Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,000 --> 00:01:42,920
Chuyển ngữ - Lê Chí Trung
2
00:01:47,926 --> 00:01:52,664
Em không thể chỉ nói "em không biết".
Đó là những gì em nói trên điện thoại.
3
00:01:52,764 --> 00:01:54,916
Khi nào thì em biết hả?
4
00:01:55,016 --> 00:01:57,669
Em... không biết.
5
00:01:57,769 --> 00:02:00,964
Em có muốn anh qua đêm ở chỗ khác?
6
00:02:01,064 --> 00:02:03,425
Khách sạn hay gì đó?
7
00:02:03,525 --> 00:02:07,762
Hay em chưa muốn gặp nhau bây giờ?
Để chúng ta có thể nói chuyện tử tế hơn. Em...
8
00:02:07,862 --> 00:02:09,848
em cần thêm thời gian?
9
00:02:09,948 --> 00:02:12,726
Gì...? Em cần gì?
10
00:02:12,826 --> 00:02:14,394
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
11
00:02:14,494 --> 00:02:17,747
Bob biết hôm nay anh sẽ về.
12
00:02:18,998 --> 00:02:20,483
Ừm, anh có thể...
13
00:02:20,583 --> 00:02:23,862
anh có thể đón nó sau giờ học và đưa...
14
00:02:23,962 --> 00:02:26,923
nó tới sở thú hay đâu đó.
15
00:02:44,315 --> 00:02:46,067
Đến chơi với con đi.
16
00:02:47,152 --> 00:02:49,804
Ni-na, ni-na, ni-Na.
17
00:02:49,904 --> 00:02:52,282
Ni-na, ni-na.
18
00:02:59,914 --> 00:03:02,609
Có lẽ tất cả các cặp vợ chồng đều trải qua điều này.
19
00:03:02,709 --> 00:03:04,085
Đúng.
20
00:03:05,336 --> 00:03:07,405
Chúng ta không được sợ hãi.
21
00:03:07,505 --> 00:03:08,698
Không.
22
00:03:08,798 --> 00:03:10,909
Chúng ta phải tâm sự thật lòng.
23
00:03:11,009 --> 00:03:12,677
Có khó không?
24
00:03:14,179 --> 00:03:15,889
Khó không ư?
25
00:03:18,683 --> 00:03:23,521
Anh không được giúp đỡ nhiều nhưng anh đã hoàn thành công việc - nó đã kết thúc.
26
00:03:24,773 --> 00:03:26,883
Có lẽ em đã đòi hỏi quá nhiều.
27
00:03:26,983 --> 00:03:30,053
Anh mới là người có quyền đòi hỏi.
28
00:03:30,153 --> 00:03:31,471
Em biết.
29
00:03:31,571 --> 00:03:33,072
Không, em không hề.
30
00:03:34,449 --> 00:03:37,035
Rốt cuộc anh làm việc đó vì ai, sau tất cả?
31
00:03:40,371 --> 00:03:43,124
Có phải anh không chung thủy với em?
32
00:03:45,084 --> 00:03:47,487
Cũng không hoàn toàn như thế.
33
00:03:47,587 --> 00:03:49,406
Còn em?
34
00:03:49,506 --> 00:03:50,490
Không.
35
00:03:50,590 --> 00:03:52,701
Những chuyện thế này luôn là do kẻ khác xía vào.
36
00:03:52,801 --> 00:03:54,719
Với chúng ta thì không.
37
00:03:56,805 --> 00:03:58,164
Được thôi, tốt...
38
00:03:58,264 --> 00:04:00,625
điều đang xảy ra với chúng ta chỉ là...
39
00:04:00,725 --> 00:04:03,336
chỉ là tự nhiên. Cảm giác...
40
00:04:03,436 --> 00:04:05,480
thay đổi.
41
00:04:06,773 --> 00:04:10,026
Nhưng không có em anh sẽ không cảm nhận được điều gì.
42
00:04:12,904 --> 00:04:16,032
Giờ anh cảm thấy thế nào?
43
00:04:18,284 --> 00:04:20,578
Em thực sự quan tâm?
44
00:04:23,790 --> 00:04:25,291
Không.
45
00:04:27,836 --> 00:04:30,739
Được thôi, em thấy đấy.
Anh cũng thế thôi.
46
00:04:30,839 --> 00:04:32,574
Thậm chí giờ anh cũng chả muốn em.
47
00:04:32,674 --> 00:04:35,368
- Anh gặp hắn lúc mấy giờ?
- 8.30.
48
00:04:35,468 --> 00:04:37,287
- Ở đâu?
- Trong công viên.
49
00:04:37,387 --> 00:04:39,831
- Hắn bằng lòng?
- Đúng, bằng lời nói.
50
00:04:39,931 --> 00:04:42,542
Anh có cảm thấy hay phát hiện ra sự mệt mỏi trong hắn ta?
51
00:04:42,642 --> 00:04:45,837
Không. Theo đánh giá chính xác từ thực tế.
52
00:04:45,937 --> 00:04:48,965
- Nó có làm hắn tức giận?
- Không. Ham muốn.
53
00:04:49,065 --> 00:04:50,884
Nhưng anh cảm nhận được sức mạnh của hắn ta?
54
00:04:50,984 --> 00:04:52,927
Ý ông là tôi thấy sợ?
55
00:04:53,027 --> 00:04:57,015
Không. Nếu như thế thì tôi đã chẳng trả lời mấy câu hỏi của các ông.
56
00:04:57,115 --> 00:04:59,768
- Hắn ta mang theo bao nhiêu cái lọ?
- Hai.
57
00:04:59,868 --> 00:05:03,146
Anh đã nghĩ ra cách thức nào để liên lạc lại với hắn?
58
00:05:03,246 --> 00:05:04,606
Có tất cả trong báo cáo của tôi.
59
00:05:04,706 --> 00:05:08,485
Nó sẽ tiết kiệm công sức cho người kế nhiệm mình.
60
00:05:08,585 --> 00:05:11,362
Chúng tôi không cảm thấy cần một người kế nhiệm.
61
00:05:11,462 --> 00:05:13,072
Tôi đã hoàn thành việc của mình.
62
00:05:13,172 --> 00:05:16,284
Quá xuất sắc. Đó là lý do chúng tôi muốn thuê anh tiếp.
63
00:05:16,384 --> 00:05:17,827
Không bao giờ có chuyện đó.
64
00:05:17,927 --> 00:05:20,163
Lý do từ chối của anh là gì?
65
00:05:20,263 --> 00:05:21,289
Gia đình.
66
00:05:21,389 --> 00:05:23,875
- Chúng tôi có thể giúp đỡ tý gì không?
- Không.
67
00:05:23,975 --> 00:05:26,795
Có khôn ngoan không nếu cậu xem xét lại?
68
00:05:26,895 --> 00:05:28,254
Tôi không thể làm thế.
69
00:05:28,354 --> 00:05:30,256
Chúng tôi sẽ phải đợi lâu?
70
00:05:30,356 --> 00:05:31,299
Tôi hi vọng là không.
71
00:05:31,399 --> 00:05:34,928
Cậu đang để cảm xúc ngăn mình trả lời câu hỏi của bản thân?
72
00:05:35,028 --> 00:05:38,181
Chính xác đó là lý do tôi khuyên các ông nên thuê người kế nhiệm.
73
00:05:38,281 --> 00:05:39,282
Tốt.
74
00:05:40,366 --> 00:05:41,893
Còn câu hỏi nào nữa không?
75
00:05:41,993 --> 00:05:43,394
Không.
76
00:05:43,494 --> 00:05:48,249
Đối tượng vẫn mang vớ màu hồng?
77
00:06:15,526 --> 00:06:17,070
Anna?
78
00:07:09,539 --> 00:07:11,149
Là em đây.
79
00:07:11,249 --> 00:07:13,151
Anna?
80
00:07:13,251 --> 00:07:15,461
Em đang ở trung tâm.
81
00:07:16,629 --> 00:07:19,716
Sao lại trung tâm? Anh đã chờ cả ngày.
82
00:07:21,300 --> 00:07:23,202
Em cần thời gian để suy nghĩ.
83
00:07:23,302 --> 00:07:26,497
"Suy nghĩ" là sao?
Nghĩ cái gì hả?
84
00:07:26,597 --> 00:07:27,832
Nghĩ về em.
85
00:07:27,932 --> 00:07:30,043
E... e... em đang ở đâu?
86
00:07:30,143 --> 00:07:32,270
- Khi nào em...?
- (Ngắt điện thoại).
87
00:08:46,969 --> 00:08:49,764
- Alô?
- Margie, Mark đây.
88
00:08:51,057 --> 00:08:54,502
Giờ tôi biết không còn sự đồng cảm giữa chúng ta và...
89
00:08:54,602 --> 00:08:59,007
thật khó xử khi tôi nhờ cô nhưng...
90
00:08:59,107 --> 00:09:02,760
cô là bạn duy nhất của cô ấy.
Giờ chỉ cần nói cho tôi sự thật.
91
00:09:02,860 --> 00:09:04,637
Cô ấy có ai khác?
92
00:09:04,737 --> 00:09:08,516
Cô ấy đã muốn anh nói hoặc làm gì đó.
Một cái gì đó để khiến anh trở lại như trước đây.
93
00:09:08,616 --> 00:09:10,560
Anh biết đấy, "phép màu bằng đũa phép".
94
00:09:10,660 --> 00:09:12,854
Anh đã về sớm hơn dự kiến, Mark.
95
00:09:12,954 --> 00:09:16,399
Chắc rồi, là lỗi của tôi. Thế chuyện này đã xảy ra bao lâu rồi?
96
00:09:16,499 --> 00:09:17,650
Khá lâu rồi.
97
00:09:17,750 --> 00:09:19,068
Hắn là ai?
98
00:09:19,168 --> 00:09:21,362
Ôi, Mark! Tôi không...
99
00:09:21,462 --> 00:09:24,115
Vợ anh luôn giữ kín chuyện.
100
00:09:24,215 --> 00:09:25,675
Margie...
101
00:09:28,302 --> 00:09:32,415
tôi không có "đũa phép".
Và tôi cũng không muốn như thế này nữa.
102
00:09:32,515 --> 00:09:37,128
Hãy khiến cô ấy nói chuyện với tôi. Đó sẽ là thứ cô ấy muốn.
103
00:09:37,228 --> 00:09:39,272
Như thế này không...
104
00:09:41,065 --> 00:09:42,316
đúng chút nào.
105
00:09:43,401 --> 00:09:45,987
Làm ơn.
106
00:10:02,712 --> 00:10:03,946
Alô?
107
00:10:04,046 --> 00:10:05,798
Chúng ta kết thúc rồi, Mark.
108
00:10:15,183 --> 00:10:17,059
Em có người khác rồi ư.
109
00:10:18,186 --> 00:10:19,170
Đúng.
110
00:10:19,270 --> 00:10:21,422
- Lâu rồi hả?
- Thế thì sao?
111
00:10:21,522 --> 00:10:22,673
Có đấy.
112
00:10:22,773 --> 00:10:24,108
Đúng.
113
00:10:27,653 --> 00:10:29,113
Em có...
114
00:10:30,198 --> 00:10:31,808
ngủ với hắn?
115
00:10:31,908 --> 00:10:32,934
Có.
116
00:10:33,034 --> 00:10:35,061
- Em thích không?
- Có.
117
00:10:35,161 --> 00:10:36,896
Hơn anh?
118
00:10:36,996 --> 00:10:38,231
Đúng.
119
00:10:38,331 --> 00:10:39,832
Hiểu rồi.
120
00:10:43,127 --> 00:10:45,071
Thế em dự định giờ sống thế nào?
121
00:10:45,171 --> 00:10:47,615
- Chúng ta phải bàn về việc đó.
- Ngay bây giờ.
122
00:10:47,715 --> 00:10:48,908
Như anh muốn.
123
00:10:49,008 --> 00:10:51,244
Nửa tiếng nữa ở cà phê Einstein.
124
00:10:51,344 --> 00:10:53,888
Em ở quá xa để đến đó trong nửa tiếng.
125
00:10:56,933 --> 00:10:59,185
Cô đang gọi từ đó hả?
126
00:11:00,311 --> 00:11:01,462
Đúng.
127
00:11:01,562 --> 00:11:03,314
Hắn đang nghe?
128
00:11:04,523 --> 00:11:05,650
Không.
129
00:11:06,776 --> 00:11:08,553
Nhưng hắn ở đó.
130
00:11:08,653 --> 00:11:09,904
Đúng.
131
00:11:30,591 --> 00:11:33,369
800 một tháng cho Bob có đủ không?
132
00:11:33,469 --> 00:11:34,495
Đồng ý.
133
00:11:34,595 --> 00:11:37,123
Cô chuyển đến ở với hắn hay là giữ căn hộ?
134
00:11:37,223 --> 00:11:39,250
Tôi sẽ giữ nếu anh cho phép.
135
00:11:39,350 --> 00:11:41,727
Tôi quyết định không gặp Bob.
136
00:11:44,981 --> 00:11:46,816
- Hoàn toàn?
- Hoàn toàn.
137
00:11:48,025 --> 00:11:49,886
Sao anh có thể nói thế?
138
00:11:49,986 --> 00:11:52,305
Từng đó khổ sở với nó là đủ rồi.
139
00:11:52,405 --> 00:11:55,558
Tôi không muốn làm khổ nó hơn nữa vì phải chơi vói "Ông bố Chủ nhật".
140
00:11:55,658 --> 00:11:58,603
- Dù sao nó cũng là máu mủ của anh mà?
- Đúng thế.
141
00:11:58,703 --> 00:12:00,188
Nhưng...
142
00:12:00,288 --> 00:12:03,065
nó biết anh. Nó là của anh. Nó cần...
143
00:12:03,165 --> 00:12:05,318
một người bố thực sự toàn thời gian?
144
00:12:05,418 --> 00:12:09,630
Chà, tôi nghĩ tôi có thể, sau khi trở về nhà từ "cuộc chiến".
145
00:12:11,382 --> 00:12:13,659
Cô nói làm chuyện đó với hắn tốt hơn với tôi.
146
00:12:13,759 --> 00:12:16,012
Tôi phát ngán chuyện đó.
147
00:12:19,223 --> 00:12:20,666
Nói cho tôi.
148
00:12:20,766 --> 00:12:24,295
Tôi nghĩ những gì anh muốn làm với Bob là...
149
00:12:24,395 --> 00:12:27,882
Vô tình? Vậy những gì cô làm không vô tình.
150
00:12:27,982 --> 00:12:30,635
- Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu?
- Tôi không biết.
151
00:12:30,735 --> 00:12:32,428
Một tuần? Hai tuần?
152
00:12:32,528 --> 00:12:37,575
Và làm thế nào cô lại vứt bỏ những điều như thành thực và trung thành?
153
00:12:39,910 --> 00:12:44,065
Nếu tôi chỉ có thể tin việc đó xảy ra ngay lập tức từ cái nhìn đầu tiên.
154
00:12:44,165 --> 00:12:46,525
Được thôi, nếu như thế làm mọi thứ dễ dàng hơn,
155
00:12:46,625 --> 00:12:49,779
tôi đã ở trên giường với anh ấy vào đêm đầu tiên chúng tôi gặp, nếu anh muốn biết.
156
00:12:49,879 --> 00:12:53,215
Cô mong đợi gì ở tôi?
Nhìn những thứ cô đang làm xem.
157
00:12:55,009 --> 00:12:58,037
Chẳng có ai tốt hay xấu
158
00:12:58,137 --> 00:13:00,164
nhưng nếu anh muốn, tôi sẽ làm kẻ xấu
159
00:13:00,264 --> 00:13:04,961
và nếu tôi sớm biết anh ấy tồn tại trên thế giới này, tôi sẽ không bao giờ có Bob với anh.
160
00:13:05,061 --> 00:13:06,462
Cút đi!
161
00:13:06,562 --> 00:13:08,522
Cút đi! Cút đi!
162
00:13:56,695 --> 00:13:59,140
- Æ...
- Alô?
163
00:13:59,240 --> 00:14:01,325
Mm...
164
00:14:02,701 --> 00:14:04,370
Halô? Halô?
165
00:14:09,333 --> 00:14:11,877
Ma, ma, ma.
166
00:15:33,375 --> 00:15:35,753
Tôi... tôi đã ở...?
167
00:15:37,755 --> 00:15:40,174
Tôi đã ở đây bao lâu rồi?
168
00:15:41,300 --> 00:15:42,676
Ba tuần, thưa ngài.
169
00:15:59,193 --> 00:16:01,220
Chuyện gì đã xảy ra? Bố đây.
170
00:16:01,320 --> 00:16:04,682
Mẹ nói sẽ quay lại nhưng mẹ không bao giờ tới.
171
00:16:04,782 --> 00:16:07,893
Sau đó cô Margie gọi và nói con hãy dũng cảm lên.
172
00:16:07,993 --> 00:16:12,665
Bởi vì cô ấy bị gãy chân và đang phải bó bột.
173
00:16:16,835 --> 00:16:19,463
Con đã ở một mình từ đó tới giờ?
174
00:16:22,925 --> 00:16:25,010
Nhìn này, con có một chiếc thuyền mới.
175
00:16:30,558 --> 00:16:32,793
Con được mẹ cho à?
176
00:16:32,893 --> 00:16:35,938
Không. Là chú Heinrich.
177
00:16:37,606 --> 00:16:39,316
Lâu rồi hả?
178
00:16:40,484 --> 00:16:41,760
Dạ.
179
00:16:41,860 --> 00:16:43,220
Hôm qua?
180
00:16:43,320 --> 00:16:46,615
Không. Là trước khi bố quay về.
181
00:16:49,952 --> 00:16:51,896
Được rồi, heo con.
182
00:16:51,996 --> 00:16:54,482
Nào, hãy xử lý đống lộn xộn này.
183
00:16:54,582 --> 00:16:56,875
Sao con lại ra nông nỗi này nhỉ?
184
00:17:34,371 --> 00:17:38,400
Không phải lúc nào cũng như thế này, Mark.
Thường thì tôi đúng giờ.
185
00:17:38,500 --> 00:17:39,777
Tôi không quan tâm.
186
00:17:39,877 --> 00:17:42,988
Tôi đến để nói với cô tôi không thể sống mà không có cô
187
00:17:43,088 --> 00:17:45,366
và tôi đã sẵn sàng để hiểu chuyện gì đang xảy ra
188
00:17:45,466 --> 00:17:47,701
nhưng hình như thế cũng chẳng có nghĩa lý gì.
189
00:17:47,801 --> 00:17:50,829
- Anh không thể lấy Bob khỏi tôi.
- Tôi không muốn thế.
190
00:17:50,929 --> 00:17:55,976
Cô có thể tiếp tục đến đây nếu muốn, nhưng tôi sẽ tiếp quản ở đây.
191
00:17:58,854 --> 00:18:02,107
Anna, anh có thể làm gì không?
192
00:18:03,233 --> 00:18:05,469
- Anh chỉ có thể...
- Sao?
193
00:18:05,569 --> 00:18:07,763
- Tôi phải...
- Sao?
194
00:18:07,863 --> 00:18:09,014
Tôi phải...
195
00:18:09,114 --> 00:18:12,268
Em phải khôi phục cuộc sống cũ.
Em phải rời bỏ hắn ta.
196
00:18:12,368 --> 00:18:14,853
Em sẽ gọi cho hắn.
Em sẽ nói chuyện đã chấm dứt.
197
00:18:14,953 --> 00:18:17,565
Giờ anh không quan tâm nếu em nói với hắn rằng em yêu hắn
198
00:18:17,665 --> 00:18:20,484
nhưng hắn không phải là gia đình của em -
Gia đình của em ở đây.
199
00:18:20,584 --> 00:18:22,695
Em phải gọi cho hắn ngay.
200
00:18:22,795 --> 00:18:25,447
- Nhưng tôi không thể gọi điện.
- Anh không tin em.
201
00:18:25,547 --> 00:18:28,826
- Tôi phải nói chuyện với anh ấy trực tiếp.
- Anh không tin em.
202
00:18:28,926 --> 00:18:31,370
Gọi điện đi.
203
00:18:31,470 --> 00:18:33,914
Ôi Jesus!
204
00:18:34,014 --> 00:18:37,543
Jesus! Jesus! Jesus!
205
00:18:37,643 --> 00:18:40,504
Jesus! Jesus! Jesus!
206
00:18:40,604 --> 00:18:42,006
Jesus!
207
00:18:42,106 --> 00:18:45,734
Nếu cô muốn ở lại, hãy gọi điện cho hắn.
208
00:18:59,331 --> 00:19:05,045
Trời vẫn khá nóng. Tôi không nghĩ cô sẽ cần áo khoác đông hay áo len đâu.
209
00:19:15,389 --> 00:19:17,975
Anh không thể đứng nhìn em như thế này.
210
00:19:19,643 --> 00:19:23,397
Nó có thể là cách em muốn. Đừng khóc nữa mà.
211
00:20:16,408 --> 00:20:19,036
Em buồn ngủ quá.
212
00:20:44,686 --> 00:20:48,065
Anna là của ta và cô ấy sẽ ở lại với ta.
213
00:21:01,245 --> 00:21:03,272
Hắn gọi điện cho tôi.
Hắn nói cô ấy sẽ không quay lại.
214
00:21:03,372 --> 00:21:06,358
Tôi phải nói chuyện với cô ấy ngay bây giờ. Đọc tôi số điện thoại.
215
00:21:06,458 --> 00:21:08,402
542-6261.
216
00:21:08,502 --> 00:21:09,611
Là ở đâu?
217
00:21:09,711 --> 00:21:11,113
Tôi không biết, Mark.
218
00:21:11,213 --> 00:21:13,073
542-6261.
219
00:21:19,513 --> 00:21:21,415
- Alô?
- Vâng?
220
00:21:21,515 --> 00:21:23,751
Tôi muốn nói chuyện với Heinrich.
221
00:21:23,851 --> 00:21:26,503
Con trai tôi không ở trong thành phố. Ai đang gọi đây?
222
00:21:26,603 --> 00:21:28,046
Chồng của Anna.
223
00:21:28,146 --> 00:21:31,300
Anna không có ở đây.
Tôi đã không thấy con bé trong nhiều tuần.
224
00:21:31,400 --> 00:21:34,194
Tôi nhớ con bé rất nhiều.
225
00:21:35,445 --> 00:21:37,723
Halô? Halô?
226
00:21:37,823 --> 00:21:39,408
Halô?
227
00:21:49,376 --> 00:21:52,462
542-6261
228
00:21:59,469 --> 00:22:01,305
Chuyện gì thế?
229
00:22:05,726 --> 00:22:07,227
Đi tiểu.
230
00:22:08,854 --> 00:22:10,564
Bố đưa con đi nhé?
231
00:22:17,321 --> 00:22:18,472
Mẹ đâu rồi ạ?
232
00:22:18,572 --> 00:22:20,324
Mẹ đi gặp Margie.
233
00:22:22,576 --> 00:22:23,727
Bố đi cùng chứ?
234
00:22:23,827 --> 00:22:25,412
Bố vào chung với con.
235
00:22:39,551 --> 00:22:43,764
Xin chào, tôi là bố của Bob.
Tôi sẽ đưa cháu đến trường từ bây giờ.
236
00:22:46,099 --> 00:22:50,479
Tôi rất mừng. Anh là người bố đi xa và gặp những con gấu Bắc cực.
237
00:22:51,521 --> 00:22:53,131
Xin chào.
238
00:22:53,231 --> 00:22:54,842
Gì thế này? Một trò đùa?
239
00:22:54,942 --> 00:22:56,385
Anh đang nói gì thế?
240
00:22:56,485 --> 00:22:58,220
- Ý anh là tóc giả của em.
- Sao cơ?
241
00:22:58,320 --> 00:23:01,390
Tôi rất xin lỗi. Điều đó là không thể.
242
00:23:01,490 --> 00:23:03,725
Cô đã bao giờ gặp vợ tôi?
243
00:23:03,825 --> 00:23:06,787
Tất nhiên. Hằng ngày trong năm học.
244
00:23:20,217 --> 00:23:21,535
Anh là Heinrich?
245
00:23:21,635 --> 00:23:23,011
Đúng.
246
00:23:26,306 --> 00:23:28,141
Tôi đến vì Anna.
247
00:23:31,853 --> 00:23:32,921
Anna không ở đây.
248
00:23:33,021 --> 00:23:35,591
Anh muốn tôi phá nát cái cửa chết dẫm này?
249
00:23:35,691 --> 00:23:37,818
Cậu không cần phải thế. Cửa mở mà.
250
00:23:40,654 --> 00:23:44,933
Chúng ta không cần phải bạo lực với nhau hay thậm chí bất lịch sự.
251
00:23:45,033 --> 00:23:49,563
Tình hình của chúng ta giống như cái hồ trên núi mà chúng ta đang cố gắng bơi vào,
252
00:23:49,663 --> 00:23:51,773
bắt đầu từ những bờ biển khác nhau.
253
00:23:51,873 --> 00:23:54,151
Tôi không ngạc nhiên khi cậu ở đây.
254
00:23:54,251 --> 00:23:57,237
Tôi đã nghĩ về cậu ngay trước khi cậu đến,
255
00:23:57,337 --> 00:24:01,174
giờ cậu đã ở đây, vậy hãy cởi mở với nhau.
256
00:24:03,635 --> 00:24:06,163
Cậu có thể ghét tôi nhiều như cậu muốn.
257
00:24:06,263 --> 00:24:09,416
Nhưng đó là cậu, người muốn biết những điều về tôi.
258
00:24:09,516 --> 00:24:11,935
Vậy nên hãy làm cho nó khả thi.
259
00:24:13,770 --> 00:24:15,964
Tôi cũng đau khổ nhiều như cậu.
260
00:24:16,064 --> 00:24:19,968
Việc Anna không thông báo cho cậu là có hại cho tất cả
261
00:24:20,068 --> 00:24:22,095
nhưng tôi luôn chấp nhận cách của Anna,
262
00:24:22,195 --> 00:24:25,907
như tôi luôn nghĩ không ai có quyền áp đặt ý muốn của mình lên bất cứ ai.
263
00:24:27,284 --> 00:24:29,603
Vậy đó là cách anh đã thay đỗi cô ấy nhiều đến thế.
264
00:24:29,703 --> 00:24:33,065
Có thể, nhưng là thay đổi cô ấy hay khiến cô ấy cởi mở hơn với chính mình?
265
00:24:33,165 --> 00:24:36,652
Vậy ban đêm cô ấy không cởi mở và anh phải "cởi mở" với cô ấy?
266
00:24:36,752 --> 00:24:38,070
Cậu đang nói cái gì thế?
267
00:24:38,170 --> 00:24:40,781
Chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại tối qua, tôi và anh, phải không?
268
00:24:40,881 --> 00:24:44,117
Dừng lại. Tôi vừa từ Hamburg về.
Cậu không lắng nghe tôi.
269
00:24:44,217 --> 00:24:47,412
Tôi chỉ cố làm cô ấy hiểu rằng tôi yêu cô ấy.
270
00:24:47,512 --> 00:24:50,874
Tôi rời đi vào ngày cậu về để cho cô ấy cơ hội tự quyết định.
271
00:24:50,974 --> 00:24:52,292
Tôi đã cho cậu cơ hội.
272
00:24:52,392 --> 00:24:53,627
Nhảm nhí!
273
00:24:53,727 --> 00:24:56,505
Tôi không bắt buộc phải nghe cậu nói chuyện kiểu đó. Thật là khó chịu.
274
00:24:56,605 --> 00:24:58,715
Anh đã "chơi" tôi bao lâu rồi hả?
275
00:24:58,815 --> 00:25:00,192
Một năm.
276
00:25:03,320 --> 00:25:06,014
Tất cả những chuyến thăm nhà của tôi, tất cả thời gian đó.
277
00:25:06,114 --> 00:25:07,140
Đúng.
278
00:25:07,240 --> 00:25:10,352
Và đây là ý của anh về việc chấp nhận cách của Anna?
279
00:25:10,452 --> 00:25:11,912
Chính xác.
280
00:25:16,291 --> 00:25:18,902
Chìa khóa là nguyên bản.
281
00:25:19,002 --> 00:25:20,962
Hãy chấp nhận.
282
00:25:28,553 --> 00:25:30,288
Tôi đã thành thật với anh.
283
00:25:30,388 --> 00:25:33,683
Cậu có thể cho phép tôi hỏi một điều cụ thể?
284
00:25:35,227 --> 00:25:39,047
Trong lần thăm nhà gần nhất, cậu có thỏa mãn với vợ cậu không?
285
00:25:39,147 --> 00:25:40,882
Ý tôi là tình dục.
286
00:25:40,982 --> 00:25:42,384
Tại sao?
287
00:25:42,484 --> 00:25:47,305
Bởi vì trong giai đoạn đó chúng tôi đã đạt đến trạng thái hòa hợp hoàn hảo.
288
00:25:47,405 --> 00:25:49,366
Æ...
289
00:25:54,913 --> 00:25:56,623
Mẹ tôi.
290
00:26:01,044 --> 00:26:03,196
- Bà ta ở đây suốt?
- Đúng.
291
00:26:03,296 --> 00:26:06,133
- Ngay cả khi anh phang Anna?
- Tất nhiên.
292
00:26:12,973 --> 00:26:14,307
Agh!
293
00:26:35,662 --> 00:26:37,080
Tại sao?
294
00:26:40,208 --> 00:26:41,334
Tại sao?
295
00:26:50,552 --> 00:26:52,429
Agh!
296
00:27:13,700 --> 00:27:15,227
... ăn chuối xanh.
297
00:27:15,327 --> 00:27:18,355
Cậu nghĩ cậu ấy đặt bộ da ở đâu?
Dưới bộ đồ ngủ!
298
00:27:22,000 --> 00:27:24,236
Đúng. Đúng!
299
00:27:24,336 --> 00:27:27,197
Baa baa cừu đen, ngươi có len không?
300
00:27:27,297 --> 00:27:29,991
Vâng thưa ngài, vâng thưa ngài, ba túi đầy.
301
00:27:30,091 --> 00:27:33,787
Một cho... ông chủ, một cho bà chủ
302
00:27:33,887 --> 00:27:37,415
và một cho cậu bé sống dưới con hẻm.
303
00:27:37,515 --> 00:27:40,919
- Con ra sân sau được không?
- Có, được thôi.
304
00:27:41,019 --> 00:27:42,854
Nhưng con phải mang theo bánh kẹp.
305
00:27:49,027 --> 00:27:50,220
Cô đã ở đâu?
306
00:27:50,320 --> 00:27:52,556
Tôi đã viết thư cho anh. Tôi ở với Margie.
307
00:27:52,656 --> 00:27:54,641
Nói dối. Tôi đã nói chuyện với cô ta.
308
00:27:54,741 --> 00:27:55,767
Tôi đã ở bên anh ấy.
309
00:27:55,867 --> 00:27:59,229
Cũng không phải. Tôi đã gặp hắn.
Tôi có thể... ăn hành từ hắn ta.
310
00:27:59,329 --> 00:28:00,689
- nhưng hắn không nói dối.
- Tôi đã...
311
00:28:00,789 --> 00:28:02,482
- Tôi đã ở với bạn.
- Ai?
312
00:28:02,582 --> 00:28:04,151
- Bạn mới.
- Tôi sẽ kiểm tra.
313
00:28:04,251 --> 00:28:06,778
Đúng rồi, kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra!
314
00:28:06,878 --> 00:28:08,530
Sao cô bỏ đi đêm qua?
315
00:28:08,630 --> 00:28:09,614
Để được một mình.
316
00:28:09,714 --> 00:28:11,825
Nhưng cô nói cô đến ở với bạn.
317
00:28:11,925 --> 00:28:14,911
Sao anh lại cằn nhằn với tôi?
Anh để tôi yên được không?
318
00:28:15,011 --> 00:28:17,914
Tôi đã có thể yên ổn hoàn toàn nếu cô không bao giờ quay lại.
319
00:28:18,014 --> 00:28:22,002
Là Bob! Tôi còn có Bob! Nó cũng là con tôi.
320
00:28:22,102 --> 00:28:24,337
Đừng cố nói với tôi cô quan tâm đến nó nhiều như thế.
321
00:28:24,437 --> 00:28:26,006
Thằng bé không ngăn được cô phá nát gia đình này.
322
00:28:26,106 --> 00:28:29,426
Nếu cô thực sự nghĩ về nó, cô sẽ nghĩ cho chúng ta, ơn Chúa.
323
00:28:29,526 --> 00:28:31,094
Tôi có! Tôi có!
324
00:28:31,194 --> 00:28:33,763
Không, cô không hề. Cô nghĩ về việc mua cho nó một đôi giày,
325
00:28:33,863 --> 00:28:36,808
về việc làm cho nó một bữa ăn nhẹ,
về việc kể cho nó một câu chuyện trước khi đi ngủ
326
00:28:36,908 --> 00:28:39,603
nhưng nếu cô thực sự nghĩ về nó, cô sẽ nghĩ về chúng ta.
327
00:28:39,703 --> 00:28:44,649
Đúng, đúng. Tại sao anh luôn luôn đúng?
Nhưng điều đó rất khó, anh không hiểu hả?
328
00:28:44,749 --> 00:28:49,529
Nó rất khó. Tôi không muốn chuyện này xảy ra nhưng nó đã xảy ra và bây giờ...
329
00:28:49,629 --> 00:28:51,364
đừng đến gần hơn nữa.
330
00:28:51,464 --> 00:28:52,866
Anna, là tôi đây.
331
00:28:52,966 --> 00:28:55,493
Anh không hiểu sao? Anh làm tôi ghê tởm.
332
00:28:55,593 --> 00:28:58,622
Tôi không thể chịu được việc anh chạm vào tôi.
333
00:28:58,722 --> 00:29:01,057
Anh khiến tôi...
334
00:29:05,645 --> 00:29:10,425
Cô biết không, tình yêu không phải là thứ cô có thể chuyển từ kênh này sang kênh khác.
335
00:29:10,525 --> 00:29:13,261
Tôi có thư từ của cô.
"Anh yêu, hãy tin em," cô viết thế
336
00:29:13,361 --> 00:29:15,972
và toàn bộ thời gian cô dành đi ngủ lang.
337
00:29:16,072 --> 00:29:18,975
- Cô muốn tôi tin cô là một...
- Con điếm! Đúng thế!
338
00:29:19,075 --> 00:29:22,812
Một con quái vật, một con điếm.
Tôi ăn nằm với tất cả bọn họ.
339
00:29:22,912 --> 00:29:28,777
Bất kề khi nào anh đi khỏi tôi lang chạ với bọn họ ở mọi ngóc ngách.
340
00:29:28,877 --> 00:29:30,545
Anh sẽ phải để tôi đi.
341
00:29:34,049 --> 00:29:36,368
Đừng bắt tôi phải dùng tay chân với cô.
342
00:29:36,468 --> 00:29:38,119
Anh không thể ngăn tôi.
343
00:29:38,219 --> 00:29:41,056
Tôi sẽ mở cửa sổ và nhảy.
344
00:29:43,224 --> 00:29:45,502
Cô cần hắn nhiều đến thế?
345
00:29:45,602 --> 00:29:47,854
Ôi đúng thế! Ôi đúng thế!
346
00:29:48,938 --> 00:29:50,482
Kệ con mẹ nhà cô!
347
00:29:56,071 --> 00:29:57,447
Tiếp đi.
348
00:30:16,633 --> 00:30:18,259
Agh!
349
00:30:47,789 --> 00:30:49,566
Cô biết cái này vì điều gì không?
350
00:30:49,666 --> 00:30:51,151
Dối trá.
351
00:30:51,251 --> 00:30:54,045
Vậy anh sẽ phải tát thêm nữa đấy.
352
00:30:56,423 --> 00:30:57,741
Đồ đĩ!
353
00:30:57,841 --> 00:30:59,008
Đồ đĩ!
354
00:31:16,568 --> 00:31:18,862
Đồ đĩ!
355
00:31:26,077 --> 00:31:29,731
- Chuyện gì sẽ xảy đến với chúng ta?
- Tùy anh.
356
00:31:29,831 --> 00:31:31,566
- Dừng lại.
- Tôi phải đi.
357
00:31:31,666 --> 00:31:32,734
Tôi sẽ theo cô.
358
00:31:32,834 --> 00:31:34,752
Đừng có mơ.
359
00:32:13,082 --> 00:32:19,114
Ôi, là Cô Margit, thiên thần của lò hỏa thiêu, đang cà nhắc tới giải cứu.
360
00:32:19,214 --> 00:32:21,366
Và không gì có thể ngăn em.
361
00:32:21,466 --> 00:32:26,538
Ôi! Em biết anh không thể chờ đợi để chạy trốn và tự dối lừa bản thân
362
00:32:26,638 --> 00:32:29,541
và em ở đây để giúp anh.
363
00:32:29,641 --> 00:32:33,128
Em sẽ chăm sóc Bob. Đưa em cái áo len.
364
00:32:33,228 --> 00:32:35,004
Ah!
365
00:32:35,104 --> 00:32:37,649
Tôi ghê tởm cô, Marge.
366
00:32:39,776 --> 00:32:42,695
Anh vẫn tràn đầy niềm tin, Mark.
367
00:32:48,451 --> 00:32:51,454
Tôi thích nhìn anh đau khổ.
368
00:32:53,581 --> 00:32:56,401
Thật an tâm.
369
00:32:56,501 --> 00:32:58,695
Khỉ thật, Marge.
370
00:32:58,795 --> 00:33:00,255
Vâng, thưa ngài.
371
00:33:06,427 --> 00:33:09,456
Ngài Zimmerman sẽ gặp cậu trong một phút nữa.
372
00:33:09,556 --> 00:33:11,474
Cửa thứ hai bên phải.
373
00:33:29,826 --> 00:33:30,952
Chào.
374
00:33:32,078 --> 00:33:33,288
Anh.
375
00:33:34,581 --> 00:33:36,774
Chúng tôi có thể giúp gì cho anh? Mời ngồi.
376
00:33:36,874 --> 00:33:38,251
Tôi...
377
00:33:39,752 --> 00:33:42,338
tôi muốn anh theo dõi vợ...
378
00:33:43,464 --> 00:33:45,033
...tôi trong vài ngày.
379
00:33:45,133 --> 00:33:48,261
Tất nhiên. Vợ, vợ, vợ, vợ.
380
00:33:49,470 --> 00:33:51,956
Có lý do nào anh muốn cung cấp cho chúng tôi không?
381
00:33:52,056 --> 00:33:56,628
Anh không cần phải trả lời nhưng thường nó rất hữu ích cho việc điều tra.
382
00:33:56,728 --> 00:33:59,756
Vợ tôi không còn sống với tôi nữa
383
00:33:59,856 --> 00:34:06,971
nhưng cô ấy đến thăm - hay ít nhất là cô ấy đến thăm - con trai tôi.
384
00:34:07,071 --> 00:34:08,473
Tôi hiểu.
385
00:34:08,573 --> 00:34:10,867
Tôi có hình của vợ tôi ở đây.
386
00:34:15,330 --> 00:34:17,732
Có manh mối nào không?
387
00:34:17,832 --> 00:34:19,359
Mmm.
388
00:34:19,459 --> 00:34:21,736
Gia đình?
389
00:34:21,836 --> 00:34:23,613
Vợ anh có việc làm không?
390
00:34:23,713 --> 00:34:25,823
Cô ấy đã nghỉ khoảng một năm trước.
391
00:34:25,923 --> 00:34:27,133
Bạn bè?
392
00:34:28,509 --> 00:34:33,389
Bạn thân nhất của cô ấy là cô Margie Gluckmeister.
Cô ấy có trong danh bạ.
393
00:34:35,308 --> 00:34:38,670
Margie thỉnh thoảng đến chỗ chúng tôi để...
394
00:34:38,770 --> 00:34:40,772
giúp trông Bob.
395
00:34:42,148 --> 00:34:45,443
Được rồi. Giờ chúng ta nên đi vào vấn đề chính.
396
00:34:59,290 --> 00:35:02,318
Ôi! Nhìn xem này.
397
00:35:02,418 --> 00:35:04,988
Cậu bé mệt mỏi.
398
00:35:05,088 --> 00:35:07,949
Đưa nhóc lên giường nào.
399
00:35:08,049 --> 00:35:10,034
Phải thế chứ.
400
00:35:24,315 --> 00:35:27,360
Ôi, nhìn xem này.
401
00:35:28,653 --> 00:35:32,657
Cậu bé mệt mỏi. Đưa nhóc lên giường nào.
402
00:35:33,950 --> 00:35:35,226
Phải thế chứ.
403
00:35:35,326 --> 00:35:37,620
Với tấm chăn.
404
00:36:44,854 --> 00:36:46,147
Tránh giùm.
405
00:36:51,319 --> 00:36:53,654
Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu?
406
00:36:55,531 --> 00:36:56,991
Tránh ra được không!
407
00:37:02,538 --> 00:37:04,524
Anh đang nói với em.
408
00:37:04,624 --> 00:37:06,417
Tránh ra giùm!
409
00:37:09,045 --> 00:37:11,280
Cô không có quyền cư xử theo cách này.
410
00:37:11,380 --> 00:37:13,700
Tôi đã làm gì mà cô ghét tôi đến thế?
411
00:37:13,800 --> 00:37:15,201
Không gì cả.
412
00:37:15,301 --> 00:37:16,911
- Tôi xứng đáng với điều này?
- Không phải thế. Không.
413
00:37:17,011 --> 00:37:18,246
Không phải thế.
414
00:37:18,346 --> 00:37:21,416
- Đã nói cô đừng về nhà nữa.
- Dừng lại, dừng lại, dừng lại!
415
00:37:21,516 --> 00:37:23,793
Thế này thật kinh tởm.
416
00:37:23,893 --> 00:37:25,311
Đúng.
417
00:37:27,438 --> 00:37:29,549
Hãy nhìn những gì chúng ta đã trở thành.
418
00:37:29,649 --> 00:37:31,509
Đúng.
419
00:37:31,609 --> 00:37:33,861
Hãy nói với tôi.
420
00:37:40,243 --> 00:37:42,495
Anh không muốn em trở thành thế này.
421
00:37:44,539 --> 00:37:47,859
Em biết không, khi anh rời xa em, anh nghĩ về em như một con quái vật,
422
00:37:47,959 --> 00:37:49,110
hay một phụ nữ bị chiếm hữu
423
00:37:49,210 --> 00:37:52,238
và rồi anh gặp lại em và tất cả điều đó biến mất.
424
00:37:54,465 --> 00:37:56,367
Em phải cố gắng và giúp anh.
425
00:37:56,467 --> 00:37:57,744
Nói đi.
426
00:37:57,844 --> 00:37:59,345
Có thể nó sẽ giúp ích.
427
00:38:01,180 --> 00:38:02,849
Em có hạnh phúc không?
428
00:38:05,059 --> 00:38:08,963
Em yêu hắn? Vậy hắn yêu em không?
429
00:38:09,063 --> 00:38:11,299
Hai người muốn sống cùng nhau?
430
00:38:11,399 --> 00:38:13,968
Và lập gia đình và...
431
00:38:14,068 --> 00:38:17,196
anh đang cản đường em, cả Bob cũng thế?
432
00:38:20,032 --> 00:38:22,618
Có điều gì khác em phải nói với anh.
433
00:38:25,121 --> 00:38:28,249
Sao em lại sợ nói với anh?
434
00:38:30,126 --> 00:38:32,862
Em sợ anh? Em...?
435
00:38:32,962 --> 00:38:36,257
Em sợ anh sẽ lại nổi điên và đánh em?
436
00:38:39,343 --> 00:38:41,262
Em sợ anh sẽ không thích em?
437
00:38:43,639 --> 00:38:44,932
Đúng.
438
00:38:53,149 --> 00:38:54,859
Anna, giúp anh.
439
00:38:56,235 --> 00:38:58,237
Giúp anh!
440
00:39:11,584 --> 00:39:13,277
Ôi Chúa ơi!
441
00:39:18,507 --> 00:39:20,843
Không! Không! Không!
442
00:39:23,679 --> 00:39:26,666
Anna, còn có Bob. Còn có Bob, hãy nhớ lấy.
443
00:39:26,766 --> 00:39:28,876
Lạy Chúa! Hãy nhớ điều đó.
444
00:39:54,251 --> 00:39:56,237
Đây sẽ là cách em muốn.
445
00:39:56,337 --> 00:39:59,006
Đây sẽ là cách em muốn.
446
00:40:00,257 --> 00:40:02,551
Giữ như thế.
447
00:40:05,137 --> 00:40:07,807
Em không cần phải nói bất cứ điều gì em không muốn.
448
00:40:23,990 --> 00:40:26,492
Em là toàn bộ gia đình của anh.
449
00:41:17,460 --> 00:41:19,320
Giờ tôi phải đi.
450
00:41:19,420 --> 00:41:21,530
Em sẽ đợi Bob chứ?
451
00:41:21,630 --> 00:41:23,883
Giờ tôi không thể.
452
00:41:27,136 --> 00:41:30,748
Có lẽ chúng ta nên đi cùng nhau và đón nó ở trường.
453
00:41:30,848 --> 00:41:32,475
Tôi không thể.
454
00:41:40,524 --> 00:41:42,485
Nó không đau.
455
00:41:46,864 --> 00:41:48,365
Không.
456
00:44:51,465 --> 00:44:53,659
Tôi đã biết địa chỉ của vợ cậu. Ở Kreuzberg.
457
00:44:53,759 --> 00:44:56,220
Sebastianstrasse. 87, tầng 1.
458
00:44:57,721 --> 00:44:59,790
Cô ấy có vẻ ở một mình.
459
00:44:59,890 --> 00:45:02,334
Cậu có muốn tôi kiểm tra giờ luôn không?
460
00:45:02,434 --> 00:45:04,186
Danke. (Cảm ơn tiếng Đức)
461
00:46:11,795 --> 00:46:15,491
Xin lỗi đã làm phiền cô.
Tôi từ văn phòng quản lý của tòa nhà.
462
00:46:15,591 --> 00:46:17,868
Chúng tôi có khiếu nại về cửa sổ bị hỏng đâu đó
463
00:46:17,968 --> 00:46:19,745
và kính rơi xuống vỉa hè.
464
00:46:19,845 --> 00:46:22,957
- Chuyện này là sao?
- Tôi sợ mình phải kiểm tra cửa sổ của cô.
465
00:46:23,057 --> 00:46:25,459
- Nhưng tôi có thể đảm bảo với ông chúng ổn.
- Sao cô có thể chắc chắn thế được?
466
00:46:25,559 --> 00:46:28,228
Tôi vừa... tôi vừa thấy cô đi vào.
467
00:46:29,563 --> 00:46:30,673
Chỉ mất một chút thời gian thôi.
468
00:46:30,773 --> 00:46:32,132
Nhưng tôi không muốn ông ở đây.
469
00:46:32,232 --> 00:46:35,094
Tôi khá hiểu, thưa cô, nhưng sẽ là tôi hoặc cảnh sát.
470
00:46:35,194 --> 00:46:37,680
Một phụ nữ bị thương trên vỉa hè,
một phụ nữ Thổ Nhĩ Kỳ.
471
00:46:37,780 --> 00:46:42,017
Cô có thể nói rằng cô ấy không nên ở đây ngay từ đầu nhưng cô ấy đã khiếu nại.
472
00:46:42,117 --> 00:46:44,703
Vậy tôi có thể làm gì với việc này đây?
473
00:46:46,663 --> 00:46:47,873
Không gì cả.
474
00:46:49,792 --> 00:46:51,627
Mời ông.
475
00:47:20,656 --> 00:47:22,016
Ổn cả chứ?
476
00:47:22,116 --> 00:47:23,826
Gần xong rồi.
477
00:47:40,592 --> 00:47:41,744
Sao?
478
00:47:41,844 --> 00:47:43,537
Xin lỗi, còn phòng tắm?
479
00:47:43,637 --> 00:47:46,540
Phòng tắm làm gì có cửa sổ.
480
00:47:46,640 --> 00:47:47,875
Cô chắc chứ?
481
00:47:47,975 --> 00:47:50,169
Tất nhiên rồi.
482
00:47:50,269 --> 00:47:52,755
Vài phòng tắm có cửa sổ bên này căn nhà.
483
00:47:52,855 --> 00:47:54,423
Không phải trong phòng này.
484
00:47:54,523 --> 00:47:57,634
Tôi sợ mình vẫn phải kiểm tra trước khi ai đó bị...
485
00:47:57,734 --> 00:47:59,595
Ông có muốn một ly rượu không?
486
00:47:59,695 --> 00:48:01,055
- Rượu?
- Đúng.
487
00:48:01,155 --> 00:48:03,031
Tôi sợ mình...
488
00:48:04,366 --> 00:48:06,310
Đúng, rượu!
489
00:48:06,410 --> 00:48:10,564
- Tôi sợ cô...
- Ồ, thôi nào. Không cần khách sáo đâu.
490
00:48:10,664 --> 00:48:14,276
Thưa cô, việc này thật vớ vẩn.
Tôi đã có c-c-con.
491
00:48:14,376 --> 00:48:17,588
Tôi chỉ đến xem qua cửa sổ.
492
00:48:19,006 --> 00:48:21,325
Tôi xin lỗi cô, nhưng...
493
00:48:21,425 --> 00:48:23,385
tôi vẫn phải xem qua.
494
00:48:30,392 --> 00:48:33,253
Ối, vỡ mất rồi!
495
00:48:40,360 --> 00:48:41,862
Cái gì...?
496
00:49:25,697 --> 00:49:27,099
Được bao lâu ạ?
497
00:49:27,199 --> 00:49:29,309
À... rất rất lâu.
498
00:49:29,409 --> 00:49:31,745
Còn lâu hơn cả bố.
499
00:49:35,207 --> 00:49:38,318
Ni-na, ni-na, ni-na.
500
00:49:38,418 --> 00:49:42,614
Xin chào, tôi xin lỗi vì làm phiền anh muộn thế này.
Tôi có thể gặp vợ anh được không?
501
00:49:42,714 --> 00:49:44,992
Không. Cô ấy ra ngoài rồi.
502
00:49:45,092 --> 00:49:47,161
Ni-na, ni-na, ni-na.
503
00:49:47,261 --> 00:49:49,538
Điều đó không hoàn toàn đúng. Cô ấy...
504
00:49:49,638 --> 00:49:51,874
cô ấy không còn sống với chúng tôi nữa.
505
00:49:51,974 --> 00:49:53,000
Oh.
506
00:49:53,100 --> 00:49:54,376
Là vì Bob.
507
00:49:54,476 --> 00:49:56,295
Ah! Bob!
508
00:49:56,395 --> 00:49:58,105
Bob vẫn ổn.
509
00:49:59,731 --> 00:50:03,235
Thằng bé vừa phá kỷ lục thế giới môn lặn bồn tắm.
510
00:50:06,446 --> 00:50:09,283
Oh!
511
00:50:10,367 --> 00:50:12,603
- Chào, Bob.
- Được rồi. Ra đi, Bob.
512
00:50:15,914 --> 00:50:16,940
Nghe này, um...
513
00:50:17,040 --> 00:50:18,901
Cô giúp tôi tý được không?
514
00:50:19,001 --> 00:50:21,820
Thằng bé thực sự đã tắm tận 1 tiếng rồi.
515
00:50:21,920 --> 00:50:23,505
Được, tất nhiên rồi.
516
00:50:28,552 --> 00:50:30,704
Tôi đã gọi rất nhiều lần.
517
00:50:30,804 --> 00:50:36,001
Tôi muốn bàn với cậu về việc bố trí lại phần của chúng ta
518
00:50:36,101 --> 00:50:40,672
trong kết cấu tầm thường nguyên bản này,
tam giác.
519
00:50:40,772 --> 00:50:43,133
Nói cách khác, cô ấy đang ở đâu?
520
00:50:43,233 --> 00:50:46,762
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về cách khía cạnh phi logic
521
00:50:46,862 --> 00:50:48,555
về sự phòng vệ và giận dữ của cậu.
522
00:50:48,655 --> 00:50:50,057
Anna đang ở với cậu?
523
00:50:50,157 --> 00:50:51,767
Nếu thế thì sao?
524
00:50:51,867 --> 00:50:55,020
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ấy.
525
00:50:55,120 --> 00:50:57,356
Nếu tôi nói không thì sao?
526
00:50:57,456 --> 00:51:00,192
Tôi xin lỗi vì đã sử dụng vũ lực với cậu.
527
00:51:00,292 --> 00:51:05,155
Giờ tôi chỉ áp dụng phương pháp ngoại cảm của mình để khiến cô ấy đến với tôi.
528
00:51:05,255 --> 00:51:07,533
Ôi, tôi rất xin lỗi, cô ấy không có ở đây.
529
00:51:07,633 --> 00:51:10,536
Tôi đã nói với cậu tôi có vợ và một cô con gái?
530
00:51:10,636 --> 00:51:11,828
Chưa!
531
00:51:11,928 --> 00:51:13,580
Họ sống ở Cincinnati.
532
00:51:13,680 --> 00:51:15,040
Việc đó thì có ý nghĩa gì với anh?
533
00:51:15,140 --> 00:51:17,543
Họ sẽ luôn là gia đình đầu tiên của tôi.
534
00:51:17,643 --> 00:51:21,421
Anna có thể là thứ hai và cậu và Bob theo một nghĩa nào đó.
535
00:51:21,521 --> 00:51:23,340
Cậu có nuôi chó không?
536
00:51:23,440 --> 00:51:25,008
Giá như tôi có.
537
00:51:25,108 --> 00:51:26,802
Cậu ngược đãi tôi.
538
00:51:26,902 --> 00:51:31,181
Chính những tên cứng đầu và vô cảm như cậu đã dẫn chúng tôi đến trại tập trung.
539
00:51:31,281 --> 00:51:35,852
Ai là thập tự quân cho mọi nguyên tắc mù quáng, cái gọi là ý thức hệ
540
00:51:35,952 --> 00:51:38,480
loài người phát minh ra để bóp nghẹt tôi?
541
00:51:38,580 --> 00:51:40,232
Tại sao cậu không thích tôi?
542
00:51:40,332 --> 00:51:43,151
Tại sao cậu không chìm vào tình yêu của tôi
543
00:51:43,251 --> 00:51:46,363
và phủ nó lên cuộc đời cậu như một tấm màn che?
544
00:51:46,463 --> 00:51:48,532
Được rồi, tôi thích anh.
545
00:51:48,632 --> 00:51:52,678
Và tôi có thể nói cho anh biết nơi Anna sống.
546
00:51:54,971 --> 00:51:56,498
Sống?
547
00:51:56,598 --> 00:52:00,294
Chỉ là... tôi không biết tên của gã kia.
548
00:52:00,394 --> 00:52:03,088
Không thể thế được. Chẳng có lý chút nào.
549
00:52:03,188 --> 00:52:04,506
Sao lại không chứ?
550
00:52:04,606 --> 00:52:07,676
Bởi vì anh nghĩ anh đã ban cho cô ấy niềm vui tối thượng?
551
00:52:07,776 --> 00:52:12,948
Anh với những quả bóng âm dương lủng lẳng từ bộ não thiền học của mình.
552
00:52:13,990 --> 00:52:17,603
Được thôi, có thể nó quan trọng với cuộc đấu trên giường, trong trường hợp đó...
553
00:52:17,703 --> 00:52:20,580
tôi chắc chắn anh sẽ thắng.
554
00:52:22,332 --> 00:52:24,526
- Nhưng đó là tất cả?
- Ni-na, ni-na.
555
00:52:24,626 --> 00:52:26,862
Ni-na, ni-na, ni-na.
556
00:52:29,005 --> 00:52:31,550
Tôi đã từng sợ anh.
557
00:52:32,926 --> 00:52:34,536
Nhưng tôi nghĩ giờ không còn nữa.
558
00:52:34,636 --> 00:52:38,140
Không có gì phải sợ ngoại trừ Chúa.
559
00:52:40,058 --> 00:52:41,643
Dù Chúa có ý nghĩa gì với cậu đi nữa.
560
00:52:45,313 --> 00:52:47,190
Với tôi Chúa là một căn bệnh.
561
00:52:59,202 --> 00:53:03,273
Đó là lý do thông qua bệnh tật chúng ta có thể đến với Chúa.
562
00:53:03,373 --> 00:53:06,693
"Đang theo dõi gì đó," gấu Pooh nói một cách bí ẩn.
563
00:53:06,793 --> 00:53:09,112
"Theo dõi gì cơ?" Piglet nói,
tiến lại gần.
564
00:53:09,212 --> 00:53:13,158
"Đó chỉ là những gì tôi tự hỏi.
Tôi tự hỏi, cái gì?"
565
00:53:13,258 --> 00:53:14,951
"Cậu nghĩ mình sẽ trả lời thế nào?"
566
00:53:15,051 --> 00:53:17,137
Thằng bé muốn chúc ngủ ngon anh.
567
00:53:18,764 --> 00:53:20,223
Cảm ơn.
568
00:53:24,603 --> 00:53:26,755
Con thật thơm tho.
569
00:53:26,855 --> 00:53:29,024
Bố thích cô Helen không?
570
00:53:31,026 --> 00:53:32,636
Bố nghĩ thế.
571
00:53:32,736 --> 00:53:34,596
Bố không chắc hả?
572
00:53:34,696 --> 00:53:36,598
À thì, bố chưa biết rõ cô ấy lắm.
573
00:53:36,698 --> 00:53:38,308
Con thích cô ấy chứ?
574
00:53:38,408 --> 00:53:40,435
Vâng, vậy bố không thích ai?
575
00:53:40,535 --> 00:53:43,772
Ừm, bố không thích Heinrich
576
00:53:43,872 --> 00:53:46,900
và bố không thích cái thuyền buồm đó.
577
00:53:47,000 --> 00:53:48,502
Tại sao? Chú ấy vui tính mà.
578
00:53:49,544 --> 00:53:51,129
Bố không thích...
579
00:53:52,339 --> 00:53:55,050
bố không thích mẹ thích hắn hơn chúng ta.
580
00:53:56,760 --> 00:53:59,121
Ai xinh hơn ạ? Mẹ hay cô Helen?
581
00:53:59,221 --> 00:54:01,331
Con nghĩ ai xinh hơn?
582
00:54:01,431 --> 00:54:02,833
Bố nói đi.
583
00:54:02,933 --> 00:54:04,810
Mẹ của chúng ta.
584
00:54:11,149 --> 00:54:12,818
Ngủ ngon, bé con.
585
00:54:20,534 --> 00:54:22,327
Cảm ơn cô.
586
00:54:24,329 --> 00:54:26,732
Anh có ai giúp anh trông thằng bé không?
587
00:54:26,832 --> 00:54:30,610
Ồ... không có vấn đề gì lắm. Tôi...
588
00:54:30,710 --> 00:54:32,279
tôi có nhiều thời gian.
589
00:54:32,379 --> 00:54:36,241
Bob sẽ không nói gì với tôi.
Nó luôn kín tiếng.
590
00:54:36,341 --> 00:54:41,079
Nó biết mọi thứ, cảm nhận được mọi thứ.
Trẻ con thật đáng kinh ngạc.
591
00:54:41,179 --> 00:54:42,664
Đúng thế.
592
00:54:42,764 --> 00:54:46,351
Sau buổi trưa chúng tôi có một giờ để nghỉ ngơi.
593
00:54:48,270 --> 00:54:50,422
Bob rất thường ngủ thiết đi
594
00:54:50,522 --> 00:54:53,842
khi nó khóc hay la hét.
595
00:54:53,942 --> 00:54:55,510
Nó có làm thế khi ở nhà không?
596
00:54:55,610 --> 00:54:57,070
Không.
597
00:54:58,196 --> 00:54:59,264
Oh.
598
00:54:59,364 --> 00:55:01,516
Nó la hét.
599
00:55:01,616 --> 00:55:04,519
Rất khó để làm thằng bé bình tĩnh lại.
600
00:55:04,619 --> 00:55:07,898
Khi thằng bé tỉnh dậy nó giả vờ như chưa có gì xảy ra.
601
00:55:07,998 --> 00:55:09,958
Tôi có thể nói gì đây?
602
00:55:13,336 --> 00:55:15,906
Tôi đang trong cuộc chiến với phụ nữ.
603
00:55:16,006 --> 00:55:18,492
Họ... không có tầm nhìn xa.
604
00:55:18,592 --> 00:55:22,596
Không có gì ở họ là ổn định hay tin tưởng được.
605
00:55:24,097 --> 00:55:25,916
Họ nguy hiểm.
606
00:55:26,016 --> 00:55:30,045
Không có điểm chung gì giữa phụ nữ ngoại trừ kinh nguyệt.
607
00:55:30,145 --> 00:55:31,713
Xin lỗi.
608
00:55:31,813 --> 00:55:36,551
Tôi đến từ một nơi mà cái ác dường như dễ xác định hơn
609
00:55:36,651 --> 00:55:39,304
bởi vì anh có thể nhìn thấy nó trong xác thịt.
610
00:55:39,404 --> 00:55:44,392
Nó trở thành con người, vậy nên anh biết chính xác sự nguy hiểm của những kẻ đã bị biến đổi bởi nó.
611
00:55:44,492 --> 00:55:47,979
Điều đó không có nghĩa là tôi ngưỡng mộ thế giới của anh.
612
00:55:48,079 --> 00:55:52,834
Nhưng tôi thấy cảm thông với những câu chuyện phụ nữ làm dơ bẩn vũ trụ.
613
00:55:54,461 --> 00:55:55,821
Tôi...
614
00:55:55,921 --> 00:55:58,615
tôi là một trong những người bị làm dơ bẩn.
615
00:55:58,715 --> 00:56:01,034
Bởi vì anh chưa bao giờ cảm thấy tự do, đúng chứ?
616
00:56:01,134 --> 00:56:04,304
Thật buồn khi đối với anh tự do dường như là quỷ dữ.
617
00:56:05,680 --> 00:56:07,849
Vậy còn thiếu sự tự do thì sao?
618
00:56:09,976 --> 00:56:11,645
Thật dị thường.
619
00:56:21,237 --> 00:56:22,864
Được rồi.
620
00:56:23,907 --> 00:56:27,410
Cùng nhau chúng ta có thể lắng nghe nếu Bob khóc.
621
00:56:52,394 --> 00:56:55,021
Anh không cần phải làm tình với tôi.
622
00:57:00,443 --> 00:57:02,696
Tôi đâu có cố.
623
00:57:09,244 --> 00:57:10,645
Chuyện gì thế?
624
00:57:10,745 --> 00:57:13,106
Con muốn mẹ! Mẹ của con!
625
00:57:13,206 --> 00:57:17,527
- Mẹ! Mẹ của con! Mẹ! Mẹ!
- Được rồi. Không sao đâu.
626
00:57:17,627 --> 00:57:20,363
- Được rồi. Không sao đâu.
- Mẹ! Mẹ! Mẹ!
627
00:57:20,463 --> 00:57:23,325
- Được rồi. Không sao đâu.
- Mẹ! Mẹ! Mẹ!
628
00:57:26,136 --> 00:57:29,748
Không sao đâu. Không sao đâu. Không sao đâu.
629
00:57:29,848 --> 00:57:33,059
Không sao đâu. Sh!
630
00:57:44,362 --> 00:57:45,931
Tôi xin lỗi.
631
00:57:46,031 --> 00:57:48,241
Hành động này của tôi không được khôn ngoan lắm.
632
00:57:50,243 --> 00:57:53,413
Việc này khiến anh nghĩ mình đã đúng từ trước tới giờ.
633
00:57:56,124 --> 00:57:57,567
Chào, Bob.
634
00:57:57,667 --> 00:58:00,211
Ta là ông bự ở đây.
635
00:58:01,629 --> 00:58:04,299
Ngươi là ông chủ nhỏ.
636
00:58:19,272 --> 00:58:23,802
Chào buổi sáng. Tôi gọi điện đến nhà anh sau đó tôi nghĩ mình có thể bắt gặp anh ở đây.
637
00:58:23,902 --> 00:58:27,597
Tôi đã không nói với anh biết chỗ Bob học.
638
00:58:27,697 --> 00:58:30,642
Việc đó đơn giản.
Chúng ta có vấn đề nhỏ ở đây.
639
00:58:30,742 --> 00:58:31,726
Sao?
640
00:58:31,826 --> 00:58:35,355
Thám tử chịu trách nhiệm truy tìm vợ anh không về nhà đêm qua.
641
00:58:35,455 --> 00:58:36,439
Thì sao?
642
00:58:36,539 --> 00:58:39,442
Anh ấy không ở nhà sáng nay và không báo cáo với văn phòng.
643
00:58:39,542 --> 00:58:40,902
Trước khi chúng tôi bắt đầu lo lắng...
644
00:58:41,002 --> 00:58:44,114
Anh ấy kiểm tra chỗ đó khi nào?
Hôm qua hay hôm nay?
645
00:58:44,214 --> 00:58:45,198
Tôi không biết.
646
00:58:45,298 --> 00:58:46,783
Xin đừng hiểu nhầm tôi.
647
00:58:46,883 --> 00:58:50,161
Thám tử đó có thể đã say rượu và qua đêm với gái điếm,
648
00:58:50,261 --> 00:58:53,498
mặc dù việc đó không có khả năng lắm.
Anh ấy có thể chết vì đau tim.
649
00:58:53,598 --> 00:58:56,710
Nếu thám tử không xuất hiện vào buổi trưa, tôi sẽ phải thông báo với cảnh sát.
650
00:58:56,810 --> 00:58:59,587
Cảnh sát sẽ bắt đầu đào sâu vào vấn đề của anh. Chuyện sẽ như thế.
651
00:58:59,687 --> 00:59:01,339
Anh và tôi có thể đòi hỏi sự riêng tư cần thiết
652
00:59:01,439 --> 00:59:03,800
nhưng anh phải cho tôi địa chỉ mà thám tử đã cho anh biết.
653
00:59:03,900 --> 00:59:06,594
Sebastianstrasse 87, tầng 1.
654
00:59:06,694 --> 00:59:09,014
Anh đã từng đến địa chỉ đó hay gọi điện chưa?
655
00:59:09,114 --> 00:59:10,557
- Chưa.
- Rất hợp lý.
656
00:59:10,657 --> 00:59:12,392
Nhưng tôi có thể hỏi tại sao không?
657
00:59:12,492 --> 00:59:15,562
Tôi có ấn tượng rằng anh rất quan tâm
658
00:59:15,662 --> 00:59:16,830
đến việc tìm vợ mình.
659
00:59:17,872 --> 00:59:19,524
Đúng thế.
660
00:59:19,624 --> 00:59:22,027
Tôi nghĩ rằng giờ vẫn thế.
661
00:59:22,127 --> 00:59:26,131
Nhưng đó là tham vọng thuần túy, mù quáng.
662
00:59:27,382 --> 00:59:29,050
Mà anh biết gì không?
663
00:59:30,301 --> 00:59:34,055
Tôi không cảm thấy còn nhiều tham vọng trong mình.
664
00:59:37,559 --> 00:59:39,018
Tôi hiểu.
665
00:59:41,521 --> 00:59:45,675
Vậy tôi thậm chí không phải thỉnh cầu anh một đặc ân cá nhân
666
00:59:45,775 --> 00:59:48,945
là không đến văn phòng cho đến khi tôi liên lạc.
667
00:59:50,363 --> 00:59:51,489
Tại sao?
668
00:59:52,532 --> 00:59:56,770
Chính xác là bởi vì...
sự nhạy cảm trong cảm xúc của anh,
669
00:59:56,870 --> 00:59:59,647
anh có thể hiểu...
670
00:59:59,747 --> 01:00:03,651
sự quan tâm của tôi trong vụ án xuất phát từ việc tôi...
671
01:00:03,751 --> 01:00:05,837
sống cùng thám tử đó.
672
01:00:09,591 --> 01:00:11,176
Tôi sẽ gọi cho anh.
673
01:01:13,363 --> 01:01:15,014
Tôi cần nói chuyện với cô.
674
01:01:15,114 --> 01:01:17,075
Tôi cũng đoán thế.
675
01:01:28,544 --> 01:01:30,655
Cô đã bao giờ thấy người đàn ông này?
676
01:01:30,755 --> 01:01:32,532
Tôi có phải trả lời anh không?
677
01:01:32,632 --> 01:01:35,702
Cuối cùng cô cũng phải trả lời ai đó thôi.
678
01:01:35,802 --> 01:01:37,620
Việc đó quá đơn giản.
679
01:01:37,720 --> 01:01:41,541
Nhưng đó là ông... hoặc cảnh sát, đúng chứ?
680
01:01:41,641 --> 01:01:43,184
Đúng.
681
01:01:45,395 --> 01:01:46,854
Tại sao?
682
01:01:55,154 --> 01:01:57,323
Cô đang làm tôi sợ đấy.
683
01:02:00,451 --> 01:02:02,954
Tôi không sợ sao!
684
01:02:11,921 --> 01:02:14,032
Ồ, vâng.
685
01:02:14,132 --> 01:02:15,842
Tôi hiểu rồi.
686
01:02:18,177 --> 01:02:20,371
Bóng tối thật yên bình.
687
01:02:20,471 --> 01:02:23,266
Và cám dỗ buông bỏ...
688
01:02:24,350 --> 01:02:28,688
...hứa hẹn thật nhiều êm ái sau cơn đau.
689
01:02:37,196 --> 01:02:39,407
Anh ấy ở đó.
690
01:03:40,259 --> 01:03:41,969
Túa oii!
691
01:03:48,017 --> 01:03:50,311
Anh ấy rất mệt.
692
01:03:51,354 --> 01:03:54,857
Anh ấy làm tình với tôi cả đêm.
693
01:04:07,203 --> 01:04:09,355
Emmanuel.
694
01:04:09,455 --> 01:04:12,125
Ông ta vẫn còn dang dở.
695
01:04:14,710 --> 01:04:16,337
Emmanuel!
696
01:05:53,559 --> 01:05:57,797
Un... deux... cou-de-pie.
697
01:05:57,897 --> 01:06:00,925
Chassé, developpé.
698
01:06:01,025 --> 01:06:04,220
A' la deuxiéme arabesque.
699
01:06:04,320 --> 01:06:06,639
Ép chặt bụng lại.
700
01:06:06,739 --> 01:06:09,033
Et attitude.
701
01:06:10,368 --> 01:06:12,478
Relevé.
702
01:06:12,578 --> 01:06:15,523
Relevé!
703
01:06:15,623 --> 01:06:18,025
Ach! Đầu gối!
704
01:06:18,125 --> 01:06:20,820
Chân của em... nhìn vào tay đi.
705
01:06:20,920 --> 01:06:23,156
Co bụng vào.
706
01:06:23,256 --> 01:06:28,578
Lưng, thẳng chân lên.
707
01:06:28,678 --> 01:06:29,996
Thẳng đầu gối lên.
708
01:06:30,096 --> 01:06:31,973
Thẳng đầu gối lên.
709
01:06:33,182 --> 01:06:34,834
Nhìn vào tay.
710
01:06:34,934 --> 01:06:37,086
Co bụng vào.
711
01:06:37,186 --> 01:06:38,796
Lưng.
712
01:06:38,896 --> 01:06:40,465
Chân.
713
01:06:44,610 --> 01:06:48,473
Làm đi. Giữ như thế. Giữ như thế.
714
01:06:48,573 --> 01:06:50,057
Thẳng lên.
715
01:06:50,157 --> 01:06:51,976
Đầu gối.
716
01:06:54,287 --> 01:06:56,314
Giữ như thế. Giữ yên.
717
01:06:56,414 --> 01:06:59,567
Vai hướng xuống.
718
01:06:59,667 --> 01:07:01,486
Giữ yên.
719
01:07:01,586 --> 01:07:04,655
Giữ yên nào.
720
01:07:04,755 --> 01:07:07,074
Giữ yên nào.
721
01:07:07,174 --> 01:07:08,701
Giữ yên.
722
01:07:12,388 --> 01:07:14,724
Thẳng hơn nữa.
723
01:07:16,183 --> 01:07:19,795
Tốt lắm! Tốt lắm.
724
01:07:19,895 --> 01:07:21,464
Rất tốt.
725
01:07:21,564 --> 01:07:24,358
Tốt lắm. Bé ngoan.
726
01:07:33,618 --> 01:07:36,354
Từ giờ trở đi con bé sẽ biết bao nhiều sự giận dữ đúng đắn
727
01:07:36,454 --> 01:07:38,606
và gập thẳng người bao nhiêu để nói rằng,
728
01:07:38,706 --> 01:07:43,903
"Tôi có thể làm như thế. Tôi có thể tốt hơn. Tôi là người giỏi nhất."
729
01:07:44,003 --> 01:07:47,532
Chỉ thế này con bé mới trở nên thành công.
730
01:07:47,632 --> 01:07:50,801
Không ai nói cho em điều đó.
731
01:07:52,720 --> 01:07:54,639
Đó là lý do em đang ở đây với anh.
732
01:07:55,765 --> 01:07:58,643
Bởi vì anh khiến em là chính em.
733
01:08:00,186 --> 01:08:02,647
Bởi vì anh khiến em là chính em.
734
01:08:12,823 --> 01:08:14,267
Đúng, em đang nghĩ về anh ấy,
735
01:08:14,367 --> 01:08:17,603
nhưng em vừa nhận ra bản thân mới làm làm gì đó thật kinh khủng
736
01:08:17,703 --> 01:08:22,792
như bà chị em tình cờ gặp trên trường.
"Chào bà chị."
737
01:08:24,335 --> 01:08:28,531
Giống như hai chị em Faith và Chance.
738
01:08:28,631 --> 01:08:33,244
Giống như hai chị em Faith và Chance.
739
01:08:33,344 --> 01:08:38,124
Faith không thể loại bỏ Chance
nhưng Chance...
740
01:08:38,224 --> 01:08:39,667
Khỉ th...!
741
01:08:39,767 --> 01:08:43,129
Giống như hai chị em Faith và Chance.
742
01:08:43,229 --> 01:08:48,359
Faith của em không thể loại bỏ Chance
nhưng Chance có thể giải thích Faith.
743
01:08:49,735 --> 01:08:52,263
Faith của em không cho phép em chờ đợi Chance
744
01:08:52,363 --> 01:08:55,349
và Chance không cho em đủ Faith.
745
01:08:55,449 --> 01:08:56,601
Chà...
746
01:08:56,701 --> 01:08:59,770
và sau đó em đọc rằng cuộc sống riêng tư là một giai đoạn,
747
01:08:59,870 --> 01:09:04,859
chỉ em đang chơi đùa trong nhiều phần nhỏ hơn em và thậm chí em vẫn chơi đùa trong đó.
748
01:09:04,959 --> 01:09:07,820
Em đau khổ, em tin tưởng, em...
749
01:09:07,920 --> 01:09:12,241
nhưng đồng thời em biết có khả năng thứ ba, anh biết đấy,
750
01:09:12,341 --> 01:09:17,580
như ung thư hay điên loạn, nhưng ung thư và điện loạn lại đối nghịch với thực tại.
751
01:09:17,680 --> 01:09:22,043
Khả năng em nói đến xuyên qua thực tại.
752
01:09:22,143 --> 01:09:25,671
À thì, em không thể nói điều đó, có lẽ thế,
753
01:09:25,771 --> 01:09:31,260
có lẽ nó không thể nào nói ra được,
có lẽ em quá ngu ngốc.
754
01:09:31,360 --> 01:09:33,929
Anh đang nhìn em như thể anh...
755
01:09:34,029 --> 01:09:38,017
anh đang nhìn em như muốn nói với em rằng em cần anh lấp đầy em,
756
01:09:38,117 --> 01:09:39,644
như thể em là một khoảng không trống rỗng.
757
01:09:39,744 --> 01:09:44,023
Em cũng yêu anh nhưng điều khiến em tiếp tục sống là biết anh ấy sẽ trở về
758
01:09:44,123 --> 01:09:49,111
và em sẽ làm anh ấy đau khổ, em sẽ làm tổn thương anh ấy và em đang phản bội anh ấy,
759
01:09:49,211 --> 01:09:51,714
nhưng... nó mang lại cho em một phần thưởng nhỏ.
760
01:09:53,174 --> 01:09:58,621
Và em không thể tự mình tồn tại bởi vì em sợ chính bản thân mình,
761
01:09:58,721 --> 01:10:02,057
bởi vì em chính là kẻ tạo ra ác quỷ cho mình.
762
01:10:03,100 --> 01:10:04,643
Bởi vì...
763
01:10:05,728 --> 01:10:07,313
Bởi vì em...
764
01:10:12,526 --> 01:10:16,055
Lòng tốt chỉ là một kiểu phản chiếu cái ác.
765
01:10:16,155 --> 01:10:17,740
Nó chính là như thế.
766
01:10:19,617 --> 01:10:22,119
Ah!
767
01:10:39,261 --> 01:10:40,621
Cô đang làm gì đấy?
768
01:10:40,721 --> 01:10:43,891
Tôi đang phân loại quần áo của anh ấy để mang đi giặt.
769
01:10:50,022 --> 01:10:52,967
Tôi có thể tự làm mà.
770
01:10:53,067 --> 01:10:54,969
Nhưng đây là việc của tôi.
771
01:10:55,069 --> 01:10:57,763
- Tôi rất giỏi việc này.
- Cô thật tốt, nhưng...
772
01:10:57,863 --> 01:11:01,242
có lẽ cô có thể làm việc này khi Bob ở nhà.
773
01:11:18,259 --> 01:11:22,121
Điều đó... rất khó khăn với em, phải không?
774
01:11:22,221 --> 01:11:23,622
Em không...
775
01:11:23,722 --> 01:11:26,917
em không mạnh mẽ hay chắc chắn về bản thân như em nghĩ
776
01:11:27,017 --> 01:11:29,044
vậy nên em liên tục quay lại.
777
01:11:29,144 --> 01:11:32,231
Em chắc là... em chắc là...
778
01:11:33,315 --> 01:11:34,984
...vỡ thành từng mảnh.
779
01:11:40,114 --> 01:11:43,576
Anh có thể... anh có thể suy nghĩ thông suốt hơn bây giờ.
780
01:11:45,703 --> 01:11:47,062
Anh đoán...
781
01:11:47,162 --> 01:11:49,456
anh đoán khi em ở đó...
782
01:11:50,833 --> 01:11:53,669
...em muốn về nhà, và khi ở nhà...
783
01:11:55,004 --> 01:11:57,047
...em lại muốn đến đó.
784
01:12:02,177 --> 01:12:05,289
Nếu thứ em có ở đó quá mạnh mẽ với em.
785
01:12:05,389 --> 01:12:07,625
Nếu đó là thứ em chưa bao giờ có...
786
01:12:07,725 --> 01:12:10,728
hãy dính chặt lấy nó, giữ lấy nó.
787
01:12:14,857 --> 01:12:17,860
Ở đây thật yên tĩnh khi em ra ngoài.
788
01:12:20,446 --> 01:12:26,685
Thật yên tĩnh khi anh không ở đây.
789
01:12:26,785 --> 01:12:32,416
Đến đây nào. Hãy xem thử liệu chúng ta có thể ngồi yên cùng nhau không.
790
01:12:47,765 --> 01:12:49,124
Ở đó có thế này không?
791
01:12:49,224 --> 01:12:50,709
Không!
792
01:12:50,809 --> 01:12:53,103
Em có thể cho anh biết không?
793
01:12:55,147 --> 01:12:56,882
Tôi đã làm mọi thứ rối tung.
794
01:12:56,982 --> 01:12:58,592
Ngay cả Bob.
795
01:12:58,692 --> 01:13:01,387
Tôi là một kẻ phản bội, một kẻ dối trá,
796
01:13:01,487 --> 01:13:04,682
hoàn toàn cô độc, tổn thương.
797
01:13:04,782 --> 01:13:08,310
Và anh nghĩ rằng tôi là kẻ vô đạo đức.
798
01:13:08,410 --> 01:13:14,083
Tôi cũng nghĩ thế nhưng không phải vì những lý do của anh.
799
01:13:23,425 --> 01:13:26,845
Tôi không cảm thấy gì với bất cứ ai!
800
01:13:31,558 --> 01:13:35,880
Cứ như thể hai chị em đã quá kiệt sức để đấu đá thêm nữa.
801
01:13:35,980 --> 01:13:39,383
Anh biết những phụ nữ này vật lộn trong một đấu trường bùn
802
01:13:39,483 --> 01:13:42,386
với hai bàn tay kẹp vào cổ họng của nhau
803
01:13:42,486 --> 01:13:45,180
và chờ xem ai sẽ chết trước.
804
01:13:45,280 --> 01:13:48,826
Và cả hai nhìn chằm chằm vào tôi.
805
01:18:22,266 --> 01:18:25,878
Thứ tôi sảy (thai) ở đó là Faith.
806
01:18:25,978 --> 01:18:29,439
Và thứ còn lại là Chance.
807
01:18:30,607 --> 01:18:33,927
Vậy nên tôi phải nuôi dưỡng Faith của mình
808
01:18:34,027 --> 01:18:36,430
để bảo vệ Nó.
809
01:18:36,530 --> 01:18:39,408
Vậy đó là điều em làm ở đấy?
810
01:18:40,450 --> 01:18:41,952
Đúng.
811
01:18:48,500 --> 01:18:50,836
Em trông tiều tụy đi.
812
01:18:51,920 --> 01:18:53,197
Em đã trở nên chai sạn.
813
01:18:53,297 --> 01:18:55,924
Lần đầu tiên, trông em...
814
01:18:57,092 --> 01:18:59,261
...tầm thường với anh.
815
01:19:11,606 --> 01:19:14,718
Em biết không, anh nhớ khi anh còn nhỏ.
816
01:19:14,818 --> 01:19:19,181
Em đã bao giờ nhìn một con chó sắp chết, một con chó già
817
01:19:19,281 --> 01:19:23,143
đến để chết dưới...
dưới hiên nhà?
818
01:19:23,243 --> 01:19:25,062
Vào giây phút cuối cùng,
819
01:19:25,162 --> 01:19:28,123
nó... rú lên...
820
01:19:29,374 --> 01:19:31,109
...trong sự kinh hãi
821
01:19:31,209 --> 01:19:34,588
như thế nó nhìn thấy một thứ gì đó hiện hữu.
822
01:19:38,842 --> 01:19:42,120
Anh muốn em tháo nhẫn và đồng hồ anh đã tặng em
823
01:19:42,220 --> 01:19:44,014
vào lần về nhà gần nhất.
824
01:19:56,318 --> 01:19:58,762
Đừng quên cho thằng bé ăn sữa chua.
825
01:19:58,862 --> 01:20:00,447
Không.
826
01:20:02,616 --> 01:20:04,076
Tôi phải đi đây.
827
01:20:05,327 --> 01:20:09,564
Cho dù anh quỳ xin dưới chân em, em vẫn bước qua anh mà đi?
828
01:20:09,664 --> 01:20:10,999
Đúng.
829
01:20:17,339 --> 01:20:19,283
Xin chào, đây là chồng của Anna.
830
01:20:19,383 --> 01:20:21,076
Anna của HEINRICH không có ở đây.
831
01:20:21,176 --> 01:20:23,829
Tôi không có manh mối nhỏ nhất nào về những thứ đang xảy ra với con bé.
832
01:20:23,929 --> 01:20:26,248
- Bà có yêu con trai mình không?
- Cậu!
833
01:20:26,348 --> 01:20:28,125
Nói với anh ấy là tôi cũng yêu anh ấy.
834
01:20:28,225 --> 01:20:32,337
Tôi yêu mọi người và mọi thứ.
Tôi chấp nhận mọi thứ. Tôi đã trở nên khôn ngoan,
835
01:20:32,437 --> 01:20:34,840
sâu sắc và tốt đẹp.
836
01:20:34,940 --> 01:20:37,968
Cậu có muốn nói chuyện với nó?
Chúng tôi đang uống cà phê.
837
01:20:38,068 --> 01:20:39,928
Không, tôi không muốn nói chuyện với anh ấy. Tôi...
838
01:20:40,028 --> 01:20:43,765
tôi không muốn cà phê của bà nguội, tôi chắc chắn cũng thích cà phê của bà.
839
01:20:43,865 --> 01:20:49,730
Chỉ cần nói với Heinrich địa chỉ của Anna là Sebastianstrasse 87, tầng 1.
840
01:20:49,830 --> 01:20:52,607
Năm, sáu, bảy, bầu trời!
841
01:20:52,707 --> 01:20:55,235
Tám, bảy, sáu, năm, bốn, ba...
842
01:20:55,335 --> 01:20:57,946
Thưa cô giáo, tôi xin lỗi vì đã đến muộn.
843
01:20:58,046 --> 01:20:59,548
Không, không sao đâu.
844
01:21:01,383 --> 01:21:03,618
Dù sao chúng tôi cũng đang chờ anh.
845
01:21:03,718 --> 01:21:06,221
Cảm ơn anh. Và tạm biệt, Bob.
846
01:21:30,704 --> 01:21:32,230
Gì đây?
847
01:21:32,330 --> 01:21:33,999
Tên của em.
848
01:22:09,201 --> 01:22:12,562
Anh tôn trọng mong muốn được ở một mình, anh nghĩ em cần thời gian,
849
01:22:12,662 --> 01:22:14,664
nhưng đến giờ là đủ rồi.
850
01:22:15,832 --> 01:22:18,585
Mà em đang làm gì ở đây thế?
851
01:22:19,711 --> 01:22:21,571
Đừng cưỡng lại anh.
852
01:22:21,671 --> 01:22:23,798
Em biết anh mạnh hơn em mà.
853
01:22:24,883 --> 01:22:28,078
Anh là người duy nhất trong đời em có thẩm quyền với em
854
01:22:28,178 --> 01:22:30,555
bởi vì anh không yêu cầu điều gì.
855
01:22:36,770 --> 01:22:38,939
Anh mang nó về từ Ấn Độ.
856
01:22:40,106 --> 01:22:44,261
Em biết đấy, đây là thứ nhà thơ Pháp Michaux đã viết về.
857
01:22:44,361 --> 01:22:46,655
Anh giữ nó cho em.
858
01:22:47,781 --> 01:22:53,578
Với thứ này, tình yêu mở ra những chân trời hoàn toàn không tưởng.
859
01:22:55,205 --> 01:22:58,316
Hoàn toàn không tưởng.
860
01:22:58,416 --> 01:23:00,085
Anna.
861
01:23:02,879 --> 01:23:05,824
Chúng ta bơi trong trung tâm của dòng suối.
862
01:23:05,924 --> 01:23:08,635
Không phải chờ đợi trên bờ khô ráo.
863
01:23:10,428 --> 01:23:11,872
Vâng.
864
01:23:11,972 --> 01:23:13,957
Chính xác.
865
01:23:14,057 --> 01:23:16,393
Anh đã chỉ cho em cánh cửa tới với Chúa...
866
01:23:17,686 --> 01:23:19,754
...và cánh cửa này luôn mở.
867
01:23:19,854 --> 01:23:21,231
Đi nào.
868
01:24:02,105 --> 01:24:03,423
Đây là một trò đùa.
869
01:24:17,370 --> 01:24:18,830
Nó là gì thế?
870
01:24:43,396 --> 01:24:44,981
Anna!
871
01:24:48,276 --> 01:24:49,736
Anna!
872
01:24:52,864 --> 01:24:57,952
Phải vứt đi thôi.
Bắt đầu bốc mùi rồi.
873
01:25:04,876 --> 01:25:06,361
Điều này là không đúng.
874
01:25:06,461 --> 01:25:09,823
Tôi phải giữ cho nơi này sạch sẽ.
875
01:25:09,923 --> 01:25:11,241
Ôi Chúa ơi!
876
01:25:11,341 --> 01:25:13,618
Anh sẽ giúp tôi chứ?
877
01:25:13,718 --> 01:25:15,370
Heinrich.
878
01:25:15,470 --> 01:25:19,891
Anh chẳng khác gì những kẻ khác.
879
01:25:21,101 --> 01:25:23,753
Chúng ta đều như nhau
880
01:25:23,853 --> 01:25:26,089
nhưng nói những thứ khác nhau.
881
01:25:26,189 --> 01:25:29,092
Với những cơ thể khác nhau,
882
01:25:29,192 --> 01:25:31,595
những phiên bản khác nhau,
883
01:25:31,695 --> 01:25:33,930
như côn trùng.
884
01:25:34,030 --> 01:25:35,640
Thịt!
885
01:25:40,745 --> 01:25:42,455
Anna!
886
01:26:57,989 --> 01:27:02,268
Gọi tất cả xe cứu thương và cứu hỏa đến hiện trường vụ tai nạn.
887
01:27:02,368 --> 01:27:04,854
Và hai chiếc xe tải.
888
01:27:09,375 --> 01:27:10,985
Ở đâu?
889
01:27:12,796 --> 01:27:14,864
Con ra mở của được không, Bob?
890
01:27:14,964 --> 01:27:19,202
Giờ nghe này, Heinrich. Ở yên chỗ anh đang đứng.
891
01:27:19,302 --> 01:27:21,746
Em đã trả một đống tiền taxi.
892
01:27:21,846 --> 01:27:23,540
Quán bar ở góc tòa nhà.
893
01:27:23,640 --> 01:27:25,625
Để máu chảy một tý.
894
01:27:25,725 --> 01:27:27,919
Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể.
895
01:27:28,019 --> 01:27:31,297
Con trai em đã lấy xe, cái thằng vô ý thức.
896
01:27:31,397 --> 01:27:34,776
- Cô trông Bob cho đến khi tôi quay lại được không?
- Gì thế ạ?
897
01:27:37,487 --> 01:27:40,532
Mẹ gọi cho bố.
898
01:31:13,036 --> 01:31:15,563
Không, không phải ngoài này.
899
01:31:15,663 --> 01:31:17,665
Vào nhà vệ sinh.
900
01:31:21,794 --> 01:31:23,279
Cần bvs hả?
901
01:31:23,379 --> 01:31:26,199
Sao cậu có thể đùa khi tôi đang đau thế này.
902
01:31:26,299 --> 01:31:29,327
Có xác chết trong đó, ít nhất là hai cái.
903
01:31:29,427 --> 01:31:32,705
Tôi nghĩ cô ấy đang túm lấy chân tôi, nhưng không, đó là máu.
904
01:31:32,805 --> 01:31:34,207
Cô ấy cắt chúng.
905
01:31:34,307 --> 01:31:36,709
Một con quái vật, một trò đùa, nhưng nó còn sống.
906
01:31:36,809 --> 01:31:38,586
Anh say rồi, Heinrich.
907
01:31:38,686 --> 01:31:40,380
Cô ấy cắt họ thành từng mảnh, Mark.
908
01:31:40,480 --> 01:31:42,590
Có thể cô ấy không muốn gặp anh.
909
01:31:42,690 --> 01:31:44,550
Đừng đùa nữa. Tôi không đùa đâu.
910
01:31:44,650 --> 01:31:46,719
Được thôi, anh không đùa, vậy anh muốn gì?
911
01:31:46,819 --> 01:31:48,930
Cậu không hiểu sao? Cô ấy đang giết người.
912
01:31:49,030 --> 01:31:52,475
Tôi hiểu là cô ấy đang giết người, vậy sao anh gọi tôi mà không phải cảnh sát?
913
01:31:52,575 --> 01:31:55,061
Cô ấy bị bệnh, Mark, điều đó không có ý nghĩa gì với cậu?
914
01:31:55,161 --> 01:31:56,854
Có xác chết ở đó!
915
01:31:56,954 --> 01:31:58,272
Tôi không tin anh.
916
01:31:58,372 --> 01:32:01,150
Có thể anh đã phê vì mấy thứ cứt đái anh hút.
917
01:32:01,250 --> 01:32:03,528
Thứ nấm anh ngấu nghiến?
918
01:32:03,628 --> 01:32:05,738
Có lẽ anh đã làm điều đó với chính mình.
919
01:32:05,838 --> 01:32:09,867
Có thể anh đang học cách chịu đựng.
Giờ nó đã mang lại thành quả.
920
01:32:09,967 --> 01:32:12,704
- Tôi cảm thông với mọi người.
- Anh lẻo mép với mọi người.
921
01:32:12,804 --> 01:32:16,124
- Anh cướp vợ của họ.
- Tôi lấy thứ tôi muốn!
922
01:32:16,224 --> 01:32:18,835
Và tôi yên bình với bản thân.
923
01:32:18,935 --> 01:32:21,629
Không ai thấy tôi vào. Không ai.
924
01:32:21,729 --> 01:32:25,049
Tôi gọi cho cậu vì chúng ta phải làm gì đó để giúp cô ấy.
925
01:32:25,149 --> 01:32:26,259
Tại sao?
926
01:32:26,359 --> 01:32:29,721
Nó không bình thường. Nó thậm chí không phải là người.
Nó là...
927
01:32:29,821 --> 01:32:31,723
Thánh thần?
928
01:32:31,823 --> 01:32:35,727
Có thể anh đã gặp Chúa lúc đó và anh không thậm chí không nhận ra.
929
01:32:35,827 --> 01:32:38,813
Giờ anh tin vào Chúa, phải không?
Chắc chắn rồi.
930
01:32:38,913 --> 01:32:45,695
Với Chúa Trời khó hiểu vĩ đại mà anh đã diện kiến qua việc chịch xoạc hay phê thuốc.
931
01:32:45,795 --> 01:32:47,113
Tôi đúng chứ?
932
01:32:47,213 --> 01:32:51,409
Nghe này, Mark, người phụ nữ đó điên rồi. Chúng ta phải làm gì đó.
933
01:32:51,509 --> 01:32:52,660
Chúng ta?
934
01:32:52,760 --> 01:32:55,121
Tôi sẽ không làm gì cả.
935
01:32:55,221 --> 01:32:58,833
Tôi không thể từ bỏ theo cách này. Đó là Anna. Đó là giết người.
936
01:32:58,933 --> 01:33:01,002
Cậu không phải đàn ông, Mark. Cậu là phụ nữ.
937
01:33:01,102 --> 01:33:04,964
Được rồi, nếu cậu không có ý định làm bất cứ điều gì và muốn giữ tôi im lặng,
938
01:33:05,064 --> 01:33:07,550
cậu sẽ phải trả tiền.
Cậu có tiền, tôi biết điều đó.
939
01:33:07,650 --> 01:33:12,221
Cậu phải đưa tôi ra khỏi đây, và gửi tôi đến một chuyến đi dài để phục hồi sự hòa hợp của tôi!
940
01:33:12,321 --> 01:33:17,326
Tôi xứng đáng thế!
Nếu cậu mà nhìn thấy thứ tôi thấy!
941
01:34:30,191 --> 01:34:34,178
Heinrich, giúp tôi ra khỏi đây, tôi bị ốm!
942
01:34:34,278 --> 01:34:37,140
Tôi mới là người bị thương - không phải cậu.
943
01:34:37,240 --> 01:34:38,824
Làm ơn đi mà!
944
01:36:07,580 --> 01:36:10,358
Ánh sáng của Chúa trả thù chúng,
945
01:36:10,458 --> 01:36:15,671
quét sạch chúng và trả chúng về nơi bẩn thỉu.
946
01:38:39,273 --> 01:38:42,301
Anh có tin vào Chúa?
947
01:38:42,401 --> 01:38:45,221
Vào Chúa?
948
01:38:45,321 --> 01:38:47,823
Nó ở trong em.
949
01:39:11,639 --> 01:39:13,999
Ôm em đi.
950
01:39:14,099 --> 01:39:16,602
Ôm em đi.
951
01:39:58,185 --> 01:40:00,129
- Margie đã nhìn thấy nó?
- Đúng.
952
01:40:00,229 --> 01:40:03,716
- Đó là lý do em giết cô ta.
- Cô ta cố lấy Nó ra khỏi em.
953
01:40:03,816 --> 01:40:08,137
- Faith (Đức tin) này là bất lực?
- Nó cần được bảo vệ.
954
01:40:08,237 --> 01:40:10,406
- Như một đứa bé.
- Đúng.
955
01:40:12,157 --> 01:40:18,898
Em biết không, với anh, Chúa vẫn ở dưới hiên nhà, nơi con chó chết.
956
01:40:18,998 --> 01:40:24,445
Và trên cành cây bạch đàn, nơi anh nằm hàng giờ,
957
01:40:24,545 --> 01:40:29,592
và xem cách những đám mây thay đổi màu sắc đám cỏ bên dưới.
958
01:40:30,843 --> 01:40:32,286
Em cần tiền.
959
01:40:32,386 --> 01:40:34,163
Em phải rời khỏi đó.
960
01:40:34,263 --> 01:40:38,709
Em đã dọn dẹp tất cả đống lộn xộn.
Em lau sàn, dọn giường.
961
01:40:38,809 --> 01:40:40,586
Em không biết đi đâu.
962
01:40:40,686 --> 01:40:42,213
Nó không an toàn ở đó.
963
01:40:42,313 --> 01:40:45,174
Mọi người không ngừng cố gắng cướp Nó khỏi em.
964
01:40:45,274 --> 01:40:46,675
Được rồi.
965
01:40:46,775 --> 01:40:49,053
Giờ để xe lại đây cho anh.
966
01:40:49,153 --> 01:40:52,431
Lấy chìa khóa của Margie và đến chỗ cô ta rồi chờ ở đó.
967
01:40:52,531 --> 01:40:54,617
Em đi xe máy được không?
968
01:40:55,951 --> 01:40:57,561
Heinrich đã dạy em.
969
01:40:57,661 --> 01:40:58,896
Xe bên ngoài.
970
01:40:58,996 --> 01:41:01,273
Giờ anh sẽ lo cho Bob và mọi thứ.
971
01:41:01,373 --> 01:41:04,151
Anh sẽ đến ngân hàng vào thứ Hai và rút tiền.
972
01:41:04,251 --> 01:41:08,280
Nếu Bob thức dậy, nói với nó...
973
01:41:08,380 --> 01:41:10,049
Anh sẽ nói.
974
01:41:21,935 --> 01:41:25,631
Chỉ là bố thôi. Đi ngủ nào.
975
01:41:25,731 --> 01:41:27,716
Em phải đi.
976
01:41:27,816 --> 01:41:29,927
Làm ơn đóng cửa lại.
977
01:41:30,027 --> 01:41:32,780
- Bởi vì Nó ở đây với em?
- Đúng.
978
01:42:51,859 --> 01:42:54,094
- Tôi xin lỗi đã làm phiền cậu...
- Vâng?
979
01:42:54,194 --> 01:42:58,599
Cậu hiểu là giờ rất muộn và Heinrich chưa gọi cho tôi.
980
01:42:58,699 --> 01:43:02,561
Nó gọi cho tôi mỗi tối thế nên tôi sẽ không lo lắng việc nó về nhà khi nào.
981
01:43:02,661 --> 01:43:06,565
Có thể... có thể anh ta đã quên số của bà.
982
01:43:06,665 --> 01:43:11,904
Không, cậu không hiểu. Các bà mẹ luôn cảm thấy điều đó khi con trai họ gặp rắc rối.
983
01:43:12,004 --> 01:43:13,906
Bà lo lắng...?
984
01:43:14,006 --> 01:43:18,577
Bà lo lắng vì anh ta không ở đó làm tình với vợ tôi?
985
01:43:18,677 --> 01:43:20,454
Chúng nên tới đây.
986
01:43:20,554 --> 01:43:23,999
Tôi đã trải ga giường sạch sẽ và chúng có thể ăn tối nữa.
987
01:43:24,099 --> 01:43:26,835
Bà có chắc là bà biết bà đang nói chuyện với ai không?
988
01:43:26,935 --> 01:43:28,587
Tất nhiên.
989
01:43:28,687 --> 01:43:30,923
- Tôi đã đến đó.
- Đâu?
990
01:43:31,023 --> 01:43:33,258
Tôi rất lo lắng, cậu hiểu chứ.
991
01:43:33,358 --> 01:43:36,679
Không có bất kỳ căn hộ nào ở đó theo địa chỉ mà cậu đã cho tôi.
992
01:43:36,779 --> 01:43:40,891
Chỉ có một cái lỗ bốc khói mà cảnh sát sẽ không cho ai đến gần.
993
01:43:40,991 --> 01:43:44,937
Vậy nên tôi đã đến một quán bar ở góc tòa nhà để gọi về nhà, để biết xem...
994
01:43:45,037 --> 01:43:47,690
liệu Heinrich đã quay về.
995
01:43:47,790 --> 01:43:49,274
Rồi sao?
996
01:43:49,374 --> 01:43:52,111
Heinrich đã ở đó.
997
01:43:52,211 --> 01:43:54,780
Không ai có thể nhận dạng nó.
998
01:43:54,880 --> 01:43:56,281
Sao nữa?
999
01:43:56,381 --> 01:43:58,492
Tôi nhận ra cơ thể nó, tất nhiên.
1000
01:43:58,592 --> 01:44:01,995
Bà đã nhận dạng anh ta cho cảnh sát?
1001
01:44:02,095 --> 01:44:06,975
Không, đó chỉ là cơ thể Heinrich.
Linh hồn nó không ở đó.
1002
01:44:10,270 --> 01:44:13,215
Có thể anh ta và linh hồn của mình đã tách rồi trước đây rồi.
1003
01:44:13,315 --> 01:44:15,592
Cậu không biết mình đang nói gì đâu.
1004
01:44:15,692 --> 01:44:19,471
Đúng, bà hoàn toàn đúng. Tôi không biết tôi đang nói cái gì.
1005
01:44:19,571 --> 01:44:22,975
Nó có vẻ giỏi hơn và đẹp hơn cậu.
1006
01:44:23,075 --> 01:44:26,687
Khi Anna gặp nó, con bé lập tức tôn thờ linh hồn nó.
1007
01:44:26,787 --> 01:44:29,022
Và cậu đã đưa nó tới đó.
1008
01:44:29,122 --> 01:44:31,275
Giờ hãy lắng nghe tôi.
1009
01:44:31,375 --> 01:44:36,530
Tôi nhận ra sự vượt trội của Heinrich trên mọi phương diện.
1010
01:44:36,630 --> 01:44:41,577
Tôi tự hào rằng Anna đã chấp nhận anh ta.
1011
01:44:41,677 --> 01:44:44,747
Giờ Anna đã mất tích
1012
01:44:44,847 --> 01:44:47,458
và tôi ở đây,
1013
01:44:47,558 --> 01:44:51,712
một mình, bà hiểu chứ, với con trai chúng tôi.
1014
01:44:51,812 --> 01:44:54,339
Giờ, tôi phải tìm cô ấy -
Có lẽ đây là lỗi của cô ấy.
1015
01:44:54,439 --> 01:45:00,195
Tôi sẽ tìm cô ấy, và tôi sẽ buộc cô ấy nói cho tôi biết cô ấy đã làm gì với linh hồn Heinrich.
1016
01:45:02,072 --> 01:45:05,951
Và sau đó tôi sẽ đến và nói cho bà.
1017
01:45:33,687 --> 01:45:35,214
Anh lên cùng không?
1018
01:45:35,314 --> 01:45:36,340
Anh đang có việc.
1019
01:45:36,440 --> 01:45:37,633
Là vợ anh?
1020
01:45:37,733 --> 01:45:38,926
Đây.
1021
01:45:39,026 --> 01:45:41,345
Anh hứa với em một việc được không?
1022
01:45:41,445 --> 01:45:42,571
Được.
1023
01:45:44,698 --> 01:45:46,158
Bất kể là gì.
1024
01:45:48,869 --> 01:45:50,537
Anh hứa.
1025
01:45:50,537 --> 01:45:52,530
Tua đến 1:47:55 không thì hối hận cả đời.
1026
01:47:48,572 --> 01:47:50,574
Gần đến rồi.
1027
01:47:53,243 --> 01:47:54,895
Gần đến rồi.
1028
01:47:54,995 --> 01:47:57,064
Gần đến rồi.
1029
01:47:57,164 --> 01:47:58,790
Gần đến rồi.
1030
01:48:04,546 --> 01:48:06,256
Gần đến rồi.
1031
01:48:09,551 --> 01:48:12,012
- Gần đến rồi.
- Yes.
1032
01:48:19,978 --> 01:48:21,688
Gần đến rồi.
1033
01:48:24,107 --> 01:48:25,984
Gần đến rồi.
1034
01:48:25,980 --> 01:48:27,000
Thấy chưa!
1035
01:48:32,908 --> 01:48:34,951
Heinrich chết rồi.
1036
01:48:36,203 --> 01:48:37,437
Đúng chứ?
1037
01:48:37,537 --> 01:48:38,789
Đúng.
1038
01:48:40,082 --> 01:48:41,792
Cậu tìm thấy Anna chưa?
1039
01:48:43,001 --> 01:48:44,294
Rồi.
1040
01:48:53,804 --> 01:48:56,748
Cậu đến như thiên thần của cái chết.
1041
01:48:56,848 --> 01:48:59,209
Kẻ đoạt mạng.
1042
01:48:59,309 --> 01:49:01,753
Tôi đã nghĩ về việc giết cô ấy.
1043
01:49:01,853 --> 01:49:03,438
Và giờ?
1044
01:49:04,731 --> 01:49:06,316
Giờ tôi không rõ.
1045
01:49:08,151 --> 01:49:11,430
Cậu đã thấy điều gì làm thay đỗi suy nghĩ của mình?
1046
01:49:11,530 --> 01:49:13,890
Tôi không rõ thứ tôi thấy nhưng Heinrich cũng thấy Nó.
1047
01:49:13,990 --> 01:49:19,579
Và cậu đến để nói với tôi rằng cậu không biết linh hồn của Heinrich ở đâu.
1048
01:49:21,206 --> 01:49:22,624
Đúng.
1049
01:49:23,750 --> 01:49:26,128
Tôi có thể thấy nó trên khuôn mặt cậu.
1050
01:49:27,712 --> 01:49:32,743
Sẽ thật tốt khi nghĩ rằng linh hồn sống tách biệt với cơ thể.
1051
01:49:32,843 --> 01:49:37,305
Rằng linh hồn sống mãi mãi và thể xác chỉ là nhất thời.
1052
01:49:38,348 --> 01:49:40,350
Nhưng không phải thế.
1053
01:49:42,435 --> 01:49:44,087
Tôi không biết gì thêm nữa.
1054
01:49:44,187 --> 01:49:45,647
Tôi biết.
1055
01:49:51,111 --> 01:49:55,182
Tôi phải... đứng về phía con trai mình.
1056
01:49:55,282 --> 01:49:57,742
Ngay cả khi thằng bé đã khiến cậu bất hạnh.
1057
01:50:00,120 --> 01:50:03,165
Tôi biết tất cả những gì cần biết về nó.
1058
01:50:05,083 --> 01:50:06,835
Đó là tôi yêu nó.
1059
01:50:08,128 --> 01:50:09,404
Đúng.
1060
01:50:09,504 --> 01:50:12,883
Tôi đã tự hỏi điều gì tệ hơn.
1061
01:50:14,009 --> 01:50:16,203
Cướp đi vợ của ai đó,
1062
01:50:16,303 --> 01:50:18,597
làm tổn thương một đứa bé...
1063
01:50:20,182 --> 01:50:22,100
...hay là giết người.
1064
01:50:26,354 --> 01:50:29,941
Nó cũng đã có vợ và một đứa con.
1065
01:50:31,276 --> 01:50:33,053
Tôi đã từng thích con bé.
1066
01:50:33,153 --> 01:50:35,739
Tôi cũng thích Anna của cậu.
1067
01:50:37,032 --> 01:50:39,284
Tôi phải thích cả hai...
1068
01:50:40,660 --> 01:50:43,021
... bởi vì họ yêu nó.
1069
01:50:43,121 --> 01:50:45,957
Thế giới chỉ là chính nó.
1070
01:50:57,802 --> 01:50:59,830
Giết chóc.
1071
01:50:59,930 --> 01:51:01,890
Nếu chúng ta là kẻ giỏi nhất.
1072
01:51:03,767 --> 01:51:06,603
Cậu không phải lo lắng về tôi.
1073
01:51:09,898 --> 01:51:12,150
Tôi không muốn ở đây...
1074
01:51:13,652 --> 01:51:17,489
... nếu Heinrich không còn nữa.
1075
01:52:17,757 --> 01:52:20,535
Con chó đó không chết già.
1076
01:52:20,635 --> 01:52:23,638
Còn anh thì sao, Mark?
1077
01:52:27,767 --> 01:52:31,838
Gã của chúng ta sẽ không tâm sự hay giao dịch với người kế nhiệm anh, hắn muốn anh.
1078
01:52:31,938 --> 01:52:34,799
Thực tế, Mark, không có người kế nhiệm.
1079
01:52:34,899 --> 01:52:37,219
Chúng tôi có thể xử lý chó đang chết đuối,
1080
01:52:37,319 --> 01:52:39,971
nhưng làm ơn giúp chúng tôi xử lý thế giới đang chết đuối.
1081
01:52:40,071 --> 01:52:43,308
Anh không nghĩ thật phí phạm khi lãng phí công sức cho lũ chó?
1082
01:52:43,408 --> 01:52:45,769
Thậm chí là lũ chó anh yêu?
1083
01:52:45,869 --> 01:52:48,788
Tôi đã gặp một người đàn ông yêu tất cả mọi thứ.
1084
01:52:50,165 --> 01:52:52,400
Và anh ta chết trong đống cứt.
1085
01:52:52,500 --> 01:52:55,278
Chúng tôi biết. Nhưng đó chỉ là tiểu tiết.
1086
01:52:55,378 --> 01:52:57,822
Khi tôi còn là cậu nhóc...
1087
01:52:57,922 --> 01:53:00,659
tôi có một con chó và tên nó là Louis.
1088
01:53:00,759 --> 01:53:05,705
Khi nó bò dưới hiên nhà để chết, tôi ở lại với nó.
1089
01:53:05,805 --> 01:53:06,973
Vậy thì sao?
1090
01:53:10,101 --> 01:53:15,298
Tôi muốn thấy thứ gì đã làm nó phải bò dưới đó.
1091
01:53:15,398 --> 01:53:18,051
Chẳng còn cậu nhóc nào nữa.
1092
01:53:18,151 --> 01:53:20,153
Chúng ta phải chứng minh?
1093
01:53:39,714 --> 01:53:42,592
Là địa chỉ này.
1094
01:54:03,655 --> 01:54:07,434
Lùi lại, sau đó nhấn hết ga, rồi đâm vào xe cảnh sát.
1095
01:54:07,534 --> 01:54:09,786
Vinh hạnh của tôi.
1096
01:54:31,808 --> 01:54:34,336
Ra khỏi xe!
1097
01:54:34,436 --> 01:54:36,396
Ra khỏi xe!
1098
01:57:16,931 --> 01:57:18,141
Anna?
1099
01:57:19,767 --> 01:57:22,812
Chạy đi! Nhanh! Nhanh!
1100
01:57:33,781 --> 01:57:36,576
Làm sao em tìm được anh?
1101
01:57:37,619 --> 01:57:39,495
Sao lại không được chứ?
1102
01:57:57,722 --> 01:57:59,666
Em muốn cho anh xem nó.
1103
01:57:59,766 --> 01:58:02,185
Nó đã hoàn thành rồi.
1104
01:58:09,442 --> 01:58:10,735
Phải rồi.
1105
01:59:46,080 --> 01:59:50,042
Thật khó để sống với nó. Phải không người anh em?
1106
02:00:09,729 --> 02:00:11,647
Ở đây có lối ra không?
1107
02:00:14,525 --> 02:00:16,260
Cô giúp tôi chứ?
1108
02:00:16,360 --> 02:00:17,945
Vâng.
1109
02:00:19,489 --> 02:00:21,324
Cầm lấy.
1110
02:00:24,243 --> 02:00:26,329
Bắn chúng.
1111
02:00:40,218 --> 02:00:43,554
Các người muốn hoàn thành nó như thế nào?
1112
02:01:11,082 --> 02:01:12,750
Con ra mở được không?
1113
02:01:14,126 --> 02:01:15,945
Sao thế, Bob?
1114
02:01:16,045 --> 02:01:17,989
Đó có thể là bố con.
1115
02:01:18,089 --> 02:01:20,032
Đừng mở.
1116
02:01:20,132 --> 02:01:21,993
Nhưng cô muốn.
1117
02:01:22,093 --> 02:01:23,745
Đừng mở.
1118
02:01:23,845 --> 02:01:25,621
- Nhưng cô muốn.
- Đừng mở.
1119
02:01:25,721 --> 02:01:27,165
Đừng mở.
1120
02:01:27,265 --> 02:01:29,000
Đừng mở.
1121
02:01:29,100 --> 02:01:30,835
Đừng mở.
1122
02:01:30,935 --> 02:01:33,045
Làm ơn đừng mở.
1123
02:01:33,145 --> 02:01:34,547
Đừng mở nó.
1124
02:01:34,647 --> 02:01:36,132
Đừng mở.
1125
02:01:36,232 --> 02:01:37,759
Đừng mở nó.
1126
02:01:37,859 --> 02:01:38,968
Đừng mở.
1127
02:01:39,068 --> 02:01:42,430
Đừng mở. Đừng mở.
1128
02:01:42,530 --> 02:01:45,349
Đừng mở. Đừng mở.
1129
02:01:45,449 --> 02:01:48,853
Đừng mở. Đừng mở. Đừng mở.
1130
02:01:48,953 --> 02:01:51,481
Đừng mở.
1131
02:01:51,581 --> 02:01:53,691
Đừng mở. Đừng mở. Đừng mở.
1132
02:01:53,791 --> 02:01:56,194
Đừng mở. Đừng mở.
1133
02:02:50,190 --> 02:02:53,190
Subs by LE CHI TRUNG.
92071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.