All language subtitles for North and South S02E05 (1986).Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,875 --> 00:00:08,155 NORTE e SUL Volume 2 2 00:02:30,675 --> 00:02:33,675 Dezembro 1864, Prisão de Libby 3 00:02:48,675 --> 00:02:52,355 Os acontecimentos evoluíram lentamente a favor do Norte. 4 00:02:52,515 --> 00:02:57,635 A guerra esticara os recursos de ambos os lados até aos limites, 5 00:02:57,795 --> 00:03:01,795 e o Sul foi o mais prejudicado. 6 00:03:30,715 --> 00:03:33,555 Ora vejam, estás com os pés para a cova. 7 00:03:34,275 --> 00:03:35,995 Ainda consegues trabalhar. 8 00:03:37,035 --> 00:03:39,275 Levanta-te, Hazard. 9 00:03:39,435 --> 00:03:43,595 Deixa de ser preguiçoso e mandrião. Levanta-te! 10 00:03:44,515 --> 00:03:46,195 Vamos! 11 00:03:54,075 --> 00:03:55,835 Ora, ora. 12 00:03:57,155 --> 00:03:58,875 Vejam só. 13 00:04:01,635 --> 00:04:04,635 O nosso general escavou o seu próprio buraco. 14 00:04:04,795 --> 00:04:06,715 Tal como uma ratazana. 15 00:04:11,235 --> 00:04:14,595 Julgas que vais conseguir fugir como os outros? 16 00:04:14,755 --> 00:04:17,235 Pensa melhor, desgraçado! 17 00:04:17,755 --> 00:04:22,195 Vais para um buraco vais, mas é bem mais fundo. 18 00:04:23,195 --> 00:04:25,715 -Acorrenta-o. -Vamos. 19 00:04:25,875 --> 00:04:30,275 Até decidir como vamos impedi-lo de escavar buracos de ratazana. 20 00:04:36,675 --> 00:04:40,475 Tenho barris de pólvora... 21 00:04:40,635 --> 00:04:42,995 ...escondidos debaixo do chão. 22 00:04:43,755 --> 00:04:45,955 Ao próximo homem... 23 00:04:46,115 --> 00:04:48,235 ...que tentar fugir... 24 00:04:49,595 --> 00:04:52,075 ...mato-vos a todos. 25 00:05:04,555 --> 00:05:06,355 Feliz Natal. 26 00:05:06,955 --> 00:05:09,675 É um pouco cedo, mas quem se importa? 27 00:05:11,115 --> 00:05:12,915 Charles. 28 00:05:19,995 --> 00:05:22,275 Tenho uma licença de três dias. Soube que estavas em Richmond. 29 00:05:22,435 --> 00:05:24,395 Onde é que vamos jantar esta noite? 30 00:05:25,355 --> 00:05:27,595 Temos muita conversa para pôr em dia. 31 00:05:30,395 --> 00:05:31,715 Senta-te. 32 00:05:32,475 --> 00:05:33,915 É muito bom ver que estás vivo. 33 00:05:34,075 --> 00:05:37,275 Nem queria acreditar quando te vi na lista de desaparecidos. 34 00:05:37,995 --> 00:05:41,075 Fui parar a um hospital de campanha. Tive sorte. 35 00:05:41,795 --> 00:05:43,795 O teu amigo George não teve tanta sorte. 36 00:05:44,875 --> 00:05:47,755 -O que queres dizer? -Mosby. 37 00:05:47,915 --> 00:05:51,835 Apareceu no acampamento para relatar as actividades da sua guerrilha. 38 00:05:51,995 --> 00:05:55,675 Ouvi-o contar ao Hampton que capturara um general ianque. 39 00:05:56,395 --> 00:05:57,995 Era o George. 40 00:06:02,555 --> 00:06:05,395 -Onde é que ele está? -Na Prisão de Libby. 41 00:06:06,075 --> 00:06:08,275 Pode morrer lá. Aquele sítio é terrível. 42 00:06:08,875 --> 00:06:10,595 Não há nada que possas fazer. 43 00:06:10,755 --> 00:06:13,835 Acabaram-se as trocas de prisioneiros e assim não podes recorrer ao Davis. 44 00:06:13,995 --> 00:06:16,515 -Além disso, ele é o inimigo. -O quê? 45 00:06:19,235 --> 00:06:20,555 Charles, 46 00:06:20,715 --> 00:06:23,395 aquele homem é o meu melhor amigo. 47 00:06:24,035 --> 00:06:25,395 O que se passa contigo? 48 00:06:25,995 --> 00:06:27,835 -Nada. -Como assim, nada? 49 00:06:28,635 --> 00:06:31,355 Vou tirá-lo de lá e tu vais ajudar-me. 50 00:06:32,795 --> 00:06:37,715 -Não simpatizo muito com Ianques. -Nenhum de nós, mas devo-lhe isto. 51 00:06:46,955 --> 00:06:48,235 O general manda. 52 00:06:48,835 --> 00:06:50,315 Obrigado. 53 00:06:51,475 --> 00:06:54,115 Não podes falar com o general Winter. Partiu de licença. 54 00:06:54,275 --> 00:06:57,155 Dirige-se a mim como ''senhor'' e diz-me quem está no comando... 55 00:06:57,195 --> 00:06:59,235 -...na ausência do general. -Sim, senhor. 56 00:06:59,435 --> 00:07:03,235 O capitão Turner assumiu o comando, senhor, mas ele... 57 00:07:03,435 --> 00:07:06,475 -Neste momento não está. -Se está a descurar o seu dever, 58 00:07:06,675 --> 00:07:08,355 sofrerá as consequências. 59 00:07:08,555 --> 00:07:10,995 Entretanto, deverá entregar-me um prisioneiro... 60 00:07:11,195 --> 00:07:13,155 ...cujo nome é general George Hazard. 61 00:07:13,355 --> 00:07:16,955 Estamos a meio da noite, e o capitão Turner não havia de gostar. 62 00:07:17,155 --> 00:07:19,915 Não quero saber se o capitão Turner gosta ou não! 63 00:07:20,115 --> 00:07:23,915 Tenho ordens para levar o prisioneiro para interrogatório e é o que farei. 64 00:07:24,115 --> 00:07:26,275 Traga-mo imediatamente à minha presença. 65 00:07:27,395 --> 00:07:28,915 Sim, senhor. 66 00:08:00,435 --> 00:08:02,515 O estado deste homem é um ultraje. 67 00:08:02,715 --> 00:08:04,995 Retirem-lhe as correntes. 68 00:08:05,715 --> 00:08:07,155 Imediatamente! 69 00:08:12,115 --> 00:08:16,075 Tenciono fazer queixa de todo o destacamento por negligência. 70 00:08:33,395 --> 00:08:36,755 -O que se passa aqui? -Têm ordens para levá-lo. 71 00:08:39,595 --> 00:08:41,795 Só por cima do meu cadáver. Ordens de quem? 72 00:08:41,995 --> 00:08:45,115 Sugiro-lhe que leia isto e rápido, capitão, 73 00:08:45,315 --> 00:08:47,955 antes que o substitua. 74 00:08:53,555 --> 00:08:56,195 Nunca ouvi falar no general Canby. 75 00:08:57,355 --> 00:08:59,795 Quero a confirmação antes de entregar o prisioneiro. 76 00:09:00,355 --> 00:09:03,275 Não tem autoridade, por isso, saia da frente. Vamos embora. 77 00:09:03,515 --> 00:09:06,795 Já lhe disse. Só por cima do meu cadáver. 78 00:10:40,315 --> 00:10:44,875 Detenham esses homens! Apanhem-nos! Mataram o major Turner! 79 00:11:06,995 --> 00:11:09,115 Estás bem, George? 80 00:11:09,755 --> 00:11:11,635 -Descontrai. -Meu Deus! 81 00:11:12,955 --> 00:11:16,075 Não durava muito mais ali, Orry. 82 00:11:18,795 --> 00:11:20,835 Salvaste-me a vida. 83 00:11:22,795 --> 00:11:24,355 Obrigado. 84 00:11:25,195 --> 00:11:26,675 A ambos. 85 00:11:31,915 --> 00:11:34,395 Vê lá se não levas um tiro no regresso a casa. 86 00:11:34,595 --> 00:11:37,035 -Cuidado. -Tens comida, 87 00:11:37,235 --> 00:11:41,395 um cobertor, roupas velhas minhas. Segue o mais possível a corrente... 88 00:11:41,595 --> 00:11:44,475 ...e depois segue para Norte. Deves encontrar tropas da União. 89 00:11:44,635 --> 00:11:47,275 -Fazes-me mais um favor? -Qual? 90 00:11:47,475 --> 00:11:50,515 Diz ao Jeff Davis que se acabar com a guerra, 91 00:11:52,075 --> 00:11:53,715 o champanhe é por minha conta. 92 00:11:56,515 --> 00:11:58,995 É melhor fazeres essa oferta ao Mr. Lincoln. 93 00:12:04,475 --> 00:12:08,155 Vai amanhecer em breve. Vamos. Não sei se despistámos os guardas. 94 00:12:23,715 --> 00:12:27,155 -Ele vai ficar bem. -Matamos Ianques às centenas... 95 00:12:27,315 --> 00:12:29,315 ...e salvamos um homem. 96 00:12:30,115 --> 00:12:32,115 Não faz sentido algum. 97 00:12:33,035 --> 00:12:34,755 A compaixão ainda faz sentido. 98 00:13:39,635 --> 00:13:44,515 -Oh, adoro o modo como cantas, Mamã. -Também te adoro. 99 00:13:45,675 --> 00:13:47,955 E sabes uma coisa? Portaste-te tão bem, 100 00:13:48,155 --> 00:13:51,035 que podes abrir outra prenda antes de ires para a cama. 101 00:13:59,155 --> 00:14:01,795 Que tal sentares-te aqui... 102 00:14:06,835 --> 00:14:10,515 Stanley! São lindos! 103 00:14:10,715 --> 00:14:12,835 Mas que surpresa. 104 00:14:13,675 --> 00:14:15,315 Mãe. 105 00:14:18,795 --> 00:14:21,195 Não são magníficos? 106 00:14:22,955 --> 00:14:24,675 São encantadores, Isabel. 107 00:14:25,555 --> 00:14:27,115 Constance. 108 00:14:28,275 --> 00:14:29,915 Muito bonitos. 109 00:14:30,515 --> 00:14:34,795 Usá-los-ei em Filadélfia na noite de Ano Novo. 110 00:14:35,195 --> 00:14:36,675 Obrigada, querido. 111 00:14:37,515 --> 00:14:40,155 Devia ter esperado para oferecer-tos em privado. 112 00:14:40,315 --> 00:14:41,795 Disparate. 113 00:14:41,955 --> 00:14:45,995 Não vou deixar que o mau humor delas estrague esta noite especial. 114 00:14:46,195 --> 00:14:50,075 Temos todo o direito de desfrutar da nossa boa sorte. 115 00:14:56,595 --> 00:14:59,595 -Está bem, Mãe? -Oh, estou óptima. 116 00:15:01,475 --> 00:15:03,595 É maravilhoso ver a Hope divertir-se. 117 00:15:05,355 --> 00:15:09,315 Não consigo deixar de pensar no Billy e no George. 118 00:15:09,515 --> 00:15:11,955 Sem eles nem parece Natal. 119 00:15:12,155 --> 00:15:13,875 Pois não. 120 00:15:14,075 --> 00:15:17,715 Às vezes interrogo-me se conseguirei viver mais um dia sem o George. 121 00:15:19,795 --> 00:15:22,435 Oh, mas Mãe, pense como deve ser difícil... 122 00:15:22,635 --> 00:15:26,075 ...para as famílias cujos entes queridos nunca mais regressarão. 123 00:15:27,355 --> 00:15:30,875 Nem acredito que a Clarissa está no meio daquele combate. 124 00:15:31,355 --> 00:15:34,875 Todas as noites rezo pelos Main, tanto como rezo pela nossa família. 125 00:15:36,235 --> 00:15:40,115 Como podemos cantar sobre a paz na Terra e boa vontade entre os Homens, 126 00:15:40,195 --> 00:15:42,635 após quatro anos de guerra? 127 00:15:43,275 --> 00:15:46,315 Deus meu, durante quanto tempo mais terá isto de continuar? 128 00:15:49,395 --> 00:15:53,115 Se o general Grant tomar Petersburg, pode acabar rapidamente. 129 00:15:55,315 --> 00:15:57,395 Eu entendo. 130 00:15:57,755 --> 00:15:59,155 Eu entendo. 131 00:16:16,635 --> 00:16:18,515 Feliz Natal, Edward. 132 00:16:25,035 --> 00:16:26,795 Oh, George! 133 00:16:26,995 --> 00:16:28,755 Oh, és mesmo tu. 134 00:16:30,515 --> 00:16:32,235 Constance. 135 00:16:51,035 --> 00:16:52,835 Olá, Brett. 136 00:16:57,155 --> 00:16:58,795 Para si é ''Mrs. Hazard'' . 137 00:16:58,995 --> 00:17:00,435 Ouvi falar dos vossos problemas... 138 00:17:00,435 --> 00:17:02,995 ...e pensei em passar por cá para ver se podia ajudar. 139 00:17:03,355 --> 00:17:05,555 As coisas parecem estar um bocado mal por aqui. 140 00:17:05,635 --> 00:17:07,195 Estamos muito bem. 141 00:17:13,875 --> 00:17:16,995 Não é modo de falares com o homem que pode ser a vossa salvação. 142 00:17:19,315 --> 00:17:21,035 Tenho comida. 143 00:17:23,875 --> 00:17:25,755 Temos que chegue. 144 00:17:25,915 --> 00:17:28,115 Julguei que fosses mais sensata. 145 00:17:28,315 --> 00:17:31,355 Compreendes a situação perigosa em que se encontram. 146 00:17:31,555 --> 00:17:33,355 Três mulheres sozinhas. 147 00:17:33,555 --> 00:17:38,035 Se chegarmos a acordo, garanto que ninguém vos incomodará, 148 00:17:38,235 --> 00:17:41,435 nem sequer Ianques, que calculo sejam piores na Carolina do Sul, 149 00:17:41,595 --> 00:17:43,075 uma vez que fomos nós que começámos a guerra. 150 00:17:43,275 --> 00:17:45,915 É um desgraçado, tal como aqueles aproveitadores. 151 00:17:46,355 --> 00:17:50,475 Não partiremos, independentemente do que diga ou faça. 152 00:17:50,635 --> 00:17:54,035 Abana a árvore e toda a fruta que quiseres cair-te-á no colo. 153 00:17:56,275 --> 00:17:58,715 O tempo joga a meu favor, menina. 154 00:18:05,435 --> 00:18:08,235 Desaparece daqui, Salem Jones... 155 00:18:08,435 --> 00:18:10,995 ...ou rebento-te com os miolos. 156 00:18:12,635 --> 00:18:14,675 Não eras capaz, Semiramis. 157 00:18:17,195 --> 00:18:19,075 Não? 158 00:18:19,835 --> 00:18:22,875 Odeio-te desde miúda. 159 00:18:25,355 --> 00:18:27,155 Desaparece! 160 00:18:34,715 --> 00:18:36,635 Deixa o cavalo. 161 00:19:22,555 --> 00:19:26,515 Atrás das Linhas da União, Petersburg, Virgínia 162 00:19:42,035 --> 00:19:45,275 Podem ir logo para Richmond ou voltar e atacar o flanco do Lee. 163 00:19:45,475 --> 00:19:48,355 Mesmo que o Fitz Lee conseguisse reunir as suas três brigadas, 164 00:19:48,515 --> 00:19:50,075 não sei se conseguiria detê-los. 165 00:19:50,275 --> 00:19:53,115 Podemos apanhar dois batedores e descobrir para onde se dirigem. 166 00:19:53,115 --> 00:19:56,115 Charlie, nos últimos três dias não estive de pé nem duas horas. 167 00:19:56,315 --> 00:19:59,675 O cavalo está tão mal como eu. Como diabos vamos detê-los? 168 00:19:59,875 --> 00:20:01,675 É uma pena. 169 00:20:28,915 --> 00:20:30,595 Quem disse que o Senhor não é um Rebelde? 170 00:20:30,755 --> 00:20:34,875 Não te empolgues. Precisamos de pelo menos um vivo. Aponta às pernas. 171 00:20:52,475 --> 00:20:55,555 Desculpe, capitão. Apontei muito alto. 172 00:20:56,475 --> 00:20:58,155 A cavalaria do Sheridan, certo? 173 00:21:00,995 --> 00:21:03,075 Não tens grande escolha. 174 00:21:03,995 --> 00:21:07,315 Faltam-nos quilómetros. Calculo que duas divisões, talvez três. 175 00:21:07,475 --> 00:21:08,915 Quantas? 176 00:21:09,955 --> 00:21:11,475 Três. 177 00:21:11,635 --> 00:21:13,395 Para onde se dirigem? 178 00:21:15,875 --> 00:21:18,475 Já chega vocês, Ianques, terem queimado as casas de Beaver Dam... 179 00:21:18,475 --> 00:21:20,835 ...e o armazém de provisões. Não testes a minha paciência. 180 00:21:21,315 --> 00:21:24,035 Para onde se dirigem? 181 00:21:26,395 --> 00:21:27,355 Para onde? 182 00:21:28,515 --> 00:21:30,035 Richmond. 183 00:21:30,595 --> 00:21:32,475 Muito obrigado. 184 00:21:59,755 --> 00:22:02,595 Estava a esticar-se, para beber água. 185 00:22:03,435 --> 00:22:07,275 Podia puxar da arma. Mais vale enganar-me que morrer. 186 00:22:10,275 --> 00:22:11,795 Charlie! 187 00:22:12,195 --> 00:22:13,795 És incrível. 188 00:22:13,955 --> 00:22:16,755 Frio como o gelo. 189 00:22:16,955 --> 00:22:20,795 És uma máquina assassina. O melhor era disparar. 190 00:22:23,235 --> 00:22:25,035 Temos de encontrar o Fitz Lee. 191 00:22:25,195 --> 00:22:27,275 Apanha a estrada, que eu vou pelo campo. 192 00:22:27,435 --> 00:22:29,275 Um de nós conseguirá passar. 193 00:22:58,875 --> 00:23:01,635 Bom dia. Feliz Natal. 194 00:23:01,795 --> 00:23:03,355 Para si também, Mr. Beaudeen. 195 00:23:03,515 --> 00:23:07,035 Não deve ser assim tão feliz em Savannah com o Sherman. 196 00:23:08,115 --> 00:23:10,235 A seguir vai marchar sobre Charleston. 197 00:23:10,395 --> 00:23:12,955 Algumas das mulheres estão a deixar a cidade. 198 00:23:15,075 --> 00:23:17,875 O que te traz por cá tão cedo? 199 00:23:18,035 --> 00:23:21,635 O meu desejo habitual de ver o teu lindo rosto... 200 00:23:21,795 --> 00:23:23,675 ...e para te oferecer isto. 201 00:23:25,555 --> 00:23:26,995 É muita gentileza tua. 202 00:23:27,995 --> 00:23:32,835 Aceita. Não te sintas na obrigação. Não é bem para ti, é para eles. 203 00:23:35,435 --> 00:23:38,275 -É ouro. -Ganho com o suor do meu rosto. 204 00:23:39,515 --> 00:23:42,435 Desperdiçá-lo-ia. Podias usá-lo para... 205 00:23:42,595 --> 00:23:43,995 Miss Madeline! 206 00:23:44,315 --> 00:23:47,075 Os soldados apanharam o Michael e alguns dos outros rapazes! 207 00:23:47,235 --> 00:23:49,075 -Para onde os levaram? -Não sei. 208 00:23:49,235 --> 00:23:51,955 Disseram que precisavam deles, com a morte de tantos soldados. 209 00:23:52,115 --> 00:23:54,635 -Temos de encontrá-los. São crianças. -Há quanto tempo? 210 00:23:55,635 --> 00:23:57,795 Há cerca de duas horas. Miss Madeline, estou tão assustada. 211 00:23:57,955 --> 00:24:01,355 Não te preocupes. Faremos tudo para os trazer de volta. 212 00:24:14,515 --> 00:24:17,915 -Sim, senhor. Vamos tratar já disso. -Sim, senhor. 213 00:24:19,395 --> 00:24:21,355 -Descobri para onde os levaram. -Para onde? 214 00:24:21,515 --> 00:24:24,355 Não te preocupes com isso agora. Vai para casa e espera lá por mim. 215 00:24:24,515 --> 00:24:27,315 -Rafe. Gostaria de ajudar. -Não podes. 216 00:24:27,475 --> 00:24:30,435 Faz o que te digo. Pode já ser demasiado tarde. 217 00:24:37,875 --> 00:24:40,235 Vamos, mexam-se, mexam-se! 218 00:24:41,315 --> 00:24:44,435 Rapaz, aposto que davas tudo para voltar àquela plantação, não era? 219 00:24:44,595 --> 00:24:45,795 Vamos, mais fundo. 220 00:24:45,955 --> 00:24:48,155 Vamos. Escavem essa terra, pretinhos. 221 00:24:50,115 --> 00:24:51,915 Vá lá! Mexam-se! 222 00:24:53,875 --> 00:24:55,475 Não arranques essa árvore. 223 00:24:58,195 --> 00:25:01,395 É melhor abrires o olho, rapaz. Atiro a tua carcaça ao Sherman. 224 00:25:01,555 --> 00:25:03,595 Pode ser a sua carcaça, sargento. 225 00:25:06,875 --> 00:25:08,955 Quem é o senhor? 226 00:25:09,595 --> 00:25:13,995 Ordens do seu capitão para levar os rapazes de volta à minha plantação. 227 00:25:14,155 --> 00:25:15,675 À sua plantação? 228 00:25:16,475 --> 00:25:19,475 A comida é a tábua de salvação da Confederação, sargento. 229 00:25:19,955 --> 00:25:23,715 Temos de alimentar as tropas de Johnston para que detenham Sherman. 230 00:25:24,275 --> 00:25:27,475 Quem é que vai acabar de escavar estas trincheiras? 231 00:25:28,555 --> 00:25:31,075 Nem o senhor, nem os seus homens me parecem incapacitados, sargento. 232 00:25:31,235 --> 00:25:33,355 Não é trabalho para os brancos. 233 00:25:33,555 --> 00:25:36,195 Leia as ordens e cumpra com o seu dever. 234 00:25:38,555 --> 00:25:42,115 O meu dever é ganhar a minha parte. 235 00:25:42,275 --> 00:25:45,795 Sei tudo sobre o capitão Farley e os seus subornos... 236 00:25:46,675 --> 00:25:50,635 Esta ordem aqui não vale o papel em que está escrita. 237 00:25:52,435 --> 00:25:56,595 Ponha os rapazes na carroça, que terá o seu pagamento. 238 00:26:00,475 --> 00:26:03,515 Vamos embora! Rapazes, subam para a carroça. 239 00:26:03,675 --> 00:26:05,115 Rápido com isso! 240 00:26:07,675 --> 00:26:09,355 Vamos, mexam-se! 241 00:26:12,675 --> 00:26:14,475 Só pago uma vez. 242 00:27:03,675 --> 00:27:07,155 Estão em segurança. Deixei o Michael com a mãe há cerca de uma hora. 243 00:27:07,875 --> 00:27:09,435 Oh, graças a Deus. 244 00:27:10,875 --> 00:27:13,195 Como é que descobriste onde estavam? 245 00:27:13,355 --> 00:27:17,475 O capitão Farley queria dinheiro e muito, infelizmente. 246 00:27:18,555 --> 00:27:20,595 Subornaste um oficial? 247 00:27:21,555 --> 00:27:23,275 Não tive escolha. 248 00:27:24,635 --> 00:27:28,115 Se tivesses sido preso, estaríamos todos em perigo. 249 00:27:28,275 --> 00:27:31,275 O que deveria ter feito? Algo mais honroso? 250 00:27:31,435 --> 00:27:34,595 Tens de acordar, Madeline. A honra morreu. 251 00:27:34,755 --> 00:27:37,115 Morreu na guerra. 252 00:27:37,275 --> 00:27:39,955 De agora em diante, só se fazem negócios. 253 00:27:40,515 --> 00:27:41,875 Talvez. 254 00:27:44,195 --> 00:27:47,315 Para ti, é o teu modo de vida. 255 00:27:48,195 --> 00:27:49,555 Exacto, minha senhora, 256 00:27:50,195 --> 00:27:51,795 para sobreviver. 257 00:27:52,195 --> 00:27:54,555 Há coisas mais importantes do que a sobrevivência. 258 00:27:54,715 --> 00:27:58,035 Como o quê, Madeline? Preferi deixar o exército em vez de matar... 259 00:27:58,235 --> 00:28:01,435 ...seres humanos inocentes por uma causa condenada à partida, 260 00:28:01,595 --> 00:28:03,835 devido à estupidez de muitos dos seus líderes. 261 00:28:03,995 --> 00:28:05,755 Não quero ouvir mais nada. 262 00:28:05,955 --> 00:28:08,155 Recuso-me a ser um tolo. 263 00:28:08,315 --> 00:28:10,875 Descobri um modo melhor de atacar uma posição ianque... 264 00:28:11,035 --> 00:28:14,795 ...e quando regressei, fui acusado pelo meu comandante de insubordinação. 265 00:28:15,315 --> 00:28:18,275 Se isso faz de mim um miserável, assim seja. 266 00:28:21,955 --> 00:28:23,635 Não quis... 267 00:28:24,635 --> 00:28:27,035 Salvaste a vida do Michael... 268 00:28:27,475 --> 00:28:29,675 ...e agradeço-te por isso. 269 00:28:30,915 --> 00:28:33,755 Madeline, há tanta coisa que quero dizer-te. 270 00:28:36,115 --> 00:28:37,635 Já é tarde. 271 00:28:46,835 --> 00:28:48,275 Estou... 272 00:28:51,195 --> 00:28:52,915 Estou-te agradecida. 273 00:29:00,075 --> 00:29:01,795 Acredita em mim, por favor. 274 00:29:04,075 --> 00:29:05,875 Um seu criado, minha senhora. 275 00:29:12,515 --> 00:29:15,475 Julguei que me tinhas dito que nunca tocarias no dinheiro do Justin. 276 00:29:15,635 --> 00:29:19,035 Se estás preparada para fazê-lo, arranja melhores condições... 277 00:29:19,195 --> 00:29:22,195 -...para ti e para o teu filho. -Se o dinheiro é meu, 278 00:29:22,355 --> 00:29:25,435 posso gastá-lo como quiser. 279 00:29:27,635 --> 00:29:29,195 Tio Miles, 280 00:29:30,075 --> 00:29:34,555 o Justin nunca fez nada de bom por ninguém em toda a vida. 281 00:29:35,435 --> 00:29:38,155 Chamemos-lhe justiça poética. 282 00:29:39,835 --> 00:29:42,515 Quando o dinheiro dele acabar, venderei a casa. 283 00:29:42,675 --> 00:29:45,915 Nem sequer sei se conseguiria arranjar um comprador agora, 284 00:29:46,075 --> 00:29:47,795 quanto mais obter um bom preço. 285 00:29:48,795 --> 00:29:51,755 Mesmo que venda a casa com prejuízo, 286 00:29:52,395 --> 00:29:55,115 ainda deve restar bastante para ajudar muita gente. 287 00:29:55,555 --> 00:29:58,675 Compreendo o teu desejo de ajudares estas pessoas, 288 00:29:58,835 --> 00:30:03,795 deslocadas devido à guerra, mas não podes arruinar-te para o fazeres. 289 00:30:03,955 --> 00:30:07,275 E o teu filho, Madeline? 290 00:30:07,675 --> 00:30:10,435 Um dia aquela casa devia ser dele. 291 00:30:10,595 --> 00:30:13,595 Milhares tiveram de abandonar as suas casas. 292 00:30:14,835 --> 00:30:17,475 Escravos, pretos livres, brancos pobres. 293 00:30:17,635 --> 00:30:20,635 Não têm comida, nem dinheiro. Não têm esperança. 294 00:30:21,635 --> 00:30:25,875 Não posso ficar a ver mulheres e crianças morrerem. 295 00:30:27,235 --> 00:30:29,795 Espero que um dia o meu filho o compreenda, 296 00:30:30,515 --> 00:30:32,595 quando tiver idade suficiente. 297 00:30:37,075 --> 00:30:39,515 Estás a abrir mão de tudo o que tens. 298 00:30:41,115 --> 00:30:43,115 Daria mais, se tivesse. 299 00:30:44,315 --> 00:30:47,715 Não é capaz de imaginar o sofrimento, tio Miles. 300 00:30:50,675 --> 00:30:52,155 Está bem, minha querida. 301 00:30:53,115 --> 00:30:56,595 É óbvio que vais para a frente com isto, quer eu concorde ou não. 302 00:30:57,035 --> 00:31:01,675 Se o dinheiro do Justin não chegar, arranjarei maneira de vender a casa. 303 00:31:03,315 --> 00:31:05,315 Obrigada, tio Miles. 304 00:31:07,355 --> 00:31:09,315 Obrigada. Sabia que me entenderia. 305 00:31:21,035 --> 00:31:24,195 -Tenho uma surpresa para ti. -O quê? 306 00:31:24,475 --> 00:31:28,795 -Oh. Adoro surpresas. -Eu sei. Abre. 307 00:31:33,715 --> 00:31:35,435 Parece-me familiar. 308 00:31:35,595 --> 00:31:37,595 Mandei o alfaiate arranjá-lo. 309 00:31:37,755 --> 00:31:40,995 Quero que o meu marido volte ao serviço como o general que é. 310 00:31:41,155 --> 00:31:44,675 Oh, obrigado. Foste muito amável. 311 00:31:44,915 --> 00:31:47,675 E por acaso... 312 00:31:48,795 --> 00:31:51,355 -Também tenho um presente para ti. -Tens? 313 00:31:54,195 --> 00:31:56,915 -Oh, George, é lindo. -Gostas? 314 00:31:57,115 --> 00:31:59,555 -Adoro. -Pedi ao Stanley que o levantasse... 315 00:31:59,715 --> 00:32:02,235 ...em Filadélfia na sua última viagem até lá. 316 00:32:03,275 --> 00:32:04,835 Oh, obrigada. 317 00:32:18,035 --> 00:32:22,755 Tem sido maravilhoso ter-te em casa nestas últimas semanas. 318 00:32:22,915 --> 00:32:25,875 Detesto pensar que vais partir de novo tão cedo. 319 00:32:28,795 --> 00:32:31,075 Não acredito que o Grant deixe este impasse... 320 00:32:31,235 --> 00:32:32,715 ...arrastar-se durante muito mais tempo. 321 00:32:34,715 --> 00:32:36,075 Tem de acabar em breve. 322 00:32:39,675 --> 00:32:42,515 Mas receio que o Lee lute até ao fim, 323 00:32:42,675 --> 00:32:44,555 junto com todos os seus homens. 324 00:32:46,075 --> 00:32:47,435 Eu sei. 325 00:32:47,595 --> 00:32:49,955 Estás preocupado com o Orry novamente, não estás? 326 00:32:50,475 --> 00:32:51,955 Estou. 327 00:32:56,275 --> 00:32:59,315 O nosso pequeno reencontro há dois anos, 328 00:32:59,475 --> 00:33:03,435 não foi tão agradável como te possa ter levado a acreditar. 329 00:33:04,315 --> 00:33:06,115 O que queres dizer? 330 00:33:08,955 --> 00:33:12,515 De início, parecia que nada mudara. 331 00:33:12,675 --> 00:33:15,915 Foi tão bom revê-lo. 332 00:33:17,675 --> 00:33:21,875 Mas tornou-se óbvio que a guerra alterara... 333 00:33:22,035 --> 00:33:25,555 ...aquela compreensão que sempre parecera que partilháramos. 334 00:33:25,995 --> 00:33:29,315 Quando nos despedimos, agíamos como inimigos. 335 00:33:29,715 --> 00:33:31,475 Oh, George. 336 00:33:32,915 --> 00:33:35,315 E quando ele me resgatou da prisão... 337 00:33:37,035 --> 00:33:39,155 ...parecia mais... 338 00:33:39,955 --> 00:33:42,955 ...que estava a saldar uma dívida antiga, em vez de um acto de amizade. 339 00:33:45,515 --> 00:33:47,235 Querido... 340 00:33:47,715 --> 00:33:50,315 ...gosto tanto do Orry como tu... 341 00:33:50,475 --> 00:33:52,475 ...e sei o género de homem que é. 342 00:33:52,635 --> 00:33:56,195 Nunca viraria as costas a ti ou à vossa amizade. 343 00:34:01,875 --> 00:34:04,195 -Capitão Bradley. -Sim, minha senhora. 344 00:34:04,355 --> 00:34:06,075 Chamo-me Constance Hazard. 345 00:34:06,235 --> 00:34:08,515 A criada disse-me que veio ver o meu marido. 346 00:34:08,675 --> 00:34:11,355 Faço parte do pessoal do general Hazard, minha senhora. 347 00:34:11,515 --> 00:34:13,955 Tenho assuntos urgentes a tratar com ele. 348 00:34:15,675 --> 00:34:16,955 Compreendo. 349 00:34:17,995 --> 00:34:21,755 Aguarde na biblioteca enquanto vou chamá-lo. 350 00:34:33,515 --> 00:34:37,835 Não é uma visita oficial, general, mas quis avisá-lo primeiro. 351 00:34:43,795 --> 00:34:46,555 Prefiro falar consigo em privado, senhor. 352 00:34:46,875 --> 00:34:49,395 A menos que sejam segredos militares, capitão, 353 00:34:49,555 --> 00:34:52,275 não tenho nada a esconder da minha esposa. 354 00:34:57,675 --> 00:34:59,355 General, 355 00:34:59,955 --> 00:35:02,435 daquilo que pude apurar, 356 00:35:02,595 --> 00:35:06,035 desde há quase dois anos que o Departamento de Guerra tem queixas... 357 00:35:06,195 --> 00:35:08,355 ...sobre armas defeituosas... 358 00:35:08,515 --> 00:35:11,035 ...fabricadas pela Fundição Axol. 359 00:35:12,355 --> 00:35:14,275 Sabe algo sobre essa empresa? 360 00:35:14,915 --> 00:35:17,115 Não, nunca ouvi falar dela. 361 00:35:17,955 --> 00:35:20,755 Recentemente, deu-se início a uma investigação oficial. 362 00:35:20,955 --> 00:35:26,275 Descobriram que a Fundição Axol é a fachada de outro fabricante de armas: 363 00:35:26,915 --> 00:35:29,035 a Fundição Hazard. 364 00:35:29,235 --> 00:35:32,515 Isso é ridículo. O George nunca se envolveria em algo assim. 365 00:35:33,755 --> 00:35:38,275 Verificou-se que os canhões eram fabricados com metais baratos, 366 00:35:38,435 --> 00:35:41,715 que faziam com que explodissem após uso prolongado. 367 00:35:41,915 --> 00:35:44,435 Infelizmente, como consequência, 368 00:35:44,595 --> 00:35:46,715 morreram alguns soldados da artilharia. 369 00:35:47,875 --> 00:35:49,795 -Oh, meu Deus. -Mas toda a gente sabe 370 00:35:49,955 --> 00:35:52,635 que na ausência do George era o Stanley quem geria a fundição. 371 00:35:52,835 --> 00:35:56,075 A assinatura do general aparece em vários documentos incriminatórios, 372 00:35:56,235 --> 00:35:58,115 que relacionam as fundições. 373 00:35:58,275 --> 00:36:02,195 -Falsificaram a assinatura. -Tinha de ser alguém de dentro. 374 00:36:02,395 --> 00:36:05,355 Infelizmente, terá de prová-lo, general. 375 00:36:05,515 --> 00:36:08,475 Não posso acreditar. O meu marido arriscou a vida... 376 00:36:08,635 --> 00:36:11,155 ...e suportou um sofrimento terrível na prisão. 377 00:36:11,315 --> 00:36:14,195 Como é que o próprio governo o acusa de tal crime? 378 00:36:14,355 --> 00:36:17,395 Minha senhora, partilho da sua opinião, ou não estaria aqui. 379 00:36:18,955 --> 00:36:22,355 Infelizmente, todas as provas parecem ser contra si, general. 380 00:36:22,515 --> 00:36:24,115 Capitão... 381 00:36:25,035 --> 00:36:27,875 ...disse que esta visita não é oficial. 382 00:36:28,515 --> 00:36:30,995 De quanto tempo disponho para provar a minha inocência? 383 00:36:31,315 --> 00:36:35,555 Receio que dentro de horas vão emitir um mandado para a sua captura. 384 00:36:37,755 --> 00:36:39,035 Não pode atrasá-lo? 385 00:36:39,355 --> 00:36:43,515 -Quem me dera. Acabei de saber. -Que mais pode dizer-nos, capitão? 386 00:36:43,675 --> 00:36:46,035 Parece estar envolvido um homem chamado Morgan. 387 00:36:46,235 --> 00:36:48,875 Apesar de não existirem provas concretas contra ele, 388 00:36:49,035 --> 00:36:51,635 suspeitam que esteja envolvido na venda de metais baratos... 389 00:36:51,835 --> 00:36:54,635 -...a mais de uma fundição. -Sabe onde posso encontrá-lo? 390 00:36:54,835 --> 00:36:58,115 Realiza grande parte dos negócios numa taberna fora de Filadélfia, 391 00:36:58,275 --> 00:37:00,155 chamada Dillards. 392 00:37:04,595 --> 00:37:06,995 TABERNA 393 00:37:16,035 --> 00:37:17,835 Na próxima terça. 394 00:37:18,315 --> 00:37:20,035 Não, não posso... 395 00:37:20,195 --> 00:37:22,635 ...que tenha visto. Quando... 396 00:37:22,835 --> 00:37:24,835 Vou usá-los novamente. 397 00:37:29,275 --> 00:37:32,675 -Vou usá-los novamente... -Quando... 398 00:37:35,035 --> 00:37:38,035 -Ele tem um bom... -Carroça cheia. 399 00:37:38,195 --> 00:37:39,755 É uma maneira. 400 00:37:39,915 --> 00:37:41,715 Qual deles é o Morgan? 401 00:37:41,875 --> 00:37:44,395 Morgan? Quem é você? 402 00:37:44,595 --> 00:37:48,515 -Que tal... -Foi o que eu lhe disse. 403 00:37:48,715 --> 00:37:50,275 Não é da sua conta. 404 00:37:50,955 --> 00:37:52,235 Indique-mo. 405 00:38:02,155 --> 00:38:03,595 É o Morgan? 406 00:38:04,075 --> 00:38:06,635 -Se sou? -Quero respostas directas. 407 00:38:06,795 --> 00:38:10,475 -Tem negócios com a Fundição Hazard? -Não sei do que fala. 408 00:38:10,675 --> 00:38:14,195 Tem vendido metais de má qualidade, através de uma empresa de fachada. 409 00:38:14,355 --> 00:38:18,235 -Não pode provar o que seja. -Quero o nome do seu contacto. 410 00:38:18,395 --> 00:38:19,915 Mas quem diabos é você? 411 00:38:20,635 --> 00:38:23,475 Chamo-me George Hazard, seu tratante miserável. 412 00:38:23,675 --> 00:38:25,835 Morreram muitos homens bons por sua causa. 413 00:38:25,995 --> 00:38:28,835 Vem comigo, vai contar tudo... 414 00:38:29,035 --> 00:38:31,155 ...e vai passar o resto da vida na prisão. 415 00:38:31,315 --> 00:38:33,635 Consigo e com o seu irmão, general Hazard! 416 00:39:16,035 --> 00:39:19,635 Partiu o pescoço. Está morto. 417 00:39:25,715 --> 00:39:27,195 Stanley! 418 00:39:32,795 --> 00:39:35,395 Acabei de falar com o Morgan. Relacionou-te com a Fundição Axol. 419 00:39:35,555 --> 00:39:37,915 -Não quero acreditar nisto, Stanley. -George... 420 00:39:38,115 --> 00:39:39,675 Diz-me que é mentira. 421 00:39:45,675 --> 00:39:47,195 És meu irmão. 422 00:39:48,315 --> 00:39:52,075 Confiei-te tudo. Como foste capaz? 423 00:39:52,275 --> 00:39:56,475 -Stanley, não lhe contes nada! -Não percebes o que fizeste? 424 00:39:56,675 --> 00:39:59,515 Tem sido realizada uma investigação. Vão prender o George. 425 00:39:59,675 --> 00:40:03,235 -O problema é dele! -Basta! 426 00:40:03,715 --> 00:40:05,955 Dei-te sempre tudo o que querias. 427 00:40:06,155 --> 00:40:08,035 Não vou sacrificar o meu irmão. 428 00:40:08,995 --> 00:40:10,715 George... 429 00:40:10,875 --> 00:40:13,515 ...não fazia ideia que isto aconteceria com os canhões... 430 00:40:13,715 --> 00:40:15,555 ...e quando descobri, era tarde de mais. 431 00:40:15,715 --> 00:40:17,915 Todo o nosso negócio, o nosso futuro, estava em risco... 432 00:40:18,075 --> 00:40:19,955 E o nosso futuro, Stanley?! 433 00:40:20,115 --> 00:40:22,875 Não só manchaste a reputação desta família, 434 00:40:23,035 --> 00:40:25,115 como deves ter destruído a Fundição Hazard. 435 00:40:25,275 --> 00:40:27,715 O que não é nada, comparado com as mortes inúteis, 436 00:40:27,875 --> 00:40:29,675 de sabe-se lá quantos soldados da União! 437 00:40:29,835 --> 00:40:33,035 -George... -Seu traidor miserável! 438 00:40:34,835 --> 00:40:36,555 Perdoa-me, por favor. 439 00:40:38,875 --> 00:40:43,275 Assumirás toda a responsabilidade, assim como esta fundição, 440 00:40:44,235 --> 00:40:46,515 perante as famílias desses soldados mortos. 441 00:40:48,555 --> 00:40:51,115 É óbvio que isso significa longas penas... 442 00:40:51,275 --> 00:40:52,675 ...tanto para ti, como para a Isabel. 443 00:40:53,355 --> 00:40:55,235 Não fiz nada ilegal. 444 00:40:55,395 --> 00:40:58,235 A minha assinatura não estava nesses documentos. 445 00:41:01,195 --> 00:41:04,555 Parece que não ouviste o teu marido, querida. 446 00:41:05,195 --> 00:41:06,715 Acabou, Isabel. 447 00:41:09,515 --> 00:41:12,635 Se conseguires arranjar coragem para assumir as tuas acções, 448 00:41:12,755 --> 00:41:15,315 pode ser que ganhes algum respeito por ti mesmo. 449 00:41:23,155 --> 00:41:24,675 Eu coopero. 450 00:41:30,995 --> 00:41:34,515 Perto de Richmond, Virgínia 451 00:41:43,635 --> 00:41:46,075 Quando é que nos livramos do Jeff Davis? 452 00:41:46,235 --> 00:41:48,875 Hoje estás invulgarmente impaciente, Ashton. 453 00:41:49,475 --> 00:41:52,315 Eu disse-te que essas coisas precisam de tempo... 454 00:41:52,475 --> 00:41:53,915 ...e dinheiro. 455 00:41:54,075 --> 00:41:56,035 Temos falta do último. 456 00:41:56,195 --> 00:41:58,675 Já te dei todo o meu dinheiro. 457 00:42:00,635 --> 00:42:04,515 Uma pessoa prometeu uma contribuição de monta, 458 00:42:04,675 --> 00:42:07,355 mas receio que queira algo mais em troca, 459 00:42:07,515 --> 00:42:10,075 para além da mera participação no nosso novo governo. 460 00:42:10,235 --> 00:42:12,715 -O que é que ele quer? -Thomas Drummond. 461 00:42:13,635 --> 00:42:15,915 Sempre se mostrou interessado em ti. 462 00:42:16,075 --> 00:42:21,275 Aquele velho tonto? Sempre que me vê, olha-me para o decote e baba-se. 463 00:42:21,475 --> 00:42:22,955 Exactamente. 464 00:42:23,315 --> 00:42:24,595 Não estás a querer dizer que ele...? 465 00:42:25,155 --> 00:42:28,315 É a coisa mais ridícula que alguma vez ouvi! 466 00:42:28,475 --> 00:42:30,075 O que tem assim de tão ridículo? 467 00:42:30,275 --> 00:42:33,115 Só tens de passar uma noite com ele... 468 00:42:33,275 --> 00:42:37,515 ...e $15.000 em ouro são nossos. 469 00:42:37,995 --> 00:42:39,875 -Não estás a falar a sério. -É claro que estou. 470 00:42:40,075 --> 00:42:44,155 -Ele sabe que somos amigos. -Amigos? 471 00:42:44,875 --> 00:42:47,075 -Amamo-nos. -Não me lembro de ter falado em amor. 472 00:42:47,595 --> 00:42:51,915 O amor seria a nossa desgraça. Somos iguais, somos sócios. 473 00:42:52,075 --> 00:42:54,915 O amor só atrapalharia aquilo que pretendemos. 474 00:42:55,115 --> 00:42:58,435 Como dizia antes de ser interrompida, 475 00:42:58,595 --> 00:43:02,075 amamos a força e o poder um do outro. 476 00:43:06,275 --> 00:43:07,995 Fá-lo-ás? 477 00:43:08,795 --> 00:43:11,915 Porque não? Afinal, apenas nos aproxima mais... 478 00:43:12,075 --> 00:43:13,675 ...daquilo que queremos. 479 00:43:16,275 --> 00:43:17,635 Eu sabia que podia contar contigo. 480 00:43:36,715 --> 00:43:41,115 Não fazia ideia que me achava atraente, Mr. Drummond. 481 00:43:42,235 --> 00:43:46,675 De outro modo, já teria vindo visitá-lo. 482 00:43:48,075 --> 00:43:50,515 É para mim uma honra, Miss Ashton. 483 00:43:53,315 --> 00:43:55,715 Pelo contrário, cavalheiro... 484 00:43:57,075 --> 00:43:58,915 ...honra-me a mim... 485 00:43:59,075 --> 00:44:01,755 ...e à nossa causa. 486 00:44:30,075 --> 00:44:33,035 O seu contributo foi tão generoso, 487 00:44:33,195 --> 00:44:36,995 que senti que devia retribuir-lhe... 488 00:44:37,595 --> 00:44:40,075 ...do único modo que sei. 489 00:45:55,795 --> 00:45:57,475 Ashton? 490 00:46:00,955 --> 00:46:02,635 Sim, James? 491 00:46:10,075 --> 00:46:11,715 Não faz mal, Ashton. 492 00:46:21,155 --> 00:46:22,595 Tens razão, James. 493 00:46:51,335 --> 00:46:55,255 Só podes estar a brincar. Não vais comemorar aqui, pois não? 494 00:46:55,415 --> 00:46:58,095 Não há lugar mais apropriado. 495 00:46:58,735 --> 00:47:01,495 Toda a gente diz que é perigoso deixar a cidade. 496 00:47:02,335 --> 00:47:06,695 O que é feito do teu espírito aventureiro, Ashton? Anda. Desce. 497 00:47:17,815 --> 00:47:21,815 Estou farta de jogos. O que queres mostrar-me? 498 00:47:21,975 --> 00:47:23,855 Sê paciente. 499 00:47:43,215 --> 00:47:46,975 O exército ficaria furioso se soubesse disto. 500 00:47:47,375 --> 00:47:49,495 Como é que arranjaste tantas armas? 501 00:47:49,655 --> 00:47:52,895 Junto com a minha experiência militar desenvolvi um grande jeito natural... 502 00:47:53,055 --> 00:47:54,695 ...para angariar dinheiro. 503 00:47:56,215 --> 00:47:58,535 Foi tudo comprado... 504 00:47:58,855 --> 00:48:03,215 ...com o dinheiro doado pelos apoiantes da nossa causa. 505 00:48:03,375 --> 00:48:05,375 Como o Drummond? 506 00:48:05,535 --> 00:48:07,055 Exactamente. 507 00:48:07,695 --> 00:48:10,695 Homens cuja ambição ultrapassa a inteligência. 508 00:48:11,495 --> 00:48:14,295 Preciso de mais um carregamento e fiz negócio... 509 00:48:14,455 --> 00:48:16,375 ...com um especulador da Carolina do Sul. 510 00:48:16,535 --> 00:48:19,135 Recebe as armas de um contacto nas Barbados. 511 00:48:22,335 --> 00:48:24,095 Parto para Charleston... 512 00:48:25,095 --> 00:48:26,615 ...amanhã. 513 00:48:27,335 --> 00:48:28,615 Vais ausentar-te durante quanto tempo? 514 00:48:31,535 --> 00:48:34,375 Não terás tempo de sentir saudades. 515 00:48:35,375 --> 00:48:38,695 Temos de avançar sobre o Mr. Davis em duas semanas, mais ou menos, 516 00:48:38,855 --> 00:48:41,055 ou será tarde de mais. 517 00:48:41,815 --> 00:48:44,575 Quero certificar-me apenas... 518 00:48:45,615 --> 00:48:48,015 ...que matamos o Mr. Davis... 519 00:48:48,175 --> 00:48:50,775 ...e todos os seus leais seguidores. 520 00:48:51,935 --> 00:48:53,935 Incluindo o meu irmão? 521 00:48:54,095 --> 00:48:55,975 Sobretudo o teu irmão. 522 00:48:57,015 --> 00:49:00,375 Não esqueci as ofensas que devo ao Mr. Main. 523 00:49:05,215 --> 00:49:07,895 -Vamos divertir-nos. -Aqui não. 524 00:49:08,055 --> 00:49:10,295 Sim, aqui. Agora. 525 00:49:35,455 --> 00:49:37,455 A fila nunca mais acaba, não é, Miss Madeline? 526 00:49:37,615 --> 00:49:40,695 Parece que temos o triplo de pessoas com as quais começámos. 527 00:49:40,855 --> 00:49:43,415 Como é que vai conseguir aguentar? Não pode alimentar toda a gente... 528 00:49:43,575 --> 00:49:46,695 -...em todo o Sul. -Farei o que puder enquanto der. 529 00:49:46,855 --> 00:49:50,895 Com o preço a que a comida está, não sei como vamos aguentar. 530 00:49:52,135 --> 00:49:53,575 Perdão, minha senhora. 531 00:49:56,215 --> 00:49:59,015 Sei que deves estar quase a ficar sem dinheiro. 532 00:49:59,175 --> 00:50:01,775 Há meses que andas a alimentar estas pessoas. 533 00:50:02,255 --> 00:50:04,455 Também tens um filho em quem pensar. 534 00:50:04,615 --> 00:50:08,255 Tenho algum dinheiro e bons conhecimentos na cidade. 535 00:50:08,415 --> 00:50:13,215 Podia ajudar-te a arranjar comida, medicamentos e talvez alguns homens. 536 00:50:13,655 --> 00:50:15,175 Em troca de quê? 537 00:50:15,375 --> 00:50:17,135 Bem, isso é contigo. 538 00:50:17,615 --> 00:50:20,655 Agradeço a sua ajuda, Mr. Beaudeen. 539 00:50:20,815 --> 00:50:22,975 Sinceramente... 540 00:50:23,135 --> 00:50:25,175 ...mas é só. 541 00:50:25,815 --> 00:50:31,015 Se encontrar comida e medicamentos, traga para o acampamento, por favor. 542 00:50:31,575 --> 00:50:33,455 Sim, senhora. 543 00:50:40,415 --> 00:50:42,575 Não comes, querida? 544 00:50:47,615 --> 00:50:51,815 Confesso que não esperava encontrar logo um comprador para a tua casa. 545 00:50:52,375 --> 00:50:54,735 Com certeza que ofereceram um preço justo. 546 00:50:54,895 --> 00:50:56,975 Dadas as circunstâncias, mais do que generoso. 547 00:50:57,135 --> 00:51:00,295 Contudo, o comprador insiste numa cláusula, 548 00:51:00,455 --> 00:51:03,015 que não posso aceitar sem o teu consentimento. 549 00:51:03,175 --> 00:51:08,775 -Meu consentimento? -Insiste que a venda seja anónima. 550 00:51:09,895 --> 00:51:14,135 -Há algum problema nisso? -Não, de modo algum. 551 00:51:15,135 --> 00:51:17,175 Então, venda-a. Preciso do dinheiro. 552 00:51:18,695 --> 00:51:21,975 Nesse caso, considera a venda consumada, minha querida. 553 00:51:23,495 --> 00:51:25,815 A guerra foi realmente devastadora. 554 00:51:26,135 --> 00:51:29,815 As provisões que recebemos ontem estão quase a acabar. 555 00:51:33,775 --> 00:51:35,495 Adeus. 556 00:51:40,295 --> 00:51:42,255 Beaudeen, a... 557 00:51:42,415 --> 00:51:45,575 Santo Deus, homem, disse-lhe para não aparecer cá hoje. 558 00:51:45,735 --> 00:51:50,255 Estou muito calejado para ser apanhado por ela. 559 00:51:50,415 --> 00:51:52,135 -Aceitou? -Claro. 560 00:51:52,295 --> 00:51:55,175 Está obcecada com o trabalho junto dos refugiados. 561 00:51:55,335 --> 00:51:57,055 Agora terá meios para continuá-lo. 562 00:51:57,255 --> 00:51:58,975 Até que fique na ruína. 563 00:51:59,135 --> 00:52:01,575 Uma mulher como ela nunca ficará na ruína... 564 00:52:01,775 --> 00:52:04,295 ...e no fim, farei com que recupere a casa. 565 00:52:04,455 --> 00:52:06,055 Não quero aquela porcaria. 566 00:52:06,215 --> 00:52:08,855 Porque não lhe deu o dinheiro? 567 00:52:09,015 --> 00:52:10,655 Porque nunca o aceitaria. 568 00:52:10,815 --> 00:52:12,895 Apesar de vir dos bolsos, 569 00:52:13,055 --> 00:52:15,295 de algumas das famílias mais respeitadas de Charleston. 570 00:52:15,455 --> 00:52:19,895 Espere um minuto. O senhor... Espero que não seja roubado. 571 00:52:20,055 --> 00:52:24,695 Oh, não. Ganho honestamente no Stars and Bars lnn. 572 00:52:25,215 --> 00:52:27,255 Se soubesse que o dinheiro provinha do jogo... 573 00:52:27,775 --> 00:52:30,415 Mas nunca o saberá. Terá o dinheiro, amanhã. 574 00:52:30,575 --> 00:52:32,575 Congratule-se, Mr. Colbert. 575 00:52:32,735 --> 00:52:36,815 Não é todos os dias que um advogado ajuda um patife a ajudar uma dama. 576 00:52:50,655 --> 00:52:53,935 Fevereiro 1865, Charleston, Carolina do Sul 577 00:53:09,095 --> 00:53:13,095 Entendo Mr. Bent, que o senhor e os seus mercenários precisem das armas... 578 00:53:13,255 --> 00:53:15,735 ...mas o preço do mês passado antecedeu... 579 00:53:15,895 --> 00:53:19,375 ...os azares da nossa Confederação, o que provocou uma queda... 580 00:53:19,575 --> 00:53:23,535 -...no valor do papel-moeda. -Não pode duplicar o preço. 581 00:53:24,095 --> 00:53:27,695 -Um acordo é um acordo, senhor! -Sugiro-lhe que baixe a voz, senhor. 582 00:53:28,615 --> 00:53:32,015 Alguns loucos patriotas estão tão chateados com a ocupação ianque, 583 00:53:32,015 --> 00:53:34,575 que talvez se sintam tentados a enforcar-nos, 584 00:53:34,775 --> 00:53:37,815 se soubessem o negócio ilegal que estamos prestes a concluir. 585 00:53:37,975 --> 00:53:41,575 Tem de aceitar a minha oferta, 586 00:53:41,735 --> 00:53:43,335 porque não trouxe mais nada. 587 00:53:43,855 --> 00:53:46,695 Mr. Bent, tem sorte por o meu contacto nas Barbados... 588 00:53:46,855 --> 00:53:49,055 ...estar disposto a aceitar 10 por cento em ouro. 589 00:53:49,735 --> 00:53:51,975 Sugiro que feche este negócio... 590 00:53:53,455 --> 00:53:58,615 ...antes que o preço de um pão passe para $100 e as espingardas $1000 cada. 591 00:53:59,015 --> 00:54:02,495 Diria que tem 24 horas até que o preço volte a subir novamente. 592 00:54:02,655 --> 00:54:05,055 Como é que vou juntar essa quantia em dinheiro aqui... 593 00:54:05,215 --> 00:54:07,135 ...com tanto ianque a bisbilhotar? 594 00:54:07,295 --> 00:54:10,535 Um homem inteligente como o senhor há-de lembrar-se de algo. 595 00:54:12,455 --> 00:54:14,375 Tem jeito com as mulheres. 596 00:54:15,175 --> 00:54:18,055 Porque não corteja a nossa herdeira local, a Mrs. Picard? 597 00:54:18,255 --> 00:54:21,015 -Herdeira? -Devem ter-lhe deixado uma fortuna. 598 00:54:21,215 --> 00:54:26,775 Tem alimentado todos os brancos miseráveis, ex-escravos e refugiados. 599 00:54:27,215 --> 00:54:28,735 Chamam-lhe ''Anjo. '' 600 00:54:28,895 --> 00:54:31,215 Talvez este anjo consiga ser persuadido... 601 00:54:31,375 --> 00:54:33,135 ...a ser generoso com a minha causa. 602 00:54:33,335 --> 00:54:36,575 Ouvi dizer que desespera por mantimentos para o acampamento. 603 00:54:45,295 --> 00:54:47,695 Onde posso encontrar este paradigma da generosidade? 604 00:54:48,375 --> 00:54:51,215 Parece que vive numa pensão com mau aspecto aqui perto, 605 00:54:51,375 --> 00:54:54,055 consistente com as suas excentricidades. 606 00:55:01,375 --> 00:55:05,655 Quase não há farinha de milho para as crianças e o leite acabou. 607 00:55:05,815 --> 00:55:07,935 Fizeste tudo o que pudeste, Madeline. 608 00:55:08,335 --> 00:55:10,335 Não podes inventar comida, quando não há. 609 00:55:10,495 --> 00:55:14,975 Resta-me dinheiro da venda, mas não há nada para comprar. Eu tentei. 610 00:55:15,135 --> 00:55:19,255 Como o Sherman marcha para Norte, tentando apanhar o Johnston e o Lee, 611 00:55:19,415 --> 00:55:22,455 entre ele e o Grant, deve acabar tudo em breve. 612 00:55:22,615 --> 00:55:24,055 Achas que sim, Rafe? 613 00:55:24,215 --> 00:55:26,735 Ou será que as coisas não ficarão piores com o fim da guerra? 614 00:55:26,895 --> 00:55:28,215 Não sei. 615 00:55:28,375 --> 00:55:31,575 Só sei que não suporto ver-te assim. 616 00:55:34,615 --> 00:55:36,495 -Amo-te, Madeline. -Rafe. 617 00:55:36,655 --> 00:55:39,575 Nunca o tinha dito a ninguém, mas é verdade. 618 00:55:39,735 --> 00:55:42,855 -Não, por favor. -Porquê? Sei que gostas de mim. 619 00:55:43,015 --> 00:55:45,055 E gosto... 620 00:55:45,255 --> 00:55:47,815 ...mas não pode ser mais do que isso. 621 00:55:49,135 --> 00:55:50,575 Não pode, ou não queres? 622 00:55:52,095 --> 00:55:54,855 Uma vez quase adivinhaste a verdade. 623 00:55:57,375 --> 00:56:01,295 Não sou viúva. O meu marido ainda está vivo. 624 00:56:02,815 --> 00:56:04,655 Ainda o amas? 625 00:56:06,575 --> 00:56:08,735 Oh, por favor, não me perguntes mais nada. 626 00:56:08,895 --> 00:56:11,375 Acredita em mim quando digo que nunca poderei ser o que desejas. 627 00:56:11,535 --> 00:56:13,375 Devíamos ficar juntos. Sentes o mesmo que eu. 628 00:56:13,575 --> 00:56:14,815 Não! 629 00:56:16,575 --> 00:56:18,775 Uma parte de mim pertenceria sempre a ele. 630 00:56:18,975 --> 00:56:20,615 Irias odiar-me por isso. 631 00:56:20,775 --> 00:56:23,535 -Madeline, eu... -Acabaria por magoar-te. 632 00:56:25,295 --> 00:56:28,255 Não conseguiria viver comigo mesma se o fizesse. 633 00:56:30,015 --> 00:56:31,815 Lamento, Rafe. 634 00:56:34,255 --> 00:56:36,575 Leva-me para casa, por favor. 635 00:56:44,455 --> 00:56:47,535 Mr. Beaudeen, que prazer em revê-lo. 636 00:56:47,695 --> 00:56:50,295 -Miss Shoup. -Mrs. Picard, veio cá outro senhor... 637 00:56:50,455 --> 00:56:52,855 ...durante a sua ausência. Deixou o cartão. 638 00:56:53,015 --> 00:56:55,215 Disse que estaria na casa do Mills. 639 00:56:59,295 --> 00:57:01,215 Conhece-lo? 640 00:57:01,375 --> 00:57:02,775 O quê? 641 00:57:03,695 --> 00:57:05,255 Não. 642 00:57:06,335 --> 00:57:07,855 Uma pessoa que eu conhecia, sim. 643 00:57:08,215 --> 00:57:09,935 Parecia um verdadeiro cavalheiro. 644 00:57:10,415 --> 00:57:12,935 Disse que poderia cá vir quando fosse conveniente. 645 00:57:13,095 --> 00:57:15,335 ''Quanto mais cedo, melhor'' foi precisamente o que disse. 646 00:57:15,335 --> 00:57:19,295 -Se quiser que envie... -Agradeço o seu interesse, 647 00:57:19,455 --> 00:57:22,895 mas eu trato disto. Obrigada novamente, Mrs. Shoup. 648 00:57:24,935 --> 00:57:27,495 Queres que descubra o que deseja este senhor? 649 00:57:27,655 --> 00:57:29,455 Não será necessário. 650 00:57:30,375 --> 00:57:32,455 Obrigada por me acompanhares a casa... 651 00:57:33,215 --> 00:57:34,895 ...e pela tua bondade. 652 00:57:35,775 --> 00:57:37,135 Bom dia, cavalheiro. 653 00:57:37,615 --> 00:57:41,335 Será um bom dia, quando mudar de ideias em relação a nós. 654 00:57:44,175 --> 00:57:46,295 Não desistirei. 655 00:58:12,335 --> 00:58:13,775 Miss Sinclair? 656 00:58:14,095 --> 00:58:17,175 Era o meu nome artístico. Agora sou a Mrs. Wescott. 657 00:58:17,375 --> 00:58:19,215 Preciso de falar consigo. 658 00:58:19,375 --> 00:58:20,855 É muito importante. 659 00:58:22,495 --> 00:58:23,895 Entre. 660 00:58:29,815 --> 00:58:32,935 Vi-a interpretar a Cordélia no Rei Lear. 661 00:58:33,095 --> 00:58:35,735 Tinha 17 anos, mas nunca o esqueci. 662 00:58:37,535 --> 00:58:39,615 A senhora pouco mais de 17 anos deveria ter. 663 00:58:40,975 --> 00:58:46,935 Não tinha. Surpreende-me que se lembre de mim. Obrigada. 664 00:58:47,095 --> 00:58:50,335 Já há muito tempo que ninguém fala da minha representação. 665 00:58:50,495 --> 00:58:52,335 Desisti há anos, quando me casei. 666 00:58:52,735 --> 00:58:54,815 É o seu marido? 667 00:58:55,335 --> 00:58:58,655 Sim. O Robert foi morto em Gettysburg. 668 00:58:59,815 --> 00:59:01,775 Oh, lamento. 669 00:59:02,615 --> 00:59:05,895 Sobre o que queria falar comigo, Mrs. Picard? 670 00:59:07,935 --> 00:59:10,295 Queria contratá-la... 671 00:59:11,495 --> 00:59:13,375 ...como actriz. 672 00:59:15,735 --> 00:59:18,575 Quem quereria montar uma produção teatral nesta altura... 673 00:59:18,735 --> 00:59:22,895 -...com Charleston ocupada? -Não é bem uma peça. 674 00:59:23,855 --> 00:59:26,375 Precisaria dos seus serviços para uma noite... 675 00:59:26,535 --> 00:59:28,535 ...e pago-lhe... 676 00:59:29,415 --> 00:59:31,095 ...o que me for possível. 677 00:59:32,095 --> 00:59:34,335 Quer que de algum modo infrinja a lei? 678 00:59:34,535 --> 00:59:37,375 Oh, não. Não. 679 00:59:38,215 --> 00:59:41,015 Preciso descobrir porque razão certa pessoa deseja falar comigo. 680 00:59:41,455 --> 00:59:43,655 Devo avisá-la, no entanto, que há algum perigo envolvido. 681 00:59:44,295 --> 00:59:47,255 Protegê-la-ei o melhor que puder... 682 00:59:48,655 --> 00:59:50,735 ...mas sendo a actriz que acredito que seja, 683 00:59:50,935 --> 00:59:52,775 não precisará dela. 684 00:59:52,935 --> 00:59:55,215 Intriga-me, Mrs. Picard... 685 00:59:56,175 --> 00:59:59,535 ...e desde a morte do meu marido que nada me intrigava. 686 01:00:05,415 --> 01:00:07,175 Que papel quer que represente? 687 01:00:09,095 --> 01:00:10,535 O meu. 688 01:00:22,615 --> 01:00:24,215 Aguarde aqui. 689 01:00:30,615 --> 01:00:33,855 -Aguarde aqui, cavalheiro. -Obrigado. 690 01:00:52,815 --> 01:00:55,615 -Mr. Bent? -Mrs. Picard. 691 01:00:59,455 --> 01:01:02,495 -Sente-se, por favor. -Obrigado. 692 01:01:06,415 --> 01:01:08,975 Sempre me fascinaram mulheres que usam véus, 693 01:01:09,255 --> 01:01:12,775 sobretudo quando a face oculta atrás do véu é tão bela quanto a vossa. 694 01:01:12,935 --> 01:01:14,215 Lisonjeia-me, cavalheiro. 695 01:01:14,935 --> 01:01:17,855 Uma mulher na minha posição precisa acautelar-se... 696 01:01:18,015 --> 01:01:19,615 ...no que toca a expor-se. 697 01:01:20,015 --> 01:01:22,615 A extrema riqueza deve ser gerida com extremo cuidado. 698 01:01:22,695 --> 01:01:26,735 Soube que precisa de mais comida para os seus refugiados. 699 01:01:26,895 --> 01:01:30,535 -Exacto. -Julgo poder ajudá-la nesse aspecto. 700 01:01:32,775 --> 01:01:36,215 Mas essa é apenas uma das razões pela qual quis falar consigo. 701 01:01:38,735 --> 01:01:43,135 Uma mulher como a senhora, que ajuda os pobres de Charleston... 702 01:01:43,295 --> 01:01:45,815 ...demonstra um género raro de patriotismo. 703 01:01:47,055 --> 01:01:49,935 -Obrigada pelo elogio, mas... -Pode ajudar ainda mais. 704 01:01:51,375 --> 01:01:57,495 Pequena parte da sua fortuna pode garantir o bem-estar e segurança... 705 01:01:57,655 --> 01:01:59,375 ...de todos os refugiados do Sul. 706 01:02:00,855 --> 01:02:02,135 Como, Mr. Bent? 707 01:02:02,335 --> 01:02:05,575 Ajude-me a colocar o governo nas mãos de alguém capaz de ganhar a guerra. 708 01:02:06,775 --> 01:02:08,575 Continue. 709 01:02:08,735 --> 01:02:12,495 Se o Sul for destruído, todos os seus esforços para ajudar os pobres... 710 01:02:12,655 --> 01:02:14,135 ...ficarão sem efeito. 711 01:02:15,535 --> 01:02:18,295 Uma mulher inteligentíssima como a senhora... 712 01:02:18,455 --> 01:02:21,015 ...deve perceber que as políticas desastrosas... 713 01:02:21,615 --> 01:02:23,295 ...de Jefferson Davis... 714 01:02:23,455 --> 01:02:26,015 ...colocaram a Confederação na posição melindrosa... 715 01:02:26,175 --> 01:02:29,815 ...em que se encontra actualmente. Os Ianques em Charleston... 716 01:02:30,655 --> 01:02:33,335 ...e os Ianques às portas de Richmond. 717 01:02:33,735 --> 01:02:35,015 É trágico. 718 01:02:35,735 --> 01:02:40,655 Se fossemos liderados por um homem política e militarmente brilhante, 719 01:02:41,295 --> 01:02:43,295 com uma vontade de ferro, 720 01:02:43,455 --> 01:02:46,055 ainda poderíamos derrotar a União. 721 01:02:48,055 --> 01:02:50,215 Nunca tinha pensado nisso sob essa perspectiva, 722 01:02:50,735 --> 01:02:53,215 mas com certeza. Tem razão. 723 01:02:53,495 --> 01:02:54,935 Mrs. Picard, 724 01:02:56,215 --> 01:02:58,375 seria uma grande inspiração, 725 01:02:59,095 --> 01:03:02,735 para uma enorme revolução que estou mais do que pronto para liderar. 726 01:03:05,655 --> 01:03:09,815 Gostaria de reflectir sobre o que me disse durante um dia ou dois. 727 01:03:10,695 --> 01:03:12,615 É tudo absolutamente esmagador. 728 01:03:14,895 --> 01:03:18,455 Tenho um grande grupo de homens dedicados prontos para agir. 729 01:03:18,615 --> 01:03:21,295 Temos poucas provisões. Não há tempo a perder. 730 01:03:21,455 --> 01:03:23,695 Não posso esperar tanto tempo por uma resposta. 731 01:03:23,895 --> 01:03:25,655 Amanhã de manhã no máximo? 732 01:03:27,655 --> 01:03:30,495 Certificar-me-ei de que receba uma resposta rapidamente. 733 01:03:32,335 --> 01:03:33,735 Obrigado. 734 01:03:39,655 --> 01:03:42,415 Tenho a sensação de que já nos conhecemos. 735 01:03:42,695 --> 01:03:44,335 Impossível, cavalheiro. 736 01:03:44,495 --> 01:03:46,695 Com certeza não esqueceria um homem como o senhor. 737 01:03:53,615 --> 01:03:56,055 Virei ter consigo novamente amanhã de manhã. 738 01:03:56,615 --> 01:03:58,215 Para saber qual a sua resposta. 739 01:04:12,015 --> 01:04:14,895 Homem horrível. Pensei que nunca mais se ia embora. 740 01:04:15,055 --> 01:04:16,815 Lamento que tenha passado por isto. 741 01:04:16,975 --> 01:04:19,855 Receei que me reconhecesse. Tenho razões para acreditar... 742 01:04:20,015 --> 01:04:21,615 ...que ele conhece o meu rosto. 743 01:04:22,495 --> 01:04:24,775 Quase pareceu reconhecer-me. 744 01:04:25,455 --> 01:04:27,135 E se já me viu em palco? 745 01:04:27,335 --> 01:04:29,495 É demasiado perigoso. Não pode voltar a vê-lo. 746 01:04:30,135 --> 01:04:33,855 Pelo modo como falou, tenciona destituir o Presidente Davis, 747 01:04:35,055 --> 01:04:37,335 e quer que o financie. 748 01:04:37,495 --> 01:04:41,215 O Orry tinha razão. O Elkanah Bent tem de ser detido. 749 01:04:42,655 --> 01:04:46,255 Vou tentar contratar um mensageiro para levar uma missiva a Richmond. 750 01:04:50,735 --> 01:04:52,215 Os seus honorários. 751 01:04:54,095 --> 01:04:58,495 Fica para as suas crianças. Foi uma representação de beneficência. 752 01:04:59,775 --> 01:05:01,335 Obrigada. 753 01:05:02,535 --> 01:05:05,815 Esta noite o seu Robert teria tido muito orgulho em si. 754 01:06:00,415 --> 01:06:01,815 Porque contratou aquela actriz? 755 01:06:02,255 --> 01:06:04,975 Outrora foi uma Julieta adorável, mas não foi convincente... 756 01:06:05,135 --> 01:06:06,735 ...no seu papel de Mrs. Picard. 757 01:06:11,495 --> 01:06:15,535 A senhora, contudo, adapta-se perfeitamente ao papel... Mrs. Picard! 758 01:06:19,855 --> 01:06:22,135 Não a deixo partir até ver o seu rosto. 759 01:06:22,295 --> 01:06:24,615 Sei porque mo tem tentado esconder. 760 01:06:29,095 --> 01:06:32,175 Vejamos o que esconde esse véu. 761 01:07:14,855 --> 01:07:16,295 Rafe! 762 01:07:16,495 --> 01:07:18,135 Arma de fogo! Vão buscar ajuda! 763 01:07:19,095 --> 01:07:20,455 Ele tem uma arma! 764 01:07:21,135 --> 01:07:24,855 -Apanhem o homem armado! -Rafe! Tragam um médico! 765 01:07:25,015 --> 01:07:26,415 Sim, minha senhora! 766 01:07:30,095 --> 01:07:31,895 Amo-te. 767 01:07:32,495 --> 01:07:35,815 Eu sei. Eu sei. 768 01:07:38,215 --> 01:07:39,975 Diz que me amas. 769 01:07:41,535 --> 01:07:43,455 Amo-te. 770 01:08:17,125 --> 01:08:19,325 Deitem abaixo! 771 01:08:23,685 --> 01:08:25,565 Eh, rapaz! 772 01:08:42,365 --> 01:08:43,965 Leva isso daqui! 773 01:08:45,565 --> 01:08:46,765 Vem cá! 774 01:09:21,225 --> 01:09:22,985 Deixou de sangrar? 775 01:09:23,745 --> 01:09:25,585 Estas ervas vão sará-lo. 776 01:09:28,025 --> 01:09:29,665 Ezra. 777 01:09:29,985 --> 01:09:33,425 -Bebe isto. Ajuda. -Obrigado, Miss Brett. 778 01:09:40,785 --> 01:09:42,545 Peço desculpa pelo que aconteceu. 779 01:09:43,025 --> 01:09:44,745 Amanhã começo a construir uma roda nova. 780 01:09:45,825 --> 01:09:47,665 Não te preocupes com isso. 781 01:09:49,545 --> 01:09:51,585 Precisas de mais um par de mãos? 782 01:09:52,465 --> 01:09:54,345 Davam-me jeito, Semi. 783 01:09:57,785 --> 01:10:00,105 Parece que vais ficar bem, Ezra. 784 01:10:07,545 --> 01:10:09,825 Sherman Ocupa A Capital Estatal da Georgia. 785 01:10:37,305 --> 01:10:40,385 Achava-o o homem mais bem parecido do mundo. 786 01:10:41,265 --> 01:10:42,865 Continuo a achar. 787 01:10:45,545 --> 01:10:48,265 Este era o vestido que usava quando nos conhecemos. 788 01:10:49,985 --> 01:10:52,265 Era um cotilhão de Abril. 789 01:10:54,505 --> 01:10:57,545 ''Dá-me a honra da próxima dança, Miss Clarissa?'' 790 01:10:57,705 --> 01:10:59,345 Nem sequer hesitei... 791 01:10:59,705 --> 01:11:02,305 ...e antes que desse por isso, estava nos braços dele. 792 01:11:02,945 --> 01:11:04,505 Oh, Mamã. 793 01:11:04,985 --> 01:11:08,425 Depois de dançarmos, fez-me uma vénia... 794 01:11:08,585 --> 01:11:11,945 ...e disse que era jovem e adorável como uma manhã de Primavera. 795 01:11:12,825 --> 01:11:15,465 O teu pai nunca foi muito sentimentalista. 796 01:11:16,625 --> 01:11:21,185 Mas o modo como o disse veio-lhe do fundo do coração. 797 01:11:24,505 --> 01:11:26,545 Oh, Tilley. 798 01:11:27,505 --> 01:11:29,945 O que foi feito de todos os nossos sonhos? 799 01:11:31,225 --> 01:11:34,345 Transmitiste-nos tanta segurança. 800 01:11:35,785 --> 01:11:38,585 -Oh, Brett. -Mamã. 801 01:11:44,905 --> 01:11:47,345 Desculpa. Desculpa. 802 01:12:44,465 --> 01:12:47,025 -Onde vais, Jimmy? -Para casa, major. 803 01:12:47,625 --> 01:12:49,945 -Acabou. -Não, não acabou. 804 01:12:50,105 --> 01:12:52,065 Estás a desertar! 805 01:12:54,185 --> 01:12:56,905 Fomos derrotados, Charlie. Não vês? 806 01:12:57,105 --> 01:13:00,385 O Grant tem-nos controlados em Petersburg e vai atacar-nos... 807 01:13:00,545 --> 01:13:03,625 ...até que haja mais sangue nas trincheiras do que chuva. 808 01:13:05,545 --> 01:13:09,745 Sabes que Richmond não aguenta muito mais. Não vale a pena morrer! 809 01:13:10,545 --> 01:13:13,785 Estou farto! Não aguento mais. 810 01:13:14,505 --> 01:13:18,025 Dormi quatro anos na lama. Comi restos dias após dia. 811 01:13:21,665 --> 01:13:25,025 Nem sequer sei se a minha mulher e filhos estão vivos ou mortos. 812 01:13:25,505 --> 01:13:27,585 Por isso, vou para casa, major. 813 01:13:27,945 --> 01:13:29,705 Mate-me, se quiser! 814 01:13:30,705 --> 01:13:33,265 Prefiro morrer a continuar deste modo. 815 01:13:34,625 --> 01:13:36,465 Mudaste, Charlie. 816 01:13:37,985 --> 01:13:39,585 Se fosse a ti... 817 01:13:39,745 --> 01:13:42,625 ...analisava-me bem... 818 01:13:44,185 --> 01:13:46,905 ...antes de descarregar nos outros. 819 01:14:57,145 --> 01:14:59,225 Há tanto tempo. 820 01:14:59,545 --> 01:15:00,865 Como estás, Washington? 821 01:15:01,345 --> 01:15:03,105 Já tive melhores dias, capitão Charles. 822 01:15:08,665 --> 01:15:10,305 O Boz? 823 01:15:26,505 --> 01:15:30,385 Há semanas fui visitar uns vizinhos que tinham um filho doente. 824 01:15:31,585 --> 01:15:35,345 Durante a minha ausência, chegou um grupo de soldados da União. 825 01:15:35,545 --> 01:15:39,385 O Boz não lhes deu a minha égua e o meu cavalo... 826 01:15:40,305 --> 01:15:42,225 ...e eles mataram-no. 827 01:15:44,105 --> 01:15:47,105 Estava no rio quando ouvi o tiro. 828 01:15:48,065 --> 01:15:51,025 Quando regressei, estavam de partida. 829 01:15:52,665 --> 01:15:54,425 O meu filho estava... 830 01:15:55,345 --> 01:15:57,665 O meu filho estava... 831 01:16:04,625 --> 01:16:06,105 Maldição! 832 01:16:06,705 --> 01:16:10,065 -Estás bem? -A culpa é minha, Miss Augusta. 833 01:16:10,225 --> 01:16:14,465 Assustei-o. Estou bem. Estou bem. 834 01:16:17,785 --> 01:16:19,265 Desculpe, senhor. 835 01:16:19,865 --> 01:16:21,945 Espero não tê-lo queimado. 836 01:16:23,745 --> 01:16:26,945 -Desculpa, Washington. -Sim, senhor. Sim, senhor. 837 01:16:38,825 --> 01:16:41,705 A última coisa que queria era magoá-lo. 838 01:16:44,345 --> 01:16:46,265 Não fui feito... 839 01:16:46,425 --> 01:16:51,465 -...para me dar com pessoas boas. -Não és tu. É a guerra. 840 01:16:53,505 --> 01:16:55,905 Não sei quando te poderei ver de novo. 841 01:16:59,305 --> 01:17:00,865 Não. 842 01:17:14,305 --> 01:17:16,585 Porque voltaste? 843 01:17:20,225 --> 01:17:21,865 Não sei. 844 01:17:27,905 --> 01:17:30,265 Já nada faz sentido. 845 01:17:31,265 --> 01:17:33,265 Deixa-me ajudar-te. 846 01:17:36,865 --> 01:17:38,745 É demasiado tarde. 847 01:19:51,505 --> 01:19:55,185 Agradeço o que tem feito, Mr. Huntoon, sobretudo sozinho. 848 01:19:55,385 --> 01:20:00,145 Tivemos as nossas divergências, mas somos leais à mesma causa. 849 01:20:01,705 --> 01:20:04,145 -Oh, Orry, é um prazer revê-lo. -Sr. Presidente. 850 01:20:04,345 --> 01:20:06,545 Com certeza conhece o Mr. Huntoon. 851 01:20:06,705 --> 01:20:11,385 Trouxe-me notícias surpreendentes sobre armas ilegais. 852 01:20:12,545 --> 01:20:15,505 Pensei que era a pessoa mais indicada para tratar do assunto. 853 01:20:50,625 --> 01:20:52,665 O que diabos estás aqui a fazer? 854 01:20:52,945 --> 01:20:56,665 Estás a interromper uma reunião de importância vital para o nosso futuro. 855 01:20:56,865 --> 01:21:01,465 -Tenho de falar contigo. -Não quero saber disso. 856 01:21:01,665 --> 01:21:04,145 Estás a agir com um notório desprezo pelos nossos planos. 857 01:21:04,225 --> 01:21:07,265 Ouve-me, El! É muito perigoso. Podemos perder tudo. 858 01:21:07,745 --> 01:21:10,945 É melhor vendermos a um especulador e fugirmos o quanto antes. 859 01:21:11,145 --> 01:21:13,425 Já pareces o teu marido. 860 01:21:13,865 --> 01:21:15,745 -Ainda estamos a tempo. -Toda a gente sabe... 861 01:21:15,945 --> 01:21:17,305 ...que a Confederação está morta! 862 01:21:17,425 --> 01:21:20,465 A Confederação florescerá sob a minha presidência, 863 01:21:20,665 --> 01:21:23,865 depois de termos destruído o inimigo. Todos os meus inimigos! 864 01:21:24,105 --> 01:21:26,065 -Elkanah! -Desaparece já daqui. 865 01:21:26,265 --> 01:21:30,065 -Tenho todo o direito de aqui estar. -Não te atrevas a desobedecer-me. 866 01:21:30,305 --> 01:21:33,985 E tu a falar-me como se fosse um dos teus lacaios! 867 01:21:35,865 --> 01:21:37,425 Agora não podes ir embora. 868 01:21:38,145 --> 01:21:39,785 Eu escondo-me lá atrás. 869 01:21:40,105 --> 01:21:41,825 Fica aí. Não abras a boca. 870 01:21:51,805 --> 01:21:56,565 -Custou a dar com o sítio. -Espero que sim. 871 01:21:58,365 --> 01:22:02,165 Com certeza compreende a absoluta necessidade de secretismo. 872 01:22:02,485 --> 01:22:05,605 Deus meu. Onde é que arranjou tudo isto? 873 01:22:06,325 --> 01:22:08,885 Tenho alguns apoiantes proeminentes, senhor. 874 01:22:09,245 --> 01:22:11,445 Tem aqui armas suficientes para um regimento. 875 01:22:11,605 --> 01:22:12,925 James... 876 01:22:15,645 --> 01:22:18,525 ...está na hora de fazermos história. 877 01:22:21,005 --> 01:22:23,565 Vamos arrancar a cabeça da serpente... 878 01:22:23,725 --> 01:22:26,085 ...e certificar-nos de que é um corte perfeito. 879 01:22:26,685 --> 01:22:29,325 Para isso, precisamos de mais armas. 880 01:22:29,485 --> 01:22:32,525 Precisamos de mais munições, precisamos da sua ajuda, cavalheiro. 881 01:22:34,485 --> 01:22:36,765 Disse-me que não haveria violência. 882 01:22:36,965 --> 01:22:38,365 Oiça uma coisa. 883 01:22:38,765 --> 01:22:41,725 Para garantirmos a segurança total do nosso novo governo... 884 01:22:42,765 --> 01:22:44,965 ...temos de matar... 885 01:22:45,445 --> 01:22:47,245 ...Jefferson Davis. 886 01:22:48,405 --> 01:22:49,965 Era mesmo capaz disso? 887 01:22:50,925 --> 01:22:54,605 Todo e qualquer oficial que se recuse a obedecer-me a mim... 888 01:22:54,845 --> 01:22:56,165 ...ou a si... 889 01:22:56,325 --> 01:22:58,045 ...será executado... 890 01:22:58,245 --> 01:23:00,605 ...a começar pelo brigadeiro Orry Main. 891 01:23:02,205 --> 01:23:04,605 Tu é que vais morrer, Bent. 892 01:23:05,445 --> 01:23:07,325 Main. 893 01:23:09,845 --> 01:23:11,885 Traiu-me, não foi? 894 01:23:12,085 --> 01:23:15,885 Posso ser tolo, Bent, mas não sou nem um assassino, 895 01:23:16,445 --> 01:23:18,245 nem um traidor! 896 01:23:18,405 --> 01:23:20,045 Alguém tinha de impedi-lo. 897 01:23:20,965 --> 01:23:22,445 Você impedir-me a mim? 898 01:23:23,165 --> 01:23:26,125 Nem sequer conseguiu impedir que a sua mulher dormisse comigo. 899 01:24:05,005 --> 01:24:06,245 Ashton! 900 01:24:06,445 --> 01:24:08,565 Seu idiota! Deste cabo de tudo! 901 01:24:09,525 --> 01:24:12,805 Ashton, tu e o Bent! Não tiveste coragem de deixar-me! 902 01:24:13,005 --> 01:24:14,645 Tinhas de me fazer de parvo! 903 01:24:24,005 --> 01:24:27,525 Esperei metade da vida por isto, Main. Desde West Point. 904 01:24:30,405 --> 01:24:32,205 Sempre que te metias nos meus assuntos! 905 01:24:33,045 --> 01:24:34,765 Sempre que me prejudicavas! 906 01:24:35,005 --> 01:24:38,725 Sempre soube que o momento em que estarias à minha mercê chegaria! 907 01:24:46,365 --> 01:24:48,765 -Acabou-se, Ashton! Acabou-se! -Maldito sejas! 908 01:24:49,885 --> 01:24:51,485 Não! Não! 909 01:25:28,165 --> 01:25:29,605 Não. 910 01:25:30,245 --> 01:25:32,085 Não. 911 01:25:34,725 --> 01:25:37,405 El, não entres aí! Não há nada que possas fazer. 912 01:25:37,605 --> 01:25:38,925 O meu império. 913 01:25:39,365 --> 01:25:41,885 Vou salvar o meu império. 914 01:25:43,925 --> 01:25:45,485 Meu Deus! 915 01:26:43,885 --> 01:26:45,845 Parece o dia do Juízo Final. 916 01:26:49,885 --> 01:26:51,765 Tal como diz na Bíblia: 917 01:26:52,925 --> 01:26:55,525 ''Todos os pecadores morrerão no fogo do Inferno.'' 918 01:26:56,525 --> 01:26:58,245 Eu também sou uma pecadora. 919 01:27:00,405 --> 01:27:03,245 Vou arder no Inferno contigo, Elkanah. 920 01:27:03,445 --> 01:27:06,245 Pára, Ashton. Não te aconteceu nada! 921 01:27:07,805 --> 01:27:09,365 Mas vai acontecer. 922 01:27:10,965 --> 01:27:12,605 Fiz... 923 01:27:13,245 --> 01:27:15,005 ...coisas terríveis. 924 01:27:15,605 --> 01:27:17,805 Tentei matar o Billy... 925 01:27:20,805 --> 01:27:23,205 ...e livrei-me de um bebé... 926 01:27:24,325 --> 01:27:26,085 ...antes de casar. 927 01:27:32,325 --> 01:27:34,805 -Madeline. -Madeline? 928 01:27:36,245 --> 01:27:38,205 O que foi que lhe fizeste? 929 01:27:42,485 --> 01:27:45,005 O que foi que lhe fizeste? 930 01:27:47,925 --> 01:27:49,285 Ashton. 931 01:27:50,205 --> 01:27:54,605 Diz-me. Ou me dizes, ou mato-te. 932 01:27:54,845 --> 01:27:56,525 Não lhe fiz mal, eu... 933 01:27:58,245 --> 01:28:00,085 Obriguei-a a fugir de Mont Royal. 934 01:28:01,565 --> 01:28:04,725 Obrigaste-a a fugir? Como? 935 01:28:05,805 --> 01:28:07,165 Como? 936 01:28:08,365 --> 01:28:10,125 O Elkanah... 937 01:28:11,005 --> 01:28:13,405 ...tinha um quadro da mãe dela. 938 01:28:19,165 --> 01:28:22,245 Era uma pega preta de Nova Orleães! 939 01:28:25,885 --> 01:28:28,045 Eu disse-lhe... 940 01:28:29,605 --> 01:28:32,925 Disse-lhe que a Mãe morreria se alguém ficasse a saber. 941 01:28:33,845 --> 01:28:36,085 Maldita sejas, Ashton! 942 01:28:38,645 --> 01:28:40,405 Onde é que ela está? 943 01:28:41,325 --> 01:28:44,125 Onde é que ela está? Onde é que ela está? 944 01:28:44,525 --> 01:28:45,885 Não sei. 945 01:28:46,925 --> 01:28:48,605 Juro que não sei. 946 01:28:52,485 --> 01:28:54,925 Deixa-me em paz. 947 01:28:56,005 --> 01:28:58,085 Desaparece-me da frente. 948 01:29:00,285 --> 01:29:03,325 Tira-ma da frente! 949 01:29:03,485 --> 01:29:06,405 Nunca mais quero vê-la. 950 01:29:08,365 --> 01:29:10,645 Deixa-me em paz! 951 01:29:14,285 --> 01:29:15,965 Perdoa-me, James. 952 01:29:16,685 --> 01:29:18,565 É demasiado tarde, Ashton. 953 01:29:19,245 --> 01:29:20,845 Demasiado tarde. 954 01:29:24,285 --> 01:29:26,645 Deixa-me em paz! 955 01:30:22,045 --> 01:30:24,045 Legendagem: SDI Media Group 956 01:30:24,205 --> 01:30:26,205 [PORTUGUESE] 957 01:30:26,205 --> 01:30:29,565 :: Ressincronização ferneiva :: 74605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.