Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,000 --> 00:01:09,920
Chuyển ngữ - Lê Chí Trung
2
00:01:14,926 --> 00:01:19,664
Em không thể chỉ nói "em không biết".
Đó là những gì em nói trên điện thoại.
3
00:01:19,764 --> 00:01:21,916
Khi nào thì em biết hả?
4
00:01:22,016 --> 00:01:24,669
Em... không biết.
5
00:01:24,769 --> 00:01:27,964
Em có muốn anh qua đêm ở chỗ khác?
6
00:01:28,064 --> 00:01:30,425
Khách sạn hay gì đó?
7
00:01:30,525 --> 00:01:34,762
Hay em chưa muốn gặp nhau bây giờ?
Để chúng ta có thể nói chuyện tử tế hơn. Em...
8
00:01:34,862 --> 00:01:36,848
em cần thêm thời gian?
9
00:01:36,948 --> 00:01:39,726
Gì...? Em cần gì?
10
00:01:39,826 --> 00:01:41,394
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
11
00:01:41,494 --> 00:01:44,747
Bob biết hôm nay anh sẽ về.
12
00:01:45,998 --> 00:01:47,483
Ừm, anh có thể...
13
00:01:47,583 --> 00:01:50,862
anh có thể đón nó sau giờ học và đưa...
14
00:01:50,962 --> 00:01:53,923
nó tới sở thú hay đâu đó.
15
00:02:11,315 --> 00:02:13,067
Đến chơi với con đi.
16
00:02:14,152 --> 00:02:16,804
Ni-na, ni-na, ni-Na.
17
00:02:16,904 --> 00:02:19,282
Ni-na, ni-na.
18
00:02:26,914 --> 00:02:29,609
Có lẽ tất cả các cặp vợ chồng đều trải qua điều này.
19
00:02:29,709 --> 00:02:31,085
Đúng.
20
00:02:32,336 --> 00:02:34,405
Chúng ta không được sợ hãi.
21
00:02:34,505 --> 00:02:35,698
Không.
22
00:02:35,798 --> 00:02:37,909
Chúng ta phải tâm sự thật lòng.
23
00:02:38,009 --> 00:02:39,677
Có khó không?
24
00:02:41,179 --> 00:02:42,889
Khó không ư?
25
00:02:45,683 --> 00:02:50,521
Anh không được giúp đỡ nhiều nhưng anh đã hoàn thành công việc - nó đã kết thúc.
26
00:02:51,773 --> 00:02:53,883
Có lẽ em đã đòi hỏi quá nhiều.
27
00:02:53,983 --> 00:02:57,053
Anh mới là người có quyền đòi hỏi.
28
00:02:57,153 --> 00:02:58,471
Em biết.
29
00:02:58,571 --> 00:03:00,072
Không, em không hề.
30
00:03:01,449 --> 00:03:04,035
Rốt cuộc anh làm việc đó vì ai, sau tất cả?
31
00:03:07,371 --> 00:03:10,124
Có phải anh không chung thủy với em?
32
00:03:12,084 --> 00:03:14,487
Cũng không hoàn toàn như thế.
33
00:03:14,587 --> 00:03:16,406
Còn em?
34
00:03:16,506 --> 00:03:17,490
Không.
35
00:03:17,590 --> 00:03:19,701
Những chuyện thế này luôn là do kẻ khác xía vào.
36
00:03:19,801 --> 00:03:21,719
Với chúng ta thì không.
37
00:03:23,805 --> 00:03:25,164
Được thôi, tốt...
38
00:03:25,264 --> 00:03:27,625
điều đang xảy ra với chúng ta chỉ là...
39
00:03:27,725 --> 00:03:30,336
chỉ là tự nhiên. Cảm giác...
40
00:03:30,436 --> 00:03:32,480
thay đổi.
41
00:03:33,773 --> 00:03:37,026
Nhưng không có em anh sẽ không cảm nhận được điều gì.
42
00:03:39,904 --> 00:03:43,032
Giờ anh cảm thấy thế nào?
43
00:03:45,284 --> 00:03:47,578
Em thực sự quan tâm?
44
00:03:50,790 --> 00:03:52,291
Không.
45
00:03:54,836 --> 00:03:57,739
Được thôi, em thấy đấy.
Anh cũng thế thôi.
46
00:03:57,839 --> 00:03:59,574
Thậm chí giờ anh cũng chả muốn em.
47
00:03:59,674 --> 00:04:02,368
- Anh gặp hắn lúc mấy giờ?
- 8.30.
48
00:04:02,468 --> 00:04:04,287
- Ở đâu?
- Trong công viên.
49
00:04:04,387 --> 00:04:06,831
- Hắn bằng lòng?
- Đúng, bằng lời nói.
50
00:04:06,931 --> 00:04:09,542
Anh có cảm thấy hay phát hiện ra sự mệt mỏi trong hắn ta?
51
00:04:09,642 --> 00:04:12,837
Không. Theo đánh giá chính xác từ thực tế.
52
00:04:12,937 --> 00:04:15,965
- Nó có làm hắn tức giận?
- Không. Ham muốn.
53
00:04:16,065 --> 00:04:17,884
Nhưng anh cảm nhận được sức mạnh của hắn ta?
54
00:04:17,984 --> 00:04:19,927
Ý ông là tôi thấy sợ?
55
00:04:20,027 --> 00:04:24,015
Không. Nếu như thế thì tôi đã chẳng trả lời mấy câu hỏi của các ông.
56
00:04:24,115 --> 00:04:26,768
- Hắn ta mang theo bao nhiêu cái lọ?
- Hai.
57
00:04:26,868 --> 00:04:30,146
Anh đã nghĩ ra cách thức nào để liên lạc lại với hắn?
58
00:04:30,246 --> 00:04:31,606
Có tất cả trong báo cáo của tôi.
59
00:04:31,706 --> 00:04:35,485
Nó sẽ tiết kiệm công sức cho người kế nhiệm mình.
60
00:04:35,585 --> 00:04:38,362
Chúng tôi không cảm thấy cần một người kế nhiệm.
61
00:04:38,462 --> 00:04:40,072
Tôi đã hoàn thành việc của mình.
62
00:04:40,172 --> 00:04:43,284
Quá xuất sắc. Đó là lý do chúng tôi muốn thuê anh tiếp.
63
00:04:43,384 --> 00:04:44,827
Không bao giờ có chuyện đó.
64
00:04:44,927 --> 00:04:47,163
Lý do từ chối của anh là gì?
65
00:04:47,263 --> 00:04:48,289
Gia đình.
66
00:04:48,389 --> 00:04:50,875
- Chúng tôi có thể giúp đỡ tý gì không?
- Không.
67
00:04:50,975 --> 00:04:53,795
Có khôn ngoan không nếu cậu xem xét lại?
68
00:04:53,895 --> 00:04:55,254
Tôi không thể làm thế.
69
00:04:55,354 --> 00:04:57,256
Chúng tôi sẽ phải đợi lâu?
70
00:04:57,356 --> 00:04:58,299
Tôi hi vọng là không.
71
00:04:58,399 --> 00:05:01,928
Cậu đang để cảm xúc ngăn mình trả lời câu hỏi của bản thân?
72
00:05:02,028 --> 00:05:05,181
Chính xác đó là lý do tôi khuyên các ông nên thuê người kế nhiệm.
73
00:05:05,281 --> 00:05:06,282
Tốt.
74
00:05:07,366 --> 00:05:08,893
Còn câu hỏi nào nữa không?
75
00:05:08,993 --> 00:05:10,394
Không.
76
00:05:10,494 --> 00:05:15,249
Đối tượng vẫn mang vớ màu hồng?
77
00:05:42,526 --> 00:05:44,070
Anna?
78
00:06:36,539 --> 00:06:38,149
Là em đây.
79
00:06:38,249 --> 00:06:40,151
Anna?
80
00:06:40,251 --> 00:06:42,461
Em đang ở trung tâm.
81
00:06:43,629 --> 00:06:46,716
Sao lại trung tâm? Anh đã chờ cả ngày.
82
00:06:48,300 --> 00:06:50,202
Em cần thời gian để suy nghĩ.
83
00:06:50,302 --> 00:06:53,497
"Suy nghĩ" là sao?
Nghĩ cái gì hả?
84
00:06:53,597 --> 00:06:54,832
Nghĩ về em.
85
00:06:54,932 --> 00:06:57,043
E... e... em đang ở đâu?
86
00:06:57,143 --> 00:06:59,270
- Khi nào em...?
- (Ngắt điện thoại).
87
00:08:13,969 --> 00:08:16,764
- Alô?
- Margie, Mark đây.
88
00:08:18,057 --> 00:08:21,502
Giờ tôi biết không còn sự đồng cảm giữa chúng ta và...
89
00:08:21,602 --> 00:08:26,007
thật khó xử khi tôi nhờ cô nhưng...
90
00:08:26,107 --> 00:08:29,760
cô là bạn duy nhất của cô ấy.
Giờ chỉ cần nói cho tôi sự thật.
91
00:08:29,860 --> 00:08:31,637
Cô ấy có ai khác?
92
00:08:31,737 --> 00:08:35,516
Cô ấy đã muốn anh nói hoặc làm gì đó.
Một cái gì đó để khiến anh trở lại như trước đây.
93
00:08:35,616 --> 00:08:37,560
Anh biết đấy, "phép màu bằng đũa phép".
94
00:08:37,660 --> 00:08:39,854
Anh đã về sớm hơn dự kiến, Mark.
95
00:08:39,954 --> 00:08:43,399
Chắc rồi, là lỗi của tôi. Thế chuyện này đã xảy ra bao lâu rồi?
96
00:08:43,499 --> 00:08:44,650
Khá lâu rồi.
97
00:08:44,750 --> 00:08:46,068
Hắn là ai?
98
00:08:46,168 --> 00:08:48,362
Ôi, Mark! Tôi không...
99
00:08:48,462 --> 00:08:51,115
Vợ anh luôn giữ kín chuyện.
100
00:08:51,215 --> 00:08:52,675
Margie...
101
00:08:55,302 --> 00:08:59,415
tôi không có "đũa phép".
Và tôi cũng không muốn như thế này nữa.
102
00:08:59,515 --> 00:09:04,128
Hãy khiến cô ấy nói chuyện với tôi. Đó sẽ là thứ cô ấy muốn.
103
00:09:04,228 --> 00:09:06,272
Như thế này không...
104
00:09:08,065 --> 00:09:09,316
đúng chút nào.
105
00:09:10,401 --> 00:09:12,987
Làm ơn.
106
00:09:29,712 --> 00:09:30,946
Alô?
107
00:09:31,046 --> 00:09:32,798
Chúng ta kết thúc rồi, Mark.
108
00:09:42,183 --> 00:09:44,059
Em có người khác rồi ư.
109
00:09:45,186 --> 00:09:46,170
Đúng.
110
00:09:46,270 --> 00:09:48,422
- Lâu rồi hả?
- Thế thì sao?
111
00:09:48,522 --> 00:09:49,673
Có đấy.
112
00:09:49,773 --> 00:09:51,108
Đúng.
113
00:09:54,653 --> 00:09:56,113
Em có...
114
00:09:57,198 --> 00:09:58,808
ngủ với hắn?
115
00:09:58,908 --> 00:09:59,934
Có.
116
00:10:00,034 --> 00:10:02,061
- Em thích không?
- Có.
117
00:10:02,161 --> 00:10:03,896
Hơn anh?
118
00:10:03,996 --> 00:10:05,231
Đúng.
119
00:10:05,331 --> 00:10:06,832
Hiểu rồi.
120
00:10:10,127 --> 00:10:12,071
Thế em dự định giờ sống thế nào?
121
00:10:12,171 --> 00:10:14,615
- Chúng ta phải bàn về việc đó.
- Ngay bây giờ.
122
00:10:14,715 --> 00:10:15,908
Như anh muốn.
123
00:10:16,008 --> 00:10:18,244
Nửa tiếng nữa ở cà phê Einstein.
124
00:10:18,344 --> 00:10:20,888
Em ở quá xa để đến đó trong nửa tiếng.
125
00:10:23,933 --> 00:10:26,185
Cô đang gọi từ đó hả?
126
00:10:27,311 --> 00:10:28,462
Đúng.
127
00:10:28,562 --> 00:10:30,314
Hắn đang nghe?
128
00:10:31,523 --> 00:10:32,650
Không.
129
00:10:33,776 --> 00:10:35,553
Nhưng hắn ở đó.
130
00:10:35,653 --> 00:10:36,904
Đúng.
131
00:10:57,591 --> 00:11:00,369
800 một tháng cho Bob có đủ không?
132
00:11:00,469 --> 00:11:01,495
Đồng ý.
133
00:11:01,595 --> 00:11:04,123
Cô chuyển đến ở với hắn hay là giữ căn hộ?
134
00:11:04,223 --> 00:11:06,250
Tôi sẽ giữ nếu anh cho phép.
135
00:11:06,350 --> 00:11:08,727
Tôi quyết định không gặp Bob.
136
00:11:11,981 --> 00:11:13,816
- Hoàn toàn?
- Hoàn toàn.
137
00:11:15,025 --> 00:11:16,886
Sao anh có thể nói thế?
138
00:11:16,986 --> 00:11:19,305
Từng đó khổ sở với nó là đủ rồi.
139
00:11:19,405 --> 00:11:22,558
Tôi không muốn làm khổ nó hơn nữa vì phải chơi vói "Ông bố Chủ nhật".
140
00:11:22,658 --> 00:11:25,603
- Dù sao nó cũng là máu mủ của anh mà?
- Đúng thế.
141
00:11:25,703 --> 00:11:27,188
Nhưng...
142
00:11:27,288 --> 00:11:30,065
nó biết anh. Nó là của anh. Nó cần...
143
00:11:30,165 --> 00:11:32,318
một người bố thực sự toàn thời gian?
144
00:11:32,418 --> 00:11:36,630
Chà, tôi nghĩ tôi có thể, sau khi trở về nhà từ "cuộc chiến".
145
00:11:38,382 --> 00:11:40,659
Cô nói làm chuyện đó với hắn tốt hơn với tôi.
146
00:11:40,759 --> 00:11:43,012
Tôi phát ngán chuyện đó.
147
00:11:46,223 --> 00:11:47,666
Nói cho tôi.
148
00:11:47,766 --> 00:11:51,295
Tôi nghĩ những gì anh muốn làm với Bob là...
149
00:11:51,395 --> 00:11:54,882
Vô tình? Vậy những gì cô làm không vô tình.
150
00:11:54,982 --> 00:11:57,635
- Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu?
- Tôi không biết.
151
00:11:57,735 --> 00:11:59,428
Một tuần? Hai tuần?
152
00:11:59,528 --> 00:12:04,575
Và làm thế nào cô lại vứt bỏ những điều như thành thực và trung thành?
153
00:12:06,910 --> 00:12:11,065
Nếu tôi chỉ có thể tin việc đó xảy ra ngay lập tức từ cái nhìn đầu tiên.
154
00:12:11,165 --> 00:12:13,525
Được thôi, nếu như thế làm mọi thứ dễ dàng hơn,
155
00:12:13,625 --> 00:12:16,779
tôi đã ở trên giường với anh ấy vào đêm đầu tiên chúng tôi gặp, nếu anh muốn biết.
156
00:12:16,879 --> 00:12:20,215
Cô mong đợi gì ở tôi?
Nhìn những thứ cô đang làm xem.
157
00:12:22,009 --> 00:12:25,037
Chẳng có ai tốt hay xấu
158
00:12:25,137 --> 00:12:27,164
nhưng nếu anh muốn, tôi sẽ làm kẻ xấu
159
00:12:27,264 --> 00:12:31,961
và nếu tôi sớm biết anh ấy tồn tại trên thế giới này, tôi sẽ không bao giờ có Bob với anh.
160
00:12:32,061 --> 00:12:33,462
Cút đi!
161
00:12:33,562 --> 00:12:35,522
Cút đi! Cút đi!
162
00:13:23,695 --> 00:13:26,140
- Æ...
- Alô?
163
00:13:26,240 --> 00:13:28,325
Mm...
164
00:13:29,701 --> 00:13:31,370
Halô? Halô?
165
00:13:36,333 --> 00:13:38,877
Ma, ma, ma.
166
00:15:00,375 --> 00:15:02,753
Tôi... tôi đã ở...?
167
00:15:04,755 --> 00:15:07,174
Tôi đã ở đây bao lâu rồi?
168
00:15:08,300 --> 00:15:09,676
Ba tuần, thưa ngài.
169
00:15:26,193 --> 00:15:28,220
Chuyện gì đã xảy ra? Bố đây.
170
00:15:28,320 --> 00:15:31,682
Mẹ nói sẽ quay lại nhưng mẹ không bao giờ tới.
171
00:15:31,782 --> 00:15:34,893
Sau đó cô Margie gọi và nói con hãy dũng cảm lên.
172
00:15:34,993 --> 00:15:39,665
Bởi vì cô ấy bị gãy chân và đang phải bó bột.
173
00:15:43,835 --> 00:15:46,463
Con đã ở một mình từ đó tới giờ?
174
00:15:49,925 --> 00:15:52,010
Nhìn này, con có một chiếc thuyền mới.
175
00:15:57,558 --> 00:15:59,793
Con được mẹ cho à?
176
00:15:59,893 --> 00:16:02,938
Không. Là chú Heinrich.
177
00:16:04,606 --> 00:16:06,316
Lâu rồi hả?
178
00:16:07,484 --> 00:16:08,760
Dạ.
179
00:16:08,860 --> 00:16:10,220
Hôm qua?
180
00:16:10,320 --> 00:16:13,615
Không. Là trước khi bố quay về.
181
00:16:16,952 --> 00:16:18,896
Được rồi, heo con.
182
00:16:18,996 --> 00:16:21,482
Nào, hãy xử lý đống lộn xộn này.
183
00:16:21,582 --> 00:16:23,875
Sao con lại ra nông nỗi này nhỉ?
184
00:17:01,371 --> 00:17:05,400
Không phải lúc nào cũng như thế này, Mark.
Thường thì tôi đúng giờ.
185
00:17:05,500 --> 00:17:06,777
Tôi không quan tâm.
186
00:17:06,877 --> 00:17:09,988
Tôi đến để nói với cô tôi không thể sống mà không có cô
187
00:17:10,088 --> 00:17:12,366
và tôi đã sẵn sàng để hiểu chuyện gì đang xảy ra
188
00:17:12,466 --> 00:17:14,701
nhưng hình như thế cũng chẳng có nghĩa lý gì.
189
00:17:14,801 --> 00:17:17,829
- Anh không thể lấy Bob khỏi tôi.
- Tôi không muốn thế.
190
00:17:17,929 --> 00:17:22,976
Cô có thể tiếp tục đến đây nếu muốn, nhưng tôi sẽ tiếp quản ở đây.
191
00:17:25,854 --> 00:17:29,107
Anna, anh có thể làm gì không?
192
00:17:30,233 --> 00:17:32,469
- Anh chỉ có thể...
- Sao?
193
00:17:32,569 --> 00:17:34,763
- Tôi phải...
- Sao?
194
00:17:34,863 --> 00:17:36,014
Tôi phải...
195
00:17:36,114 --> 00:17:39,268
Em phải khôi phục cuộc sống cũ.
Em phải rời bỏ hắn ta.
196
00:17:39,368 --> 00:17:41,853
Em sẽ gọi cho hắn.
Em sẽ nói chuyện đã chấm dứt.
197
00:17:41,953 --> 00:17:44,565
Giờ anh không quan tâm nếu em nói với hắn rằng em yêu hắn
198
00:17:44,665 --> 00:17:47,484
nhưng hắn không phải là gia đình của em -
Gia đình của em ở đây.
199
00:17:47,584 --> 00:17:49,695
Em phải gọi cho hắn ngay.
200
00:17:49,795 --> 00:17:52,447
- Nhưng tôi không thể gọi điện.
- Anh không tin em.
201
00:17:52,547 --> 00:17:55,826
- Tôi phải nói chuyện với anh ấy trực tiếp.
- Anh không tin em.
202
00:17:55,926 --> 00:17:58,370
Gọi điện đi.
203
00:17:58,470 --> 00:18:00,914
Ôi Jesus!
204
00:18:01,014 --> 00:18:04,543
Jesus! Jesus! Jesus!
205
00:18:04,643 --> 00:18:07,504
Jesus! Jesus! Jesus!
206
00:18:07,604 --> 00:18:09,006
Jesus!
207
00:18:09,106 --> 00:18:12,734
Nếu cô muốn ở lại, hãy gọi điện cho hắn.
208
00:18:26,331 --> 00:18:32,045
Trời vẫn khá nóng. Tôi không nghĩ cô sẽ cần áo khoác đông hay áo len đâu.
209
00:18:42,389 --> 00:18:44,975
Anh không thể đứng nhìn em như thế này.
210
00:18:46,643 --> 00:18:50,397
Nó có thể là cách em muốn. Đừng khóc nữa mà.
211
00:19:43,408 --> 00:19:46,036
Em buồn ngủ quá.
212
00:20:11,686 --> 00:20:15,065
Anna là của ta và cô ấy sẽ ở lại với ta.
213
00:20:28,245 --> 00:20:30,272
Hắn gọi điện cho tôi.
Hắn nói cô ấy sẽ không quay lại.
214
00:20:30,372 --> 00:20:33,358
Tôi phải nói chuyện với cô ấy ngay bây giờ. Đọc tôi số điện thoại.
215
00:20:33,458 --> 00:20:35,402
542-6261.
216
00:20:35,502 --> 00:20:36,611
Là ở đâu?
217
00:20:36,711 --> 00:20:38,113
Tôi không biết, Mark.
218
00:20:38,213 --> 00:20:40,073
542-6261.
219
00:20:46,513 --> 00:20:48,415
- Alô?
- Vâng?
220
00:20:48,515 --> 00:20:50,751
Tôi muốn nói chuyện với Heinrich.
221
00:20:50,851 --> 00:20:53,503
Con trai tôi không ở trong thành phố. Ai đang gọi đây?
222
00:20:53,603 --> 00:20:55,046
Chồng của Anna.
223
00:20:55,146 --> 00:20:58,300
Anna không có ở đây.
Tôi đã không thấy con bé trong nhiều tuần.
224
00:20:58,400 --> 00:21:01,194
Tôi nhớ con bé rất nhiều.
225
00:21:02,445 --> 00:21:04,723
Halô? Halô?
226
00:21:04,823 --> 00:21:06,408
Halô?
227
00:21:16,376 --> 00:21:19,462
542-6261
228
00:21:26,469 --> 00:21:28,305
Chuyện gì thế?
229
00:21:32,726 --> 00:21:34,227
Đi tiểu.
230
00:21:35,854 --> 00:21:37,564
Bố đưa con đi nhé?
231
00:21:44,321 --> 00:21:45,472
Mẹ đâu rồi ạ?
232
00:21:45,572 --> 00:21:47,324
Mẹ đi gặp Margie.
233
00:21:49,576 --> 00:21:50,727
Bố đi cùng chứ?
234
00:21:50,827 --> 00:21:52,412
Bố vào chung với con.
235
00:22:06,551 --> 00:22:10,764
Xin chào, tôi là bố của Bob.
Tôi sẽ đưa cháu đến trường từ bây giờ.
236
00:22:13,099 --> 00:22:17,479
Tôi rất mừng. Anh là người bố đi xa và gặp những con gấu Bắc cực.
237
00:22:18,521 --> 00:22:20,131
Xin chào.
238
00:22:20,231 --> 00:22:21,842
Gì thế này? Một trò đùa?
239
00:22:21,942 --> 00:22:23,385
Anh đang nói gì thế?
240
00:22:23,485 --> 00:22:25,220
- Ý anh là tóc giả của em.
- Sao cơ?
241
00:22:25,320 --> 00:22:28,390
Tôi rất xin lỗi. Điều đó là không thể.
242
00:22:28,490 --> 00:22:30,725
Cô đã bao giờ gặp vợ tôi?
243
00:22:30,825 --> 00:22:33,787
Tất nhiên. Hằng ngày trong năm học.
244
00:22:47,217 --> 00:22:48,535
Anh là Heinrich?
245
00:22:48,635 --> 00:22:50,011
Đúng.
246
00:22:53,306 --> 00:22:55,141
Tôi đến vì Anna.
247
00:22:58,853 --> 00:22:59,921
Anna không ở đây.
248
00:23:00,021 --> 00:23:02,591
Anh muốn tôi phá nát cái cửa chết dẫm này?
249
00:23:02,691 --> 00:23:04,818
Cậu không cần phải thế. Cửa mở mà.
250
00:23:07,654 --> 00:23:11,933
Chúng ta không cần phải bạo lực với nhau hay thậm chí bất lịch sự.
251
00:23:12,033 --> 00:23:16,563
Tình hình của chúng ta giống như cái hồ trên núi mà chúng ta đang cố gắng bơi vào,
252
00:23:16,663 --> 00:23:18,773
bắt đầu từ những bờ biển khác nhau.
253
00:23:18,873 --> 00:23:21,151
Tôi không ngạc nhiên khi cậu ở đây.
254
00:23:21,251 --> 00:23:24,237
Tôi đã nghĩ về cậu ngay trước khi cậu đến,
255
00:23:24,337 --> 00:23:28,174
giờ cậu đã ở đây, vậy hãy cởi mở với nhau.
256
00:23:30,635 --> 00:23:33,163
Cậu có thể ghét tôi nhiều như cậu muốn.
257
00:23:33,263 --> 00:23:36,416
Nhưng đó là cậu, người muốn biết những điều về tôi.
258
00:23:36,516 --> 00:23:38,935
Vậy nên hãy làm cho nó khả thi.
259
00:23:40,770 --> 00:23:42,964
Tôi cũng đau khổ nhiều như cậu.
260
00:23:43,064 --> 00:23:46,968
Việc Anna không thông báo cho cậu là có hại cho tất cả
261
00:23:47,068 --> 00:23:49,095
nhưng tôi luôn chấp nhận cách của Anna,
262
00:23:49,195 --> 00:23:52,907
như tôi luôn nghĩ không ai có quyền áp đặt ý muốn của mình lên bất cứ ai.
263
00:23:54,284 --> 00:23:56,603
Vậy đó là cách anh đã thay đỗi cô ấy nhiều đến thế.
264
00:23:56,703 --> 00:24:00,065
Có thể, nhưng là thay đổi cô ấy hay khiến cô ấy cởi mở hơn với chính mình?
265
00:24:00,165 --> 00:24:03,652
Vậy ban đêm cô ấy không cởi mở và anh phải "cởi mở" với cô ấy?
266
00:24:03,752 --> 00:24:05,070
Cậu đang nói cái gì thế?
267
00:24:05,170 --> 00:24:07,781
Chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại tối qua, tôi và anh, phải không?
268
00:24:07,881 --> 00:24:11,117
Dừng lại. Tôi vừa từ Hamburg về.
Cậu không lắng nghe tôi.
269
00:24:11,217 --> 00:24:14,412
Tôi chỉ cố làm cô ấy hiểu rằng tôi yêu cô ấy.
270
00:24:14,512 --> 00:24:17,874
Tôi rời đi vào ngày cậu về để cho cô ấy cơ hội tự quyết định.
271
00:24:17,974 --> 00:24:19,292
Tôi đã cho cậu cơ hội.
272
00:24:19,392 --> 00:24:20,627
Nhảm nhí!
273
00:24:20,727 --> 00:24:23,505
Tôi không bắt buộc phải nghe cậu nói chuyện kiểu đó. Thật là khó chịu.
274
00:24:23,605 --> 00:24:25,715
Anh đã "chơi" tôi bao lâu rồi hả?
275
00:24:25,815 --> 00:24:27,192
Một năm.
276
00:24:30,320 --> 00:24:33,014
Tất cả những chuyến thăm nhà của tôi, tất cả thời gian đó.
277
00:24:33,114 --> 00:24:34,140
Đúng.
278
00:24:34,240 --> 00:24:37,352
Và đây là ý của anh về việc chấp nhận cách của Anna?
279
00:24:37,452 --> 00:24:38,912
Chính xác.
280
00:24:43,291 --> 00:24:45,902
Chìa khóa là nguyên bản.
281
00:24:46,002 --> 00:24:47,962
Hãy chấp nhận.
282
00:24:55,553 --> 00:24:57,288
Tôi đã thành thật với anh.
283
00:24:57,388 --> 00:25:00,683
Cậu có thể cho phép tôi hỏi một điều cụ thể?
284
00:25:02,227 --> 00:25:06,047
Trong lần thăm nhà gần nhất, cậu có thỏa mãn với vợ cậu không?
285
00:25:06,147 --> 00:25:07,882
Ý tôi là tình dục.
286
00:25:07,982 --> 00:25:09,384
Tại sao?
287
00:25:09,484 --> 00:25:14,305
Bởi vì trong giai đoạn đó chúng tôi đã đạt đến trạng thái hòa hợp hoàn hảo.
288
00:25:14,405 --> 00:25:16,366
Æ...
289
00:25:21,913 --> 00:25:23,623
Mẹ tôi.
290
00:25:28,044 --> 00:25:30,196
- Bà ta ở đây suốt?
- Đúng.
291
00:25:30,296 --> 00:25:33,133
- Ngay cả khi anh phang Anna?
- Tất nhiên.
292
00:25:39,973 --> 00:25:41,307
Agh!
293
00:26:02,662 --> 00:26:04,080
Tại sao?
294
00:26:07,208 --> 00:26:08,334
Tại sao?
295
00:26:17,552 --> 00:26:19,429
Agh!
296
00:26:40,700 --> 00:26:42,227
... ăn chuối xanh.
297
00:26:42,327 --> 00:26:45,355
Cậu nghĩ cậu ấy đặt bộ da ở đâu?
Dưới bộ đồ ngủ!
298
00:26:49,000 --> 00:26:51,236
Đúng. Đúng!
299
00:26:51,336 --> 00:26:54,197
Baa baa cừu đen, ngươi có len không?
300
00:26:54,297 --> 00:26:56,991
Vâng thưa ngài, vâng thưa ngài, ba túi đầy.
301
00:26:57,091 --> 00:27:00,787
Một cho... ông chủ, một cho bà chủ
302
00:27:00,887 --> 00:27:04,415
và một cho cậu bé sống dưới con hẻm.
303
00:27:04,515 --> 00:27:07,919
- Con ra sân sau được không?
- Có, được thôi.
304
00:27:08,019 --> 00:27:09,854
Nhưng con phải mang theo bánh kẹp.
305
00:27:16,027 --> 00:27:17,220
Cô đã ở đâu?
306
00:27:17,320 --> 00:27:19,556
Tôi đã viết thư cho anh. Tôi ở với Margie.
307
00:27:19,656 --> 00:27:21,641
Nói dối. Tôi đã nói chuyện với cô ta.
308
00:27:21,741 --> 00:27:22,767
Tôi đã ở bên anh ấy.
309
00:27:22,867 --> 00:27:26,229
Cũng không phải. Tôi đã gặp hắn.
Tôi có thể... ăn hành từ hắn ta.
310
00:27:26,329 --> 00:27:27,689
- nhưng hắn không nói dối.
- Tôi đã...
311
00:27:27,789 --> 00:27:29,482
- Tôi đã ở với bạn.
- Ai?
312
00:27:29,582 --> 00:27:31,151
- Bạn mới.
- Tôi sẽ kiểm tra.
313
00:27:31,251 --> 00:27:33,778
Đúng rồi, kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra!
314
00:27:33,878 --> 00:27:35,530
Sao cô bỏ đi đêm qua?
315
00:27:35,630 --> 00:27:36,614
Để được một mình.
316
00:27:36,714 --> 00:27:38,825
Nhưng cô nói cô đến ở với bạn.
317
00:27:38,925 --> 00:27:41,911
Sao anh lại cằn nhằn với tôi?
Anh để tôi yên được không?
318
00:27:42,011 --> 00:27:44,914
Tôi đã có thể yên ổn hoàn toàn nếu cô không bao giờ quay lại.
319
00:27:45,014 --> 00:27:49,002
Là Bob! Tôi còn có Bob! Nó cũng là con tôi.
320
00:27:49,102 --> 00:27:51,337
Đừng cố nói với tôi cô quan tâm đến nó nhiều như thế.
321
00:27:51,437 --> 00:27:53,006
Thằng bé không ngăn được cô phá nát gia đình này.
322
00:27:53,106 --> 00:27:56,426
Nếu cô thực sự nghĩ về nó, cô sẽ nghĩ cho chúng ta, ơn Chúa.
323
00:27:56,526 --> 00:27:58,094
Tôi có! Tôi có!
324
00:27:58,194 --> 00:28:00,763
Không, cô không hề. Cô nghĩ về việc mua cho nó một đôi giày,
325
00:28:00,863 --> 00:28:03,808
về việc làm cho nó một bữa ăn nhẹ,
về việc kể cho nó một câu chuyện trước khi đi ngủ
326
00:28:03,908 --> 00:28:06,603
nhưng nếu cô thực sự nghĩ về nó, cô sẽ nghĩ về chúng ta.
327
00:28:06,703 --> 00:28:11,649
Đúng, đúng. Tại sao anh luôn luôn đúng?
Nhưng điều đó rất khó, anh không hiểu hả?
328
00:28:11,749 --> 00:28:16,529
Nó rất khó. Tôi không muốn chuyện này xảy ra nhưng nó đã xảy ra và bây giờ...
329
00:28:16,629 --> 00:28:18,364
đừng đến gần hơn nữa.
330
00:28:18,464 --> 00:28:19,866
Anna, là tôi đây.
331
00:28:19,966 --> 00:28:22,493
Anh không hiểu sao? Anh làm tôi ghê tởm.
332
00:28:22,593 --> 00:28:25,622
Tôi không thể chịu được việc anh chạm vào tôi.
333
00:28:25,722 --> 00:28:28,057
Anh khiến tôi...
334
00:28:32,645 --> 00:28:37,425
Cô biết không, tình yêu không phải là thứ cô có thể chuyển từ kênh này sang kênh khác.
335
00:28:37,525 --> 00:28:40,261
Tôi có thư từ của cô.
"Anh yêu, hãy tin em," cô viết thế
336
00:28:40,361 --> 00:28:42,972
và toàn bộ thời gian cô dành đi ngủ lang.
337
00:28:43,072 --> 00:28:45,975
- Cô muốn tôi tin cô là một...
- Con điếm! Đúng thế!
338
00:28:46,075 --> 00:28:49,812
Một con quái vật, một con điếm.
Tôi ăn nằm với tất cả bọn họ.
339
00:28:49,912 --> 00:28:55,777
Bất kề khi nào anh đi khỏi tôi lang chạ với bọn họ ở mọi ngóc ngách.
340
00:28:55,877 --> 00:28:57,545
Anh sẽ phải để tôi đi.
341
00:29:01,049 --> 00:29:03,368
Đừng bắt tôi phải dùng tay chân với cô.
342
00:29:03,468 --> 00:29:05,119
Anh không thể ngăn tôi.
343
00:29:05,219 --> 00:29:08,056
Tôi sẽ mở cửa sổ và nhảy.
344
00:29:10,224 --> 00:29:12,502
Cô cần hắn nhiều đến thế?
345
00:29:12,602 --> 00:29:14,854
Ôi đúng thế! Ôi đúng thế!
346
00:29:15,938 --> 00:29:17,482
Kệ con mẹ nhà cô!
347
00:29:23,071 --> 00:29:24,447
Tiếp đi.
348
00:29:43,633 --> 00:29:45,259
Agh!
349
00:30:14,789 --> 00:30:16,566
Cô biết cái này vì điều gì không?
350
00:30:16,666 --> 00:30:18,151
Dối trá.
351
00:30:18,251 --> 00:30:21,045
Vậy anh sẽ phải tát thêm nữa đấy.
352
00:30:23,423 --> 00:30:24,741
Đồ đĩ!
353
00:30:24,841 --> 00:30:26,008
Đồ đĩ!
354
00:30:43,568 --> 00:30:45,862
Đồ đĩ!
355
00:30:53,077 --> 00:30:56,731
- Chuyện gì sẽ xảy đến với chúng ta?
- Tùy anh.
356
00:30:56,831 --> 00:30:58,566
- Dừng lại.
- Tôi phải đi.
357
00:30:58,666 --> 00:30:59,734
Tôi sẽ theo cô.
358
00:30:59,834 --> 00:31:01,752
Đừng có mơ.
359
00:31:40,082 --> 00:31:46,114
Ôi, là Cô Margit, thiên thần của lò hỏa thiêu, đang cà nhắc tới giải cứu.
360
00:31:46,214 --> 00:31:48,366
Và không gì có thể ngăn em.
361
00:31:48,466 --> 00:31:53,538
Ôi! Em biết anh không thể chờ đợi để chạy trốn và tự dối lừa bản thân
362
00:31:53,638 --> 00:31:56,541
và em ở đây để giúp anh.
363
00:31:56,641 --> 00:32:00,128
Em sẽ chăm sóc Bob. Đưa em cái áo len.
364
00:32:00,228 --> 00:32:02,004
Ah!
365
00:32:02,104 --> 00:32:04,649
Tôi ghê tởm cô, Marge.
366
00:32:06,776 --> 00:32:09,695
Anh vẫn tràn đầy niềm tin, Mark.
367
00:32:15,451 --> 00:32:18,454
Tôi thích nhìn anh đau khổ.
368
00:32:20,581 --> 00:32:23,401
Thật an tâm.
369
00:32:23,501 --> 00:32:25,695
Khỉ thật, Marge.
370
00:32:25,795 --> 00:32:27,255
Vâng, thưa ngài.
371
00:32:33,427 --> 00:32:36,456
Ngài Zimmerman sẽ gặp cậu trong một phút nữa.
372
00:32:36,556 --> 00:32:38,474
Cửa thứ hai bên phải.
373
00:32:56,826 --> 00:32:57,952
Chào.
374
00:32:59,078 --> 00:33:00,288
Anh.
375
00:33:01,581 --> 00:33:03,774
Chúng tôi có thể giúp gì cho anh? Mời ngồi.
376
00:33:03,874 --> 00:33:05,251
Tôi...
377
00:33:06,752 --> 00:33:09,338
tôi muốn anh theo dõi vợ...
378
00:33:10,464 --> 00:33:12,033
...tôi trong vài ngày.
379
00:33:12,133 --> 00:33:15,261
Tất nhiên. Vợ, vợ, vợ, vợ.
380
00:33:16,470 --> 00:33:18,956
Có lý do nào anh muốn cung cấp cho chúng tôi không?
381
00:33:19,056 --> 00:33:23,628
Anh không cần phải trả lời nhưng thường nó rất hữu ích cho việc điều tra.
382
00:33:23,728 --> 00:33:26,756
Vợ tôi không còn sống với tôi nữa
383
00:33:26,856 --> 00:33:33,971
nhưng cô ấy đến thăm - hay ít nhất là cô ấy đến thăm - con trai tôi.
384
00:33:34,071 --> 00:33:35,473
Tôi hiểu.
385
00:33:35,573 --> 00:33:37,867
Tôi có hình của vợ tôi ở đây.
386
00:33:42,330 --> 00:33:44,732
Có manh mối nào không?
387
00:33:44,832 --> 00:33:46,359
Mmm.
388
00:33:46,459 --> 00:33:48,736
Gia đình?
389
00:33:48,836 --> 00:33:50,613
Vợ anh có việc làm không?
390
00:33:50,713 --> 00:33:52,823
Cô ấy đã nghỉ khoảng một năm trước.
391
00:33:52,923 --> 00:33:54,133
Bạn bè?
392
00:33:55,509 --> 00:34:00,389
Bạn thân nhất của cô ấy là cô Margie Gluckmeister.
Cô ấy có trong danh bạ.
393
00:34:02,308 --> 00:34:05,670
Margie thỉnh thoảng đến chỗ chúng tôi để...
394
00:34:05,770 --> 00:34:07,772
giúp trông Bob.
395
00:34:09,148 --> 00:34:12,443
Được rồi. Giờ chúng ta nên đi vào vấn đề chính.
396
00:34:26,290 --> 00:34:29,318
Ôi! Nhìn xem này.
397
00:34:29,418 --> 00:34:31,988
Cậu bé mệt mỏi.
398
00:34:32,088 --> 00:34:34,949
Đưa nhóc lên giường nào.
399
00:34:35,049 --> 00:34:37,034
Phải thế chứ.
400
00:34:51,315 --> 00:34:54,360
Ôi, nhìn xem này.
401
00:34:55,653 --> 00:34:59,657
Cậu bé mệt mỏi. Đưa nhóc lên giường nào.
402
00:35:00,950 --> 00:35:02,226
Phải thế chứ.
403
00:35:02,326 --> 00:35:04,620
Với tấm chăn.
404
00:36:11,854 --> 00:36:13,147
Tránh giùm.
405
00:36:18,319 --> 00:36:20,654
Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu?
406
00:36:22,531 --> 00:36:23,991
Tránh ra được không!
407
00:36:29,538 --> 00:36:31,524
Anh đang nói với em.
408
00:36:31,624 --> 00:36:33,417
Tránh ra giùm!
409
00:36:36,045 --> 00:36:38,280
Cô không có quyền cư xử theo cách này.
410
00:36:38,380 --> 00:36:40,700
Tôi đã làm gì mà cô ghét tôi đến thế?
411
00:36:40,800 --> 00:36:42,201
Không gì cả.
412
00:36:42,301 --> 00:36:43,911
- Tôi xứng đáng với điều này?
- Không phải thế. Không.
413
00:36:44,011 --> 00:36:45,246
Không phải thế.
414
00:36:45,346 --> 00:36:48,416
- Đã nói cô đừng về nhà nữa.
- Dừng lại, dừng lại, dừng lại!
415
00:36:48,516 --> 00:36:50,793
Thế này thật kinh tởm.
416
00:36:50,893 --> 00:36:52,311
Đúng.
417
00:36:54,438 --> 00:36:56,549
Hãy nhìn những gì chúng ta đã trở thành.
418
00:36:56,649 --> 00:36:58,509
Đúng.
419
00:36:58,609 --> 00:37:00,861
Hãy nói với tôi.
420
00:37:07,243 --> 00:37:09,495
Anh không muốn em trở thành thế này.
421
00:37:11,539 --> 00:37:14,859
Em biết không, khi anh rời xa em, anh nghĩ về em như một con quái vật,
422
00:37:14,959 --> 00:37:16,110
hay một phụ nữ bị chiếm hữu
423
00:37:16,210 --> 00:37:19,238
và rồi anh gặp lại em và tất cả điều đó biến mất.
424
00:37:21,465 --> 00:37:23,367
Em phải cố gắng và giúp anh.
425
00:37:23,467 --> 00:37:24,744
Nói đi.
426
00:37:24,844 --> 00:37:26,345
Có thể nó sẽ giúp ích.
427
00:37:28,180 --> 00:37:29,849
Em có hạnh phúc không?
428
00:37:32,059 --> 00:37:35,963
Em yêu hắn? Vậy hắn yêu em không?
429
00:37:36,063 --> 00:37:38,299
Hai người muốn sống cùng nhau?
430
00:37:38,399 --> 00:37:40,968
Và lập gia đình và...
431
00:37:41,068 --> 00:37:44,196
anh đang cản đường em, cả Bob cũng thế?
432
00:37:47,032 --> 00:37:49,618
Có điều gì khác em phải nói với anh.
433
00:37:52,121 --> 00:37:55,249
Sao em lại sợ nói với anh?
434
00:37:57,126 --> 00:37:59,862
Em sợ anh? Em...?
435
00:37:59,962 --> 00:38:03,257
Em sợ anh sẽ lại nổi điên và đánh em?
436
00:38:06,343 --> 00:38:08,262
Em sợ anh sẽ không thích em?
437
00:38:10,639 --> 00:38:11,932
Đúng.
438
00:38:20,149 --> 00:38:21,859
Anna, giúp anh.
439
00:38:23,235 --> 00:38:25,237
Giúp anh!
440
00:38:38,584 --> 00:38:40,277
Ôi Chúa ơi!
441
00:38:45,507 --> 00:38:47,843
Không! Không! Không!
442
00:38:50,679 --> 00:38:53,666
Anna, còn có Bob. Còn có Bob, hãy nhớ lấy.
443
00:38:53,766 --> 00:38:55,876
Lạy Chúa! Hãy nhớ điều đó.
444
00:39:21,251 --> 00:39:23,237
Đây sẽ là cách em muốn.
445
00:39:23,337 --> 00:39:26,006
Đây sẽ là cách em muốn.
446
00:39:27,257 --> 00:39:29,551
Giữ như thế.
447
00:39:32,137 --> 00:39:34,807
Em không cần phải nói bất cứ điều gì em không muốn.
448
00:39:50,990 --> 00:39:53,492
Em là toàn bộ gia đình của anh.
449
00:40:44,460 --> 00:40:46,320
Giờ tôi phải đi.
450
00:40:46,420 --> 00:40:48,530
Em sẽ đợi Bob chứ?
451
00:40:48,630 --> 00:40:50,883
Giờ tôi không thể.
452
00:40:54,136 --> 00:40:57,748
Có lẽ chúng ta nên đi cùng nhau và đón nó ở trường.
453
00:40:57,848 --> 00:40:59,475
Tôi không thể.
454
00:41:07,524 --> 00:41:09,485
Nó không đau.
455
00:41:13,864 --> 00:41:15,365
Không.
456
00:44:18,465 --> 00:44:20,659
Tôi đã biết địa chỉ của vợ cậu. Ở Kreuzberg.
457
00:44:20,759 --> 00:44:23,220
Sebastianstrasse. 87, tầng 1.
458
00:44:24,721 --> 00:44:26,790
Cô ấy có vẻ ở một mình.
459
00:44:26,890 --> 00:44:29,334
Cậu có muốn tôi kiểm tra giờ luôn không?
460
00:44:29,434 --> 00:44:31,186
Danke. (Cảm ơn tiếng Đức)
461
00:45:38,795 --> 00:45:42,491
Xin lỗi đã làm phiền cô.
Tôi từ văn phòng quản lý của tòa nhà.
462
00:45:42,591 --> 00:45:44,868
Chúng tôi có khiếu nại về cửa sổ bị hỏng đâu đó
463
00:45:44,968 --> 00:45:46,745
và kính rơi xuống vỉa hè.
464
00:45:46,845 --> 00:45:49,957
- Chuyện này là sao?
- Tôi sợ mình phải kiểm tra cửa sổ của cô.
465
00:45:50,057 --> 00:45:52,459
- Nhưng tôi có thể đảm bảo với ông chúng ổn.
- Sao cô có thể chắc chắn thế được?
466
00:45:52,559 --> 00:45:55,228
Tôi vừa... tôi vừa thấy cô đi vào.
467
00:45:56,563 --> 00:45:57,673
Chỉ mất một chút thời gian thôi.
468
00:45:57,773 --> 00:45:59,132
Nhưng tôi không muốn ông ở đây.
469
00:45:59,232 --> 00:46:02,094
Tôi khá hiểu, thưa cô, nhưng sẽ là tôi hoặc cảnh sát.
470
00:46:02,194 --> 00:46:04,680
Một phụ nữ bị thương trên vỉa hè,
một phụ nữ Thổ Nhĩ Kỳ.
471
00:46:04,780 --> 00:46:09,017
Cô có thể nói rằng cô ấy không nên ở đây ngay từ đầu nhưng cô ấy đã khiếu nại.
472
00:46:09,117 --> 00:46:11,703
Vậy tôi có thể làm gì với việc này đây?
473
00:46:13,663 --> 00:46:14,873
Không gì cả.
474
00:46:16,792 --> 00:46:18,627
Mời ông.
475
00:46:47,656 --> 00:46:49,016
Ổn cả chứ?
476
00:46:49,116 --> 00:46:50,826
Gần xong rồi.
477
00:47:07,592 --> 00:47:08,744
Sao?
478
00:47:08,844 --> 00:47:10,537
Xin lỗi, còn phòng tắm?
479
00:47:10,637 --> 00:47:13,540
Phòng tắm làm gì có cửa sổ.
480
00:47:13,640 --> 00:47:14,875
Cô chắc chứ?
481
00:47:14,975 --> 00:47:17,169
Tất nhiên rồi.
482
00:47:17,269 --> 00:47:19,755
Vài phòng tắm có cửa sổ bên này căn nhà.
483
00:47:19,855 --> 00:47:21,423
Không phải trong phòng này.
484
00:47:21,523 --> 00:47:24,634
Tôi sợ mình vẫn phải kiểm tra trước khi ai đó bị...
485
00:47:24,734 --> 00:47:26,595
Ông có muốn một ly rượu không?
486
00:47:26,695 --> 00:47:28,055
- Rượu?
- Đúng.
487
00:47:28,155 --> 00:47:30,031
Tôi sợ mình...
488
00:47:31,366 --> 00:47:33,310
Đúng, rượu!
489
00:47:33,410 --> 00:47:37,564
- Tôi sợ cô...
- Ồ, thôi nào. Không cần khách sáo đâu.
490
00:47:37,664 --> 00:47:41,276
Thưa cô, việc này thật vớ vẩn.
Tôi đã có c-c-con.
491
00:47:41,376 --> 00:47:44,588
Tôi chỉ đến xem qua cửa sổ.
492
00:47:46,006 --> 00:47:48,325
Tôi xin lỗi cô, nhưng...
493
00:47:48,425 --> 00:47:50,385
tôi vẫn phải xem qua.
494
00:47:57,392 --> 00:48:00,253
Ối, vỡ mất rồi!
495
00:48:07,360 --> 00:48:08,862
Cái gì...?
496
00:48:52,697 --> 00:48:54,099
Được bao lâu ạ?
497
00:48:54,199 --> 00:48:56,309
À... rất rất lâu.
498
00:48:56,409 --> 00:48:58,745
Còn lâu hơn cả bố.
499
00:49:02,207 --> 00:49:05,318
Ni-na, ni-na, ni-na.
500
00:49:05,418 --> 00:49:09,614
Xin chào, tôi xin lỗi vì làm phiền anh muộn thế này.
Tôi có thể gặp vợ anh được không?
501
00:49:09,714 --> 00:49:11,992
Không. Cô ấy ra ngoài rồi.
502
00:49:12,092 --> 00:49:14,161
Ni-na, ni-na, ni-na.
503
00:49:14,261 --> 00:49:16,538
Điều đó không hoàn toàn đúng. Cô ấy...
504
00:49:16,638 --> 00:49:18,874
cô ấy không còn sống với chúng tôi nữa.
505
00:49:18,974 --> 00:49:20,000
Oh.
506
00:49:20,100 --> 00:49:21,376
Là vì Bob.
507
00:49:21,476 --> 00:49:23,295
Ah! Bob!
508
00:49:23,395 --> 00:49:25,105
Bob vẫn ổn.
509
00:49:26,731 --> 00:49:30,235
Thằng bé vừa phá kỷ lục thế giới môn lặn bồn tắm.
510
00:49:33,446 --> 00:49:36,283
Oh!
511
00:49:37,367 --> 00:49:39,603
- Chào, Bob.
- Được rồi. Ra đi, Bob.
512
00:49:42,914 --> 00:49:43,940
Nghe này, um...
513
00:49:44,040 --> 00:49:45,901
Cô giúp tôi tý được không?
514
00:49:46,001 --> 00:49:48,820
Thằng bé thực sự đã tắm tận 1 tiếng rồi.
515
00:49:48,920 --> 00:49:50,505
Được, tất nhiên rồi.
516
00:49:55,552 --> 00:49:57,704
Tôi đã gọi rất nhiều lần.
517
00:49:57,804 --> 00:50:03,001
Tôi muốn bàn với cậu về việc bố trí lại phần của chúng ta
518
00:50:03,101 --> 00:50:07,672
trong kết cấu tầm thường nguyên bản này,
tam giác.
519
00:50:07,772 --> 00:50:10,133
Nói cách khác, cô ấy đang ở đâu?
520
00:50:10,233 --> 00:50:13,762
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về cách khía cạnh phi logic
521
00:50:13,862 --> 00:50:15,555
về sự phòng vệ và giận dữ của cậu.
522
00:50:15,655 --> 00:50:17,057
Anna đang ở với cậu?
523
00:50:17,157 --> 00:50:18,767
Nếu thế thì sao?
524
00:50:18,867 --> 00:50:22,020
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ấy.
525
00:50:22,120 --> 00:50:24,356
Nếu tôi nói không thì sao?
526
00:50:24,456 --> 00:50:27,192
Tôi xin lỗi vì đã sử dụng vũ lực với cậu.
527
00:50:27,292 --> 00:50:32,155
Giờ tôi chỉ áp dụng phương pháp ngoại cảm của mình để khiến cô ấy đến với tôi.
528
00:50:32,255 --> 00:50:34,533
Ôi, tôi rất xin lỗi, cô ấy không có ở đây.
529
00:50:34,633 --> 00:50:37,536
Tôi đã nói với cậu tôi có vợ và một cô con gái?
530
00:50:37,636 --> 00:50:38,828
Chưa!
531
00:50:38,928 --> 00:50:40,580
Họ sống ở Cincinnati.
532
00:50:40,680 --> 00:50:42,040
Việc đó thì có ý nghĩa gì với anh?
533
00:50:42,140 --> 00:50:44,543
Họ sẽ luôn là gia đình đầu tiên của tôi.
534
00:50:44,643 --> 00:50:48,421
Anna có thể là thứ hai và cậu và Bob theo một nghĩa nào đó.
535
00:50:48,521 --> 00:50:50,340
Cậu có nuôi chó không?
536
00:50:50,440 --> 00:50:52,008
Giá như tôi có.
537
00:50:52,108 --> 00:50:53,802
Cậu ngược đãi tôi.
538
00:50:53,902 --> 00:50:58,181
Chính những tên cứng đầu và vô cảm như cậu đã dẫn chúng tôi đến trại tập trung.
539
00:50:58,281 --> 00:51:02,852
Ai là thập tự quân cho mọi nguyên tắc mù quáng, cái gọi là ý thức hệ
540
00:51:02,952 --> 00:51:05,480
loài người phát minh ra để bóp nghẹt tôi?
541
00:51:05,580 --> 00:51:07,232
Tại sao cậu không thích tôi?
542
00:51:07,332 --> 00:51:10,151
Tại sao cậu không chìm vào tình yêu của tôi
543
00:51:10,251 --> 00:51:13,363
và phủ nó lên cuộc đời cậu như một tấm màn che?
544
00:51:13,463 --> 00:51:15,532
Được rồi, tôi thích anh.
545
00:51:15,632 --> 00:51:19,678
Và tôi có thể nói cho anh biết nơi Anna sống.
546
00:51:21,971 --> 00:51:23,498
Sống?
547
00:51:23,598 --> 00:51:27,294
Chỉ là... tôi không biết tên của gã kia.
548
00:51:27,394 --> 00:51:30,088
Không thể thế được. Chẳng có lý chút nào.
549
00:51:30,188 --> 00:51:31,506
Sao lại không chứ?
550
00:51:31,606 --> 00:51:34,676
Bởi vì anh nghĩ anh đã ban cho cô ấy niềm vui tối thượng?
551
00:51:34,776 --> 00:51:39,948
Anh với những quả bóng âm dương lủng lẳng từ bộ não thiền học của mình.
552
00:51:40,990 --> 00:51:44,603
Được thôi, có thể nó quan trọng với cuộc đấu trên giường, trong trường hợp đó...
553
00:51:44,703 --> 00:51:47,580
tôi chắc chắn anh sẽ thắng.
554
00:51:49,332 --> 00:51:51,526
- Nhưng đó là tất cả?
- Ni-na, ni-na.
555
00:51:51,626 --> 00:51:53,862
Ni-na, ni-na, ni-na.
556
00:51:56,005 --> 00:51:58,550
Tôi đã từng sợ anh.
557
00:51:59,926 --> 00:52:01,536
Nhưng tôi nghĩ giờ không còn nữa.
558
00:52:01,636 --> 00:52:05,140
Không có gì phải sợ ngoại trừ Chúa.
559
00:52:07,058 --> 00:52:08,643
Dù Chúa có ý nghĩa gì với cậu đi nữa.
560
00:52:12,313 --> 00:52:14,190
Với tôi Chúa là một căn bệnh.
561
00:52:26,202 --> 00:52:30,273
Đó là lý do thông qua bệnh tật chúng ta có thể đến với Chúa.
562
00:52:30,373 --> 00:52:33,693
"Đang theo dõi gì đó," gấu Pooh nói một cách bí ẩn.
563
00:52:33,793 --> 00:52:36,112
"Theo dõi gì cơ?" Piglet nói,
tiến lại gần.
564
00:52:36,212 --> 00:52:40,158
"Đó chỉ là những gì tôi tự hỏi.
Tôi tự hỏi, cái gì?"
565
00:52:40,258 --> 00:52:41,951
"Cậu nghĩ mình sẽ trả lời thế nào?"
566
00:52:42,051 --> 00:52:44,137
Thằng bé muốn chúc ngủ ngon anh.
567
00:52:45,764 --> 00:52:47,223
Cảm ơn.
568
00:52:51,603 --> 00:52:53,755
Con thật thơm tho.
569
00:52:53,855 --> 00:52:56,024
Bố thích cô Helen không?
570
00:52:58,026 --> 00:52:59,636
Bố nghĩ thế.
571
00:52:59,736 --> 00:53:01,596
Bố không chắc hả?
572
00:53:01,696 --> 00:53:03,598
À thì, bố chưa biết rõ cô ấy lắm.
573
00:53:03,698 --> 00:53:05,308
Con thích cô ấy chứ?
574
00:53:05,408 --> 00:53:07,435
Vâng, vậy bố không thích ai?
575
00:53:07,535 --> 00:53:10,772
Ừm, bố không thích Heinrich
576
00:53:10,872 --> 00:53:13,900
và bố không thích cái thuyền buồm đó.
577
00:53:14,000 --> 00:53:15,502
Tại sao? Chú ấy vui tính mà.
578
00:53:16,544 --> 00:53:18,129
Bố không thích...
579
00:53:19,339 --> 00:53:22,050
bố không thích mẹ thích hắn hơn chúng ta.
580
00:53:23,760 --> 00:53:26,121
Ai xinh hơn ạ? Mẹ hay cô Helen?
581
00:53:26,221 --> 00:53:28,331
Con nghĩ ai xinh hơn?
582
00:53:28,431 --> 00:53:29,833
Bố nói đi.
583
00:53:29,933 --> 00:53:31,810
Mẹ của chúng ta.
584
00:53:38,149 --> 00:53:39,818
Ngủ ngon, bé con.
585
00:53:47,534 --> 00:53:49,327
Cảm ơn cô.
586
00:53:51,329 --> 00:53:53,732
Anh có ai giúp anh trông thằng bé không?
587
00:53:53,832 --> 00:53:57,610
Ồ... không có vấn đề gì lắm. Tôi...
588
00:53:57,710 --> 00:53:59,279
tôi có nhiều thời gian.
589
00:53:59,379 --> 00:54:03,241
Bob sẽ không nói gì với tôi.
Nó luôn kín tiếng.
590
00:54:03,341 --> 00:54:08,079
Nó biết mọi thứ, cảm nhận được mọi thứ.
Trẻ con thật đáng kinh ngạc.
591
00:54:08,179 --> 00:54:09,664
Đúng thế.
592
00:54:09,764 --> 00:54:13,351
Sau buổi trưa chúng tôi có một giờ để nghỉ ngơi.
593
00:54:15,270 --> 00:54:17,422
Bob rất thường ngủ thiết đi
594
00:54:17,522 --> 00:54:20,842
khi nó khóc hay la hét.
595
00:54:20,942 --> 00:54:22,510
Nó có làm thế khi ở nhà không?
596
00:54:22,610 --> 00:54:24,070
Không.
597
00:54:25,196 --> 00:54:26,264
Oh.
598
00:54:26,364 --> 00:54:28,516
Nó la hét.
599
00:54:28,616 --> 00:54:31,519
Rất khó để làm thằng bé bình tĩnh lại.
600
00:54:31,619 --> 00:54:34,898
Khi thằng bé tỉnh dậy nó giả vờ như chưa có gì xảy ra.
601
00:54:34,998 --> 00:54:36,958
Tôi có thể nói gì đây?
602
00:54:40,336 --> 00:54:42,906
Tôi đang trong cuộc chiến với phụ nữ.
603
00:54:43,006 --> 00:54:45,492
Họ... không có tầm nhìn xa.
604
00:54:45,592 --> 00:54:49,596
Không có gì ở họ là ổn định hay tin tưởng được.
605
00:54:51,097 --> 00:54:52,916
Họ nguy hiểm.
606
00:54:53,016 --> 00:54:57,045
Không có điểm chung gì giữa phụ nữ ngoại trừ kinh nguyệt.
607
00:54:57,145 --> 00:54:58,713
Xin lỗi.
608
00:54:58,813 --> 00:55:03,551
Tôi đến từ một nơi mà cái ác dường như dễ xác định hơn
609
00:55:03,651 --> 00:55:06,304
bởi vì anh có thể nhìn thấy nó trong xác thịt.
610
00:55:06,404 --> 00:55:11,392
Nó trở thành con người, vậy nên anh biết chính xác sự nguy hiểm của những kẻ đã bị biến đổi bởi nó.
611
00:55:11,492 --> 00:55:14,979
Điều đó không có nghĩa là tôi ngưỡng mộ thế giới của anh.
612
00:55:15,079 --> 00:55:19,834
Nhưng tôi thấy cảm thông với những câu chuyện phụ nữ làm dơ bẩn vũ trụ.
613
00:55:21,461 --> 00:55:22,821
Tôi...
614
00:55:22,921 --> 00:55:25,615
tôi là một trong những người bị làm dơ bẩn.
615
00:55:25,715 --> 00:55:28,034
Bởi vì anh chưa bao giờ cảm thấy tự do, đúng chứ?
616
00:55:28,134 --> 00:55:31,304
Thật buồn khi đối với anh tự do dường như là quỷ dữ.
617
00:55:32,680 --> 00:55:34,849
Vậy còn thiếu sự tự do thì sao?
618
00:55:36,976 --> 00:55:38,645
Thật dị thường.
619
00:55:48,237 --> 00:55:49,864
Được rồi.
620
00:55:50,907 --> 00:55:54,410
Cùng nhau chúng ta có thể lắng nghe nếu Bob khóc.
621
00:56:19,394 --> 00:56:22,021
Anh không cần phải làm tình với tôi.
622
00:56:27,443 --> 00:56:29,696
Tôi đâu có cố.
623
00:56:36,244 --> 00:56:37,645
Chuyện gì thế?
624
00:56:37,745 --> 00:56:40,106
Con muốn mẹ! Mẹ của con!
625
00:56:40,206 --> 00:56:44,527
- Mẹ! Mẹ của con! Mẹ! Mẹ!
- Được rồi. Không sao đâu.
626
00:56:44,627 --> 00:56:47,363
- Được rồi. Không sao đâu.
- Mẹ! Mẹ! Mẹ!
627
00:56:47,463 --> 00:56:50,325
- Được rồi. Không sao đâu.
- Mẹ! Mẹ! Mẹ!
628
00:56:53,136 --> 00:56:56,748
Không sao đâu. Không sao đâu. Không sao đâu.
629
00:56:56,848 --> 00:57:00,059
Không sao đâu. Sh!
630
00:57:11,362 --> 00:57:12,931
Tôi xin lỗi.
631
00:57:13,031 --> 00:57:15,241
Hành động này của tôi không được khôn ngoan lắm.
632
00:57:17,243 --> 00:57:20,413
Việc này khiến anh nghĩ mình đã đúng từ trước tới giờ.
633
00:57:23,124 --> 00:57:24,567
Chào, Bob.
634
00:57:24,667 --> 00:57:27,211
Ta là ông bự ở đây.
635
00:57:28,629 --> 00:57:31,299
Ngươi là ông chủ nhỏ.
636
00:57:46,272 --> 00:57:50,802
Chào buổi sáng. Tôi gọi điện đến nhà anh sau đó tôi nghĩ mình có thể bắt gặp anh ở đây.
637
00:57:50,902 --> 00:57:54,597
Tôi đã không nói với anh biết chỗ Bob học.
638
00:57:54,697 --> 00:57:57,642
Việc đó đơn giản.
Chúng ta có vấn đề nhỏ ở đây.
639
00:57:57,742 --> 00:57:58,726
Sao?
640
00:57:58,826 --> 00:58:02,355
Thám tử chịu trách nhiệm truy tìm vợ anh không về nhà đêm qua.
641
00:58:02,455 --> 00:58:03,439
Thì sao?
642
00:58:03,539 --> 00:58:06,442
Anh ấy không ở nhà sáng nay và không báo cáo với văn phòng.
643
00:58:06,542 --> 00:58:07,902
Trước khi chúng tôi bắt đầu lo lắng...
644
00:58:08,002 --> 00:58:11,114
Anh ấy kiểm tra chỗ đó khi nào?
Hôm qua hay hôm nay?
645
00:58:11,214 --> 00:58:12,198
Tôi không biết.
646
00:58:12,298 --> 00:58:13,783
Xin đừng hiểu nhầm tôi.
647
00:58:13,883 --> 00:58:17,161
Thám tử đó có thể đã say rượu và qua đêm với gái điếm,
648
00:58:17,261 --> 00:58:20,498
mặc dù việc đó không có khả năng lắm.
Anh ấy có thể chết vì đau tim.
649
00:58:20,598 --> 00:58:23,710
Nếu thám tử không xuất hiện vào buổi trưa, tôi sẽ phải thông báo với cảnh sát.
650
00:58:23,810 --> 00:58:26,587
Cảnh sát sẽ bắt đầu đào sâu vào vấn đề của anh. Chuyện sẽ như thế.
651
00:58:26,687 --> 00:58:28,339
Anh và tôi có thể đòi hỏi sự riêng tư cần thiết
652
00:58:28,439 --> 00:58:30,800
nhưng anh phải cho tôi địa chỉ mà thám tử đã cho anh biết.
653
00:58:30,900 --> 00:58:33,594
Sebastianstrasse 87, tầng 1.
654
00:58:33,694 --> 00:58:36,014
Anh đã từng đến địa chỉ đó hay gọi điện chưa?
655
00:58:36,114 --> 00:58:37,557
- Chưa.
- Rất hợp lý.
656
00:58:37,657 --> 00:58:39,392
Nhưng tôi có thể hỏi tại sao không?
657
00:58:39,492 --> 00:58:42,562
Tôi có ấn tượng rằng anh rất quan tâm
658
00:58:42,662 --> 00:58:43,830
đến việc tìm vợ mình.
659
00:58:44,872 --> 00:58:46,524
Đúng thế.
660
00:58:46,624 --> 00:58:49,027
Tôi nghĩ rằng giờ vẫn thế.
661
00:58:49,127 --> 00:58:53,131
Nhưng đó là tham vọng thuần túy, mù quáng.
662
00:58:54,382 --> 00:58:56,050
Mà anh biết gì không?
663
00:58:57,301 --> 00:59:01,055
Tôi không cảm thấy còn nhiều tham vọng trong mình.
664
00:59:04,559 --> 00:59:06,018
Tôi hiểu.
665
00:59:08,521 --> 00:59:12,675
Vậy tôi thậm chí không phải thỉnh cầu anh một đặc ân cá nhân
666
00:59:12,775 --> 00:59:15,945
là không đến văn phòng cho đến khi tôi liên lạc.
667
00:59:17,363 --> 00:59:18,489
Tại sao?
668
00:59:19,532 --> 00:59:23,770
Chính xác là bởi vì...
sự nhạy cảm trong cảm xúc của anh,
669
00:59:23,870 --> 00:59:26,647
anh có thể hiểu...
670
00:59:26,747 --> 00:59:30,651
sự quan tâm của tôi trong vụ án xuất phát từ việc tôi...
671
00:59:30,751 --> 00:59:32,837
sống cùng thám tử đó.
672
00:59:36,591 --> 00:59:38,176
Tôi sẽ gọi cho anh.
673
01:00:40,363 --> 01:00:42,014
Tôi cần nói chuyện với cô.
674
01:00:42,114 --> 01:00:44,075
Tôi cũng đoán thế.
675
01:00:55,544 --> 01:00:57,655
Cô đã bao giờ thấy người đàn ông này?
676
01:00:57,755 --> 01:00:59,532
Tôi có phải trả lời anh không?
677
01:00:59,632 --> 01:01:02,702
Cuối cùng cô cũng phải trả lời ai đó thôi.
678
01:01:02,802 --> 01:01:04,620
Việc đó quá đơn giản.
679
01:01:04,720 --> 01:01:08,541
Nhưng đó là ông... hoặc cảnh sát, đúng chứ?
680
01:01:08,641 --> 01:01:10,184
Đúng.
681
01:01:12,395 --> 01:01:13,854
Tại sao?
682
01:01:22,154 --> 01:01:24,323
Cô đang làm tôi sợ đấy.
683
01:01:27,451 --> 01:01:29,954
Tôi không sợ sao!
684
01:01:38,921 --> 01:01:41,032
Ồ, vâng.
685
01:01:41,132 --> 01:01:42,842
Tôi hiểu rồi.
686
01:01:45,177 --> 01:01:47,371
Bóng tối thật yên bình.
687
01:01:47,471 --> 01:01:50,266
Và cám dỗ buông bỏ...
688
01:01:51,350 --> 01:01:55,688
...hứa hẹn thật nhiều êm ái sau cơn đau.
689
01:02:04,196 --> 01:02:06,407
Anh ấy ở đó.
690
01:03:07,259 --> 01:03:08,969
Túa oii!
691
01:03:15,017 --> 01:03:17,311
Anh ấy rất mệt.
692
01:03:18,354 --> 01:03:21,857
Anh ấy làm tình với tôi cả đêm.
693
01:03:34,203 --> 01:03:36,355
Emmanuel.
694
01:03:36,455 --> 01:03:39,125
Ông ta vẫn còn dang dở.
695
01:03:41,710 --> 01:03:43,337
Emmanuel!
696
01:05:20,559 --> 01:05:24,797
Un... deux... cou-de-pie.
697
01:05:24,897 --> 01:05:27,925
Chassé, developpé.
698
01:05:28,025 --> 01:05:31,220
A' la deuxiéme arabesque.
699
01:05:31,320 --> 01:05:33,639
Ép chặt bụng lại.
700
01:05:33,739 --> 01:05:36,033
Et attitude.
701
01:05:37,368 --> 01:05:39,478
Relevé.
702
01:05:39,578 --> 01:05:42,523
Relevé!
703
01:05:42,623 --> 01:05:45,025
Ach! Đầu gối!
704
01:05:45,125 --> 01:05:47,820
Chân của em... nhìn vào tay đi.
705
01:05:47,920 --> 01:05:50,156
Co bụng vào.
706
01:05:50,256 --> 01:05:55,578
Lưng, thẳng chân lên.
707
01:05:55,678 --> 01:05:56,996
Thẳng đầu gối lên.
708
01:05:57,096 --> 01:05:58,973
Thẳng đầu gối lên.
709
01:06:00,182 --> 01:06:01,834
Nhìn vào tay.
710
01:06:01,934 --> 01:06:04,086
Co bụng vào.
711
01:06:04,186 --> 01:06:05,796
Lưng.
712
01:06:05,896 --> 01:06:07,465
Chân.
713
01:06:11,610 --> 01:06:15,473
Làm đi. Giữ như thế. Giữ như thế.
714
01:06:15,573 --> 01:06:17,057
Thẳng lên.
715
01:06:17,157 --> 01:06:18,976
Đầu gối.
716
01:06:21,287 --> 01:06:23,314
Giữ như thế. Giữ yên.
717
01:06:23,414 --> 01:06:26,567
Vai hướng xuống.
718
01:06:26,667 --> 01:06:28,486
Giữ yên.
719
01:06:28,586 --> 01:06:31,655
Giữ yên nào.
720
01:06:31,755 --> 01:06:34,074
Giữ yên nào.
721
01:06:34,174 --> 01:06:35,701
Giữ yên.
722
01:06:39,388 --> 01:06:41,724
Thẳng hơn nữa.
723
01:06:43,183 --> 01:06:46,795
Tốt lắm! Tốt lắm.
724
01:06:46,895 --> 01:06:48,464
Rất tốt.
725
01:06:48,564 --> 01:06:51,358
Tốt lắm. Bé ngoan.
726
01:07:00,618 --> 01:07:03,354
Từ giờ trở đi con bé sẽ biết bao nhiều sự giận dữ đúng đắn
727
01:07:03,454 --> 01:07:05,606
và gập thẳng người bao nhiêu để nói rằng,
728
01:07:05,706 --> 01:07:10,903
"Tôi có thể làm như thế. Tôi có thể tốt hơn. Tôi là người giỏi nhất."
729
01:07:11,003 --> 01:07:14,532
Chỉ thế này con bé mới trở nên thành công.
730
01:07:14,632 --> 01:07:17,801
Không ai nói cho em điều đó.
731
01:07:19,720 --> 01:07:21,639
Đó là lý do em đang ở đây với anh.
732
01:07:22,765 --> 01:07:25,643
Bởi vì anh khiến em là chính em.
733
01:07:27,186 --> 01:07:29,647
Bởi vì anh khiến em là chính em.
734
01:07:39,823 --> 01:07:41,267
Đúng, em đang nghĩ về anh ấy,
735
01:07:41,367 --> 01:07:44,603
nhưng em vừa nhận ra bản thân mới làm làm gì đó thật kinh khủng
736
01:07:44,703 --> 01:07:49,792
như bà chị em tình cờ gặp trên trường.
"Chào bà chị."
737
01:07:51,335 --> 01:07:55,531
Giống như hai chị em Faith và Chance.
738
01:07:55,631 --> 01:08:00,244
Giống như hai chị em Faith và Chance.
739
01:08:00,344 --> 01:08:05,124
Faith không thể loại bỏ Chance
nhưng Chance...
740
01:08:05,224 --> 01:08:06,667
Khỉ th...!
741
01:08:06,767 --> 01:08:10,129
Giống như hai chị em Faith và Chance.
742
01:08:10,229 --> 01:08:15,359
Faith của em không thể loại bỏ Chance
nhưng Chance có thể giải thích Faith.
743
01:08:16,735 --> 01:08:19,263
Faith của em không cho phép em chờ đợi Chance
744
01:08:19,363 --> 01:08:22,349
và Chance không cho em đủ Faith.
745
01:08:22,449 --> 01:08:23,601
Chà...
746
01:08:23,701 --> 01:08:26,770
và sau đó em đọc rằng cuộc sống riêng tư là một giai đoạn,
747
01:08:26,870 --> 01:08:31,859
chỉ em đang chơi đùa trong nhiều phần nhỏ hơn em và thậm chí em vẫn chơi đùa trong đó.
748
01:08:31,959 --> 01:08:34,820
Em đau khổ, em tin tưởng, em...
749
01:08:34,920 --> 01:08:39,241
nhưng đồng thời em biết có khả năng thứ ba, anh biết đấy,
750
01:08:39,341 --> 01:08:44,580
như ung thư hay điên loạn, nhưng ung thư và điện loạn lại đối nghịch với thực tại.
751
01:08:44,680 --> 01:08:49,043
Khả năng em nói đến xuyên qua thực tại.
752
01:08:49,143 --> 01:08:52,671
À thì, em không thể nói điều đó, có lẽ thế,
753
01:08:52,771 --> 01:08:58,260
có lẽ nó không thể nào nói ra được,
có lẽ em quá ngu ngốc.
754
01:08:58,360 --> 01:09:00,929
Anh đang nhìn em như thể anh...
755
01:09:01,029 --> 01:09:05,017
anh đang nhìn em như muốn nói với em rằng em cần anh lấp đầy em,
756
01:09:05,117 --> 01:09:06,644
như thể em là một khoảng không trống rỗng.
757
01:09:06,744 --> 01:09:11,023
Em cũng yêu anh nhưng điều khiến em tiếp tục sống là biết anh ấy sẽ trở về
758
01:09:11,123 --> 01:09:16,111
và em sẽ làm anh ấy đau khổ, em sẽ làm tổn thương anh ấy và em đang phản bội anh ấy,
759
01:09:16,211 --> 01:09:18,714
nhưng... nó mang lại cho em một phần thưởng nhỏ.
760
01:09:20,174 --> 01:09:25,621
Và em không thể tự mình tồn tại bởi vì em sợ chính bản thân mình,
761
01:09:25,721 --> 01:09:29,057
bởi vì em chính là kẻ tạo ra ác quỷ cho mình.
762
01:09:30,100 --> 01:09:31,643
Bởi vì...
763
01:09:32,728 --> 01:09:34,313
Bởi vì em...
764
01:09:39,526 --> 01:09:43,055
Lòng tốt chỉ là một kiểu phản chiếu cái ác.
765
01:09:43,155 --> 01:09:44,740
Nó chính là như thế.
766
01:09:46,617 --> 01:09:49,119
Ah!
767
01:10:06,261 --> 01:10:07,621
Cô đang làm gì đấy?
768
01:10:07,721 --> 01:10:10,891
Tôi đang phân loại quần áo của anh ấy để mang đi giặt.
769
01:10:17,022 --> 01:10:19,967
Tôi có thể tự làm mà.
770
01:10:20,067 --> 01:10:21,969
Nhưng đây là việc của tôi.
771
01:10:22,069 --> 01:10:24,763
- Tôi rất giỏi việc này.
- Cô thật tốt, nhưng...
772
01:10:24,863 --> 01:10:28,242
có lẽ cô có thể làm việc này khi Bob ở nhà.
773
01:10:45,259 --> 01:10:49,121
Điều đó... rất khó khăn với em, phải không?
774
01:10:49,221 --> 01:10:50,622
Em không...
775
01:10:50,722 --> 01:10:53,917
em không mạnh mẽ hay chắc chắn về bản thân như em nghĩ
776
01:10:54,017 --> 01:10:56,044
vậy nên em liên tục quay lại.
777
01:10:56,144 --> 01:10:59,231
Em chắc là... em chắc là...
778
01:11:00,315 --> 01:11:01,984
...vỡ thành từng mảnh.
779
01:11:07,114 --> 01:11:10,576
Anh có thể... anh có thể suy nghĩ thông suốt hơn bây giờ.
780
01:11:12,703 --> 01:11:14,062
Anh đoán...
781
01:11:14,162 --> 01:11:16,456
anh đoán khi em ở đó...
782
01:11:17,833 --> 01:11:20,669
...em muốn về nhà, và khi ở nhà...
783
01:11:22,004 --> 01:11:24,047
...em lại muốn đến đó.
784
01:11:29,177 --> 01:11:32,289
Nếu thứ em có ở đó quá mạnh mẽ với em.
785
01:11:32,389 --> 01:11:34,625
Nếu đó là thứ em chưa bao giờ có...
786
01:11:34,725 --> 01:11:37,728
hãy dính chặt lấy nó, giữ lấy nó.
787
01:11:41,857 --> 01:11:44,860
Ở đây thật yên tĩnh khi em ra ngoài.
788
01:11:47,446 --> 01:11:53,685
Thật yên tĩnh khi anh không ở đây.
789
01:11:53,785 --> 01:11:59,416
Đến đây nào. Hãy xem thử liệu chúng ta có thể ngồi yên cùng nhau không.
790
01:12:14,765 --> 01:12:16,124
Ở đó có thế này không?
791
01:12:16,224 --> 01:12:17,709
Không!
792
01:12:17,809 --> 01:12:20,103
Em có thể cho anh biết không?
793
01:12:22,147 --> 01:12:23,882
Tôi đã làm mọi thứ rối tung.
794
01:12:23,982 --> 01:12:25,592
Ngay cả Bob.
795
01:12:25,692 --> 01:12:28,387
Tôi là một kẻ phản bội, một kẻ dối trá,
796
01:12:28,487 --> 01:12:31,682
hoàn toàn cô độc, tổn thương.
797
01:12:31,782 --> 01:12:35,310
Và anh nghĩ rằng tôi là kẻ vô đạo đức.
798
01:12:35,410 --> 01:12:41,083
Tôi cũng nghĩ thế nhưng không phải vì những lý do của anh.
799
01:12:50,425 --> 01:12:53,845
Tôi không cảm thấy gì với bất cứ ai!
800
01:12:58,558 --> 01:13:02,880
Cứ như thể hai chị em đã quá kiệt sức để đấu đá thêm nữa.
801
01:13:02,980 --> 01:13:06,383
Anh biết những phụ nữ này vật lộn trong một đấu trường bùn
802
01:13:06,483 --> 01:13:09,386
với hai bàn tay kẹp vào cổ họng của nhau
803
01:13:09,486 --> 01:13:12,180
và chờ xem ai sẽ chết trước.
804
01:13:12,280 --> 01:13:15,826
Và cả hai nhìn chằm chằm vào tôi.
805
01:17:49,266 --> 01:17:52,878
Thứ tôi sảy (thai) ở đó là Faith.
806
01:17:52,978 --> 01:17:56,439
Và thứ còn lại là Chance.
807
01:17:57,607 --> 01:18:00,927
Vậy nên tôi phải nuôi dưỡng Faith của mình
808
01:18:01,027 --> 01:18:03,430
để bảo vệ Nó.
809
01:18:03,530 --> 01:18:06,408
Vậy đó là điều em làm ở đấy?
810
01:18:07,450 --> 01:18:08,952
Đúng.
811
01:18:15,500 --> 01:18:17,836
Em trông tiều tụy đi.
812
01:18:18,920 --> 01:18:20,197
Em đã trở nên chai sạn.
813
01:18:20,297 --> 01:18:22,924
Lần đầu tiên, trông em...
814
01:18:24,092 --> 01:18:26,261
...tầm thường với anh.
815
01:18:38,606 --> 01:18:41,718
Em biết không, anh nhớ khi anh còn nhỏ.
816
01:18:41,818 --> 01:18:46,181
Em đã bao giờ nhìn một con chó sắp chết, một con chó già
817
01:18:46,281 --> 01:18:50,143
đến để chết dưới...
dưới hiên nhà?
818
01:18:50,243 --> 01:18:52,062
Vào giây phút cuối cùng,
819
01:18:52,162 --> 01:18:55,123
nó... rú lên...
820
01:18:56,374 --> 01:18:58,109
...trong sự kinh hãi
821
01:18:58,209 --> 01:19:01,588
như thế nó nhìn thấy một thứ gì đó hiện hữu.
822
01:19:05,842 --> 01:19:09,120
Anh muốn em tháo nhẫn và đồng hồ anh đã tặng em
823
01:19:09,220 --> 01:19:11,014
vào lần về nhà gần nhất.
824
01:19:23,318 --> 01:19:25,762
Đừng quên cho thằng bé ăn sữa chua.
825
01:19:25,862 --> 01:19:27,447
Không.
826
01:19:29,616 --> 01:19:31,076
Tôi phải đi đây.
827
01:19:32,327 --> 01:19:36,564
Cho dù anh quỳ xin dưới chân em, em vẫn bước qua anh mà đi?
828
01:19:36,664 --> 01:19:37,999
Đúng.
829
01:19:44,339 --> 01:19:46,283
Xin chào, đây là chồng của Anna.
830
01:19:46,383 --> 01:19:48,076
Anna của HEINRICH không có ở đây.
831
01:19:48,176 --> 01:19:50,829
Tôi không có manh mối nhỏ nhất nào về những thứ đang xảy ra với con bé.
832
01:19:50,929 --> 01:19:53,248
- Bà có yêu con trai mình không?
- Cậu!
833
01:19:53,348 --> 01:19:55,125
Nói với anh ấy là tôi cũng yêu anh ấy.
834
01:19:55,225 --> 01:19:59,337
Tôi yêu mọi người và mọi thứ.
Tôi chấp nhận mọi thứ. Tôi đã trở nên khôn ngoan,
835
01:19:59,437 --> 01:20:01,840
sâu sắc và tốt đẹp.
836
01:20:01,940 --> 01:20:04,968
Cậu có muốn nói chuyện với nó?
Chúng tôi đang uống cà phê.
837
01:20:05,068 --> 01:20:06,928
Không, tôi không muốn nói chuyện với anh ấy. Tôi...
838
01:20:07,028 --> 01:20:10,765
tôi không muốn cà phê của bà nguội, tôi chắc chắn cũng thích cà phê của bà.
839
01:20:10,865 --> 01:20:16,730
Chỉ cần nói với Heinrich địa chỉ của Anna là Sebastianstrasse 87, tầng 1.
840
01:20:16,830 --> 01:20:19,607
Năm, sáu, bảy, bầu trời!
841
01:20:19,707 --> 01:20:22,235
Tám, bảy, sáu, năm, bốn, ba...
842
01:20:22,335 --> 01:20:24,946
Thưa cô giáo, tôi xin lỗi vì đã đến muộn.
843
01:20:25,046 --> 01:20:26,548
Không, không sao đâu.
844
01:20:28,383 --> 01:20:30,618
Dù sao chúng tôi cũng đang chờ anh.
845
01:20:30,718 --> 01:20:33,221
Cảm ơn anh. Và tạm biệt, Bob.
846
01:20:57,704 --> 01:20:59,230
Gì đây?
847
01:20:59,330 --> 01:21:00,999
Tên của em.
848
01:21:36,201 --> 01:21:39,562
Anh tôn trọng mong muốn được ở một mình, anh nghĩ em cần thời gian,
849
01:21:39,662 --> 01:21:41,664
nhưng đến giờ là đủ rồi.
850
01:21:42,832 --> 01:21:45,585
Mà em đang làm gì ở đây thế?
851
01:21:46,711 --> 01:21:48,571
Đừng cưỡng lại anh.
852
01:21:48,671 --> 01:21:50,798
Em biết anh mạnh hơn em mà.
853
01:21:51,883 --> 01:21:55,078
Anh là người duy nhất trong đời em có thẩm quyền với em
854
01:21:55,178 --> 01:21:57,555
bởi vì anh không yêu cầu điều gì.
855
01:22:03,770 --> 01:22:05,939
Anh mang nó về từ Ấn Độ.
856
01:22:07,106 --> 01:22:11,261
Em biết đấy, đây là thứ nhà thơ Pháp Michaux đã viết về.
857
01:22:11,361 --> 01:22:13,655
Anh giữ nó cho em.
858
01:22:14,781 --> 01:22:20,578
Với thứ này, tình yêu mở ra những chân trời hoàn toàn không tưởng.
859
01:22:22,205 --> 01:22:25,316
Hoàn toàn không tưởng.
860
01:22:25,416 --> 01:22:27,085
Anna.
861
01:22:29,879 --> 01:22:32,824
Chúng ta bơi trong trung tâm của dòng suối.
862
01:22:32,924 --> 01:22:35,635
Không phải chờ đợi trên bờ khô ráo.
863
01:22:37,428 --> 01:22:38,872
Vâng.
864
01:22:38,972 --> 01:22:40,957
Chính xác.
865
01:22:41,057 --> 01:22:43,393
Anh đã chỉ cho em cánh cửa tới với Chúa...
866
01:22:44,686 --> 01:22:46,754
...và cánh cửa này luôn mở.
867
01:22:46,854 --> 01:22:48,231
Đi nào.
868
01:23:29,105 --> 01:23:30,423
Đây là một trò đùa.
869
01:23:44,370 --> 01:23:45,830
Nó là gì thế?
870
01:24:10,396 --> 01:24:11,981
Anna!
871
01:24:15,276 --> 01:24:16,736
Anna!
872
01:24:19,864 --> 01:24:24,952
Phải vứt đi thôi.
Bắt đầu bốc mùi rồi.
873
01:24:31,876 --> 01:24:33,361
Điều này là không đúng.
874
01:24:33,461 --> 01:24:36,823
Tôi phải giữ cho nơi này sạch sẽ.
875
01:24:36,923 --> 01:24:38,241
Ôi Chúa ơi!
876
01:24:38,341 --> 01:24:40,618
Anh sẽ giúp tôi chứ?
877
01:24:40,718 --> 01:24:42,370
Heinrich.
878
01:24:42,470 --> 01:24:46,891
Anh chẳng khác gì những kẻ khác.
879
01:24:48,101 --> 01:24:50,753
Chúng ta đều như nhau
880
01:24:50,853 --> 01:24:53,089
nhưng nói những thứ khác nhau.
881
01:24:53,189 --> 01:24:56,092
Với những cơ thể khác nhau,
882
01:24:56,192 --> 01:24:58,595
những phiên bản khác nhau,
883
01:24:58,695 --> 01:25:00,930
như côn trùng.
884
01:25:01,030 --> 01:25:02,640
Thịt!
885
01:25:07,745 --> 01:25:09,455
Anna!
886
01:26:24,989 --> 01:26:29,268
Gọi tất cả xe cứu thương và cứu hỏa đến hiện trường vụ tai nạn.
887
01:26:29,368 --> 01:26:31,854
Và hai chiếc xe tải.
888
01:26:36,375 --> 01:26:37,985
Ở đâu?
889
01:26:39,796 --> 01:26:41,864
Con ra mở của được không, Bob?
890
01:26:41,964 --> 01:26:46,202
Giờ nghe này, Heinrich. Ở yên chỗ anh đang đứng.
891
01:26:46,302 --> 01:26:48,746
Em đã trả một đống tiền taxi.
892
01:26:48,846 --> 01:26:50,540
Quán bar ở góc tòa nhà.
893
01:26:50,640 --> 01:26:52,625
Để máu chảy một tý.
894
01:26:52,725 --> 01:26:54,919
Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể.
895
01:26:55,019 --> 01:26:58,297
Con trai em đã lấy xe, cái thằng vô ý thức.
896
01:26:58,397 --> 01:27:01,776
- Cô trông Bob cho đến khi tôi quay lại được không?
- Gì thế ạ?
897
01:27:04,487 --> 01:27:07,532
Mẹ gọi cho bố.
898
01:30:40,036 --> 01:30:42,563
Không, không phải ngoài này.
899
01:30:42,663 --> 01:30:44,665
Vào nhà vệ sinh.
900
01:30:48,794 --> 01:30:50,279
Cần bvs hả?
901
01:30:50,379 --> 01:30:53,199
Sao cậu có thể đùa khi tôi đang đau thế này.
902
01:30:53,299 --> 01:30:56,327
Có xác chết trong đó, ít nhất là hai cái.
903
01:30:56,427 --> 01:30:59,705
Tôi nghĩ cô ấy đang túm lấy chân tôi, nhưng không, đó là máu.
904
01:30:59,805 --> 01:31:01,207
Cô ấy cắt chúng.
905
01:31:01,307 --> 01:31:03,709
Một con quái vật, một trò đùa, nhưng nó còn sống.
906
01:31:03,809 --> 01:31:05,586
Anh say rồi, Heinrich.
907
01:31:05,686 --> 01:31:07,380
Cô ấy cắt họ thành từng mảnh, Mark.
908
01:31:07,480 --> 01:31:09,590
Có thể cô ấy không muốn gặp anh.
909
01:31:09,690 --> 01:31:11,550
Đừng đùa nữa. Tôi không đùa đâu.
910
01:31:11,650 --> 01:31:13,719
Được thôi, anh không đùa, vậy anh muốn gì?
911
01:31:13,819 --> 01:31:15,930
Cậu không hiểu sao? Cô ấy đang giết người.
912
01:31:16,030 --> 01:31:19,475
Tôi hiểu là cô ấy đang giết người, vậy sao anh gọi tôi mà không phải cảnh sát?
913
01:31:19,575 --> 01:31:22,061
Cô ấy bị bệnh, Mark, điều đó không có ý nghĩa gì với cậu?
914
01:31:22,161 --> 01:31:23,854
Có xác chết ở đó!
915
01:31:23,954 --> 01:31:25,272
Tôi không tin anh.
916
01:31:25,372 --> 01:31:28,150
Có thể anh đã phê vì mấy thứ cứt đái anh hút.
917
01:31:28,250 --> 01:31:30,528
Thứ nấm anh ngấu nghiến?
918
01:31:30,628 --> 01:31:32,738
Có lẽ anh đã làm điều đó với chính mình.
919
01:31:32,838 --> 01:31:36,867
Có thể anh đang học cách chịu đựng.
Giờ nó đã mang lại thành quả.
920
01:31:36,967 --> 01:31:39,704
- Tôi cảm thông với mọi người.
- Anh lẻo mép với mọi người.
921
01:31:39,804 --> 01:31:43,124
- Anh cướp vợ của họ.
- Tôi lấy thứ tôi muốn!
922
01:31:43,224 --> 01:31:45,835
Và tôi yên bình với bản thân.
923
01:31:45,935 --> 01:31:48,629
Không ai thấy tôi vào. Không ai.
924
01:31:48,729 --> 01:31:52,049
Tôi gọi cho cậu vì chúng ta phải làm gì đó để giúp cô ấy.
925
01:31:52,149 --> 01:31:53,259
Tại sao?
926
01:31:53,359 --> 01:31:56,721
Nó không bình thường. Nó thậm chí không phải là người.
Nó là...
927
01:31:56,821 --> 01:31:58,723
Thánh thần?
928
01:31:58,823 --> 01:32:02,727
Có thể anh đã gặp Chúa lúc đó và anh không thậm chí không nhận ra.
929
01:32:02,827 --> 01:32:05,813
Giờ anh tin vào Chúa, phải không?
Chắc chắn rồi.
930
01:32:05,913 --> 01:32:12,695
Với Chúa Trời khó hiểu vĩ đại mà anh đã diện kiến qua việc chịch xoạc hay phê thuốc.
931
01:32:12,795 --> 01:32:14,113
Tôi đúng chứ?
932
01:32:14,213 --> 01:32:18,409
Nghe này, Mark, người phụ nữ đó điên rồi. Chúng ta phải làm gì đó.
933
01:32:18,509 --> 01:32:19,660
Chúng ta?
934
01:32:19,760 --> 01:32:22,121
Tôi sẽ không làm gì cả.
935
01:32:22,221 --> 01:32:25,833
Tôi không thể từ bỏ theo cách này. Đó là Anna. Đó là giết người.
936
01:32:25,933 --> 01:32:28,002
Cậu không phải đàn ông, Mark. Cậu là phụ nữ.
937
01:32:28,102 --> 01:32:31,964
Được rồi, nếu cậu không có ý định làm bất cứ điều gì và muốn giữ tôi im lặng,
938
01:32:32,064 --> 01:32:34,550
cậu sẽ phải trả tiền.
Cậu có tiền, tôi biết điều đó.
939
01:32:34,650 --> 01:32:39,221
Cậu phải đưa tôi ra khỏi đây, và gửi tôi đến một chuyến đi dài để phục hồi sự hòa hợp của tôi!
940
01:32:39,321 --> 01:32:44,326
Tôi xứng đáng thế!
Nếu cậu mà nhìn thấy thứ tôi thấy!
941
01:33:57,191 --> 01:34:01,178
Heinrich, giúp tôi ra khỏi đây, tôi bị ốm!
942
01:34:01,278 --> 01:34:04,140
Tôi mới là người bị thương - không phải cậu.
943
01:34:04,240 --> 01:34:05,824
Làm ơn đi mà!
944
01:35:34,580 --> 01:35:37,358
Ánh sáng của Chúa trả thù chúng,
945
01:35:37,458 --> 01:35:42,671
quét sạch chúng và trả chúng về nơi bẩn thỉu.
946
01:38:06,273 --> 01:38:09,301
Anh có tin vào Chúa?
947
01:38:09,401 --> 01:38:12,221
Vào Chúa?
948
01:38:12,321 --> 01:38:14,823
Nó ở trong em.
949
01:38:38,639 --> 01:38:40,999
Ôm em đi.
950
01:38:41,099 --> 01:38:43,602
Ôm em đi.
951
01:39:25,185 --> 01:39:27,129
- Margie đã nhìn thấy nó?
- Đúng.
952
01:39:27,229 --> 01:39:30,716
- Đó là lý do em giết cô ta.
- Cô ta cố lấy Nó ra khỏi em.
953
01:39:30,816 --> 01:39:35,137
- Faith (Đức tin) này là bất lực?
- Nó cần được bảo vệ.
954
01:39:35,237 --> 01:39:37,406
- Như một đứa bé.
- Đúng.
955
01:39:39,157 --> 01:39:45,898
Em biết không, với anh, Chúa vẫn ở dưới hiên nhà, nơi con chó chết.
956
01:39:45,998 --> 01:39:51,445
Và trên cành cây bạch đàn, nơi anh nằm hàng giờ,
957
01:39:51,545 --> 01:39:56,592
và xem cách những đám mây thay đổi màu sắc đám cỏ bên dưới.
958
01:39:57,843 --> 01:39:59,286
Em cần tiền.
959
01:39:59,386 --> 01:40:01,163
Em phải rời khỏi đó.
960
01:40:01,263 --> 01:40:05,709
Em đã dọn dẹp tất cả đống lộn xộn.
Em lau sàn, dọn giường.
961
01:40:05,809 --> 01:40:07,586
Em không biết đi đâu.
962
01:40:07,686 --> 01:40:09,213
Nó không an toàn ở đó.
963
01:40:09,313 --> 01:40:12,174
Mọi người không ngừng cố gắng cướp Nó khỏi em.
964
01:40:12,274 --> 01:40:13,675
Được rồi.
965
01:40:13,775 --> 01:40:16,053
Giờ để xe lại đây cho anh.
966
01:40:16,153 --> 01:40:19,431
Lấy chìa khóa của Margie và đến chỗ cô ta rồi chờ ở đó.
967
01:40:19,531 --> 01:40:21,617
Em đi xe máy được không?
968
01:40:22,951 --> 01:40:24,561
Heinrich đã dạy em.
969
01:40:24,661 --> 01:40:25,896
Xe bên ngoài.
970
01:40:25,996 --> 01:40:28,273
Giờ anh sẽ lo cho Bob và mọi thứ.
971
01:40:28,373 --> 01:40:31,151
Anh sẽ đến ngân hàng vào thứ Hai và rút tiền.
972
01:40:31,251 --> 01:40:35,280
Nếu Bob thức dậy, nói với nó...
973
01:40:35,380 --> 01:40:37,049
Anh sẽ nói.
974
01:40:48,935 --> 01:40:52,631
Chỉ là bố thôi. Đi ngủ nào.
975
01:40:52,731 --> 01:40:54,716
Em phải đi.
976
01:40:54,816 --> 01:40:56,927
Làm ơn đóng cửa lại.
977
01:40:57,027 --> 01:40:59,780
- Bởi vì Nó ở đây với em?
- Đúng.
978
01:42:18,859 --> 01:42:21,094
- Tôi xin lỗi đã làm phiền cậu...
- Vâng?
979
01:42:21,194 --> 01:42:25,599
Cậu hiểu là giờ rất muộn và Heinrich chưa gọi cho tôi.
980
01:42:25,699 --> 01:42:29,561
Nó gọi cho tôi mỗi tối thế nên tôi sẽ không lo lắng việc nó về nhà khi nào.
981
01:42:29,661 --> 01:42:33,565
Có thể... có thể anh ta đã quên số của bà.
982
01:42:33,665 --> 01:42:38,904
Không, cậu không hiểu. Các bà mẹ luôn cảm thấy điều đó khi con trai họ gặp rắc rối.
983
01:42:39,004 --> 01:42:40,906
Bà lo lắng...?
984
01:42:41,006 --> 01:42:45,577
Bà lo lắng vì anh ta không ở đó làm tình với vợ tôi?
985
01:42:45,677 --> 01:42:47,454
Chúng nên tới đây.
986
01:42:47,554 --> 01:42:50,999
Tôi đã trải ga giường sạch sẽ và chúng có thể ăn tối nữa.
987
01:42:51,099 --> 01:42:53,835
Bà có chắc là bà biết bà đang nói chuyện với ai không?
988
01:42:53,935 --> 01:42:55,587
Tất nhiên.
989
01:42:55,687 --> 01:42:57,923
- Tôi đã đến đó.
- Đâu?
990
01:42:58,023 --> 01:43:00,258
Tôi rất lo lắng, cậu hiểu chứ.
991
01:43:00,358 --> 01:43:03,679
Không có bất kỳ căn hộ nào ở đó theo địa chỉ mà cậu đã cho tôi.
992
01:43:03,779 --> 01:43:07,891
Chỉ có một cái lỗ bốc khói mà cảnh sát sẽ không cho ai đến gần.
993
01:43:07,991 --> 01:43:11,937
Vậy nên tôi đã đến một quán bar ở góc tòa nhà để gọi về nhà, để biết xem...
994
01:43:12,037 --> 01:43:14,690
liệu Heinrich đã quay về.
995
01:43:14,790 --> 01:43:16,274
Rồi sao?
996
01:43:16,374 --> 01:43:19,111
Heinrich đã ở đó.
997
01:43:19,211 --> 01:43:21,780
Không ai có thể nhận dạng nó.
998
01:43:21,880 --> 01:43:23,281
Sao nữa?
999
01:43:23,381 --> 01:43:25,492
Tôi nhận ra cơ thể nó, tất nhiên.
1000
01:43:25,592 --> 01:43:28,995
Bà đã nhận dạng anh ta cho cảnh sát?
1001
01:43:29,095 --> 01:43:33,975
Không, đó chỉ là cơ thể Heinrich.
Linh hồn nó không ở đó.
1002
01:43:37,270 --> 01:43:40,215
Có thể anh ta và linh hồn của mình đã tách rồi trước đây rồi.
1003
01:43:40,315 --> 01:43:42,592
Cậu không biết mình đang nói gì đâu.
1004
01:43:42,692 --> 01:43:46,471
Đúng, bà hoàn toàn đúng. Tôi không biết tôi đang nói cái gì.
1005
01:43:46,571 --> 01:43:49,975
Nó có vẻ giỏi hơn và đẹp hơn cậu.
1006
01:43:50,075 --> 01:43:53,687
Khi Anna gặp nó, con bé lập tức tôn thờ linh hồn nó.
1007
01:43:53,787 --> 01:43:56,022
Và cậu đã đưa nó tới đó.
1008
01:43:56,122 --> 01:43:58,275
Giờ hãy lắng nghe tôi.
1009
01:43:58,375 --> 01:44:03,530
Tôi nhận ra sự vượt trội của Heinrich trên mọi phương diện.
1010
01:44:03,630 --> 01:44:08,577
Tôi tự hào rằng Anna đã chấp nhận anh ta.
1011
01:44:08,677 --> 01:44:11,747
Giờ Anna đã mất tích
1012
01:44:11,847 --> 01:44:14,458
và tôi ở đây,
1013
01:44:14,558 --> 01:44:18,712
một mình, bà hiểu chứ, với con trai chúng tôi.
1014
01:44:18,812 --> 01:44:21,339
Giờ, tôi phải tìm cô ấy -
Có lẽ đây là lỗi của cô ấy.
1015
01:44:21,439 --> 01:44:27,195
Tôi sẽ tìm cô ấy, và tôi sẽ buộc cô ấy nói cho tôi biết cô ấy đã làm gì với linh hồn Heinrich.
1016
01:44:29,072 --> 01:44:32,951
Và sau đó tôi sẽ đến và nói cho bà.
1017
01:45:00,687 --> 01:45:02,214
Anh lên cùng không?
1018
01:45:02,314 --> 01:45:03,340
Anh đang có việc.
1019
01:45:03,440 --> 01:45:04,633
Là vợ anh?
1020
01:45:04,733 --> 01:45:05,926
Đây.
1021
01:45:06,026 --> 01:45:08,345
Anh hứa với em một việc được không?
1022
01:45:08,445 --> 01:45:09,571
Được.
1023
01:45:11,698 --> 01:45:13,158
Bất kể là gì.
1024
01:45:15,869 --> 01:45:17,537
Anh hứa.
1025
01:45:17,537 --> 01:45:19,530
Tua đến 1:47:55 không thì hối hận cả đời.
1026
01:47:15,572 --> 01:47:17,574
Gần đến rồi.
1027
01:47:20,243 --> 01:47:21,895
Gần đến rồi.
1028
01:47:21,995 --> 01:47:24,064
Gần đến rồi.
1029
01:47:24,164 --> 01:47:25,790
Gần đến rồi.
1030
01:47:31,546 --> 01:47:33,256
Gần đến rồi.
1031
01:47:36,551 --> 01:47:39,012
- Gần đến rồi.
- Yes.
1032
01:47:46,978 --> 01:47:48,688
Gần đến rồi.
1033
01:47:51,107 --> 01:47:52,984
Gần đến rồi.
1034
01:47:52,980 --> 01:47:54,000
Thấy chưa!
1035
01:47:59,908 --> 01:48:01,951
Heinrich chết rồi.
1036
01:48:03,203 --> 01:48:04,437
Đúng chứ?
1037
01:48:04,537 --> 01:48:05,789
Đúng.
1038
01:48:07,082 --> 01:48:08,792
Cậu tìm thấy Anna chưa?
1039
01:48:10,001 --> 01:48:11,294
Rồi.
1040
01:48:20,804 --> 01:48:23,748
Cậu đến như thiên thần của cái chết.
1041
01:48:23,848 --> 01:48:26,209
Kẻ đoạt mạng.
1042
01:48:26,309 --> 01:48:28,753
Tôi đã nghĩ về việc giết cô ấy.
1043
01:48:28,853 --> 01:48:30,438
Và giờ?
1044
01:48:31,731 --> 01:48:33,316
Giờ tôi không rõ.
1045
01:48:35,151 --> 01:48:38,430
Cậu đã thấy điều gì làm thay đỗi suy nghĩ của mình?
1046
01:48:38,530 --> 01:48:40,890
Tôi không rõ thứ tôi thấy nhưng Heinrich cũng thấy Nó.
1047
01:48:40,990 --> 01:48:46,579
Và cậu đến để nói với tôi rằng cậu không biết linh hồn của Heinrich ở đâu.
1048
01:48:48,206 --> 01:48:49,624
Đúng.
1049
01:48:50,750 --> 01:48:53,128
Tôi có thể thấy nó trên khuôn mặt cậu.
1050
01:48:54,712 --> 01:48:59,743
Sẽ thật tốt khi nghĩ rằng linh hồn sống tách biệt với cơ thể.
1051
01:48:59,843 --> 01:49:04,305
Rằng linh hồn sống mãi mãi và thể xác chỉ là nhất thời.
1052
01:49:05,348 --> 01:49:07,350
Nhưng không phải thế.
1053
01:49:09,435 --> 01:49:11,087
Tôi không biết gì thêm nữa.
1054
01:49:11,187 --> 01:49:12,647
Tôi biết.
1055
01:49:18,111 --> 01:49:22,182
Tôi phải... đứng về phía con trai mình.
1056
01:49:22,282 --> 01:49:24,742
Ngay cả khi thằng bé đã khiến cậu bất hạnh.
1057
01:49:27,120 --> 01:49:30,165
Tôi biết tất cả những gì cần biết về nó.
1058
01:49:32,083 --> 01:49:33,835
Đó là tôi yêu nó.
1059
01:49:35,128 --> 01:49:36,404
Đúng.
1060
01:49:36,504 --> 01:49:39,883
Tôi đã tự hỏi điều gì tệ hơn.
1061
01:49:41,009 --> 01:49:43,203
Cướp đi vợ của ai đó,
1062
01:49:43,303 --> 01:49:45,597
làm tổn thương một đứa bé...
1063
01:49:47,182 --> 01:49:49,100
...hay là giết người.
1064
01:49:53,354 --> 01:49:56,941
Nó cũng đã có vợ và một đứa con.
1065
01:49:58,276 --> 01:50:00,053
Tôi đã từng thích con bé.
1066
01:50:00,153 --> 01:50:02,739
Tôi cũng thích Anna của cậu.
1067
01:50:04,032 --> 01:50:06,284
Tôi phải thích cả hai...
1068
01:50:07,660 --> 01:50:10,021
... bởi vì họ yêu nó.
1069
01:50:10,121 --> 01:50:12,957
Thế giới chỉ là chính nó.
1070
01:50:24,802 --> 01:50:26,830
Giết chóc.
1071
01:50:26,930 --> 01:50:28,890
Nếu chúng ta là kẻ giỏi nhất.
1072
01:50:30,767 --> 01:50:33,603
Cậu không phải lo lắng về tôi.
1073
01:50:36,898 --> 01:50:39,150
Tôi không muốn ở đây...
1074
01:50:40,652 --> 01:50:44,489
... nếu Heinrich không còn nữa.
1075
01:51:44,757 --> 01:51:47,535
Con chó đó không chết già.
1076
01:51:47,635 --> 01:51:50,638
Còn anh thì sao, Mark?
1077
01:51:54,767 --> 01:51:58,838
Gã của chúng ta sẽ không tâm sự hay giao dịch với người kế nhiệm anh, hắn muốn anh.
1078
01:51:58,938 --> 01:52:01,799
Thực tế, Mark, không có người kế nhiệm.
1079
01:52:01,899 --> 01:52:04,219
Chúng tôi có thể xử lý chó đang chết đuối,
1080
01:52:04,319 --> 01:52:06,971
nhưng làm ơn giúp chúng tôi xử lý thế giới đang chết đuối.
1081
01:52:07,071 --> 01:52:10,308
Anh không nghĩ thật phí phạm khi lãng phí công sức cho lũ chó?
1082
01:52:10,408 --> 01:52:12,769
Thậm chí là lũ chó anh yêu?
1083
01:52:12,869 --> 01:52:15,788
Tôi đã gặp một người đàn ông yêu tất cả mọi thứ.
1084
01:52:17,165 --> 01:52:19,400
Và anh ta chết trong đống cứt.
1085
01:52:19,500 --> 01:52:22,278
Chúng tôi biết. Nhưng đó chỉ là tiểu tiết.
1086
01:52:22,378 --> 01:52:24,822
Khi tôi còn là cậu nhóc...
1087
01:52:24,922 --> 01:52:27,659
tôi có một con chó và tên nó là Louis.
1088
01:52:27,759 --> 01:52:32,705
Khi nó bò dưới hiên nhà để chết, tôi ở lại với nó.
1089
01:52:32,805 --> 01:52:33,973
Vậy thì sao?
1090
01:52:37,101 --> 01:52:42,298
Tôi muốn thấy thứ gì đã làm nó phải bò dưới đó.
1091
01:52:42,398 --> 01:52:45,051
Chẳng còn cậu nhóc nào nữa.
1092
01:52:45,151 --> 01:52:47,153
Chúng ta phải chứng minh?
1093
01:53:06,714 --> 01:53:09,592
Là địa chỉ này.
1094
01:53:30,655 --> 01:53:34,434
Lùi lại, sau đó nhấn hết ga, rồi đâm vào xe cảnh sát.
1095
01:53:34,534 --> 01:53:36,786
Vinh hạnh của tôi.
1096
01:53:58,808 --> 01:54:01,336
Ra khỏi xe!
1097
01:54:01,436 --> 01:54:03,396
Ra khỏi xe!
1098
01:56:43,931 --> 01:56:45,141
Anna?
1099
01:56:46,767 --> 01:56:49,812
Chạy đi! Nhanh! Nhanh!
1100
01:57:00,781 --> 01:57:03,576
Làm sao em tìm được anh?
1101
01:57:04,619 --> 01:57:06,495
Sao lại không được chứ?
1102
01:57:24,722 --> 01:57:26,666
Em muốn cho anh xem nó.
1103
01:57:26,766 --> 01:57:29,185
Nó đã hoàn thành rồi.
1104
01:57:36,442 --> 01:57:37,735
Phải rồi.
1105
01:59:13,080 --> 01:59:17,042
Thật khó để sống với nó. Phải không người anh em?
1106
01:59:36,729 --> 01:59:38,647
Ở đây có lối ra không?
1107
01:59:41,525 --> 01:59:43,260
Cô giúp tôi chứ?
1108
01:59:43,360 --> 01:59:44,945
Vâng.
1109
01:59:46,489 --> 01:59:48,324
Cầm lấy.
1110
01:59:51,243 --> 01:59:53,329
Bắn chúng.
1111
02:00:07,218 --> 02:00:10,554
Các người muốn hoàn thành nó như thế nào?
1112
02:00:38,082 --> 02:00:39,750
Con ra mở được không?
1113
02:00:41,126 --> 02:00:42,945
Sao thế, Bob?
1114
02:00:43,045 --> 02:00:44,989
Đó có thể là bố con.
1115
02:00:45,089 --> 02:00:47,032
Đừng mở.
1116
02:00:47,132 --> 02:00:48,993
Nhưng cô muốn.
1117
02:00:49,093 --> 02:00:50,745
Đừng mở.
1118
02:00:50,845 --> 02:00:52,621
- Nhưng cô muốn.
- Đừng mở.
1119
02:00:52,721 --> 02:00:54,165
Đừng mở.
1120
02:00:54,265 --> 02:00:56,000
Đừng mở.
1121
02:00:56,100 --> 02:00:57,835
Đừng mở.
1122
02:00:57,935 --> 02:01:00,045
Làm ơn đừng mở.
1123
02:01:00,145 --> 02:01:01,547
Đừng mở nó.
1124
02:01:01,647 --> 02:01:03,132
Đừng mở.
1125
02:01:03,232 --> 02:01:04,759
Đừng mở nó.
1126
02:01:04,859 --> 02:01:05,968
Đừng mở.
1127
02:01:06,068 --> 02:01:09,430
Đừng mở. Đừng mở.
1128
02:01:09,530 --> 02:01:12,349
Đừng mở. Đừng mở.
1129
02:01:12,449 --> 02:01:15,853
Đừng mở. Đừng mở. Đừng mở.
1130
02:01:15,953 --> 02:01:18,481
Đừng mở.
1131
02:01:18,581 --> 02:01:20,691
Đừng mở. Đừng mở. Đừng mở.
1132
02:01:20,791 --> 02:01:23,194
Đừng mở. Đừng mở.
1133
02:02:17,190 --> 02:02:20,190
Subs by LE CHI TRUNG.
92072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.