. 418 00:33:38,600 --> 00:33:43,300 On je nalik komadu žvake koji je zalepljen na djon tvoje cipele i neće da se skine. 419 00:33:43,500 --> 00:33:44,900 Znaš šta mislim? 420 00:33:45,100 --> 00:33:48,300 Vrsta na koju staneš na leto i jednostavno neće da spadne. 421 00:33:48,500 --> 00:33:50,300 Radim li ovo kako valja? 422 00:33:50,500 --> 00:33:52,000 Da, izgleda dobro. 423 00:33:52,200 --> 00:33:54,300 Samo sam se pitao, jer stvarno pecka. 424 00:33:54,500 --> 00:33:56,400 Mrzim da stanem na žvaku, čak i zimi. 425 00:33:56,600 --> 00:33:58,600 Čini ti korake smešnim. 426 00:33:59,100 --> 00:34:02,800 Mi ćemo ubiti"Duha", i ubićemo ga odmah. 427 00:34:03,000 --> 00:34:04,200 Ili uskoro. 428 00:34:04,500 --> 00:34:06,100 On nije objavio svoju adresu. 429 00:34:06,300 --> 00:34:08,700 Mi nećemo da ga tražimo. 430 00:34:08,900 --> 00:34:11,100 On će doći kod nas. Ubrzo. 431 00:34:11,800 --> 00:34:13,700 Imaš plan. 432 00:34:13,900 --> 00:34:18,000 Ostavio sam čoveku trag koji će ga dovesti direktno kod nas. 433 00:34:18,200 --> 00:34:20,800 Ubrzo, obećavam. 434 00:34:21,000 --> 00:34:23,200 Čemu uopšte žurba? 435 00:34:23,400 --> 00:34:25,900 Ako"Duh"ispije krv... 436 00:34:26,100 --> 00:34:29,500 ako shvati šta bi to moglo da mu uradi... 437 00:34:29,700 --> 00:34:32,100 u šta bi moglo da ga pretvori, onda smo mi gotovi. 438 00:34:32,500 --> 00:34:34,200 I zato što ja to kažem. 439 00:34:34,400 --> 00:34:36,600 Ja sam čovek od reči, gdjo. Seref. 440 00:34:39,000 --> 00:34:40,300 Jeste li? 441 00:34:40,500 --> 00:34:43,800 Uzmite obećanja koja ste dali svojoj lepoj novoj ženi. 442 00:34:44,000 --> 00:34:45,900 "Odricanje svih ostalih," i sve to. 443 00:34:46,100 --> 00:34:48,200 Hajde da ne budemo lični,hoćemo li? 444 00:34:48,400 --> 00:34:51,100 Oh, hoćemo. 445 00:34:51,300 --> 00:34:54,800 Kaparisala sam vam da mi pronadjete izvesno blago gosp. Donenfeld. 446 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 Trebalo je da obeleži klimaks moje karijere. 447 00:34:58,800 --> 00:35:00,900 To je krunski dragulj. 448 00:35:01,100 --> 00:35:04,700 Izgubljeno blago Argonauta. 449 00:35:04,900 --> 00:35:08,700 I bilo je čak vredno mog povratka u ovaj strašni grad... 450 00:35:09,300 --> 00:35:11,100 ...samo da ga dodirnem. 451 00:35:11,400 --> 00:35:12,600 Da ga držim. 452 00:35:12,900 --> 00:35:14,900 Da bude moje. 453 00:35:15,100 --> 00:35:19,000 Sjajna stvar vrhunac svih sjajnih stvari. 454 00:35:19,400 --> 00:35:23,100 I platila sam ti bogatstvo za to. 455 00:35:23,300 --> 00:35:27,400 I bilo bi vredno svakog novčića,ali ti si me zajebao. 456 00:35:27,600 --> 00:35:30,400 A sada ćemo da uzmemo sve do poslednjeg od tih novčića... 457 00:35:30,600 --> 00:35:33,000 i prebacimo ih na drugu gomilu računa. 458 00:35:33,200 --> 00:35:35,200 O čemu vi to za ime sveta pričate? 459 00:35:35,400 --> 00:35:37,300 Bićete prilični čovekoljubac. 460 00:35:38,000 --> 00:35:42,100 Oh, otkucaj brojeve za njega, dragi.On izgleda malčice utučen. 461 00:35:42,300 --> 00:35:45,300 Biće mi potrebna tvoja lozinka,draga. 462 00:35:53,900 --> 00:35:55,300 U redu. 463 00:35:55,600 --> 00:35:57,000 U redu. 464 00:35:57,700 --> 00:35:59,400 To je robin. 465 00:35:59,600 --> 00:36:01,500 R- O-B-I-N. Kao ptica. 466 00:36:01,700 --> 00:36:03,300 Ili kao mladi prisni drug. 467 00:36:03,500 --> 00:36:07,700 Znaš, onaj sa slatkim malim šorcem i malom zategnutom guzom. 468 00:36:08,600 --> 00:36:10,500 Prolazi. 469 00:36:12,000 --> 00:36:13,200 Prebacivanje završeno. 470 00:36:15,100 --> 00:36:17,000 Zašto mi dodjvola ovo radite? 471 00:36:17,200 --> 00:36:19,000 Izdao si me. 472 00:36:19,200 --> 00:36:21,700 - Nisam imao nikakvog izbora. - Zamisli moje iznenadjenje... 473 00:36:21,900 --> 00:36:25,000 kada sam se pojavila na mesto istovara i naletela pravo na Oktopusa. 474 00:36:25,600 --> 00:36:27,700 Nislim, koja je verovatnoćai za to? 475 00:36:28,900 --> 00:36:32,900 Osim ako si ti dva puta prodao blago Argonauta... 476 00:36:33,100 --> 00:36:36,400 ...praveći savršenu budalu od sebe. 477 00:36:38,400 --> 00:36:40,700 Savršenu budalu. 478 00:36:41,100 --> 00:36:43,400 Pa, nije mi dao nikakvog izbora. 479 00:36:43,800 --> 00:36:46,300 - On je Oktopus, pretio je... - Tvojoj porodici. 480 00:36:47,500 --> 00:36:49,800 Dobro pogledaj te fotografije. 481 00:36:50,000 --> 00:36:54,300 Stići će tvojoj porodici i svakoj novinskoj agenciji na planeti... 482 00:36:54,500 --> 00:36:57,100 osim ako ih ti ne učiniš nebitnim. 483 00:37:00,500 --> 00:37:03,000 Bar umri hrabro... 484 00:37:03,500 --> 00:37:05,200 ...glodaru. 485 00:37:21,200 --> 00:37:23,300 Zadrži sve pozive. 486 00:37:24,700 --> 00:37:26,700 "Izvinite, imate li nešto sitnine?" 487 00:37:31,600 --> 00:37:33,500 Šta mogu da kažem? 488 00:37:33,800 --> 00:37:37,100 Sinoć si bio 20 min od mrtvačnice,a sada se pogledaj. 489 00:37:38,300 --> 00:37:39,900 Samo se pogledaj. 490 00:37:41,700 --> 00:37:45,600 Preporučila bih tri dana ležanja u krevetu,ali zašto da trošim dah? 491 00:37:45,800 --> 00:37:47,900 Gledaj ko to kaže. Uzmi ti slobodno veče. 492 00:37:48,100 --> 00:37:50,800 Da, Sigurna sam da transplatacija srca gdje. Mahoni može da čeka. 493 00:37:51,000 --> 00:37:55,400 A možemo takodje da sačekamo i vidimo hoće li jetra starog Spankovića da eksplodira. 494 00:37:55,600 --> 00:37:58,800 Moraš malo da se zabaviš. Da se odmoriš, opustiš. 495 00:37:59,100 --> 00:38:00,600 Možda da odeš da vidiš predstavu. 496 00:38:02,700 --> 00:38:04,800 Šta je sa tobom,ljudino? 497 00:38:06,100 --> 00:38:08,700 - Šta je večeras na tvom programu? - Oh,ne znam. 498 00:38:08,900 --> 00:38:11,400 Stvari su mirne, Biću spreman na sve. 499 00:38:11,900 --> 00:38:13,800 - Bilo šta? - Svakako,bilo šta. 500 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Večera,bioskop. 501 00:38:15,500 --> 00:38:17,200 Bilo šta. 502 00:38:18,500 --> 00:38:20,800 - Dokle god je mirno? - Da. 503 00:38:21,000 --> 00:38:23,600 - Dokle god je mirno. - Svakako. 504 00:38:23,800 --> 00:38:26,900 Kao da sve propalice u Sentral Sitiju odlaze na odsustvo? 505 00:38:27,300 --> 00:38:30,300 Ili možda ako ja prekršim pravila. 506 00:38:32,000 --> 00:38:34,300 Ja bih želela da prekršim svakojaka pravila. 507 00:38:34,600 --> 00:38:36,400 - Spusti roletne. - Sve su spuštene. 508 00:38:36,600 --> 00:38:38,300 Oh, brze ruke. 509 00:38:38,500 --> 00:38:39,700 I tihe. 510 00:38:39,900 --> 00:38:42,200 - I vešte.- Postaraćemo se da stvari ostanu tihe. 511 00:38:42,600 --> 00:38:44,200 Vrlo,vrlo tihe. 512 00:38:46,000 --> 00:38:49,700 Zadrži masku. Nešto mi govori da bi tako moglo da bude bolje. 513 00:38:59,900 --> 00:39:01,200 Oh, Elen, ja... 514 00:39:01,400 --> 00:39:05,000 Ti se zaljubiš u svaku ženu koju upoznaš gosp."Duše" 515 00:39:06,700 --> 00:39:08,500 Ti govoriš lepe reči svakoj od nas... 516 00:39:09,500 --> 00:39:12,800 i misliš svaku reč koju kažeš. Svaki put. 517 00:39:13,000 --> 00:39:15,400 Elen,postojiš samo ti. 518 00:39:17,100 --> 00:39:19,000 Ali mi ne znamo ni tvoje pravo ime. 519 00:39:20,400 --> 00:39:22,300 Rećiću ti svoje ime. 520 00:39:25,600 --> 00:39:27,900 Jednog dana bih volela da radim tvoju autopsiju. 521 00:39:28,100 --> 00:39:29,600 Oh,hvala na željama. 522 00:39:29,800 --> 00:39:31,200 Zaradila bih bogatstvo. 523 00:39:31,400 --> 00:39:33,600 "Duše"! Na raport! 524 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 - Tvoj je. Svež kao bela rada. - Trebalo bi malo da odspavaš. 525 00:39:38,200 --> 00:39:40,400 - Izgledaš kao pakao. - I ja volim tebe, tata. 526 00:39:40,600 --> 00:39:43,700 Čast mi je da vas upoznam, gosp."Duše". Ja sam Morgenstarn. 527 00:39:43,900 --> 00:39:46,400 Početnik, taze iz Baltimora. 528 00:39:47,900 --> 00:39:49,600 Drago mi je što ste nam se pridružili,Morgenstarn. 529 00:39:51,700 --> 00:39:53,900 Hajde,nemamo ceo dan. 530 00:40:00,900 --> 00:40:03,700 - Dr. Dolan, ne znam kako da vam se zahvalim.- Samo radim svoj posao,gosp. 531 00:40:08,000 --> 00:40:09,200 Kopile. 532 00:40:15,000 --> 00:40:16,900 - Udaj se za mene. - Samo radim svoj posao,gosp. 533 00:40:17,100 --> 00:40:18,500 A kakav je to posao. 534 00:40:18,700 --> 00:40:20,900 Sentral Sitijev lični maskirani lovac na ljude. 535 00:40:21,100 --> 00:40:22,800 Znate,deca vas obožavaju. 536 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Nešto što bi želeli da podelite sa njima? 537 00:40:25,200 --> 00:40:28,100 Budite pošteni, deco.Nemojte previše da mučite roditelje. 538 00:40:28,300 --> 00:40:30,500 "Oni teško rade. I zapamtite..." 539 00:40:30,700 --> 00:40:32,200 "...perite svoje zube." 540 00:40:32,400 --> 00:40:33,700 Svaka reč je biser mudrosti. 541 00:40:33,900 --> 00:40:36,300 "Nemojte da zaboraviš da ih podsetiš da uzmu svoje proklete vitamine." 542 00:40:36,500 --> 00:40:37,700 "A za dame?" 543 00:40:37,900 --> 00:40:39,900 Znate,mi pažljivo slušamo svaku vašu reč. 544 00:40:40,300 --> 00:40:43,100 "Pa ,mislim da ne bi mogao ništa drugo do hvala... 545 00:40:43,600 --> 00:40:47,100 za to što ste tako čudesna ljupka stvorenja.", 546 00:40:47,300 --> 00:40:48,400 "Ne postoje dve slične." 547 00:40:51,900 --> 00:40:53,600 "Isuse!" 548 00:40:55,100 --> 00:40:58,000 - Jesi li ikada sreo žensku koju nisi jurio? - Samo pokušavam da budem fin. 549 00:40:58,200 --> 00:40:59,600 Vidim kako si bio fin prema mojoj kćerci. 550 00:40:59,800 --> 00:41:02,000 Kada planiraš da njoj slomiješ srce,Ženskarošu? 551 00:41:02,200 --> 00:41:05,300 - Ženskaroš? Zašto me zoveš tako? --Zvaću te kako ja hoću. 552 00:41:05,500 --> 00:41:07,500 Ne znam žašto se uopšte više gnjavim da pričam sa tobom. 553 00:41:07,700 --> 00:41:10,600 Zato što se borimo sa kriminalom, a trenutno su nam ruke pune toga. 554 00:41:10,800 --> 00:41:14,600 Primeio si to,jel da? Pomislio sam zbog svih tih ženskih koje juriš da si možda zaboravio. 555 00:41:14,800 --> 00:41:16,000 To je Oktopus. 556 00:41:16,200 --> 00:41:18,700 Opet o Oktopusu. 557 00:41:19,600 --> 00:41:22,100 On je smislio nešto veliko i to ima neke veze sa mnom. 558 00:41:22,300 --> 00:41:24,200 Rekao je neke čudne stvari o meni i njemu. 559 00:41:24,400 --> 00:41:27,000 Moram da otkrijem o čemu priča. Znam da je važno. 560 00:41:27,200 --> 00:41:28,600 Stani. 561 00:41:31,200 --> 00:41:33,300 Možemo li na minut da zaboravimo na Oktopusa? 562 00:41:33,500 --> 00:41:35,300 Samo jedan minut? 563 00:41:35,600 --> 00:41:38,700 Sad, dobili smo vruć slučaj i osumljičenu za ubistvo... 564 00:41:38,900 --> 00:41:41,200 koja verovatno vuče njeno dupe na aerodrom dok mi pričamo. 565 00:41:41,400 --> 00:41:43,000 - Njeno? - Ime je Send Seraf. 566 00:41:43,200 --> 00:41:45,100 - Send Seraf? - Send Seraf. 567 00:41:45,300 --> 00:41:46,900 - Ovdašnja devojka. - Jedina njena slika. 568 00:41:47,100 --> 00:41:48,300 Stara je preko 15 god. 569 00:41:48,500 --> 00:41:50,500 Otac joj je bio policajac. Primio jedan u lice. 570 00:41:50,700 --> 00:41:52,700 Nestala nakon ubistva njenog oca... 571 00:41:52,900 --> 00:41:55,000 Rekla je nekom novinarskom njuškalu da mrzi policajce. 572 00:41:55,200 --> 00:41:58,000 - Direktno na TV, rekla je da mrzi policajce.- Mrzela je policajce. 573 00:41:58,200 --> 00:41:59,900 - To sam i rekao prokletstvo. - Preselila se u Evropu. 574 00:42:00,100 --> 00:42:03,300 Osam brakova kasnije, rukovodi svim pljačkama dragulja"Bulgarija". 575 00:42:03,500 --> 00:42:04,800 Osim u Sentral Sitiju. 576 00:42:05,000 --> 00:42:07,100 - Nikad se nije vraćala. - Zato nisi nikada čuo za nju. 577 00:42:07,300 --> 00:42:10,700 - Nisi nikad čuo za nju,zar ne? - Nikad nije došla kući. 578 00:42:11,200 --> 00:42:13,500 Ti si na drogama ili tako nešto? 579 00:42:15,300 --> 00:42:16,900 Hajde. 580 00:42:17,900 --> 00:42:19,100 "Iza linija,ljudi." 581 00:42:19,300 --> 00:42:21,100 "Iza linija." 582 00:42:22,900 --> 00:42:25,000 - Načelniče. - Send Seraf. 583 00:42:25,300 --> 00:42:27,500 Nadgledala je stotine pljački dragulja... 584 00:42:27,700 --> 00:42:31,100 ...i nije bilo ni jednog slučaja u kojem je policajac bio makar i ranjen. 585 00:42:31,300 --> 00:42:33,300 Sad, koja je verovatnoća za to,a? 586 00:42:33,500 --> 00:42:35,100 Zvuči kao Elektra-kompleks. 587 00:42:35,300 --> 00:42:37,800 - Šta je to?- Elektra kompleks. Jasno kao dan. 588 00:42:38,000 --> 00:42:39,600 Zlato, ja sam samo staro zakeralo. 589 00:42:39,800 --> 00:42:41,200 Daj mi nešto sa čime ću moći da radim. 590 00:42:42,200 --> 00:42:43,200 Stari prdež. 591 00:42:43,400 --> 00:42:46,000 Današnji Jevreji. Ne mogu da odvoje vremena da nauče ni sopstveni jezik 592 00:42:46,200 --> 00:42:48,200 Elektra-kompleks. 593 00:42:48,400 --> 00:42:51,700 To je kao Edipov kompleks, samo što je za devojke. 594 00:42:51,900 --> 00:42:53,500 Ona ne mrzi policajce. 595 00:42:53,700 --> 00:42:55,800 Samo je ljuta što je izgubila svog tatu. 596 00:42:56,000 --> 00:42:58,800 Elektra-kompleks, jasno ko dan. 597 00:42:59,400 --> 00:43:02,300 Prokletstvo. Ova devojka će vrlo brzo da postane detektiv. 598 00:43:02,500 --> 00:43:03,900 Hvala vam,gosp. 599 00:43:04,900 --> 00:43:07,700 - Svidja ti se njena nova jakna? - Izvini? 600 00:43:07,900 --> 00:43:10,600 Hajde sine.Ti ne možeš da skineš pogled sa žena. 601 00:43:10,800 --> 00:43:14,500 Nema šanse da nisi primetio novu Morgansterninu zaštitnu jaknu. 602 00:43:14,700 --> 00:43:18,400 - Čak i ako si na drogama. - Ja nisam na drogama. 603 00:43:20,700 --> 00:43:22,900 Vrhunac umetnosti,ove jakne. 604 00:43:23,100 --> 00:43:24,900 Imali smo isporuku ovih bebica... 605 00:43:25,100 --> 00:43:27,400 ali nismo mogli da ih platimo do danas... 606 00:43:27,600 --> 00:43:30,800 kada samo dobili vrlo darežljivu privatnu donaciju policiji. 607 00:43:31,000 --> 00:43:33,200 Sto miliona dolara darežljivu. 608 00:43:33,500 --> 00:43:34,400 Mnogo novca. 609 00:43:34,700 --> 00:43:38,100 Prokleto tačno da jeste. Bilo je kao grom iz vedra neba. 610 00:43:38,300 --> 00:43:41,000 Internet donacija. Anonimna. 611 00:43:41,200 --> 00:43:42,600 Da, svakako, anonimna. 612 00:43:42,900 --> 00:43:46,200 Oduzelo je našim pametnjakovićima svega sat vremena da joj udu u trag ovde. 613 00:43:46,400 --> 00:43:49,600 Do kancelarija eksperta za antičke artifekte. 614 00:43:49,800 --> 00:43:52,900 Da, koji je pretvorio te artifekte u bogatstvo. 615 00:43:53,100 --> 00:43:55,500 Mogli biste reći da je bio dobavljač ukradene imovine... 616 00:43:55,700 --> 00:43:58,800 ili, ako stavimo u žargon, primalac ukradene imovine. 617 00:43:59,000 --> 00:44:03,000 Primalac ukradene imovine svetske klase po imenu Donenfild. 618 00:44:03,200 --> 00:44:04,200 Da. 619 00:44:04,400 --> 00:44:10,000 Ali kakvo iznenadjenje, stari Donenfild,on ne izgleda tako dobro. 620 00:44:10,800 --> 00:44:13,000 A moj dobri drugar Set ovde... 621 00:44:13,600 --> 00:44:15,400 on kaže da je starac imao posetu... 622 00:44:15,600 --> 00:44:18,000 u skoro isto vreme njegove jezive smrti. 623 00:44:18,200 --> 00:44:20,400 Kako si ono rekao da se zvala? 624 00:44:20,600 --> 00:44:22,900 Send. Send Seraf. 625 00:44:23,100 --> 00:44:24,600 Nije imala zakazano. 626 00:44:24,800 --> 00:44:28,400 Send Seraf. Dobar nadimak,a? 627 00:44:28,600 --> 00:44:30,500 Da, to je čudno ime. 628 00:44:30,700 --> 00:44:33,200 - Jedinstveno. - Da. 629 00:44:34,400 --> 00:44:36,100 I moj dobri drugar Set ovde... 630 00:44:36,300 --> 00:44:39,700 nije mogao da se potrudi ni da to prijavi. 631 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Ruke su mi bile vezane, poličajče. 632 00:44:42,200 --> 00:44:44,600 Gosp. Donenfild je imao stalnu naredbu. 633 00:44:44,800 --> 00:44:47,600 Nisam nikada smeo da udjem u njegovu kancelariju osim ako me on ne pozove. 634 00:44:47,800 --> 00:44:49,400 Nikad. 635 00:44:49,600 --> 00:44:51,700 Nikada. 636 00:44:51,900 --> 00:44:53,900 Da. Svakako, momče. 637 00:44:54,100 --> 00:44:57,400 Morgensternova, uzmi njegov broj. 638 00:44:59,800 --> 00:45:02,000 Ne. Ne ubistvo, ne ona. 639 00:45:02,200 --> 00:45:03,900 To nije moguće. 640 00:45:08,300 --> 00:45:10,800 - Znači ti je ipak znaš. - Ne. 641 00:45:11,000 --> 00:45:13,300 - Ako kriješ nešto od mene... - Ne krijem. 642 00:45:13,500 --> 00:45:15,900 Samo cela tvoja teorija, nema nikakvog smisla. 643 00:45:16,100 --> 00:45:19,700 Hej, savršeno se poklapa kada ubaciš faktor... 644 00:45:19,900 --> 00:45:21,700 Kako si rekla da se zove? 645 00:45:22,000 --> 00:45:24,600 - Elektra-kompleks. - Da,taj. 646 00:45:24,800 --> 00:45:26,100 To je psiho brbljanje. 647 00:45:26,400 --> 00:45:28,400 Pokušavaš da prikačiš kaznu za ubistvo toj ženi... 648 00:45:28,600 --> 00:45:30,200 preko nekog bezveznog psiho brbljanja. 649 00:45:30,400 --> 00:45:34,300 Zove se Send Seraf i ti je poznaješ i štitiš je. 650 00:45:34,500 --> 00:45:37,500 - Nisam nikada čuo za nikakvu Send Seraf.- Lažeš! 651 00:45:37,700 --> 00:45:40,400 - Skloni ruku sa moje ruke, Dolane. - Ti me lažeš. 652 00:45:40,600 --> 00:45:43,800 Pusti mi ruku pre nego slomijem tvoju. 653 00:45:48,900 --> 00:45:50,100 Naredjenja,gosp? 654 00:45:51,400 --> 00:45:52,400 Prati ga. 655 00:45:54,200 --> 00:45:56,000 On laže. 656 00:45:58,700 --> 00:46:01,900 Uradila si lep poslić ovde, Send. 657 00:46:02,100 --> 00:46:04,100 Nisi trebala da ga potpisuješ. 658 00:46:20,000 --> 00:46:24,600 Policajče Morgenstern, hoćeš da pomogneš,pronadji i pokaži mi put do Oktopusa. 659 00:46:31,200 --> 00:46:32,900 Videću. 660 00:46:35,300 --> 00:46:36,600 - Tri. - Pratim. 661 00:46:42,300 --> 00:46:45,600 I kečevi nose. 662 00:46:58,300 --> 00:47:00,300 Ovo zadržavam kao suvenir. 663 00:47:00,600 --> 00:47:04,100 Ostalo ide čoveku koji može da prenese poruku Oktopusu. 664 00:47:15,000 --> 00:47:19,000 "Mislio sam da se približavam, da dolazim do zaključka." 665 00:47:19,200 --> 00:47:22,100 "Ove tri godine, u mom novom životu.. 666 00:47:22,300 --> 00:47:24,800 imao sam prilično dobru ideju onoga što moram da uradim." 667 00:47:25,000 --> 00:47:27,500 "Sve se svelo na mene i Oktopusa." 668 00:47:27,800 --> 00:47:29,600 "Išli smo ka našem krajnjem obračunu." 669 00:47:29,800 --> 00:47:32,100 "Hteo sam konačno da očistim grad od njega... 670 00:47:32,300 --> 00:47:33,300 jednom zauvek." 671 00:47:33,500 --> 00:47:35,400 "Nije bilo lepo ali je bilo dovoljno jednostavno." 672 00:47:35,600 --> 00:47:37,900 "Onda si naišla ti kao moja velika glupost." 673 00:47:38,100 --> 00:47:40,900 "Koja je priča, Send? Šta se dodjavola dogadja?" 674 00:47:41,100 --> 00:47:43,400 "Celu noć sam razmišljao o tome." 675 00:47:43,600 --> 00:47:46,600 "Ti i Oktopus? Ti i ubistvo?" 676 00:47:46,800 --> 00:47:48,100 "Dolan mora da greši." 677 00:47:48,300 --> 00:47:51,400 "Mora da ima više od ovoga, neko objašnjenje." 678 00:47:51,700 --> 00:47:53,700 "Ne ubistvo, ne ti." 679 00:47:53,900 --> 00:47:56,200 "Ne mogu da verujem u vezi toga." 680 00:47:56,400 --> 00:47:58,200 "Ti si bila čvrsta, Send, spolja..." 681 00:47:58,400 --> 00:48:00,100 "...ali iznutra, bila si topla." 682 00:48:00,300 --> 00:48:02,400 "I mekana." 683 00:48:02,600 --> 00:48:05,000 "100% žena." 684 00:48:05,600 --> 00:48:07,600 "Jedna stvar u koju bi mogao da uložim moj poslednji dolar." 685 00:48:07,800 --> 00:48:10,300 "Ti se nikada ne bi krila u nekom jeftinom hotelu... 686 00:48:10,500 --> 00:48:13,100 kao što bi neki drugi obični kriminalac uradio.Ne." 687 00:48:13,300 --> 00:48:15,900 "Ne,tvoj ukus je uvek bio prvoklasan." 688 00:48:16,900 --> 00:48:18,700 "Uvek." 689 00:48:22,200 --> 00:48:23,300 "Čudno." 690 00:48:25,300 --> 00:48:27,500 To je jednostavno prokleto čudno. 691 00:48:27,700 --> 00:48:30,900 Gosp,obećali ste da će novi sinoptički ubrzivač hiperzavisnosti... 692 00:48:31,100 --> 00:48:33,200 da bude spreman prošle nedelje. 693 00:48:33,500 --> 00:48:36,400 Zar ne misliš da je ovo prosto prokleto čudno? 694 00:48:41,700 --> 00:48:45,200 Da,gosp. Prosto prokleto čudno. 695 00:48:45,400 --> 00:48:47,800 Takodje, naš profit je opao 20%. 696 00:48:48,000 --> 00:48:51,400 Dobro. Počeo sam da mislim da sam samo ja u pitanju. 697 00:48:51,600 --> 00:48:53,100 Ovo je prosto prokleto čudno. 698 00:48:53,500 --> 00:48:54,600 Da,gosp. 699 00:48:54,800 --> 00:48:57,200 Pokušavao sam da nas napravim pametnije... 700 00:48:57,400 --> 00:48:59,700 ...a ova stvar je nakako iskočila. 701 00:48:59,900 --> 00:49:02,600 Dvadeset procenata sve skupa. 702 00:49:04,000 --> 00:49:07,200 Smanji cene na staroj stvari, nadoknadićemo na meri. 703 00:49:07,500 --> 00:49:10,000 Na ulicu je stigla priča o sporednim efektima. 704 00:49:10,300 --> 00:49:13,300 Niko ne voli da mu se zubi pretvore u keks od krupnog brašna. 705 00:49:14,400 --> 00:49:17,700 Kako mogu sve da završim sa ovim vremenom kojim raspolažem? 706 00:49:17,900 --> 00:49:20,600 Osim toga, kada ovi moji drugari pronadju Send Seraf... 707 00:49:20,800 --> 00:49:22,900 neće mi biti potreban profit, Imaću krv. 708 00:49:23,100 --> 00:49:25,300 Onda ako mi nešto zatreba, ja ću jednostavno uzeti. 709 00:49:25,500 --> 00:49:27,400 To je ono što Bogovi rade 710 00:49:32,200 --> 00:49:35,400 On je stvarno prokleto mali. 711 00:49:36,200 --> 00:49:37,500 Mislim... 712 00:49:37,700 --> 00:49:39,300 ...to je stvarno malo. 713 00:49:39,500 --> 00:49:42,300 - Oni ne mogu da je nadju. - Da, ne možemo da je nadjemo. 714 00:49:42,500 --> 00:49:44,800 - Svuda smo gledali. - Osim tamo gde je bila. 715 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 - Trebali smo da pogledamo tamo. - Gledali smo. 716 00:49:47,200 --> 00:49:49,100 - Gde je to? - Sve ih pobij, molim te. 717 00:49:49,300 --> 00:49:50,500 Samo ih sve pobij. 718 00:49:50,700 --> 00:49:51,900 Ne možemo da ih potrošimo. 719 00:49:52,100 --> 00:49:53,200 - Ostalo nam je malo. - Da. 720 00:49:53,400 --> 00:49:55,400 - Ostlo vam je malo nas. - Flos je to rekla. 721 00:49:55,600 --> 00:49:57,400 Slušali smo. 722 00:49:57,600 --> 00:49:59,700 Utučen sam. 723 00:50:00,800 --> 00:50:04,000 Želeo bih da"Duh"dodje,pa bih mogao sebi da obezbedim pravo ubijanje. 724 00:50:04,200 --> 00:50:08,900 Već sam ti rekla, to će da bude složeno. 725 00:50:17,600 --> 00:50:20,800 "Duh"misli da ne može da ostane povredjen. 726 00:50:21,500 --> 00:50:25,500 Ta stvar koju sam stavio u njega i mene je nestabilno. 727 00:50:25,900 --> 00:50:28,200 Možda ne traje. 728 00:50:28,400 --> 00:50:31,000 Krv će se pobrinuti za to. 729 00:50:31,500 --> 00:50:36,500 U medjuvremenu, ubijam"Duha"dok još mogu. 730 00:50:36,800 --> 00:50:38,600 Za takav kraj... 731 00:50:38,800 --> 00:50:41,300 obezbedio sam još jedno mišljenje. 732 00:50:41,800 --> 00:50:43,000 Uveo specijalistu. 733 00:50:44,300 --> 00:50:47,900 Nekoga da završi posao. 734 00:51:07,000 --> 00:51:08,500 Obraćate se mojoj duši,gosp. 735 00:51:10,400 --> 00:51:13,300 Crnooka Venera je u apartmanu 1510. 736 00:51:16,700 --> 00:51:19,400 Dugo se nismo videli, Send. 737 00:51:25,500 --> 00:51:28,700 Uhapsićeš me? Ili imaš nešto drugo na umu? 738 00:51:28,900 --> 00:51:30,500 Privodim te. 739 00:51:30,700 --> 00:51:32,200 Ruke iza glave. 740 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 Siguran si u vezi toga? 741 00:51:35,400 --> 00:51:36,900 Ne teraj me da se ponavljam. 742 00:51:37,100 --> 00:51:38,900 Ruke iza glave. 743 00:51:39,100 --> 00:51:41,400 Tvoja želja je moja zapovest. 744 00:51:45,500 --> 00:51:46,600 U redu. 745 00:51:46,800 --> 00:51:49,400 Obuci ogrtač ili tako nešto,ali bez trikova. 746 00:51:49,600 --> 00:51:52,200 Razumem gosp, "Duše". 747 00:51:56,000 --> 00:51:58,300 Oh, pazi na mog supruga, saplešćeš se. 748 00:52:00,500 --> 00:52:02,500 Zašto ovo? 749 00:52:03,400 --> 00:52:06,500 Nije da sam ga ja ubila.On je to sam uradio otprilike pre sat vremena. 750 00:52:06,700 --> 00:52:09,000 Za sve je kriva ta prokleta vaza. 751 00:52:09,200 --> 00:52:11,600 Probao je stvar i, pa, vidi sam. 752 00:52:11,800 --> 00:52:14,400 - Ukradena je. - Oh, da. 753 00:52:14,600 --> 00:52:17,000 Ti si običan kriminalac. 754 00:52:17,200 --> 00:52:18,900 Nema ničeg običnog u vezi mene. 755 00:52:19,100 --> 00:52:23,300 Ti si kriminalac.Privodim te zbog ubistva dilera, Donanfilda. 756 00:52:23,500 --> 00:52:25,100 Ako ćeš da me zatvaraš... 757 00:52:25,400 --> 00:52:28,400 uradi to zbog nečeg za šta sam kriva,gluposti. 758 00:52:28,600 --> 00:52:29,800 Oh,ti si kriva zbog mnogo toga. 759 00:52:30,600 --> 00:52:34,200 Mogla bih da spalim sveštenikove uši ispovedivši polovinu toga. 760 00:52:34,400 --> 00:52:36,800 Ali ovaj put, moje ruke su čiste, borcu protiv kriminala. 761 00:52:37,000 --> 00:52:39,600 Zato idi kući,sačekaj izveštaj frenzičara. 762 00:52:39,800 --> 00:52:42,100 Nisam danima ubila nikoga. 763 00:52:42,300 --> 00:52:45,400 Verovatno ne postoji zakon u knjigama koji ti ne bi prekršila. 764 00:52:45,600 --> 00:52:47,800 Da li ja izgledam kao dobra devojka? 765 00:52:48,600 --> 00:52:50,100 Tebe nije briga koga si povredila? 766 00:52:51,300 --> 00:52:53,300 Kakve to ima veze sa bilo čime? 767 00:52:53,500 --> 00:52:57,800 Send, Oktopus, diler i ti ? 768 00:52:59,300 --> 00:53:01,800 Sada, posle svega ovoga... 769 00:53:04,900 --> 00:53:07,100 Ništa se ne slaže. 770 00:53:07,300 --> 00:53:09,800 Tu je ta besmislena priča Oktopusa o njemu i.... 771 00:53:10,000 --> 00:53:11,800 Slušajte,gosp... 772 00:53:12,000 --> 00:53:13,000 ...nije me briga. 773 00:53:13,200 --> 00:53:16,200 Nije me briga ni za ljude koji mi se svidjaju,a vas i ne poznajem. 774 00:53:16,400 --> 00:53:20,100 Ne, naravno da nije.Ali stvari, e sad,za njih te je briga. 775 00:53:22,200 --> 00:53:24,600 Ne vidim od kakve bih koristi mogla da vam budem. 776 00:53:24,800 --> 00:53:27,500 Nemam ništa da ponudim ovom vašem trulom malom gradu. 777 00:53:27,700 --> 00:53:30,500 U stvari,ja ga prezirem. 778 00:53:30,700 --> 00:53:34,300 Postoji jedna stvar izmedju te reke i tog okeana zbog koje sam došla. 779 00:53:34,600 --> 00:53:36,600 Šta? Ta glupa vaza? 780 00:53:36,800 --> 00:53:38,800 Nije trebala da bude vaza. 781 00:53:39,000 --> 00:53:42,400 Trebalo je da bude nešto vrednije od dragulja. 782 00:53:43,100 --> 00:53:45,900 Nešto od čega se sastoje snovi male devojčice. 783 00:53:46,300 --> 00:53:49,100 Poznavao sam jednom takvu devojčicu. 784 00:53:50,500 --> 00:53:52,400 Ne znaš ti ništa. Odlazi. 785 00:53:52,600 --> 00:53:55,400 Bila je veoma mila devojčica ali joj je svet slomio srce. 786 00:53:55,600 --> 00:53:57,300 Nije tragala za nikakvim vazama. 787 00:53:57,500 --> 00:54:00,300 Ona je tražila heroja. Zar ne,mala devojčice? 788 00:54:00,500 --> 00:54:02,500 Tragala si za herojom i njegovim mitskim oklopom. 789 00:54:02,700 --> 00:54:05,000 Jedini čovek koji bi mogao to da zna je mrtav. 790 00:54:05,200 --> 00:54:07,800 Runo. Zlatno runo. 791 00:54:08,000 --> 00:54:09,300 Jasonovo Zlatno Runo. 792 00:54:09,500 --> 00:54:12,600 On je mrtav. Ti si mrtav.Ti si mrtav. 793 00:54:29,700 --> 00:54:31,700 - Pogledajte ono? - Zar nije strava? 794 00:54:32,200 --> 00:54:33,200 Hej, to je"Duh". 795 00:54:33,600 --> 00:54:36,100 - On je bljuvotina. - Izgleda glupo. 796 00:54:36,300 --> 00:54:39,300 - Drkadžija.- Poverovaćete da čovek može da leti. 797 00:54:39,500 --> 00:54:40,900 Skoči već jednom. 798 00:54:41,100 --> 00:54:42,700 Skoči,skoči,skoči. 799 00:54:43,000 --> 00:54:44,800 Skoči,skoči,skoči. 800 00:54:53,300 --> 00:54:55,600 Gubimo se odavde. 801 00:55:06,400 --> 00:55:08,000 Ne sada. Malo sam zauzet. 802 00:55:08,200 --> 00:55:10,400 Morgensternova je. Možda imam trag za vas. 803 00:55:10,600 --> 00:55:12,600 "Niko nije primetio svu tu so." 804 00:55:12,800 --> 00:55:14,100 Bila nam je pred nosem. 805 00:55:14,300 --> 00:55:17,400 - Možeš li malo brže? - So. Industrijska so. 806 00:55:17,600 --> 00:55:20,500 Jedan od Oktopusovih poslušnika, pronašli smo ga mrtvog skoro spljoštenog. 807 00:55:20,700 --> 00:55:22,100 Sećaš se gde je Sasmen upucan? 808 00:55:22,300 --> 00:55:25,600 Industrijska so,bila je zgrudvana svuda po njegovoj obući. 809 00:55:25,800 --> 00:55:28,100 Dolan je bio u pravu.Brzo ćeš da postaneš detektiv. 810 00:55:28,300 --> 00:55:29,600 Hvala,gosp. 811 00:55:30,000 --> 00:55:31,800 Moram da idem. 812 00:56:06,800 --> 00:56:08,000 Hajde,častiću te pićem. 813 00:56:08,200 --> 00:56:10,800 U redu, ljudi, predstava je završena. Vreme je da se ide dalje. 814 00:56:11,000 --> 00:56:14,300 Da, pa, Send,to je sjajno prošlo,zar ne? 815 00:56:14,500 --> 00:56:18,100 Ponovni susret starih ljubavi će morati da sačeka. 816 00:56:18,300 --> 00:56:21,400 Imam nešto važnije da uradim. Dolazim po tebe, Oktopuse... 817 00:56:21,600 --> 00:56:25,000 ali pre nego što te ubijem, odgovorićeš mi na neka pitanja. 818 00:56:33,600 --> 00:56:38,100 "Morgansternova je rekla da je bilo soli na njegovim cipelama. Ovde je ima u izobilju." 819 00:56:39,900 --> 00:56:42,700 "Ima u izobilju i loših momaka." 820 00:56:42,900 --> 00:56:45,000 "Sve što neprijatelj ima su puške i noževi." 821 00:56:46,300 --> 00:56:49,400 "Ja imam ceo grad kao svoje oružje." 822 00:56:54,700 --> 00:56:55,900 "Moj arsenal." 823 00:56:56,200 --> 00:56:58,600 "Sigurnosne merdevine gvozdenih čeljusti." 824 00:56:59,200 --> 00:57:00,700 "Munje napravljene od strane čoveka." 825 00:57:02,500 --> 00:57:03,900 "Nepraštajući pločnik." 826 00:57:24,400 --> 00:57:26,500 "Brine se o meni." 827 00:57:27,800 --> 00:57:29,200 "Štiti me." 828 00:57:32,100 --> 00:57:34,800 "Ona mi je majka, moj grad je to." 829 00:57:36,900 --> 00:57:38,200 "Ona je dobra majka." 830 00:57:41,000 --> 00:57:43,000 "Uvek mi pokaže pravac." 831 00:57:51,500 --> 00:57:54,000 Kakav fini detektiv. 832 00:57:54,200 --> 00:57:57,700 Pratio si mrvice hleba ravno do nas. 833 00:58:06,600 --> 00:58:09,300 Ne činiš nikome dobro time što zaspiš na poslu. 834 00:58:09,500 --> 00:58:12,500 Zato što ne odeš kući i pružiš sebi malo pristojnog odmora? 835 00:58:12,700 --> 00:58:14,900 Izgledaš kao nešto što su mačke dovukle. 836 00:58:15,100 --> 00:58:17,100 Tako je lepo od tebe što si svratio, tata. 837 00:58:17,300 --> 00:58:20,900 Samo sam obilazio Sasmena. Nisu mi dopustili da ga vidim. Glupani. 838 00:58:21,100 --> 00:58:24,400 Sasmen je i dalje u kritičnom stanju, pokušavaju da mu spasu kičmu. 839 00:58:24,600 --> 00:58:27,900 Da? Koji su izgledi da on ponovo hoda? 840 00:58:28,100 --> 00:58:29,600 Teško je reći. 841 00:58:29,800 --> 00:58:31,200 Čuda se dogadjaju. 842 00:58:33,300 --> 00:58:35,000 Prokleti"Duh". 843 00:58:35,300 --> 00:58:37,300 - On je poludeo. - Nemoj o tome, tata. 844 00:58:37,500 --> 00:58:40,200 - On je prokleta opasnost. - On je nešto što svetu treba. 845 00:58:40,400 --> 00:58:41,600 On je heroj. 846 00:58:41,800 --> 00:58:44,600 On je prokleta opasnost i moja rodjena kćerka je zaljubljena u njega. 847 00:58:44,800 --> 00:58:46,900 On je razlog što ubijaš sebe, čekajući u sitne sate. 848 00:58:47,100 --> 00:58:49,900 Da. On je razlog što sam ja noćas još ovde. 849 00:58:50,100 --> 00:58:52,600 Da. Za slučaj ako ga dovezu ovamo... 850 00:58:52,800 --> 00:58:55,000 još jedan prokleti put. - Za svaki slučaj. 851 00:58:55,200 --> 00:58:57,800 Možeš da izgubiš još jedan deo svoje mladosti spajajući njegove delove? 852 00:58:58,200 --> 00:59:01,600 Nisam dete.I retko koristim spajalice na bilo kome. 853 00:59:02,200 --> 00:59:05,600 - Zar ne vidiš šta radiš? - Znam tačno šta radim. 854 00:59:05,900 --> 00:59:07,800 Pružam mu tačno ono što mu je potrebno. 855 00:59:08,000 --> 00:59:10,200 - On te koristi. - Ja sam mu potrebna. 856 00:59:10,400 --> 00:59:13,500 Ja sam jedina koja poznaje njegovo telo. 857 00:59:13,700 --> 00:59:15,400 Kako da ga lečim. 858 00:59:17,300 --> 00:59:20,700 Ima puno žena koje znaju sve o njegovom telu,kako sam ja čuo. 859 00:59:20,900 --> 00:59:22,000 To nije ono na šta sam ja mislila. 860 00:59:22,200 --> 00:59:25,300 Mnoštvo žena je rastezao preko nosila ili onoga šta već imate...... 861 00:59:25,500 --> 00:59:26,700 znajući tačno šta da kaže. 862 00:59:27,000 --> 00:59:29,100 Znači ovo je razlog zbog kojeg si došao večeras. 863 00:59:29,300 --> 00:59:31,400 Topeći ih kao puter tim nestalnim prstićima ... 864 00:59:31,600 --> 00:59:32,800 Sad je dosta. 865 00:59:33,500 --> 00:59:35,800 Nemoj da me nateraš da te zamolim da odeš. 866 00:59:37,800 --> 00:59:40,800 Draga, ne znam kako da pričam o ovoj stvari. 867 00:59:41,900 --> 00:59:44,000 Sigurno ne znaš. 868 00:59:44,500 --> 00:59:48,800 Zašto misliš da ja provodim moje noći lutajući po toj staroj kućerini sasvim sam? 869 00:59:49,500 --> 00:59:51,700 Pretpostavljam da je imala svoje razloge. 870 00:59:56,300 --> 00:59:58,700 Ti si oženjen svojim poslom. 871 00:59:59,100 --> 01:00:00,100 I ja sam. 872 01:00:01,100 --> 01:00:02,800 Takodje i on. 873 01:00:05,900 --> 01:00:09,300 Bila si bila mnogo srećnija ranije sa Denijem. 874 01:00:11,000 --> 01:00:12,400 Deni je mrtav. 875 01:00:14,100 --> 01:00:15,100 Da. 876 01:00:16,700 --> 01:00:18,300 Da, Deni Kolt je mrtav. 877 01:00:18,500 --> 01:00:21,400 - Fin dečko. - Da,bio je. 878 01:00:21,700 --> 01:00:24,600 I neću ga nikada zaboraviti ali mi idemo dalje. 879 01:00:26,900 --> 01:00:29,100 Izgubila sam svog Izvidjača. 880 01:00:31,600 --> 01:00:34,400 Da.Da... 881 01:00:35,100 --> 01:00:37,400 a ja sam izgubio moju kraljicu maturske večeri,a? 882 01:00:39,200 --> 01:00:41,800 - Laku noć,draga. - Laku noć,tata. 883 01:00:42,000 --> 01:00:44,600 Samo se nadam da taj kučkin sin zna koliko je srećan. 884 01:00:45,700 --> 01:00:47,300 Ne zna. 885 01:00:57,000 --> 01:00:59,200 "Mogu da te osetim." 886 01:00:59,400 --> 01:01:01,400 "Tako si umoran." 887 01:01:01,600 --> 01:01:06,100 "Dozvoli mi da te držim." 888 01:01:09,500 --> 01:01:11,200 Šta to smrdi dentalno? 889 01:01:15,700 --> 01:01:18,100 Dentalno i Nacistički. 890 01:01:18,300 --> 01:01:19,500 Divno. 891 01:01:21,300 --> 01:01:23,000 Oh, ne. 892 01:01:27,200 --> 01:01:29,400 Oh, brate. 893 01:01:35,600 --> 01:01:39,700 Poznavao sam neke prilično čudne žene u moje vreme,neke prokleto čudne žene. 894 01:01:39,900 --> 01:01:41,300 Ali ova... 895 01:01:41,500 --> 01:01:45,200 ako je ona ono što mislim da jeste, ona ima konačnu reč na čudno. 896 01:01:59,500 --> 01:02:02,800 Ja sam Plaster. Plaster iz Pariza. 897 01:02:19,700 --> 01:02:21,600 Držaću se svog čoveka. 898 01:02:25,900 --> 01:02:28,500 Dok nas smrt ne rastavi. 899 01:02:34,700 --> 01:02:36,300 Smrt. 900 01:02:38,200 --> 01:02:40,800 Smrt,smrt,smrt. 901 01:02:42,500 --> 01:02:45,500 To je skoro sve o čemu svi mi razmišljamo,zar ne? 902 01:02:45,900 --> 01:02:47,400 Jedemo... 903 01:02:47,600 --> 01:02:48,800 da ne bi umrli. 904 01:02:49,000 --> 01:02:52,500 Parimo se da bi naše seme nastavilo da živi. 905 01:02:52,700 --> 01:02:55,200 Stvaramo umetnost i gradimo nebodere... 906 01:02:55,400 --> 01:02:59,100 da bi naša imena bila pamćena vekovima. 907 01:03:06,089 --> 01:03:07,500 "Dobar dan." 908 01:03:07,600 --> 01:03:11,300 A gosp. Long, dobri moj prijatelju, kako si? 909 01:03:11,500 --> 01:03:13,500 Šta mogu da uradim za tebe? 910 01:03:13,700 --> 01:03:14,800 Poruku? 911 01:03:15,000 --> 01:03:17,400 A od koga bi mogla da bude? 912 01:03:18,500 --> 01:03:21,800 Send Seraf. Oh, da, poznajem je. 913 01:03:22,000 --> 01:03:25,000 Pa, trebao si da budeš pametniji od toga da igraš karte sa njom. 914 01:03:25,200 --> 01:03:27,300 I koja bi njena poruka bila? 915 01:03:27,600 --> 01:03:29,400 Projekat? 916 01:03:29,800 --> 01:03:31,600 Daleko od glavne ulice, oh. 917 01:03:31,800 --> 01:03:34,200 Dodjavola, da, znam to. 918 01:03:34,400 --> 01:03:35,500 Onda sutra uveče. 919 01:03:36,000 --> 01:03:37,600 Da kažemo... 920 01:03:37,900 --> 01:03:39,700 posle večere. 921 01:03:40,500 --> 01:03:42,800 Bog s tobom, cenjeni prijatelju. 922 01:03:45,800 --> 01:03:47,700 - Gde sam stao? - Smrt. 923 01:03:47,900 --> 01:03:49,000 Smrt,da. 924 01:03:51,000 --> 01:03:53,100 Živimo naše kratke... 925 01:03:53,300 --> 01:03:56,400 izbezumljene, plašljive živote, menjajući puteve. 926 01:03:57,600 --> 01:03:59,400 Muzika i ambicija. 927 01:03:59,600 --> 01:04:03,600 Izmišljajići Bogove, zagrobne živote, sve da bi skrenuli pogled sa... 928 01:04:03,800 --> 01:04:07,500 tog nepokretnog,neprelaznog, dijamanski čvrstog potpornog zida,... 929 01:04:07,700 --> 01:04:12,500 koji se zove smrt,shvatajući da će to spljeskati naše mozgove.... 930 01:04:12,900 --> 01:04:14,100 ...Kao jaja. 931 01:04:14,300 --> 01:04:16,500 Izvinite,ali koji je cilj svega ovoga? 932 01:04:16,700 --> 01:04:19,400 Jer ću ostariti slušajući te. 933 01:04:20,100 --> 01:04:22,600 Čoveče,ti si stvarno glup. 934 01:04:22,900 --> 01:04:26,400 Ti baš ne shvataš. 935 01:04:26,600 --> 01:04:29,500 Mi smo isti,ti i ja. 936 01:04:30,000 --> 01:04:31,700 Nijedan od nas neće ostariti. 937 01:04:31,900 --> 01:04:34,700 Pa,siguran sam da može da bude dosadno. 938 01:04:36,700 --> 01:04:39,800 Nastavljaš da me zadirkuješ o tome kako smo mi isti. 939 01:04:40,000 --> 01:04:42,000 Pa kako to? 940 01:04:42,500 --> 01:04:44,300 Šta smo mi, Oktopuse? 941 01:04:44,500 --> 01:04:46,300 Dolazim na to. 942 01:04:46,500 --> 01:04:47,700 Pa, nastavi dalje. 943 01:04:47,900 --> 01:04:50,500 Da li se sećaš svoje smrti,lepotane? 944 01:04:50,700 --> 01:04:52,600 Nije vrsta stvari koju čovek zaboravlja. 945 01:05:00,300 --> 01:05:01,600 Da,sećam se. 946 01:05:06,400 --> 01:05:12,200 Kada su te dovezli, bio si "načisto mrtav" . 947 01:05:12,400 --> 01:05:14,900 "Ni trunke života u tebi." 948 01:05:16,200 --> 01:05:18,100 "Bio si savršen." 949 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 "Mrtav kao"Zvezdane Staze"." 950 01:05:22,200 --> 01:05:25,600 "A ja sam bio tvoj mrtvozornik." 951 01:05:25,800 --> 01:05:30,700 "Ali sam bio, oh, mnogo, mnogo više od toga." 952 01:05:30,900 --> 01:05:32,600 Već sam izgradio pravičanu trgovinu droge. 953 01:05:32,800 --> 01:05:35,300 Neverovatno je koliko bolnice ne primećuju. 954 01:05:35,500 --> 01:05:39,100 Sve što treba da uradiš je da razblažiš,doteraš i pozdraviš. 955 01:05:39,300 --> 01:05:40,300 Zdravo Švajcarski bankarski računi. 956 01:05:40,700 --> 01:05:43,300 Ali sam novac nije nikada bio ono za čim je Oktopus tragao. 957 01:05:44,100 --> 01:05:47,300 U redu, predajem se. Za čim si tragao? 958 01:05:48,300 --> 01:05:50,900 Besmrtnost. 959 01:05:51,200 --> 01:05:54,000 Svih pet slatkih slogova toga. 960 01:05:54,200 --> 01:05:56,600 Znali smo da je morao da postoji bolji način da nekoga održiš u životu... 961 01:05:56,800 --> 01:05:59,700 osim njegovog rezanja kao neko"prirodno odgajano"pile. 962 01:05:59,900 --> 01:06:02,900 "Prirodno odgajani"pilići sa svojim velikim,braon,ružnim jajima. 963 01:06:03,100 --> 01:06:04,100 Ona me nerviraju. 964 01:06:04,300 --> 01:06:08,500 Svaki put kada razmišljam o tim velikim,braon jajima,ja se iznerviram. 965 01:06:08,700 --> 01:06:11,300 Ili pilule.One su samo još jedan način da usporiš smrt. 966 01:06:11,500 --> 01:06:13,500 Držati se za još jedan otkucaj srca. Jedva da je odgovor. 967 01:06:13,700 --> 01:06:15,700 - Vratio sam se na osnovu. - Suštinu života. 968 01:06:15,900 --> 01:06:17,000 - Razbio sam šifru. - Genetika. 969 01:06:17,200 --> 01:06:20,700 - Toliko sam ja pametan. - Da, ti si stvarno pametan momak. 970 01:06:20,900 --> 01:06:23,100 Hvala ti. Ali nije bilo tako lako. 971 01:06:23,300 --> 01:06:25,900 I imam zamrzivač pun zalutalih pasa tragača da to dokažu. 972 01:06:26,100 --> 01:06:29,800 Oh, šta je serum uradio tim jadnim psima.... 973 01:06:30,000 --> 01:06:31,700 bilo je jednostavno pogrešno. 974 01:06:32,800 --> 01:06:35,400 Ali kada sam uspeo,pa, morao sam da ga isprobam. 975 01:06:35,600 --> 01:06:38,900 Nisam nameravao da ga probam na sebi. Mogao sam da ispadnem čudno. 976 01:06:39,100 --> 01:06:40,800 Bio mi je potreban čovek. 977 01:06:41,000 --> 01:06:42,500 A tamo sam bio ja. 978 01:06:42,700 --> 01:06:44,500 Tamo si bio ti. 979 01:06:44,700 --> 01:06:47,800 Dao sam ti umerenu inekciju i čakao sam. 980 01:07:01,700 --> 01:07:04,500 "Tvoj drugi život je počeo te iste noći." 981 01:07:04,700 --> 01:07:06,100 "Da li se sećaš?" 982 01:07:11,100 --> 01:07:12,900 Oh, da, sećam se. 983 01:07:15,700 --> 01:07:17,800 Negde usred svih tih molitvi... 984 01:07:18,000 --> 01:07:19,500 i cviljenja i baljenja... 985 01:07:19,700 --> 01:07:22,600 mora da si pronašao nešto oštro. 986 01:07:37,500 --> 01:07:39,700 Znaš,uvek sam želeo da te pitam: 987 01:07:39,900 --> 01:07:41,900 Gde si otišao kada si izašao napolje? 988 01:07:43,300 --> 01:07:45,600 Otišao sam u šetnju. 989 01:07:49,400 --> 01:07:52,300 "Morao sam da razmislim." 990 01:07:54,700 --> 01:07:56,500 "Posetio sam starog prijatelja." 991 01:07:56,700 --> 01:08:00,700 Ne znam šta se dogodilo, ali se još uvek krećem, još uvek dišem. 992 01:08:00,900 --> 01:08:03,300 To je nemoguće, ali ja sam još uvek živ. 993 01:08:04,100 --> 01:08:06,300 Ceo moj život, sve što sam želeo da budem je dobar policajac. 994 01:08:06,500 --> 01:08:08,300 To je sve promenilo. Sve je promenjeno. 995 01:08:08,500 --> 01:08:11,100 Oni pobedjuju, gosp. Loši momci pobedjuju. 996 01:08:11,300 --> 01:08:14,300 Mislim da sada imam nešto više sa čime ću da uzvratim. 997 01:08:14,700 --> 01:08:17,400 Sada sam nešto drugo. 998 01:08:17,600 --> 01:08:20,200 Mogu da imam uspeha, mogu da radim stvari koje ne bi dozvolili policajcima da rade. 999 01:08:20,400 --> 01:08:24,000 Ali ne mogu da imam ni jednu slabost.Ni ime. Ni prijatelje. 1000 01:08:24,200 --> 01:08:26,200 Moram da ostanem mrtav u očima svih. 1001 01:08:26,800 --> 01:08:28,500 Čak i Eleninim. 1002 01:08:29,100 --> 01:08:30,600 Ali bih mogao da budem tvoj špijun. 1003 01:08:31,100 --> 01:08:33,300 Mogao bih da radim sa tvojim ljudima. 1004 01:08:33,500 --> 01:08:36,400 Iza njih,u senci. 1005 01:08:36,600 --> 01:08:40,500 Mogao bih da budem zaštitnik grada,njegov... 1006 01:08:41,500 --> 01:08:43,000 Njegov duh. 1007 01:08:44,200 --> 01:08:47,000 Izlazi policajac heroj, ulazi"Duh". 1008 01:08:47,500 --> 01:08:50,300 Dosadan. Jak i odlučan. 1009 01:08:50,500 --> 01:08:53,600 Eureka! 1010 01:08:54,200 --> 01:08:58,300 Zato sam ubrizgao i sebi, i mi smo postali braća ispod kože. 1011 01:08:58,500 --> 01:09:01,700 Pa, šta smo dodjavola mi, Oktopuse? 1012 01:09:02,300 --> 01:09:04,100 Ti si"radovi u toku". 1013 01:09:04,500 --> 01:09:07,000 I kada on jednom bude imao vazu i njenu sadržinu... 1014 01:09:07,300 --> 01:09:10,500 ...njenu mističnu sadržinu, izgubljenu preko 1000 god... 1015 01:09:10,700 --> 01:09:13,100 ...popiće je i postaće besmrtan. 1016 01:09:13,300 --> 01:09:15,200 Ne zadirkuj. 1017 01:09:15,400 --> 01:09:18,200 I onako vidim da ću da umrem, objasni mi. 1018 01:09:18,400 --> 01:09:20,100 Šta je u vazi? 1019 01:09:20,300 --> 01:09:22,700 - Torov čekić? - Ne. 1020 01:09:23,100 --> 01:09:24,400 Bolje. 1021 01:09:24,600 --> 01:09:26,700 DNA... 1022 01:09:26,900 --> 01:09:30,000 - ... od Boga. - Ne Boga. Ne baš. 1023 01:09:30,200 --> 01:09:34,100 Da, jer, znaš,ljudi i Bogovi,pa,oni se ne mešaju baš najbolje. 1024 01:09:34,300 --> 01:09:38,500 Jedini put je da pronadješ vezu izmedju čoveka i Boga,... 1025 01:09:38,700 --> 01:09:40,800 dete od besmrtnog i čoveka. 1026 01:09:41,100 --> 01:09:45,000 Vidiš, Zevs nije mogao da ga drži u pantalonama,pa je napravio gomilu heroja. 1027 01:09:45,200 --> 01:09:47,500 Sada, najveći od svih njih je bio Herakle. 1028 01:09:47,700 --> 01:09:49,900 A mi smo njega pronašli. 1029 01:09:50,100 --> 01:09:52,600 Pa,ustvari njegovu krv. Ostavio je nešto krvi unaokolo. 1030 01:09:52,800 --> 01:09:54,100 I mi znamo gde je. 1031 01:09:54,300 --> 01:09:58,900 I to je izgubljena karika izmedju nauke i magije. 1032 01:09:59,100 --> 01:10:03,400 Sada, kada se Heraklova krv pomeša sa Oktopusovom formulom... 1033 01:10:03,600 --> 01:10:06,700 - Ja postajem Bog. - Ili sledeća najbolja stvar. 1034 01:10:06,900 --> 01:10:08,800 Ja postajem Bog. 1035 01:10:09,000 --> 01:10:12,000 A ti ćeš biti samo još jedna tužna mala neželjena pojava. 1036 01:10:12,500 --> 01:10:14,400 Jedan od njegovih mnogobrojnih neuspeha. 1037 01:10:14,800 --> 01:10:17,300 Hajde sada. Rim nije izgradjen za dan. 1038 01:10:18,000 --> 01:10:21,600 Osim toga, pogledaj sve ove divne drugare koje sam napravio uz put. 1039 01:10:21,800 --> 01:10:22,800 Nas je bilo lako napraviti. 1040 01:10:23,000 --> 01:10:24,900 Da, šef kaže da nas je bilo lako napraviti. 1041 01:10:25,100 --> 01:10:27,100 Ali tvojih promašaja je bilo nekoliko. 1042 01:10:27,300 --> 01:10:29,600 I to neprijatnih. 1043 01:10:30,200 --> 01:10:33,100 Da,znaš,imaš koliko i jednu malu kap više... 1044 01:10:33,300 --> 01:10:35,800 ...pogrešnu temperaturu, i sve jednostavno... 1045 01:10:36,400 --> 01:10:38,000 Da ti pokažem. 1046 01:10:38,400 --> 01:10:40,200 To je u neku ruku tužno.. 1047 01:10:40,400 --> 01:10:42,800 ...ali je u neku ruku i stvarno strava. 1048 01:10:43,000 --> 01:10:44,200 Ovo je Mafin(Pogačica). 1049 01:10:45,500 --> 01:10:47,300 Ona mi je omiljena. 1050 01:11:16,100 --> 01:11:17,900 Trebali bi češće da imamo ljude ovde. 1051 01:11:18,100 --> 01:11:19,600 Svidja mi se ovo. 1052 01:11:23,800 --> 01:11:25,800 Mačka. 1053 01:11:28,500 --> 01:11:31,400 Ona mi je sav potreban razlog. 1054 01:11:31,700 --> 01:11:33,000 Ubiću te. 1055 01:11:34,300 --> 01:11:37,600 - Oh, ne, ti moraš da umreš, "Duše". - Da, jer imaš pokretačku snagu,čoveče. 1056 01:11:37,800 --> 01:11:41,300 Tvoj sistem je već pripremljen. Ti si jedini koga krv neće ubiti. 1057 01:11:41,500 --> 01:11:43,800 Jedan srk i mogao bi da završiš besmrtan kao i on. 1058 01:11:44,000 --> 01:11:45,600 Oktopus može biti samo jedan. 1059 01:11:45,800 --> 01:11:48,200 Ne može da bude konkurencije kada postane vladar sveta. 1060 01:11:48,400 --> 01:11:50,600 Da, onda će svi morati da rade ono šta ja kažem. 1061 01:11:50,800 --> 01:11:56,300 Svi će morati da rade šta ja kažem, jer ću ja biti vladar sveta. 1062 01:11:56,500 --> 01:11:58,800 Tada će sve početi da ima smisla. 1063 01:11:59,000 --> 01:12:00,900 Da, sve će imati smisla. 1064 01:12:01,100 --> 01:12:03,600 Sve će početi da ima smisla. 1065 01:12:04,700 --> 01:12:06,400 Hajde da se vratimo na posao. 1066 01:12:06,600 --> 01:12:07,900 Da, nazad na posao. 1067 01:12:09,100 --> 01:12:10,600 Nazad na tvoje ubijanje. 1068 01:12:11,700 --> 01:12:14,500 Sada, evo gde stvari postaju malo zeznute. 1069 01:12:14,700 --> 01:12:16,500 U pitanju je ukidanje. 1070 01:12:16,700 --> 01:12:19,300 Sada, u tvom sadašnjem stanju, ti isceljuješ vrlo brzo. 1071 01:12:19,500 --> 01:12:21,500 Tvoje rane zaceljuju u trenutku. 1072 01:12:21,700 --> 01:12:26,000 Ispada da je jedino rešenje da utičemo na tvoje sistemsko raspadanje. 1073 01:12:26,200 --> 01:12:28,100 Ukratko... 1074 01:12:29,900 --> 01:12:33,400 raskinuti te na toliko puno delova raštrkanih toliko daleko... 1075 01:12:33,700 --> 01:12:36,300 da ponovno skupljanje ne bi bilo moguće. 1076 01:12:38,000 --> 01:12:40,000 I pošto sam čovek kakav jesam... 1077 01:12:40,200 --> 01:12:44,500 ja volim da počnem od dna prema gore. 1078 01:12:44,700 --> 01:12:47,600 Flos,donesi mi one vreće. 1079 01:12:52,700 --> 01:12:55,700 Poslaću te svuda po zemlji. 1080 01:12:56,900 --> 01:12:58,500 Plaster... 1081 01:12:58,700 --> 01:12:59,900 donesi mi njegove nožne prste. 1082 01:13:03,800 --> 01:13:05,200 Plaster. 1083 01:13:11,434 --> 01:13:12,934 To si bio ti. 1084 01:13:13,684 --> 01:13:15,934 To si ti. To sam ja. 1085 01:13:17,241 --> 01:13:18,934 Ljubavi moja. 1086 01:13:19,300 --> 01:13:20,700 Dosta tog žabljeg govora. 1087 01:13:20,900 --> 01:13:22,100 Ne razumem to. 1088 01:13:23,400 --> 01:13:24,700 Paris... 1089 01:13:24,900 --> 01:13:27,000 daj mi njegove nožne prste. 1090 01:13:27,200 --> 01:13:29,700 To je naredjenje. 1091 01:13:29,840 --> 01:13:30,700 Da,gosp. 1092 01:13:31,582 --> 01:13:32,700 Sa zadovoljstvom. 1093 01:13:34,000 --> 01:13:35,200 Mrzim te. 1094 01:13:43,100 --> 01:13:44,400 Ovo ti je za Send. 1095 01:13:45,900 --> 01:13:47,100 Ovo ti je za mene. 1096 01:13:47,300 --> 01:13:49,900 I ovo ti je za Mafin. 1097 01:13:57,900 --> 01:13:59,700 To je sve što imaš? 1098 01:14:06,900 --> 01:14:08,500 Ko je ta Send? 1099 01:14:09,900 --> 01:14:12,200 Ne sada. Idemo. 1100 01:14:34,600 --> 01:14:36,400 "Duše". 1101 01:14:36,800 --> 01:14:38,500 Plaster. 1102 01:14:50,600 --> 01:14:53,500 Ovo ti je za Send. 1103 01:14:58,500 --> 01:15:01,900 Ja sam Plaster iz Pariza. 1104 01:15:02,500 --> 01:15:05,400 Slavljenica Montmara. 1105 01:15:06,500 --> 01:15:08,500 Držaću se svog čoveka. 1106 01:15:08,700 --> 01:15:11,000 Dok nas smrt ne razdvoji. 1107 01:15:16,300 --> 01:15:18,700 "Sada si blizu." 1108 01:15:19,100 --> 01:15:22,100 "Vrlo,vrlo blizu." 1109 01:15:30,100 --> 01:15:32,500 "Možeš da mi se odupireš." 1110 01:15:32,700 --> 01:15:35,400 "Ti. Ti si moj. Moj.Moj." 1111 01:15:54,100 --> 01:15:55,900 Hej, čoveče, znam osećaj. 1112 01:15:56,100 --> 01:15:58,600 Trebao bi da upoznaš moju ženu. 1113 01:16:00,400 --> 01:16:04,000 Samo pruži jednu nogu ispred druge. 1114 01:16:36,100 --> 01:16:38,800 "Evo nas ponovo." 1115 01:16:39,700 --> 01:16:42,100 "Ponovo sam mrtav." 1116 01:16:44,700 --> 01:16:47,300 "Borbenost me je napustila." 1117 01:16:50,500 --> 01:16:52,400 "Spreman sam za tebe, Lorelaj." 1118 01:16:52,600 --> 01:16:54,100 "Dodji." 1119 01:16:54,300 --> 01:16:56,900 "Dodji.Dodji.Dodji." 1120 01:16:57,100 --> 01:16:58,500 "Dodji." 1121 01:16:58,700 --> 01:17:00,900 "Vreme je." 1122 01:17:01,200 --> 01:17:03,200 "Dodji.Dodji." 1123 01:17:03,900 --> 01:17:06,300 "Nema više bola." 1124 01:17:06,700 --> 01:17:09,100 "Nema više patnje." 1125 01:17:10,700 --> 01:17:13,400 "Digni ruke od poslednjeg od toga, Deni." 1126 01:17:15,700 --> 01:17:18,100 "Digni ruke od duha." 1127 01:17:19,200 --> 01:17:20,900 "Odustani od"Duha"." 1128 01:17:21,300 --> 01:17:23,300 "Da,dragi moj. Da." 1129 01:17:44,100 --> 01:17:45,500 "Ne." 1130 01:17:47,400 --> 01:17:48,800 "Gotovo je." 1131 01:17:49,000 --> 01:17:51,600 "Gotovo je. Gotovo je." 1132 01:17:51,800 --> 01:17:53,700 "Šta ono kažu o tome kada umireš... 1133 01:17:53,900 --> 01:17:56,300 o tome da ti ceo tvoj život preleti pred očima." 1134 01:17:56,500 --> 01:17:57,800 "Zaboravi sve to." 1135 01:17:58,000 --> 01:17:59,500 "Sve što ja vidim su žene." 1136 01:17:59,700 --> 01:18:04,600 "Moju slatku Elen, uvek tu da spoji moje odsečene delove." 1137 01:18:04,800 --> 01:18:06,700 "I Send." 1138 01:18:07,400 --> 01:18:09,100 "Tu jadnu izgubljenu dušu." 1139 01:18:11,300 --> 01:18:14,700 "Prelepu,prelepu Send." 1140 01:18:23,700 --> 01:18:27,600 "Tako je čudno da moja poslednja misao bude o Send." 1141 01:18:36,200 --> 01:18:38,000 "Ne." 1142 01:18:38,200 --> 01:18:40,500 "Lorelaj, nisi još za mene." 1143 01:18:40,700 --> 01:18:42,900 "Ne.ne ponovo." 1144 01:18:43,100 --> 01:18:45,500 "Potreban sam im. Moram da se vratim." 1145 01:18:45,700 --> 01:18:48,500 "Uvek ću biti sa tobom, Deni Kolte." 1146 01:18:48,700 --> 01:18:51,700 "Nećeš mi zauvek bežati." 1147 01:18:52,100 --> 01:18:54,300 "Potreban sam im." 1148 01:19:24,900 --> 01:19:26,700 Send... 1149 01:19:27,100 --> 01:19:28,600 ...na projektu. 1150 01:19:30,300 --> 01:19:32,600 Oktopus. 1151 01:19:33,800 --> 01:19:36,000 Delovi. 1152 01:19:37,300 --> 01:19:39,600 Delovi Send. 1153 01:19:42,800 --> 01:19:44,300 Delovi. 1154 01:19:44,500 --> 01:19:46,200 Delovi Oktopusa. 1155 01:19:46,400 --> 01:19:48,300 Ti kučkin sine, Oktopuse. Moj si. 1156 01:19:48,500 --> 01:19:49,700 Uvek sa Oktopusom. 1157 01:19:49,900 --> 01:19:52,300 - Izvini, zar on nije bio, kao...? - Ne sada. 1158 01:19:52,500 --> 01:19:55,400 Ali tri sata bez vitalnih funkcija. Zar ne bi trebao da bude mrtav? 1159 01:19:55,600 --> 01:19:56,800 To je duga priča. 1160 01:19:57,000 --> 01:19:59,700 Neka mi neko nabavi kravatu. I neka obavezno bude crvena. 1161 01:19:59,900 --> 01:20:02,300 -U redu momče.Ali ovaj put bolje da znaš svoje mesto.- Čekaj. 1162 01:20:02,500 --> 01:20:04,800 Ti bi trebao da budeš moj špijun, ne neki osvetnik. 1163 01:20:05,000 --> 01:20:08,300 Ako ponovo budeš nesmotren, lično ću te razneti na pola. 1164 01:20:08,500 --> 01:20:10,500 - Razumeo si to? - Imam ideju. 1165 01:20:10,800 --> 01:20:13,700 - Ja sam uzbudjen. - Ne,dobra je. 1166 01:20:13,900 --> 01:20:15,100 Obećavam. 1167 01:20:20,900 --> 01:20:24,700 Hej, drži tu stvar uperenu u Oktopusa. 1168 01:20:24,900 --> 01:20:27,100 Kada ti kažem, raznesi mu glavu. 1169 01:20:27,300 --> 01:20:30,000 Onda je na redu naša bračna noć,a,dušo? 1170 01:20:30,200 --> 01:20:32,900 Da,dušo. Naša bračna noć. 1171 01:21:26,000 --> 01:21:27,800 Ko si dodjavola ti? 1172 01:21:28,000 --> 01:21:31,200 - Ti si Oktopusova devojka? - Oh, ne, nije baš tako. 1173 01:21:32,200 --> 01:21:34,000 - Mislim, ovo mi je zabavno. - Zabavno? 1174 01:21:34,200 --> 01:21:36,700 Pojavimo se ovde,izgledamo fabulozno radeći to... 1175 01:21:36,900 --> 01:21:38,600 trampimo stvari, i onda odemo. 1176 01:21:38,800 --> 01:21:42,000 - Možda samo tražiš da budeš ubijena. - Bože,gdjo,hoćete li da se razvedrite? 1177 01:21:42,200 --> 01:21:43,900 - Treba li da počnemo sa pusnjavom? - Ne znam. 1178 01:21:44,100 --> 01:21:46,100 - Bez pucnjave. - Bez pucnjave, ti polipe. 1179 01:21:46,500 --> 01:21:48,600 Ni traga od Oktopusa. 1180 01:21:48,800 --> 01:21:51,500 Veliko gubljenje vremena ako se on ne pojavi. 1181 01:21:51,700 --> 01:21:56,200 Šta god da uradi, gosp, mi smo spremni. 1182 01:21:56,400 --> 01:21:58,400 Taj top bi mogao da skine mesec,novajlijo. 1183 01:21:58,700 --> 01:22:00,000 Gosp,ja sam izvrstan strelac. 1184 01:22:00,200 --> 01:22:02,500 Da li je svaka prokleta žena u ovom prokletom paklu... 1185 01:22:02,700 --> 01:22:06,400 van proklete pameti?- Ne, gosp, mi smo samo opremljene. 1186 01:22:06,600 --> 01:22:08,400 "Dušo, on te samo koristi." 1187 01:22:08,600 --> 01:22:12,900 Svakako. Vodim vrlo unosnu operaciju i veoma sam atraktivna. 1188 01:22:13,100 --> 01:22:15,600 Ja odem,imam plaćen svoj doktorat. 1189 01:22:15,800 --> 01:22:18,100 Dobro. Reci naduvenom testisu da mi da kutiju. 1190 01:22:18,300 --> 01:22:20,800 A ti, ti kreni. 1191 01:22:21,000 --> 01:22:23,600 Koliko god možeš daleko od te životinje. 1192 01:22:23,800 --> 01:22:27,200 On će te ubiti. On sve ubija. 1193 01:22:27,700 --> 01:22:32,100 U redu,dobro.Ja samo mislim da primaš ovo previše ozbiljno, to je sve. 1194 01:23:11,800 --> 01:23:13,800 Daj mu vazu. 1195 01:23:22,100 --> 01:23:23,900 Šef je rekao da sada počnem sa pucnjavom. 1196 01:23:28,600 --> 01:23:30,300 Ulazi u kamion. 1197 01:23:34,000 --> 01:23:35,600 Niko ne ide nigde. 1198 01:23:37,000 --> 01:23:38,300 Flos... 1199 01:23:38,500 --> 01:23:40,200 donesi mi molim te tu vazu. 1200 01:23:40,400 --> 01:23:41,400 Ulazi u kamion. 1201 01:23:41,900 --> 01:23:45,500 Daj mi Heraklovu krv,odmah. 1202 01:23:45,700 --> 01:23:47,000 Hodaj. 1203 01:23:47,200 --> 01:23:48,200 Herakle? 1204 01:23:50,600 --> 01:23:53,000 Uvek sam mislio da je to bio "Herkul. " 1205 01:23:54,200 --> 01:23:55,900 Ti. 1206 01:24:16,300 --> 01:24:19,400 Send, našla si svoj oklop. 1207 01:24:19,600 --> 01:24:20,900 Iskoristi ga. 1208 01:24:21,100 --> 01:24:22,500 Šta je to sa tobom i ženama? 1209 01:24:26,400 --> 01:24:28,200 Oktopuse... 1210 01:24:28,400 --> 01:24:30,200 bio si u pravu. 1211 01:24:30,400 --> 01:24:32,000 Mi smo greške. 1212 01:24:32,200 --> 01:24:33,800 Nikada nismo trebali da se desimo. 1213 01:24:46,100 --> 01:24:48,100 - Gosp,ovo je ludo. - Stani. 1214 01:24:48,300 --> 01:24:50,600 On ne želi da ijedan policajac pogine. 1215 01:24:54,800 --> 01:24:57,400 Ne olakšavaš situaciju. 1216 01:25:04,800 --> 01:25:05,900 Hajde,momče. 1217 01:25:16,000 --> 01:25:17,700 Ovo se noćas završava. 1218 01:25:19,300 --> 01:25:20,500 To si u pravu. 1219 01:25:21,000 --> 01:25:22,700 Ja sam Oktopus. 1220 01:25:22,900 --> 01:25:24,200 Imam osam od svega. 1221 01:25:46,900 --> 01:25:49,000 Postoji uništavanje. 1222 01:25:49,200 --> 01:25:50,800 I uništavanje. 1223 01:25:51,600 --> 01:25:54,400 I postoji obična glupost. 1224 01:25:54,900 --> 01:25:56,700 Sada. 1225 01:26:16,800 --> 01:26:18,400 Ti budalo, Oktopuse. 1226 01:26:18,600 --> 01:26:22,100 Samo nam je bilo potrebno da isteramo tebe i tvoje siledžije napolje. 1227 01:26:26,200 --> 01:26:27,800 Pokret,pokret. 1228 01:26:33,400 --> 01:26:34,800 Dajte mu ,momci. 1229 01:27:35,900 --> 01:27:37,700 Načelniče Dolan, vaša kćerka je ovde. 1230 01:27:39,400 --> 01:27:40,700 "Potrebno nam je još ljudi ovde." 1231 01:27:40,900 --> 01:27:43,600 - Dušo, ne želiš da budeš ovde. - šališ se,zar ne, tata? 1232 01:27:43,800 --> 01:27:46,600 Jesi li zaboravio čime se bavim? Možda sam mu potrebna. 1233 01:27:46,800 --> 01:27:49,000 Samo ćeš da mu smetaš, on te ne želi ovde. 1234 01:27:49,200 --> 01:27:50,400 Ti to ne znaš. 1235 01:27:50,600 --> 01:27:53,900 Ti ga ne poznaješ. Ti ništa ne znaš. 1236 01:27:54,100 --> 01:27:55,800 Zaustavite je. Povucite je nazad. 1237 01:27:56,200 --> 01:27:57,300 Da,gosp. 1238 01:28:03,100 --> 01:28:04,900 Meko kuvana jaja. 1239 01:28:17,100 --> 01:28:19,600 Konačno. Da. 1240 01:28:19,800 --> 01:28:20,900 Da. 1241 01:28:21,100 --> 01:28:24,800 Da! 1242 01:28:34,100 --> 01:28:35,500 Šta? 1243 01:28:41,200 --> 01:28:43,200 Dobra investicija, Send. 1244 01:28:43,500 --> 01:28:45,100 Prošla je svoj prvi terenski test. 1245 01:28:52,600 --> 01:28:53,900 Hajde da umreš. 1246 01:29:04,200 --> 01:29:06,400 Oh, Bože. Oh, Bože, ne. 1247 01:29:07,200 --> 01:29:08,700 Ne. Oh, Bože. 1248 01:29:10,900 --> 01:29:12,300 Majko. 1249 01:29:39,600 --> 01:29:42,100 Petpostavljam da je vreme da konačno odbaciš svoj oklop, Send. 1250 01:29:46,600 --> 01:29:48,700 Nešto si izgubila. 1251 01:29:52,500 --> 01:29:54,900 Star Kurtzman je rekao da mogu da vratim. 1252 01:30:00,300 --> 01:30:01,800 Pa... 1253 01:30:02,800 --> 01:30:04,800 možda ču ponekad da ga nosim. 1254 01:30:05,000 --> 01:30:07,300 Ali to ne znači da sam tvoja devojka. 1255 01:30:45,900 --> 01:30:48,700 Elen. Elen, jesi li dobro? 1256 01:31:18,900 --> 01:31:20,200 Zbogom, Send. 1257 01:31:21,700 --> 01:31:23,400 Zbogom, Deni. 1258 01:31:47,500 --> 01:31:49,300 Zbogom"Duše". 1259 01:31:52,900 --> 01:31:54,800 - Jeli to Seraf? - Učini mi ovo, Dolane. 1260 01:31:55,000 --> 01:31:56,200 Samo je pusti da ode. 1261 01:31:56,500 --> 01:31:59,100 Ona me je spasila. Spasila je svet. 1262 01:31:59,400 --> 01:32:02,500 Da,pa,i ti si imao nešto sa tim. 1263 01:32:02,700 --> 01:32:05,200 U redu. U redu. Samo mi se skloni sa očiju. 1264 01:32:11,000 --> 01:32:13,600 I šta je dodjavola bilo to tamo? Ko je ona? 1265 01:32:13,800 --> 01:32:15,100 Samo stara ljubav. 1266 01:32:15,300 --> 01:32:17,300 Da, izgleda staro. 1267 01:32:17,500 --> 01:32:20,200 - Tebe ja volim,dušo. Svim srcem. - Da. 1268 01:32:20,400 --> 01:32:22,700 Mene i svaku ženu koju sretneš. 1269 01:32:24,000 --> 01:32:26,500 Vi ste neverovatni. 1270 01:32:26,700 --> 01:32:28,300 Odlično odradjeno takodje,početniče. 1271 01:32:30,700 --> 01:32:32,600 Kučkin sine. 1272 01:32:57,500 --> 01:32:59,800 Počinjemo od nule. 1273 01:33:09,100 --> 01:33:11,400 Ko zna šta ću da uradim? 1274 01:33:19,100 --> 01:33:22,300 "Budi se. Mrzovoljna kao uvek." 1275 01:33:23,500 --> 01:33:25,500 "Beskrajno bučna." 1276 01:33:26,500 --> 01:33:28,900 "Beskrajno živa." 1277 01:33:29,800 --> 01:33:32,300 "Ona je sve što stvarno imam." 1278 01:33:32,900 --> 01:33:35,200 "Moja jedina nada." 1279 01:33:36,000 --> 01:33:38,200 "Moja jedina konstanta." 1280 01:33:39,900 --> 01:33:42,300 "Tajna Oktopusa je umrla sa njim." 1281 01:33:45,000 --> 01:33:47,200 "Ne znam šta sam ili koliko mi je vremena preostalo ." 1282 01:33:47,400 --> 01:33:49,600 "Dodjavola, možda ću da živim zauvek." 1283 01:33:49,800 --> 01:33:51,300 "Nadam se da ne." 1284 01:33:51,500 --> 01:33:53,400 "To je nešto što ni jedan čovek ne bi trebao da ima." 1285 01:33:53,600 --> 01:33:56,000 "To je nešto što ni jedan čovek ne bi trebao da želi." 1286 01:33:56,400 --> 01:33:59,200 "Deni Kolt je mrtav. Sada sam nešto drugo..." 1287 01:33:59,400 --> 01:34:02,300 i nikada neću moći nikome da dam svoje srce osim njoj." 1288 01:34:02,500 --> 01:34:06,200 "Ona će uvek biti moja i je ću uvek biti njen." 1289 01:34:06,400 --> 01:34:09,100 "Ona me poseduje, telo i dušu." 1290 01:34:09,300 --> 01:34:11,900 "Ona je ljubav mog života." 1291 01:34:12,500 --> 01:34:14,800 "Ona je moj grad." 1292 01:34:16,800 --> 01:34:18,600 "A ja..." 1293 01:34:19,000 --> 01:34:21,200 sam njen Duh"" 1294 01:34:29,630 --> 01:34:34,630 Prevod uradio Mahoni. 1295 01:34:37,630 --> 01:34:41,630 Preuzeto sa www.titlovi.com 91311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.