Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,604 --> 00:00:07,901
NORTE e SUL
Volume 2
2
00:02:31,891 --> 00:02:34,018
Quatro anos de guerra
mudaram a América para sempre.
3
00:02:34,227 --> 00:02:37,021
Mais de meio milhão de homens
morreram no campo de batalha.
4
00:02:37,188 --> 00:02:39,232
Grant e Lee estão num impasse
em Petersburg
5
00:02:39,399 --> 00:02:41,735
e ambos os lados
rezam pelo fim do pesadelo.
6
00:02:41,902 --> 00:02:45,781
MARÇO 1865
7
00:02:52,913 --> 00:02:55,374
Parece já não fazer diferença.
8
00:02:55,792 --> 00:02:59,045
Todas aquelas armas destruídas...
9
00:02:59,421 --> 00:03:02,966
Santo Deus. O jeito que aquelas armas
nos teriam dado.
10
00:03:08,472 --> 00:03:12,143
Perdoe-me.
Não tenho dormido bem, ultimamente.
11
00:03:12,393 --> 00:03:13,936
Compreendo.
12
00:03:14,228 --> 00:03:17,649
O Sherman está a cobrar um preço
terrível à Carolina do Sul
13
00:03:17,815 --> 00:03:20,360
por ter liderado a luta pela Secessão.
14
00:03:20,527 --> 00:03:23,155
Deve estar preocupado
com a família que tem lá.
15
00:03:24,323 --> 00:03:26,742
Sim, não há comunicações
com Charleston
16
00:03:26,909 --> 00:03:29,995
desde que as linhas férreas
foram cortadas, há várias semanas.
17
00:03:30,329 --> 00:03:32,123
Temos uma pequena hipótese, Orry.
18
00:03:32,289 --> 00:03:35,251
O Lee enfrenta
quase o dobro das suas tropas.
19
00:03:35,418 --> 00:03:37,962
O Johnston está ainda pior,
na Carolina do Norte.
20
00:03:38,129 --> 00:03:41,633
Sim, eu sei. Mas, se o Lee
conseguir escapar ao exército do Grant
21
00:03:41,841 --> 00:03:45,345
e juntar-se ao Johnston
na fronteira da Carolina,
22
00:03:45,554 --> 00:03:49,058
os dois exércitos, combinados,
poderão derrotar o Sherman.
23
00:03:49,266 --> 00:03:52,645
Depois, poderiam seguir para Norte
e enfrentar o Grant em pé de igualdade.
24
00:03:52,770 --> 00:03:56,607
Será preciso muita sorte
e todo o engenho de Lee.
25
00:03:56,816 --> 00:04:01,196
É uma hipótese remota, eu sei,
mas é a única que temos.
26
00:04:01,738 --> 00:04:07,411
O Lee está decidido a tentar
assim que as estradas estiverem secas.
27
00:04:11,040 --> 00:04:14,418
Ele vai precisar todos os homens bons
que nos restam.
28
00:04:16,254 --> 00:04:17,547
Sim, senhor.
29
00:04:18,756 --> 00:04:22,427
Sirva-o tão bem como me serviu a mim
e a este governo.
30
00:04:24,846 --> 00:04:26,515
Adeus, Sr. Presidente.
31
00:04:27,307 --> 00:04:29,476
Deus o acompanhe, Orry.
32
00:04:56,339 --> 00:04:58,299
Entre, general.
33
00:05:00,135 --> 00:05:02,220
Presumo que tenha lido
o meu relatório final.
34
00:05:02,387 --> 00:05:04,389
Só é final
quando encontrar a minha mulher.
35
00:05:04,723 --> 00:05:07,309
Recebeu uma dúzia
de relatórios pormenorizados.
36
00:05:07,518 --> 00:05:09,311
A sua mulher desapareceu.
37
00:05:09,478 --> 00:05:11,605
Continue a tentar.
Deve ter-lhe escapado algo.
38
00:05:11,814 --> 00:05:15,234
Não posso fazer carreira só
de um caso. Tenho outros clientes.
39
00:05:16,235 --> 00:05:19,906
Não quero saber dos outros clientes.
Quero que encontre a minha mulher.
40
00:05:20,115 --> 00:05:24,578
General, sei como se sente,
especialmente com a guerra.
41
00:05:25,412 --> 00:05:26,955
Desculpe.
42
00:05:29,583 --> 00:05:31,168
Não posso desistir.
43
00:05:32,044 --> 00:05:33,462
Por favor.
44
00:05:34,088 --> 00:05:35,339
Farei o que puder.
45
00:06:40,744 --> 00:06:45,207
Quartel-general de Sherman
46
00:06:59,431 --> 00:07:00,932
Pare.
47
00:07:02,309 --> 00:07:03,894
Posso ajudá-la, senhora?
48
00:07:04,102 --> 00:07:06,730
- Vim falar com o general Sherman.
- Lamento,
49
00:07:07,064 --> 00:07:10,734
o general nunca fala com civis,
a menos que os mande chamar.
50
00:07:12,570 --> 00:07:15,448
- Pare.
- Minha senhora, pare a carruagem.
51
00:07:15,948 --> 00:07:17,241
Minha senhora!
52
00:07:18,159 --> 00:07:19,828
Sentido!
53
00:07:21,204 --> 00:07:23,707
Sou o general Cates, chefe
do estado-maior do general Sherman.
54
00:07:23,874 --> 00:07:27,419
- Posso ajudá-la?
- Tenho de falar com o general.
55
00:07:27,628 --> 00:07:30,714
Isso é impossível. O general
não recebe ninguém sem marcação.
56
00:07:30,881 --> 00:07:35,970
- Sou eu que faço as marcações.
- Então, faça uma para mim. Agora.
57
00:07:38,389 --> 00:07:41,977
O general Sherman é o comandante
de todo o exército, minha senhora.
58
00:07:42,143 --> 00:07:45,939
- Exacto. É por isso que quero falar-lhe.
- Mesmo que fosse uma parente...
59
00:07:46,315 --> 00:07:47,733
Cates!
60
00:07:48,400 --> 00:07:49,902
Deixe-a passar.
61
00:07:56,993 --> 00:07:58,495
Diabos me levem.
62
00:08:01,831 --> 00:08:04,418
Bill Sherman, minha senhora.
Ao seu dispor.
63
00:08:04,960 --> 00:08:07,004
Madeline Main, general.
64
00:08:07,546 --> 00:08:11,717
Será que posso ter uma conversa
consigo, em particular?
65
00:08:11,884 --> 00:08:13,344
Claro.
66
00:08:13,886 --> 00:08:15,847
Meus senhores, à vontade.
67
00:08:19,058 --> 00:08:21,686
Vim de muito longe para lhe falar,
general.
68
00:08:28,235 --> 00:08:30,362
Mostrou muita coragem, ali.
69
00:08:30,738 --> 00:08:32,531
Teve de ser.
70
00:08:34,242 --> 00:08:35,952
Constou-me...
71
00:08:36,244 --> 00:08:39,914
... que a cidade de Charleston
foi poupada devido à sua beleza.
72
00:08:40,123 --> 00:08:42,501
Não poupámos Charleston
devido à sua beleza.
73
00:08:43,794 --> 00:08:47,548
- Precisávamos dela para fins militares.
- E os habitantes da cidade, general?
74
00:08:48,298 --> 00:08:52,136
Também os acha bonitos?
As vítimas da guerra?
75
00:08:52,345 --> 00:08:54,013
Os inocentes que sofreram?
76
00:08:54,388 --> 00:08:56,349
Vim aqui...
77
00:08:56,599 --> 00:08:59,269
... para pedir ajuda para essas pessoas.
78
00:08:59,436 --> 00:09:02,230
- Que quer que faça?
- Milhares de refugiados
79
00:09:02,397 --> 00:09:03,857
fugiram para Charleston.
80
00:09:04,024 --> 00:09:06,777
Os pobres, os fracos...
81
00:09:07,277 --> 00:09:08,654
... os órfãos.
82
00:09:09,071 --> 00:09:12,033
Os que não tiveram escolha, na guerra.
83
00:09:12,700 --> 00:09:14,994
Os que talvez tenham sofrido mais.
84
00:09:15,369 --> 00:09:16,829
Eu também não tive escolha.
85
00:09:17,705 --> 00:09:21,001
Esforcei-me por entender isso, general.
86
00:09:22,544 --> 00:09:24,254
Dirijo um campo...
87
00:09:24,671 --> 00:09:30,678
... para refugiados. Mães e os seus filhos
que não têm para onde ir.
88
00:09:32,221 --> 00:09:36,893
Os seus exércitos venceram.
89
00:09:37,602 --> 00:09:40,271
Não quer ter a bondade...
90
00:09:40,981 --> 00:09:42,482
... de ajudar os vencidos?
91
00:09:43,400 --> 00:09:44,985
Que tipo de ajuda?
92
00:09:45,444 --> 00:09:48,072
Onde é esse campo?
Quantas pessoas estão lá?
93
00:09:48,947 --> 00:09:51,200
Fica nos subúrbios de Charleston.
94
00:09:51,617 --> 00:09:54,203
São centenas, receio,
e chegam mais todos os dias.
95
00:09:54,537 --> 00:09:57,165
Do que mais precisamos é de comida.
96
00:10:00,585 --> 00:10:03,588
Pedirei ao Cates
que a leve ao oficial intendente.
97
00:10:04,464 --> 00:10:07,259
Fornecer-lhe-emos provisões
para o seu campo.
98
00:10:10,638 --> 00:10:13,432
Eu sabia que se falasse consigo...
99
00:10:14,809 --> 00:10:16,978
É uma mulher de grande coragem.
100
00:10:19,731 --> 00:10:22,108
E a coragem vence quase sempre.
101
00:11:05,530 --> 00:11:08,283
Então, tem andado a espiolhar
no bosque, Mr. Jones?
102
00:11:08,993 --> 00:11:10,327
Cuffey.
103
00:11:10,619 --> 00:11:12,246
Como estou contente por te ver.
104
00:11:12,371 --> 00:11:16,125
Sim, senhor. É o seu Cuffey, pois.
105
00:11:16,250 --> 00:11:19,838
O preto que costumava insultar
e espancar quase até à morte.
106
00:11:20,755 --> 00:11:22,799
Agora, sou eu que mando!
107
00:11:23,633 --> 00:11:26,178
Não! Por favor, não!
108
00:11:27,805 --> 00:11:30,099
Respeito, Mr. Jones.
109
00:11:31,642 --> 00:11:34,729
Respeito pelo chefe destes bosques.
110
00:11:39,150 --> 00:11:42,195
Quando os donos brancos
fugirem para Norte...
111
00:11:42,487 --> 00:11:44,906
... e os ianques do Sherman
passarem por aqui,
112
00:11:45,115 --> 00:11:47,993
como a maior tempestade de fogo
que já se viu,
113
00:11:49,578 --> 00:11:52,873
vamos mandar neste rio inteiro.
114
00:11:55,793 --> 00:11:58,213
O que resta destas plantações...
115
00:11:59,339 --> 00:12:01,091
... será meu.
116
00:12:12,853 --> 00:12:15,231
Coma um pouco, Mr. Jones.
117
00:12:16,232 --> 00:12:19,944
Ou continua a ser
demasiado superior e poderoso
118
00:12:20,153 --> 00:12:23,365
para comer com um burro preto?
119
00:12:24,324 --> 00:12:25,701
Não.
120
00:12:26,368 --> 00:12:28,412
- Não!
- Coma.
121
00:12:32,708 --> 00:12:35,837
Não quero que se queixe
da minha hospitalidade.
122
00:12:51,312 --> 00:12:53,147
Soube que te juntaras aos ianques.
123
00:12:53,356 --> 00:12:55,107
- Por que... ?
- Não são diferentes.
124
00:12:55,274 --> 00:12:57,443
Em Hilton Head,
chamavam-me ''soldado Cuffey''.
125
00:12:58,236 --> 00:13:00,864
Mas punham-me uma pá nas mãos
na mesma.
126
00:13:02,616 --> 00:13:05,452
Quando a guerra acabar,
terás de lidar com esses brancos.
127
00:13:06,036 --> 00:13:10,165
Vais precisar de quem perceba de leis
e de direitos de ocupadores de terras.
128
00:13:10,708 --> 00:13:12,793
Como gerir uma plantação.
129
00:13:14,337 --> 00:13:16,172
Tenho um grupo de rapazes.
130
00:13:16,673 --> 00:13:20,844
Ratazanas do pântano que cortam
uma goela melhor que o pior dos teus.
131
00:13:22,596 --> 00:13:25,140
Agora, somos iguais, meu amigo.
132
00:13:25,307 --> 00:13:28,018
Precisamos um do outro. Certo?
133
00:13:34,066 --> 00:13:35,568
Soltem-no.
134
00:13:41,283 --> 00:13:44,036
Vamos conversar, Salem.
135
00:14:00,713 --> 00:14:03,717
- Aqui tem, senhor.
- Obrigado, David.
136
00:14:07,512 --> 00:14:09,181
Com licença.
137
00:14:14,854 --> 00:14:17,565
- Posso ajudá-lo?
- Quero falar com o congressista Greene.
138
00:14:17,732 --> 00:14:19,692
O congressista está ocupado.
139
00:14:19,943 --> 00:14:23,446
- Quem é, David?
- É um cavalheiro para falar consigo.
140
00:14:24,739 --> 00:14:26,992
Sim, senhor. Sou o guarda Hughes.
141
00:14:27,159 --> 00:14:29,620
Se puder dar-me uns momentos...
142
00:14:29,745 --> 00:14:32,414
... em particular. É importante.
143
00:14:33,374 --> 00:14:34,709
- David.
- Sim, senhor.
144
00:14:34,875 --> 00:14:36,836
Posso guardar o seu chapéu?
145
00:14:37,503 --> 00:14:38,838
É tudo, David.
146
00:14:39,005 --> 00:14:40,507
- Faca favor.
- Obrigado.
147
00:14:40,673 --> 00:14:46,012
Soube que conhece uma mulher
chamada Virgilia Hazard Grady.
148
00:14:47,306 --> 00:14:48,974
Sim, na verdade, conheço.
149
00:14:49,141 --> 00:14:53,395
Há uns anos, ajudei-a a arranjar trabalho
no Corpo de Enfermeiras de Miss Dix.
150
00:14:53,562 --> 00:14:59,611
Sente-se. Fiquei consternado ao saber
que havia um mandado de captura.
151
00:15:00,904 --> 00:15:03,031
Teve algum contacto com ela?
152
00:15:03,198 --> 00:15:04,616
Há muito tempo que não a vejo.
153
00:15:04,825 --> 00:15:07,035
É muito importante
que falemos com Mrs. Grady.
154
00:15:07,494 --> 00:15:09,997
Talvez possa ajudar-me a encontrá-la.
155
00:15:16,629 --> 00:15:19,299
- Foi o que eu lhe disse.
- Acho que fizeste bem.
156
00:15:19,507 --> 00:15:21,259
Cá estamos.
157
00:15:26,556 --> 00:15:28,433
Olá.
158
00:15:33,230 --> 00:15:36,776
Boa noite, Mr. Collins. Ainda bem
que vieram. Por favor, entrem.
159
00:15:36,943 --> 00:15:38,486
Obrigada.
160
00:15:46,036 --> 00:15:47,913
- Boa noite.
- É um prazer vê-lo.
161
00:15:48,163 --> 00:15:49,957
Não nos conhecemos.
Sam Greene.
162
00:15:50,124 --> 00:15:52,501
Creio que conhece o senador.
163
00:15:52,710 --> 00:15:55,379
- Minha querida.
- Desculpem-me.
164
00:15:55,546 --> 00:15:57,840
Não consegui falar com o Sam
a noite inteira.
165
00:15:59,092 --> 00:16:01,803
O sexo belo. Um homem
não as pode deixar por muito tempo.
166
00:16:01,970 --> 00:16:04,931
Dão-nos licença, por favor?
Sim?
167
00:16:05,223 --> 00:16:07,893
Sam, a Polícia anda por toda a parte.
168
00:16:09,228 --> 00:16:12,314
Fazem perguntas sobre uma mulher
com a minha descrição.
169
00:16:12,481 --> 00:16:15,985
- E se a minha senhoria... ?
- A tua senhoria nada dirá.
170
00:16:16,152 --> 00:16:19,739
Paguei-lhe muito bem por esta casa
e pelo silêncio dela.
171
00:16:19,906 --> 00:16:22,242
Mas disseste que tratarias de Mrs. Neal.
172
00:16:22,409 --> 00:16:24,244
E a acusação de homicídio
seria retirada.
173
00:16:24,411 --> 00:16:25,704
Isso foi há meses.
174
00:16:25,871 --> 00:16:29,458
- Estou a fazer tudo o que pode ser feito.
- Não me estou a queixar, Sam.
175
00:16:29,625 --> 00:16:33,129
Pensei que um homem tão importante
resolvesse tudo mais depressa.
176
00:16:33,462 --> 00:16:36,632
Afinal, estou inocente. Nada tive
que ver com a morte daquele homem.
177
00:16:37,008 --> 00:16:38,718
Eu disse-te.
178
00:16:39,010 --> 00:16:41,095
Estas coisas demoram.
179
00:16:44,432 --> 00:16:45,684
Sam.
180
00:16:46,810 --> 00:16:49,021
Queres ir para o escritório?
181
00:17:11,253 --> 00:17:13,547
Pensei nisto o dia inteiro...
182
00:17:14,924 --> 00:17:17,510
... em estar sozinha contigo.
183
00:17:18,678 --> 00:17:20,597
Conta-me mais, Virgilia.
184
00:17:20,763 --> 00:17:23,934
Em que mais pensaste o dia inteiro?
185
00:17:24,100 --> 00:17:27,020
No amante maravilhoso que és.
186
00:17:36,864 --> 00:17:38,324
Sou... ?
187
00:17:39,701 --> 00:17:42,787
Sou tão bom como o Grady?
188
00:17:45,916 --> 00:17:47,960
Não há ninguém como tu, Sam.
189
00:17:48,168 --> 00:17:49,545
Ninguém.
190
00:18:46,440 --> 00:18:48,442
Companhia...
191
00:18:49,735 --> 00:18:51,403
... alto!
192
00:18:51,904 --> 00:18:55,700
Cabo, leve os seus homens
pelas traseiras até ao edifício.
193
00:18:56,117 --> 00:18:57,577
Sargento, coloque as tochas.
194
00:18:59,037 --> 00:19:00,830
Primeiro pelotão, avançar.
195
00:19:00,997 --> 00:19:04,167
- Que querem daqui?
- Sou o major Fisk, minha senhora.
196
00:19:04,292 --> 00:19:06,712
Do Corpo de Cavalaria de Kilpatrick.
197
00:19:06,920 --> 00:19:09,715
Oxalá pudéssemos poupar
a vossa casa, mas...
198
00:19:10,549 --> 00:19:11,884
... não podemos.
199
00:19:12,426 --> 00:19:14,887
Mande sair toda a gente, por favor.
200
00:19:15,096 --> 00:19:16,639
Por favor, major.
201
00:19:16,973 --> 00:19:20,226
O meu marido
é oficial do vosso exército.
202
00:19:20,393 --> 00:19:22,979
Esta casa também é dele.
Não podem queimá-la.
203
00:19:23,188 --> 00:19:25,774
Esta guerra é difícil para todos.
Eu...
204
00:19:25,982 --> 00:19:28,569
Aqui, só há mulheres.
Não começámos esta guerra.
205
00:19:28,735 --> 00:19:30,404
Apenas tentamos sobreviver a ela.
206
00:19:30,571 --> 00:19:33,115
É o que todos tentamos fazer,
minha senhora.
207
00:19:33,282 --> 00:19:36,160
Lamento,
mas tudo isto tem de ser queimado.
208
00:19:37,495 --> 00:19:40,164
- Não vamos sair.
- Ouviu a minha filha, major.
209
00:19:40,290 --> 00:19:42,834
- Mãe!
- Não vamos sair.
210
00:19:43,001 --> 00:19:44,252
Sargento...
211
00:19:44,586 --> 00:19:46,296
... tirem-nas da varanda.
212
00:19:46,672 --> 00:19:49,341
Terão de queimar esta casa
comigo dentro.
213
00:19:50,634 --> 00:19:51,677
Não!
214
00:20:05,734 --> 00:20:09,029
Sargento, penso que esta casa está
suficientemente perto de Charleston
215
00:20:09,196 --> 00:20:13,951
e que seria um excelente quartel-general
para as nossas chefias.
216
00:20:20,750 --> 00:20:22,460
Mande retirar os homens.
217
00:20:33,389 --> 00:20:35,474
Boa noite, minhas senhoras.
218
00:20:45,861 --> 00:20:48,238
25 de Março, de 1865
219
00:20:48,405 --> 00:20:50,616
Ambos os lados lêem a mesma Bíblia...
220
00:20:51,325 --> 00:20:53,536
... e rezam ao mesmo Deus.
221
00:20:55,246 --> 00:20:58,416
E cada lado pede ajuda contra o outro.
222
00:21:00,251 --> 00:21:03,546
As orações
não podem ser ambas atendidas.
223
00:21:04,589 --> 00:21:07,301
O Todo-Poderoso
tem os seus desígnios.
224
00:21:11,430 --> 00:21:16,769
Dezassete estados ratificaram
a emenda que abole a escravatura.
225
00:21:17,812 --> 00:21:21,232
Ontem, soube que o Congresso
Confederado, em Richmond,
226
00:21:21,399 --> 00:21:24,653
aprovou a inclusão no exército
de regimentos inteiros de escravos.
227
00:21:28,198 --> 00:21:31,201
Bom, a questão está quase resolvida.
228
00:21:32,202 --> 00:21:35,331
Começámos esta guerra
para lhe pôr fim, e agora...
229
00:21:36,582 --> 00:21:39,669
... parece que não conseguimos
pôr fim à guerra.
230
00:21:43,757 --> 00:21:48,345
Destacamento de honra,
guarda da bandeira, apresentar armas.
231
00:21:51,473 --> 00:21:54,101
Armas ao ombro.
232
00:21:56,437 --> 00:21:59,065
À esquerda, marchar.
233
00:22:12,783 --> 00:22:15,328
- Para o estado-maior do general.
- Obrigado, tenente.
234
00:22:17,830 --> 00:22:21,584
O Sheridan eliminou as últimas bolsas
de resistência no Vale Shenandoah.
235
00:22:21,793 --> 00:22:24,880
Tem 12 mil soldados de cavalaria aqui,
perto de Dinwiddie.
236
00:22:25,047 --> 00:22:29,468
Se chegar a esta encruzilhada, Five
Forks, ficará atrás das linhas de Lee.
237
00:22:29,635 --> 00:22:31,053
Precisará de ajuda.
238
00:22:31,303 --> 00:22:33,889
Prometi ao Sheridan um corpo
de infantaria. Mais, se ele precisar.
239
00:22:34,015 --> 00:22:37,769
Sr. Presidente, quero que o Phil
conquiste e guarde Five Forks.
240
00:22:37,936 --> 00:22:39,896
Cortará a única linha férrea de Lee
para Sul.
241
00:22:40,105 --> 00:22:42,232
Posso pôr as minhas tropas
entre o Lee e o Johnston.
242
00:22:42,440 --> 00:22:45,235
Se penetrarmos a linha de Lee aqui,
em Petersburg,
243
00:22:45,402 --> 00:22:47,446
podemos forçar a evacuação da cidade.
244
00:22:47,613 --> 00:22:51,534
- E, depois, Richmond.
- A Confederação teria de capitular.
245
00:22:53,577 --> 00:22:55,288
Creio...
246
00:22:56,539 --> 00:22:59,417
... que temos de pensar
no que acontecerá depois.
247
00:22:59,584 --> 00:23:01,878
- As nossas condições de paz?
- Sim.
248
00:23:02,128 --> 00:23:04,965
Não podemos impôr
condições muito severas.
249
00:23:06,216 --> 00:23:11,514
Ambos os lados partilham a culpa da
guerra, bem como o seu terrível preço.
250
00:23:11,680 --> 00:23:15,393
Agora, ambos os lados
devem partilhar na vitória.
251
00:23:15,685 --> 00:23:17,228
Deixá-los sem correctivo?
252
00:23:17,437 --> 00:23:20,023
Sim, era como dizíamos,
quando eu era rapaz.
253
00:23:20,231 --> 00:23:24,027
Está a dizer que deveríamos apenas
desmobilizar os exércitos confederados?
254
00:23:24,236 --> 00:23:29,283
Gostaria de ver todos aqueles homens
a trabalhar nas suas quintas e lojas.
255
00:23:29,450 --> 00:23:33,746
Quero governos civis restabelecidos
nos estados Secessionistas depressa.
256
00:23:33,913 --> 00:23:36,374
Negociará
com os governos estaduais actuais?
257
00:23:36,499 --> 00:23:37,792
Se for preciso, sim.
258
00:23:37,959 --> 00:23:40,837
Até o Congresso
poder organizar eleições
259
00:23:41,004 --> 00:23:44,299
ou estabelecer
outra situação permanente.
260
00:23:44,466 --> 00:23:47,928
Receio que não será muito popular
em alguns sectores, Sr. Presidente.
261
00:23:48,137 --> 00:23:51,640
Nunca fui muito popular
em alguns sectores, Sam.
262
00:23:54,352 --> 00:23:58,022
Algumas pessoas
querem que o Sul sangre pelo que fez.
263
00:24:00,108 --> 00:24:03,361
O Sul já sangrou o suficiente, general.
264
00:24:04,529 --> 00:24:06,073
E nós também.
265
00:24:10,411 --> 00:24:14,582
2 de Abril, de 1865
266
00:24:15,166 --> 00:24:17,877
Billy, Fort Fisher
dará o sinal para avançarmos.
267
00:24:18,044 --> 00:24:20,547
- Como ouviremos, com tanto barulho?
- Vá-se lá saber.
268
00:24:21,548 --> 00:24:24,551
Companhia, formar!
269
00:24:25,344 --> 00:24:28,055
Mexam-se, mexam-se. Vamos!
270
00:24:47,618 --> 00:24:49,411
Quais são as suas ordens, general?
271
00:24:51,038 --> 00:24:52,748
General?
272
00:24:57,337 --> 00:24:58,880
General, quais são as ordens?
273
00:24:59,380 --> 00:25:01,049
As tropas estão prontas.
274
00:25:01,549 --> 00:25:03,176
Está na hora, general.
275
00:25:03,552 --> 00:25:04,970
George!
276
00:25:06,847 --> 00:25:08,474
Fogo!
277
00:25:11,560 --> 00:25:13,020
Soe o toque para avançar.
278
00:25:19,152 --> 00:25:21,196
Armas ao ombro!
279
00:25:21,571 --> 00:25:23,365
À direita volver!
280
00:25:23,573 --> 00:25:25,492
Em frente, marchar!
281
00:25:59,487 --> 00:26:02,490
Embora eu caminhe
por um vale tenebroso...
282
00:26:18,466 --> 00:26:19,717
Batalhão...
283
00:26:19,884 --> 00:26:21,177
... ombro...
284
00:26:21,344 --> 00:26:22,888
... arma!
285
00:26:23,346 --> 00:26:25,807
Em frente, marchar!
286
00:26:26,808 --> 00:26:28,852
Cerrem fileiras!
287
00:26:31,397 --> 00:26:33,524
Em frente, marchar!
288
00:26:33,816 --> 00:26:35,359
Fogo!
289
00:26:52,378 --> 00:26:54,755
Companhia, atacar!
290
00:26:58,843 --> 00:27:01,262
- Atacar!
- Atacar!
291
00:27:04,558 --> 00:27:06,476
Aí vêm eles!
292
00:27:09,855 --> 00:27:11,315
Responder ao fogo!
293
00:28:43,540 --> 00:28:45,125
Tom?
294
00:28:47,503 --> 00:28:49,046
Tom!
295
00:28:58,973 --> 00:29:00,683
Tom!
296
00:29:03,770 --> 00:29:05,772
Maqueiro!
297
00:29:06,315 --> 00:29:08,192
Maqueiro!
298
00:29:11,278 --> 00:29:13,155
Maqueiro!
299
00:29:38,308 --> 00:29:40,643
Vamos, homens, subam a colina!
300
00:30:41,584 --> 00:30:43,712
Orry, eles apanharam os canhões!
301
00:30:43,879 --> 00:30:46,131
Vai ter com o Wilcox.
Temos de sair daqui!
302
00:30:57,435 --> 00:30:59,062
Tira os teus homens daqui!
303
00:32:12,808 --> 00:32:15,478
O doutor disse que vais ficar bom, Tom.
304
00:32:17,063 --> 00:32:19,774
Vai demorar mais
do que talvez tenhas imaginado.
305
00:32:23,987 --> 00:32:26,406
Vou ficar contigo uns dias.
306
00:32:28,200 --> 00:32:31,203
Depois, virei buscar-te,
quando puderes viajar.
307
00:32:33,998 --> 00:32:36,584
Sei que a Brett
está desejosa de te conhecer.
308
00:32:37,210 --> 00:32:39,504
Por isso, põe-te bom depressa.
309
00:32:44,050 --> 00:32:45,802
Lembra-te...
310
00:32:47,095 --> 00:32:48,847
... és meu amigo...
311
00:32:50,099 --> 00:32:52,143
... e eu adoro-te.
312
00:33:11,288 --> 00:33:13,374
Sabia que estaria preocupado
com o seu irmão.
313
00:33:13,541 --> 00:33:15,960
- O sargento diz que ele ficará bom.
- Obrigado.
314
00:33:16,127 --> 00:33:19,255
Não encontrei nada no relatório
de baixas sobre o general Main.
315
00:33:19,422 --> 00:33:22,842
Alguns oficiais foram mortos,
entre eles um favorito do Lee, A. P. Hill.
316
00:33:23,009 --> 00:33:26,054
Mas nem todos os feridos e mortos
confederados foram identificados.
317
00:33:26,221 --> 00:33:28,056
Agradeço toda a sua ajuda.
318
00:33:28,223 --> 00:33:30,351
- George, quero que participe nisto.
- Sim, senhor.
319
00:33:30,517 --> 00:33:33,729
Cavalheiros,
sei que o vosso exército está exausto,
320
00:33:33,896 --> 00:33:35,606
mas o do Lee
deve estar ainda mais.
321
00:33:35,773 --> 00:33:38,026
Não podem fugir
para a Carolina do Norte.
322
00:33:38,151 --> 00:33:42,030
Se ele e o Johnston conseguirem chegar
á colina, poderão lutar durante anos.
323
00:33:42,155 --> 00:33:43,907
Isso destruiria a nossa nação.
324
00:33:44,241 --> 00:33:47,119
Dê-me os generais Hazard,
Ord e Griffin,
325
00:33:47,286 --> 00:33:50,122
e marcharemos sem comida
nem descanso para pôr fim a isto.
326
00:33:50,289 --> 00:33:53,042
Phil, não quero ataques sangrentos
á retaguarda dele.
327
00:33:53,334 --> 00:33:54,710
Não se limite a persegui-lo,
328
00:33:54,835 --> 00:33:57,839
flanqueie-o para não poder virar para Sul
e intercepte-o.
329
00:33:58,006 --> 00:34:02,177
Se conseguirmos pôr-nos à frente dele,
apanharemos o exército inteiro.
330
00:34:02,344 --> 00:34:04,846
Quando Mr. Lincoln soube
das nossas vitórias recentes,
331
00:34:05,013 --> 00:34:07,808
perguntou se o seu pesadelo
de quatro anos terminara.
332
00:34:07,975 --> 00:34:10,394
Vamos garantir
que termina em Lynchburg.
333
00:35:29,104 --> 00:35:32,191
A direito! A direito!
Mantenham-se alinhados!
334
00:37:09,880 --> 00:37:11,048
Não disparem.
335
00:37:26,398 --> 00:37:30,444
- Nada de bandeira de tréguas!
- Não queremos bandeira de tréguas!
336
00:37:31,028 --> 00:37:33,823
Não! Não!
337
00:37:47,963 --> 00:37:50,007
Santo Deus, acabou.
338
00:37:50,591 --> 00:37:52,676
Acabou realmente.
339
00:38:26,129 --> 00:38:29,007
Creio que nenhum de nós queria...
340
00:38:29,258 --> 00:38:32,136
... ou esperava um conflito tão horrível.
341
00:38:33,679 --> 00:38:36,516
Ambos os lados lêem a mesma Bíblia,
342
00:38:36,682 --> 00:38:39,060
rezam ao mesmo Deus
343
00:38:39,894 --> 00:38:43,690
e cada lado pediu a Sua ajuda
contra o outro.
344
00:38:44,608 --> 00:38:47,110
Mas o Todo-Poderoso
tem os seus desígnios.
345
00:38:48,570 --> 00:38:54,285
E, se Ele agora quiser o fim
do grande mal que é a escravatura
346
00:38:55,369 --> 00:39:01,584
e quiser também que nós, o Norte,
tal como o Sul, paguemos
347
00:39:01,751 --> 00:39:04,504
pela nossa cumplicidade nesse mal,
348
00:39:05,714 --> 00:39:08,467
a História imparcial
encontrará, a esse respeito,
349
00:39:08,634 --> 00:39:13,013
um novo motivo
para atestar e venerar
350
00:39:13,139 --> 00:39:17,518
a justiça e a bondade de Deus.
351
00:39:22,565 --> 00:39:24,693
9 de Abril de 1865, Domingo de Ramos,
Casa McLean
352
00:39:24,860 --> 00:39:26,361
Sede do Condado de Appomattox,
Virgínia
353
00:41:05,802 --> 00:41:08,514
Lá está ele! Lá está o Grant!
354
00:43:30,163 --> 00:43:32,666
Sargento Tucker,
traga os cavalos.
355
00:45:30,752 --> 00:45:32,045
Mãe!
356
00:45:33,130 --> 00:45:35,299
Mãe! É verdade!
357
00:45:35,424 --> 00:45:39,804
Pararam de lutar!
A guerra acabou! Acredita?
358
00:45:41,222 --> 00:45:43,308
O Orry virá para casa.
359
00:45:43,808 --> 00:45:47,145
E o Billy também.
Tens de acreditar nisso, querida.
360
00:45:47,312 --> 00:45:50,565
Acredito, Mamã. Tenho de acreditar.
361
00:45:54,820 --> 00:45:56,322
Augusta!
362
00:45:57,239 --> 00:45:58,908
Washington!
363
00:46:03,621 --> 00:46:05,498
Augusta!
364
00:46:09,711 --> 00:46:11,421
Olá, amigo.
365
00:46:15,467 --> 00:46:17,344
Augusta!
366
00:46:24,644 --> 00:46:26,313
Augusta!
367
00:46:34,530 --> 00:46:36,323
Washington!
368
00:46:43,998 --> 00:46:45,625
Está alguém?
369
00:46:49,212 --> 00:46:50,964
Washington?
370
00:46:59,348 --> 00:47:01,058
Onde está a Augusta?
371
00:47:02,644 --> 00:47:05,146
A casa não estaria assim,
se ela estivesse cá.
372
00:47:05,397 --> 00:47:06,856
É verdade, senhor.
373
00:47:07,274 --> 00:47:10,152
Se Miss Augusta a visse assim,
ficaria possessa.
374
00:47:10,485 --> 00:47:12,488
Foi-se embora, não foi?
375
00:47:12,780 --> 00:47:15,991
Como lhe pedi que fizesse.
Foi para junto da família, em Charleston.
376
00:47:16,367 --> 00:47:17,993
Não, senhor.
377
00:47:19,370 --> 00:47:21,414
Ela não está em Charleston.
378
00:47:22,999 --> 00:47:25,251
Miss Augusta morreu.
379
00:47:46,650 --> 00:47:48,819
Morreu quando o bebé nasceu.
380
00:47:49,945 --> 00:47:51,822
O bebé?
381
00:47:53,991 --> 00:47:58,621
Eu mesmo o fiz, quando o Boz nasceu.
382
00:48:06,212 --> 00:48:08,173
O bebé de Miss Augusta
nasceu cedo de mais.
383
00:48:09,049 --> 00:48:12,261
Só devia nascer um mês mais tarde.
384
00:48:12,845 --> 00:48:14,972
Já não há médicos por aqui,
385
00:48:15,222 --> 00:48:18,184
por isso, fui buscar a Mama Sarah,
a parteira.
386
00:48:19,685 --> 00:48:22,522
Mas ela não conseguiu salvar
Miss Augusta.
387
00:48:23,565 --> 00:48:26,276
Sepultei-a como ela queria.
388
00:48:30,113 --> 00:48:31,531
E o bebé?
389
00:48:31,990 --> 00:48:36,954
O tio de Miss Augusta e a esposa
sabiam do bebé.
390
00:48:37,872 --> 00:48:39,874
Depois de ela morrer...
391
00:48:40,541 --> 00:48:43,795
... ele veio de Charleston
e levou o menino.
392
00:48:47,382 --> 00:48:48,758
Esse menino...
393
00:48:49,426 --> 00:48:52,179
... é meu filho.
-Sim, senhor.
394
00:48:58,894 --> 00:49:01,063
Por que não me disse ela, Washington?
395
00:49:01,689 --> 00:49:04,776
Ela já devia saber,
na última vez que estive cá.
396
00:49:06,152 --> 00:49:08,488
Não queria preocupá-lo.
397
00:49:22,712 --> 00:49:24,798
Não queria preocupar-me...
398
00:49:26,675 --> 00:49:28,218
Meu Deus!
399
00:49:43,818 --> 00:49:46,196
Ela queria que eu lhe dissesse.
400
00:49:47,572 --> 00:49:49,533
Ela sabia que o senhor a amava...
401
00:49:50,033 --> 00:49:52,494
... e ela amava-o muito.
402
00:51:48,411 --> 00:51:50,414
Em que posso ajudá-lo, major?
403
00:51:51,290 --> 00:51:53,125
Sou Charles Main.
404
00:51:55,586 --> 00:51:58,339
Eu sabia que viria.
405
00:52:05,138 --> 00:52:08,558
Sei que deve ser muito difícil para si,
Mrs. Barclay...
406
00:52:10,644 --> 00:52:12,980
... mas vim para levar o meu filho
para casa.
407
00:52:16,442 --> 00:52:17,735
Ele tem a sua forca.
408
00:52:21,781 --> 00:52:23,658
Cuide bem dele.
409
00:52:23,825 --> 00:52:25,827
É um belo rapazinho.
410
00:52:38,174 --> 00:52:40,134
Nunca deixarei que esqueça a mãe dele.
411
00:52:42,595 --> 00:52:44,347
Nem a si.
412
00:52:44,556 --> 00:52:46,349
Obrigado por tudo o que fizeram.
413
00:53:03,368 --> 00:53:04,994
Brett.
414
00:53:06,162 --> 00:53:08,665
Graças a Deus,
o primo Charles veio para casa.
415
00:53:09,040 --> 00:53:11,418
Isso animou bastante a Mãe.
416
00:53:31,356 --> 00:53:33,108
É o Billy!
417
00:53:33,275 --> 00:53:35,069
É o Billy!
418
00:53:40,533 --> 00:53:44,037
Mamã! É o Billy, Mamã! É o Billy!
419
00:53:46,790 --> 00:53:48,291
Billy!
420
00:53:48,458 --> 00:53:49,918
Billy!
421
00:54:38,012 --> 00:54:39,347
Ezra?
422
00:54:40,640 --> 00:54:43,643
- Que estás a fazer?
- Preparo-me para partir.
423
00:54:45,145 --> 00:54:46,688
A guerra acabou.
424
00:54:47,314 --> 00:54:49,024
Sou livre.
425
00:54:56,031 --> 00:54:58,909
Não há aqui mais nada para mim.
426
00:55:00,870 --> 00:55:02,830
Está na hora
de procurar uma nova vida.
427
00:55:13,383 --> 00:55:14,718
Mas não sem mim.
428
00:55:56,972 --> 00:56:00,351
No dia em que o Orry nasceu,
o vosso pai deu-me esta carta.
429
00:56:00,768 --> 00:56:03,479
Guardei-a na minha Bíblia
estes anos todos.
430
00:56:04,147 --> 00:56:08,360
Nela, tentou dizer
o que tinha dificuldade em dizer.
431
00:56:08,527 --> 00:56:10,946
Que me amava e ao seu novo filho
432
00:56:11,113 --> 00:56:14,408
e que amaria e acarinharia
todos os nossos filhos.
433
00:56:15,367 --> 00:56:18,829
Depois, falou desta terra
e do que significava para ele.
434
00:56:18,955 --> 00:56:21,624
Há uma parte que vos quero ler.
435
00:56:23,793 --> 00:56:28,715
''Mont Royal não é apenas tijolos,
argamassa e madeira polida.
436
00:56:29,007 --> 00:56:32,469
As pessoas que vivem aqui
conferem-lhe o seu verdadeiro carácter.
437
00:56:32,845 --> 00:56:35,264
Cometi erros na minha vida,
438
00:56:35,431 --> 00:56:37,767
fiz coisas que lamento,
439
00:56:37,933 --> 00:56:43,982
mas tentei viver na tradição
da união familiar, do serviço aos outros,
440
00:56:44,148 --> 00:56:47,485
da honra e da honestidade.
441
00:56:47,652 --> 00:56:52,950
E rezo para que os nossos filhos,
os filhos deles
442
00:56:53,075 --> 00:56:58,164
e as gerações vindouras
dêem continuidade a essa tradição.''
443
00:57:02,502 --> 00:57:06,715
Há aqui mais dois que se tornaram
parte importante de Mont Royal.
444
00:57:07,257 --> 00:57:09,676
E decidiram unir as suas vidas,
445
00:57:09,843 --> 00:57:12,471
tal como o Tilley e eu
fizemos há tantos anos.
446
00:57:14,306 --> 00:57:16,892
Ezra, Semiramis...
447
00:57:17,643 --> 00:57:21,522
... todos queremos que fiquem com
aquela parcela de canto junto ao rio,
448
00:57:21,731 --> 00:57:23,691
para iniciarem uma nova vida juntos.
449
00:58:02,233 --> 00:58:05,320
Ainda não vi nada nos jornais.
450
00:58:06,404 --> 00:58:08,907
Quando será retirada
a acusação de homicídio?
451
00:58:09,116 --> 00:58:12,369
Estou farto de te ouvir falar disso,
Virgilia.
452
00:58:12,578 --> 00:58:14,705
Tanto como estou farta de te servir?
453
00:58:17,333 --> 00:58:19,251
Meu Deus!
454
00:58:20,336 --> 00:58:22,296
Não quis dizer isso, Sam.
455
00:58:22,463 --> 00:58:23,965
Não quis.
456
00:58:24,883 --> 00:58:27,093
Acredita, Sam,
és o único amigo que tenho.
457
00:58:27,469 --> 00:58:29,596
Por favor, perdoa-me, Sam.
458
00:58:31,807 --> 00:58:33,809
Por favor?
459
00:58:44,737 --> 00:58:46,656
Eu perdoo-te.
460
00:59:12,810 --> 00:59:14,895
Vejo-te amanhã, Sam?
461
00:59:15,980 --> 00:59:18,107
Estás a perguntar
quando voltarei com dinheiro?
462
00:59:18,524 --> 00:59:20,902
Sabes que não é isso que pergunto.
463
00:59:22,362 --> 00:59:24,072
Gosto de estar contigo, Sam.
464
00:59:24,864 --> 00:59:26,533
Virgilia, a verdade é que...
465
00:59:28,034 --> 00:59:30,704
... não voltarei amanhã
nem nunca mais.
466
00:59:31,955 --> 00:59:33,290
Não falas a sério.
467
00:59:35,292 --> 00:59:38,504
O partido acha que sou o candidato
mais indicado para o Senado.
468
00:59:39,964 --> 00:59:42,717
Isso significa que conhecer-te...
469
00:59:42,884 --> 00:59:44,803
... é um risco.
470
00:59:45,386 --> 00:59:46,930
Um dia...
471
00:59:47,055 --> 00:59:49,391
... alguém descobrirá o que há entre nós.
472
00:59:50,434 --> 00:59:52,686
Mas tu gostas de mim, Sam.
473
00:59:53,061 --> 00:59:54,730
Significo algo para ti, não é?
474
00:59:57,024 --> 01:00:00,945
Achas mesmo que me arriscaria
a ficar arruinado politicamente?
475
01:00:01,529 --> 01:00:06,076
Não. Minha querida, foste um desafio.
476
01:00:06,284 --> 01:00:11,415
Tal como em muitos desafios da vida,
depois de alcançado, prossegue-se.
477
01:00:11,623 --> 01:00:14,334
Sam, isto é por causa
do que eu disse há pouco?
478
01:00:14,501 --> 01:00:15,461
Não.
479
01:00:15,669 --> 01:00:17,880
Decidi muito antes desta noite.
480
01:00:19,966 --> 01:00:23,136
Deixei que me usasses
como uma das tuas prostitutas!
481
01:00:23,720 --> 01:00:26,222
Não há necessidade de seres rude,
Virgilia.
482
01:00:27,933 --> 01:00:29,643
Há um lado positivo.
483
01:00:30,477 --> 01:00:35,357
Sim, ficarei livre,
mas tu também ficarás.
484
01:00:36,734 --> 01:00:37,943
Como assim?
485
01:00:38,152 --> 01:00:42,115
Não precisas de te preocupar mais
com a acusação de homicídio.
486
01:00:42,281 --> 01:00:44,951
Um polícia disse-me,
há algum tempo,
487
01:00:45,160 --> 01:00:47,621
que tinha aparecido uma testemunha,
um maqueiro.
488
01:00:47,829 --> 01:00:52,084
E ele ilibou-te da responsabilidade
pela morte daquele oficial.
489
01:00:52,376 --> 01:00:55,421
Por isso, só tens de te preocupar
com a acusação de agressão
490
01:00:55,588 --> 01:01:00,259
apresentada por Mrs. Neal. Isso será
apenas uma pequena inconveniência.
491
01:01:00,426 --> 01:01:04,264
Sabias de tudo isso e deixaste-me
acreditar que a minha vida corria perigo?
492
01:01:04,430 --> 01:01:08,143
Estava apenas a cobrar favores antigos,
minha querida.
493
01:01:14,984 --> 01:01:19,196
Não precisas de te preocupar
em mudares-te imediatamente.
494
01:01:19,363 --> 01:01:21,365
A renda está paga até ao fim do mês.
495
01:01:21,532 --> 01:01:23,117
Com licença.
496
01:01:25,703 --> 01:01:27,414
Virgilia...
497
01:01:35,422 --> 01:01:37,341
... cuida-te.
498
01:01:41,846 --> 01:01:44,641
- Adeus, minha querida.
- Adeus?
499
01:01:44,808 --> 01:01:46,977
Não. Assim não, Sam.
500
01:01:48,228 --> 01:01:50,313
Não te vais embora.
501
01:01:52,107 --> 01:01:54,068
Virgilia, estás transtornada.
502
01:01:54,276 --> 01:01:56,570
E não sabes o que estás a fazer.
503
01:01:56,779 --> 01:01:58,739
Sei exactamente o que estou a fazer.
504
01:02:14,173 --> 01:02:16,550
Pobre, pobre Sam.
505
01:03:02,850 --> 01:03:04,853
PRlSÃO DO CAPlTÓLlO
506
01:03:35,844 --> 01:03:38,222
Fiz tudo o que pude, Virgilia.
507
01:03:39,974 --> 01:03:42,518
Lamento, não há hipótese
de comutação da pena.
508
01:03:43,519 --> 01:03:48,108
Não faz mal. Disse-lhes que queria que
terminasse o mais depressa possível.
509
01:03:50,527 --> 01:03:52,446
Acreditas no destino, George?
510
01:03:55,366 --> 01:03:58,703
Se o Grady estivesse vivo,
amanhã seria o nosso aniversário.
511
01:04:00,121 --> 01:04:02,331
E é o dia em que sou enforcada.
512
01:04:04,125 --> 01:04:05,960
É irónico, não achas?
513
01:04:07,963 --> 01:04:09,756
Sei que a Mãe queria muito ver-te.
514
01:04:09,923 --> 01:04:11,425
Ainda bem que concordaste comigo.
515
01:04:11,592 --> 01:04:14,595
Acho que teria sido
muito penoso para ela.
516
01:04:22,353 --> 01:04:25,857
Não acredito que perdi tudo.
517
01:04:29,569 --> 01:04:31,822
Perdi o meu orgulho, George.
518
01:04:33,031 --> 01:04:34,867
Vendi-o.
519
01:04:43,751 --> 01:04:45,795
Esta é a minha aliança de casamento.
520
01:04:47,130 --> 01:04:51,885
Pensei que talvez
pudesses dá-la à Hope, um dia.
521
01:04:53,922 --> 01:04:56,675
Podias dizer-lhe que era da tia maluca.
522
01:04:57,385 --> 01:04:59,387
Terá muito orgulho em usá-la.
523
01:05:06,937 --> 01:05:08,438
Quando éramos pequenos...
524
01:05:09,815 --> 01:05:13,902
... lembro-me de um rapaz que troçou
de uma resposta que deste na aula.
525
01:05:15,571 --> 01:05:18,824
E, sem desalinhares um cabelo,
deitaste-o ao chão, no recreio,
526
01:05:18,950 --> 01:05:21,703
e obrigaste-o a admitir
que estavas certa.
527
01:05:24,914 --> 01:05:26,917
Admirei-te, nesse dia.
528
01:05:28,126 --> 01:05:30,796
Por teres a coragem
de defender as tuas convicções.
529
01:05:33,590 --> 01:05:34,884
E ainda admiro.
530
01:05:49,524 --> 01:05:52,111
Oxalá pudéssemos ter sido
sempre bons amigos.
531
01:06:03,039 --> 01:06:04,791
Adoro-te.
532
01:06:44,918 --> 01:06:46,711
A Mãe precisará de nós
mais do que nunca.
533
01:06:46,836 --> 01:06:48,130
Eu sei.
534
01:06:56,430 --> 01:06:59,600
Obrigado por ter vindo. Foi um grande
consolo para a minha mãe.
535
01:06:59,767 --> 01:07:02,020
E ela é um grande consolo para mim.
536
01:07:02,186 --> 01:07:05,440
A sua mãe é uma mulher muito forte,
general Hazard.
537
01:07:06,024 --> 01:07:08,652
Estou certo de que ficará bem.
538
01:07:09,403 --> 01:07:10,779
Obrigada.
539
01:07:10,946 --> 01:07:12,573
- Acompanho-o à porta.
- Obrigado.
540
01:07:12,740 --> 01:07:14,325
Tenha um bom dia.
541
01:07:35,890 --> 01:07:38,225
Agora, ela está em paz.
542
01:07:39,560 --> 01:07:43,523
Independentemente do que tenha feito,
amava-a. Sempre a amei.
543
01:07:43,690 --> 01:07:45,692
Eu sei, Mãe.
544
01:07:46,651 --> 01:07:48,528
Eu também.
545
01:07:57,121 --> 01:07:59,874
Lamento tudo o que teve de passar,
Mãe.
546
01:08:02,961 --> 01:08:07,674
O que importa é que vos tenho aos dois.
547
01:08:08,633 --> 01:08:12,221
E que, um dia,
voltaremos a ser uma família.
548
01:08:16,600 --> 01:08:18,978
Foi tudo um horrível desperdício,
549
01:08:19,145 --> 01:08:22,941
uma violência desnecessária
que dilacerou o nosso país?
550
01:08:26,569 --> 01:08:29,489
Era um preço que tinha de ser pago.
551
01:08:34,286 --> 01:08:37,248
Receio que seja mais difícil
silenciar o ódio e a culpa,
552
01:08:37,415 --> 01:08:39,917
do que foi ganhar a guerra.
553
01:08:42,795 --> 01:08:45,590
O Sul perdeu tanto...
554
01:08:46,341 --> 01:08:48,885
Há tantas vidas para reconstruir.
555
01:08:55,017 --> 01:08:57,561
Os Main precisarão muito de nós.
556
01:09:01,733 --> 01:09:04,819
Rezo para que o Orry esteja vivo.
557
01:09:04,986 --> 01:09:08,281
É o melhor amigo que algum dia tive,
Constance.
558
01:09:11,410 --> 01:09:13,996
Tenho de descobrir o que lhe aconteceu.
559
01:09:16,040 --> 01:09:18,459
Senão,
a guerra nunca acabará para mim.
560
01:09:22,922 --> 01:09:26,092
COMlSSÃO SANlTÁRlA DOS EUA
LAR PARA SOLDADOS lNVÁLlDOS
561
01:09:30,180 --> 01:09:32,015
Desculpe tê-lo feito esperar.
562
01:09:32,182 --> 01:09:35,477
Sei como está atarefado.
Sei que localizar um corpo particular
563
01:09:35,644 --> 01:09:37,188
não é prioritário para si.
564
01:09:37,355 --> 01:09:39,941
Fomos inundados com mortos e feridos,
depois de Petersburg.
565
01:09:40,107 --> 01:09:41,985
Alguns nunca foram identificados.
566
01:09:42,151 --> 01:09:45,029
Mas alguém deve ter reparado
na patente do general Main.
567
01:09:45,196 --> 01:09:48,241
Eu sei que era o seu melhor amigo.
568
01:09:49,409 --> 01:09:51,829
Andámos em West Point juntos.
569
01:09:52,204 --> 01:09:56,292
- Esteve a ver os registos.
- E os objectos pessoais dos mortos,
570
01:09:56,292 --> 01:09:58,419
mas não encontro identificação
do corpo dele
571
01:09:58,586 --> 01:10:01,547
nem registo do seu enterro.
-Pode ter sido levado
572
01:10:01,714 --> 01:10:04,008
para um hospital de campanha
e ter morrido lá.
573
01:10:04,134 --> 01:10:06,219
Ou os registos
podem ter-se perdido.
574
01:10:07,178 --> 01:10:08,513
Como posso descobrir?
575
01:10:09,931 --> 01:10:12,935
Só posso autorizá-lo
a visitar os hospitais
576
01:10:13,143 --> 01:10:15,020
e garantir a colaboração deles.
577
01:10:15,187 --> 01:10:17,022
Ficar-lhe-ia muito grato.
578
01:10:18,149 --> 01:10:21,277
- Pedirei uma carta ao meu assistente.
- Obrigado.
579
01:10:24,531 --> 01:10:26,533
- Sabe de um general Main?
- Não.
580
01:10:26,658 --> 01:10:29,369
Hospital de Campanha da União
581
01:10:29,661 --> 01:10:31,538
Boa sorte para si.
582
01:10:35,459 --> 01:10:39,755
À vontade. Sabe alguma coisa
de um general Main, dos Confederados?
583
01:12:08,268 --> 01:12:11,980
A última vez que falámos,
disse-te para teres cuidado.
584
01:12:14,400 --> 01:12:16,819
É óbvio que não me deste ouvidos.
585
01:12:22,533 --> 01:12:24,786
Naquele tempo,
ninguém dava ouvidos a ninguém.
586
01:12:26,413 --> 01:12:28,373
Estava preocupado contigo.
587
01:12:29,416 --> 01:12:31,710
Não sabia se tinhas escapado.
588
01:12:34,046 --> 01:12:35,673
Nem eu sabia de ti.
589
01:12:44,974 --> 01:12:46,226
O Charles?
590
01:12:48,311 --> 01:12:49,771
Soube que está bem.
591
01:12:49,938 --> 01:12:53,817
Não me lembro de nada. Dizem
que fiquei inconsciente durante dias.
592
01:12:56,695 --> 01:12:58,447
E o Billy?
593
01:12:59,991 --> 01:13:05,121
Já deve ir a meio caminho
de Mont Royal.
594
01:13:20,680 --> 01:13:22,932
Ajuda-me a sair daqui, George.
595
01:13:25,226 --> 01:13:27,896
Esta patente
deve servir para alguma coisa.
596
01:13:34,445 --> 01:13:36,572
Tenho de encontrar a Madeline.
597
01:13:36,989 --> 01:13:39,367
Aposto que está em casa à tua espera.
598
01:13:39,534 --> 01:13:41,327
Não compreendes.
599
01:13:41,494 --> 01:13:43,872
- Não a vejo há quase dois anos.
- O quê?
600
01:13:44,038 --> 01:13:46,625
Simplesmente, desapareceu.
601
01:13:46,750 --> 01:13:49,002
Contratei detectives.
602
01:13:49,169 --> 01:13:52,047
Só descobri que vendeu a casa do pai
603
01:13:52,214 --> 01:13:55,509
através de um advogado de Charleston.
-Lamento, Orry, eu...
604
01:13:58,638 --> 01:14:00,431
Sargento, porquê essa agitação?
605
01:14:00,890 --> 01:14:03,935
Acabámos de saber.
O Presidente Lincoln foi alvejado.
606
01:14:04,102 --> 01:14:05,979
Não deverá sobreviver.
607
01:14:06,271 --> 01:14:07,564
Valha-nos Deus!
608
01:14:08,023 --> 01:14:10,192
Por favor, meu Deus!
609
01:14:14,279 --> 01:14:15,990
George.
610
01:14:17,324 --> 01:14:20,244
A tua ajuda seria preciosa,
neste momento.
611
01:14:34,176 --> 01:14:36,428
ADVOGADO
612
01:14:38,389 --> 01:14:42,393
Um, um, um, dois, um.
613
01:14:43,937 --> 01:14:48,608
Sei que a minha mulher
vendeu a casa dela através de si.
614
01:14:48,775 --> 01:14:51,236
Tem de saber onde ela está.
615
01:14:52,488 --> 01:14:56,242
Gostaria de o ajudar,
mas nunca, em toda a minha vida,
616
01:14:56,408 --> 01:14:58,744
faltei à minha palavra.
617
01:14:59,036 --> 01:15:03,082
A Madeline e eu amamo-nos,
Mr. Colbert.
618
01:15:04,334 --> 01:15:06,795
Esta guerra não causou dor suficiente?
619
01:15:10,048 --> 01:15:11,884
Por favor.
620
01:15:13,976 --> 01:15:16,812
Pude perceber o quanto a sua mulher
gostava de si,
621
01:15:16,979 --> 01:15:21,442
e isso perturbou-me
todo o tempo em que mantive o silêncio.
622
01:15:21,609 --> 01:15:23,194
Já houve dor suficiente.
623
01:15:23,403 --> 01:15:25,446
Então, pode dizer-me onde ela está?
624
01:15:30,911 --> 01:15:34,540
Não posso manter separadas
duas pessoas que deviam estar juntas.
625
01:15:37,793 --> 01:15:39,170
Obrigado.
626
01:15:50,891 --> 01:15:55,145
Pareces-te tanto com o teu pai,
às vezes.
627
01:15:55,604 --> 01:15:57,106
Pareces, sim.
628
01:16:14,833 --> 01:16:16,502
Estás mesmo aqui.
629
01:16:20,965 --> 01:16:22,717
Receei que não estivesses.
630
01:16:25,637 --> 01:16:28,390
Deves odiar-me,
por te ter deixado daquela forma.
631
01:16:29,516 --> 01:16:33,061
Eu sei o motivo. A Ashton contou-me.
632
01:16:34,021 --> 01:16:36,148
Então, sabes por que tive de partir.
633
01:16:36,315 --> 01:16:40,528
- Ela disse que aconteceriam horrores.
- Talvez isso tenha sido verdade...
634
01:16:42,280 --> 01:16:44,866
... mas já não precisas de ter medo.
635
01:16:45,325 --> 01:16:47,661
Ninguém voltará a magoar-nos.
636
01:16:50,706 --> 01:16:52,416
Quer dizer...
637
01:16:53,208 --> 01:16:55,169
... que me aceitarias de volta?
638
01:16:59,298 --> 01:17:01,384
Ainda me quererias?
639
01:17:03,136 --> 01:17:05,263
Nunca quis que partisses.
640
01:17:05,430 --> 01:17:08,225
Amo-te e sempre te amarei.
641
01:17:10,143 --> 01:17:13,147
Eu também te amo.
Por favor, acredita em mim.
642
01:17:13,313 --> 01:17:14,940
Eu também te amo.
643
01:17:17,735 --> 01:17:19,487
Acredito.
644
01:17:27,412 --> 01:17:29,539
Mas tenho de te dizer...
645
01:17:30,665 --> 01:17:33,418
Agora, há outro homem na minha vida.
646
01:17:47,017 --> 01:17:48,935
Orry Nicholas Main.
647
01:17:50,437 --> 01:17:52,522
O teu filho.
648
01:18:03,701 --> 01:18:05,286
Amo-te.
649
01:19:38,137 --> 01:19:40,598
Ezra,
tens ali uma grande parcela de terra.
650
01:19:40,848 --> 01:19:43,601
Vais precisar de uma família
para te ajudar a trabalhá-la.
651
01:19:44,394 --> 01:19:46,688
Temos pensado nisso.
652
01:19:46,896 --> 01:19:48,982
Bom, tens de fazer mais do que pensar.
653
01:19:51,318 --> 01:19:53,195
Agora. Queimem-na.
654
01:20:04,040 --> 01:20:05,792
Vou buscar as armas.
655
01:20:13,801 --> 01:20:18,264
Fique aqui.
Vou buscar a espingarda do Billy.
656
01:20:33,864 --> 01:20:36,242
- Eu cubro a frente.
- Eu fico com o outro lado.
657
01:21:07,609 --> 01:21:09,319
Não.
658
01:21:21,666 --> 01:21:23,000
Cuffey!
659
01:21:32,469 --> 01:21:34,930
Semiramis, sai.
660
01:21:39,560 --> 01:21:41,854
O fogo está descontrolado.
661
01:21:48,737 --> 01:21:50,238
Mont Royal.
662
01:21:50,363 --> 01:21:53,826
Fica aqui com a Madeline
e com o bebé. George.
663
01:21:56,537 --> 01:21:58,456
Tenho de ir pedir ajuda.
664
01:21:59,665 --> 01:22:02,001
Se conseguir atravessar o rio
até à casa dos Harper,
665
01:22:02,210 --> 01:22:04,879
poderei trazer homens
e atacá-los por trás.
666
01:22:05,004 --> 01:22:08,717
- Não, Ezra.
- Tem de ser. Vão dar cabo de nós.
667
01:22:08,884 --> 01:22:12,596
Pega nesta espingarda.
Protege-te.
668
01:22:14,348 --> 01:22:16,225
Ezra.
669
01:22:32,409 --> 01:22:33,911
Ezra!
670
01:22:40,459 --> 01:22:43,254
Vamos, levanta-te, levanta-te.
Não!
671
01:22:43,713 --> 01:22:45,381
Não.
672
01:22:57,728 --> 01:22:59,188
Billy!
673
01:23:49,951 --> 01:23:51,536
Mãe?
674
01:23:52,746 --> 01:23:54,206
Mãe?
675
01:23:54,748 --> 01:23:57,126
- Onde estão os outros?
- O Billy e a Brett estão lá atrás.
676
01:23:57,334 --> 01:23:58,669
Mãe?
677
01:24:00,963 --> 01:24:02,548
Eu levo-a.
678
01:24:02,965 --> 01:24:05,718
Vou tirá-la daqui, Mãe.
Aguente.
679
01:24:07,637 --> 01:24:09,014
Aguente.
680
01:24:09,931 --> 01:24:11,016
Vamos sair daqui.
681
01:24:19,191 --> 01:24:21,152
Aguente, Mãe.
682
01:24:26,408 --> 01:24:28,076
Por favor, Mãe.
683
01:24:28,326 --> 01:24:30,245
Aguente, Mãe.
684
01:24:32,539 --> 01:24:34,041
Mãe?
685
01:24:34,208 --> 01:24:36,168
Não podemos salvar a casa, Mãe.
686
01:24:38,254 --> 01:24:40,298
Não podemos salvá-la, Mãe.
687
01:24:42,508 --> 01:24:44,719
Mãe? Mãe?
688
01:24:45,804 --> 01:24:47,347
Mãe?
689
01:24:50,851 --> 01:24:52,936
A Madeline teve um bebé, Mãe.
690
01:24:53,270 --> 01:24:55,522
É avó, Mãe.
691
01:24:56,106 --> 01:25:00,653
Mãe...
Por favor, não morra.
692
01:25:14,877 --> 01:25:17,838
Não!
693
01:25:25,722 --> 01:25:27,682
E Ele disse-lhe:
694
01:25:27,891 --> 01:25:30,519
''Eu sou a ressurreição e a vida.
695
01:25:30,685 --> 01:25:33,146
Quem acredita em mim,
mesmo que morra,
696
01:25:33,313 --> 01:25:35,315
viverá.
697
01:25:35,524 --> 01:25:38,235
E todo aquele que vive
e acredita em mim
698
01:25:38,402 --> 01:25:40,279
nunca morrerá. ''
699
01:25:43,616 --> 01:25:47,912
A minha mãe viu o seu modo de vida
desaparecer da face da Terra.
700
01:25:48,330 --> 01:25:50,373
Porém, não culpou ninguém...
701
01:25:50,540 --> 01:25:52,918
... nem odiou ninguém por isso.
702
01:25:54,461 --> 01:25:56,797
Clarissa Main...
703
01:25:56,964 --> 01:26:00,217
... era uma mulher carinhosa e piedosa.
704
01:26:03,554 --> 01:26:06,015
Penso que teria concordado
com Mr. Lincoln.
705
01:26:06,975 --> 01:26:08,810
''Sem malícia contra ninguém
706
01:26:09,019 --> 01:26:12,397
e com caridade para todos,
lutemos para sarar as feridas da nação.
707
01:26:12,940 --> 01:26:14,441
Para cuidar daquele
708
01:26:14,608 --> 01:26:17,945
que travou a batalha,
da sua viúva e do seu órfão.
709
01:26:18,195 --> 01:26:21,073
Para fazer todos os possíveis
para atingir...
710
01:26:21,240 --> 01:26:26,496
... uma paz justa e duradoura entre nós
e entre todas as nações.''
711
01:27:10,669 --> 01:27:13,964
Ainda bem que o meu pai
não viveu para ver isto.
712
01:27:19,345 --> 01:27:21,722
Casei aqui, George.
713
01:27:22,098 --> 01:27:24,601
Foi o dia mais feliz da minha vida.
714
01:27:30,982 --> 01:27:34,570
Não podemos iludir-nos, pensando
que será fácil reconstruir este país.
715
01:27:34,737 --> 01:27:36,530
Não será.
716
01:27:36,697 --> 01:27:39,158
Todos sofremos demasiado.
717
01:27:42,620 --> 01:27:46,791
Mas, de certo modo,
as nossas famílias foram abençoadas.
718
01:27:48,585 --> 01:27:50,962
E a nossa amizade perseverou.
719
01:27:53,090 --> 01:27:55,926
Talvez nos caiba a nós,
á nossa maneira,
720
01:27:56,093 --> 01:27:59,805
começar a curar as feridas desta nação.
721
01:28:02,600 --> 01:28:04,394
Eu...
722
01:28:06,354 --> 01:28:08,607
Quero voltar a investir na nossa fiação.
723
01:28:08,773 --> 01:28:11,652
Quero que uses os lucros...
724
01:28:11,818 --> 01:28:14,113
... para reconstruir Mont Royal.
725
01:28:34,176 --> 01:28:37,304
És o melhor amigo
que um homem poderia ter, George.
726
01:28:42,351 --> 01:28:46,481
Somos família, Orry.
Lembra-te disso.
727
01:30:22,084 --> 01:30:24,087
Legendagem:
SDI Media Group
728
01:30:24,087 --> 01:30:27,465
:: Ressincronização ferneiva ::
54780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.