All language subtitles for Quisling.S01E04.NORWEGiAN.1080p.WEB.h264-BAKFYLLA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,600 --> 00:00:20,680 (Tysk stemme i bakgrunnen:) Jeg orker ikke mer. Jeg beklager. 2 00:00:20,680 --> 00:00:24,920 Jeg orker ikke mer. 3 00:00:24,920 --> 00:00:28,640 Jeg vil bare dĂž. 4 00:00:28,640 --> 00:00:32,560 Jeg beklager. 5 00:00:36,840 --> 00:00:39,440 (et skudd avfyres) 6 00:00:45,840 --> 00:00:47,720 Du! FĂ„ tak i en lege! 7 00:00:47,720 --> 00:00:51,120 Fort! Hjelp meg! FĂ„ tak i en bandasje! 8 00:00:52,560 --> 00:00:55,120 GĂ„ og hjelp! 9 00:00:55,120 --> 00:00:59,680 - Han har skutt seg i hodet. - Tyskeren? 10 00:01:01,040 --> 00:01:03,600 Hold fast der! 11 00:01:23,600 --> 00:01:26,720 De vil dĂžmme meg. 12 00:01:26,720 --> 00:01:31,160 For handlinger jeg ikke hadde herredĂžmme over. 13 00:01:31,160 --> 00:01:35,680 GjĂžre meg til syndebukk for hele denne elendige krigen. 14 00:01:35,680 --> 00:01:40,520 Men mine intensjoner har vĂŠrt gode. ForstĂ„r De? 15 00:01:51,280 --> 00:01:57,360 BĂžr ikke det tas med i betraktningen nĂ„r regnskapet skal gjĂžres opp? 16 00:01:57,360 --> 00:02:01,520 At jeg mente at jeg gjorde det rette? 17 00:02:04,160 --> 00:02:10,080 Hva annet skulle jeg ha gjort? Hva ville De ha gjort? 18 00:02:15,960 --> 00:02:20,320 Nei, det ... Det kan jeg ikke vite. 19 00:02:40,880 --> 00:02:45,680 - Hvilke muligheter fins, tror De? - For Ă„ vĂŠre ĂŠrlig ... 20 00:02:45,680 --> 00:02:50,600 Om vi lykkes med Ă„ fĂ„ ham frikjent for noen av tiltalepunktene, - 21 00:02:50,600 --> 00:02:55,640 vet jeg ikke om det er nok. Vi vet hva folk venter pĂ„. Et offerlam. 22 00:02:55,640 --> 00:02:59,080 Er det ikke det det heter? Det er jo deres bord. 23 00:02:59,080 --> 00:03:03,920 Det er sĂ„ primitivt. Han fortjener en sjanse til Ă„ gjĂžre opp for seg. 24 00:03:03,920 --> 00:03:08,840 - Til endring. - Tror De han er i stand til endring? 25 00:03:08,840 --> 00:03:12,200 Ja, tar man livet av ham, kommer jo ingen videre. 26 00:03:12,200 --> 00:03:16,480 Da fĂ„r de gjenlevende NS-tilhengerne en martyr. 27 00:03:16,480 --> 00:03:20,760 Og vi andre, hva fĂ„r vi? Hevn? 28 00:03:20,760 --> 00:03:26,080 NĂ„vel. Han ville gjort det lettere for seg selv - 29 00:03:26,080 --> 00:03:29,360 om han viste litt ydmykhet, men ... 30 00:03:30,560 --> 00:03:35,720 De kjenner ham jo. Det er ikke hans sterkeste side. 31 00:03:41,280 --> 00:03:45,000 Da er det Deres vitne, SchĂždt. 32 00:03:50,840 --> 00:03:55,920 - Deres fulle navn og yrke? - Leo Eitinger. 33 00:03:55,920 --> 00:04:01,400 FĂždt 12. desember 1912 i Tyskland. Utdannet lege. 34 00:04:01,400 --> 00:04:05,960 Jeg kom til Norge i 1938 og fikk licentia practicandi i 1940. 35 00:04:05,960 --> 00:04:11,760 De praktiserte som lege da De ble arrestert 16. mai i 1942? 36 00:04:11,760 --> 00:04:13,520 - Ja. - De ble arrestert - 37 00:04:13,520 --> 00:04:17,840 - fordi de var av jĂždisk avstamning? - Det vet jeg faktisk ikke. 38 00:04:17,840 --> 00:04:22,800 - Det var ikke noe forhĂžr. - Hvor ble De fĂžrt? 39 00:04:22,800 --> 00:04:28,040 FĂžrst til Molde. SĂ„ Falstad og Bredtvet. 40 00:04:28,040 --> 00:04:34,600 Og i februar 1943 til Tyskland med frakteskipet Gotenland. 41 00:04:34,600 --> 00:04:38,360 Og derfra til Auschwitz. 42 00:04:38,360 --> 00:04:42,960 - Hvordan ble De behandlet om bord? - Ikke bra. 43 00:04:42,960 --> 00:04:48,200 - Og da dere kom til Tyskland? - Der ble det enda verre. 44 00:04:48,200 --> 00:04:50,760 Var det folk av begge kjĂžnn og i alle aldre? 45 00:04:50,760 --> 00:04:55,040 Ja. Den eldste var en mann pĂ„ 80 Ă„r, - 46 00:04:55,040 --> 00:04:58,640 og den yngste et barn pĂ„ ett og et halvt Ă„r. 47 00:04:59,920 --> 00:05:04,000 Hva skjedde da dere kom til Auschwitz? 48 00:05:04,000 --> 00:05:06,880 En del unge piker ble trukket ut. 49 00:05:06,880 --> 00:05:14,440 Alle kvinner ellers, barn og gamle, ble fĂžrt bort pĂ„ lastebiler. 50 00:05:14,440 --> 00:05:18,680 FĂžrst senere fikk vi greie pĂ„ hva som var hendt. 51 00:05:18,680 --> 00:05:24,200 Og hva hadde hendt med kvinnene og barna? 52 00:05:24,200 --> 00:05:28,080 Alle kvinner og barn ble fĂžrt inn i gasskamre, - 53 00:05:28,080 --> 00:05:33,640 hvor de ble drept med blĂ„syregass og siden kremert. 54 00:05:36,440 --> 00:05:41,720 - NĂ„r var dette? - I 1943. 55 00:05:41,720 --> 00:05:46,000 Hvordan foregikk det? 56 00:05:47,200 --> 00:05:53,280 Vel, til Ă„ begynne med var gasskamrene primitivt innrettet. 57 00:05:53,280 --> 00:05:57,800 En brakke dekket med blikk, for at den skulle vĂŠre gasstett. 58 00:05:57,800 --> 00:06:01,120 Folk som kom, mĂ„tte kle av seg utenfor. 59 00:06:01,120 --> 00:06:05,200 SĂ„ ble de jaget inn, og dĂžrene lĂ„st. 60 00:06:05,200 --> 00:06:10,400 Fra et vindu pĂ„ taket ble gassbombene kastet inn. 61 00:06:11,880 --> 00:06:18,680 Siden ble gasskamrene utbygget til et stort underjordisk anlegg. 62 00:06:18,680 --> 00:06:23,280 Med et avkledningsrom innrettet som et bad. 63 00:06:23,280 --> 00:06:29,280 Folk fikk inntrykk av at de skulle bade, siden de mĂ„tte kle av seg. 64 00:06:29,280 --> 00:06:34,120 De gikk inn uten Ă„ ane hva som skulle skje med dem. 65 00:06:34,120 --> 00:06:40,920 Det hendte ofte at mens en del var inne og ble gasset, - 66 00:06:40,920 --> 00:06:47,560 mĂ„tte de andre kle av seg og vente ute, nakne, - 67 00:06:47,560 --> 00:06:51,440 mens de hĂžrte hva som foregikk. 68 00:06:52,480 --> 00:06:56,800 Hvor mange av dere ble pĂ„ den mĂ„ten tatt til gasskamrene? 69 00:06:56,800 --> 00:07:02,280 Usikker. Men alle som ikke var arbeidsfĂžre, ble drept med en gang. 70 00:07:02,280 --> 00:07:07,040 For menn var den arbeidsfĂžre alder mellom 20 og 45. 71 00:07:07,040 --> 00:07:12,440 - Ble folk mishandlet i leiren? - Ja. 72 00:07:12,440 --> 00:07:16,600 - SĂ„ langt at de ble slĂ„tt i hjel? - Ja. 73 00:07:16,600 --> 00:07:21,200 - SĂ„ De selv noe slikt? - Jeg sĂ„ folk som var slĂ„tt i hjel. 74 00:07:21,200 --> 00:07:26,800 Vet De om andre jĂždefanger i andre leirer ble behandlet pĂ„ samme mĂ„te? 75 00:07:26,800 --> 00:07:31,320 Ja. Det vet jeg med sikkerhet. 76 00:07:32,880 --> 00:07:37,040 Vet De hvor mange norske jĂžder som ble sendt til Tyskland? 77 00:07:37,040 --> 00:07:40,640 Jeg tror det var omkring 950 eller 1000. 78 00:07:40,640 --> 00:07:43,680 Tallene er ikke helt nĂžyaktige. 79 00:07:43,680 --> 00:07:46,960 Hvor mange har kommet hjem igjen? 80 00:07:46,960 --> 00:07:48,480 Tolv. 81 00:07:48,480 --> 00:07:48,920 Tolv. 82 00:07:48,920 --> 00:07:52,320 (mumling i salen) De sa tolv? 83 00:07:52,320 --> 00:07:58,480 - Ja. - Resten mĂ„ vi sĂ„ anta er dĂžde? 84 00:07:58,480 --> 00:08:01,520 Ja. 85 00:08:03,640 --> 00:08:06,160 Takk skal De ha. 86 00:08:09,120 --> 00:08:12,360 Kunne jeg avslutningsvis fĂ„ lov Ă„ nevne en ting? 87 00:08:12,360 --> 00:08:16,240 - Ja visst. - Jeg leste nylig i avisen - 88 00:08:16,240 --> 00:08:22,120 at Quisling hadde uttalt at han ikke visste om jĂždeforfĂžlgelsene. 89 00:08:22,120 --> 00:08:25,920 At han gjerne ville hjelpe dem. 90 00:08:25,920 --> 00:08:32,040 Men da Donau var seilt, holdt Quisling en tale i Trondheim. 91 00:08:33,800 --> 00:08:37,760 Der forsvarte han hva som var hendt. 92 00:08:37,760 --> 00:08:42,000 Hvordan kan han da hevde ikke Ă„ ha visst noe? 93 00:09:35,080 --> 00:09:37,760 Du vet nĂ„r man navigerer etter solen i skogen. 94 00:09:37,760 --> 00:09:43,360 SĂ„ blir det mĂžrkt, og du vet ikke hvor du er, eller hva klokken er. 95 00:09:43,360 --> 00:09:46,320 Jeg lurer pĂ„ om jeg holder pĂ„ Ă„ bli gal. 96 00:09:49,680 --> 00:09:55,040 Du har jo alltid hatt et mer interessant sjelsliv enn mitt. 97 00:09:55,040 --> 00:10:01,600 Det som har foregĂ„tt i de leirene, den ondskapen ... 98 00:10:01,600 --> 00:10:05,840 Det verste er at jeg begynte nesten Ă„ like ham. NĂ„r han snakker om - 99 00:10:05,840 --> 00:10:10,200 ting som opptar ham, virker han opptatt av Ă„ gjĂžre godt. 100 00:10:10,200 --> 00:10:14,640 - Akkurat som deg. - Nei, han er ingenting som meg. 101 00:10:14,640 --> 00:10:18,520 Han gjĂžr rett til galt og sant til usant. 102 00:10:18,520 --> 00:10:23,520 Enda verre, han fĂ„r rett og galt til Ă„ opphĂžre som objektive stĂžrrelser. 103 00:10:23,520 --> 00:10:26,720 Han trekker deg inn i sin egen logikk, - 104 00:10:26,720 --> 00:10:31,880 og fĂžr du vet ordet av det, tenker du at han har rett, - 105 00:10:31,880 --> 00:10:35,520 og at du og alle andre tar feil. 106 00:10:35,520 --> 00:10:38,480 - Er det sĂ„ viktig, da? - Ja! 107 00:10:38,480 --> 00:10:41,520 For det er forskjell pĂ„ rett og galt. Han kaller seg kristen, - 108 00:10:41,520 --> 00:10:46,320 men eier ikke ydmykhet. Det er nazisten i ham, fĂžrertanken. 109 00:10:46,320 --> 00:10:50,880 Den sterke mannen som aldri tviler. Det fins ikke noen kristendom i det. 110 00:10:53,080 --> 00:10:59,520 - Du kan jo bare vise ham veien. - Men hva om jeg ikke vet veien? 111 00:11:02,840 --> 00:11:07,240 - Er du redd for Ă„ miste troen? - Nei. Hvorfor spĂžr du om det? 112 00:11:10,120 --> 00:11:15,360 - Dere mistet jo VebjĂžrn. - Det har ingenting med dette Ă„ gjĂžre. 113 00:11:15,360 --> 00:11:21,560 Det er menneskelig Ă„ tvile, Peder. Vi er alle feilbarlige. 114 00:11:21,560 --> 00:11:27,760 - Det mĂ„ vi jo bare akseptere. - Sjelesorg skal ikke vĂŠre et oppdrag. 115 00:11:27,760 --> 00:11:31,240 - Nei. - Men nĂ„r man mĂ„ gi opp, - 116 00:11:31,240 --> 00:11:34,760 blir det et oppdrag man ikke greide Ă„ lĂžse. 117 00:11:34,760 --> 00:11:37,600 Ja. 118 00:11:42,800 --> 00:11:47,840 - Husker du Stavanger-gjengen? - Motstandsmennene? 119 00:11:47,840 --> 00:11:53,800 De ble funnet i gĂ„r, ute ved Trandum. I en ny massegrav. 120 00:11:53,800 --> 00:12:00,120 For tre Ă„r siden feiret jeg julaften sammen med dem i cella. 121 00:12:04,920 --> 00:12:10,200 Elleve dĂždsdĂžmte menn. De hadde vĂŠrt 12, - 122 00:12:10,200 --> 00:12:15,080 men de satt der fordi de hadde blitt forrĂ„dt av den tolvte mann. 123 00:12:15,080 --> 00:12:18,000 Det er jo helt bibelsk. 124 00:12:20,080 --> 00:12:24,600 De skulle henrettes dagen etter, - 125 00:12:24,600 --> 00:12:29,120 og snakket om hat og hevn. 126 00:12:31,000 --> 00:12:35,880 Men sĂ„ sier han ene, Carl Johan Oftedal, - 127 00:12:35,880 --> 00:12:39,040 det var lederen ... 128 00:12:39,040 --> 00:12:43,560 Han sier at han personlig kunne tilgi alle, - 129 00:12:43,560 --> 00:12:49,040 ogsĂ„ den judasen som hadde fĂžrt ham ut i dette. 130 00:12:49,040 --> 00:12:52,720 Han mente at hvis han skulle be om Guds tilgivelse, - 131 00:12:52,720 --> 00:12:58,080 sĂ„ mĂ„tte ogsĂ„ han kunne tilgi slike "smĂ„tterier" ... 132 00:12:59,520 --> 00:13:03,320 - SmĂ„tterier? Sa han det? - Ja. Det var ordet han brukte. 133 00:13:03,320 --> 00:13:09,440 SĂ„ sa han ogsĂ„ en annen ting som jeg alltid vil huske. 134 00:13:09,440 --> 00:13:13,560 Han skulle jo henrettes dagen etter. 135 00:13:13,560 --> 00:13:17,120 Men han sa at vi mĂ„tte ikke hate. 136 00:13:18,440 --> 00:13:21,400 Vi mĂ„ bygge landet i kjĂŠrlighet. 137 00:13:51,240 --> 00:13:54,880 Trenger du noe? Kaffe? Jeg har ikke spist i dag. 138 00:13:54,880 --> 00:14:00,960 - Gikk han? Peder Olsen? - Vet ikke. Et glass vann? 139 00:14:04,320 --> 00:14:09,120 Det var ingenting jeg kunne gjĂžre. 140 00:14:09,120 --> 00:14:14,040 De mĂ„ forklare at tyskerne hadde ansvaret. 141 00:14:14,040 --> 00:14:17,920 Jeg kunne ikke hindre det. HĂžrer De? 142 00:14:17,920 --> 00:14:23,200 Ingenting! Det hadde ikke noe med meg Ă„ gjĂžre! 143 00:14:24,880 --> 00:14:27,480 Ingenting med meg Ă„ gjĂžre! 144 00:14:27,480 --> 00:14:30,600 Jeg henter vann. 145 00:14:56,320 --> 00:15:00,080 Det hadde ingenting med meg Ă„ gjĂžre. 146 00:15:09,840 --> 00:15:12,080 Ydmykhet? 147 00:15:12,080 --> 00:15:19,320 Retten ser mildere pĂ„ tiltalte som er villige til Ă„ se sine egne feil. 148 00:15:19,320 --> 00:15:25,640 - Hva tenker De jeg kan gjĂžre med det? - Jeg hĂ„pet De kunne nĂ„ inn til ham. 149 00:15:25,640 --> 00:15:31,520 Min mor dĂžde i 33. Jeg fikk ikke vĂŠre der, Vidkun sĂ„ ikke poenget. 150 00:15:31,520 --> 00:15:36,080 Slik han ikke sĂ„ poenget med Ă„ sende henne penger - 151 00:15:36,080 --> 00:15:40,320 eller fĂ„ henne til Norge etter at hun fikk slag i 31. 152 00:15:40,320 --> 00:15:45,000 - Fru Quisling ... - Maria Pasetsjnikova. Det het jeg - 153 00:15:45,000 --> 00:15:47,200 da vi traff hverandre. 154 00:15:47,200 --> 00:15:51,920 Vidkun fikk endret det til Maria Pasek. Det var finere. 155 00:15:51,920 --> 00:15:56,000 Mer ... germansk. 156 00:15:57,680 --> 00:16:03,400 - Hva forteller det Dem, herr Bergh? - Jeg vet ikke. 157 00:16:03,400 --> 00:16:09,000 - Elsker De Deres kone? - Ja. 158 00:16:10,840 --> 00:16:15,480 Velsigne Dem, herr Bergh. Jeg skulle Ăžnske jeg kunne hjelpe, - 159 00:16:15,480 --> 00:16:21,240 men De overvurderer nok min innflytelse pĂ„ min mann. 160 00:16:21,240 --> 00:16:26,080 Da vet jeg ikke om jeg kan hjelpe ham noe mer. 161 00:16:28,600 --> 00:16:31,280 Farvel. 162 00:16:51,400 --> 00:16:56,640 (barn som lĂžper og ler) Kan dere dempe dere litt? 163 00:17:03,880 --> 00:17:07,320 (barna lĂžper og roper) 164 00:17:10,520 --> 00:17:13,560 Skal de fĂ„ lov til Ă„ holde pĂ„ sĂ„nn? 165 00:17:13,560 --> 00:17:19,120 Vi kan jo ikke gĂ„ pĂ„ nĂ„ler her. Kanskje du skal ta deg en pause? 166 00:17:21,480 --> 00:17:24,880 - JĂždesokkene vant! - Hva sa du? 167 00:17:24,880 --> 00:17:29,600 - Hva sa du? - JĂždesokkene vant, sa jeg! 168 00:17:30,520 --> 00:17:34,040 Du. FĂ„ av deg dem med en gang. 169 00:17:35,520 --> 00:17:38,240 Dette er ikke noen lek. SkjĂžnner du det? 170 00:17:38,240 --> 00:17:43,200 Ikke la det gĂ„ ut over Liv! Hun er et barn! 171 00:20:59,360 --> 00:21:04,600 God ettermiddag. Eller hvilken tid pĂ„ dĂžgnet er det? 172 00:21:04,600 --> 00:21:08,080 Hvordan kan De ...? 173 00:21:08,080 --> 00:21:13,360 Hvordan kan du si at du ikke visste? Det er det du driver med. 174 00:21:13,360 --> 00:21:18,040 Skriver om fortellingen sĂ„ den passer inn i ditt forskrudde verdensbilde. 175 00:21:18,040 --> 00:21:21,880 Det spiller ingen rolle for deg hvem som mĂ„ dĂž. 176 00:21:21,880 --> 00:21:26,040 - Er det deportasjonene ...? - Ja, selvsagt! Du visste! 177 00:21:26,040 --> 00:21:30,720 - Du forsvarte det du var med pĂ„! - Det var mye mer komplekst enn det! 178 00:21:30,720 --> 00:21:34,880 Jeg hadde ikke tilgang til informasjon ... 179 00:21:34,880 --> 00:21:38,560 - Du var ministerpresident! - Jeg var i en presset situasjon. 180 00:21:38,560 --> 00:21:44,560 Det var mord pĂ„ uskyldige! Det kan aldri forsvares. 181 00:21:44,560 --> 00:21:50,400 Krig! For guds skyld, Peder. Det fins andre regler i krig. 182 00:21:50,400 --> 00:21:53,800 Folk dĂžr i krig! 183 00:21:55,560 --> 00:21:59,480 Bolsjevismen og bolsjevikene var da langt verre! 184 00:21:59,480 --> 00:22:03,480 - Jeg har bevis! Jeg sĂ„ det selv! - Alltid ... 185 00:22:03,480 --> 00:22:08,120 I Ă„tte Ă„r sto jeg til knes i lik! 186 00:22:08,120 --> 00:22:11,640 Jeg sĂ„ mĂždre som spiste sine egne barn! 187 00:22:11,640 --> 00:22:16,640 Og sĂ„ skal du belĂŠre meg om hva lidelse er! 188 00:22:16,640 --> 00:22:20,120 Jeg har sett det selv! 189 00:22:21,840 --> 00:22:25,080 Hvor langt var det greit Ă„ gĂ„? 190 00:22:25,080 --> 00:22:28,960 Hvor mange liv var "livsoppgaven" din verdt? 191 00:22:28,960 --> 00:22:33,040 Det mĂ„ ha gĂ„tt til hodet pĂ„ deg. Du hadde Hitlers Ăžre. 192 00:22:33,040 --> 00:22:38,240 Du var konge pĂ„ Gimle! Det var deilig endelig Ă„ ha en stemme, bli hĂžrt! 193 00:22:38,240 --> 00:22:42,520 Quisling, hjelpearbeideren i skyggen av dr Nansen. 194 00:22:42,520 --> 00:22:46,680 Politikeren fĂ„ hĂžrte pĂ„. Da muligheten endelig bĂžd seg - 195 00:22:46,680 --> 00:22:50,360 for deg og ditt 2 %-parti, gikk du til sengs med fienden. 196 00:22:50,360 --> 00:22:55,840 Fordi vi hadde en annen fiende. Og pga. innsatsen jeg la ned ... 197 00:22:55,840 --> 00:23:00,400 Du sier det, kanskje tror du det, men du vet ikke. 198 00:23:00,400 --> 00:23:05,680 Hvordan visste du hva Norge trengte? "Den guddommelige folkeviljen"? 199 00:23:05,680 --> 00:23:11,640 Du aner ikke hva det er! Du aner ikke noe om andre. Du har valgt dem bort! 200 00:23:11,640 --> 00:23:14,240 Slik du velger bort sannheten! 201 00:23:14,240 --> 00:23:17,040 Historien vil vise at jeg hadde rett. 202 00:23:17,040 --> 00:23:22,000 Historien vil vise at jeg gjorde det rette for Norge og nordmenn. 203 00:23:22,000 --> 00:23:25,920 Jeg visste hva Norge trengte. 204 00:23:25,920 --> 00:23:29,560 Ja, sĂ„ kan folk stĂ„ der og si hva de vil. 205 00:23:29,560 --> 00:23:32,880 Men jeg skal stĂ„ i det! 206 00:23:32,880 --> 00:23:39,440 Sterkest er den mann som stĂ„r helt, helt alene. 207 00:23:39,440 --> 00:23:45,360 SĂ„ det er det De vil? Å stĂ„ alene? VĂŠr sĂ„ god. 208 00:23:45,360 --> 00:23:49,240 Vi to er ferdige med hverandre. 209 00:23:55,720 --> 00:23:58,240 Peder ...! 210 00:24:15,400 --> 00:24:18,480 Hvordan gĂ„r det? 211 00:24:36,720 --> 00:24:41,440 Tror du ... 212 00:24:41,440 --> 00:24:47,400 Man kan ta sĂ„ feil av sin livsoppgave? 213 00:24:47,400 --> 00:24:50,960 Ja, det tror jeg. 214 00:24:56,320 --> 00:25:00,160 Hvordan gĂ„r det da? 215 00:25:00,160 --> 00:25:03,360 Frykter du at du har tatt feil? 216 00:25:06,360 --> 00:25:11,240 Om alt jeg har gjort ... At jeg skulle mene det var feil ... 217 00:25:12,520 --> 00:25:15,760 SĂ„ kan jeg ikke leve med meg selv. 218 00:25:17,360 --> 00:25:20,640 Det fins tilgivelse for alt. 219 00:25:40,240 --> 00:25:42,600 Jeg vet ikke. 220 00:25:43,960 --> 00:25:46,440 Jeg ... 221 00:25:52,760 --> 00:25:56,280 Kunne De bare blitt litt til? 222 00:25:57,760 --> 00:26:01,960 Fint Ă„ ikke vĂŠre alene akkurat nĂ„. 223 00:26:08,080 --> 00:26:11,720 (tordenvĂŠr) 224 00:26:46,080 --> 00:26:49,800 Sover du? 225 00:27:06,920 --> 00:27:10,680 Jeg husker nesten ikke hvordan han sĂ„ ut. 226 00:27:10,680 --> 00:27:13,200 VebjĂžrn. 227 00:27:14,760 --> 00:27:18,520 Du spurte meg hele tiden om jeg ville se ham, men ... 228 00:27:18,520 --> 00:27:20,760 Du var sĂ„ syk etter fĂždselen. 229 00:27:20,760 --> 00:27:25,160 Jeg tenkte bare pĂ„ at jeg ikke mĂ„tte miste deg. 230 00:27:25,160 --> 00:27:29,280 SĂ„ da han dĂžde, forsto jeg det ikke. 231 00:27:33,280 --> 00:27:38,800 Da han skulle begraves, sa de at du kunne dĂž nĂ„r som helst. 232 00:27:38,800 --> 00:27:44,400 Hva skulle jeg gjĂžre? Skulle jeg bĂŠre barnet vĂ„rt til graven - 233 00:27:44,400 --> 00:27:47,480 og risikere at du dĂžde i mellomtiden? 234 00:27:47,480 --> 00:27:50,480 Eller skulle jeg la vĂŠre Ă„ gĂ„? 235 00:27:52,560 --> 00:27:57,720 Jeg ba og ba om at Gud skulle hjelpe meg Ă„ velge. 236 00:27:57,720 --> 00:28:03,880 Lette i Bibelen etter svaret. Til slutt bare kastet jeg den i veggen. 237 00:28:04,880 --> 00:28:12,160 Da landet den pĂ„ Johannes 11, der Jesus vekket Lasarus fra dĂžden. 238 00:28:15,320 --> 00:28:18,160 Da skjĂžnte jeg at du ville leve. 239 00:28:20,240 --> 00:28:23,640 SĂ„ ble det begravelse. 240 00:28:26,680 --> 00:28:33,160 Gud viste meg veien, Heidi. Da kan det ikke ha vĂŠrt en straff. 241 00:28:36,240 --> 00:28:39,120 Det var ingen straff. 242 00:28:45,480 --> 00:28:48,080 De er dĂžde ... 243 00:28:49,520 --> 00:28:54,720 Ikke sant? Rosa og Elias Abrahamsen. 244 00:28:58,280 --> 00:29:01,560 Alle er dĂžde. 245 00:29:51,680 --> 00:29:55,400 Hvordan er formen? 246 00:29:56,440 --> 00:30:02,440 De har gitt meg denne blyanten. Men ingen spisser, ingen kniv. 247 00:30:02,440 --> 00:30:06,840 Hvordan kan jeg forsvare meg uten Ă„ kunne skrive argumentene? 248 00:30:06,840 --> 00:30:10,280 - Hva vil du si? - Mine beveggrunner. 249 00:30:10,280 --> 00:30:14,520 Bakgrunnen fra Fyresdal, oppveksten som formet meg. 250 00:30:14,520 --> 00:30:19,920 Min fedrelandskjĂŠrlighet. Krigsskolen. Politisk virksomhet. 251 00:30:19,920 --> 00:30:24,640 Kanskje det bĂžr handle mer om hva du kunne gjort annerledes? 252 00:30:24,640 --> 00:30:27,480 Skulle jeg ikke forsvare meg? 253 00:30:27,480 --> 00:30:31,960 Du blir dĂžmt, uansett hvor mye du forsvarer deg. 254 00:30:31,960 --> 00:30:35,240 - Retten trenger noe forsonende. - Noe forsonende? 255 00:30:35,240 --> 00:30:40,640 - Ja. Ydmykhet. - Jeg kan ikke stĂ„ i retten og vakle. 256 00:30:40,640 --> 00:30:44,240 Jeg mĂ„ fremstĂ„ klar og tydelig. 257 00:30:46,000 --> 00:30:51,800 Ingen liker Ă„ innrĂžmme feil, men om det mĂ„ til for Ă„ redde livet ... 258 00:30:53,680 --> 00:30:57,000 Du viste deg ydmyk overfor meg. 259 00:31:11,400 --> 00:31:14,840 Ydmykhet ... 260 00:31:17,520 --> 00:31:22,680 Du har ordet i din makt. Du finner ut av det. 261 00:31:22,680 --> 00:31:26,800 Jeg vil ikke ha noen prinsipiell diskusjon om dĂždsstraffen, - 262 00:31:26,800 --> 00:31:31,800 slik Bergh inviterer til. Norsk lov har dĂždsstraff, - 263 00:31:31,800 --> 00:31:37,440 og den bĂžr da anvendes pĂ„ den som hadde hovedansvaret. 264 00:31:37,440 --> 00:31:43,560 Han viser ingen anger, noe som understreker mitt poeng. 265 00:31:43,560 --> 00:31:47,680 Han har ikke Ăžnsket Ă„ overgi seg, slik han har hevdet. 266 00:31:47,680 --> 00:31:52,680 Han forhandlet lenge med rikspolitisjefen om betingelsene. 267 00:31:52,680 --> 00:31:55,880 Han overga seg ikke etter eget Ăžnske, - 268 00:31:55,880 --> 00:31:59,640 men fordi han ikke kunne unngĂ„ det. Takk. 269 00:32:00,680 --> 00:32:04,520 Da er det forsvarets sluttprosedyre. VĂŠr sĂ„ god. 270 00:32:10,440 --> 00:32:15,240 Ærede rett. Tiltalen omfatter flere av straffelovens bestemmelser. 271 00:32:15,240 --> 00:32:21,200 Men bakgrunnen for saken og dens mange tiltalepunkter - 272 00:32:21,200 --> 00:32:26,880 er en bestemt politisk oppfatning hos tiltalte. 273 00:32:26,880 --> 00:32:31,160 Det er ikke lett for oss andre Ă„ forstĂ„ Vidkun Quisling. 274 00:32:31,160 --> 00:32:37,960 Mye skiller hans virkelighetsoppfatning fra andres. 275 00:32:37,960 --> 00:32:41,640 Likevel mĂ„ retten sette seg inn i hans personlighet. 276 00:32:41,640 --> 00:32:47,000 For ogsĂ„ den subjektive skyld skal vĂŠre bevist om han skal dĂžmmes. 277 00:32:48,560 --> 00:32:54,160 Av og til virker det helt umulig Ă„ forstĂ„ - 278 00:32:54,160 --> 00:32:57,680 en annens tankeliv og fĂžlelser. 279 00:32:57,680 --> 00:33:03,400 I denne saken stĂ„r man overfor en slik gĂ„te. 280 00:33:04,600 --> 00:33:10,120 Man har sĂžkt Ă„ lĂžse denne gĂ„ten med den forenklede slutning - 281 00:33:10,120 --> 00:33:16,800 at det dreier seg om egenhevdelse, maktsyke eller pengebegjĂŠr. 282 00:33:17,920 --> 00:33:25,200 Fastholder man dette som nĂžkkelen til Quislings sinn, - 283 00:33:25,200 --> 00:33:31,360 sĂ„ skjĂžnner man lite, svĂŠrt lite av mannen. 284 00:33:34,960 --> 00:33:39,800 Fru Maria Quisling har selv Ăžnsket Ă„ vitne i retten, - 285 00:33:39,800 --> 00:33:46,360 men tiltalte mente det ville bli en for stor pĂ„kjenning for henne. 286 00:33:46,360 --> 00:33:54,040 Det er likevel et brev til meg fra fru Quisling, av 16. august, - 287 00:33:54,040 --> 00:33:58,480 som jeg Ăžnsker Ă„ lese enkelte paragrafer fra. 288 00:34:03,160 --> 00:34:08,360 "Jeg traff min mann under Ukrainas hungersnĂžd da jeg bodde i Kharkov." 289 00:34:09,840 --> 00:34:10,560 "Jeg sĂ„ min manns oppofrende" - 290 00:34:10,560 --> 00:34:12,360 "Jeg sĂ„ min manns oppofrende" - 291 00:34:12,360 --> 00:34:15,640 "og uhyre vanskelige arbeid han utfĂžrte" - 292 00:34:15,640 --> 00:34:18,240 "for Ă„ hjelpe sovjetrusserne under den stĂžrste hungersnĂžden." 293 00:34:18,240 --> 00:34:21,040 "for Ă„ hjelpe sovjetrusserne under den stĂžrste hungersnĂžden." 294 00:34:21,040 --> 00:34:28,680 "Han reddet millioner av mennesker, deriblant tusenvis av jĂžder." 295 00:34:28,680 --> 00:34:29,760 "Hans humanitĂŠre arbeid i Armenia, der han hjalp et folk i nĂžd," - 296 00:34:29,760 --> 00:34:35,440 "Hans humanitĂŠre arbeid i Armenia, der han hjalp et folk i nĂžd," - 297 00:34:35,440 --> 00:34:40,840 "viser hans vilje til Ă„ ta pĂ„ seg vanskelige og tunge oppgaver" - 298 00:34:40,840 --> 00:34:44,520 "for Ă„ hjelpe sine medmennesker." 299 00:34:45,880 --> 00:34:50,800 "To ganger ba jeg ham trekke seg som ministerpresident." 300 00:34:50,800 --> 00:34:52,800 "Han sa til meg at det gjelder det norske folks eksistens." 301 00:34:52,800 --> 00:34:56,240 "Han sa til meg at det gjelder det norske folks eksistens." 302 00:34:56,240 --> 00:35:01,520 "Og at det verste som kunne hende Norge, var et tysk militĂŠrdiktatur." 303 00:35:01,520 --> 00:35:06,120 "Det norske folk skjĂžnner ikke selv hvor forferdelig det ville vĂŠre," - 304 00:35:06,120 --> 00:35:10,280 "og hvilke fĂžlger det ville fĂ„." 305 00:35:11,880 --> 00:35:14,960 Som hans forsvarer er det min plikt - 306 00:35:14,960 --> 00:35:21,080 Ă„ fĂ„ tiltaltes personlighet belyst sĂ„ godt som mulig. 307 00:35:21,080 --> 00:35:23,600 Retten skal vĂŠre klar over - 308 00:35:23,600 --> 00:35:28,360 at dette i alle fall er en gĂ„te. 309 00:35:30,360 --> 00:35:36,000 Jeg henviser for Ăžvrig til at tiltalte har framholdt - 310 00:35:36,000 --> 00:35:41,400 at han ikke er skyldig. Derfor blir min ĂŠrbĂždige pĂ„stand - 311 00:35:41,400 --> 00:35:44,080 at tiltalte frifinnes, - 312 00:35:44,080 --> 00:35:49,200 eller subsidiĂŠrt anses pĂ„ mildeste mĂ„te. Takk. 313 00:35:49,800 --> 00:35:54,880 Da har tiltalte anledning til Ă„ komme med sitt avslutningsforedrag. 314 00:36:05,160 --> 00:36:08,200 FĂžr jeg begynner med det saken gjelder ... 315 00:36:08,200 --> 00:36:10,520 Kan De snakke litt hĂžyere? 316 00:36:10,520 --> 00:36:13,920 FĂžr jeg ... 317 00:36:13,920 --> 00:36:19,680 Jeg prĂžver ikke Ă„ komme meg bort fra noe jeg har gjort. Jeg tar ansvar. 318 00:36:19,680 --> 00:36:25,040 Jeg prĂžver ikke Ă„ komme bort fra ansvar. Det har jeg tatt i fem Ă„r. 319 00:36:25,040 --> 00:36:28,600 NĂ„r aktor trekker fram kapitulasjonen, - 320 00:36:28,600 --> 00:36:33,800 hadde jeg gjort en avtale med politipresidenten om ... 321 00:36:33,800 --> 00:36:38,880 Med rikspolitisj ... Poenget er at jeg ... 322 00:36:40,960 --> 00:36:44,520 - Kan jeg fĂ„ konferere med min klient? - Nei, Bergh. 323 00:36:44,520 --> 00:36:49,360 La meg fĂ„ forklart dette, Bergh. Jeg er fĂždt i en fjelldal - 324 00:36:49,360 --> 00:36:53,320 blant vikinggraver. Sagaer. Bibelhistorie! 325 00:36:53,320 --> 00:36:59,320 Beklager. Han er sterkt preget av behandlingen ved Rikshospitalet. 326 00:36:59,320 --> 00:37:04,920 Jeg har det utmerket. Det gĂ„r bra. Jeg er bare litt stiv i benene. 327 00:37:04,920 --> 00:37:08,880 - Jeg har litt problemer med Ă„ stĂ„. - De kan fĂ„ sitte. 328 00:37:08,880 --> 00:37:13,960 Nei ... Jeg syns det er svĂŠrt vanskelig Ă„ tale nĂ„r jeg sitter. 329 00:37:13,960 --> 00:37:18,320 - Jeg kunne godt fortsette, men ... - De kan sitte innimellom. 330 00:37:18,320 --> 00:37:23,920 Jeg er enig med Dem, Bergh. Retten tar pause til i morgen tidlig. 331 00:37:39,720 --> 00:37:43,240 Han vil ikke ha besĂžk i dag. Han er syk. 332 00:37:43,240 --> 00:37:48,840 Å, ja ... Vil du si at pastor Olsen er pĂ„ besĂžk? 333 00:37:48,840 --> 00:37:53,000 Det gjelder deg og. 334 00:37:55,440 --> 00:38:00,000 - Hvorfor bryr du deg, egentlig? - Hva? 335 00:38:02,960 --> 00:38:05,160 Mannen skal jo dĂž. 336 00:38:07,120 --> 00:38:09,560 Ja, kanskje det. 337 00:38:09,560 --> 00:38:13,720 Men vi skal jo leve videre. 338 00:38:46,560 --> 00:38:51,040 Jeg tok med litt mat. 339 00:39:06,400 --> 00:39:09,040 Takk. 340 00:39:17,920 --> 00:39:20,240 Du er stille i dag. 341 00:39:21,400 --> 00:39:25,920 Din forsvarer Bergh vil jeg skal be deg vĂŠre ydmyk. 342 00:39:29,240 --> 00:39:32,440 Han vil du skal si unnskyld. 343 00:39:37,160 --> 00:39:42,080 - Hva mener du? - Jeg? 344 00:39:47,520 --> 00:39:49,920 Nei! 345 00:39:51,240 --> 00:39:54,760 Du skal ikke krype for dem. HĂžrer du? 346 00:39:57,160 --> 00:39:59,720 Ikke la barbarene knekke deg. 347 00:39:59,720 --> 00:40:03,960 Ingen er sterkere enn deg. 348 00:40:03,960 --> 00:40:07,080 Jeg visste det fĂžrste gang jeg sĂ„ deg. 349 00:40:07,080 --> 00:40:11,520 "Der er en mann som aldri vil la seg knekke." 350 00:40:11,520 --> 00:40:12,000 "Der er en mann som aldri vil la seg knekke." 351 00:40:13,200 --> 00:40:15,880 Du er Kapitan Quisling! 352 00:40:15,880 --> 00:40:20,000 Du er min Kapitan Quisling! Ikke glem det. 353 00:40:20,000 --> 00:40:23,040 De kommer til Ă„ forstĂ„. Tror du ikke? 354 00:40:23,040 --> 00:40:24,080 De kommer til Ă„ forstĂ„. Tror du ikke? 355 00:40:24,080 --> 00:40:27,120 Du fĂ„r dem til Ă„ forstĂ„. 356 00:40:29,120 --> 00:40:32,800 Du mĂ„ jo det! Verden har da ikke blitt helt gal? 357 00:40:36,080 --> 00:40:40,000 - Tida er ute. - Allerede? 358 00:40:42,800 --> 00:40:47,560 Kunne jeg fĂ„tt noen minutter? 359 00:41:04,640 --> 00:41:07,840 Ja. 360 00:42:54,720 --> 00:42:59,440 Man snakker om "gĂ„ten Quisling", - 361 00:42:59,440 --> 00:43:03,600 men jeg vil heller snakke om et annet stort problem: 362 00:43:03,600 --> 00:43:07,560 GĂ„ten det norske folk! 363 00:43:07,560 --> 00:43:11,120 At jeg stĂ„r tiltalt som landssviker, - 364 00:43:11,120 --> 00:43:18,280 som i 15 Ă„r har gjort alt for mitt land, er for meg en stor gĂ„te. 365 00:43:21,400 --> 00:43:27,760 Jeg, som trofast har tjent mitt land, anklages for landsforrĂŠderi, - 366 00:43:27,760 --> 00:43:33,800 mens de som egentlig er ansvarlig for denne elendigheten ... 367 00:43:34,800 --> 00:43:40,480 ForsvarssabotĂžrene! De som drev oss ut i denne krigen, de gĂ„r fri! 368 00:43:40,480 --> 00:43:46,440 De kan glede seg og si: "Ha! Der fikk vi ham endelig!" 369 00:43:49,760 --> 00:43:55,320 For det kan skje i rettens navn. I denne domstol. 370 00:43:55,320 --> 00:44:01,280 En mĂ„ spĂžrre seg hva slags styre og stell man har i dette landet. 371 00:44:01,280 --> 00:44:04,720 Man overser de store problemene - 372 00:44:04,720 --> 00:44:10,360 som okkupasjonen skapte for NS og undertegnede. 373 00:44:10,360 --> 00:44:16,320 Jeg ble stĂžtfanger mellom folket og okkupasjonsmyndighetene! 374 00:44:16,320 --> 00:44:20,240 Jeg regner det som mitt beste forsvar at jeg ikke ga opp, - 375 00:44:20,240 --> 00:44:25,360 men fortsatte Ă„ slĂ„ss til siste slutt! For Norges sak. 376 00:44:25,360 --> 00:44:30,520 Folkets vilje og ide trenger ikke vĂŠre representert av - 377 00:44:30,520 --> 00:44:33,760 et tilfeldig valgt flertall av massen. 378 00:44:33,760 --> 00:44:42,120 Og det er grotesk Ă„ fĂ„ seg til Ă„ tro - 379 00:44:42,120 --> 00:44:45,800 at en mann som forlot sitt land ... 380 00:44:45,800 --> 00:44:49,680 Var villig til Ă„ ofre seg selv for Ă„ lindre nĂžden - 381 00:44:49,680 --> 00:44:54,600 for mennesker i nĂžd i Ukraina, i Russland, i Kaukasia ... 382 00:44:54,600 --> 00:44:57,960 At han, som har reddet hundretusenvis, - 383 00:44:57,960 --> 00:45:02,480 skulle vĂŠre et hensynslĂžst og grĂ„dig menneske! 384 00:45:02,480 --> 00:45:08,120 Politikk er ikke for meg. Ærgjerrighet og personlig maktsyke. 385 00:45:08,120 --> 00:45:10,320 Det er offervilje ... 386 00:45:10,320 --> 00:45:15,600 Vet tiltalte hvor lang tid han mĂ„ ha for Ă„ bli ferdig? 387 00:45:15,600 --> 00:45:18,480 Jeg opplever at De har fortalt det fĂžr, - 388 00:45:18,480 --> 00:45:21,360 og minner om tiden De har brukt i gĂ„r og i dag. 389 00:45:21,360 --> 00:45:25,560 Jeg mĂ„ da fĂ„ lov til Ă„ bruke den tiden jeg trenger! 390 00:45:25,560 --> 00:45:28,680 Jeg har kjempet for Norges sak i fem Ă„r! 391 00:45:28,680 --> 00:45:32,440 Jeg mĂ„ fĂ„ bruke tiden jeg trenger for Ă„ fremme synspunktene - 392 00:45:32,440 --> 00:45:35,960 som kan geleide Dem til Ă„ forstĂ„ grunnlaget for dette! 393 00:45:35,960 --> 00:45:39,400 - Det angĂ„r rettens plan for... - Protest! 394 00:45:39,400 --> 00:45:42,440 Fortsett, De. 395 00:45:47,880 --> 00:45:51,760 I Norge drepte de Hellige Olav. 396 00:45:53,640 --> 00:45:58,360 I England gravde de opp liket av Oliver Cromwell. 397 00:45:58,360 --> 00:46:03,360 Englands stĂžrste statsmann. Grunnleggeren av det britiske riket. 398 00:46:03,360 --> 00:46:07,920 Og hang restene av liket hans i galgen! 399 00:46:07,920 --> 00:46:13,320 NĂ„r de ikke kunne ta ham levende. De tilsvinet hans minne! 400 00:46:13,320 --> 00:46:19,040 SĂ„ det ikke ble renvasket fĂžr over 100 Ă„r senere! 401 00:46:20,560 --> 00:46:26,120 Har man hĂžstet laurbĂŠr for det, i England, i Norge? 402 00:46:27,120 --> 00:46:29,880 Nei. 403 00:46:31,080 --> 00:46:34,400 Historien har dĂžmt dem. 404 00:46:37,360 --> 00:46:42,400 Da er saken opptatt til doms. 405 00:46:45,600 --> 00:46:48,560 Retten er hevet. 406 00:46:48,560 --> 00:46:53,120 Vidkun Quisling! De er like dĂžd som en grĂ„stein! 35455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.