All language subtitles for North and South S02E06.Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,604 --> 00:00:07,901 NORTE e SUL Volume 2 2 00:02:31,891 --> 00:02:34,018 Quatro anos de guerra mudaram a América para sempre. 3 00:02:34,227 --> 00:02:37,021 Mais de meio milhão de homens morreram no campo de batalha. 4 00:02:37,188 --> 00:02:39,232 Grant e Lee estão num impasse em Petersburg 5 00:02:39,399 --> 00:02:41,735 e ambos os lados rezam pelo fim do pesadelo. 6 00:02:41,902 --> 00:02:45,781 MARÇO 1865 7 00:02:52,913 --> 00:02:55,374 Parece já não fazer diferença. 8 00:02:55,792 --> 00:02:59,045 Todas aquelas armas destruídas... 9 00:02:59,421 --> 00:03:02,966 Santo Deus. O jeito que aquelas armas nos teriam dado. 10 00:03:08,472 --> 00:03:12,143 Perdoe-me. Não tenho dormido bem, ultimamente. 11 00:03:12,393 --> 00:03:13,936 Compreendo. 12 00:03:14,228 --> 00:03:17,649 O Sherman está a cobrar um preço terrível à Carolina do Sul 13 00:03:17,815 --> 00:03:20,360 por ter liderado a luta pela Secessão. 14 00:03:20,527 --> 00:03:23,155 Deve estar preocupado com a família que tem lá. 15 00:03:24,323 --> 00:03:26,742 Sim, não há comunicações com Charleston 16 00:03:26,909 --> 00:03:29,995 desde que as linhas férreas foram cortadas, há várias semanas. 17 00:03:30,329 --> 00:03:32,123 Temos uma pequena hipótese, Orry. 18 00:03:32,289 --> 00:03:35,251 O Lee enfrenta quase o dobro das suas tropas. 19 00:03:35,418 --> 00:03:37,962 O Johnston está ainda pior, na Carolina do Norte. 20 00:03:38,129 --> 00:03:41,633 Sim, eu sei. Mas, se o Lee conseguir escapar ao exército do Grant 21 00:03:41,841 --> 00:03:45,345 e juntar-se ao Johnston na fronteira da Carolina, 22 00:03:45,554 --> 00:03:49,058 os dois exércitos, combinados, poderão derrotar o Sherman. 23 00:03:49,266 --> 00:03:52,645 Depois, poderiam seguir para Norte e enfrentar o Grant em pé de igualdade. 24 00:03:52,770 --> 00:03:56,607 Será preciso muita sorte e todo o engenho de Lee. 25 00:03:56,816 --> 00:04:01,196 É uma hipótese remota, eu sei, mas é a única que temos. 26 00:04:01,738 --> 00:04:07,411 O Lee está decidido a tentar assim que as estradas estiverem secas. 27 00:04:11,040 --> 00:04:14,418 Ele vai precisar todos os homens bons que nos restam. 28 00:04:16,254 --> 00:04:17,547 Sim, senhor. 29 00:04:18,756 --> 00:04:22,427 Sirva-o tão bem como me serviu a mim e a este governo. 30 00:04:24,846 --> 00:04:26,515 Adeus, Sr. Presidente. 31 00:04:27,307 --> 00:04:29,476 Deus o acompanhe, Orry. 32 00:04:56,339 --> 00:04:58,299 Entre, general. 33 00:05:00,135 --> 00:05:02,220 Presumo que tenha lido o meu relatório final. 34 00:05:02,387 --> 00:05:04,389 Só é final quando encontrar a minha mulher. 35 00:05:04,723 --> 00:05:07,309 Recebeu uma dúzia de relatórios pormenorizados. 36 00:05:07,518 --> 00:05:09,311 A sua mulher desapareceu. 37 00:05:09,478 --> 00:05:11,605 Continue a tentar. Deve ter-lhe escapado algo. 38 00:05:11,814 --> 00:05:15,234 Não posso fazer carreira só de um caso. Tenho outros clientes. 39 00:05:16,235 --> 00:05:19,906 Não quero saber dos outros clientes. Quero que encontre a minha mulher. 40 00:05:20,115 --> 00:05:24,578 General, sei como se sente, especialmente com a guerra. 41 00:05:25,412 --> 00:05:26,955 Desculpe. 42 00:05:29,583 --> 00:05:31,168 Não posso desistir. 43 00:05:32,044 --> 00:05:33,462 Por favor. 44 00:05:34,088 --> 00:05:35,339 Farei o que puder. 45 00:06:40,744 --> 00:06:45,207 Quartel-general de Sherman 46 00:06:59,431 --> 00:07:00,932 Pare. 47 00:07:02,309 --> 00:07:03,894 Posso ajudá-la, senhora? 48 00:07:04,102 --> 00:07:06,730 - Vim falar com o general Sherman. - Lamento, 49 00:07:07,064 --> 00:07:10,734 o general nunca fala com civis, a menos que os mande chamar. 50 00:07:12,570 --> 00:07:15,448 - Pare. - Minha senhora, pare a carruagem. 51 00:07:15,948 --> 00:07:17,241 Minha senhora! 52 00:07:18,159 --> 00:07:19,828 Sentido! 53 00:07:21,204 --> 00:07:23,707 Sou o general Cates, chefe do estado-maior do general Sherman. 54 00:07:23,874 --> 00:07:27,419 - Posso ajudá-la? - Tenho de falar com o general. 55 00:07:27,628 --> 00:07:30,714 Isso é impossível. O general não recebe ninguém sem marcação. 56 00:07:30,881 --> 00:07:35,970 - Sou eu que faço as marcações. - Então, faça uma para mim. Agora. 57 00:07:38,389 --> 00:07:41,977 O general Sherman é o comandante de todo o exército, minha senhora. 58 00:07:42,143 --> 00:07:45,939 - Exacto. É por isso que quero falar-lhe. - Mesmo que fosse uma parente... 59 00:07:46,315 --> 00:07:47,733 Cates! 60 00:07:48,400 --> 00:07:49,902 Deixe-a passar. 61 00:07:56,993 --> 00:07:58,495 Diabos me levem. 62 00:08:01,831 --> 00:08:04,418 Bill Sherman, minha senhora. Ao seu dispor. 63 00:08:04,960 --> 00:08:07,004 Madeline Main, general. 64 00:08:07,546 --> 00:08:11,717 Será que posso ter uma conversa consigo, em particular? 65 00:08:11,884 --> 00:08:13,344 Claro. 66 00:08:13,886 --> 00:08:15,847 Meus senhores, à vontade. 67 00:08:19,058 --> 00:08:21,686 Vim de muito longe para lhe falar, general. 68 00:08:28,235 --> 00:08:30,362 Mostrou muita coragem, ali. 69 00:08:30,738 --> 00:08:32,531 Teve de ser. 70 00:08:34,242 --> 00:08:35,952 Constou-me... 71 00:08:36,244 --> 00:08:39,914 ... que a cidade de Charleston foi poupada devido à sua beleza. 72 00:08:40,123 --> 00:08:42,501 Não poupámos Charleston devido à sua beleza. 73 00:08:43,794 --> 00:08:47,548 - Precisávamos dela para fins militares. - E os habitantes da cidade, general? 74 00:08:48,298 --> 00:08:52,136 Também os acha bonitos? As vítimas da guerra? 75 00:08:52,345 --> 00:08:54,013 Os inocentes que sofreram? 76 00:08:54,388 --> 00:08:56,349 Vim aqui... 77 00:08:56,599 --> 00:08:59,269 ... para pedir ajuda para essas pessoas. 78 00:08:59,436 --> 00:09:02,230 - Que quer que faça? - Milhares de refugiados 79 00:09:02,397 --> 00:09:03,857 fugiram para Charleston. 80 00:09:04,024 --> 00:09:06,777 Os pobres, os fracos... 81 00:09:07,277 --> 00:09:08,654 ... os órfãos. 82 00:09:09,071 --> 00:09:12,033 Os que não tiveram escolha, na guerra. 83 00:09:12,700 --> 00:09:14,994 Os que talvez tenham sofrido mais. 84 00:09:15,369 --> 00:09:16,829 Eu também não tive escolha. 85 00:09:17,705 --> 00:09:21,001 Esforcei-me por entender isso, general. 86 00:09:22,544 --> 00:09:24,254 Dirijo um campo... 87 00:09:24,671 --> 00:09:30,678 ... para refugiados. Mães e os seus filhos que não têm para onde ir. 88 00:09:32,221 --> 00:09:36,893 Os seus exércitos venceram. 89 00:09:37,602 --> 00:09:40,271 Não quer ter a bondade... 90 00:09:40,981 --> 00:09:42,482 ... de ajudar os vencidos? 91 00:09:43,400 --> 00:09:44,985 Que tipo de ajuda? 92 00:09:45,444 --> 00:09:48,072 Onde é esse campo? Quantas pessoas estão lá? 93 00:09:48,947 --> 00:09:51,200 Fica nos subúrbios de Charleston. 94 00:09:51,617 --> 00:09:54,203 São centenas, receio, e chegam mais todos os dias. 95 00:09:54,537 --> 00:09:57,165 Do que mais precisamos é de comida. 96 00:10:00,585 --> 00:10:03,588 Pedirei ao Cates que a leve ao oficial intendente. 97 00:10:04,464 --> 00:10:07,259 Fornecer-lhe-emos provisões para o seu campo. 98 00:10:10,638 --> 00:10:13,432 Eu sabia que se falasse consigo... 99 00:10:14,809 --> 00:10:16,978 É uma mulher de grande coragem. 100 00:10:19,731 --> 00:10:22,108 E a coragem vence quase sempre. 101 00:11:05,530 --> 00:11:08,283 Então, tem andado a espiolhar no bosque, Mr. Jones? 102 00:11:08,993 --> 00:11:10,327 Cuffey. 103 00:11:10,619 --> 00:11:12,246 Como estou contente por te ver. 104 00:11:12,371 --> 00:11:16,125 Sim, senhor. É o seu Cuffey, pois. 105 00:11:16,250 --> 00:11:19,838 O preto que costumava insultar e espancar quase até à morte. 106 00:11:20,755 --> 00:11:22,799 Agora, sou eu que mando! 107 00:11:23,633 --> 00:11:26,178 Não! Por favor, não! 108 00:11:27,805 --> 00:11:30,099 Respeito, Mr. Jones. 109 00:11:31,642 --> 00:11:34,729 Respeito pelo chefe destes bosques. 110 00:11:39,150 --> 00:11:42,195 Quando os donos brancos fugirem para Norte... 111 00:11:42,487 --> 00:11:44,906 ... e os ianques do Sherman passarem por aqui, 112 00:11:45,115 --> 00:11:47,993 como a maior tempestade de fogo que já se viu, 113 00:11:49,578 --> 00:11:52,873 vamos mandar neste rio inteiro. 114 00:11:55,793 --> 00:11:58,213 O que resta destas plantações... 115 00:11:59,339 --> 00:12:01,091 ... será meu. 116 00:12:12,853 --> 00:12:15,231 Coma um pouco, Mr. Jones. 117 00:12:16,232 --> 00:12:19,944 Ou continua a ser demasiado superior e poderoso 118 00:12:20,153 --> 00:12:23,365 para comer com um burro preto? 119 00:12:24,324 --> 00:12:25,701 Não. 120 00:12:26,368 --> 00:12:28,412 - Não! - Coma. 121 00:12:32,708 --> 00:12:35,837 Não quero que se queixe da minha hospitalidade. 122 00:12:51,312 --> 00:12:53,147 Soube que te juntaras aos ianques. 123 00:12:53,356 --> 00:12:55,107 - Por que... ? - Não são diferentes. 124 00:12:55,274 --> 00:12:57,443 Em Hilton Head, chamavam-me ''soldado Cuffey''. 125 00:12:58,236 --> 00:13:00,864 Mas punham-me uma pá nas mãos na mesma. 126 00:13:02,616 --> 00:13:05,452 Quando a guerra acabar, terás de lidar com esses brancos. 127 00:13:06,036 --> 00:13:10,165 Vais precisar de quem perceba de leis e de direitos de ocupadores de terras. 128 00:13:10,708 --> 00:13:12,793 Como gerir uma plantação. 129 00:13:14,337 --> 00:13:16,172 Tenho um grupo de rapazes. 130 00:13:16,673 --> 00:13:20,844 Ratazanas do pântano que cortam uma goela melhor que o pior dos teus. 131 00:13:22,596 --> 00:13:25,140 Agora, somos iguais, meu amigo. 132 00:13:25,307 --> 00:13:28,018 Precisamos um do outro. Certo? 133 00:13:34,066 --> 00:13:35,568 Soltem-no. 134 00:13:41,283 --> 00:13:44,036 Vamos conversar, Salem. 135 00:14:00,713 --> 00:14:03,717 - Aqui tem, senhor. - Obrigado, David. 136 00:14:07,512 --> 00:14:09,181 Com licença. 137 00:14:14,854 --> 00:14:17,565 - Posso ajudá-lo? - Quero falar com o congressista Greene. 138 00:14:17,732 --> 00:14:19,692 O congressista está ocupado. 139 00:14:19,943 --> 00:14:23,446 - Quem é, David? - É um cavalheiro para falar consigo. 140 00:14:24,739 --> 00:14:26,992 Sim, senhor. Sou o guarda Hughes. 141 00:14:27,159 --> 00:14:29,620 Se puder dar-me uns momentos... 142 00:14:29,745 --> 00:14:32,414 ... em particular. É importante. 143 00:14:33,374 --> 00:14:34,709 - David. - Sim, senhor. 144 00:14:34,875 --> 00:14:36,836 Posso guardar o seu chapéu? 145 00:14:37,503 --> 00:14:38,838 É tudo, David. 146 00:14:39,005 --> 00:14:40,507 - Faca favor. - Obrigado. 147 00:14:40,673 --> 00:14:46,012 Soube que conhece uma mulher chamada Virgilia Hazard Grady. 148 00:14:47,306 --> 00:14:48,974 Sim, na verdade, conheço. 149 00:14:49,141 --> 00:14:53,395 Há uns anos, ajudei-a a arranjar trabalho no Corpo de Enfermeiras de Miss Dix. 150 00:14:53,562 --> 00:14:59,611 Sente-se. Fiquei consternado ao saber que havia um mandado de captura. 151 00:15:00,904 --> 00:15:03,031 Teve algum contacto com ela? 152 00:15:03,198 --> 00:15:04,616 Há muito tempo que não a vejo. 153 00:15:04,825 --> 00:15:07,035 É muito importante que falemos com Mrs. Grady. 154 00:15:07,494 --> 00:15:09,997 Talvez possa ajudar-me a encontrá-la. 155 00:15:16,629 --> 00:15:19,299 - Foi o que eu lhe disse. - Acho que fizeste bem. 156 00:15:19,507 --> 00:15:21,259 Cá estamos. 157 00:15:26,556 --> 00:15:28,433 Olá. 158 00:15:33,230 --> 00:15:36,776 Boa noite, Mr. Collins. Ainda bem que vieram. Por favor, entrem. 159 00:15:36,943 --> 00:15:38,486 Obrigada. 160 00:15:46,036 --> 00:15:47,913 - Boa noite. - É um prazer vê-lo. 161 00:15:48,163 --> 00:15:49,957 Não nos conhecemos. Sam Greene. 162 00:15:50,124 --> 00:15:52,501 Creio que conhece o senador. 163 00:15:52,710 --> 00:15:55,379 - Minha querida. - Desculpem-me. 164 00:15:55,546 --> 00:15:57,840 Não consegui falar com o Sam a noite inteira. 165 00:15:59,092 --> 00:16:01,803 O sexo belo. Um homem não as pode deixar por muito tempo. 166 00:16:01,970 --> 00:16:04,931 Dão-nos licença, por favor? Sim? 167 00:16:05,223 --> 00:16:07,893 Sam, a Polícia anda por toda a parte. 168 00:16:09,228 --> 00:16:12,314 Fazem perguntas sobre uma mulher com a minha descrição. 169 00:16:12,481 --> 00:16:15,985 - E se a minha senhoria... ? - A tua senhoria nada dirá. 170 00:16:16,152 --> 00:16:19,739 Paguei-lhe muito bem por esta casa e pelo silêncio dela. 171 00:16:19,906 --> 00:16:22,242 Mas disseste que tratarias de Mrs. Neal. 172 00:16:22,409 --> 00:16:24,244 E a acusação de homicídio seria retirada. 173 00:16:24,411 --> 00:16:25,704 Isso foi há meses. 174 00:16:25,871 --> 00:16:29,458 - Estou a fazer tudo o que pode ser feito. - Não me estou a queixar, Sam. 175 00:16:29,625 --> 00:16:33,129 Pensei que um homem tão importante resolvesse tudo mais depressa. 176 00:16:33,462 --> 00:16:36,632 Afinal, estou inocente. Nada tive que ver com a morte daquele homem. 177 00:16:37,008 --> 00:16:38,718 Eu disse-te. 178 00:16:39,010 --> 00:16:41,095 Estas coisas demoram. 179 00:16:44,432 --> 00:16:45,684 Sam. 180 00:16:46,810 --> 00:16:49,021 Queres ir para o escritório? 181 00:17:11,253 --> 00:17:13,547 Pensei nisto o dia inteiro... 182 00:17:14,924 --> 00:17:17,510 ... em estar sozinha contigo. 183 00:17:18,678 --> 00:17:20,597 Conta-me mais, Virgilia. 184 00:17:20,763 --> 00:17:23,934 Em que mais pensaste o dia inteiro? 185 00:17:24,100 --> 00:17:27,020 No amante maravilhoso que és. 186 00:17:36,864 --> 00:17:38,324 Sou... ? 187 00:17:39,701 --> 00:17:42,787 Sou tão bom como o Grady? 188 00:17:45,916 --> 00:17:47,960 Não há ninguém como tu, Sam. 189 00:17:48,168 --> 00:17:49,545 Ninguém. 190 00:18:46,440 --> 00:18:48,442 Companhia... 191 00:18:49,735 --> 00:18:51,403 ... alto! 192 00:18:51,904 --> 00:18:55,700 Cabo, leve os seus homens pelas traseiras até ao edifício. 193 00:18:56,117 --> 00:18:57,577 Sargento, coloque as tochas. 194 00:18:59,037 --> 00:19:00,830 Primeiro pelotão, avançar. 195 00:19:00,997 --> 00:19:04,167 - Que querem daqui? - Sou o major Fisk, minha senhora. 196 00:19:04,292 --> 00:19:06,712 Do Corpo de Cavalaria de Kilpatrick. 197 00:19:06,920 --> 00:19:09,715 Oxalá pudéssemos poupar a vossa casa, mas... 198 00:19:10,549 --> 00:19:11,884 ... não podemos. 199 00:19:12,426 --> 00:19:14,887 Mande sair toda a gente, por favor. 200 00:19:15,096 --> 00:19:16,639 Por favor, major. 201 00:19:16,973 --> 00:19:20,226 O meu marido é oficial do vosso exército. 202 00:19:20,393 --> 00:19:22,979 Esta casa também é dele. Não podem queimá-la. 203 00:19:23,188 --> 00:19:25,774 Esta guerra é difícil para todos. Eu... 204 00:19:25,982 --> 00:19:28,569 Aqui, só há mulheres. Não começámos esta guerra. 205 00:19:28,735 --> 00:19:30,404 Apenas tentamos sobreviver a ela. 206 00:19:30,571 --> 00:19:33,115 É o que todos tentamos fazer, minha senhora. 207 00:19:33,282 --> 00:19:36,160 Lamento, mas tudo isto tem de ser queimado. 208 00:19:37,495 --> 00:19:40,164 - Não vamos sair. - Ouviu a minha filha, major. 209 00:19:40,290 --> 00:19:42,834 - Mãe! - Não vamos sair. 210 00:19:43,001 --> 00:19:44,252 Sargento... 211 00:19:44,586 --> 00:19:46,296 ... tirem-nas da varanda. 212 00:19:46,672 --> 00:19:49,341 Terão de queimar esta casa comigo dentro. 213 00:19:50,634 --> 00:19:51,677 Não! 214 00:20:05,734 --> 00:20:09,029 Sargento, penso que esta casa está suficientemente perto de Charleston 215 00:20:09,196 --> 00:20:13,951 e que seria um excelente quartel-general para as nossas chefias. 216 00:20:20,750 --> 00:20:22,460 Mande retirar os homens. 217 00:20:33,389 --> 00:20:35,474 Boa noite, minhas senhoras. 218 00:20:45,861 --> 00:20:48,238 25 de Março, de 1865 219 00:20:48,405 --> 00:20:50,616 Ambos os lados lêem a mesma Bíblia... 220 00:20:51,325 --> 00:20:53,536 ... e rezam ao mesmo Deus. 221 00:20:55,246 --> 00:20:58,416 E cada lado pede ajuda contra o outro. 222 00:21:00,251 --> 00:21:03,546 As orações não podem ser ambas atendidas. 223 00:21:04,589 --> 00:21:07,301 O Todo-Poderoso tem os seus desígnios. 224 00:21:11,430 --> 00:21:16,769 Dezassete estados ratificaram a emenda que abole a escravatura. 225 00:21:17,812 --> 00:21:21,232 Ontem, soube que o Congresso Confederado, em Richmond, 226 00:21:21,399 --> 00:21:24,653 aprovou a inclusão no exército de regimentos inteiros de escravos. 227 00:21:28,198 --> 00:21:31,201 Bom, a questão está quase resolvida. 228 00:21:32,202 --> 00:21:35,331 Começámos esta guerra para lhe pôr fim, e agora... 229 00:21:36,582 --> 00:21:39,669 ... parece que não conseguimos pôr fim à guerra. 230 00:21:43,757 --> 00:21:48,345 Destacamento de honra, guarda da bandeira, apresentar armas. 231 00:21:51,473 --> 00:21:54,101 Armas ao ombro. 232 00:21:56,437 --> 00:21:59,065 À esquerda, marchar. 233 00:22:12,783 --> 00:22:15,328 - Para o estado-maior do general. - Obrigado, tenente. 234 00:22:17,830 --> 00:22:21,584 O Sheridan eliminou as últimas bolsas de resistência no Vale Shenandoah. 235 00:22:21,793 --> 00:22:24,880 Tem 12 mil soldados de cavalaria aqui, perto de Dinwiddie. 236 00:22:25,047 --> 00:22:29,468 Se chegar a esta encruzilhada, Five Forks, ficará atrás das linhas de Lee. 237 00:22:29,635 --> 00:22:31,053 Precisará de ajuda. 238 00:22:31,303 --> 00:22:33,889 Prometi ao Sheridan um corpo de infantaria. Mais, se ele precisar. 239 00:22:34,015 --> 00:22:37,769 Sr. Presidente, quero que o Phil conquiste e guarde Five Forks. 240 00:22:37,936 --> 00:22:39,896 Cortará a única linha férrea de Lee para Sul. 241 00:22:40,105 --> 00:22:42,232 Posso pôr as minhas tropas entre o Lee e o Johnston. 242 00:22:42,440 --> 00:22:45,235 Se penetrarmos a linha de Lee aqui, em Petersburg, 243 00:22:45,402 --> 00:22:47,446 podemos forçar a evacuação da cidade. 244 00:22:47,613 --> 00:22:51,534 - E, depois, Richmond. - A Confederação teria de capitular. 245 00:22:53,577 --> 00:22:55,288 Creio... 246 00:22:56,539 --> 00:22:59,417 ... que temos de pensar no que acontecerá depois. 247 00:22:59,584 --> 00:23:01,878 - As nossas condições de paz? - Sim. 248 00:23:02,128 --> 00:23:04,965 Não podemos impôr condições muito severas. 249 00:23:06,216 --> 00:23:11,514 Ambos os lados partilham a culpa da guerra, bem como o seu terrível preço. 250 00:23:11,680 --> 00:23:15,393 Agora, ambos os lados devem partilhar na vitória. 251 00:23:15,685 --> 00:23:17,228 Deixá-los sem correctivo? 252 00:23:17,437 --> 00:23:20,023 Sim, era como dizíamos, quando eu era rapaz. 253 00:23:20,231 --> 00:23:24,027 Está a dizer que deveríamos apenas desmobilizar os exércitos confederados? 254 00:23:24,236 --> 00:23:29,283 Gostaria de ver todos aqueles homens a trabalhar nas suas quintas e lojas. 255 00:23:29,450 --> 00:23:33,746 Quero governos civis restabelecidos nos estados Secessionistas depressa. 256 00:23:33,913 --> 00:23:36,374 Negociará com os governos estaduais actuais? 257 00:23:36,499 --> 00:23:37,792 Se for preciso, sim. 258 00:23:37,959 --> 00:23:40,837 Até o Congresso poder organizar eleições 259 00:23:41,004 --> 00:23:44,299 ou estabelecer outra situação permanente. 260 00:23:44,466 --> 00:23:47,928 Receio que não será muito popular em alguns sectores, Sr. Presidente. 261 00:23:48,137 --> 00:23:51,640 Nunca fui muito popular em alguns sectores, Sam. 262 00:23:54,352 --> 00:23:58,022 Algumas pessoas querem que o Sul sangre pelo que fez. 263 00:24:00,108 --> 00:24:03,361 O Sul já sangrou o suficiente, general. 264 00:24:04,529 --> 00:24:06,073 E nós também. 265 00:24:10,411 --> 00:24:14,582 2 de Abril, de 1865 266 00:24:15,166 --> 00:24:17,877 Billy, Fort Fisher dará o sinal para avançarmos. 267 00:24:18,044 --> 00:24:20,547 - Como ouviremos, com tanto barulho? - Vá-se lá saber. 268 00:24:21,548 --> 00:24:24,551 Companhia, formar! 269 00:24:25,344 --> 00:24:28,055 Mexam-se, mexam-se. Vamos! 270 00:24:47,618 --> 00:24:49,411 Quais são as suas ordens, general? 271 00:24:51,038 --> 00:24:52,748 General? 272 00:24:57,337 --> 00:24:58,880 General, quais são as ordens? 273 00:24:59,380 --> 00:25:01,049 As tropas estão prontas. 274 00:25:01,549 --> 00:25:03,176 Está na hora, general. 275 00:25:03,552 --> 00:25:04,970 George! 276 00:25:06,847 --> 00:25:08,474 Fogo! 277 00:25:11,560 --> 00:25:13,020 Soe o toque para avançar. 278 00:25:19,152 --> 00:25:21,196 Armas ao ombro! 279 00:25:21,571 --> 00:25:23,365 À direita volver! 280 00:25:23,573 --> 00:25:25,492 Em frente, marchar! 281 00:25:59,487 --> 00:26:02,490 Embora eu caminhe por um vale tenebroso... 282 00:26:18,466 --> 00:26:19,717 Batalhão... 283 00:26:19,884 --> 00:26:21,177 ... ombro... 284 00:26:21,344 --> 00:26:22,888 ... arma! 285 00:26:23,346 --> 00:26:25,807 Em frente, marchar! 286 00:26:26,808 --> 00:26:28,852 Cerrem fileiras! 287 00:26:31,397 --> 00:26:33,524 Em frente, marchar! 288 00:26:33,816 --> 00:26:35,359 Fogo! 289 00:26:52,378 --> 00:26:54,755 Companhia, atacar! 290 00:26:58,843 --> 00:27:01,262 - Atacar! - Atacar! 291 00:27:04,558 --> 00:27:06,476 Aí vêm eles! 292 00:27:09,855 --> 00:27:11,315 Responder ao fogo! 293 00:28:43,540 --> 00:28:45,125 Tom? 294 00:28:47,503 --> 00:28:49,046 Tom! 295 00:28:58,973 --> 00:29:00,683 Tom! 296 00:29:03,770 --> 00:29:05,772 Maqueiro! 297 00:29:06,315 --> 00:29:08,192 Maqueiro! 298 00:29:11,278 --> 00:29:13,155 Maqueiro! 299 00:29:38,308 --> 00:29:40,643 Vamos, homens, subam a colina! 300 00:30:41,584 --> 00:30:43,712 Orry, eles apanharam os canhões! 301 00:30:43,879 --> 00:30:46,131 Vai ter com o Wilcox. Temos de sair daqui! 302 00:30:57,435 --> 00:30:59,062 Tira os teus homens daqui! 303 00:32:12,808 --> 00:32:15,478 O doutor disse que vais ficar bom, Tom. 304 00:32:17,063 --> 00:32:19,774 Vai demorar mais do que talvez tenhas imaginado. 305 00:32:23,987 --> 00:32:26,406 Vou ficar contigo uns dias. 306 00:32:28,200 --> 00:32:31,203 Depois, virei buscar-te, quando puderes viajar. 307 00:32:33,998 --> 00:32:36,584 Sei que a Brett está desejosa de te conhecer. 308 00:32:37,210 --> 00:32:39,504 Por isso, põe-te bom depressa. 309 00:32:44,050 --> 00:32:45,802 Lembra-te... 310 00:32:47,095 --> 00:32:48,847 ... és meu amigo... 311 00:32:50,099 --> 00:32:52,143 ... e eu adoro-te. 312 00:33:11,288 --> 00:33:13,374 Sabia que estaria preocupado com o seu irmão. 313 00:33:13,541 --> 00:33:15,960 - O sargento diz que ele ficará bom. - Obrigado. 314 00:33:16,127 --> 00:33:19,255 Não encontrei nada no relatório de baixas sobre o general Main. 315 00:33:19,422 --> 00:33:22,842 Alguns oficiais foram mortos, entre eles um favorito do Lee, A. P. Hill. 316 00:33:23,009 --> 00:33:26,054 Mas nem todos os feridos e mortos confederados foram identificados. 317 00:33:26,221 --> 00:33:28,056 Agradeço toda a sua ajuda. 318 00:33:28,223 --> 00:33:30,351 - George, quero que participe nisto. - Sim, senhor. 319 00:33:30,517 --> 00:33:33,729 Cavalheiros, sei que o vosso exército está exausto, 320 00:33:33,896 --> 00:33:35,606 mas o do Lee deve estar ainda mais. 321 00:33:35,773 --> 00:33:38,026 Não podem fugir para a Carolina do Norte. 322 00:33:38,151 --> 00:33:42,030 Se ele e o Johnston conseguirem chegar á colina, poderão lutar durante anos. 323 00:33:42,155 --> 00:33:43,907 Isso destruiria a nossa nação. 324 00:33:44,241 --> 00:33:47,119 Dê-me os generais Hazard, Ord e Griffin, 325 00:33:47,286 --> 00:33:50,122 e marcharemos sem comida nem descanso para pôr fim a isto. 326 00:33:50,289 --> 00:33:53,042 Phil, não quero ataques sangrentos á retaguarda dele. 327 00:33:53,334 --> 00:33:54,710 Não se limite a persegui-lo, 328 00:33:54,835 --> 00:33:57,839 flanqueie-o para não poder virar para Sul e intercepte-o. 329 00:33:58,006 --> 00:34:02,177 Se conseguirmos pôr-nos à frente dele, apanharemos o exército inteiro. 330 00:34:02,344 --> 00:34:04,846 Quando Mr. Lincoln soube das nossas vitórias recentes, 331 00:34:05,013 --> 00:34:07,808 perguntou se o seu pesadelo de quatro anos terminara. 332 00:34:07,975 --> 00:34:10,394 Vamos garantir que termina em Lynchburg. 333 00:35:29,104 --> 00:35:32,191 A direito! A direito! Mantenham-se alinhados! 334 00:37:09,880 --> 00:37:11,048 Não disparem. 335 00:37:26,398 --> 00:37:30,444 - Nada de bandeira de tréguas! - Não queremos bandeira de tréguas! 336 00:37:31,028 --> 00:37:33,823 Não! Não! 337 00:37:47,963 --> 00:37:50,007 Santo Deus, acabou. 338 00:37:50,591 --> 00:37:52,676 Acabou realmente. 339 00:38:26,129 --> 00:38:29,007 Creio que nenhum de nós queria... 340 00:38:29,258 --> 00:38:32,136 ... ou esperava um conflito tão horrível. 341 00:38:33,679 --> 00:38:36,516 Ambos os lados lêem a mesma Bíblia, 342 00:38:36,682 --> 00:38:39,060 rezam ao mesmo Deus 343 00:38:39,894 --> 00:38:43,690 e cada lado pediu a Sua ajuda contra o outro. 344 00:38:44,608 --> 00:38:47,110 Mas o Todo-Poderoso tem os seus desígnios. 345 00:38:48,570 --> 00:38:54,285 E, se Ele agora quiser o fim do grande mal que é a escravatura 346 00:38:55,369 --> 00:39:01,584 e quiser também que nós, o Norte, tal como o Sul, paguemos 347 00:39:01,751 --> 00:39:04,504 pela nossa cumplicidade nesse mal, 348 00:39:05,714 --> 00:39:08,467 a História imparcial encontrará, a esse respeito, 349 00:39:08,634 --> 00:39:13,013 um novo motivo para atestar e venerar 350 00:39:13,139 --> 00:39:17,518 a justiça e a bondade de Deus. 351 00:39:22,565 --> 00:39:24,693 9 de Abril de 1865, Domingo de Ramos, Casa McLean 352 00:39:24,860 --> 00:39:26,361 Sede do Condado de Appomattox, Virgínia 353 00:41:05,802 --> 00:41:08,514 Lá está ele! Lá está o Grant! 354 00:43:30,163 --> 00:43:32,666 Sargento Tucker, traga os cavalos. 355 00:45:30,752 --> 00:45:32,045 Mãe! 356 00:45:33,130 --> 00:45:35,299 Mãe! É verdade! 357 00:45:35,424 --> 00:45:39,804 Pararam de lutar! A guerra acabou! Acredita? 358 00:45:41,222 --> 00:45:43,308 O Orry virá para casa. 359 00:45:43,808 --> 00:45:47,145 E o Billy também. Tens de acreditar nisso, querida. 360 00:45:47,312 --> 00:45:50,565 Acredito, Mamã. Tenho de acreditar. 361 00:45:54,820 --> 00:45:56,322 Augusta! 362 00:45:57,239 --> 00:45:58,908 Washington! 363 00:46:03,621 --> 00:46:05,498 Augusta! 364 00:46:09,711 --> 00:46:11,421 Olá, amigo. 365 00:46:15,467 --> 00:46:17,344 Augusta! 366 00:46:24,644 --> 00:46:26,313 Augusta! 367 00:46:34,530 --> 00:46:36,323 Washington! 368 00:46:43,998 --> 00:46:45,625 Está alguém? 369 00:46:49,212 --> 00:46:50,964 Washington? 370 00:46:59,348 --> 00:47:01,058 Onde está a Augusta? 371 00:47:02,644 --> 00:47:05,146 A casa não estaria assim, se ela estivesse cá. 372 00:47:05,397 --> 00:47:06,856 É verdade, senhor. 373 00:47:07,274 --> 00:47:10,152 Se Miss Augusta a visse assim, ficaria possessa. 374 00:47:10,485 --> 00:47:12,488 Foi-se embora, não foi? 375 00:47:12,780 --> 00:47:15,991 Como lhe pedi que fizesse. Foi para junto da família, em Charleston. 376 00:47:16,367 --> 00:47:17,993 Não, senhor. 377 00:47:19,370 --> 00:47:21,414 Ela não está em Charleston. 378 00:47:22,999 --> 00:47:25,251 Miss Augusta morreu. 379 00:47:46,650 --> 00:47:48,819 Morreu quando o bebé nasceu. 380 00:47:49,945 --> 00:47:51,822 O bebé? 381 00:47:53,991 --> 00:47:58,621 Eu mesmo o fiz, quando o Boz nasceu. 382 00:48:06,212 --> 00:48:08,173 O bebé de Miss Augusta nasceu cedo de mais. 383 00:48:09,049 --> 00:48:12,261 Só devia nascer um mês mais tarde. 384 00:48:12,845 --> 00:48:14,972 Já não há médicos por aqui, 385 00:48:15,222 --> 00:48:18,184 por isso, fui buscar a Mama Sarah, a parteira. 386 00:48:19,685 --> 00:48:22,522 Mas ela não conseguiu salvar Miss Augusta. 387 00:48:23,565 --> 00:48:26,276 Sepultei-a como ela queria. 388 00:48:30,113 --> 00:48:31,531 E o bebé? 389 00:48:31,990 --> 00:48:36,954 O tio de Miss Augusta e a esposa sabiam do bebé. 390 00:48:37,872 --> 00:48:39,874 Depois de ela morrer... 391 00:48:40,541 --> 00:48:43,795 ... ele veio de Charleston e levou o menino. 392 00:48:47,382 --> 00:48:48,758 Esse menino... 393 00:48:49,426 --> 00:48:52,179 ... é meu filho. -Sim, senhor. 394 00:48:58,894 --> 00:49:01,063 Por que não me disse ela, Washington? 395 00:49:01,689 --> 00:49:04,776 Ela já devia saber, na última vez que estive cá. 396 00:49:06,152 --> 00:49:08,488 Não queria preocupá-lo. 397 00:49:22,712 --> 00:49:24,798 Não queria preocupar-me... 398 00:49:26,675 --> 00:49:28,218 Meu Deus! 399 00:49:43,818 --> 00:49:46,196 Ela queria que eu lhe dissesse. 400 00:49:47,572 --> 00:49:49,533 Ela sabia que o senhor a amava... 401 00:49:50,033 --> 00:49:52,494 ... e ela amava-o muito. 402 00:51:48,411 --> 00:51:50,414 Em que posso ajudá-lo, major? 403 00:51:51,290 --> 00:51:53,125 Sou Charles Main. 404 00:51:55,586 --> 00:51:58,339 Eu sabia que viria. 405 00:52:05,138 --> 00:52:08,558 Sei que deve ser muito difícil para si, Mrs. Barclay... 406 00:52:10,644 --> 00:52:12,980 ... mas vim para levar o meu filho para casa. 407 00:52:16,442 --> 00:52:17,735 Ele tem a sua forca. 408 00:52:21,781 --> 00:52:23,658 Cuide bem dele. 409 00:52:23,825 --> 00:52:25,827 É um belo rapazinho. 410 00:52:38,174 --> 00:52:40,134 Nunca deixarei que esqueça a mãe dele. 411 00:52:42,595 --> 00:52:44,347 Nem a si. 412 00:52:44,556 --> 00:52:46,349 Obrigado por tudo o que fizeram. 413 00:53:03,368 --> 00:53:04,994 Brett. 414 00:53:06,162 --> 00:53:08,665 Graças a Deus, o primo Charles veio para casa. 415 00:53:09,040 --> 00:53:11,418 Isso animou bastante a Mãe. 416 00:53:31,356 --> 00:53:33,108 É o Billy! 417 00:53:33,275 --> 00:53:35,069 É o Billy! 418 00:53:40,533 --> 00:53:44,037 Mamã! É o Billy, Mamã! É o Billy! 419 00:53:46,790 --> 00:53:48,291 Billy! 420 00:53:48,458 --> 00:53:49,918 Billy! 421 00:54:38,012 --> 00:54:39,347 Ezra? 422 00:54:40,640 --> 00:54:43,643 - Que estás a fazer? - Preparo-me para partir. 423 00:54:45,145 --> 00:54:46,688 A guerra acabou. 424 00:54:47,314 --> 00:54:49,024 Sou livre. 425 00:54:56,031 --> 00:54:58,909 Não há aqui mais nada para mim. 426 00:55:00,870 --> 00:55:02,830 Está na hora de procurar uma nova vida. 427 00:55:13,383 --> 00:55:14,718 Mas não sem mim. 428 00:55:56,972 --> 00:56:00,351 No dia em que o Orry nasceu, o vosso pai deu-me esta carta. 429 00:56:00,768 --> 00:56:03,479 Guardei-a na minha Bíblia estes anos todos. 430 00:56:04,147 --> 00:56:08,360 Nela, tentou dizer o que tinha dificuldade em dizer. 431 00:56:08,527 --> 00:56:10,946 Que me amava e ao seu novo filho 432 00:56:11,113 --> 00:56:14,408 e que amaria e acarinharia todos os nossos filhos. 433 00:56:15,367 --> 00:56:18,829 Depois, falou desta terra e do que significava para ele. 434 00:56:18,955 --> 00:56:21,624 Há uma parte que vos quero ler. 435 00:56:23,793 --> 00:56:28,715 ''Mont Royal não é apenas tijolos, argamassa e madeira polida. 436 00:56:29,007 --> 00:56:32,469 As pessoas que vivem aqui conferem-lhe o seu verdadeiro carácter. 437 00:56:32,845 --> 00:56:35,264 Cometi erros na minha vida, 438 00:56:35,431 --> 00:56:37,767 fiz coisas que lamento, 439 00:56:37,933 --> 00:56:43,982 mas tentei viver na tradição da união familiar, do serviço aos outros, 440 00:56:44,148 --> 00:56:47,485 da honra e da honestidade. 441 00:56:47,652 --> 00:56:52,950 E rezo para que os nossos filhos, os filhos deles 442 00:56:53,075 --> 00:56:58,164 e as gerações vindouras dêem continuidade a essa tradição.'' 443 00:57:02,502 --> 00:57:06,715 Há aqui mais dois que se tornaram parte importante de Mont Royal. 444 00:57:07,257 --> 00:57:09,676 E decidiram unir as suas vidas, 445 00:57:09,843 --> 00:57:12,471 tal como o Tilley e eu fizemos há tantos anos. 446 00:57:14,306 --> 00:57:16,892 Ezra, Semiramis... 447 00:57:17,643 --> 00:57:21,522 ... todos queremos que fiquem com aquela parcela de canto junto ao rio, 448 00:57:21,731 --> 00:57:23,691 para iniciarem uma nova vida juntos. 449 00:58:02,233 --> 00:58:05,320 Ainda não vi nada nos jornais. 450 00:58:06,404 --> 00:58:08,907 Quando será retirada a acusação de homicídio? 451 00:58:09,116 --> 00:58:12,369 Estou farto de te ouvir falar disso, Virgilia. 452 00:58:12,578 --> 00:58:14,705 Tanto como estou farta de te servir? 453 00:58:17,333 --> 00:58:19,251 Meu Deus! 454 00:58:20,336 --> 00:58:22,296 Não quis dizer isso, Sam. 455 00:58:22,463 --> 00:58:23,965 Não quis. 456 00:58:24,883 --> 00:58:27,093 Acredita, Sam, és o único amigo que tenho. 457 00:58:27,469 --> 00:58:29,596 Por favor, perdoa-me, Sam. 458 00:58:31,807 --> 00:58:33,809 Por favor? 459 00:58:44,737 --> 00:58:46,656 Eu perdoo-te. 460 00:59:12,810 --> 00:59:14,895 Vejo-te amanhã, Sam? 461 00:59:15,980 --> 00:59:18,107 Estás a perguntar quando voltarei com dinheiro? 462 00:59:18,524 --> 00:59:20,902 Sabes que não é isso que pergunto. 463 00:59:22,362 --> 00:59:24,072 Gosto de estar contigo, Sam. 464 00:59:24,864 --> 00:59:26,533 Virgilia, a verdade é que... 465 00:59:28,034 --> 00:59:30,704 ... não voltarei amanhã nem nunca mais. 466 00:59:31,955 --> 00:59:33,290 Não falas a sério. 467 00:59:35,292 --> 00:59:38,504 O partido acha que sou o candidato mais indicado para o Senado. 468 00:59:39,964 --> 00:59:42,717 Isso significa que conhecer-te... 469 00:59:42,884 --> 00:59:44,803 ... é um risco. 470 00:59:45,386 --> 00:59:46,930 Um dia... 471 00:59:47,055 --> 00:59:49,391 ... alguém descobrirá o que há entre nós. 472 00:59:50,434 --> 00:59:52,686 Mas tu gostas de mim, Sam. 473 00:59:53,061 --> 00:59:54,730 Significo algo para ti, não é? 474 00:59:57,024 --> 01:00:00,945 Achas mesmo que me arriscaria a ficar arruinado politicamente? 475 01:00:01,529 --> 01:00:06,076 Não. Minha querida, foste um desafio. 476 01:00:06,284 --> 01:00:11,415 Tal como em muitos desafios da vida, depois de alcançado, prossegue-se. 477 01:00:11,623 --> 01:00:14,334 Sam, isto é por causa do que eu disse há pouco? 478 01:00:14,501 --> 01:00:15,461 Não. 479 01:00:15,669 --> 01:00:17,880 Decidi muito antes desta noite. 480 01:00:19,966 --> 01:00:23,136 Deixei que me usasses como uma das tuas prostitutas! 481 01:00:23,720 --> 01:00:26,222 Não há necessidade de seres rude, Virgilia. 482 01:00:27,933 --> 01:00:29,643 Há um lado positivo. 483 01:00:30,477 --> 01:00:35,357 Sim, ficarei livre, mas tu também ficarás. 484 01:00:36,734 --> 01:00:37,943 Como assim? 485 01:00:38,152 --> 01:00:42,115 Não precisas de te preocupar mais com a acusação de homicídio. 486 01:00:42,281 --> 01:00:44,951 Um polícia disse-me, há algum tempo, 487 01:00:45,160 --> 01:00:47,621 que tinha aparecido uma testemunha, um maqueiro. 488 01:00:47,829 --> 01:00:52,084 E ele ilibou-te da responsabilidade pela morte daquele oficial. 489 01:00:52,376 --> 01:00:55,421 Por isso, só tens de te preocupar com a acusação de agressão 490 01:00:55,588 --> 01:01:00,259 apresentada por Mrs. Neal. Isso será apenas uma pequena inconveniência. 491 01:01:00,426 --> 01:01:04,264 Sabias de tudo isso e deixaste-me acreditar que a minha vida corria perigo? 492 01:01:04,430 --> 01:01:08,143 Estava apenas a cobrar favores antigos, minha querida. 493 01:01:14,984 --> 01:01:19,196 Não precisas de te preocupar em mudares-te imediatamente. 494 01:01:19,363 --> 01:01:21,365 A renda está paga até ao fim do mês. 495 01:01:21,532 --> 01:01:23,117 Com licença. 496 01:01:25,703 --> 01:01:27,414 Virgilia... 497 01:01:35,422 --> 01:01:37,341 ... cuida-te. 498 01:01:41,846 --> 01:01:44,641 - Adeus, minha querida. - Adeus? 499 01:01:44,808 --> 01:01:46,977 Não. Assim não, Sam. 500 01:01:48,228 --> 01:01:50,313 Não te vais embora. 501 01:01:52,107 --> 01:01:54,068 Virgilia, estás transtornada. 502 01:01:54,276 --> 01:01:56,570 E não sabes o que estás a fazer. 503 01:01:56,779 --> 01:01:58,739 Sei exactamente o que estou a fazer. 504 01:02:14,173 --> 01:02:16,550 Pobre, pobre Sam. 505 01:03:02,850 --> 01:03:04,853 PRlSÃO DO CAPlTÓLlO 506 01:03:35,844 --> 01:03:38,222 Fiz tudo o que pude, Virgilia. 507 01:03:39,974 --> 01:03:42,518 Lamento, não há hipótese de comutação da pena. 508 01:03:43,519 --> 01:03:48,108 Não faz mal. Disse-lhes que queria que terminasse o mais depressa possível. 509 01:03:50,527 --> 01:03:52,446 Acreditas no destino, George? 510 01:03:55,366 --> 01:03:58,703 Se o Grady estivesse vivo, amanhã seria o nosso aniversário. 511 01:04:00,121 --> 01:04:02,331 E é o dia em que sou enforcada. 512 01:04:04,125 --> 01:04:05,960 É irónico, não achas? 513 01:04:07,963 --> 01:04:09,756 Sei que a Mãe queria muito ver-te. 514 01:04:09,923 --> 01:04:11,425 Ainda bem que concordaste comigo. 515 01:04:11,592 --> 01:04:14,595 Acho que teria sido muito penoso para ela. 516 01:04:22,353 --> 01:04:25,857 Não acredito que perdi tudo. 517 01:04:29,569 --> 01:04:31,822 Perdi o meu orgulho, George. 518 01:04:33,031 --> 01:04:34,867 Vendi-o. 519 01:04:43,751 --> 01:04:45,795 Esta é a minha aliança de casamento. 520 01:04:47,130 --> 01:04:51,885 Pensei que talvez pudesses dá-la à Hope, um dia. 521 01:04:53,922 --> 01:04:56,675 Podias dizer-lhe que era da tia maluca. 522 01:04:57,385 --> 01:04:59,387 Terá muito orgulho em usá-la. 523 01:05:06,937 --> 01:05:08,438 Quando éramos pequenos... 524 01:05:09,815 --> 01:05:13,902 ... lembro-me de um rapaz que troçou de uma resposta que deste na aula. 525 01:05:15,571 --> 01:05:18,824 E, sem desalinhares um cabelo, deitaste-o ao chão, no recreio, 526 01:05:18,950 --> 01:05:21,703 e obrigaste-o a admitir que estavas certa. 527 01:05:24,914 --> 01:05:26,917 Admirei-te, nesse dia. 528 01:05:28,126 --> 01:05:30,796 Por teres a coragem de defender as tuas convicções. 529 01:05:33,590 --> 01:05:34,884 E ainda admiro. 530 01:05:49,524 --> 01:05:52,111 Oxalá pudéssemos ter sido sempre bons amigos. 531 01:06:03,039 --> 01:06:04,791 Adoro-te. 532 01:06:44,918 --> 01:06:46,711 A Mãe precisará de nós mais do que nunca. 533 01:06:46,836 --> 01:06:48,130 Eu sei. 534 01:06:56,430 --> 01:06:59,600 Obrigado por ter vindo. Foi um grande consolo para a minha mãe. 535 01:06:59,767 --> 01:07:02,020 E ela é um grande consolo para mim. 536 01:07:02,186 --> 01:07:05,440 A sua mãe é uma mulher muito forte, general Hazard. 537 01:07:06,024 --> 01:07:08,652 Estou certo de que ficará bem. 538 01:07:09,403 --> 01:07:10,779 Obrigada. 539 01:07:10,946 --> 01:07:12,573 - Acompanho-o à porta. - Obrigado. 540 01:07:12,740 --> 01:07:14,325 Tenha um bom dia. 541 01:07:35,890 --> 01:07:38,225 Agora, ela está em paz. 542 01:07:39,560 --> 01:07:43,523 Independentemente do que tenha feito, amava-a. Sempre a amei. 543 01:07:43,690 --> 01:07:45,692 Eu sei, Mãe. 544 01:07:46,651 --> 01:07:48,528 Eu também. 545 01:07:57,121 --> 01:07:59,874 Lamento tudo o que teve de passar, Mãe. 546 01:08:02,961 --> 01:08:07,674 O que importa é que vos tenho aos dois. 547 01:08:08,633 --> 01:08:12,221 E que, um dia, voltaremos a ser uma família. 548 01:08:16,600 --> 01:08:18,978 Foi tudo um horrível desperdício, 549 01:08:19,145 --> 01:08:22,941 uma violência desnecessária que dilacerou o nosso país? 550 01:08:26,569 --> 01:08:29,489 Era um preço que tinha de ser pago. 551 01:08:34,286 --> 01:08:37,248 Receio que seja mais difícil silenciar o ódio e a culpa, 552 01:08:37,415 --> 01:08:39,917 do que foi ganhar a guerra. 553 01:08:42,795 --> 01:08:45,590 O Sul perdeu tanto... 554 01:08:46,341 --> 01:08:48,885 Há tantas vidas para reconstruir. 555 01:08:55,017 --> 01:08:57,561 Os Main precisarão muito de nós. 556 01:09:01,733 --> 01:09:04,819 Rezo para que o Orry esteja vivo. 557 01:09:04,986 --> 01:09:08,281 É o melhor amigo que algum dia tive, Constance. 558 01:09:11,410 --> 01:09:13,996 Tenho de descobrir o que lhe aconteceu. 559 01:09:16,040 --> 01:09:18,459 Senão, a guerra nunca acabará para mim. 560 01:09:22,922 --> 01:09:26,092 COMlSSÃO SANlTÁRlA DOS EUA LAR PARA SOLDADOS lNVÁLlDOS 561 01:09:30,180 --> 01:09:32,015 Desculpe tê-lo feito esperar. 562 01:09:32,182 --> 01:09:35,477 Sei como está atarefado. Sei que localizar um corpo particular 563 01:09:35,644 --> 01:09:37,188 não é prioritário para si. 564 01:09:37,355 --> 01:09:39,941 Fomos inundados com mortos e feridos, depois de Petersburg. 565 01:09:40,107 --> 01:09:41,985 Alguns nunca foram identificados. 566 01:09:42,151 --> 01:09:45,029 Mas alguém deve ter reparado na patente do general Main. 567 01:09:45,196 --> 01:09:48,241 Eu sei que era o seu melhor amigo. 568 01:09:49,409 --> 01:09:51,829 Andámos em West Point juntos. 569 01:09:52,204 --> 01:09:56,292 - Esteve a ver os registos. - E os objectos pessoais dos mortos, 570 01:09:56,292 --> 01:09:58,419 mas não encontro identificação do corpo dele 571 01:09:58,586 --> 01:10:01,547 nem registo do seu enterro. -Pode ter sido levado 572 01:10:01,714 --> 01:10:04,008 para um hospital de campanha e ter morrido lá. 573 01:10:04,134 --> 01:10:06,219 Ou os registos podem ter-se perdido. 574 01:10:07,178 --> 01:10:08,513 Como posso descobrir? 575 01:10:09,931 --> 01:10:12,935 Só posso autorizá-lo a visitar os hospitais 576 01:10:13,143 --> 01:10:15,020 e garantir a colaboração deles. 577 01:10:15,187 --> 01:10:17,022 Ficar-lhe-ia muito grato. 578 01:10:18,149 --> 01:10:21,277 - Pedirei uma carta ao meu assistente. - Obrigado. 579 01:10:24,531 --> 01:10:26,533 - Sabe de um general Main? - Não. 580 01:10:26,658 --> 01:10:29,369 Hospital de Campanha da União 581 01:10:29,661 --> 01:10:31,538 Boa sorte para si. 582 01:10:35,459 --> 01:10:39,755 À vontade. Sabe alguma coisa de um general Main, dos Confederados? 583 01:12:08,268 --> 01:12:11,980 A última vez que falámos, disse-te para teres cuidado. 584 01:12:14,400 --> 01:12:16,819 É óbvio que não me deste ouvidos. 585 01:12:22,533 --> 01:12:24,786 Naquele tempo, ninguém dava ouvidos a ninguém. 586 01:12:26,413 --> 01:12:28,373 Estava preocupado contigo. 587 01:12:29,416 --> 01:12:31,710 Não sabia se tinhas escapado. 588 01:12:34,046 --> 01:12:35,673 Nem eu sabia de ti. 589 01:12:44,974 --> 01:12:46,226 O Charles? 590 01:12:48,311 --> 01:12:49,771 Soube que está bem. 591 01:12:49,938 --> 01:12:53,817 Não me lembro de nada. Dizem que fiquei inconsciente durante dias. 592 01:12:56,695 --> 01:12:58,447 E o Billy? 593 01:12:59,991 --> 01:13:05,121 Já deve ir a meio caminho de Mont Royal. 594 01:13:20,680 --> 01:13:22,932 Ajuda-me a sair daqui, George. 595 01:13:25,226 --> 01:13:27,896 Esta patente deve servir para alguma coisa. 596 01:13:34,445 --> 01:13:36,572 Tenho de encontrar a Madeline. 597 01:13:36,989 --> 01:13:39,367 Aposto que está em casa à tua espera. 598 01:13:39,534 --> 01:13:41,327 Não compreendes. 599 01:13:41,494 --> 01:13:43,872 - Não a vejo há quase dois anos. - O quê? 600 01:13:44,038 --> 01:13:46,625 Simplesmente, desapareceu. 601 01:13:46,750 --> 01:13:49,002 Contratei detectives. 602 01:13:49,169 --> 01:13:52,047 Só descobri que vendeu a casa do pai 603 01:13:52,214 --> 01:13:55,509 através de um advogado de Charleston. -Lamento, Orry, eu... 604 01:13:58,638 --> 01:14:00,431 Sargento, porquê essa agitação? 605 01:14:00,890 --> 01:14:03,935 Acabámos de saber. O Presidente Lincoln foi alvejado. 606 01:14:04,102 --> 01:14:05,979 Não deverá sobreviver. 607 01:14:06,271 --> 01:14:07,564 Valha-nos Deus! 608 01:14:08,023 --> 01:14:10,192 Por favor, meu Deus! 609 01:14:14,279 --> 01:14:15,990 George. 610 01:14:17,324 --> 01:14:20,244 A tua ajuda seria preciosa, neste momento. 611 01:14:34,176 --> 01:14:36,428 ADVOGADO 612 01:14:38,389 --> 01:14:42,393 Um, um, um, dois, um. 613 01:14:43,937 --> 01:14:48,608 Sei que a minha mulher vendeu a casa dela através de si. 614 01:14:48,775 --> 01:14:51,236 Tem de saber onde ela está. 615 01:14:52,488 --> 01:14:56,242 Gostaria de o ajudar, mas nunca, em toda a minha vida, 616 01:14:56,408 --> 01:14:58,744 faltei à minha palavra. 617 01:14:59,036 --> 01:15:03,082 A Madeline e eu amamo-nos, Mr. Colbert. 618 01:15:04,334 --> 01:15:06,795 Esta guerra não causou dor suficiente? 619 01:15:10,048 --> 01:15:11,884 Por favor. 620 01:15:13,976 --> 01:15:16,812 Pude perceber o quanto a sua mulher gostava de si, 621 01:15:16,979 --> 01:15:21,442 e isso perturbou-me todo o tempo em que mantive o silêncio. 622 01:15:21,609 --> 01:15:23,194 Já houve dor suficiente. 623 01:15:23,403 --> 01:15:25,446 Então, pode dizer-me onde ela está? 624 01:15:30,911 --> 01:15:34,540 Não posso manter separadas duas pessoas que deviam estar juntas. 625 01:15:37,793 --> 01:15:39,170 Obrigado. 626 01:15:50,891 --> 01:15:55,145 Pareces-te tanto com o teu pai, às vezes. 627 01:15:55,604 --> 01:15:57,106 Pareces, sim. 628 01:16:14,833 --> 01:16:16,502 Estás mesmo aqui. 629 01:16:20,965 --> 01:16:22,717 Receei que não estivesses. 630 01:16:25,637 --> 01:16:28,390 Deves odiar-me, por te ter deixado daquela forma. 631 01:16:29,516 --> 01:16:33,061 Eu sei o motivo. A Ashton contou-me. 632 01:16:34,021 --> 01:16:36,148 Então, sabes por que tive de partir. 633 01:16:36,315 --> 01:16:40,528 - Ela disse que aconteceriam horrores. - Talvez isso tenha sido verdade... 634 01:16:42,280 --> 01:16:44,866 ... mas já não precisas de ter medo. 635 01:16:45,325 --> 01:16:47,661 Ninguém voltará a magoar-nos. 636 01:16:50,706 --> 01:16:52,416 Quer dizer... 637 01:16:53,208 --> 01:16:55,169 ... que me aceitarias de volta? 638 01:16:59,298 --> 01:17:01,384 Ainda me quererias? 639 01:17:03,136 --> 01:17:05,263 Nunca quis que partisses. 640 01:17:05,430 --> 01:17:08,225 Amo-te e sempre te amarei. 641 01:17:10,143 --> 01:17:13,147 Eu também te amo. Por favor, acredita em mim. 642 01:17:13,313 --> 01:17:14,940 Eu também te amo. 643 01:17:17,735 --> 01:17:19,487 Acredito. 644 01:17:27,412 --> 01:17:29,539 Mas tenho de te dizer... 645 01:17:30,665 --> 01:17:33,418 Agora, há outro homem na minha vida. 646 01:17:47,017 --> 01:17:48,935 Orry Nicholas Main. 647 01:17:50,437 --> 01:17:52,522 O teu filho. 648 01:18:03,701 --> 01:18:05,286 Amo-te. 649 01:19:38,137 --> 01:19:40,598 Ezra, tens ali uma grande parcela de terra. 650 01:19:40,848 --> 01:19:43,601 Vais precisar de uma família para te ajudar a trabalhá-la. 651 01:19:44,394 --> 01:19:46,688 Temos pensado nisso. 652 01:19:46,896 --> 01:19:48,982 Bom, tens de fazer mais do que pensar. 653 01:19:51,318 --> 01:19:53,195 Agora. Queimem-na. 654 01:20:04,040 --> 01:20:05,792 Vou buscar as armas. 655 01:20:13,801 --> 01:20:18,264 Fique aqui. Vou buscar a espingarda do Billy. 656 01:20:33,864 --> 01:20:36,242 - Eu cubro a frente. - Eu fico com o outro lado. 657 01:21:07,609 --> 01:21:09,319 Não. 658 01:21:21,666 --> 01:21:23,000 Cuffey! 659 01:21:32,469 --> 01:21:34,930 Semiramis, sai. 660 01:21:39,560 --> 01:21:41,854 O fogo está descontrolado. 661 01:21:48,737 --> 01:21:50,238 Mont Royal. 662 01:21:50,363 --> 01:21:53,826 Fica aqui com a Madeline e com o bebé. George. 663 01:21:56,537 --> 01:21:58,456 Tenho de ir pedir ajuda. 664 01:21:59,665 --> 01:22:02,001 Se conseguir atravessar o rio até à casa dos Harper, 665 01:22:02,210 --> 01:22:04,879 poderei trazer homens e atacá-los por trás. 666 01:22:05,004 --> 01:22:08,717 - Não, Ezra. - Tem de ser. Vão dar cabo de nós. 667 01:22:08,884 --> 01:22:12,596 Pega nesta espingarda. Protege-te. 668 01:22:14,348 --> 01:22:16,225 Ezra. 669 01:22:32,409 --> 01:22:33,911 Ezra! 670 01:22:40,459 --> 01:22:43,254 Vamos, levanta-te, levanta-te. Não! 671 01:22:43,713 --> 01:22:45,381 Não. 672 01:22:57,728 --> 01:22:59,188 Billy! 673 01:23:49,951 --> 01:23:51,536 Mãe? 674 01:23:52,746 --> 01:23:54,206 Mãe? 675 01:23:54,748 --> 01:23:57,126 - Onde estão os outros? - O Billy e a Brett estão lá atrás. 676 01:23:57,334 --> 01:23:58,669 Mãe? 677 01:24:00,963 --> 01:24:02,548 Eu levo-a. 678 01:24:02,965 --> 01:24:05,718 Vou tirá-la daqui, Mãe. Aguente. 679 01:24:07,637 --> 01:24:09,014 Aguente. 680 01:24:09,931 --> 01:24:11,016 Vamos sair daqui. 681 01:24:19,191 --> 01:24:21,152 Aguente, Mãe. 682 01:24:26,408 --> 01:24:28,076 Por favor, Mãe. 683 01:24:28,326 --> 01:24:30,245 Aguente, Mãe. 684 01:24:32,539 --> 01:24:34,041 Mãe? 685 01:24:34,208 --> 01:24:36,168 Não podemos salvar a casa, Mãe. 686 01:24:38,254 --> 01:24:40,298 Não podemos salvá-la, Mãe. 687 01:24:42,508 --> 01:24:44,719 Mãe? Mãe? 688 01:24:45,804 --> 01:24:47,347 Mãe? 689 01:24:50,851 --> 01:24:52,936 A Madeline teve um bebé, Mãe. 690 01:24:53,270 --> 01:24:55,522 É avó, Mãe. 691 01:24:56,106 --> 01:25:00,653 Mãe... Por favor, não morra. 692 01:25:14,877 --> 01:25:17,838 Não! 693 01:25:25,722 --> 01:25:27,682 E Ele disse-lhe: 694 01:25:27,891 --> 01:25:30,519 ''Eu sou a ressurreição e a vida. 695 01:25:30,685 --> 01:25:33,146 Quem acredita em mim, mesmo que morra, 696 01:25:33,313 --> 01:25:35,315 viverá. 697 01:25:35,524 --> 01:25:38,235 E todo aquele que vive e acredita em mim 698 01:25:38,402 --> 01:25:40,279 nunca morrerá. '' 699 01:25:43,616 --> 01:25:47,912 A minha mãe viu o seu modo de vida desaparecer da face da Terra. 700 01:25:48,330 --> 01:25:50,373 Porém, não culpou ninguém... 701 01:25:50,540 --> 01:25:52,918 ... nem odiou ninguém por isso. 702 01:25:54,461 --> 01:25:56,797 Clarissa Main... 703 01:25:56,964 --> 01:26:00,217 ... era uma mulher carinhosa e piedosa. 704 01:26:03,554 --> 01:26:06,015 Penso que teria concordado com Mr. Lincoln. 705 01:26:06,975 --> 01:26:08,810 ''Sem malícia contra ninguém 706 01:26:09,019 --> 01:26:12,397 e com caridade para todos, lutemos para sarar as feridas da nação. 707 01:26:12,940 --> 01:26:14,441 Para cuidar daquele 708 01:26:14,608 --> 01:26:17,945 que travou a batalha, da sua viúva e do seu órfão. 709 01:26:18,195 --> 01:26:21,073 Para fazer todos os possíveis para atingir... 710 01:26:21,240 --> 01:26:26,496 ... uma paz justa e duradoura entre nós e entre todas as nações.'' 711 01:27:10,669 --> 01:27:13,964 Ainda bem que o meu pai não viveu para ver isto. 712 01:27:19,345 --> 01:27:21,722 Casei aqui, George. 713 01:27:22,098 --> 01:27:24,601 Foi o dia mais feliz da minha vida. 714 01:27:30,982 --> 01:27:34,570 Não podemos iludir-nos, pensando que será fácil reconstruir este país. 715 01:27:34,737 --> 01:27:36,530 Não será. 716 01:27:36,697 --> 01:27:39,158 Todos sofremos demasiado. 717 01:27:42,620 --> 01:27:46,791 Mas, de certo modo, as nossas famílias foram abençoadas. 718 01:27:48,585 --> 01:27:50,962 E a nossa amizade perseverou. 719 01:27:53,090 --> 01:27:55,926 Talvez nos caiba a nós, á nossa maneira, 720 01:27:56,093 --> 01:27:59,805 começar a curar as feridas desta nação. 721 01:28:02,600 --> 01:28:04,394 Eu... 722 01:28:06,354 --> 01:28:08,607 Quero voltar a investir na nossa fiação. 723 01:28:08,773 --> 01:28:11,652 Quero que uses os lucros... 724 01:28:11,818 --> 01:28:14,113 ... para reconstruir Mont Royal. 725 01:28:34,176 --> 01:28:37,304 És o melhor amigo que um homem poderia ter, George. 726 01:28:42,351 --> 01:28:46,481 Somos família, Orry. Lembra-te disso. 727 01:30:22,084 --> 01:30:24,087 Legendagem: SDI Media Group 728 01:30:24,087 --> 01:30:27,465 :: Ressincronização ferneiva :: 54780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.