Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,600 --> 00:00:20,680
(Tysk stemme i bakgrunnen:)
Jeg orker ikke mer.
Jeg beklager.
2
00:00:20,680 --> 00:00:24,920
Jeg orker ikke mer.
3
00:00:24,920 --> 00:00:28,640
Jeg vil bare dĂž.
4
00:00:28,640 --> 00:00:32,560
Jeg beklager.
5
00:00:36,840 --> 00:00:39,440
(et skudd avfyres)
6
00:00:45,840 --> 00:00:47,720
Du! FĂ„ tak i en lege!
7
00:00:47,720 --> 00:00:51,120
Fort! Hjelp meg!
FĂ„ tak i en bandasje!
8
00:00:52,560 --> 00:00:55,120
GĂ„ og hjelp!
9
00:00:55,120 --> 00:00:59,680
- Han har skutt seg i hodet.
- Tyskeren?
10
00:01:01,040 --> 00:01:03,600
Hold fast der!
11
00:01:23,600 --> 00:01:26,720
De vil dĂžmme meg.
12
00:01:26,720 --> 00:01:31,160
For handlinger jeg ikke
hadde herredĂžmme over.
13
00:01:31,160 --> 00:01:35,680
GjĂžre meg til syndebukk
for hele denne elendige krigen.
14
00:01:35,680 --> 00:01:40,520
Men mine intensjoner
har vÊrt gode. ForstÄr De?
15
00:01:51,280 --> 00:01:57,360
BĂžr ikke det tas med i betraktningen
nÄr regnskapet skal gjÞres opp?
16
00:01:57,360 --> 00:02:01,520
At jeg mente at jeg gjorde det rette?
17
00:02:04,160 --> 00:02:10,080
Hva annet skulle jeg ha gjort?
Hva ville De ha gjort?
18
00:02:15,960 --> 00:02:20,320
Nei, det ...
Det kan jeg ikke vite.
19
00:02:40,880 --> 00:02:45,680
- Hvilke muligheter fins, tror De?
- For Ă„ vĂŠre ĂŠrlig ...
20
00:02:45,680 --> 00:02:50,600
Om vi lykkes med Ä fÄ ham frikjent
for noen av tiltalepunktene, -
21
00:02:50,600 --> 00:02:55,640
vet jeg ikke om det er nok. Vi
vet hva folk venter pÄ. Et offerlam.
22
00:02:55,640 --> 00:02:59,080
Er det ikke det det heter?
Det er jo deres bord.
23
00:02:59,080 --> 00:03:03,920
Det er sÄ primitivt. Han fortjener
en sjanse til Ă„ gjĂžre opp for seg.
24
00:03:03,920 --> 00:03:08,840
- Til endring.
- Tror De han er i stand til endring?
25
00:03:08,840 --> 00:03:12,200
Ja, tar man livet av ham,
kommer jo ingen videre.
26
00:03:12,200 --> 00:03:16,480
Da fÄr de gjenlevende
NS-tilhengerne en martyr.
27
00:03:16,480 --> 00:03:20,760
Og vi andre, hva fÄr vi? Hevn?
28
00:03:20,760 --> 00:03:26,080
NÄvel. Han ville gjort det
lettere for seg selv -
29
00:03:26,080 --> 00:03:29,360
om han viste litt ydmykhet, men ...
30
00:03:30,560 --> 00:03:35,720
De kjenner ham jo.
Det er ikke hans sterkeste side.
31
00:03:41,280 --> 00:03:45,000
Da er det Deres vitne, SchĂždt.
32
00:03:50,840 --> 00:03:55,920
- Deres fulle navn og yrke?
- Leo Eitinger.
33
00:03:55,920 --> 00:04:01,400
FĂždt 12. desember 1912 i Tyskland.
Utdannet lege.
34
00:04:01,400 --> 00:04:05,960
Jeg kom til Norge i 1938
og fikk licentia practicandi i 1940.
35
00:04:05,960 --> 00:04:11,760
De praktiserte som lege
da De ble arrestert 16. mai i 1942?
36
00:04:11,760 --> 00:04:13,520
- Ja.
- De ble arrestert -
37
00:04:13,520 --> 00:04:17,840
- fordi de var av jĂždisk avstamning?
- Det vet jeg faktisk ikke.
38
00:04:17,840 --> 00:04:22,800
- Det var ikke noe forhĂžr.
- Hvor ble De fĂžrt?
39
00:04:22,800 --> 00:04:28,040
FĂžrst til Molde.
SĂ„ Falstad og Bredtvet.
40
00:04:28,040 --> 00:04:34,600
Og i februar 1943 til Tyskland
med frakteskipet Gotenland.
41
00:04:34,600 --> 00:04:38,360
Og derfra til Auschwitz.
42
00:04:38,360 --> 00:04:42,960
- Hvordan ble De behandlet om bord?
- Ikke bra.
43
00:04:42,960 --> 00:04:48,200
- Og da dere kom til Tyskland?
- Der ble det enda verre.
44
00:04:48,200 --> 00:04:50,760
Var det folk av begge kjĂžnn
og i alle aldre?
45
00:04:50,760 --> 00:04:55,040
Ja. Den eldste
var en mann pÄ 80 Är, -
46
00:04:55,040 --> 00:04:58,640
og den yngste et barn
pÄ ett og et halvt Är.
47
00:04:59,920 --> 00:05:04,000
Hva skjedde
da dere kom til Auschwitz?
48
00:05:04,000 --> 00:05:06,880
En del unge piker ble trukket ut.
49
00:05:06,880 --> 00:05:14,440
Alle kvinner ellers, barn og gamle,
ble fÞrt bort pÄ lastebiler.
50
00:05:14,440 --> 00:05:18,680
FĂžrst senere fikk vi
greie pÄ hva som var hendt.
51
00:05:18,680 --> 00:05:24,200
Og hva hadde hendt
med kvinnene og barna?
52
00:05:24,200 --> 00:05:28,080
Alle kvinner og barn
ble fĂžrt inn i gasskamre, -
53
00:05:28,080 --> 00:05:33,640
hvor de ble drept med blÄsyregass
og siden kremert.
54
00:05:36,440 --> 00:05:41,720
- NÄr var dette?
- I 1943.
55
00:05:41,720 --> 00:05:46,000
Hvordan foregikk det?
56
00:05:47,200 --> 00:05:53,280
Vel, til Ă„ begynne med
var gasskamrene primitivt innrettet.
57
00:05:53,280 --> 00:05:57,800
En brakke dekket med blikk,
for at den skulle vĂŠre gasstett.
58
00:05:57,800 --> 00:06:01,120
Folk som kom,
mÄtte kle av seg utenfor.
59
00:06:01,120 --> 00:06:05,200
SÄ ble de jaget inn, og dÞrene lÄst.
60
00:06:05,200 --> 00:06:10,400
Fra et vindu pÄ taket
ble gassbombene kastet inn.
61
00:06:11,880 --> 00:06:18,680
Siden ble gasskamrene utbygget
til et stort underjordisk anlegg.
62
00:06:18,680 --> 00:06:23,280
Med et avkledningsrom
innrettet som et bad.
63
00:06:23,280 --> 00:06:29,280
Folk fikk inntrykk av at de skulle
bade, siden de mÄtte kle av seg.
64
00:06:29,280 --> 00:06:34,120
De gikk inn uten Ă„ ane
hva som skulle skje med dem.
65
00:06:34,120 --> 00:06:40,920
Det hendte ofte at mens
en del var inne og ble gasset, -
66
00:06:40,920 --> 00:06:47,560
mÄtte de andre kle av seg
og vente ute, nakne, -
67
00:06:47,560 --> 00:06:51,440
mens de hĂžrte hva som foregikk.
68
00:06:52,480 --> 00:06:56,800
Hvor mange av dere ble
pÄ den mÄten tatt til gasskamrene?
69
00:06:56,800 --> 00:07:02,280
Usikker. Men alle som ikke var
arbeidsfĂžre, ble drept med en gang.
70
00:07:02,280 --> 00:07:07,040
For menn var den arbeidsfĂžre alder
mellom 20 og 45.
71
00:07:07,040 --> 00:07:12,440
- Ble folk mishandlet i leiren?
- Ja.
72
00:07:12,440 --> 00:07:16,600
- SÄ langt at de ble slÄtt i hjel?
- Ja.
73
00:07:16,600 --> 00:07:21,200
- SĂ„ De selv noe slikt?
- Jeg sÄ folk som var slÄtt i hjel.
74
00:07:21,200 --> 00:07:26,800
Vet De om andre jĂždefanger i andre
leirer ble behandlet pÄ samme mÄte?
75
00:07:26,800 --> 00:07:31,320
Ja. Det vet jeg med sikkerhet.
76
00:07:32,880 --> 00:07:37,040
Vet De hvor mange norske jĂžder
som ble sendt til Tyskland?
77
00:07:37,040 --> 00:07:40,640
Jeg tror det var
omkring 950 eller 1000.
78
00:07:40,640 --> 00:07:43,680
Tallene er ikke helt nĂžyaktige.
79
00:07:43,680 --> 00:07:46,960
Hvor mange har kommet hjem igjen?
80
00:07:46,960 --> 00:07:48,480
Tolv.
81
00:07:48,480 --> 00:07:48,920
Tolv.
82
00:07:48,920 --> 00:07:52,320
(mumling i salen)
De sa tolv?
83
00:07:52,320 --> 00:07:58,480
- Ja.
- Resten mÄ vi sÄ anta er dÞde?
84
00:07:58,480 --> 00:08:01,520
Ja.
85
00:08:03,640 --> 00:08:06,160
Takk skal De ha.
86
00:08:09,120 --> 00:08:12,360
Kunne jeg avslutningsvis
fÄ lov Ä nevne en ting?
87
00:08:12,360 --> 00:08:16,240
- Ja visst.
- Jeg leste nylig i avisen -
88
00:08:16,240 --> 00:08:22,120
at Quisling hadde uttalt at han
ikke visste om jĂždeforfĂžlgelsene.
89
00:08:22,120 --> 00:08:25,920
At han gjerne ville hjelpe dem.
90
00:08:25,920 --> 00:08:32,040
Men da Donau var seilt,
holdt Quisling en tale i Trondheim.
91
00:08:33,800 --> 00:08:37,760
Der forsvarte han hva som var hendt.
92
00:08:37,760 --> 00:08:42,000
Hvordan kan han da hevde
ikke Ă„ ha visst noe?
93
00:09:35,080 --> 00:09:37,760
Du vet nÄr man
navigerer etter solen i skogen.
94
00:09:37,760 --> 00:09:43,360
SĂ„ blir det mĂžrkt, og du vet ikke
hvor du er, eller hva klokken er.
95
00:09:43,360 --> 00:09:46,320
Jeg lurer pÄ
om jeg holder pÄ Ä bli gal.
96
00:09:49,680 --> 00:09:55,040
Du har jo alltid hatt
et mer interessant sjelsliv enn mitt.
97
00:09:55,040 --> 00:10:01,600
Det som har foregÄtt i de leirene,
den ondskapen ...
98
00:10:01,600 --> 00:10:05,840
Det verste er at jeg begynte nesten
Ä like ham. NÄr han snakker om -
99
00:10:05,840 --> 00:10:10,200
ting som opptar ham,
virker han opptatt av Ă„ gjĂžre godt.
100
00:10:10,200 --> 00:10:14,640
- Akkurat som deg.
- Nei, han er ingenting som meg.
101
00:10:14,640 --> 00:10:18,520
Han gjĂžr rett til galt
og sant til usant.
102
00:10:18,520 --> 00:10:23,520
Enda verre, han fÄr rett og galt til
Ă„ opphĂžre som objektive stĂžrrelser.
103
00:10:23,520 --> 00:10:26,720
Han trekker deg inn
i sin egen logikk, -
104
00:10:26,720 --> 00:10:31,880
og fĂžr du vet ordet av det,
tenker du at han har rett, -
105
00:10:31,880 --> 00:10:35,520
og at du og alle andre tar feil.
106
00:10:35,520 --> 00:10:38,480
- Er det sÄ viktig, da?
- Ja!
107
00:10:38,480 --> 00:10:41,520
For det er forskjell pÄ rett og galt.
Han kaller seg kristen, -
108
00:10:41,520 --> 00:10:46,320
men eier ikke ydmykhet.
Det er nazisten i ham, fĂžrertanken.
109
00:10:46,320 --> 00:10:50,880
Den sterke mannen som aldri tviler.
Det fins ikke noen kristendom i det.
110
00:10:53,080 --> 00:10:59,520
- Du kan jo bare vise ham veien.
- Men hva om jeg ikke vet veien?
111
00:11:02,840 --> 00:11:07,240
- Er du redd for Ă„ miste troen?
- Nei. Hvorfor spĂžr du om det?
112
00:11:10,120 --> 00:11:15,360
- Dere mistet jo VebjĂžrn.
- Det har ingenting med dette Ă„ gjĂžre.
113
00:11:15,360 --> 00:11:21,560
Det er menneskelig Ă„ tvile, Peder.
Vi er alle feilbarlige.
114
00:11:21,560 --> 00:11:27,760
- Det mÄ vi jo bare akseptere.
- Sjelesorg skal ikke vĂŠre et oppdrag.
115
00:11:27,760 --> 00:11:31,240
- Nei.
- Men nÄr man mÄ gi opp, -
116
00:11:31,240 --> 00:11:34,760
blir det et oppdrag
man ikke greide Ă„ lĂžse.
117
00:11:34,760 --> 00:11:37,600
Ja.
118
00:11:42,800 --> 00:11:47,840
- Husker du Stavanger-gjengen?
- Motstandsmennene?
119
00:11:47,840 --> 00:11:53,800
De ble funnet i gÄr, ute ved Trandum.
I en ny massegrav.
120
00:11:53,800 --> 00:12:00,120
For tre Är siden feiret jeg julaften
sammen med dem i cella.
121
00:12:04,920 --> 00:12:10,200
Elleve dĂždsdĂžmte menn.
De hadde vĂŠrt 12, -
122
00:12:10,200 --> 00:12:15,080
men de satt der fordi de hadde
blitt forrÄdt av den tolvte mann.
123
00:12:15,080 --> 00:12:18,000
Det er jo helt bibelsk.
124
00:12:20,080 --> 00:12:24,600
De skulle henrettes
dagen etter, -
125
00:12:24,600 --> 00:12:29,120
og snakket om hat og hevn.
126
00:12:31,000 --> 00:12:35,880
Men sÄ sier han ene,
Carl Johan Oftedal, -
127
00:12:35,880 --> 00:12:39,040
det var lederen ...
128
00:12:39,040 --> 00:12:43,560
Han sier at han personlig
kunne tilgi alle, -
129
00:12:43,560 --> 00:12:49,040
ogsÄ den judasen
som hadde fĂžrt ham ut i dette.
130
00:12:49,040 --> 00:12:52,720
Han mente at hvis han
skulle be om Guds tilgivelse, -
131
00:12:52,720 --> 00:12:58,080
sÄ mÄtte ogsÄ han kunne
tilgi slike "smÄtterier" ...
132
00:12:59,520 --> 00:13:03,320
- SmÄtterier? Sa han det?
- Ja. Det var ordet han brukte.
133
00:13:03,320 --> 00:13:09,440
SÄ sa han ogsÄ en annen ting
som jeg alltid vil huske.
134
00:13:09,440 --> 00:13:13,560
Han skulle jo henrettes dagen etter.
135
00:13:13,560 --> 00:13:17,120
Men han sa at vi mÄtte ikke hate.
136
00:13:18,440 --> 00:13:21,400
Vi mÄ bygge landet i kjÊrlighet.
137
00:13:51,240 --> 00:13:54,880
Trenger du noe?
Kaffe? Jeg har ikke spist i dag.
138
00:13:54,880 --> 00:14:00,960
- Gikk han? Peder Olsen?
- Vet ikke. Et glass vann?
139
00:14:04,320 --> 00:14:09,120
Det var ingenting jeg kunne gjĂžre.
140
00:14:09,120 --> 00:14:14,040
De mÄ forklare at tyskerne
hadde ansvaret.
141
00:14:14,040 --> 00:14:17,920
Jeg kunne ikke hindre det.
HĂžrer De?
142
00:14:17,920 --> 00:14:23,200
Ingenting! Det hadde ikke
noe med meg Ă„ gjĂžre!
143
00:14:24,880 --> 00:14:27,480
Ingenting med meg Ă„ gjĂžre!
144
00:14:27,480 --> 00:14:30,600
Jeg henter vann.
145
00:14:56,320 --> 00:15:00,080
Det hadde ingenting med meg Ă„ gjĂžre.
146
00:15:09,840 --> 00:15:12,080
Ydmykhet?
147
00:15:12,080 --> 00:15:19,320
Retten ser mildere pÄ tiltalte som
er villige til Ă„ se sine egne feil.
148
00:15:19,320 --> 00:15:25,640
- Hva tenker De jeg kan gjĂžre med det?
- Jeg hÄpet De kunne nÄ inn til ham.
149
00:15:25,640 --> 00:15:31,520
Min mor dĂžde i 33. Jeg fikk ikke
vÊre der, Vidkun sÄ ikke poenget.
150
00:15:31,520 --> 00:15:36,080
Slik han ikke sÄ poenget
med Ă„ sende henne penger -
151
00:15:36,080 --> 00:15:40,320
eller fÄ henne til Norge
etter at hun fikk slag i 31.
152
00:15:40,320 --> 00:15:45,000
- Fru Quisling ...
- Maria Pasetsjnikova. Det het jeg -
153
00:15:45,000 --> 00:15:47,200
da vi traff hverandre.
154
00:15:47,200 --> 00:15:51,920
Vidkun fikk endret det
til Maria Pasek. Det var finere.
155
00:15:51,920 --> 00:15:56,000
Mer ... germansk.
156
00:15:57,680 --> 00:16:03,400
- Hva forteller det Dem, herr Bergh?
- Jeg vet ikke.
157
00:16:03,400 --> 00:16:09,000
- Elsker De Deres kone?
- Ja.
158
00:16:10,840 --> 00:16:15,480
Velsigne Dem, herr Bergh.
Jeg skulle Ăžnske jeg kunne hjelpe, -
159
00:16:15,480 --> 00:16:21,240
men De overvurderer nok
min innflytelse pÄ min mann.
160
00:16:21,240 --> 00:16:26,080
Da vet jeg ikke
om jeg kan hjelpe ham noe mer.
161
00:16:28,600 --> 00:16:31,280
Farvel.
162
00:16:51,400 --> 00:16:56,640
(barn som lĂžper og ler)
Kan dere dempe dere litt?
163
00:17:03,880 --> 00:17:07,320
(barna lĂžper og roper)
164
00:17:10,520 --> 00:17:13,560
Skal de fÄ lov til Ä holde pÄ sÄnn?
165
00:17:13,560 --> 00:17:19,120
Vi kan jo ikke gÄ pÄ nÄler her.
Kanskje du skal ta deg en pause?
166
00:17:21,480 --> 00:17:24,880
- JĂždesokkene vant!
- Hva sa du?
167
00:17:24,880 --> 00:17:29,600
- Hva sa du?
- JĂždesokkene vant, sa jeg!
168
00:17:30,520 --> 00:17:34,040
Du. FĂ„ av deg dem med en gang.
169
00:17:35,520 --> 00:17:38,240
Dette er ikke noen lek.
SkjĂžnner du det?
170
00:17:38,240 --> 00:17:43,200
Ikke la det gÄ ut over Liv!
Hun er et barn!
171
00:20:59,360 --> 00:21:04,600
God ettermiddag.
Eller hvilken tid pÄ dÞgnet er det?
172
00:21:04,600 --> 00:21:08,080
Hvordan kan De ...?
173
00:21:08,080 --> 00:21:13,360
Hvordan kan du si at du ikke visste?
Det er det du driver med.
174
00:21:13,360 --> 00:21:18,040
Skriver om fortellingen sÄ den passer
inn i ditt forskrudde verdensbilde.
175
00:21:18,040 --> 00:21:21,880
Det spiller ingen rolle for deg
hvem som mÄ dÞ.
176
00:21:21,880 --> 00:21:26,040
- Er det deportasjonene ...?
- Ja, selvsagt! Du visste!
177
00:21:26,040 --> 00:21:30,720
- Du forsvarte det du var med pÄ!
- Det var mye mer komplekst enn det!
178
00:21:30,720 --> 00:21:34,880
Jeg hadde ikke tilgang
til informasjon ...
179
00:21:34,880 --> 00:21:38,560
- Du var ministerpresident!
- Jeg var i en presset situasjon.
180
00:21:38,560 --> 00:21:44,560
Det var mord pÄ uskyldige!
Det kan aldri forsvares.
181
00:21:44,560 --> 00:21:50,400
Krig! For guds skyld, Peder.
Det fins andre regler i krig.
182
00:21:50,400 --> 00:21:53,800
Folk dĂžr i krig!
183
00:21:55,560 --> 00:21:59,480
Bolsjevismen og bolsjevikene var da langt verre!
184
00:21:59,480 --> 00:22:03,480
- Jeg har bevis! Jeg sÄ det selv!
- Alltid ...
185
00:22:03,480 --> 00:22:08,120
I Ätte Är sto jeg til knes i lik!
186
00:22:08,120 --> 00:22:11,640
Jeg sÄ mÞdre
som spiste sine egne barn!
187
00:22:11,640 --> 00:22:16,640
Og sÄ skal du belÊre meg
om hva lidelse er!
188
00:22:16,640 --> 00:22:20,120
Jeg har sett det selv!
189
00:22:21,840 --> 00:22:25,080
Hvor langt var det greit Ä gÄ?
190
00:22:25,080 --> 00:22:28,960
Hvor mange liv var
"livsoppgaven" din verdt?
191
00:22:28,960 --> 00:22:33,040
Det mÄ ha gÄtt til hodet pÄ deg.
Du hadde Hitlers Ăžre.
192
00:22:33,040 --> 00:22:38,240
Du var konge pÄ Gimle! Det var deilig
endelig Ă„ ha en stemme, bli hĂžrt!
193
00:22:38,240 --> 00:22:42,520
Quisling, hjelpearbeideren
i skyggen av dr Nansen.
194
00:22:42,520 --> 00:22:46,680
Politikeren fÄ hÞrte pÄ.
Da muligheten endelig bĂžd seg -
195
00:22:46,680 --> 00:22:50,360
for deg og ditt 2 %-parti,
gikk du til sengs med fienden.
196
00:22:50,360 --> 00:22:55,840
Fordi vi hadde en annen fiende.
Og pga. innsatsen jeg la ned ...
197
00:22:55,840 --> 00:23:00,400
Du sier det, kanskje
tror du det, men du vet ikke.
198
00:23:00,400 --> 00:23:05,680
Hvordan visste du hva Norge trengte?
"Den guddommelige folkeviljen"?
199
00:23:05,680 --> 00:23:11,640
Du aner ikke hva det er! Du aner ikke
noe om andre. Du har valgt dem bort!
200
00:23:11,640 --> 00:23:14,240
Slik du velger bort sannheten!
201
00:23:14,240 --> 00:23:17,040
Historien vil vise at jeg hadde rett.
202
00:23:17,040 --> 00:23:22,000
Historien vil vise at jeg gjorde
det rette for Norge og nordmenn.
203
00:23:22,000 --> 00:23:25,920
Jeg visste hva Norge trengte.
204
00:23:25,920 --> 00:23:29,560
Ja, sÄ kan folk stÄ der
og si hva de vil.
205
00:23:29,560 --> 00:23:32,880
Men jeg skal stÄ i det!
206
00:23:32,880 --> 00:23:39,440
Sterkest er den mann
som stÄr helt, helt alene.
207
00:23:39,440 --> 00:23:45,360
SĂ„ det er det De vil?
à stÄ alene? VÊr sÄ god.
208
00:23:45,360 --> 00:23:49,240
Vi to er ferdige med hverandre.
209
00:23:55,720 --> 00:23:58,240
Peder ...!
210
00:24:15,400 --> 00:24:18,480
Hvordan gÄr det?
211
00:24:36,720 --> 00:24:41,440
Tror du ...
212
00:24:41,440 --> 00:24:47,400
Man kan ta sÄ feil
av sin livsoppgave?
213
00:24:47,400 --> 00:24:50,960
Ja, det tror jeg.
214
00:24:56,320 --> 00:25:00,160
Hvordan gÄr det da?
215
00:25:00,160 --> 00:25:03,360
Frykter du at du har tatt feil?
216
00:25:06,360 --> 00:25:11,240
Om alt jeg har gjort ...
At jeg skulle mene det var feil ...
217
00:25:12,520 --> 00:25:15,760
SĂ„ kan jeg ikke leve med meg selv.
218
00:25:17,360 --> 00:25:20,640
Det fins tilgivelse for alt.
219
00:25:40,240 --> 00:25:42,600
Jeg vet ikke.
220
00:25:43,960 --> 00:25:46,440
Jeg ...
221
00:25:52,760 --> 00:25:56,280
Kunne De bare blitt litt til?
222
00:25:57,760 --> 00:26:01,960
Fint Ä ikke vÊre alene akkurat nÄ.
223
00:26:08,080 --> 00:26:11,720
(tordenvĂŠr)
224
00:26:46,080 --> 00:26:49,800
Sover du?
225
00:27:06,920 --> 00:27:10,680
Jeg husker nesten ikke
hvordan han sÄ ut.
226
00:27:10,680 --> 00:27:13,200
VebjĂžrn.
227
00:27:14,760 --> 00:27:18,520
Du spurte meg hele tiden
om jeg ville se ham, men ...
228
00:27:18,520 --> 00:27:20,760
Du var sÄ syk etter fÞdselen.
229
00:27:20,760 --> 00:27:25,160
Jeg tenkte bare pÄ
at jeg ikke mÄtte miste deg.
230
00:27:25,160 --> 00:27:29,280
SĂ„ da han dĂžde, forsto jeg det ikke.
231
00:27:33,280 --> 00:27:38,800
Da han skulle begraves, sa de
at du kunne dÞ nÄr som helst.
232
00:27:38,800 --> 00:27:44,400
Hva skulle jeg gjĂžre? Skulle jeg
bÊre barnet vÄrt til graven -
233
00:27:44,400 --> 00:27:47,480
og risikere
at du dĂžde i mellomtiden?
234
00:27:47,480 --> 00:27:50,480
Eller skulle jeg la vÊre Ä gÄ?
235
00:27:52,560 --> 00:27:57,720
Jeg ba og ba
om at Gud skulle hjelpe meg Ă„ velge.
236
00:27:57,720 --> 00:28:03,880
Lette i Bibelen etter svaret. Til
slutt bare kastet jeg den i veggen.
237
00:28:04,880 --> 00:28:12,160
Da landet den pÄ Johannes 11,
der Jesus vekket Lasarus fra dĂžden.
238
00:28:15,320 --> 00:28:18,160
Da skjĂžnte jeg at du ville leve.
239
00:28:20,240 --> 00:28:23,640
SĂ„ ble det begravelse.
240
00:28:26,680 --> 00:28:33,160
Gud viste meg veien, Heidi.
Da kan det ikke ha vĂŠrt en straff.
241
00:28:36,240 --> 00:28:39,120
Det var ingen straff.
242
00:28:45,480 --> 00:28:48,080
De er dĂžde ...
243
00:28:49,520 --> 00:28:54,720
Ikke sant? Rosa og Elias Abrahamsen.
244
00:28:58,280 --> 00:29:01,560
Alle er dĂžde.
245
00:29:51,680 --> 00:29:55,400
Hvordan er formen?
246
00:29:56,440 --> 00:30:02,440
De har gitt meg denne blyanten.
Men ingen spisser, ingen kniv.
247
00:30:02,440 --> 00:30:06,840
Hvordan kan jeg forsvare meg
uten Ă„ kunne skrive argumentene?
248
00:30:06,840 --> 00:30:10,280
- Hva vil du si?
- Mine beveggrunner.
249
00:30:10,280 --> 00:30:14,520
Bakgrunnen fra Fyresdal,
oppveksten som formet meg.
250
00:30:14,520 --> 00:30:19,920
Min fedrelandskjĂŠrlighet.
Krigsskolen. Politisk virksomhet.
251
00:30:19,920 --> 00:30:24,640
Kanskje det bĂžr handle mer om
hva du kunne gjort annerledes?
252
00:30:24,640 --> 00:30:27,480
Skulle jeg ikke forsvare meg?
253
00:30:27,480 --> 00:30:31,960
Du blir dĂžmt, uansett
hvor mye du forsvarer deg.
254
00:30:31,960 --> 00:30:35,240
- Retten trenger noe forsonende.
- Noe forsonende?
255
00:30:35,240 --> 00:30:40,640
- Ja. Ydmykhet.
- Jeg kan ikke stÄ i retten og vakle.
256
00:30:40,640 --> 00:30:44,240
Jeg mÄ fremstÄ klar og tydelig.
257
00:30:46,000 --> 00:30:51,800
Ingen liker Ă„ innrĂžmme feil, men
om det mÄ til for Ä redde livet ...
258
00:30:53,680 --> 00:30:57,000
Du viste deg ydmyk overfor meg.
259
00:31:11,400 --> 00:31:14,840
Ydmykhet ...
260
00:31:17,520 --> 00:31:22,680
Du har ordet i din makt.
Du finner ut av det.
261
00:31:22,680 --> 00:31:26,800
Jeg vil ikke ha noen prinsipiell
diskusjon om dĂždsstraffen, -
262
00:31:26,800 --> 00:31:31,800
slik Bergh inviterer til.
Norsk lov har dĂždsstraff, -
263
00:31:31,800 --> 00:31:37,440
og den bĂžr da anvendes
pÄ den som hadde hovedansvaret.
264
00:31:37,440 --> 00:31:43,560
Han viser ingen anger,
noe som understreker mitt poeng.
265
00:31:43,560 --> 00:31:47,680
Han har ikke Ăžnsket Ă„ overgi seg,
slik han har hevdet.
266
00:31:47,680 --> 00:31:52,680
Han forhandlet lenge med
rikspolitisjefen om betingelsene.
267
00:31:52,680 --> 00:31:55,880
Han overga seg ikke
etter eget Ăžnske, -
268
00:31:55,880 --> 00:31:59,640
men fordi han
ikke kunne unngÄ det. Takk.
269
00:32:00,680 --> 00:32:04,520
Da er det forsvarets sluttprosedyre.
VÊr sÄ god.
270
00:32:10,440 --> 00:32:15,240
Ărede rett. Tiltalen omfatter flere
av straffelovens bestemmelser.
271
00:32:15,240 --> 00:32:21,200
Men bakgrunnen for saken
og dens mange tiltalepunkter -
272
00:32:21,200 --> 00:32:26,880
er en bestemt
politisk oppfatning hos tiltalte.
273
00:32:26,880 --> 00:32:31,160
Det er ikke lett for oss andre
Ä forstÄ Vidkun Quisling.
274
00:32:31,160 --> 00:32:37,960
Mye skiller hans
virkelighetsoppfatning fra andres.
275
00:32:37,960 --> 00:32:41,640
Likevel mÄ retten sette seg inn i
hans personlighet.
276
00:32:41,640 --> 00:32:47,000
For ogsÄ den subjektive skyld
skal vĂŠre bevist om han skal dĂžmmes.
277
00:32:48,560 --> 00:32:54,160
Av og til virker det
helt umulig Ä forstÄ -
278
00:32:54,160 --> 00:32:57,680
en annens tankeliv og fĂžlelser.
279
00:32:57,680 --> 00:33:03,400
I denne saken
stÄr man overfor en slik gÄte.
280
00:33:04,600 --> 00:33:10,120
Man har sÞkt Ä lÞse denne gÄten
med den forenklede slutning -
281
00:33:10,120 --> 00:33:16,800
at det dreier seg om egenhevdelse,
maktsyke eller pengebegjĂŠr.
282
00:33:17,920 --> 00:33:25,200
Fastholder man dette
som nĂžkkelen til Quislings sinn, -
283
00:33:25,200 --> 00:33:31,360
sÄ skjÞnner man lite,
svĂŠrt lite av mannen.
284
00:33:34,960 --> 00:33:39,800
Fru Maria Quisling har selv
Ăžnsket Ă„ vitne i retten, -
285
00:33:39,800 --> 00:33:46,360
men tiltalte mente det ville bli
en for stor pÄkjenning for henne.
286
00:33:46,360 --> 00:33:54,040
Det er likevel et brev til meg
fra fru Quisling, av 16. august, -
287
00:33:54,040 --> 00:33:58,480
som jeg Ăžnsker Ă„ lese
enkelte paragrafer fra.
288
00:34:03,160 --> 00:34:08,360
"Jeg traff min mann under Ukrainas
hungersnĂžd da jeg bodde i Kharkov."
289
00:34:09,840 --> 00:34:10,560
"Jeg sÄ min manns oppofrende" -
290
00:34:10,560 --> 00:34:12,360
"Jeg sÄ min manns oppofrende" -
291
00:34:12,360 --> 00:34:15,640
"og uhyre vanskelige arbeid
han utfĂžrte" -
292
00:34:15,640 --> 00:34:18,240
"for Ă„ hjelpe sovjetrusserne
under den stĂžrste hungersnĂžden."
293
00:34:18,240 --> 00:34:21,040
"for Ă„ hjelpe sovjetrusserne
under den stĂžrste hungersnĂžden."
294
00:34:21,040 --> 00:34:28,680
"Han reddet millioner av mennesker,
deriblant tusenvis av jĂžder."
295
00:34:28,680 --> 00:34:29,760
"Hans humanitĂŠre arbeid i Armenia,
der han hjalp et folk i nĂžd," -
296
00:34:29,760 --> 00:34:35,440
"Hans humanitĂŠre arbeid i Armenia,
der han hjalp et folk i nĂžd," -
297
00:34:35,440 --> 00:34:40,840
"viser hans vilje til Ä ta pÄ seg
vanskelige og tunge oppgaver" -
298
00:34:40,840 --> 00:34:44,520
"for Ă„ hjelpe sine medmennesker."
299
00:34:45,880 --> 00:34:50,800
"To ganger ba jeg ham
trekke seg som ministerpresident."
300
00:34:50,800 --> 00:34:52,800
"Han sa til meg at det gjelder
det norske folks eksistens."
301
00:34:52,800 --> 00:34:56,240
"Han sa til meg at det gjelder
det norske folks eksistens."
302
00:34:56,240 --> 00:35:01,520
"Og at det verste som kunne hende
Norge, var et tysk militĂŠrdiktatur."
303
00:35:01,520 --> 00:35:06,120
"Det norske folk skjĂžnner ikke selv
hvor forferdelig det ville vĂŠre," -
304
00:35:06,120 --> 00:35:10,280
"og hvilke fÞlger det ville fÄ."
305
00:35:11,880 --> 00:35:14,960
Som hans forsvarer
er det min plikt -
306
00:35:14,960 --> 00:35:21,080
Ä fÄ tiltaltes personlighet belyst
sÄ godt som mulig.
307
00:35:21,080 --> 00:35:23,600
Retten skal vĂŠre klar over -
308
00:35:23,600 --> 00:35:28,360
at dette i alle fall er en gÄte.
309
00:35:30,360 --> 00:35:36,000
Jeg henviser for Ăžvrig til
at tiltalte har framholdt -
310
00:35:36,000 --> 00:35:41,400
at han ikke er skyldig.
Derfor blir min ÊrbÞdige pÄstand -
311
00:35:41,400 --> 00:35:44,080
at tiltalte frifinnes, -
312
00:35:44,080 --> 00:35:49,200
eller subsidiĂŠrt
anses pÄ mildeste mÄte. Takk.
313
00:35:49,800 --> 00:35:54,880
Da har tiltalte anledning til Ă„ komme
med sitt avslutningsforedrag.
314
00:36:05,160 --> 00:36:08,200
FĂžr jeg begynner med
det saken gjelder ...
315
00:36:08,200 --> 00:36:10,520
Kan De snakke litt hĂžyere?
316
00:36:10,520 --> 00:36:13,920
FĂžr jeg ...
317
00:36:13,920 --> 00:36:19,680
Jeg prĂžver ikke Ă„ komme meg bort fra
noe jeg har gjort. Jeg tar ansvar.
318
00:36:19,680 --> 00:36:25,040
Jeg prĂžver ikke Ă„ komme bort fra
ansvar. Det har jeg tatt i fem Är.
319
00:36:25,040 --> 00:36:28,600
NÄr aktor trekker
fram kapitulasjonen, -
320
00:36:28,600 --> 00:36:33,800
hadde jeg gjort en avtale
med politipresidenten om ...
321
00:36:33,800 --> 00:36:38,880
Med rikspolitisj ...
Poenget er at jeg ...
322
00:36:40,960 --> 00:36:44,520
- Kan jeg fÄ konferere med min klient?
- Nei, Bergh.
323
00:36:44,520 --> 00:36:49,360
La meg fÄ forklart dette, Bergh.
Jeg er fĂždt i en fjelldal -
324
00:36:49,360 --> 00:36:53,320
blant vikinggraver.
Sagaer. Bibelhistorie!
325
00:36:53,320 --> 00:36:59,320
Beklager. Han er sterkt preget
av behandlingen ved Rikshospitalet.
326
00:36:59,320 --> 00:37:04,920
Jeg har det utmerket. Det gÄr bra.
Jeg er bare litt stiv i benene.
327
00:37:04,920 --> 00:37:08,880
- Jeg har litt problemer med Ä stÄ.
- De kan fÄ sitte.
328
00:37:08,880 --> 00:37:13,960
Nei ... Jeg syns det er svĂŠrt
vanskelig Ä tale nÄr jeg sitter.
329
00:37:13,960 --> 00:37:18,320
- Jeg kunne godt fortsette, men ...
- De kan sitte innimellom.
330
00:37:18,320 --> 00:37:23,920
Jeg er enig med Dem, Bergh.
Retten tar pause til i morgen tidlig.
331
00:37:39,720 --> 00:37:43,240
Han vil ikke ha besĂžk i dag.
Han er syk.
332
00:37:43,240 --> 00:37:48,840
Ă , ja ... Vil du si
at pastor Olsen er pÄ besÞk?
333
00:37:48,840 --> 00:37:53,000
Det gjelder deg og.
334
00:37:55,440 --> 00:38:00,000
- Hvorfor bryr du deg, egentlig?
- Hva?
335
00:38:02,960 --> 00:38:05,160
Mannen skal jo dĂž.
336
00:38:07,120 --> 00:38:09,560
Ja, kanskje det.
337
00:38:09,560 --> 00:38:13,720
Men vi skal jo leve videre.
338
00:38:46,560 --> 00:38:51,040
Jeg tok med litt mat.
339
00:39:06,400 --> 00:39:09,040
Takk.
340
00:39:17,920 --> 00:39:20,240
Du er stille i dag.
341
00:39:21,400 --> 00:39:25,920
Din forsvarer Bergh
vil jeg skal be deg vĂŠre ydmyk.
342
00:39:29,240 --> 00:39:32,440
Han vil du skal si unnskyld.
343
00:39:37,160 --> 00:39:42,080
- Hva mener
du?
- Jeg?
344
00:39:47,520 --> 00:39:49,920
Nei!
345
00:39:51,240 --> 00:39:54,760
Du skal ikke krype for dem. HĂžrer du?
346
00:39:57,160 --> 00:39:59,720
Ikke la barbarene knekke deg.
347
00:39:59,720 --> 00:40:03,960
Ingen er sterkere enn deg.
348
00:40:03,960 --> 00:40:07,080
Jeg visste det fĂžrste gang
jeg sÄ deg.
349
00:40:07,080 --> 00:40:11,520
"Der er en mann
som aldri vil la seg knekke."
350
00:40:11,520 --> 00:40:12,000
"Der er en mann
som aldri vil la seg knekke."
351
00:40:13,200 --> 00:40:15,880
Du er
Kapitan Quisling!
352
00:40:15,880 --> 00:40:20,000
Du er
min Kapitan Quisling!
Ikke glem det.
353
00:40:20,000 --> 00:40:23,040
De kommer til Ä forstÄ.
Tror du ikke?
354
00:40:23,040 --> 00:40:24,080
De kommer til Ä forstÄ.
Tror du ikke?
355
00:40:24,080 --> 00:40:27,120
Du fÄr dem til Ä forstÄ.
356
00:40:29,120 --> 00:40:32,800
Du mÄ jo det!
Verden har da ikke blitt helt gal?
357
00:40:36,080 --> 00:40:40,000
- Tida er ute.
- Allerede?
358
00:40:42,800 --> 00:40:47,560
Kunne jeg fÄtt noen minutter?
359
00:41:04,640 --> 00:41:07,840
Ja.
360
00:42:54,720 --> 00:42:59,440
Man snakker om "gÄten Quisling", -
361
00:42:59,440 --> 00:43:03,600
men jeg vil heller snakke om
et annet stort problem:
362
00:43:03,600 --> 00:43:07,560
GÄten det norske folk!
363
00:43:07,560 --> 00:43:11,120
At jeg stÄr tiltalt
som landssviker, -
364
00:43:11,120 --> 00:43:18,280
som i 15 Är har gjort alt for mitt
land, er for meg en stor gÄte.
365
00:43:21,400 --> 00:43:27,760
Jeg, som trofast har tjent mitt land,
anklages for landsforrĂŠderi, -
366
00:43:27,760 --> 00:43:33,800
mens de som egentlig er ansvarlig
for denne elendigheten ...
367
00:43:34,800 --> 00:43:40,480
ForsvarssabotĂžrene! De som drev oss
ut i denne krigen, de gÄr fri!
368
00:43:40,480 --> 00:43:46,440
De kan glede seg og si:
"Ha! Der fikk vi ham endelig!"
369
00:43:49,760 --> 00:43:55,320
For det kan skje i rettens navn.
I denne domstol.
370
00:43:55,320 --> 00:44:01,280
En mÄ spÞrre seg hva slags styre
og stell man har i dette landet.
371
00:44:01,280 --> 00:44:04,720
Man overser de store problemene -
372
00:44:04,720 --> 00:44:10,360
som okkupasjonen skapte
for NS og undertegnede.
373
00:44:10,360 --> 00:44:16,320
Jeg ble stĂžtfanger mellom folket
og okkupasjonsmyndighetene!
374
00:44:16,320 --> 00:44:20,240
Jeg regner det som mitt
beste forsvar at jeg ikke ga opp, -
375
00:44:20,240 --> 00:44:25,360
men fortsatte Ä slÄss
til siste slutt! For Norges sak.
376
00:44:25,360 --> 00:44:30,520
Folkets vilje og ide trenger
ikke vĂŠre representert av -
377
00:44:30,520 --> 00:44:33,760
et tilfeldig valgt flertall
av massen.
378
00:44:33,760 --> 00:44:42,120
Og det er grotesk
Ä fÄ seg til Ä tro -
379
00:44:42,120 --> 00:44:45,800
at en mann som forlot sitt land ...
380
00:44:45,800 --> 00:44:49,680
Var villig til Ă„ ofre seg selv
for Ă„ lindre nĂžden -
381
00:44:49,680 --> 00:44:54,600
for mennesker i nĂžd i Ukraina,
i Russland, i Kaukasia ...
382
00:44:54,600 --> 00:44:57,960
At han, som har
reddet hundretusenvis, -
383
00:44:57,960 --> 00:45:02,480
skulle vĂŠre
et hensynslÞst og grÄdig menneske!
384
00:45:02,480 --> 00:45:08,120
Politikk er ikke for meg.
Ărgjerrighet og personlig maktsyke.
385
00:45:08,120 --> 00:45:10,320
Det er offervilje ...
386
00:45:10,320 --> 00:45:15,600
Vet tiltalte hvor lang tid
han mÄ ha for Ä bli ferdig?
387
00:45:15,600 --> 00:45:18,480
Jeg opplever
at De har fortalt det fĂžr, -
388
00:45:18,480 --> 00:45:21,360
og minner om tiden
De har brukt i gÄr og i dag.
389
00:45:21,360 --> 00:45:25,560
Jeg mÄ da fÄ lov til
Ă„ bruke den tiden jeg trenger!
390
00:45:25,560 --> 00:45:28,680
Jeg har kjempet
for Norges sak i fem Är!
391
00:45:28,680 --> 00:45:32,440
Jeg mÄ fÄ bruke tiden jeg trenger
for Ă„ fremme synspunktene -
392
00:45:32,440 --> 00:45:35,960
som kan geleide Dem til
Ä forstÄ grunnlaget for dette!
393
00:45:35,960 --> 00:45:39,400
- Det angÄr rettens plan for...
- Protest!
394
00:45:39,400 --> 00:45:42,440
Fortsett, De.
395
00:45:47,880 --> 00:45:51,760
I Norge drepte de Hellige Olav.
396
00:45:53,640 --> 00:45:58,360
I England gravde de opp
liket av Oliver Cromwell.
397
00:45:58,360 --> 00:46:03,360
Englands stĂžrste statsmann.
Grunnleggeren av det britiske riket.
398
00:46:03,360 --> 00:46:07,920
Og hang restene
av liket hans i galgen!
399
00:46:07,920 --> 00:46:13,320
NÄr de ikke kunne ta ham levende.
De tilsvinet hans minne!
400
00:46:13,320 --> 00:46:19,040
SĂ„ det ikke ble renvasket
fÞr over 100 Är senere!
401
00:46:20,560 --> 00:46:26,120
Har man hĂžstet laurbĂŠr for det,
i England, i Norge?
402
00:46:27,120 --> 00:46:29,880
Nei.
403
00:46:31,080 --> 00:46:34,400
Historien har dĂžmt dem.
404
00:46:37,360 --> 00:46:42,400
Da er saken opptatt til doms.
405
00:46:45,600 --> 00:46:48,560
Retten er hevet.
406
00:46:48,560 --> 00:46:53,120
Vidkun Quisling!
De er like dÞd som en grÄstein!
35455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.