Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,875 --> 00:00:08,155
NORTE e SUL
Volume 2
2
00:02:30,675 --> 00:02:33,675
Dezembro 1864,
Prisão de Libby
3
00:02:48,675 --> 00:02:52,355
Os acontecimentos evoluíram
lentamente a favor do Norte.
4
00:02:52,515 --> 00:02:57,635
A guerra esticara os recursos
de ambos os lados até aos limites,
5
00:02:57,795 --> 00:03:01,795
e o Sul foi o mais prejudicado.
6
00:03:30,715 --> 00:03:33,555
Ora vejam, estás com os pés
para a cova.
7
00:03:34,275 --> 00:03:35,995
Ainda consegues trabalhar.
8
00:03:37,035 --> 00:03:39,275
Levanta-te, Hazard.
9
00:03:39,435 --> 00:03:43,595
Deixa de ser preguiçoso e mandrião.
Levanta-te!
10
00:03:44,515 --> 00:03:46,195
Vamos!
11
00:03:54,075 --> 00:03:55,835
Ora, ora.
12
00:03:57,155 --> 00:03:58,875
Vejam só.
13
00:04:01,635 --> 00:04:04,635
O nosso general escavou
o seu próprio buraco.
14
00:04:04,795 --> 00:04:06,715
Tal como uma ratazana.
15
00:04:11,235 --> 00:04:14,595
Julgas que vais conseguir fugir
como os outros?
16
00:04:14,755 --> 00:04:17,235
Pensa melhor, desgraçado!
17
00:04:17,755 --> 00:04:22,195
Vais para um buraco vais,
mas é bem mais fundo.
18
00:04:23,195 --> 00:04:25,715
-Acorrenta-o.
-Vamos.
19
00:04:25,875 --> 00:04:30,275
Até decidir como vamos impedi-lo
de escavar buracos de ratazana.
20
00:04:36,675 --> 00:04:40,475
Tenho barris de pólvora...
21
00:04:40,635 --> 00:04:42,995
...escondidos debaixo do chão.
22
00:04:43,755 --> 00:04:45,955
Ao próximo homem...
23
00:04:46,115 --> 00:04:48,235
...que tentar fugir...
24
00:04:49,595 --> 00:04:52,075
...mato-vos a todos.
25
00:05:04,555 --> 00:05:06,355
Feliz Natal.
26
00:05:06,955 --> 00:05:09,675
É um pouco cedo,
mas quem se importa?
27
00:05:11,115 --> 00:05:12,915
Charles.
28
00:05:19,995 --> 00:05:22,275
Tenho uma licença de três dias.
Soube que estavas em Richmond.
29
00:05:22,435 --> 00:05:24,395
Onde é que vamos jantar esta noite?
30
00:05:25,355 --> 00:05:27,595
Temos muita conversa para pôr em dia.
31
00:05:30,395 --> 00:05:31,715
Senta-te.
32
00:05:32,475 --> 00:05:33,915
É muito bom ver que estás vivo.
33
00:05:34,075 --> 00:05:37,275
Nem queria acreditar quando te vi
na lista de desaparecidos.
34
00:05:37,995 --> 00:05:41,075
Fui parar a um hospital de campanha.
Tive sorte.
35
00:05:41,795 --> 00:05:43,795
O teu amigo George
não teve tanta sorte.
36
00:05:44,875 --> 00:05:47,755
-O que queres dizer?
-Mosby.
37
00:05:47,915 --> 00:05:51,835
Apareceu no acampamento para relatar
as actividades da sua guerrilha.
38
00:05:51,995 --> 00:05:55,675
Ouvi-o contar ao Hampton
que capturara um general ianque.
39
00:05:56,395 --> 00:05:57,995
Era o George.
40
00:06:02,555 --> 00:06:05,395
-Onde é que ele está?
-Na Prisão de Libby.
41
00:06:06,075 --> 00:06:08,275
Pode morrer lá.
Aquele sítio é terrível.
42
00:06:08,875 --> 00:06:10,595
Não há nada que possas fazer.
43
00:06:10,755 --> 00:06:13,835
Acabaram-se as trocas de prisioneiros
e assim não podes recorrer ao Davis.
44
00:06:13,995 --> 00:06:16,515
-Além disso, ele é o inimigo.
-O quê?
45
00:06:19,235 --> 00:06:20,555
Charles,
46
00:06:20,715 --> 00:06:23,395
aquele homem é o meu melhor amigo.
47
00:06:24,035 --> 00:06:25,395
O que se passa contigo?
48
00:06:25,995 --> 00:06:27,835
-Nada.
-Como assim, nada?
49
00:06:28,635 --> 00:06:31,355
Vou tirá-lo de lá e tu vais ajudar-me.
50
00:06:32,795 --> 00:06:37,715
-Não simpatizo muito com Ianques.
-Nenhum de nós, mas devo-lhe isto.
51
00:06:46,955 --> 00:06:48,235
O general manda.
52
00:06:48,835 --> 00:06:50,315
Obrigado.
53
00:06:51,475 --> 00:06:54,115
Não podes falar com o general Winter.
Partiu de licença.
54
00:06:54,275 --> 00:06:57,155
Dirige-se a mim como ''senhor''
e diz-me quem está no comando...
55
00:06:57,195 --> 00:06:59,235
-...na ausência do general.
-Sim, senhor.
56
00:06:59,435 --> 00:07:03,235
O capitão Turner assumiu o comando,
senhor, mas ele...
57
00:07:03,435 --> 00:07:06,475
-Neste momento não está.
-Se está a descurar o seu dever,
58
00:07:06,675 --> 00:07:08,355
sofrerá as consequências.
59
00:07:08,555 --> 00:07:10,995
Entretanto, deverá entregar-me
um prisioneiro...
60
00:07:11,195 --> 00:07:13,155
...cujo nome é general George Hazard.
61
00:07:13,355 --> 00:07:16,955
Estamos a meio da noite, e o capitão
Turner não havia de gostar.
62
00:07:17,155 --> 00:07:19,915
Não quero saber
se o capitão Turner gosta ou não!
63
00:07:20,115 --> 00:07:23,915
Tenho ordens para levar o prisioneiro
para interrogatório e é o que farei.
64
00:07:24,115 --> 00:07:26,275
Traga-mo imediatamente
à minha presença.
65
00:07:27,395 --> 00:07:28,915
Sim, senhor.
66
00:08:00,435 --> 00:08:02,515
O estado deste homem é um ultraje.
67
00:08:02,715 --> 00:08:04,995
Retirem-lhe as correntes.
68
00:08:05,715 --> 00:08:07,155
Imediatamente!
69
00:08:12,115 --> 00:08:16,075
Tenciono fazer queixa de todo
o destacamento por negligência.
70
00:08:33,395 --> 00:08:36,755
-O que se passa aqui?
-Têm ordens para levá-lo.
71
00:08:39,595 --> 00:08:41,795
Só por cima do meu cadáver.
Ordens de quem?
72
00:08:41,995 --> 00:08:45,115
Sugiro-lhe que leia isto
e rápido, capitão,
73
00:08:45,315 --> 00:08:47,955
antes que o substitua.
74
00:08:53,555 --> 00:08:56,195
Nunca ouvi falar no general Canby.
75
00:08:57,355 --> 00:08:59,795
Quero a confirmação
antes de entregar o prisioneiro.
76
00:09:00,355 --> 00:09:03,275
Não tem autoridade, por isso,
saia da frente. Vamos embora.
77
00:09:03,515 --> 00:09:06,795
Já lhe disse.
Só por cima do meu cadáver.
78
00:10:40,315 --> 00:10:44,875
Detenham esses homens!
Apanhem-nos! Mataram o major Turner!
79
00:11:06,995 --> 00:11:09,115
Estás bem, George?
80
00:11:09,755 --> 00:11:11,635
-Descontrai.
-Meu Deus!
81
00:11:12,955 --> 00:11:16,075
Não durava muito mais ali, Orry.
82
00:11:18,795 --> 00:11:20,835
Salvaste-me a vida.
83
00:11:22,795 --> 00:11:24,355
Obrigado.
84
00:11:25,195 --> 00:11:26,675
A ambos.
85
00:11:31,915 --> 00:11:34,395
Vê lá se não levas um tiro
no regresso a casa.
86
00:11:34,595 --> 00:11:37,035
-Cuidado.
-Tens comida,
87
00:11:37,235 --> 00:11:41,395
um cobertor, roupas velhas minhas.
Segue o mais possível a corrente...
88
00:11:41,595 --> 00:11:44,475
...e depois segue para Norte.
Deves encontrar tropas da União.
89
00:11:44,635 --> 00:11:47,275
-Fazes-me mais um favor?
-Qual?
90
00:11:47,475 --> 00:11:50,515
Diz ao Jeff Davis que se acabar
com a guerra,
91
00:11:52,075 --> 00:11:53,715
o champanhe é por minha conta.
92
00:11:56,515 --> 00:11:58,995
É melhor fazeres essa oferta
ao Mr. Lincoln.
93
00:12:04,475 --> 00:12:08,155
Vai amanhecer em breve. Vamos.
Não sei se despistámos os guardas.
94
00:12:23,715 --> 00:12:27,155
-Ele vai ficar bem.
-Matamos Ianques às centenas...
95
00:12:27,315 --> 00:12:29,315
...e salvamos um homem.
96
00:12:30,115 --> 00:12:32,115
Não faz sentido algum.
97
00:12:33,035 --> 00:12:34,755
A compaixão ainda faz sentido.
98
00:13:39,635 --> 00:13:44,515
-Oh, adoro o modo como cantas, Mamã.
-Também te adoro.
99
00:13:45,675 --> 00:13:47,955
E sabes uma coisa?
Portaste-te tão bem,
100
00:13:48,155 --> 00:13:51,035
que podes abrir outra prenda
antes de ires para a cama.
101
00:13:59,155 --> 00:14:01,795
Que tal sentares-te aqui...
102
00:14:06,835 --> 00:14:10,515
Stanley! São lindos!
103
00:14:10,715 --> 00:14:12,835
Mas que surpresa.
104
00:14:13,675 --> 00:14:15,315
Mãe.
105
00:14:18,795 --> 00:14:21,195
Não são magníficos?
106
00:14:22,955 --> 00:14:24,675
São encantadores, Isabel.
107
00:14:25,555 --> 00:14:27,115
Constance.
108
00:14:28,275 --> 00:14:29,915
Muito bonitos.
109
00:14:30,515 --> 00:14:34,795
Usá-los-ei em Filadélfia
na noite de Ano Novo.
110
00:14:35,195 --> 00:14:36,675
Obrigada, querido.
111
00:14:37,515 --> 00:14:40,155
Devia ter esperado
para oferecer-tos em privado.
112
00:14:40,315 --> 00:14:41,795
Disparate.
113
00:14:41,955 --> 00:14:45,995
Não vou deixar que o mau humor
delas estrague esta noite especial.
114
00:14:46,195 --> 00:14:50,075
Temos todo o direito de desfrutar
da nossa boa sorte.
115
00:14:56,595 --> 00:14:59,595
-Está bem, Mãe?
-Oh, estou óptima.
116
00:15:01,475 --> 00:15:03,595
É maravilhoso ver a Hope divertir-se.
117
00:15:05,355 --> 00:15:09,315
Não consigo deixar de pensar
no Billy e no George.
118
00:15:09,515 --> 00:15:11,955
Sem eles nem parece Natal.
119
00:15:12,155 --> 00:15:13,875
Pois não.
120
00:15:14,075 --> 00:15:17,715
Às vezes interrogo-me se conseguirei
viver mais um dia sem o George.
121
00:15:19,795 --> 00:15:22,435
Oh, mas Mãe,
pense como deve ser difícil...
122
00:15:22,635 --> 00:15:26,075
...para as famílias cujos entes
queridos nunca mais regressarão.
123
00:15:27,355 --> 00:15:30,875
Nem acredito que a Clarissa
está no meio daquele combate.
124
00:15:31,355 --> 00:15:34,875
Todas as noites rezo pelos Main,
tanto como rezo pela nossa família.
125
00:15:36,235 --> 00:15:40,115
Como podemos cantar sobre a paz na
Terra e boa vontade entre os Homens,
126
00:15:40,195 --> 00:15:42,635
após quatro anos de guerra?
127
00:15:43,275 --> 00:15:46,315
Deus meu, durante quanto tempo mais
terá isto de continuar?
128
00:15:49,395 --> 00:15:53,115
Se o general Grant tomar Petersburg,
pode acabar rapidamente.
129
00:15:55,315 --> 00:15:57,395
Eu entendo.
130
00:15:57,755 --> 00:15:59,155
Eu entendo.
131
00:16:16,635 --> 00:16:18,515
Feliz Natal, Edward.
132
00:16:25,035 --> 00:16:26,795
Oh, George!
133
00:16:26,995 --> 00:16:28,755
Oh, és mesmo tu.
134
00:16:30,515 --> 00:16:32,235
Constance.
135
00:16:51,035 --> 00:16:52,835
Olá, Brett.
136
00:16:57,155 --> 00:16:58,795
Para si é ''Mrs. Hazard'' .
137
00:16:58,995 --> 00:17:00,435
Ouvi falar dos vossos problemas...
138
00:17:00,435 --> 00:17:02,995
...e pensei em passar por cá
para ver se podia ajudar.
139
00:17:03,355 --> 00:17:05,555
As coisas parecem estar
um bocado mal por aqui.
140
00:17:05,635 --> 00:17:07,195
Estamos muito bem.
141
00:17:13,875 --> 00:17:16,995
Não é modo de falares com o homem
que pode ser a vossa salvação.
142
00:17:19,315 --> 00:17:21,035
Tenho comida.
143
00:17:23,875 --> 00:17:25,755
Temos que chegue.
144
00:17:25,915 --> 00:17:28,115
Julguei que fosses mais sensata.
145
00:17:28,315 --> 00:17:31,355
Compreendes a situação perigosa
em que se encontram.
146
00:17:31,555 --> 00:17:33,355
Três mulheres sozinhas.
147
00:17:33,555 --> 00:17:38,035
Se chegarmos a acordo, garanto
que ninguém vos incomodará,
148
00:17:38,235 --> 00:17:41,435
nem sequer Ianques, que calculo
sejam piores na Carolina do Sul,
149
00:17:41,595 --> 00:17:43,075
uma vez que fomos nós
que começámos a guerra.
150
00:17:43,275 --> 00:17:45,915
É um desgraçado,
tal como aqueles aproveitadores.
151
00:17:46,355 --> 00:17:50,475
Não partiremos, independentemente
do que diga ou faça.
152
00:17:50,635 --> 00:17:54,035
Abana a árvore e toda a fruta
que quiseres cair-te-á no colo.
153
00:17:56,275 --> 00:17:58,715
O tempo joga a meu favor, menina.
154
00:18:05,435 --> 00:18:08,235
Desaparece daqui, Salem Jones...
155
00:18:08,435 --> 00:18:10,995
...ou rebento-te com os miolos.
156
00:18:12,635 --> 00:18:14,675
Não eras capaz, Semiramis.
157
00:18:17,195 --> 00:18:19,075
Não?
158
00:18:19,835 --> 00:18:22,875
Odeio-te desde miúda.
159
00:18:25,355 --> 00:18:27,155
Desaparece!
160
00:18:34,715 --> 00:18:36,635
Deixa o cavalo.
161
00:19:22,555 --> 00:19:26,515
Atrás das Linhas da União,
Petersburg, Virgínia
162
00:19:42,035 --> 00:19:45,275
Podem ir logo para Richmond
ou voltar e atacar o flanco do Lee.
163
00:19:45,475 --> 00:19:48,355
Mesmo que o Fitz Lee conseguisse
reunir as suas três brigadas,
164
00:19:48,515 --> 00:19:50,075
não sei se conseguiria detê-los.
165
00:19:50,275 --> 00:19:53,115
Podemos apanhar dois batedores
e descobrir para onde se dirigem.
166
00:19:53,115 --> 00:19:56,115
Charlie, nos últimos três dias
não estive de pé nem duas horas.
167
00:19:56,315 --> 00:19:59,675
O cavalo está tão mal como eu.
Como diabos vamos detê-los?
168
00:19:59,875 --> 00:20:01,675
É uma pena.
169
00:20:28,915 --> 00:20:30,595
Quem disse que o Senhor
não é um Rebelde?
170
00:20:30,755 --> 00:20:34,875
Não te empolgues. Precisamos de
pelo menos um vivo. Aponta às pernas.
171
00:20:52,475 --> 00:20:55,555
Desculpe, capitão.
Apontei muito alto.
172
00:20:56,475 --> 00:20:58,155
A cavalaria do Sheridan, certo?
173
00:21:00,995 --> 00:21:03,075
Não tens grande escolha.
174
00:21:03,995 --> 00:21:07,315
Faltam-nos quilómetros. Calculo que
duas divisões, talvez três.
175
00:21:07,475 --> 00:21:08,915
Quantas?
176
00:21:09,955 --> 00:21:11,475
Três.
177
00:21:11,635 --> 00:21:13,395
Para onde se dirigem?
178
00:21:15,875 --> 00:21:18,475
Já chega vocês, Ianques, terem
queimado as casas de Beaver Dam...
179
00:21:18,475 --> 00:21:20,835
...e o armazém de provisões.
Não testes a minha paciência.
180
00:21:21,315 --> 00:21:24,035
Para onde se dirigem?
181
00:21:26,395 --> 00:21:27,355
Para onde?
182
00:21:28,515 --> 00:21:30,035
Richmond.
183
00:21:30,595 --> 00:21:32,475
Muito obrigado.
184
00:21:59,755 --> 00:22:02,595
Estava a esticar-se,
para beber água.
185
00:22:03,435 --> 00:22:07,275
Podia puxar da arma. Mais vale
enganar-me que morrer.
186
00:22:10,275 --> 00:22:11,795
Charlie!
187
00:22:12,195 --> 00:22:13,795
És incrível.
188
00:22:13,955 --> 00:22:16,755
Frio como o gelo.
189
00:22:16,955 --> 00:22:20,795
És uma máquina assassina.
O melhor era disparar.
190
00:22:23,235 --> 00:22:25,035
Temos de encontrar o Fitz Lee.
191
00:22:25,195 --> 00:22:27,275
Apanha a estrada,
que eu vou pelo campo.
192
00:22:27,435 --> 00:22:29,275
Um de nós conseguirá passar.
193
00:22:58,875 --> 00:23:01,635
Bom dia. Feliz Natal.
194
00:23:01,795 --> 00:23:03,355
Para si também, Mr. Beaudeen.
195
00:23:03,515 --> 00:23:07,035
Não deve ser assim tão feliz
em Savannah com o Sherman.
196
00:23:08,115 --> 00:23:10,235
A seguir vai marchar
sobre Charleston.
197
00:23:10,395 --> 00:23:12,955
Algumas das mulheres
estão a deixar a cidade.
198
00:23:15,075 --> 00:23:17,875
O que te traz por cá tão cedo?
199
00:23:18,035 --> 00:23:21,635
O meu desejo habitual
de ver o teu lindo rosto...
200
00:23:21,795 --> 00:23:23,675
...e para te oferecer isto.
201
00:23:25,555 --> 00:23:26,995
É muita gentileza tua.
202
00:23:27,995 --> 00:23:32,835
Aceita. Não te sintas na obrigação.
Não é bem para ti, é para eles.
203
00:23:35,435 --> 00:23:38,275
-É ouro.
-Ganho com o suor do meu rosto.
204
00:23:39,515 --> 00:23:42,435
Desperdiçá-lo-ia.
Podias usá-lo para...
205
00:23:42,595 --> 00:23:43,995
Miss Madeline!
206
00:23:44,315 --> 00:23:47,075
Os soldados apanharam o Michael
e alguns dos outros rapazes!
207
00:23:47,235 --> 00:23:49,075
-Para onde os levaram?
-Não sei.
208
00:23:49,235 --> 00:23:51,955
Disseram que precisavam deles,
com a morte de tantos soldados.
209
00:23:52,115 --> 00:23:54,635
-Temos de encontrá-los. São crianças.
-Há quanto tempo?
210
00:23:55,635 --> 00:23:57,795
Há cerca de duas horas.
Miss Madeline, estou tão assustada.
211
00:23:57,955 --> 00:24:01,355
Não te preocupes. Faremos tudo
para os trazer de volta.
212
00:24:14,515 --> 00:24:17,915
-Sim, senhor. Vamos tratar já disso.
-Sim, senhor.
213
00:24:19,395 --> 00:24:21,355
-Descobri para onde os levaram.
-Para onde?
214
00:24:21,515 --> 00:24:24,355
Não te preocupes com isso agora.
Vai para casa e espera lá por mim.
215
00:24:24,515 --> 00:24:27,315
-Rafe. Gostaria de ajudar.
-Não podes.
216
00:24:27,475 --> 00:24:30,435
Faz o que te digo.
Pode já ser demasiado tarde.
217
00:24:37,875 --> 00:24:40,235
Vamos, mexam-se, mexam-se!
218
00:24:41,315 --> 00:24:44,435
Rapaz, aposto que davas tudo para
voltar àquela plantação, não era?
219
00:24:44,595 --> 00:24:45,795
Vamos, mais fundo.
220
00:24:45,955 --> 00:24:48,155
Vamos. Escavem essa terra,
pretinhos.
221
00:24:50,115 --> 00:24:51,915
Vá lá! Mexam-se!
222
00:24:53,875 --> 00:24:55,475
Não arranques essa árvore.
223
00:24:58,195 --> 00:25:01,395
É melhor abrires o olho, rapaz.
Atiro a tua carcaça ao Sherman.
224
00:25:01,555 --> 00:25:03,595
Pode ser a sua carcaça, sargento.
225
00:25:06,875 --> 00:25:08,955
Quem é o senhor?
226
00:25:09,595 --> 00:25:13,995
Ordens do seu capitão para levar
os rapazes de volta à minha plantação.
227
00:25:14,155 --> 00:25:15,675
À sua plantação?
228
00:25:16,475 --> 00:25:19,475
A comida é a tábua de salvação
da Confederação, sargento.
229
00:25:19,955 --> 00:25:23,715
Temos de alimentar as tropas de
Johnston para que detenham Sherman.
230
00:25:24,275 --> 00:25:27,475
Quem é que vai acabar de escavar
estas trincheiras?
231
00:25:28,555 --> 00:25:31,075
Nem o senhor, nem os seus homens
me parecem incapacitados, sargento.
232
00:25:31,235 --> 00:25:33,355
Não é trabalho para os brancos.
233
00:25:33,555 --> 00:25:36,195
Leia as ordens
e cumpra com o seu dever.
234
00:25:38,555 --> 00:25:42,115
O meu dever é ganhar a minha parte.
235
00:25:42,275 --> 00:25:45,795
Sei tudo sobre o capitão Farley
e os seus subornos...
236
00:25:46,675 --> 00:25:50,635
Esta ordem aqui não vale o papel
em que está escrita.
237
00:25:52,435 --> 00:25:56,595
Ponha os rapazes na carroça,
que terá o seu pagamento.
238
00:26:00,475 --> 00:26:03,515
Vamos embora!
Rapazes, subam para a carroça.
239
00:26:03,675 --> 00:26:05,115
Rápido com isso!
240
00:26:07,675 --> 00:26:09,355
Vamos, mexam-se!
241
00:26:12,675 --> 00:26:14,475
Só pago uma vez.
242
00:27:03,675 --> 00:27:07,155
Estão em segurança. Deixei o Michael
com a mãe há cerca de uma hora.
243
00:27:07,875 --> 00:27:09,435
Oh, graças a Deus.
244
00:27:10,875 --> 00:27:13,195
Como é que descobriste onde estavam?
245
00:27:13,355 --> 00:27:17,475
O capitão Farley queria dinheiro
e muito, infelizmente.
246
00:27:18,555 --> 00:27:20,595
Subornaste um oficial?
247
00:27:21,555 --> 00:27:23,275
Não tive escolha.
248
00:27:24,635 --> 00:27:28,115
Se tivesses sido preso,
estaríamos todos em perigo.
249
00:27:28,275 --> 00:27:31,275
O que deveria ter feito?
Algo mais honroso?
250
00:27:31,435 --> 00:27:34,595
Tens de acordar, Madeline.
A honra morreu.
251
00:27:34,755 --> 00:27:37,115
Morreu na guerra.
252
00:27:37,275 --> 00:27:39,955
De agora em diante,
só se fazem negócios.
253
00:27:40,515 --> 00:27:41,875
Talvez.
254
00:27:44,195 --> 00:27:47,315
Para ti, é o teu modo de vida.
255
00:27:48,195 --> 00:27:49,555
Exacto, minha senhora,
256
00:27:50,195 --> 00:27:51,795
para sobreviver.
257
00:27:52,195 --> 00:27:54,555
Há coisas mais importantes
do que a sobrevivência.
258
00:27:54,715 --> 00:27:58,035
Como o quê, Madeline? Preferi deixar
o exército em vez de matar...
259
00:27:58,235 --> 00:28:01,435
...seres humanos inocentes
por uma causa condenada à partida,
260
00:28:01,595 --> 00:28:03,835
devido à estupidez
de muitos dos seus líderes.
261
00:28:03,995 --> 00:28:05,755
Não quero ouvir mais nada.
262
00:28:05,955 --> 00:28:08,155
Recuso-me a ser um tolo.
263
00:28:08,315 --> 00:28:10,875
Descobri um modo melhor
de atacar uma posição ianque...
264
00:28:11,035 --> 00:28:14,795
...e quando regressei, fui acusado pelo
meu comandante de insubordinação.
265
00:28:15,315 --> 00:28:18,275
Se isso faz de mim um miserável,
assim seja.
266
00:28:21,955 --> 00:28:23,635
Não quis...
267
00:28:24,635 --> 00:28:27,035
Salvaste a vida do Michael...
268
00:28:27,475 --> 00:28:29,675
...e agradeço-te por isso.
269
00:28:30,915 --> 00:28:33,755
Madeline, há tanta coisa
que quero dizer-te.
270
00:28:36,115 --> 00:28:37,635
Já é tarde.
271
00:28:46,835 --> 00:28:48,275
Estou...
272
00:28:51,195 --> 00:28:52,915
Estou-te agradecida.
273
00:29:00,075 --> 00:29:01,795
Acredita em mim, por favor.
274
00:29:04,075 --> 00:29:05,875
Um seu criado, minha senhora.
275
00:29:12,515 --> 00:29:15,475
Julguei que me tinhas dito que nunca
tocarias no dinheiro do Justin.
276
00:29:15,635 --> 00:29:19,035
Se estás preparada para fazê-lo,
arranja melhores condições...
277
00:29:19,195 --> 00:29:22,195
-...para ti e para o teu filho.
-Se o dinheiro é meu,
278
00:29:22,355 --> 00:29:25,435
posso gastá-lo como quiser.
279
00:29:27,635 --> 00:29:29,195
Tio Miles,
280
00:29:30,075 --> 00:29:34,555
o Justin nunca fez nada de bom
por ninguém em toda a vida.
281
00:29:35,435 --> 00:29:38,155
Chamemos-lhe justiça poética.
282
00:29:39,835 --> 00:29:42,515
Quando o dinheiro dele acabar,
venderei a casa.
283
00:29:42,675 --> 00:29:45,915
Nem sequer sei se conseguiria
arranjar um comprador agora,
284
00:29:46,075 --> 00:29:47,795
quanto mais obter um bom preço.
285
00:29:48,795 --> 00:29:51,755
Mesmo que venda a casa com prejuízo,
286
00:29:52,395 --> 00:29:55,115
ainda deve restar bastante
para ajudar muita gente.
287
00:29:55,555 --> 00:29:58,675
Compreendo o teu desejo
de ajudares estas pessoas,
288
00:29:58,835 --> 00:30:03,795
deslocadas devido à guerra, mas
não podes arruinar-te para o fazeres.
289
00:30:03,955 --> 00:30:07,275
E o teu filho, Madeline?
290
00:30:07,675 --> 00:30:10,435
Um dia aquela casa devia ser dele.
291
00:30:10,595 --> 00:30:13,595
Milhares tiveram de abandonar
as suas casas.
292
00:30:14,835 --> 00:30:17,475
Escravos, pretos livres,
brancos pobres.
293
00:30:17,635 --> 00:30:20,635
Não têm comida, nem dinheiro.
Não têm esperança.
294
00:30:21,635 --> 00:30:25,875
Não posso ficar a ver mulheres
e crianças morrerem.
295
00:30:27,235 --> 00:30:29,795
Espero que um dia o meu filho
o compreenda,
296
00:30:30,515 --> 00:30:32,595
quando tiver idade suficiente.
297
00:30:37,075 --> 00:30:39,515
Estás a abrir mão de tudo o que tens.
298
00:30:41,115 --> 00:30:43,115
Daria mais, se tivesse.
299
00:30:44,315 --> 00:30:47,715
Não é capaz de imaginar
o sofrimento, tio Miles.
300
00:30:50,675 --> 00:30:52,155
Está bem, minha querida.
301
00:30:53,115 --> 00:30:56,595
É óbvio que vais para a frente
com isto, quer eu concorde ou não.
302
00:30:57,035 --> 00:31:01,675
Se o dinheiro do Justin não chegar,
arranjarei maneira de vender a casa.
303
00:31:03,315 --> 00:31:05,315
Obrigada, tio Miles.
304
00:31:07,355 --> 00:31:09,315
Obrigada. Sabia que me entenderia.
305
00:31:21,035 --> 00:31:24,195
-Tenho uma surpresa para ti.
-O quê?
306
00:31:24,475 --> 00:31:28,795
-Oh. Adoro surpresas.
-Eu sei. Abre.
307
00:31:33,715 --> 00:31:35,435
Parece-me familiar.
308
00:31:35,595 --> 00:31:37,595
Mandei o alfaiate arranjá-lo.
309
00:31:37,755 --> 00:31:40,995
Quero que o meu marido volte
ao serviço como o general que é.
310
00:31:41,155 --> 00:31:44,675
Oh, obrigado. Foste muito amável.
311
00:31:44,915 --> 00:31:47,675
E por acaso...
312
00:31:48,795 --> 00:31:51,355
-Também tenho um presente para ti.
-Tens?
313
00:31:54,195 --> 00:31:56,915
-Oh, George, é lindo.
-Gostas?
314
00:31:57,115 --> 00:31:59,555
-Adoro.
-Pedi ao Stanley que o levantasse...
315
00:31:59,715 --> 00:32:02,235
...em Filadélfia
na sua última viagem até lá.
316
00:32:03,275 --> 00:32:04,835
Oh, obrigada.
317
00:32:18,035 --> 00:32:22,755
Tem sido maravilhoso ter-te em casa
nestas últimas semanas.
318
00:32:22,915 --> 00:32:25,875
Detesto pensar que vais partir
de novo tão cedo.
319
00:32:28,795 --> 00:32:31,075
Não acredito que o Grant
deixe este impasse...
320
00:32:31,235 --> 00:32:32,715
...arrastar-se
durante muito mais tempo.
321
00:32:34,715 --> 00:32:36,075
Tem de acabar em breve.
322
00:32:39,675 --> 00:32:42,515
Mas receio que o Lee lute até ao fim,
323
00:32:42,675 --> 00:32:44,555
junto com todos os seus homens.
324
00:32:46,075 --> 00:32:47,435
Eu sei.
325
00:32:47,595 --> 00:32:49,955
Estás preocupado
com o Orry novamente, não estás?
326
00:32:50,475 --> 00:32:51,955
Estou.
327
00:32:56,275 --> 00:32:59,315
O nosso pequeno reencontro
há dois anos,
328
00:32:59,475 --> 00:33:03,435
não foi tão agradável como te possa
ter levado a acreditar.
329
00:33:04,315 --> 00:33:06,115
O que queres dizer?
330
00:33:08,955 --> 00:33:12,515
De início, parecia que nada mudara.
331
00:33:12,675 --> 00:33:15,915
Foi tão bom revê-lo.
332
00:33:17,675 --> 00:33:21,875
Mas tornou-se óbvio
que a guerra alterara...
333
00:33:22,035 --> 00:33:25,555
...aquela compreensão que sempre
parecera que partilháramos.
334
00:33:25,995 --> 00:33:29,315
Quando nos despedimos,
agíamos como inimigos.
335
00:33:29,715 --> 00:33:31,475
Oh, George.
336
00:33:32,915 --> 00:33:35,315
E quando ele me resgatou da prisão...
337
00:33:37,035 --> 00:33:39,155
...parecia mais...
338
00:33:39,955 --> 00:33:42,955
...que estava a saldar uma dívida
antiga, em vez de um acto de amizade.
339
00:33:45,515 --> 00:33:47,235
Querido...
340
00:33:47,715 --> 00:33:50,315
...gosto tanto do Orry como tu...
341
00:33:50,475 --> 00:33:52,475
...e sei o género de homem que é.
342
00:33:52,635 --> 00:33:56,195
Nunca viraria as costas a ti
ou à vossa amizade.
343
00:34:01,875 --> 00:34:04,195
-Capitão Bradley.
-Sim, minha senhora.
344
00:34:04,355 --> 00:34:06,075
Chamo-me Constance Hazard.
345
00:34:06,235 --> 00:34:08,515
A criada disse-me que veio ver
o meu marido.
346
00:34:08,675 --> 00:34:11,355
Faço parte do pessoal
do general Hazard, minha senhora.
347
00:34:11,515 --> 00:34:13,955
Tenho assuntos urgentes
a tratar com ele.
348
00:34:15,675 --> 00:34:16,955
Compreendo.
349
00:34:17,995 --> 00:34:21,755
Aguarde na biblioteca
enquanto vou chamá-lo.
350
00:34:33,515 --> 00:34:37,835
Não é uma visita oficial, general,
mas quis avisá-lo primeiro.
351
00:34:43,795 --> 00:34:46,555
Prefiro falar consigo
em privado, senhor.
352
00:34:46,875 --> 00:34:49,395
A menos que sejam segredos
militares, capitão,
353
00:34:49,555 --> 00:34:52,275
não tenho nada a esconder
da minha esposa.
354
00:34:57,675 --> 00:34:59,355
General,
355
00:34:59,955 --> 00:35:02,435
daquilo que pude apurar,
356
00:35:02,595 --> 00:35:06,035
desde há quase dois anos que o
Departamento de Guerra tem queixas...
357
00:35:06,195 --> 00:35:08,355
...sobre armas defeituosas...
358
00:35:08,515 --> 00:35:11,035
...fabricadas pela Fundição Axol.
359
00:35:12,355 --> 00:35:14,275
Sabe algo sobre essa empresa?
360
00:35:14,915 --> 00:35:17,115
Não, nunca ouvi falar dela.
361
00:35:17,955 --> 00:35:20,755
Recentemente, deu-se início
a uma investigação oficial.
362
00:35:20,955 --> 00:35:26,275
Descobriram que a Fundição Axol é a
fachada de outro fabricante de armas:
363
00:35:26,915 --> 00:35:29,035
a Fundição Hazard.
364
00:35:29,235 --> 00:35:32,515
Isso é ridículo. O George
nunca se envolveria em algo assim.
365
00:35:33,755 --> 00:35:38,275
Verificou-se que os canhões
eram fabricados com metais baratos,
366
00:35:38,435 --> 00:35:41,715
que faziam com que explodissem
após uso prolongado.
367
00:35:41,915 --> 00:35:44,435
Infelizmente, como consequência,
368
00:35:44,595 --> 00:35:46,715
morreram alguns soldados
da artilharia.
369
00:35:47,875 --> 00:35:49,795
-Oh, meu Deus.
-Mas toda a gente sabe
370
00:35:49,955 --> 00:35:52,635
que na ausência do George era
o Stanley quem geria a fundição.
371
00:35:52,835 --> 00:35:56,075
A assinatura do general aparece
em vários documentos incriminatórios,
372
00:35:56,235 --> 00:35:58,115
que relacionam as fundições.
373
00:35:58,275 --> 00:36:02,195
-Falsificaram a assinatura.
-Tinha de ser alguém de dentro.
374
00:36:02,395 --> 00:36:05,355
Infelizmente, terá de prová-lo,
general.
375
00:36:05,515 --> 00:36:08,475
Não posso acreditar. O meu marido
arriscou a vida...
376
00:36:08,635 --> 00:36:11,155
...e suportou um sofrimento terrível
na prisão.
377
00:36:11,315 --> 00:36:14,195
Como é que o próprio governo
o acusa de tal crime?
378
00:36:14,355 --> 00:36:17,395
Minha senhora, partilho
da sua opinião, ou não estaria aqui.
379
00:36:18,955 --> 00:36:22,355
Infelizmente, todas as provas
parecem ser contra si, general.
380
00:36:22,515 --> 00:36:24,115
Capitão...
381
00:36:25,035 --> 00:36:27,875
...disse que esta visita não é oficial.
382
00:36:28,515 --> 00:36:30,995
De quanto tempo disponho
para provar a minha inocência?
383
00:36:31,315 --> 00:36:35,555
Receio que dentro de horas vão emitir
um mandado para a sua captura.
384
00:36:37,755 --> 00:36:39,035
Não pode atrasá-lo?
385
00:36:39,355 --> 00:36:43,515
-Quem me dera. Acabei de saber.
-Que mais pode dizer-nos, capitão?
386
00:36:43,675 --> 00:36:46,035
Parece estar envolvido
um homem chamado Morgan.
387
00:36:46,235 --> 00:36:48,875
Apesar de não existirem provas
concretas contra ele,
388
00:36:49,035 --> 00:36:51,635
suspeitam que esteja envolvido
na venda de metais baratos...
389
00:36:51,835 --> 00:36:54,635
-...a mais de uma fundição.
-Sabe onde posso encontrá-lo?
390
00:36:54,835 --> 00:36:58,115
Realiza grande parte dos negócios
numa taberna fora de Filadélfia,
391
00:36:58,275 --> 00:37:00,155
chamada Dillards.
392
00:37:04,595 --> 00:37:06,995
TABERNA
393
00:37:16,035 --> 00:37:17,835
Na próxima terça.
394
00:37:18,315 --> 00:37:20,035
Não, não posso...
395
00:37:20,195 --> 00:37:22,635
...que tenha visto. Quando...
396
00:37:22,835 --> 00:37:24,835
Vou usá-los novamente.
397
00:37:29,275 --> 00:37:32,675
-Vou usá-los novamente...
-Quando...
398
00:37:35,035 --> 00:37:38,035
-Ele tem um bom...
-Carroça cheia.
399
00:37:38,195 --> 00:37:39,755
É uma maneira.
400
00:37:39,915 --> 00:37:41,715
Qual deles é o Morgan?
401
00:37:41,875 --> 00:37:44,395
Morgan? Quem é você?
402
00:37:44,595 --> 00:37:48,515
-Que tal...
-Foi o que eu lhe disse.
403
00:37:48,715 --> 00:37:50,275
Não é da sua conta.
404
00:37:50,955 --> 00:37:52,235
Indique-mo.
405
00:38:02,155 --> 00:38:03,595
É o Morgan?
406
00:38:04,075 --> 00:38:06,635
-Se sou?
-Quero respostas directas.
407
00:38:06,795 --> 00:38:10,475
-Tem negócios com a Fundição Hazard?
-Não sei do que fala.
408
00:38:10,675 --> 00:38:14,195
Tem vendido metais de má qualidade,
através de uma empresa de fachada.
409
00:38:14,355 --> 00:38:18,235
-Não pode provar o que seja.
-Quero o nome do seu contacto.
410
00:38:18,395 --> 00:38:19,915
Mas quem diabos é você?
411
00:38:20,635 --> 00:38:23,475
Chamo-me George Hazard,
seu tratante miserável.
412
00:38:23,675 --> 00:38:25,835
Morreram muitos homens bons
por sua causa.
413
00:38:25,995 --> 00:38:28,835
Vem comigo, vai contar tudo...
414
00:38:29,035 --> 00:38:31,155
...e vai passar o resto da vida
na prisão.
415
00:38:31,315 --> 00:38:33,635
Consigo e com o seu irmão,
general Hazard!
416
00:39:16,035 --> 00:39:19,635
Partiu o pescoço. Está morto.
417
00:39:25,715 --> 00:39:27,195
Stanley!
418
00:39:32,795 --> 00:39:35,395
Acabei de falar com o Morgan.
Relacionou-te com a Fundição Axol.
419
00:39:35,555 --> 00:39:37,915
-Não quero acreditar nisto, Stanley.
-George...
420
00:39:38,115 --> 00:39:39,675
Diz-me que é mentira.
421
00:39:45,675 --> 00:39:47,195
És meu irmão.
422
00:39:48,315 --> 00:39:52,075
Confiei-te tudo. Como foste capaz?
423
00:39:52,275 --> 00:39:56,475
-Stanley, não lhe contes nada!
-Não percebes o que fizeste?
424
00:39:56,675 --> 00:39:59,515
Tem sido realizada uma investigação.
Vão prender o George.
425
00:39:59,675 --> 00:40:03,235
-O problema é dele!
-Basta!
426
00:40:03,715 --> 00:40:05,955
Dei-te sempre tudo o que querias.
427
00:40:06,155 --> 00:40:08,035
Não vou sacrificar o meu irmão.
428
00:40:08,995 --> 00:40:10,715
George...
429
00:40:10,875 --> 00:40:13,515
...não fazia ideia que isto aconteceria
com os canhões...
430
00:40:13,715 --> 00:40:15,555
...e quando descobri,
era tarde de mais.
431
00:40:15,715 --> 00:40:17,915
Todo o nosso negócio,
o nosso futuro, estava em risco...
432
00:40:18,075 --> 00:40:19,955
E o nosso futuro, Stanley?!
433
00:40:20,115 --> 00:40:22,875
Não só manchaste a reputação
desta família,
434
00:40:23,035 --> 00:40:25,115
como deves ter destruído
a Fundição Hazard.
435
00:40:25,275 --> 00:40:27,715
O que não é nada,
comparado com as mortes inúteis,
436
00:40:27,875 --> 00:40:29,675
de sabe-se lá quantos soldados
da União!
437
00:40:29,835 --> 00:40:33,035
-George...
-Seu traidor miserável!
438
00:40:34,835 --> 00:40:36,555
Perdoa-me, por favor.
439
00:40:38,875 --> 00:40:43,275
Assumirás toda a responsabilidade,
assim como esta fundição,
440
00:40:44,235 --> 00:40:46,515
perante as famílias
desses soldados mortos.
441
00:40:48,555 --> 00:40:51,115
É óbvio que isso significa
longas penas...
442
00:40:51,275 --> 00:40:52,675
...tanto para ti, como para a Isabel.
443
00:40:53,355 --> 00:40:55,235
Não fiz nada ilegal.
444
00:40:55,395 --> 00:40:58,235
A minha assinatura não estava
nesses documentos.
445
00:41:01,195 --> 00:41:04,555
Parece que não ouviste
o teu marido, querida.
446
00:41:05,195 --> 00:41:06,715
Acabou, Isabel.
447
00:41:09,515 --> 00:41:12,635
Se conseguires arranjar coragem
para assumir as tuas acções,
448
00:41:12,755 --> 00:41:15,315
pode ser que ganhes
algum respeito por ti mesmo.
449
00:41:23,155 --> 00:41:24,675
Eu coopero.
450
00:41:30,995 --> 00:41:34,515
Perto de Richmond, Virgínia
451
00:41:43,635 --> 00:41:46,075
Quando é que nos livramos
do Jeff Davis?
452
00:41:46,235 --> 00:41:48,875
Hoje estás invulgarmente
impaciente, Ashton.
453
00:41:49,475 --> 00:41:52,315
Eu disse-te que essas coisas
precisam de tempo...
454
00:41:52,475 --> 00:41:53,915
...e dinheiro.
455
00:41:54,075 --> 00:41:56,035
Temos falta do último.
456
00:41:56,195 --> 00:41:58,675
Já te dei todo o meu dinheiro.
457
00:42:00,635 --> 00:42:04,515
Uma pessoa prometeu
uma contribuição de monta,
458
00:42:04,675 --> 00:42:07,355
mas receio que queira algo mais
em troca,
459
00:42:07,515 --> 00:42:10,075
para além da mera participação
no nosso novo governo.
460
00:42:10,235 --> 00:42:12,715
-O que é que ele quer?
-Thomas Drummond.
461
00:42:13,635 --> 00:42:15,915
Sempre se mostrou interessado em ti.
462
00:42:16,075 --> 00:42:21,275
Aquele velho tonto? Sempre que me vê,
olha-me para o decote e baba-se.
463
00:42:21,475 --> 00:42:22,955
Exactamente.
464
00:42:23,315 --> 00:42:24,595
Não estás a querer dizer que ele...?
465
00:42:25,155 --> 00:42:28,315
É a coisa mais ridícula
que alguma vez ouvi!
466
00:42:28,475 --> 00:42:30,075
O que tem assim de tão ridículo?
467
00:42:30,275 --> 00:42:33,115
Só tens de passar uma noite com ele...
468
00:42:33,275 --> 00:42:37,515
...e $15.000 em ouro são nossos.
469
00:42:37,995 --> 00:42:39,875
-Não estás a falar a sério.
-É claro que estou.
470
00:42:40,075 --> 00:42:44,155
-Ele sabe que somos amigos.
-Amigos?
471
00:42:44,875 --> 00:42:47,075
-Amamo-nos.
-Não me lembro de ter falado em amor.
472
00:42:47,595 --> 00:42:51,915
O amor seria a nossa desgraça.
Somos iguais, somos sócios.
473
00:42:52,075 --> 00:42:54,915
O amor só atrapalharia
aquilo que pretendemos.
474
00:42:55,115 --> 00:42:58,435
Como dizia antes de ser interrompida,
475
00:42:58,595 --> 00:43:02,075
amamos a força e o poder um do outro.
476
00:43:06,275 --> 00:43:07,995
Fá-lo-ás?
477
00:43:08,795 --> 00:43:11,915
Porque não?
Afinal, apenas nos aproxima mais...
478
00:43:12,075 --> 00:43:13,675
...daquilo que queremos.
479
00:43:16,275 --> 00:43:17,635
Eu sabia que podia contar contigo.
480
00:43:36,715 --> 00:43:41,115
Não fazia ideia que me achava
atraente, Mr. Drummond.
481
00:43:42,235 --> 00:43:46,675
De outro modo,
já teria vindo visitá-lo.
482
00:43:48,075 --> 00:43:50,515
É para mim uma honra, Miss Ashton.
483
00:43:53,315 --> 00:43:55,715
Pelo contrário, cavalheiro...
484
00:43:57,075 --> 00:43:58,915
...honra-me a mim...
485
00:43:59,075 --> 00:44:01,755
...e à nossa causa.
486
00:44:30,075 --> 00:44:33,035
O seu contributo foi tão generoso,
487
00:44:33,195 --> 00:44:36,995
que senti que devia retribuir-lhe...
488
00:44:37,595 --> 00:44:40,075
...do único modo que sei.
489
00:45:55,795 --> 00:45:57,475
Ashton?
490
00:46:00,955 --> 00:46:02,635
Sim, James?
491
00:46:10,075 --> 00:46:11,715
Não faz mal, Ashton.
492
00:46:21,155 --> 00:46:22,595
Tens razão, James.
493
00:46:51,335 --> 00:46:55,255
Só podes estar a brincar. Não vais
comemorar aqui, pois não?
494
00:46:55,415 --> 00:46:58,095
Não há lugar mais apropriado.
495
00:46:58,735 --> 00:47:01,495
Toda a gente diz que é perigoso
deixar a cidade.
496
00:47:02,335 --> 00:47:06,695
O que é feito do teu espírito
aventureiro, Ashton? Anda. Desce.
497
00:47:17,815 --> 00:47:21,815
Estou farta de jogos.
O que queres mostrar-me?
498
00:47:21,975 --> 00:47:23,855
Sê paciente.
499
00:47:43,215 --> 00:47:46,975
O exército ficaria furioso
se soubesse disto.
500
00:47:47,375 --> 00:47:49,495
Como é que arranjaste tantas armas?
501
00:47:49,655 --> 00:47:52,895
Junto com a minha experiência militar
desenvolvi um grande jeito natural...
502
00:47:53,055 --> 00:47:54,695
...para angariar dinheiro.
503
00:47:56,215 --> 00:47:58,535
Foi tudo comprado...
504
00:47:58,855 --> 00:48:03,215
...com o dinheiro doado
pelos apoiantes da nossa causa.
505
00:48:03,375 --> 00:48:05,375
Como o Drummond?
506
00:48:05,535 --> 00:48:07,055
Exactamente.
507
00:48:07,695 --> 00:48:10,695
Homens cuja ambição
ultrapassa a inteligência.
508
00:48:11,495 --> 00:48:14,295
Preciso de mais um carregamento
e fiz negócio...
509
00:48:14,455 --> 00:48:16,375
...com um especulador
da Carolina do Sul.
510
00:48:16,535 --> 00:48:19,135
Recebe as armas de um contacto
nas Barbados.
511
00:48:22,335 --> 00:48:24,095
Parto para Charleston...
512
00:48:25,095 --> 00:48:26,615
...amanhã.
513
00:48:27,335 --> 00:48:28,615
Vais ausentar-te
durante quanto tempo?
514
00:48:31,535 --> 00:48:34,375
Não terás tempo de sentir saudades.
515
00:48:35,375 --> 00:48:38,695
Temos de avançar sobre o Mr. Davis
em duas semanas, mais ou menos,
516
00:48:38,855 --> 00:48:41,055
ou será tarde de mais.
517
00:48:41,815 --> 00:48:44,575
Quero certificar-me apenas...
518
00:48:45,615 --> 00:48:48,015
...que matamos o Mr. Davis...
519
00:48:48,175 --> 00:48:50,775
...e todos os seus leais seguidores.
520
00:48:51,935 --> 00:48:53,935
Incluindo o meu irmão?
521
00:48:54,095 --> 00:48:55,975
Sobretudo o teu irmão.
522
00:48:57,015 --> 00:49:00,375
Não esqueci as ofensas
que devo ao Mr. Main.
523
00:49:05,215 --> 00:49:07,895
-Vamos divertir-nos.
-Aqui não.
524
00:49:08,055 --> 00:49:10,295
Sim, aqui. Agora.
525
00:49:35,455 --> 00:49:37,455
A fila nunca mais acaba, não é,
Miss Madeline?
526
00:49:37,615 --> 00:49:40,695
Parece que temos o triplo de pessoas
com as quais começámos.
527
00:49:40,855 --> 00:49:43,415
Como é que vai conseguir aguentar?
Não pode alimentar toda a gente...
528
00:49:43,575 --> 00:49:46,695
-...em todo o Sul.
-Farei o que puder enquanto der.
529
00:49:46,855 --> 00:49:50,895
Com o preço a que a comida está,
não sei como vamos aguentar.
530
00:49:52,135 --> 00:49:53,575
Perdão, minha senhora.
531
00:49:56,215 --> 00:49:59,015
Sei que deves estar quase a ficar
sem dinheiro.
532
00:49:59,175 --> 00:50:01,775
Há meses que andas a alimentar
estas pessoas.
533
00:50:02,255 --> 00:50:04,455
Também tens um filho em quem pensar.
534
00:50:04,615 --> 00:50:08,255
Tenho algum dinheiro e bons
conhecimentos na cidade.
535
00:50:08,415 --> 00:50:13,215
Podia ajudar-te a arranjar comida,
medicamentos e talvez alguns homens.
536
00:50:13,655 --> 00:50:15,175
Em troca de quê?
537
00:50:15,375 --> 00:50:17,135
Bem, isso é contigo.
538
00:50:17,615 --> 00:50:20,655
Agradeço a sua ajuda, Mr. Beaudeen.
539
00:50:20,815 --> 00:50:22,975
Sinceramente...
540
00:50:23,135 --> 00:50:25,175
...mas é só.
541
00:50:25,815 --> 00:50:31,015
Se encontrar comida e medicamentos,
traga para o acampamento, por favor.
542
00:50:31,575 --> 00:50:33,455
Sim, senhora.
543
00:50:40,415 --> 00:50:42,575
Não comes, querida?
544
00:50:47,615 --> 00:50:51,815
Confesso que não esperava encontrar
logo um comprador para a tua casa.
545
00:50:52,375 --> 00:50:54,735
Com certeza que ofereceram
um preço justo.
546
00:50:54,895 --> 00:50:56,975
Dadas as circunstâncias,
mais do que generoso.
547
00:50:57,135 --> 00:51:00,295
Contudo, o comprador
insiste numa cláusula,
548
00:51:00,455 --> 00:51:03,015
que não posso aceitar
sem o teu consentimento.
549
00:51:03,175 --> 00:51:08,775
-Meu consentimento?
-Insiste que a venda seja anónima.
550
00:51:09,895 --> 00:51:14,135
-Há algum problema nisso?
-Não, de modo algum.
551
00:51:15,135 --> 00:51:17,175
Então, venda-a. Preciso do dinheiro.
552
00:51:18,695 --> 00:51:21,975
Nesse caso, considera a venda
consumada, minha querida.
553
00:51:23,495 --> 00:51:25,815
A guerra foi realmente devastadora.
554
00:51:26,135 --> 00:51:29,815
As provisões que recebemos ontem
estão quase a acabar.
555
00:51:33,775 --> 00:51:35,495
Adeus.
556
00:51:40,295 --> 00:51:42,255
Beaudeen, a...
557
00:51:42,415 --> 00:51:45,575
Santo Deus, homem, disse-lhe
para não aparecer cá hoje.
558
00:51:45,735 --> 00:51:50,255
Estou muito calejado
para ser apanhado por ela.
559
00:51:50,415 --> 00:51:52,135
-Aceitou?
-Claro.
560
00:51:52,295 --> 00:51:55,175
Está obcecada com o trabalho
junto dos refugiados.
561
00:51:55,335 --> 00:51:57,055
Agora terá meios para continuá-lo.
562
00:51:57,255 --> 00:51:58,975
Até que fique na ruína.
563
00:51:59,135 --> 00:52:01,575
Uma mulher como ela nunca ficará
na ruína...
564
00:52:01,775 --> 00:52:04,295
...e no fim,
farei com que recupere a casa.
565
00:52:04,455 --> 00:52:06,055
Não quero aquela porcaria.
566
00:52:06,215 --> 00:52:08,855
Porque não lhe deu o dinheiro?
567
00:52:09,015 --> 00:52:10,655
Porque nunca o aceitaria.
568
00:52:10,815 --> 00:52:12,895
Apesar de vir dos bolsos,
569
00:52:13,055 --> 00:52:15,295
de algumas das famílias
mais respeitadas de Charleston.
570
00:52:15,455 --> 00:52:19,895
Espere um minuto. O senhor...
Espero que não seja roubado.
571
00:52:20,055 --> 00:52:24,695
Oh, não. Ganho honestamente
no Stars and Bars lnn.
572
00:52:25,215 --> 00:52:27,255
Se soubesse que o dinheiro
provinha do jogo...
573
00:52:27,775 --> 00:52:30,415
Mas nunca o saberá.
Terá o dinheiro, amanhã.
574
00:52:30,575 --> 00:52:32,575
Congratule-se, Mr. Colbert.
575
00:52:32,735 --> 00:52:36,815
Não é todos os dias que um advogado
ajuda um patife a ajudar uma dama.
576
00:52:50,655 --> 00:52:53,935
Fevereiro 1865,
Charleston, Carolina do Sul
577
00:53:09,095 --> 00:53:13,095
Entendo Mr. Bent, que o senhor e os
seus mercenários precisem das armas...
578
00:53:13,255 --> 00:53:15,735
...mas o preço do mês passado
antecedeu...
579
00:53:15,895 --> 00:53:19,375
...os azares da nossa Confederação,
o que provocou uma queda...
580
00:53:19,575 --> 00:53:23,535
-...no valor do papel-moeda.
-Não pode duplicar o preço.
581
00:53:24,095 --> 00:53:27,695
-Um acordo é um acordo, senhor!
-Sugiro-lhe que baixe a voz, senhor.
582
00:53:28,615 --> 00:53:32,015
Alguns loucos patriotas estão tão
chateados com a ocupação ianque,
583
00:53:32,015 --> 00:53:34,575
que talvez se sintam tentados
a enforcar-nos,
584
00:53:34,775 --> 00:53:37,815
se soubessem o negócio ilegal
que estamos prestes a concluir.
585
00:53:37,975 --> 00:53:41,575
Tem de aceitar a minha oferta,
586
00:53:41,735 --> 00:53:43,335
porque não trouxe mais nada.
587
00:53:43,855 --> 00:53:46,695
Mr. Bent, tem sorte por o meu
contacto nas Barbados...
588
00:53:46,855 --> 00:53:49,055
...estar disposto a aceitar
10 por cento em ouro.
589
00:53:49,735 --> 00:53:51,975
Sugiro que feche este negócio...
590
00:53:53,455 --> 00:53:58,615
...antes que o preço de um pão passe
para $100 e as espingardas $1000 cada.
591
00:53:59,015 --> 00:54:02,495
Diria que tem 24 horas até que
o preço volte a subir novamente.
592
00:54:02,655 --> 00:54:05,055
Como é que vou juntar
essa quantia em dinheiro aqui...
593
00:54:05,215 --> 00:54:07,135
...com tanto ianque a bisbilhotar?
594
00:54:07,295 --> 00:54:10,535
Um homem inteligente como o senhor
há-de lembrar-se de algo.
595
00:54:12,455 --> 00:54:14,375
Tem jeito com as mulheres.
596
00:54:15,175 --> 00:54:18,055
Porque não corteja a nossa herdeira
local, a Mrs. Picard?
597
00:54:18,255 --> 00:54:21,015
-Herdeira?
-Devem ter-lhe deixado uma fortuna.
598
00:54:21,215 --> 00:54:26,775
Tem alimentado todos os brancos
miseráveis, ex-escravos e refugiados.
599
00:54:27,215 --> 00:54:28,735
Chamam-lhe ''Anjo. ''
600
00:54:28,895 --> 00:54:31,215
Talvez este anjo
consiga ser persuadido...
601
00:54:31,375 --> 00:54:33,135
...a ser generoso com a minha causa.
602
00:54:33,335 --> 00:54:36,575
Ouvi dizer que desespera
por mantimentos para o acampamento.
603
00:54:45,295 --> 00:54:47,695
Onde posso encontrar
este paradigma da generosidade?
604
00:54:48,375 --> 00:54:51,215
Parece que vive numa pensão
com mau aspecto aqui perto,
605
00:54:51,375 --> 00:54:54,055
consistente com as suas
excentricidades.
606
00:55:01,375 --> 00:55:05,655
Quase não há farinha de milho
para as crianças e o leite acabou.
607
00:55:05,815 --> 00:55:07,935
Fizeste tudo o que pudeste, Madeline.
608
00:55:08,335 --> 00:55:10,335
Não podes inventar comida,
quando não há.
609
00:55:10,495 --> 00:55:14,975
Resta-me dinheiro da venda, mas não
há nada para comprar. Eu tentei.
610
00:55:15,135 --> 00:55:19,255
Como o Sherman marcha para Norte,
tentando apanhar o Johnston e o Lee,
611
00:55:19,415 --> 00:55:22,455
entre ele e o Grant,
deve acabar tudo em breve.
612
00:55:22,615 --> 00:55:24,055
Achas que sim, Rafe?
613
00:55:24,215 --> 00:55:26,735
Ou será que as coisas não ficarão
piores com o fim da guerra?
614
00:55:26,895 --> 00:55:28,215
Não sei.
615
00:55:28,375 --> 00:55:31,575
Só sei que não suporto ver-te assim.
616
00:55:34,615 --> 00:55:36,495
-Amo-te, Madeline.
-Rafe.
617
00:55:36,655 --> 00:55:39,575
Nunca o tinha dito a ninguém,
mas é verdade.
618
00:55:39,735 --> 00:55:42,855
-Não, por favor.
-Porquê? Sei que gostas de mim.
619
00:55:43,015 --> 00:55:45,055
E gosto...
620
00:55:45,255 --> 00:55:47,815
...mas não pode ser mais do que isso.
621
00:55:49,135 --> 00:55:50,575
Não pode, ou não queres?
622
00:55:52,095 --> 00:55:54,855
Uma vez quase adivinhaste a verdade.
623
00:55:57,375 --> 00:56:01,295
Não sou viúva.
O meu marido ainda está vivo.
624
00:56:02,815 --> 00:56:04,655
Ainda o amas?
625
00:56:06,575 --> 00:56:08,735
Oh, por favor,
não me perguntes mais nada.
626
00:56:08,895 --> 00:56:11,375
Acredita em mim quando digo
que nunca poderei ser o que desejas.
627
00:56:11,535 --> 00:56:13,375
Devíamos ficar juntos.
Sentes o mesmo que eu.
628
00:56:13,575 --> 00:56:14,815
Não!
629
00:56:16,575 --> 00:56:18,775
Uma parte de mim
pertenceria sempre a ele.
630
00:56:18,975 --> 00:56:20,615
Irias odiar-me por isso.
631
00:56:20,775 --> 00:56:23,535
-Madeline, eu...
-Acabaria por magoar-te.
632
00:56:25,295 --> 00:56:28,255
Não conseguiria viver comigo mesma
se o fizesse.
633
00:56:30,015 --> 00:56:31,815
Lamento, Rafe.
634
00:56:34,255 --> 00:56:36,575
Leva-me para casa, por favor.
635
00:56:44,455 --> 00:56:47,535
Mr. Beaudeen,
que prazer em revê-lo.
636
00:56:47,695 --> 00:56:50,295
-Miss Shoup.
-Mrs. Picard, veio cá outro senhor...
637
00:56:50,455 --> 00:56:52,855
...durante a sua ausência.
Deixou o cartão.
638
00:56:53,015 --> 00:56:55,215
Disse que estaria na casa do Mills.
639
00:56:59,295 --> 00:57:01,215
Conhece-lo?
640
00:57:01,375 --> 00:57:02,775
O quê?
641
00:57:03,695 --> 00:57:05,255
Não.
642
00:57:06,335 --> 00:57:07,855
Uma pessoa que eu conhecia, sim.
643
00:57:08,215 --> 00:57:09,935
Parecia um verdadeiro cavalheiro.
644
00:57:10,415 --> 00:57:12,935
Disse que poderia cá vir
quando fosse conveniente.
645
00:57:13,095 --> 00:57:15,335
''Quanto mais cedo, melhor''
foi precisamente o que disse.
646
00:57:15,335 --> 00:57:19,295
-Se quiser que envie...
-Agradeço o seu interesse,
647
00:57:19,455 --> 00:57:22,895
mas eu trato disto.
Obrigada novamente, Mrs. Shoup.
648
00:57:24,935 --> 00:57:27,495
Queres que descubra
o que deseja este senhor?
649
00:57:27,655 --> 00:57:29,455
Não será necessário.
650
00:57:30,375 --> 00:57:32,455
Obrigada por me acompanhares
a casa...
651
00:57:33,215 --> 00:57:34,895
...e pela tua bondade.
652
00:57:35,775 --> 00:57:37,135
Bom dia, cavalheiro.
653
00:57:37,615 --> 00:57:41,335
Será um bom dia, quando mudar
de ideias em relação a nós.
654
00:57:44,175 --> 00:57:46,295
Não desistirei.
655
00:58:12,335 --> 00:58:13,775
Miss Sinclair?
656
00:58:14,095 --> 00:58:17,175
Era o meu nome artístico.
Agora sou a Mrs. Wescott.
657
00:58:17,375 --> 00:58:19,215
Preciso de falar consigo.
658
00:58:19,375 --> 00:58:20,855
É muito importante.
659
00:58:22,495 --> 00:58:23,895
Entre.
660
00:58:29,815 --> 00:58:32,935
Vi-a interpretar a Cordélia
no Rei Lear.
661
00:58:33,095 --> 00:58:35,735
Tinha 17 anos, mas nunca o esqueci.
662
00:58:37,535 --> 00:58:39,615
A senhora pouco mais
de 17 anos deveria ter.
663
00:58:40,975 --> 00:58:46,935
Não tinha. Surpreende-me que
se lembre de mim. Obrigada.
664
00:58:47,095 --> 00:58:50,335
Já há muito tempo que ninguém fala
da minha representação.
665
00:58:50,495 --> 00:58:52,335
Desisti há anos, quando me casei.
666
00:58:52,735 --> 00:58:54,815
É o seu marido?
667
00:58:55,335 --> 00:58:58,655
Sim. O Robert foi morto
em Gettysburg.
668
00:58:59,815 --> 00:59:01,775
Oh, lamento.
669
00:59:02,615 --> 00:59:05,895
Sobre o que queria falar comigo,
Mrs. Picard?
670
00:59:07,935 --> 00:59:10,295
Queria contratá-la...
671
00:59:11,495 --> 00:59:13,375
...como actriz.
672
00:59:15,735 --> 00:59:18,575
Quem quereria montar
uma produção teatral nesta altura...
673
00:59:18,735 --> 00:59:22,895
-...com Charleston ocupada?
-Não é bem uma peça.
674
00:59:23,855 --> 00:59:26,375
Precisaria dos seus serviços
para uma noite...
675
00:59:26,535 --> 00:59:28,535
...e pago-lhe...
676
00:59:29,415 --> 00:59:31,095
...o que me for possível.
677
00:59:32,095 --> 00:59:34,335
Quer que de algum modo
infrinja a lei?
678
00:59:34,535 --> 00:59:37,375
Oh, não. Não.
679
00:59:38,215 --> 00:59:41,015
Preciso descobrir porque razão
certa pessoa deseja falar comigo.
680
00:59:41,455 --> 00:59:43,655
Devo avisá-la, no entanto,
que há algum perigo envolvido.
681
00:59:44,295 --> 00:59:47,255
Protegê-la-ei o melhor que puder...
682
00:59:48,655 --> 00:59:50,735
...mas sendo a actriz
que acredito que seja,
683
00:59:50,935 --> 00:59:52,775
não precisará dela.
684
00:59:52,935 --> 00:59:55,215
Intriga-me, Mrs. Picard...
685
00:59:56,175 --> 00:59:59,535
...e desde a morte do meu marido
que nada me intrigava.
686
01:00:05,415 --> 01:00:07,175
Que papel quer que represente?
687
01:00:09,095 --> 01:00:10,535
O meu.
688
01:00:22,615 --> 01:00:24,215
Aguarde aqui.
689
01:00:30,615 --> 01:00:33,855
-Aguarde aqui, cavalheiro.
-Obrigado.
690
01:00:52,815 --> 01:00:55,615
-Mr. Bent?
-Mrs. Picard.
691
01:00:59,455 --> 01:01:02,495
-Sente-se, por favor.
-Obrigado.
692
01:01:06,415 --> 01:01:08,975
Sempre me fascinaram
mulheres que usam véus,
693
01:01:09,255 --> 01:01:12,775
sobretudo quando a face oculta atrás
do véu é tão bela quanto a vossa.
694
01:01:12,935 --> 01:01:14,215
Lisonjeia-me, cavalheiro.
695
01:01:14,935 --> 01:01:17,855
Uma mulher na minha posição
precisa acautelar-se...
696
01:01:18,015 --> 01:01:19,615
...no que toca a expor-se.
697
01:01:20,015 --> 01:01:22,615
A extrema riqueza deve ser gerida
com extremo cuidado.
698
01:01:22,695 --> 01:01:26,735
Soube que precisa de mais comida
para os seus refugiados.
699
01:01:26,895 --> 01:01:30,535
-Exacto.
-Julgo poder ajudá-la nesse aspecto.
700
01:01:32,775 --> 01:01:36,215
Mas essa é apenas uma das razões
pela qual quis falar consigo.
701
01:01:38,735 --> 01:01:43,135
Uma mulher como a senhora,
que ajuda os pobres de Charleston...
702
01:01:43,295 --> 01:01:45,815
...demonstra um género raro
de patriotismo.
703
01:01:47,055 --> 01:01:49,935
-Obrigada pelo elogio, mas...
-Pode ajudar ainda mais.
704
01:01:51,375 --> 01:01:57,495
Pequena parte da sua fortuna pode
garantir o bem-estar e segurança...
705
01:01:57,655 --> 01:01:59,375
...de todos os refugiados do Sul.
706
01:02:00,855 --> 01:02:02,135
Como, Mr. Bent?
707
01:02:02,335 --> 01:02:05,575
Ajude-me a colocar o governo nas mãos
de alguém capaz de ganhar a guerra.
708
01:02:06,775 --> 01:02:08,575
Continue.
709
01:02:08,735 --> 01:02:12,495
Se o Sul for destruído, todos os seus
esforços para ajudar os pobres...
710
01:02:12,655 --> 01:02:14,135
...ficarão sem efeito.
711
01:02:15,535 --> 01:02:18,295
Uma mulher inteligentíssima
como a senhora...
712
01:02:18,455 --> 01:02:21,015
...deve perceber
que as políticas desastrosas...
713
01:02:21,615 --> 01:02:23,295
...de Jefferson Davis...
714
01:02:23,455 --> 01:02:26,015
...colocaram a Confederação
na posição melindrosa...
715
01:02:26,175 --> 01:02:29,815
...em que se encontra actualmente.
Os Ianques em Charleston...
716
01:02:30,655 --> 01:02:33,335
...e os Ianques
às portas de Richmond.
717
01:02:33,735 --> 01:02:35,015
É trágico.
718
01:02:35,735 --> 01:02:40,655
Se fossemos liderados por um homem
política e militarmente brilhante,
719
01:02:41,295 --> 01:02:43,295
com uma vontade de ferro,
720
01:02:43,455 --> 01:02:46,055
ainda poderíamos derrotar a União.
721
01:02:48,055 --> 01:02:50,215
Nunca tinha pensado nisso
sob essa perspectiva,
722
01:02:50,735 --> 01:02:53,215
mas com certeza. Tem razão.
723
01:02:53,495 --> 01:02:54,935
Mrs. Picard,
724
01:02:56,215 --> 01:02:58,375
seria uma grande inspiração,
725
01:02:59,095 --> 01:03:02,735
para uma enorme revolução que estou
mais do que pronto para liderar.
726
01:03:05,655 --> 01:03:09,815
Gostaria de reflectir sobre o que
me disse durante um dia ou dois.
727
01:03:10,695 --> 01:03:12,615
É tudo absolutamente esmagador.
728
01:03:14,895 --> 01:03:18,455
Tenho um grande grupo de homens
dedicados prontos para agir.
729
01:03:18,615 --> 01:03:21,295
Temos poucas provisões.
Não há tempo a perder.
730
01:03:21,455 --> 01:03:23,695
Não posso esperar tanto tempo
por uma resposta.
731
01:03:23,895 --> 01:03:25,655
Amanhã de manhã no máximo?
732
01:03:27,655 --> 01:03:30,495
Certificar-me-ei de que receba
uma resposta rapidamente.
733
01:03:32,335 --> 01:03:33,735
Obrigado.
734
01:03:39,655 --> 01:03:42,415
Tenho a sensação
de que já nos conhecemos.
735
01:03:42,695 --> 01:03:44,335
Impossível, cavalheiro.
736
01:03:44,495 --> 01:03:46,695
Com certeza não esqueceria
um homem como o senhor.
737
01:03:53,615 --> 01:03:56,055
Virei ter consigo novamente
amanhã de manhã.
738
01:03:56,615 --> 01:03:58,215
Para saber qual a sua resposta.
739
01:04:12,015 --> 01:04:14,895
Homem horrível.
Pensei que nunca mais se ia embora.
740
01:04:15,055 --> 01:04:16,815
Lamento que tenha passado por isto.
741
01:04:16,975 --> 01:04:19,855
Receei que me reconhecesse.
Tenho razões para acreditar...
742
01:04:20,015 --> 01:04:21,615
...que ele conhece o meu rosto.
743
01:04:22,495 --> 01:04:24,775
Quase pareceu reconhecer-me.
744
01:04:25,455 --> 01:04:27,135
E se já me viu em palco?
745
01:04:27,335 --> 01:04:29,495
É demasiado perigoso.
Não pode voltar a vê-lo.
746
01:04:30,135 --> 01:04:33,855
Pelo modo como falou,
tenciona destituir o Presidente Davis,
747
01:04:35,055 --> 01:04:37,335
e quer que o financie.
748
01:04:37,495 --> 01:04:41,215
O Orry tinha razão.
O Elkanah Bent tem de ser detido.
749
01:04:42,655 --> 01:04:46,255
Vou tentar contratar um mensageiro
para levar uma missiva a Richmond.
750
01:04:50,735 --> 01:04:52,215
Os seus honorários.
751
01:04:54,095 --> 01:04:58,495
Fica para as suas crianças. Foi uma
representação de beneficência.
752
01:04:59,775 --> 01:05:01,335
Obrigada.
753
01:05:02,535 --> 01:05:05,815
Esta noite o seu Robert
teria tido muito orgulho em si.
754
01:06:00,415 --> 01:06:01,815
Porque contratou aquela actriz?
755
01:06:02,255 --> 01:06:04,975
Outrora foi uma Julieta adorável,
mas não foi convincente...
756
01:06:05,135 --> 01:06:06,735
...no seu papel de Mrs. Picard.
757
01:06:11,495 --> 01:06:15,535
A senhora, contudo, adapta-se
perfeitamente ao papel... Mrs. Picard!
758
01:06:19,855 --> 01:06:22,135
Não a deixo partir
até ver o seu rosto.
759
01:06:22,295 --> 01:06:24,615
Sei porque mo tem tentado esconder.
760
01:06:29,095 --> 01:06:32,175
Vejamos o que esconde esse véu.
761
01:07:14,855 --> 01:07:16,295
Rafe!
762
01:07:16,495 --> 01:07:18,135
Arma de fogo! Vão buscar ajuda!
763
01:07:19,095 --> 01:07:20,455
Ele tem uma arma!
764
01:07:21,135 --> 01:07:24,855
-Apanhem o homem armado!
-Rafe! Tragam um médico!
765
01:07:25,015 --> 01:07:26,415
Sim, minha senhora!
766
01:07:30,095 --> 01:07:31,895
Amo-te.
767
01:07:32,495 --> 01:07:35,815
Eu sei. Eu sei.
768
01:07:38,215 --> 01:07:39,975
Diz que me amas.
769
01:07:41,535 --> 01:07:43,455
Amo-te.
770
01:08:17,125 --> 01:08:19,325
Deitem abaixo!
771
01:08:23,685 --> 01:08:25,565
Eh, rapaz!
772
01:08:42,365 --> 01:08:43,965
Leva isso daqui!
773
01:08:45,565 --> 01:08:46,765
Vem cá!
774
01:09:21,225 --> 01:09:22,985
Deixou de sangrar?
775
01:09:23,745 --> 01:09:25,585
Estas ervas vão sará-lo.
776
01:09:28,025 --> 01:09:29,665
Ezra.
777
01:09:29,985 --> 01:09:33,425
-Bebe isto. Ajuda.
-Obrigado, Miss Brett.
778
01:09:40,785 --> 01:09:42,545
Peço desculpa pelo que aconteceu.
779
01:09:43,025 --> 01:09:44,745
Amanhã começo a construir
uma roda nova.
780
01:09:45,825 --> 01:09:47,665
Não te preocupes com isso.
781
01:09:49,545 --> 01:09:51,585
Precisas de mais um par de mãos?
782
01:09:52,465 --> 01:09:54,345
Davam-me jeito, Semi.
783
01:09:57,785 --> 01:10:00,105
Parece que vais ficar bem, Ezra.
784
01:10:07,545 --> 01:10:09,825
Sherman Ocupa
A Capital Estatal da Georgia.
785
01:10:37,305 --> 01:10:40,385
Achava-o o homem
mais bem parecido do mundo.
786
01:10:41,265 --> 01:10:42,865
Continuo a achar.
787
01:10:45,545 --> 01:10:48,265
Este era o vestido que usava
quando nos conhecemos.
788
01:10:49,985 --> 01:10:52,265
Era um cotilhão de Abril.
789
01:10:54,505 --> 01:10:57,545
''Dá-me a honra da próxima dança,
Miss Clarissa?''
790
01:10:57,705 --> 01:10:59,345
Nem sequer hesitei...
791
01:10:59,705 --> 01:11:02,305
...e antes que desse por isso,
estava nos braços dele.
792
01:11:02,945 --> 01:11:04,505
Oh, Mamã.
793
01:11:04,985 --> 01:11:08,425
Depois de dançarmos,
fez-me uma vénia...
794
01:11:08,585 --> 01:11:11,945
...e disse que era jovem e adorável
como uma manhã de Primavera.
795
01:11:12,825 --> 01:11:15,465
O teu pai
nunca foi muito sentimentalista.
796
01:11:16,625 --> 01:11:21,185
Mas o modo como o disse
veio-lhe do fundo do coração.
797
01:11:24,505 --> 01:11:26,545
Oh, Tilley.
798
01:11:27,505 --> 01:11:29,945
O que foi feito
de todos os nossos sonhos?
799
01:11:31,225 --> 01:11:34,345
Transmitiste-nos tanta segurança.
800
01:11:35,785 --> 01:11:38,585
-Oh, Brett.
-Mamã.
801
01:11:44,905 --> 01:11:47,345
Desculpa. Desculpa.
802
01:12:44,465 --> 01:12:47,025
-Onde vais, Jimmy?
-Para casa, major.
803
01:12:47,625 --> 01:12:49,945
-Acabou.
-Não, não acabou.
804
01:12:50,105 --> 01:12:52,065
Estás a desertar!
805
01:12:54,185 --> 01:12:56,905
Fomos derrotados, Charlie.
Não vês?
806
01:12:57,105 --> 01:13:00,385
O Grant tem-nos controlados
em Petersburg e vai atacar-nos...
807
01:13:00,545 --> 01:13:03,625
...até que haja mais sangue
nas trincheiras do que chuva.
808
01:13:05,545 --> 01:13:09,745
Sabes que Richmond não aguenta
muito mais. Não vale a pena morrer!
809
01:13:10,545 --> 01:13:13,785
Estou farto! Não aguento mais.
810
01:13:14,505 --> 01:13:18,025
Dormi quatro anos na lama.
Comi restos dias após dia.
811
01:13:21,665 --> 01:13:25,025
Nem sequer sei se a minha mulher
e filhos estão vivos ou mortos.
812
01:13:25,505 --> 01:13:27,585
Por isso, vou para casa, major.
813
01:13:27,945 --> 01:13:29,705
Mate-me, se quiser!
814
01:13:30,705 --> 01:13:33,265
Prefiro morrer
a continuar deste modo.
815
01:13:34,625 --> 01:13:36,465
Mudaste, Charlie.
816
01:13:37,985 --> 01:13:39,585
Se fosse a ti...
817
01:13:39,745 --> 01:13:42,625
...analisava-me bem...
818
01:13:44,185 --> 01:13:46,905
...antes de descarregar nos outros.
819
01:14:57,145 --> 01:14:59,225
Há tanto tempo.
820
01:14:59,545 --> 01:15:00,865
Como estás, Washington?
821
01:15:01,345 --> 01:15:03,105
Já tive melhores dias,
capitão Charles.
822
01:15:08,665 --> 01:15:10,305
O Boz?
823
01:15:26,505 --> 01:15:30,385
Há semanas fui visitar uns vizinhos
que tinham um filho doente.
824
01:15:31,585 --> 01:15:35,345
Durante a minha ausência,
chegou um grupo de soldados da União.
825
01:15:35,545 --> 01:15:39,385
O Boz não lhes deu a minha égua
e o meu cavalo...
826
01:15:40,305 --> 01:15:42,225
...e eles mataram-no.
827
01:15:44,105 --> 01:15:47,105
Estava no rio quando ouvi o tiro.
828
01:15:48,065 --> 01:15:51,025
Quando regressei, estavam de partida.
829
01:15:52,665 --> 01:15:54,425
O meu filho estava...
830
01:15:55,345 --> 01:15:57,665
O meu filho estava...
831
01:16:04,625 --> 01:16:06,105
Maldição!
832
01:16:06,705 --> 01:16:10,065
-Estás bem?
-A culpa é minha, Miss Augusta.
833
01:16:10,225 --> 01:16:14,465
Assustei-o. Estou bem. Estou bem.
834
01:16:17,785 --> 01:16:19,265
Desculpe, senhor.
835
01:16:19,865 --> 01:16:21,945
Espero não tê-lo queimado.
836
01:16:23,745 --> 01:16:26,945
-Desculpa, Washington.
-Sim, senhor. Sim, senhor.
837
01:16:38,825 --> 01:16:41,705
A última coisa que queria
era magoá-lo.
838
01:16:44,345 --> 01:16:46,265
Não fui feito...
839
01:16:46,425 --> 01:16:51,465
-...para me dar com pessoas boas.
-Não és tu. É a guerra.
840
01:16:53,505 --> 01:16:55,905
Não sei quando te poderei ver
de novo.
841
01:16:59,305 --> 01:17:00,865
Não.
842
01:17:14,305 --> 01:17:16,585
Porque voltaste?
843
01:17:20,225 --> 01:17:21,865
Não sei.
844
01:17:27,905 --> 01:17:30,265
Já nada faz sentido.
845
01:17:31,265 --> 01:17:33,265
Deixa-me ajudar-te.
846
01:17:36,865 --> 01:17:38,745
É demasiado tarde.
847
01:19:51,505 --> 01:19:55,185
Agradeço o que tem feito,
Mr. Huntoon, sobretudo sozinho.
848
01:19:55,385 --> 01:20:00,145
Tivemos as nossas divergências,
mas somos leais à mesma causa.
849
01:20:01,705 --> 01:20:04,145
-Oh, Orry, é um prazer revê-lo.
-Sr. Presidente.
850
01:20:04,345 --> 01:20:06,545
Com certeza conhece o Mr. Huntoon.
851
01:20:06,705 --> 01:20:11,385
Trouxe-me notícias surpreendentes
sobre armas ilegais.
852
01:20:12,545 --> 01:20:15,505
Pensei que era a pessoa mais indicada
para tratar do assunto.
853
01:20:50,625 --> 01:20:52,665
O que diabos estás aqui a fazer?
854
01:20:52,945 --> 01:20:56,665
Estás a interromper uma reunião de
importância vital para o nosso futuro.
855
01:20:56,865 --> 01:21:01,465
-Tenho de falar contigo.
-Não quero saber disso.
856
01:21:01,665 --> 01:21:04,145
Estás a agir com um notório desprezo
pelos nossos planos.
857
01:21:04,225 --> 01:21:07,265
Ouve-me, El! É muito perigoso.
Podemos perder tudo.
858
01:21:07,745 --> 01:21:10,945
É melhor vendermos a um especulador
e fugirmos o quanto antes.
859
01:21:11,145 --> 01:21:13,425
Já pareces o teu marido.
860
01:21:13,865 --> 01:21:15,745
-Ainda estamos a tempo.
-Toda a gente sabe...
861
01:21:15,945 --> 01:21:17,305
...que a Confederação está morta!
862
01:21:17,425 --> 01:21:20,465
A Confederação florescerá
sob a minha presidência,
863
01:21:20,665 --> 01:21:23,865
depois de termos destruído o inimigo.
Todos os meus inimigos!
864
01:21:24,105 --> 01:21:26,065
-Elkanah!
-Desaparece já daqui.
865
01:21:26,265 --> 01:21:30,065
-Tenho todo o direito de aqui estar.
-Não te atrevas a desobedecer-me.
866
01:21:30,305 --> 01:21:33,985
E tu a falar-me
como se fosse um dos teus lacaios!
867
01:21:35,865 --> 01:21:37,425
Agora não podes ir embora.
868
01:21:38,145 --> 01:21:39,785
Eu escondo-me lá atrás.
869
01:21:40,105 --> 01:21:41,825
Fica aí. Não abras a boca.
870
01:21:51,805 --> 01:21:56,565
-Custou a dar com o sítio.
-Espero que sim.
871
01:21:58,365 --> 01:22:02,165
Com certeza compreende a absoluta
necessidade de secretismo.
872
01:22:02,485 --> 01:22:05,605
Deus meu.
Onde é que arranjou tudo isto?
873
01:22:06,325 --> 01:22:08,885
Tenho alguns apoiantes proeminentes,
senhor.
874
01:22:09,245 --> 01:22:11,445
Tem aqui armas suficientes
para um regimento.
875
01:22:11,605 --> 01:22:12,925
James...
876
01:22:15,645 --> 01:22:18,525
...está na hora de fazermos história.
877
01:22:21,005 --> 01:22:23,565
Vamos arrancar
a cabeça da serpente...
878
01:22:23,725 --> 01:22:26,085
...e certificar-nos
de que é um corte perfeito.
879
01:22:26,685 --> 01:22:29,325
Para isso, precisamos de mais armas.
880
01:22:29,485 --> 01:22:32,525
Precisamos de mais munições,
precisamos da sua ajuda, cavalheiro.
881
01:22:34,485 --> 01:22:36,765
Disse-me que não haveria violência.
882
01:22:36,965 --> 01:22:38,365
Oiça uma coisa.
883
01:22:38,765 --> 01:22:41,725
Para garantirmos a segurança total
do nosso novo governo...
884
01:22:42,765 --> 01:22:44,965
...temos de matar...
885
01:22:45,445 --> 01:22:47,245
...Jefferson Davis.
886
01:22:48,405 --> 01:22:49,965
Era mesmo capaz disso?
887
01:22:50,925 --> 01:22:54,605
Todo e qualquer oficial que se recuse
a obedecer-me a mim...
888
01:22:54,845 --> 01:22:56,165
...ou a si...
889
01:22:56,325 --> 01:22:58,045
...será executado...
890
01:22:58,245 --> 01:23:00,605
...a começar pelo brigadeiro Orry Main.
891
01:23:02,205 --> 01:23:04,605
Tu é que vais morrer, Bent.
892
01:23:05,445 --> 01:23:07,325
Main.
893
01:23:09,845 --> 01:23:11,885
Traiu-me, não foi?
894
01:23:12,085 --> 01:23:15,885
Posso ser tolo, Bent,
mas não sou nem um assassino,
895
01:23:16,445 --> 01:23:18,245
nem um traidor!
896
01:23:18,405 --> 01:23:20,045
Alguém tinha de impedi-lo.
897
01:23:20,965 --> 01:23:22,445
Você impedir-me a mim?
898
01:23:23,165 --> 01:23:26,125
Nem sequer conseguiu impedir
que a sua mulher dormisse comigo.
899
01:24:05,005 --> 01:24:06,245
Ashton!
900
01:24:06,445 --> 01:24:08,565
Seu idiota! Deste cabo de tudo!
901
01:24:09,525 --> 01:24:12,805
Ashton, tu e o Bent!
Não tiveste coragem de deixar-me!
902
01:24:13,005 --> 01:24:14,645
Tinhas de me fazer de parvo!
903
01:24:24,005 --> 01:24:27,525
Esperei metade da vida
por isto, Main. Desde West Point.
904
01:24:30,405 --> 01:24:32,205
Sempre que te metias
nos meus assuntos!
905
01:24:33,045 --> 01:24:34,765
Sempre que me prejudicavas!
906
01:24:35,005 --> 01:24:38,725
Sempre soube que o momento em que
estarias à minha mercê chegaria!
907
01:24:46,365 --> 01:24:48,765
-Acabou-se, Ashton! Acabou-se!
-Maldito sejas!
908
01:24:49,885 --> 01:24:51,485
Não! Não!
909
01:25:28,165 --> 01:25:29,605
Não.
910
01:25:30,245 --> 01:25:32,085
Não.
911
01:25:34,725 --> 01:25:37,405
El, não entres aí!
Não há nada que possas fazer.
912
01:25:37,605 --> 01:25:38,925
O meu império.
913
01:25:39,365 --> 01:25:41,885
Vou salvar o meu império.
914
01:25:43,925 --> 01:25:45,485
Meu Deus!
915
01:26:43,885 --> 01:26:45,845
Parece o dia do Juízo Final.
916
01:26:49,885 --> 01:26:51,765
Tal como diz na Bíblia:
917
01:26:52,925 --> 01:26:55,525
''Todos os pecadores
morrerão no fogo do Inferno.''
918
01:26:56,525 --> 01:26:58,245
Eu também sou uma pecadora.
919
01:27:00,405 --> 01:27:03,245
Vou arder no Inferno contigo,
Elkanah.
920
01:27:03,445 --> 01:27:06,245
Pára, Ashton.
Não te aconteceu nada!
921
01:27:07,805 --> 01:27:09,365
Mas vai acontecer.
922
01:27:10,965 --> 01:27:12,605
Fiz...
923
01:27:13,245 --> 01:27:15,005
...coisas terríveis.
924
01:27:15,605 --> 01:27:17,805
Tentei matar o Billy...
925
01:27:20,805 --> 01:27:23,205
...e livrei-me de um bebé...
926
01:27:24,325 --> 01:27:26,085
...antes de casar.
927
01:27:32,325 --> 01:27:34,805
-Madeline.
-Madeline?
928
01:27:36,245 --> 01:27:38,205
O que foi que lhe fizeste?
929
01:27:42,485 --> 01:27:45,005
O que foi que lhe fizeste?
930
01:27:47,925 --> 01:27:49,285
Ashton.
931
01:27:50,205 --> 01:27:54,605
Diz-me.
Ou me dizes, ou mato-te.
932
01:27:54,845 --> 01:27:56,525
Não lhe fiz mal, eu...
933
01:27:58,245 --> 01:28:00,085
Obriguei-a a fugir de Mont Royal.
934
01:28:01,565 --> 01:28:04,725
Obrigaste-a a fugir? Como?
935
01:28:05,805 --> 01:28:07,165
Como?
936
01:28:08,365 --> 01:28:10,125
O Elkanah...
937
01:28:11,005 --> 01:28:13,405
...tinha um quadro da mãe dela.
938
01:28:19,165 --> 01:28:22,245
Era uma pega preta de Nova Orleães!
939
01:28:25,885 --> 01:28:28,045
Eu disse-lhe...
940
01:28:29,605 --> 01:28:32,925
Disse-lhe que a Mãe morreria
se alguém ficasse a saber.
941
01:28:33,845 --> 01:28:36,085
Maldita sejas, Ashton!
942
01:28:38,645 --> 01:28:40,405
Onde é que ela está?
943
01:28:41,325 --> 01:28:44,125
Onde é que ela está?
Onde é que ela está?
944
01:28:44,525 --> 01:28:45,885
Não sei.
945
01:28:46,925 --> 01:28:48,605
Juro que não sei.
946
01:28:52,485 --> 01:28:54,925
Deixa-me em paz.
947
01:28:56,005 --> 01:28:58,085
Desaparece-me da frente.
948
01:29:00,285 --> 01:29:03,325
Tira-ma da frente!
949
01:29:03,485 --> 01:29:06,405
Nunca mais quero vê-la.
950
01:29:08,365 --> 01:29:10,645
Deixa-me em paz!
951
01:29:14,285 --> 01:29:15,965
Perdoa-me, James.
952
01:29:16,685 --> 01:29:18,565
É demasiado tarde, Ashton.
953
01:29:19,245 --> 01:29:20,845
Demasiado tarde.
954
01:29:24,285 --> 01:29:26,645
Deixa-me em paz!
955
01:30:22,045 --> 01:30:24,045
Legendagem:
SDI Media Group
956
01:30:24,205 --> 01:30:26,205
[PORTUGUESE]
957
01:30:26,205 --> 01:30:29,565
:: Ressincronização ferneiva ::
74605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.