Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,170 --> 00:00:08,250
NORTE e SUL
Volume 2
2
00:02:30,930 --> 00:02:33,130
A vitória da Confederação
em Bull Run suporta a crença do Sul
3
00:02:33,290 --> 00:02:35,490
de que alcançou a independência,
enquanto o Norte está chocado
4
00:02:35,650 --> 00:02:36,650
e cauteloso com a derrota.
5
00:02:36,810 --> 00:02:38,770
A esperança de Lincoln em preservar
a União continua inabalável.
6
00:02:38,930 --> 00:02:41,330
Ambos os lados percebem
que talvez não seja uma guerra breve.
7
00:02:41,650 --> 00:02:45,490
22 DE JULHO, 1861
8
00:03:14,650 --> 00:03:18,570
O general McDowell está a bater
em retirada, de volta à capital.
9
00:03:18,730 --> 00:03:23,010
A missão dele é salvar Washington
e o que resta do exército dele.
10
00:03:23,170 --> 00:03:24,810
Baixas?
11
00:03:25,050 --> 00:03:26,770
Mais de 3000.
12
00:03:27,370 --> 00:03:29,170
E 1500 homens largaram as armas
13
00:03:29,330 --> 00:03:32,290
e deixaram
que os levassem para a prisão.
14
00:03:33,530 --> 00:03:35,730
Éramos assim tão inexperientes?
15
00:03:36,450 --> 00:03:38,410
Bem, eu estava lá, senhor.
16
00:03:39,330 --> 00:03:41,610
Alguns esconderam-se
no bosque, a caminho da frente.
17
00:03:41,770 --> 00:03:44,970
Outros largaram as armas
assim que viram sangue e combate.
18
00:03:45,130 --> 00:03:49,730
Mas a maioria desses soldados
inexperientes lutou corajosamente,
19
00:03:50,210 --> 00:03:52,210
até lhe ser ordenada a retirada.
20
00:03:52,410 --> 00:03:54,170
Quantos canhões perdemos?
21
00:03:54,410 --> 00:03:56,770
Vinte e oito.
Dezassete deles foram saqueados.
22
00:03:57,010 --> 00:03:58,970
É um desastre, senhor.
23
00:03:59,170 --> 00:04:01,770
- Se calhar, não devia ter interferido.
- Bem, Sr. Presidente...
24
00:04:01,930 --> 00:04:07,570
Admito que um capitão de voluntários na
Guerra de Black Hawk não é um militar.
25
00:04:07,730 --> 00:04:11,810
Quando dei a minha primeira ordem,
os homens disseram: ''Para o inferno''.
26
00:04:12,890 --> 00:04:17,090
Por fim, tive de ameaçar chicotear
cada voluntário pessoalmente...
27
00:04:17,250 --> 00:04:19,370
... para que me obedecessem.
28
00:04:19,530 --> 00:04:24,970
Mas, não sei como, esses labregos
arruaceiros da fronteira e eu,
29
00:04:25,130 --> 00:04:29,290
um mau exemplo de soldado
para os homens, fizemos o serviço.
30
00:04:30,170 --> 00:04:31,650
E este exército também o fará.
31
00:04:31,970 --> 00:04:35,450
Eu conheço
esses soldados cidadãos.
32
00:04:36,170 --> 00:04:38,890
Não permitirão que a União morra,
33
00:04:39,530 --> 00:04:41,690
e nós devemos fazer o mesmo.
34
00:04:42,570 --> 00:04:46,210
Terá o Sul permissão
para tomar à força...
35
00:04:46,770 --> 00:04:49,450
... o que não conseguiu
através de eleições?
36
00:04:49,730 --> 00:04:55,130
O que está em causa aqui não é
só o destino dos Estados Unidos...
37
00:04:57,210 --> 00:05:00,010
... mas de toda a humanidade.
38
00:05:03,410 --> 00:05:05,850
Virgínia do Norte
39
00:05:20,250 --> 00:05:24,450
Com as tropas a avançarem por aqui,
temos de ficar na estrada secundária.
40
00:06:08,290 --> 00:06:09,890
Agarra.
41
00:06:23,090 --> 00:06:24,890
É impossível consertá-la.
42
00:06:25,050 --> 00:06:27,450
Só nos resta deixar a carroça...
43
00:06:27,650 --> 00:06:30,930
... e levar o cavalo
e tudo o que conseguirmos carregar.
44
00:06:32,570 --> 00:06:34,290
Vou desatrelá-lo.
45
00:07:09,410 --> 00:07:11,730
Vou buscar o resto das malas.
46
00:07:11,890 --> 00:07:14,290
É impossível
levarmos tudo agora.
47
00:07:14,450 --> 00:07:16,650
Só levamos o essencial.
48
00:07:45,370 --> 00:07:47,730
Que estás a fazer,
minha querida?
49
00:07:49,410 --> 00:07:51,450
A roubar da carroça de alguém?
50
00:07:51,690 --> 00:07:55,210
Olhe o que temos aqui, tenente,
uma moça tão bonita.
51
00:07:55,370 --> 00:07:59,490
Apanhei-a com a boca na botija.
Ou talvez seja uma espia Rebelde.
52
00:07:59,690 --> 00:08:02,330
É isso que és, escurinha?
53
00:08:04,700 --> 00:08:07,500
Talvez um pouco de prazer
te solte a língua.
54
00:08:07,700 --> 00:08:11,780
Como existe a Lei do Escravo Fugitivo,
és considerada contrabando.
55
00:08:11,940 --> 00:08:14,220
Serás levada
para o quartel-general de manhã.
56
00:08:14,380 --> 00:08:17,020
- Prendam-na.
- Sim, senhor.
57
00:08:18,820 --> 00:08:20,780
Não a deixem fugir. Vamos...
58
00:08:20,940 --> 00:08:22,460
Apanhem-na!
59
00:08:22,860 --> 00:08:24,820
Vá lá! Apanhem-na!
60
00:08:26,580 --> 00:08:28,340
Estás a ficar molhada, menina?
61
00:08:29,820 --> 00:08:31,500
Dêem a volta por ali.
62
00:08:32,820 --> 00:08:35,700
Vamos lá, menina...
Vá lá, levanta-te!
63
00:08:40,380 --> 00:08:42,020
Não grites.
64
00:08:49,340 --> 00:08:50,860
Não!
65
00:08:54,900 --> 00:08:56,300
Levanta-te!
66
00:08:59,780 --> 00:09:01,580
Para cima do cavalo.
67
00:09:04,180 --> 00:09:06,180
Voltemos para o acampamento.
68
00:09:06,340 --> 00:09:08,020
Mexam-se!
69
00:09:32,300 --> 00:09:36,020
Se fores muito simpática para mim,
mais tarde, rapariga...
70
00:09:36,300 --> 00:09:40,660
... talvez consiga fazer
com que escapes antes de amanhecer.
71
00:09:41,140 --> 00:09:46,140
- Antes morrer a ser simpática para si.
- Tens a língua afiada, não, moça?
72
00:09:46,300 --> 00:09:48,220
Nós já te calamos.
73
00:09:48,940 --> 00:09:52,300
Para ali. Everett! Jake!
74
00:09:52,460 --> 00:09:54,220
Vigiem-na.
75
00:10:55,940 --> 00:10:58,220
- Veste isto.
- Está bem.
76
00:11:01,820 --> 00:11:04,300
- Cabo dos guardas!
- Senhor?
77
00:11:04,700 --> 00:11:06,340
Destacamento de partida.
78
00:11:15,580 --> 00:11:18,140
Guardas, destacamento a chegar!
79
00:12:31,060 --> 00:12:33,020
Trocamo-nos mais tarde.
80
00:12:38,740 --> 00:12:42,540
Já nos metemos por tantas estradas,
que não as distingo umas das outras.
81
00:12:43,220 --> 00:12:45,740
O Sol continua à nossa esquerda.
82
00:12:45,900 --> 00:12:47,740
Dirigimo-nos para Sul.
83
00:12:50,580 --> 00:12:52,580
Semiramis, olha...
84
00:12:52,740 --> 00:12:55,140
Talvez possam ajudar-nos.
Vocês aí!
85
00:12:56,340 --> 00:12:57,820
- Esperem!
- Esperem!
86
00:12:58,020 --> 00:12:59,980
Esperem, por favor!
Estamos perdidas!
87
00:13:01,540 --> 00:13:04,420
Esperem!
Esperem, por favor! Esperem!
88
00:13:24,140 --> 00:13:26,300
Dizem que estamos a ir bem.
89
00:13:36,180 --> 00:13:38,700
Sr. Presidente,
parece Natal em Julho, ali.
90
00:13:38,860 --> 00:13:41,900
Não sabia que a vitória
em Manassas era tão impressionante.
91
00:13:42,100 --> 00:13:44,660
É a bandeira dos ianques
que um dos coronéis me deu.
92
00:13:44,820 --> 00:13:49,100
Foi tirada quando Jackson
ficou quieto como uma parede de pedra.
93
00:13:49,540 --> 00:13:51,660
O meu primo Charles
estava com Beauregard.
94
00:13:51,860 --> 00:13:55,540
Sem dúvida de que se encheu de glória
e animou os nossos rapazes.
95
00:13:55,700 --> 00:13:59,180
Se ao menos o sistema
de abastecimento melhorasse...
96
00:13:59,580 --> 00:14:01,540
É esse o nosso problema.
97
00:14:01,980 --> 00:14:05,660
A maioria das linhas férreas é
de Norte para Sul, dificultando...
98
00:14:05,820 --> 00:14:07,300
... o abastecimento
das tropas a Oeste.
99
00:14:07,460 --> 00:14:10,460
Como as bitolas são diferentes,
os vagões não podem ser mudados
100
00:14:10,620 --> 00:14:15,020
de linha para linha. Talvez tenhamos de
usar colunas de carroças como ligação.
101
00:14:15,500 --> 00:14:19,100
O mal é que cada estado diz-se acima
de qualquer direito da Confederação
102
00:14:19,260 --> 00:14:20,820
sobre o material circulante.
103
00:14:21,340 --> 00:14:24,060
São os direitos dos estados que
defendemos que podem afectar-nos.
104
00:14:24,220 --> 00:14:26,900
A frustração de tentar
que os vários governadores
105
00:14:27,060 --> 00:14:29,540
me entreguem as milícias deles
para o nosso exército.
106
00:14:29,740 --> 00:14:32,740
Sei que, depois de Manassas,
podíamos ter tomado Washington,
107
00:14:32,900 --> 00:14:35,220
se essas milícias apoiassem
as forcas de Potomac.
108
00:14:35,380 --> 00:14:36,940
É verdade.
109
00:14:37,260 --> 00:14:41,100
Jackson jurou que, se tivesse 10 mil
soldados frescos, teria esmagado
110
00:14:41,260 --> 00:14:43,740
as últimas defesas
e invadido a capital dos ianques.
111
00:14:44,540 --> 00:14:46,780
Se tivéssemos reunido
as forças a tempo...
112
00:14:46,980 --> 00:14:49,780
Mas o nosso exército
estava tão caótico pela vitória,
113
00:14:49,940 --> 00:14:52,660
como os ianques estavam pela derrota.
114
00:14:53,260 --> 00:14:55,780
Depois, choveu,
e a hipótese de pormos fim à guerra
115
00:14:55,940 --> 00:14:58,980
num único golpe de audácia passou.
116
00:14:59,540 --> 00:15:02,700
Contudo, isto prova ao mundo
que somos uma nação independente.
117
00:15:02,860 --> 00:15:05,220
Sr. Presidente, General Main...
118
00:15:06,020 --> 00:15:09,460
General Main, há dois dias, a sua irmã
Brett passou por cá de regresso
119
00:15:09,620 --> 00:15:13,580
à Carolina do Sul. Deixou este bilhete.
Parecia transtornada.
120
00:15:13,980 --> 00:15:15,460
Obrigado.
121
00:15:26,180 --> 00:15:29,020
Algum problema, general Main?
122
00:15:32,580 --> 00:15:35,220
Senhor, preciso de me ausentar.
123
00:15:35,620 --> 00:15:38,940
Há uma emergência
na minha família.
124
00:15:39,380 --> 00:15:42,060
Lamento, senhor.
Tenha uma boa viagem.
125
00:15:42,340 --> 00:15:44,100
Obrigado, senhor.
126
00:15:55,740 --> 00:15:58,260
Tenho uma surpresa para ti, Madeline,
meu amor.
127
00:15:59,340 --> 00:16:01,620
Mas, primeiro, um brinde.
128
00:16:01,780 --> 00:16:06,740
A uma União quebrada em Manassas
e a outra restaurada em Resolute.
129
00:16:11,180 --> 00:16:14,820
Com uma batalha, ganhámos a guerra
e a liberdade.
130
00:16:15,020 --> 00:16:18,260
De certeza que podes fazer
um sorriso ao teu marido por isso,
131
00:16:18,420 --> 00:16:20,580
se não for
por esta sobremesa magnífica.
132
00:16:21,740 --> 00:16:26,540
Durham contou-me um comentário
divertido de um jornalista inglês,
133
00:16:26,860 --> 00:16:28,900
logo após o envio
da mensagem de vitória
134
00:16:29,060 --> 00:16:31,260
para o telégrafo de Charleston.
135
00:16:32,060 --> 00:16:37,700
Disse: ''A União americana
teve uma vida tão curta,
136
00:16:37,860 --> 00:16:40,660
que um homem pode
assistir ao seu nascimento
137
00:16:41,020 --> 00:16:43,660
e ainda ser vivo
aquando da sua morte.''
138
00:16:47,620 --> 00:16:49,540
Excelente.
139
00:16:50,340 --> 00:16:52,140
Prova.
140
00:16:52,660 --> 00:16:54,420
Não quero.
141
00:16:55,820 --> 00:16:58,420
Mandei-os prepará-la só para ti.
142
00:16:58,620 --> 00:17:02,180
Quero a minha liberdade!
Não podes obrigar-me a amar-te!
143
00:17:05,460 --> 00:17:08,420
Tenho sido muito bom para ti,
Mrs. LaMotte.
144
00:17:08,820 --> 00:17:11,020
Tentei cortejar-te.
145
00:17:11,700 --> 00:17:15,340
Ofereci-te tudo excepto a minha vida
para te conquistar.
146
00:17:18,100 --> 00:17:20,300
Desafia-me, se quiseres.
147
00:17:20,820 --> 00:17:23,100
Mas farás aquilo que quero.
148
00:17:23,460 --> 00:17:25,300
Juro-te.
149
00:18:06,900 --> 00:18:08,300
Cavalheiros.
150
00:18:08,780 --> 00:18:10,660
Justin!
151
00:18:26,378 --> 00:18:28,778
Queres ver-me
a matar o teu amante?
152
00:18:30,178 --> 00:18:32,778
- Madeline.
- Justin!
153
00:18:48,778 --> 00:18:50,098
Madeline?
154
00:18:50,258 --> 00:18:51,658
Orry!
155
00:19:23,938 --> 00:19:25,458
Orry!
156
00:19:57,218 --> 00:19:58,938
Acabou-se.
157
00:20:26,538 --> 00:20:28,258
Obrigada.
158
00:20:36,938 --> 00:20:38,218
Mãe?
159
00:20:38,418 --> 00:20:41,578
Orry! Madeline!
Graças a Deus!
160
00:20:41,738 --> 00:20:44,178
As minhas preces foram atendidas.
161
00:20:57,178 --> 00:21:01,578
Novembro de 1861
162
00:21:15,918 --> 00:21:18,278
Sr. Vice-Presidente...
163
00:21:18,438 --> 00:21:19,718
Mrs. Stephens...
164
00:21:19,878 --> 00:21:24,158
Posso felicitá-lo a si e ao Presidente
Davis pela eleição vitoriosa?
165
00:21:24,318 --> 00:21:27,398
É uma grande honra
tê-lo aqui, na minha festinha.
166
00:21:27,638 --> 00:21:29,758
O prazer é nosso, Mrs. Huntoon.
167
00:21:29,918 --> 00:21:34,198
É em alturas como esta que os homens
devem divertir-se sempre que podem.
168
00:21:34,758 --> 00:21:36,638
Era mesmo isso
que estava a dizer ao James.
169
00:21:36,838 --> 00:21:39,398
Embora ache que ele
se divertiu demasiado
170
00:21:39,558 --> 00:21:42,878
na recepção do Presidente Davis,
há uns meses.
171
00:21:43,038 --> 00:21:46,878
Alguns dos amigos acharam divertido
embriagá-lo até iniciar...
172
00:21:47,038 --> 00:21:50,918
- ... uma discussão com o presidente.
- Sim, ouvimos falar disso.
173
00:21:51,078 --> 00:21:53,678
Há homens sem um pingo de juízo.
174
00:21:53,838 --> 00:21:58,158
Quem dera que mandássemos nós
na guerra. Acabaria num instante.
175
00:21:58,318 --> 00:22:01,638
Não acham que seria difícil,
nessas saias-balão, senhoras?
176
00:22:01,798 --> 00:22:05,478
Não mais do que nas fardas quentes
que os nossos homens têm de usar.
177
00:22:06,838 --> 00:22:09,798
James, querido,
por que não chegas aqui?
178
00:22:09,958 --> 00:22:11,278
Com licença.
179
00:22:12,518 --> 00:22:14,438
Por que não ofereces
aos convidados de honra
180
00:22:14,598 --> 00:22:16,958
uma taça do maravilhoso
champanhe de França?
181
00:22:17,118 --> 00:22:20,038
Foi o último que arranjámos
antes do bloqueio.
182
00:22:20,198 --> 00:22:22,958
É uma grande honra para mim
ter-vos aqui.
183
00:22:23,958 --> 00:22:25,998
Temos não só as eleições
para comemorar,
184
00:22:26,158 --> 00:22:28,478
mas também o pânico
nas fileiras do inimigo.
185
00:22:28,638 --> 00:22:30,078
Pânico, senhor?
186
00:22:30,238 --> 00:22:33,478
Aqueles idiotas em Washington
estão tão ocupados a acusarem-se
187
00:22:33,638 --> 00:22:35,558
uns aos outros
pela última derrota,
188
00:22:35,758 --> 00:22:39,398
que talvez acabem uns com os outros
e nos poupem o trabalho.
189
00:22:40,598 --> 00:22:43,558
James, querido,
não falemos mais da guerra.
190
00:22:43,758 --> 00:22:46,398
Sim, sim. Dêem-me
a honra de vos servir
191
00:22:46,558 --> 00:22:48,678
uma taca desse
champanhe maravilhoso,
192
00:22:48,838 --> 00:22:51,718
antes que os meus colegas
da tesouraria o bebam todo.
193
00:22:51,998 --> 00:22:53,638
Por aqui.
194
00:23:15,818 --> 00:23:19,498
Mr. Bent, não tinha a certeza
de que viria, hoje.
195
00:23:19,658 --> 00:23:22,098
Não acredito nem por instantes,
Mrs. Huntoon.
196
00:23:23,618 --> 00:23:25,698
Deduzo que fez bom uso
do meu dinheiro?
197
00:23:25,858 --> 00:23:29,618
Esse champanhe que serve
e que deixa toda a gente embriagada
198
00:23:29,778 --> 00:23:32,578
veio directamente do nosso navio,
seu e meu.
199
00:23:32,738 --> 00:23:36,898
Disse ao Stephens que foi o último
que conseguíramos antes do bloqueio.
200
00:23:37,058 --> 00:23:39,498
O homem é tão inocente
como Jefferson Davis.
201
00:23:39,658 --> 00:23:42,018
Acredita em tudo o que ouve.
202
00:23:47,978 --> 00:23:50,298
Devia falar
com os restantes convidados.
203
00:23:51,258 --> 00:23:54,098
Ashton, quando vai falar comigo?
204
00:23:54,738 --> 00:23:57,298
Em breve, Mr. Bent. Muito em breve.
205
00:23:57,578 --> 00:24:01,218
Aliás, no momento em que estiver
pronto para discutir os meus lucros.
206
00:24:01,378 --> 00:24:03,218
Não gosto que me façam esperar.
207
00:24:03,378 --> 00:24:07,498
Tenho pouca paciência
em relação às mulheres.
208
00:24:07,978 --> 00:24:10,538
Então, Mr. Bent,
talvez não deva incomodar-me.
209
00:24:10,938 --> 00:24:14,738
Porque gosto de um homem
com muita paciência.
210
00:24:14,978 --> 00:24:17,858
Então, tendo em conta
todos os seus atributos,
211
00:24:18,018 --> 00:24:21,778
a paciência talvez seja uma virtude
que me esforce por adquirir.
212
00:24:22,018 --> 00:24:25,138
Acho que vale a pena ver
se merece o esforço, não, Mr. Bent?
213
00:24:28,818 --> 00:24:32,778
James, lembras-te do Mr. Bent, não é?
Ele estava mesmo a contar-me
214
00:24:32,938 --> 00:24:35,858
uma história engraçada de um homem
que aprendeu a ser paciente.
215
00:24:36,018 --> 00:24:39,858
Por que não conta ao James? Tenho
de falar com os outros convidados.
216
00:24:43,578 --> 00:24:45,458
Tem uma esposa encantadora.
217
00:24:45,738 --> 00:24:47,618
Obrigado, senhor.
218
00:25:40,698 --> 00:25:45,218
Um cavalheiro não devia mostrar
que esperava tal surpresa, Mr. Bent.
219
00:26:00,978 --> 00:26:03,658
Não o sabia apreciador de xadrez.
220
00:26:05,538 --> 00:26:08,538
Mas não é necessário
mais do que um jogador?
221
00:26:11,898 --> 00:26:15,498
- Onde está a graça?
- Os seus joguinhos.
222
00:26:17,138 --> 00:26:19,298
As suas intrigazinhas.
223
00:26:20,858 --> 00:26:22,738
Sim.
224
00:26:23,698 --> 00:26:25,778
Mas sei que me deseja.
225
00:26:30,698 --> 00:26:32,578
Desejo-a.
226
00:26:36,138 --> 00:26:39,338
Desejo-a mais do que qualquer mulher
que já conheci.
227
00:26:42,578 --> 00:26:44,538
E desejo-a...
228
00:26:46,098 --> 00:26:47,498
... segundo as minhas condições.
229
00:28:30,318 --> 00:28:33,638
Onde está? Onde está a minha
surpresa? Quero a minha surpresa!
230
00:28:33,838 --> 00:28:38,118
A tua surpresa está mesmo ali.
231
00:28:38,478 --> 00:28:40,918
Espera aí... Abranda um pouco.
Vê onde pões os pés.
232
00:28:41,078 --> 00:28:44,118
- Cuidado, ainda tropeças no vestido.
- Sai da frente, El.
233
00:28:44,278 --> 00:28:47,438
Se não tiveres um pouco de paciência,
não te mostro.
234
00:28:47,798 --> 00:28:51,038
Pára imediatamente.
Não acredito que não vás espreitar.
235
00:28:51,198 --> 00:28:54,598
- Vem cá.
- El, sabes que tenho medo do escuro.
236
00:28:54,758 --> 00:28:57,358
Também tinhas medo de mim
e superaste-o.
237
00:28:57,518 --> 00:28:59,278
Nunca tive medo de homem nenhum.
238
00:28:59,438 --> 00:29:02,558
Pouco barulho, senão,
não te mostro nada. Anda...
239
00:29:03,598 --> 00:29:07,078
- É uma tolice. Não gosto disto.
- Cuidado com os degraus.
240
00:29:08,398 --> 00:29:09,838
Dá-me a mão.
241
00:29:10,118 --> 00:29:11,838
Que tolice...
242
00:29:13,278 --> 00:29:15,078
Está aqui.
243
00:29:19,238 --> 00:29:20,878
Pronta?
244
00:29:27,638 --> 00:29:30,598
Não acredito!
Morri e fui parar ao paraíso.
245
00:29:30,758 --> 00:29:35,518
Os costureiros de Paris esmeraram-se
mais do que nunca para teu prazer.
246
00:29:35,798 --> 00:29:39,438
Oh, El, fazes-me sentir como se fosse
da realeza, o que significa...
247
00:29:40,718 --> 00:29:42,278
É que posso...
248
00:29:42,438 --> 00:29:45,638
... ter absolutamente tudo
o que quiser no mundo. Certo?
249
00:29:45,798 --> 00:29:48,758
Acho que nunca
te tinha visto tão empolgada.
250
00:29:48,918 --> 00:29:51,638
Estou tão contente por ter
encontrado alguém cuja dedicação
251
00:29:51,798 --> 00:29:56,318
ao alcance do luxo, do prazer
e do poder é tão grande como a minha.
252
00:29:56,958 --> 00:29:58,958
Faz de nós o casal perfeito,
não achas?
253
00:29:59,158 --> 00:30:01,958
Oh, sim, simplesmente perfeito.
254
00:30:02,158 --> 00:30:05,118
Por isso, decidi fazer de ti
a minha primeira-dama.
255
00:30:06,078 --> 00:30:09,678
Não sou a primeira-dama de ninguém.
Dizes que queres casar-te comigo?
256
00:30:09,838 --> 00:30:14,518
O que digo é que, no momento certo,
quero que sejas minha consorte.
257
00:30:15,238 --> 00:30:16,958
O que digo...
258
00:30:18,318 --> 00:30:22,478
... é que, quando Jefferson Davis
mostrar o cobarde que realmente é...
259
00:30:23,158 --> 00:30:27,078
... um homem mais capaz
passará a chefiar a Confederação.
260
00:30:29,078 --> 00:30:31,478
Futuras viagens dos nossos navios...
261
00:30:31,998 --> 00:30:35,398
... trarão um pequeno, mas disciplinado
exército sob a minha liderança.
262
00:30:35,598 --> 00:30:38,838
Um néscio fraco como Jefferson Davis
não pode levar o Sul à vitória.
263
00:30:39,118 --> 00:30:41,078
Ele não tem gosto pela guerra.
264
00:30:41,238 --> 00:30:45,278
Eu tenho gosto
e tenho a capacidade militar.
265
00:30:46,038 --> 00:30:51,878
E farei tudo o que for preciso para o
eliminar e sermos nós a substituí-lo.
266
00:30:52,758 --> 00:30:54,838
Mas, El, isso é traição.
267
00:30:57,558 --> 00:30:59,278
Quando os meus planos
derem fruto,
268
00:30:59,438 --> 00:31:02,438
o teu casamento com aquele bufão
chegará ao fim.
269
00:31:02,798 --> 00:31:06,918
E quando eu tiver o meu poder
consolidado, governaremos os dois.
270
00:31:07,958 --> 00:31:10,118
Governaremos juntos.
271
00:31:10,638 --> 00:31:16,958
Teremos privilégios e luxos reais,
dignos de imperador e imperatriz.
272
00:31:18,318 --> 00:31:21,598
El, até parece
que somos Napoleão e Josefina!
273
00:31:23,878 --> 00:31:25,758
Não te rias de mim.
274
00:31:26,078 --> 00:31:27,718
Nunca te rias de mim.
275
00:31:31,238 --> 00:31:32,958
Senão, mato-me.
276
00:31:34,918 --> 00:31:36,958
Tira as mãos de cima de mim!
277
00:31:41,238 --> 00:31:43,638
Admiro muito o teu espírito.
278
00:31:43,838 --> 00:31:47,318
O teu temperamento lembra-me
um cavalo que tive em tempos.
279
00:31:47,918 --> 00:31:49,678
Escuta-me bem.
280
00:31:50,518 --> 00:31:54,638
Somos um par.
Somos um verdadeiro par.
281
00:31:56,998 --> 00:32:02,998
E seremos exactamente
como Napoleão e Josefina.
282
00:32:05,038 --> 00:32:06,838
Amantes...
283
00:32:08,198 --> 00:32:10,438
... e senhores de um império.
284
00:32:49,158 --> 00:32:50,958
Que se passa?
285
00:32:53,718 --> 00:32:57,238
Não estás com dúvidas,
pois não, menina?
286
00:32:57,918 --> 00:32:59,638
Estou só a ser tola...
287
00:33:01,238 --> 00:33:03,478
... em relação a quem sou
e em como isso te afecta.
288
00:33:03,678 --> 00:33:05,278
Madeline, já discutimos isso.
289
00:33:05,478 --> 00:33:08,118
- Mas se tivermos filhos...
- Não digas ''se''.
290
00:33:08,478 --> 00:33:09,798
Havemos de ter filhos.
291
00:33:10,198 --> 00:33:14,798
Quando a guerra terminar,
terás de viver aqui, nesta região,
292
00:33:15,398 --> 00:33:17,238
onde a tua felicidade...
293
00:33:17,958 --> 00:33:22,278
... e o teu sucesso dependerão
do que as pessoas pensam de ti.
294
00:33:27,558 --> 00:33:28,998
Olha para mim.
295
00:33:29,758 --> 00:33:31,958
Olhas para mim?
296
00:33:32,878 --> 00:33:36,718
A minha felicidade
depende de apenas uma pessoa.
297
00:33:38,478 --> 00:33:39,798
De ti.
298
00:33:42,958 --> 00:33:45,078
Agora, vamos ser marido e mulher.
299
00:33:46,878 --> 00:33:48,278
Sim...
300
00:33:50,438 --> 00:33:52,598
Miss Clarissa! Mr. Orry!
301
00:33:54,438 --> 00:33:56,558
Miss Clarissa! Mr. Orry!
302
00:33:57,598 --> 00:34:00,718
Miss Clarissa, é a Miss Brett
e a Semiramis. Voltaram para casa.
303
00:34:09,398 --> 00:34:10,718
Brett?
304
00:34:11,278 --> 00:34:12,678
Orry!
305
00:34:12,878 --> 00:34:14,358
Estás bem?
306
00:34:14,638 --> 00:34:15,998
Que aconteceu?
307
00:34:16,398 --> 00:34:19,278
Estamos aqui.
É só isso que interessa.
308
00:34:22,118 --> 00:34:24,758
- Mãe!
- Filha querida, estás sã e salva!
309
00:34:25,478 --> 00:34:27,278
Estás bem?
310
00:34:27,518 --> 00:34:28,998
Folgo em ver-te, Semi.
311
00:34:29,198 --> 00:34:31,238
As vossas roupas...
Que andaram a fazer?
312
00:34:32,798 --> 00:34:35,118
Semiramis,
estávamos tão preocupados.
313
00:34:36,038 --> 00:34:39,518
Mr. Orry, foi uma viagem
que nunca hei-de esquecer.
314
00:34:39,958 --> 00:34:41,278
Felizmente, estás bem.
315
00:34:41,438 --> 00:34:42,798
Obrigada, senhor.
316
00:34:57,198 --> 00:34:59,118
Tenho a minha dama de honor.
317
00:35:00,198 --> 00:35:02,118
Adoraria.
318
00:35:02,998 --> 00:35:04,238
Anda, maninha...
319
00:35:04,798 --> 00:35:06,558
Vamos lá para dentro.
320
00:35:13,038 --> 00:35:16,358
Aceita Madeline Eugenie
como sua esposa legítima,
321
00:35:16,518 --> 00:35:19,518
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
322
00:35:19,678 --> 00:35:24,078
na doença e na saúde, para cuidar
e respeitar de hoje em diante?
323
00:35:24,758 --> 00:35:27,038
- Aceito.
- Promete amá-la,
324
00:35:27,198 --> 00:35:32,198
honrá-la e sustentá-la, abdicando
de todas as outras até ao fim da vida?
325
00:35:32,398 --> 00:35:35,038
- Prometo.
- E você, Madeline Eugenie?
326
00:35:35,478 --> 00:35:38,758
Aceita Orry Main
como seu legítimo esposo,
327
00:35:38,918 --> 00:35:41,798
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
328
00:35:42,318 --> 00:35:47,158
na doença e na saúde, para cuidar
e respeitar de hoje em diante?
329
00:35:47,358 --> 00:35:49,678
- Aceito.
- Promete amá-lo,
330
00:35:49,878 --> 00:35:51,438
honrá-lo e obedecer-lhe,
331
00:35:51,598 --> 00:35:54,158
abdicando de todos os outros,
até ao fim da vida?
332
00:35:55,198 --> 00:35:56,678
Prometo.
333
00:36:00,958 --> 00:36:03,798
Portanto,
perante Deus Todo-Poderoso,
334
00:36:03,958 --> 00:36:10,478
e pela autoridade que me foi investida,
declaro-vos marido e mulher.
335
00:36:42,718 --> 00:36:44,038
Querida?
336
00:36:44,558 --> 00:36:48,078
Estava só a pensar que não estão
cá muitos dos que deviam estar.
337
00:36:48,278 --> 00:36:51,598
Todos os amigos do Orry,
o primo Charles e os Hazard.
338
00:36:51,798 --> 00:36:54,118
De certeza que estão connosco
em espírito.
339
00:36:55,118 --> 00:36:56,878
Sei como sentes falta do Billy.
340
00:36:58,198 --> 00:37:01,718
Mas, hoje, é uma ocasião alegre,
Mãe, para todos nós.
341
00:37:01,878 --> 00:37:03,438
É mais do que isso, Brett.
342
00:37:03,598 --> 00:37:08,238
Este casamento é um acto de fé e
esperança de que Mont Royal resistirá.
343
00:37:26,678 --> 00:37:29,318
Passámos tão pouco tempo juntos.
344
00:37:32,878 --> 00:37:35,398
Não quero deixar-te partir.
345
00:37:38,478 --> 00:37:41,518
A Confederação vai ter
de se desenvencilhar sem ti.
346
00:37:49,838 --> 00:37:51,238
Estás com um ar tão sério.
347
00:37:52,598 --> 00:37:54,038
Em que pensas?
348
00:37:56,518 --> 00:37:58,438
No melhor dia da minha vida.
349
00:38:02,438 --> 00:38:03,798
E quando foi isso?
350
00:38:05,278 --> 00:38:07,078
O dia em que nasci.
351
00:38:10,038 --> 00:38:12,398
Não, não, não... Pára...
352
00:38:12,598 --> 00:38:14,078
Madeline, pára!
353
00:38:22,478 --> 00:38:24,238
Pára de me provocar.
354
00:38:25,878 --> 00:38:27,078
Diz-me.
355
00:38:29,718 --> 00:38:32,838
O dia em que te conheci
foi o dia em que nasci.
356
00:39:38,818 --> 00:39:40,818
A Hope disse
para dar mais um beijo ao pai.
357
00:39:40,978 --> 00:39:42,698
A sério?
358
00:39:45,578 --> 00:39:47,178
Este é de ambas.
359
00:39:49,538 --> 00:39:51,458
Vamos sentir a tua falta, George.
360
00:39:54,338 --> 00:39:57,738
Chegou a lista de baixas
do último desastre em Valverde.
361
00:39:58,978 --> 00:40:00,938
O Presidente chorou quando a leu.
362
00:40:01,098 --> 00:40:03,978
O seu bom amigo coronel Meeker
estava entre os mortos.
363
00:40:04,538 --> 00:40:06,218
Também o Andrew Langley.
364
00:40:07,418 --> 00:40:09,098
Formaste-te com ele.
365
00:40:09,258 --> 00:40:11,658
Ele era um grande amigo meu
e do Orry.
366
00:40:16,578 --> 00:40:18,658
Um dos nossos agentes no Sul
367
00:40:18,818 --> 00:40:22,858
diz que o Orry faz para o presidente o
tipo de trabalho que faço para Lincoln.
368
00:40:25,858 --> 00:40:29,778
Garanto que está tão ansioso por sair
de Richmond como eu de Washington.
369
00:40:30,938 --> 00:40:32,978
Não vais pedir um comando no terreno.
370
00:40:33,138 --> 00:40:36,418
Todos os dias entrego
contratos do exército
371
00:40:36,618 --> 00:40:39,538
a gananciosos que lucram com a guerra,
enquanto os bons morrem.
372
00:40:40,258 --> 00:40:42,338
Compreendo o que sentes.
373
00:40:43,418 --> 00:40:44,618
Não, não compreendes.
374
00:40:45,058 --> 00:40:48,578
Estou zangado, estou frustrado,
e não consigo escondê-lo mais.
375
00:40:48,778 --> 00:40:51,378
Fazes o que presidente quer.
Não é o suficiente?
376
00:40:51,538 --> 00:40:54,138
Devia estar com o verdadeiro exército,
não este...
377
00:40:54,298 --> 00:40:56,738
... regimento de burocratas!
Desculpa.
378
00:40:56,898 --> 00:40:58,498
Peço muitas desculpas.
379
00:40:59,618 --> 00:41:01,618
Eu entendo o que sentes.
380
00:41:02,138 --> 00:41:05,578
As tuas lealdades são postas em causa
pela guerra, mas, por favor...
381
00:41:06,178 --> 00:41:09,058
... não deixes que isso aconteça
connosco. Não o suportaria.
382
00:41:23,618 --> 00:41:27,138
Fevereiro de 1862
383
00:41:30,698 --> 00:41:32,818
Queria falar consigo, general.
384
00:41:33,018 --> 00:41:37,138
É o único lugar de Richmond onde se
pode fugir do exército de dignitários.
385
00:41:37,298 --> 00:41:41,138
O primeiro presidente permanente da
nação não toma posse todos os dias.
386
00:41:41,298 --> 00:41:43,978
Só espero que o novo congresso
seja mais determinado
387
00:41:44,138 --> 00:41:45,458
do que o provisório.
388
00:41:45,618 --> 00:41:47,818
Tem de aprovar
a minha lei de recrutamento.
389
00:41:47,978 --> 00:41:52,218
É precisa uma lei contra a importação
de artigos de luxo, fora as armas.
390
00:41:52,378 --> 00:41:55,778
Já se sabe alguma coisa sobre
quem está por trás do maldito cartel?
391
00:41:55,938 --> 00:41:59,458
Sei o nome de um deles,
mas ainda não tenho provas.
392
00:41:59,618 --> 00:42:02,978
O que fazem não é ilegal. Tenho
de arranjar outro modo de travá-los.
393
00:42:03,178 --> 00:42:05,138
A corrupção pode acabar
com o meu governo.
394
00:42:05,338 --> 00:42:07,538
Se conseguisse esmagar
esta rede, senhor,
395
00:42:07,698 --> 00:42:11,298
seria um aviso às outras que fazem
fortuna às custas do exército.
396
00:42:11,498 --> 00:42:14,978
Desculpe, senhor, o despacho
do general Johnston no Tennessee.
397
00:42:17,138 --> 00:42:18,778
Fort Donelson, senhor?
398
00:42:18,978 --> 00:42:21,618
Grant obrigou Buckner
a render-se incondicionalmente.
399
00:42:26,098 --> 00:42:28,938
Dois mil mortos e feridos.
400
00:42:30,658 --> 00:42:33,938
E, agora,
há mais de 12 mil prisioneiros.
401
00:42:41,458 --> 00:42:43,938
O Norte recuperou de Manassas,
senhor.
402
00:42:44,098 --> 00:42:45,818
Havemos de recuperar disto.
403
00:42:47,658 --> 00:42:50,858
Não se falará mais de uma vitória fácil.
404
00:42:51,578 --> 00:42:55,218
A estátua de George Washington
sempre foi uma inspiração para mim.
405
00:42:56,018 --> 00:43:00,098
Daí escolher o aniversário dele para ser
o primeiro presidente da Confederação.
406
00:43:02,498 --> 00:43:04,938
Esse homem grandioso nunca desistiu.
407
00:43:05,098 --> 00:43:08,418
Apesar de tudo, conseguiu
dar à luz uma nova nação.
408
00:43:12,098 --> 00:43:13,978
Também eu hei-de conseguir.
409
00:43:18,018 --> 00:43:19,578
Também eu hei-de conseguir.
410
00:43:24,298 --> 00:43:27,538
Acabem de carregar os mantimentos.
Entreguem-nos em Fredericksburg.
411
00:43:27,698 --> 00:43:30,138
Vai ter connosco a Bell Plain
com mais vagões?
412
00:43:30,338 --> 00:43:33,218
Não. Parece que não há
mais nenhum disponível.
413
00:43:33,378 --> 00:43:36,418
- Vou para Norte por outra questão.
- Norte, senhor?
414
00:43:36,578 --> 00:43:38,138
Não estamos muito longe da frente.
415
00:43:38,338 --> 00:43:43,378
Um agente descobriu que passam
artigos de luxo pelo bloqueio ianque.
416
00:43:43,578 --> 00:43:45,738
Sabe quem está por trás?
417
00:43:45,938 --> 00:43:48,338
E é urgente que o travemos
o mais depressa possível.
418
00:43:48,978 --> 00:43:52,338
Vemo-nos em Fredericksburg, tenente,
quando resolver o meu assunto.
419
00:43:52,538 --> 00:43:54,058
Boa sorte.
420
00:43:59,578 --> 00:44:03,218
Virgínia do Norte
421
00:44:07,058 --> 00:44:09,098
Lamento trazê-lo aqui, senhor.
422
00:44:09,258 --> 00:44:13,338
Da última vez que usei este lugar, não
havia tantas patrulhas ianques por aqui.
423
00:44:13,498 --> 00:44:15,938
Foi uma sorte
nenhuma delas me ver.
424
00:44:16,618 --> 00:44:18,298
Que mais descobriu?
425
00:44:18,458 --> 00:44:21,018
O major Bent tem contas bancárias
em Nova Iorque,
426
00:44:21,178 --> 00:44:22,698
que engrossam diariamente.
427
00:44:22,858 --> 00:44:25,258
Continua a não ser uma prova.
428
00:44:25,418 --> 00:44:27,138
Não vai valer em tribunal.
429
00:44:27,298 --> 00:44:29,938
Ele é o maior vigarista
que houve à face da Terra.
430
00:44:30,098 --> 00:44:33,178
E suborna
todas as pessoas certas.
431
00:44:34,098 --> 00:44:37,458
- Notícias de Franca sobre os navios?
- Fazem um comércio regular.
432
00:44:37,618 --> 00:44:39,458
- Segundo consta.
- Onde descarregam?
433
00:44:39,618 --> 00:44:44,018
Ele deixa-as em pequenas enseadas na
costa da Virgínia e no Sul da Carolina.
434
00:44:44,178 --> 00:44:46,458
Evita o bloqueio ianque
e quaisquer perguntas
435
00:44:46,618 --> 00:44:48,578
nossas sobre o que transporta.
436
00:44:48,738 --> 00:44:50,778
Isso talvez...
437
00:44:51,378 --> 00:44:53,138
... resulte a nosso favor.
438
00:44:55,298 --> 00:45:00,778
Se encontrássemos uma das enseadas
e esperássemos que ancorasse...
439
00:45:00,938 --> 00:45:03,218
Talvez lhe acabássemos com o negócio
440
00:45:03,378 --> 00:45:05,578
sem incomodar um tribunal com isso.
441
00:45:05,778 --> 00:45:08,298
Guardamos essas ideias
para nós mesmos, não é?
442
00:45:08,458 --> 00:45:11,098
Claro, general.
443
00:45:15,018 --> 00:45:17,058
Parece que está
a levantar-se tempestade.
444
00:45:17,618 --> 00:45:19,858
É melhor fugirmos enquanto podemos.
445
00:45:25,938 --> 00:45:27,698
É melhor não sairmos juntos.
446
00:45:27,898 --> 00:45:31,458
Só espero que os ianques tenham juízo
para ficarem junto às fogueiras.
447
00:45:32,338 --> 00:45:33,858
Boa sorte.
448
00:45:44,738 --> 00:45:46,058
Ali está outro!
449
00:47:12,858 --> 00:47:14,458
Fiquem onde estão.
450
00:47:16,458 --> 00:47:19,378
- Desculpe, senhor.
- Não faz mal, tenente.
451
00:47:19,538 --> 00:47:21,778
Mas é uma noite terrível
para fazer patrulha.
452
00:47:21,938 --> 00:47:24,098
Sim, senhor.
Procuramos um Rebelde.
453
00:47:24,258 --> 00:47:26,698
Pode ser um espião.
la jurar que o rasto vinha por aqui.
454
00:47:26,858 --> 00:47:29,978
Quem me dera ajudar, mas volto
de uma incursão de inspecção.
455
00:47:30,138 --> 00:47:32,658
Não vejo ninguém há horas.
456
00:47:32,818 --> 00:47:35,178
Acho que o vosso Rebelde
já deve ir longe.
457
00:47:35,338 --> 00:47:37,658
Sim, senhor.
Também estava a pensar nisto.
458
00:47:37,818 --> 00:47:39,218
Vamos voltar para o acampamento.
459
00:47:39,618 --> 00:47:43,218
- Pode vir para a nossa fogueira.
- Agradeço muito, mas tenho de ir.
460
00:47:43,378 --> 00:47:46,618
- Tenho muito que percorrer.
- Faça uma boa viagem, senhor.
461
00:48:15,418 --> 00:48:17,218
Salvaste-me a vida,
George, mais uma vez.
462
00:48:17,378 --> 00:48:21,538
Seu grande idiota!
Como andaste tanto para Norte?
463
00:48:22,898 --> 00:48:25,018
Bem, não sei
se devo dizer-lhe, coronel.
464
00:48:25,418 --> 00:48:28,218
Estas pequenas tréguas
podem não ser tão fáceis.
465
00:48:28,378 --> 00:48:31,898
Acho que não. Mas já que as temos,
procuremos um lugar seco para falar.
466
00:48:32,098 --> 00:48:36,218
É melhor. Estamos demasiado velhos
para acampar à chuva como no México.
467
00:48:36,378 --> 00:48:37,978
Anda.
468
00:48:41,458 --> 00:48:44,018
Diz ao Billy que a minha irmã
não é tão frágil como pensa.
469
00:48:44,058 --> 00:48:46,938
Chegou a Mont Royal
a sorrir como uma verdadeira Main.
470
00:48:47,098 --> 00:48:49,138
Ele está preocupadíssimo com ela,
471
00:48:49,338 --> 00:48:51,458
por isso,
certifica-te de que ela está bem.
472
00:48:51,658 --> 00:48:55,178
Promete apenas manter as tropas
ianques fora da Carolina do Sul.
473
00:49:04,658 --> 00:49:06,338
Que é isso no teu dedo?
474
00:49:10,538 --> 00:49:13,258
- Eu e a Madeline casámo-nos.
- Parabéns, homem!
475
00:49:13,418 --> 00:49:15,178
Oxalá lá estivesses
para ser padrinho.
476
00:49:15,578 --> 00:49:17,058
Hei-de compensar-te,
477
00:49:17,218 --> 00:49:20,258
dando a maior festa que já viste,
depois da guerra.
478
00:49:20,418 --> 00:49:21,698
Excelente.
479
00:49:21,858 --> 00:49:23,658
Faremos dela
uma reunião de West Point.
480
00:49:25,658 --> 00:49:29,298
Até convidarei o Marcus Hasler.
Lembras-te dele?
481
00:49:34,698 --> 00:49:38,058
Foi morto por um atirador da União,
na semana passada.
482
00:49:43,378 --> 00:49:47,058
Orry, Lincoln vergou-se
para acomodar o Sul.
483
00:49:47,218 --> 00:49:50,138
Por que invadiu ele a Virgínia?
Chamas acomodar a Bull Run?
484
00:49:50,298 --> 00:49:52,618
Espera aí. Eu estava lá.
Eu vi-o.
485
00:49:52,778 --> 00:49:55,538
Todo o Exército Rebelde
esperava para invadir a capital.
486
00:49:55,698 --> 00:49:58,938
Que podia Lincoln fazer? Fez um
juramento para preservar a União.
487
00:49:59,098 --> 00:50:01,138
O Sul começou por atacar Sumter.
488
00:50:01,298 --> 00:50:02,858
Nós não começámos nada.
489
00:50:03,338 --> 00:50:06,658
- Só queríamos ser deixados em paz.
- Nem lhe deram uma hipótese.
490
00:50:06,818 --> 00:50:08,498
Recusaram qualquer cedência.
491
00:50:08,698 --> 00:50:11,018
Ele não podia propagar a escravatura
a novos territórios.
492
00:50:11,178 --> 00:50:13,698
Não é essa a questão, George!
493
00:50:13,858 --> 00:50:16,378
Ambos concordamos que a escravatura
é uma instituição ultrapassada
494
00:50:16,538 --> 00:50:18,898
que só refreará o Sul.
495
00:50:20,578 --> 00:50:22,938
Santo Deus, que nos aconteceu?
496
00:50:23,378 --> 00:50:26,418
Bem, acho
que, dadas as circunstâncias,
497
00:50:26,578 --> 00:50:29,138
foi melhor terminarmos
a nossa parceria.
498
00:50:29,298 --> 00:50:31,938
Devias ter-me entregado
aos teus soldados ianques.
499
00:50:32,338 --> 00:50:34,898
Seria menos um Rebelde
que terias de combater.
500
00:50:35,098 --> 00:50:36,938
Orry, não falas a sério.
501
00:50:46,098 --> 00:50:48,258
Tem cuidado contigo, Orry.
502
00:51:11,198 --> 00:51:12,478
Com licença, minha senhora.
503
00:51:12,638 --> 00:51:16,398
Não tivemos notícias do nosso filho.
Soubemos que foi ferido.
504
00:51:16,778 --> 00:51:18,498
Pode ajudar-nos a encontrá-lo?
505
00:51:18,658 --> 00:51:20,458
Lamento, mas não trabalho aqui.
506
00:51:20,818 --> 00:51:22,938
Talvez uma enfermeira possa...
507
00:51:25,138 --> 00:51:26,658
Obrigado, minha senhora.
508
00:51:26,818 --> 00:51:29,178
Sim, minha senhora,
andamos à procura do nosso filho.
509
00:51:35,218 --> 00:51:36,538
Miss Dix.
510
00:51:36,698 --> 00:51:38,858
Desculpe.
Eu sou a Virgilia Hazard Grady.
511
00:51:39,018 --> 00:51:40,858
Mrs. Grady.
512
00:51:41,018 --> 00:51:43,618
O congressista Greene
fala muito bem a seu respeito.
513
00:51:45,058 --> 00:51:48,298
Nunca antes houve uma guerra
assim neste continente.
514
00:51:49,338 --> 00:51:54,658
As escaramuças moem e matam mais
do que as grandes batalhas de outrora.
515
00:51:54,818 --> 00:51:57,418
Não estamos preparados
para estas baixas.
516
00:51:58,418 --> 00:52:00,218
Ainda ontem,
517
00:52:00,698 --> 00:52:05,818
duzentos homens ficaram feridos
nas falésias do Potomac.
518
00:52:06,018 --> 00:52:10,138
Quero fazer o que puder para aliviar
o sofrimento, Miss Dix.
519
00:52:10,338 --> 00:52:13,938
Há falta de enfermeiras, Mrs. Grady,
principalmente das boas.
520
00:52:15,098 --> 00:52:18,338
Algumas não suportam o sangue
e a imundície
521
00:52:18,498 --> 00:52:21,298
e a constante escassez
de medicamentos.
522
00:52:22,418 --> 00:52:25,298
E algumas foram chamadas
às casas de famílias
523
00:52:25,458 --> 00:52:28,618
que perderam maridos e irmãos.
524
00:52:32,618 --> 00:52:34,938
Garanto-lhe que suporto bastante.
525
00:52:35,338 --> 00:52:36,618
E quanto à minha família...
526
00:52:36,778 --> 00:52:39,778
Soube que tem ligações ao coronel
George Hazard.
527
00:52:39,938 --> 00:52:43,658
E que a sua família é proprietária
da Fundição Hazard, na Pensilvânia.
528
00:52:43,978 --> 00:52:45,258
Sim.
529
00:52:45,418 --> 00:52:47,298
Todos ajudamos no esforço
de guerra.
530
00:52:48,498 --> 00:52:50,618
Bem, o congressista Greene...
531
00:52:50,778 --> 00:52:56,298
... parece achar que é resistente às
agruras de uma enfermeira de guerra.
532
00:52:57,018 --> 00:53:00,298
O congressista Greene entende
o meu desejo de servir o meu país.
533
00:53:05,338 --> 00:53:07,498
Eu li o seu livro, Miss Dix.
534
00:53:07,658 --> 00:53:10,938
E outros.
E sempre aprendi muito depressa.
535
00:53:11,378 --> 00:53:14,338
Terá de aprender, Mrs. Grady...
536
00:53:14,498 --> 00:53:17,218
... se vou ignorar a recomendação
da Mrs. Reilly
537
00:53:17,418 --> 00:53:19,538
e admiti-la no corpo de enfermeiras.
538
00:53:19,698 --> 00:53:22,978
E não falo apenas
de conhecimento médico.
539
00:53:23,578 --> 00:53:25,258
Tem de estar preparada...
540
00:53:25,418 --> 00:53:27,538
... para os insultos dos homens...
541
00:53:27,738 --> 00:53:29,538
... e a hostilidade dos médicos...
542
00:53:29,698 --> 00:53:34,218
... que, por vezes, não nos tratam
de melhor forma que a um servo ou...
543
00:53:34,378 --> 00:53:36,178
Ou um escravo?
544
00:53:37,738 --> 00:53:40,298
Já suportei ser tratada
como escrava antes.
545
00:53:41,298 --> 00:53:42,538
No meu trabalho abolicionista.
546
00:53:42,898 --> 00:53:46,298
Não me refiro a desfiles e a discursos.
547
00:53:46,578 --> 00:53:49,858
Já assisti a horrores tão maus
ou piores do que qualquer guerra.
548
00:53:50,498 --> 00:53:53,818
Atrocidades infligidas por donos de
escravos sulistas nas vítimas negras.
549
00:53:54,138 --> 00:53:55,578
Já assisti a isso.
550
00:53:58,698 --> 00:54:00,738
Toquei-lhes
com as minhas próprias mãos.
551
00:54:01,458 --> 00:54:03,058
Corpos queimados...
552
00:54:04,018 --> 00:54:05,418
... chicoteados...
553
00:54:06,298 --> 00:54:07,818
... feridas, cicatrizes...
554
00:54:08,938 --> 00:54:10,898
... desfiguramentos hediondos.
555
00:54:17,618 --> 00:54:20,778
Compreende que muitos dos doentes...
556
00:54:20,938 --> 00:54:22,578
... são feridos do Sul.
557
00:54:23,258 --> 00:54:24,698
E é o dever de uma enfermeira,
558
00:54:24,858 --> 00:54:28,058
tratar todas as vítimas de guerra
com compaixão.
559
00:54:28,218 --> 00:54:32,698
- Claro.
- Tem de pôr de lado opiniões pessoais...
560
00:54:32,858 --> 00:54:34,978
... e proporcionar tratamento igual
para todos.
561
00:54:35,458 --> 00:54:39,178
Sempre acreditei na igualdade
entre homens e mulheres.
562
00:54:40,698 --> 00:54:45,058
Então, falemos de pormenores,
Mrs. Grady.
563
00:54:46,778 --> 00:54:48,618
Compensação.
564
00:54:48,778 --> 00:54:50,338
Transporte.
565
00:54:50,498 --> 00:54:51,858
E pensão de sobrevivência.
566
00:54:59,858 --> 00:55:01,338
Obrigado.
567
00:55:15,618 --> 00:55:17,578
Meus senhores,
568
00:55:17,738 --> 00:55:21,938
penso que esta enfermaria é típica
dos nossos hospitais militares.
569
00:55:22,138 --> 00:55:24,498
O nosso pessoal médico
é extremamente capaz.
570
00:55:24,658 --> 00:55:28,458
Parece que o pessoal de enfermagem
também é capaz, Mr. Fielding.
571
00:55:29,538 --> 00:55:32,218
Parece que estes homens estão a
receber o melhor tratamento possível.
572
00:55:32,378 --> 00:55:36,178
Sim. Congressista Greene, apresento-lhe
a Mrs. Grady, uma das enfermeiras.
573
00:55:36,338 --> 00:55:40,098
Obrigada, Mr. Fielding. Já tenho o prazer
de conhecer a Mrs. Grady.
574
00:55:40,258 --> 00:55:43,378
Tive o prazer de a recomendar
para o Corpo de Enfermeiras.
575
00:55:43,858 --> 00:55:45,738
É uma honra recebê-lo, senhor.
576
00:55:46,338 --> 00:55:49,858
Poucos homens do seu estatuto
inspeccionaram o hospital.
577
00:55:50,018 --> 00:55:52,618
Isso é imperdoável.
578
00:55:53,258 --> 00:55:57,018
Este trabalho só é ultrapassado
pelo trabalho no campo de batalha.
579
00:55:57,178 --> 00:56:01,458
É nosso dever devolver os soldados,
como este jovem, à frente da batalha.
580
00:56:01,938 --> 00:56:04,578
Congressista, há tanta coisa que pode
fazer aqui para nos ajudar...
581
00:56:04,738 --> 00:56:07,418
O Governo é lento a responder
aos nossos pedidos.
582
00:56:07,578 --> 00:56:09,258
Já chega, Mrs. Grady.
583
00:56:09,418 --> 00:56:11,418
Congressista,
é melhor irmos andando.
584
00:56:11,578 --> 00:56:12,938
Mr. Fielding.
585
00:56:13,658 --> 00:56:16,778
Penso que o ponto de vista do seu
pessoal é extremamente importante.
586
00:56:16,938 --> 00:56:21,738
Afinal, têm o fardo diário
de tratar dos feridos. Eu...
587
00:56:22,058 --> 00:56:26,418
... cá por mim, estou deveras interessado
no que Mrs. Grady tem a dizer...
588
00:56:26,778 --> 00:56:28,898
... relativamente à situação actual.
589
00:56:34,738 --> 00:56:37,138
Vou juntar-me a um hospital
de campanha, senhor.
590
00:56:37,498 --> 00:56:40,418
Li que há uma escassez terrível
de pó de morfina.
591
00:56:41,058 --> 00:56:44,418
É a única coisa que sossega os casos
de gangrena, quando existe amputação.
592
00:56:44,618 --> 00:56:47,898
Virgilia, eu não fiz esta viagem
para falar de pó de morfina.
593
00:56:48,058 --> 00:56:49,578
Vim para te ver.
594
00:56:49,738 --> 00:56:51,698
O teu comité faz apropriações, Sam.
595
00:56:51,858 --> 00:56:54,658
Podias certificar-te de que tínhamos
mais dinheiro para os medicamentos.
596
00:56:54,818 --> 00:56:58,058
Está bem, Virgilia,
farei o que pretendes.
597
00:56:58,938 --> 00:57:00,618
A questão é...
598
00:57:01,218 --> 00:57:03,098
... o que estás disposta a fazer por mim?
599
00:57:04,098 --> 00:57:06,018
Corrige-me se estiver enganada, Sam.
600
00:57:06,618 --> 00:57:08,138
Tu és casado...
601
00:57:08,658 --> 00:57:10,978
... e tens uma família no Indiana.
602
00:57:11,138 --> 00:57:14,058
Já conheces a minha opinião.
Ela não mudou.
603
00:57:15,778 --> 00:57:18,578
Sabes que me divorciaria
da minha esposa por ti...
604
00:57:18,738 --> 00:57:21,938
... se, ao menos, o Indiana não fosse
um estado tão inclemente.
605
00:57:22,378 --> 00:57:23,738
Não posso sujeitar-me ao escândalo.
606
00:57:23,898 --> 00:57:25,778
E eu não posso pertencer-te.
607
00:57:26,138 --> 00:57:28,178
Não desta forma.
608
00:57:29,138 --> 00:57:32,138
Sam, não quero perder-te como amigo.
609
00:57:33,858 --> 00:57:35,698
Por favor, diz que isso não aconteceu.
610
00:57:36,298 --> 00:57:37,778
Não.
611
00:57:39,378 --> 00:57:40,818
Não aconteceu.
612
00:57:42,298 --> 00:57:45,058
Vou arranjar os medicamentos
que fazem falta.
613
00:57:45,738 --> 00:57:47,538
Obrigada.
614
00:57:48,498 --> 00:57:49,818
Mas, Virgilia...
615
00:57:50,978 --> 00:57:53,538
... quando voltares a precisar
de um favor meu...
616
00:57:54,418 --> 00:57:56,698
... conta em retribuí-lo.
617
00:57:57,178 --> 00:57:58,578
É assim que as coisas funcionam.
618
00:57:59,818 --> 00:58:01,378
Mesmo...
619
00:58:03,858 --> 00:58:05,418
... entre amigos.
620
00:58:15,818 --> 00:58:19,898
Maio de 1862,
Virgínia do Norte
621
00:58:37,498 --> 00:58:39,818
Podem ter-nos dado uma coca
no Oeste...
622
00:58:39,978 --> 00:58:42,018
... mas com o Jackson
a entrar por Shenandoah...
623
00:58:42,178 --> 00:58:44,618
... pode chegar a Washington
a qualquer altura.
624
00:58:44,898 --> 00:58:48,538
Por isso Lincoln desviou um batalhão
de McClellan, abaixo de Richmond...
625
00:58:48,698 --> 00:58:51,458
... e o trouxe para aqui,
para proteger a capital.
626
00:58:57,498 --> 00:59:01,258
Ainda assim, vai haver muitos ianques
a subir a península até Richmond.
627
00:59:01,418 --> 00:59:03,658
Sim, mas não tantos
como pensávamos.
628
00:59:04,698 --> 00:59:08,258
Calculo que uns cinco deles
para um dos nossos.
629
00:59:10,378 --> 00:59:11,738
Temos de regressar.
630
00:59:11,898 --> 00:59:15,858
O Johnston tem de saber que terá de
enfrentar mais ianques do que julgava.
631
00:59:33,738 --> 00:59:34,978
Qual é a graça?
632
00:59:35,178 --> 00:59:36,898
Parece que me lembro
de um tal de tenente Pell...
633
00:59:37,098 --> 00:59:40,578
... que se achava o melhor oficial
de todo o Exército da Confederado.
634
00:59:40,778 --> 00:59:43,138
Até que o capitão dele o convenceu
a ser escuteiro.
635
00:59:43,338 --> 00:59:44,858
Querias ser um herói.
636
00:59:45,098 --> 00:59:46,898
Achei que ficava melhor.
637
01:00:13,418 --> 01:00:16,538
Se nos separarmos, um de nós
é capaz de conseguir passar.
638
01:00:39,938 --> 01:00:42,058
Esquerda, direita!
639
01:00:44,978 --> 01:00:46,298
Tenta outra vez, Boz.
640
01:00:47,338 --> 01:00:51,098
''Um soldado da... ''
641
01:00:51,778 --> 01:00:58,218
- ''Legião''.
- ''Legião, jaz morto em Al...''. ''Al...''
642
01:00:58,578 --> 01:01:00,698
''Alger''. É uma cidade em África.
643
01:01:01,138 --> 01:01:02,458
Continua.
644
01:01:02,658 --> 01:01:08,578
''Havia escassez de enfermeiras.
645
01:01:08,738 --> 01:01:12,178
Havia privação...''?
646
01:01:12,818 --> 01:01:18,058
''Privação de lágrimas femininas.''
647
01:01:18,218 --> 01:01:22,418
Muito bem. Estás a ler melhor do que eu,
com dois anos de escola.
648
01:01:22,578 --> 01:01:24,578
Muito melhor.
649
01:01:33,658 --> 01:01:36,498
Parece um soldado, Miss Augusta.
650
01:01:51,738 --> 01:01:53,778
Capitão Main!
651
01:01:54,498 --> 01:01:56,138
Cuidado.
652
01:01:56,298 --> 01:01:57,778
Oh, meu Deus.
653
01:01:57,938 --> 01:02:00,018
Cuidado. Tem um ferimento de bala.
654
01:02:06,418 --> 01:02:08,858
Quase valeu a pena ser alvejado,
só por isto.
655
01:02:09,338 --> 01:02:11,538
Tiveste sorte, capitão Main.
656
01:02:11,698 --> 01:02:13,538
Perdeste muito sangue.
657
01:02:14,258 --> 01:02:16,498
Mas a ferida não deve demorar muito
a sarar.
658
01:02:16,658 --> 01:02:19,658
Espero que não.
Tenho de partir amanhã de manhã.
659
01:02:19,818 --> 01:02:23,178
Não vais a lado nenhum, pelo menos,
por alguns dias, até o ombro sarar.
660
01:02:23,338 --> 01:02:25,658
Se não regressar,
depois do que o Pell descobriu...
661
01:02:25,818 --> 01:02:28,858
Há outras formas de fazer chegar
a informação ao quartel.
662
01:02:29,698 --> 01:02:31,578
Eu certifico-me disso.
663
01:02:33,498 --> 01:02:35,778
Boa noite, Charles.
664
01:02:35,938 --> 01:02:37,378
Dorme bem.
665
01:03:05,818 --> 01:03:07,538
A quinta é linda.
666
01:03:07,778 --> 01:03:10,658
Um homem quase se esquece
de que há uma guerra.
667
01:03:11,618 --> 01:03:13,938
Depois da morte do Tom...
668
01:03:14,738 --> 01:03:17,058
... eu ainda tinha muito para dar.
669
01:03:17,738 --> 01:03:19,258
Nota-se.
670
01:03:20,018 --> 01:03:21,738
Não apenas nesta quinta.
671
01:03:22,338 --> 01:03:24,658
São poucas as pessoas que ensinam
os seus escravos a ler.
672
01:03:24,818 --> 01:03:26,898
O Washington e o Boz
não são escravos.
673
01:03:27,058 --> 01:03:30,738
Trabalharam tanto como nós, por isso,
eu e o meu marido demos-lhes liberdade
674
01:03:30,898 --> 01:03:33,418
e também uma parte da quinta.
675
01:03:35,978 --> 01:03:37,778
Nunca conheci ninguém como tu.
676
01:03:37,978 --> 01:03:39,378
A forma como te preocupas
com as pessoas.
677
01:03:39,978 --> 01:03:42,058
Talvez seja por isso
que me atrais tanto.
678
01:03:46,978 --> 01:03:49,418
Miss Augusta.
679
01:03:50,138 --> 01:03:54,418
Com licença, capitão. Miss Augusta,
a sua égua vai parir agora.
680
01:03:54,578 --> 01:03:57,098
Ela é o meu orgulho e alegria.
Escondi-a das tropas.
681
01:03:57,258 --> 01:03:58,978
Se me dás licença...
682
01:03:59,138 --> 01:04:02,058
Podes ir. Mas se for menino,
espero que lhe dês o meu nome!
683
01:04:06,978 --> 01:04:08,738
Posso fazer alguma coisa por ti,
Washington?
684
01:04:08,898 --> 01:04:11,018
Não, senhor. Não é por mim.
685
01:04:11,178 --> 01:04:13,418
É por ela.
686
01:04:13,578 --> 01:04:16,018
É capaz de achar que estou a pisar
o risco, capitão.
687
01:04:16,778 --> 01:04:18,858
Mas eu e o Boz...
688
01:04:19,018 --> 01:04:21,978
... somos a única família que resta
a Miss Augusta.
689
01:04:22,218 --> 01:04:24,858
Assim ela mo disse.
Vá, diz o que pretendes.
690
01:04:26,058 --> 01:04:29,018
Bem, ela...
691
01:04:30,098 --> 01:04:33,858
A Miss Augusta teve dificuldade
em aceitar o bebé nado-morto.
692
01:04:34,778 --> 01:04:37,138
Depois, Mr. Tom morreu.
693
01:04:38,578 --> 01:04:40,978
E como o senhor é soldado e tudo...
694
01:04:41,818 --> 01:04:44,698
... e a guerra continua e continua.
695
01:04:47,818 --> 01:04:52,098
Penso que ela não suportaria
outra morte, capitão.
696
01:04:53,858 --> 01:04:55,458
Percebe onde quero chegar?
697
01:05:00,418 --> 01:05:02,578
Tem as pernas um pouco tortas, mas...
698
01:05:02,738 --> 01:05:05,458
... daqui a um ano,
correrá como o vento.
699
01:05:06,498 --> 01:05:08,338
Isto merece ser comemorado.
700
01:05:09,258 --> 01:05:12,418
Guardei uma garrafa de vinho
para uma ocasião especial.
701
01:05:14,418 --> 01:05:15,978
Essa ocasião chegou.
702
01:05:18,898 --> 01:05:20,458
Gostava muito, Augusta.
703
01:05:22,338 --> 01:05:25,178
Seria uma boa maneira
de me despedir.
704
01:05:27,978 --> 01:05:29,818
Tenho de partir, amanhã.
705
01:08:04,378 --> 01:08:06,698
Coluna, alto!
706
01:08:23,658 --> 01:08:25,258
Boa tarde, senhoras.
707
01:08:25,418 --> 01:08:26,978
Qual das senhoras é a Mrs. Main?
708
01:08:27,138 --> 01:08:28,498
Eu sou a Mrs. Tillet Main.
709
01:08:28,658 --> 01:08:31,218
Mrs. Orry Main, Mrs. William Hazard.
710
01:08:31,378 --> 01:08:33,658
Quem temos a honra de receber?
711
01:08:33,858 --> 01:08:35,218
As minhas desculpas, minha senhora.
712
01:08:35,258 --> 01:08:38,618
Segundo tenente Samuel Barstow,
primeiro quartel-mestre de Charleston.
713
01:08:38,818 --> 01:08:42,138
- Vimos requisitar mantimentos.
- De que vão precisar?
714
01:08:42,378 --> 01:08:43,858
De muita coisa, infelizmente.
715
01:09:03,258 --> 01:09:06,778
Três quartos do que sobrou
e a maioria dos animais.
716
01:09:06,938 --> 01:09:08,338
Não tivemos escolha, Brett.
717
01:09:08,498 --> 01:09:10,538
Era nosso dever cumprir a ordem.
718
01:09:10,698 --> 01:09:13,818
- As tropas precisam dos mantimentos.
- Nós também, mãe.
719
01:09:14,498 --> 01:09:17,698
Assim, não sei como vamos alimentar
toda a gente.
720
01:09:36,018 --> 01:09:40,538
Não queria interromper,
mas já teve notícias de Miss Brett?
721
01:09:41,098 --> 01:09:43,898
Vou tentar enviar cartas
pelas linhas de batalha.
722
01:09:44,898 --> 01:09:46,378
Ama-la, não é verdade?
723
01:09:48,418 --> 01:09:50,538
Espero encontrar alguém
quando crescer.
724
01:09:52,058 --> 01:09:53,618
Encontrarás.
725
01:09:54,018 --> 01:09:56,738
Quero terminar isto antes de irmos.
Anda lá.
726
01:10:02,938 --> 01:10:05,218
Não sabia que um homem
conseguia escrever tantas cartas.
727
01:10:07,938 --> 01:10:10,098
O que tens para dizer?
728
01:10:18,098 --> 01:10:21,138
''Só penso em ter-te de novo
nos bracos.
729
01:10:22,538 --> 01:10:25,698
Certamente nunca receberás as minhas
cartas, e não podes escrever da...''
730
01:10:27,458 --> 01:10:29,618
Carolina do Sul?
731
01:10:31,018 --> 01:10:32,938
A tua mulher é da Carolina do Sul?
732
01:10:34,618 --> 01:10:36,258
Exactamente.
733
01:10:36,458 --> 01:10:37,898
Dá-me a carta, vá.
734
01:10:38,138 --> 01:10:41,618
- Ora, és um amante de Rebeldes.
- Isso é com ele. Dá-lhe a carta.
735
01:10:41,818 --> 01:10:43,618
Dá-me a carta!
736
01:10:44,098 --> 01:10:46,338
Devolve-lhe a carta, Kent.
737
01:11:29,458 --> 01:11:31,618
Hazard! Kent!
738
01:11:37,138 --> 01:11:40,498
Têm cinco minutos para se
apresentarem na minha tenda.
739
01:11:44,218 --> 01:11:46,578
Deviam ser oficiais e cavalheiros...
740
01:11:46,778 --> 01:11:49,858
... que servem de exemplo
aos vossos homens.
741
01:11:50,018 --> 01:11:53,618
- Não fui eu que comecei.
- Dei-vos permissão para falar?
742
01:11:53,858 --> 01:11:55,178
- Não, meu comandante.
- Não, meu comandante.
743
01:11:59,278 --> 01:12:02,278
Empurrámos os Rebeldes
pela península...
744
01:12:02,478 --> 01:12:05,598
... e estamos à porta de Richmond...
745
01:12:06,078 --> 01:12:07,478
... e eu tenho dois oficiais...
746
01:12:07,678 --> 01:12:09,918
... que preferem lutar entre si
a combater o inimigo.
747
01:12:10,398 --> 01:12:13,718
Se estivesse prevista outra guerra,
levava os dois a Conselho de Guerra.
748
01:12:14,118 --> 01:12:17,438
Não tolerarei rixas sob o meu comando.
749
01:12:17,638 --> 01:12:19,758
Guardem as energias
para combater os Rebeldes.
750
01:12:20,118 --> 01:12:23,718
Essas lutas devem acabar,
agora que têm um novo comandante.
751
01:12:27,238 --> 01:12:30,358
Quando Robert E. Lee estiver pronto...
752
01:12:30,518 --> 01:12:33,798
... virá atrás de nós
com todas as suas forcas.
753
01:12:33,958 --> 01:12:36,478
E é bom que estejamos prontos.
754
01:12:36,918 --> 01:12:39,278
Pode retirar-se, Mr. Kent.
755
01:12:45,038 --> 01:12:47,918
Tinha grandes perspectivas para si,
tenente Hazard.
756
01:12:48,718 --> 01:12:52,238
Apesar do nosso primeiro encontro,
revelou ser um oficial responsável.
757
01:12:52,398 --> 01:12:55,278
Que mal-entendido é este?
758
01:12:55,438 --> 01:12:57,158
Meu comandante...
759
01:12:58,198 --> 01:13:01,638
... o tenente Kent parece achar mal
a minha esposa ser do Sul.
760
01:13:02,958 --> 01:13:05,078
E não tenho notícias dela há meses.
761
01:13:07,358 --> 01:13:11,638
Estamos todos sob muita pressão, Billy,
desde os generais aos praças.
762
01:13:11,918 --> 01:13:14,318
Não podemos deixar que isso
afecte o nosso julgamento.
763
01:13:14,958 --> 01:13:17,318
Quanto mais depressa vencermos
esta guerra...
764
01:13:17,518 --> 01:13:19,358
... mais depressa vamos todos para casa.
765
01:13:19,518 --> 01:13:22,318
- Sim, meu comandante.
- Pode retirar-se, tenente.
766
01:13:30,238 --> 01:13:31,958
DEPARTAMENTO DE GUERRA
767
01:13:56,838 --> 01:13:58,478
- Bom dia, Billy.
- Coronel Hazard.
768
01:13:58,478 --> 01:14:02,958
- O presidente queria ver-me?
- Sim, dava-lhe jeito um aliado, agora.
769
01:14:03,118 --> 01:14:06,118
Uma alcateia de lobos,
os malditos jornais e pregadores.
770
01:14:06,278 --> 01:14:08,518
- A culpá-lo pelo McClellan.
- Onde é que ele está?
771
01:14:08,678 --> 01:14:11,998
Na sala de reuniões com o Stanton,
o Seward, os outros...
772
01:14:12,158 --> 01:14:14,558
- O que aconteceu?
- Não sabes?
773
01:14:14,718 --> 01:14:18,278
McClellan está estabelecido em
Harrison's Landing e recusa-se a sair.
774
01:14:18,478 --> 01:14:19,798
General McClellan...
775
01:14:19,958 --> 01:14:22,758
... foi derrotado em táctica
e combate.
776
01:14:22,918 --> 01:14:28,958
E a nossa oportunidade de acabar
com esta rebelião foi-se.
777
01:14:29,118 --> 01:14:33,638
O que sugere,
que negociemos uma rendição?
778
01:14:33,798 --> 01:14:36,758
- É isso que está a pensar?
- Meus senhores...
779
01:14:36,918 --> 01:14:39,918
... temos de começar a encarar esta
guerra como aquilo que ela é:
780
01:14:40,078 --> 01:14:43,638
O maldito Shiloh e o pesadelo
da península...
781
01:14:43,798 --> 01:14:47,918
... deviam provar-nos que este combate
é até à morte.
782
01:14:48,078 --> 01:14:51,758
E, agora, o General Lee
revelou-se um grande estratega.
783
01:14:51,958 --> 01:14:54,078
Se não fizermos algo decisivo...
784
01:14:54,238 --> 01:14:56,638
... penso que a Inglaterra
se juntará à França...
785
01:14:56,878 --> 01:14:59,758
- ... para apoiar o Sul.
- Isso alteraria o rumo da guerra.
786
01:14:59,998 --> 01:15:03,198
Os nossos amigos europeus jamais
concordariam com a escravatura.
787
01:15:03,358 --> 01:15:04,998
Nem nós devemos fazê-lo.
788
01:15:05,198 --> 01:15:08,358
Vai continuar a libertar os escravos
nos estados Rebeldes?
789
01:15:08,598 --> 01:15:12,278
Nem o vosso povo quer os de cor
à solta e a roubar-vos os empregos.
790
01:15:12,678 --> 01:15:14,278
Ainda assim...
791
01:15:14,838 --> 01:15:16,638
... temos de colocar a nossa luta...
792
01:15:16,798 --> 01:15:19,318
... do lado dos direitos humanos.
793
01:15:19,758 --> 01:15:23,358
Uma proclamação de emancipação
conseguiria isso mesmo.
794
01:15:23,518 --> 01:15:26,958
Se o fizer, isso pode custar
aos dois Estados...
795
01:15:27,118 --> 01:15:28,798
... possivelmente, a eleição...
796
01:15:28,958 --> 01:15:31,158
... e, provavelmente, a guerra.
797
01:15:31,318 --> 01:15:32,998
Pode acontecer na mesma.
798
01:15:33,158 --> 01:15:36,558
Sr. Presidente,
eu aprovo essa proclamação.
799
01:15:36,718 --> 01:15:38,078
Mas é capaz de parecer...
800
01:15:38,238 --> 01:15:40,278
... um grito de desespero.
801
01:15:40,438 --> 01:15:43,398
Aguente a medida
até a poder apresentar ao país...
802
01:15:43,558 --> 01:15:45,518
... apoiada por um sucesso militar.
803
01:15:46,078 --> 01:15:47,878
Isso é uma boa jogada, Mr. Seward.
804
01:15:48,038 --> 01:15:49,478
Jogar com força.
805
01:15:49,678 --> 01:15:52,518
Cavalheiros, preciso de tempo
para pensar nisto.
806
01:16:00,678 --> 01:16:03,558
George, Seward tem razão.
807
01:16:03,718 --> 01:16:05,558
E o Stanton também,
em relação ao McClellan.
808
01:16:05,598 --> 01:16:08,958
Ele geriu mal a força mais bem equipada
da História ocidental.
809
01:16:09,118 --> 01:16:11,358
Quero mais informações sobre
os nossos generais de topo...
810
01:16:11,358 --> 01:16:13,198
... incluindo os tipos do ocidente:
811
01:16:13,358 --> 01:16:16,198
- Thomas, Grant, Sherman.
- Sim, senhor.
812
01:16:16,358 --> 01:16:18,958
Preciso de um Lee, um Jackson...
813
01:16:19,118 --> 01:16:21,958
... um comandante
que me consiga uma vitória.
814
01:16:22,598 --> 01:16:24,958
Então, poderei libertar os escravos.
815
01:16:26,758 --> 01:16:30,918
Um, um, um, dois, um.
816
01:16:47,678 --> 01:16:50,838
- Quando vimos buscá-la, mãe?
- Às três está bem.
817
01:16:51,398 --> 01:16:54,798
Duvido que o comité de voluntários
dure mais tempo.
818
01:16:54,958 --> 01:16:57,838
Nunca vi tanta agitação
por causa de umas ligaduras.
819
01:16:57,998 --> 01:17:01,238
- A Mãe organiza-as.
- Obrigada, Stanley.
820
01:17:01,398 --> 01:17:03,318
O que é que tu e a Isabel
vão fazer hoje?
821
01:17:04,598 --> 01:17:07,918
O Stanley tem uma reunião de negócios,
e eu tenho de fazer umas compras.
822
01:17:08,758 --> 01:17:12,958
Como sempre. Bem, então, adeus,
meus queridos. Vemo-nos às três.
823
01:17:13,158 --> 01:17:15,158
COMISSÃO CRISTÃ
NORTE-AMERICANA
824
01:17:19,318 --> 01:17:22,718
Continua a preocupar-me, Isabel.
Eu sei que ela não aprovaria
825
01:17:22,878 --> 01:17:26,158
que lidássemos com o Morgan,
especialmente em contratos militares.
826
01:17:26,558 --> 01:17:29,838
A tua mãe tem prestado pouca atenção
à Fundição Hazard, ultimamente.
827
01:17:29,998 --> 01:17:33,078
Tem andado muito ocupada com o seu
comité para o esforço de guerra.
828
01:17:33,198 --> 01:17:35,878
Não é o George e a tua mãe
que geram a empresa agora.
829
01:17:36,038 --> 01:17:37,518
Somos nós que a gerimos.
830
01:17:37,678 --> 01:17:40,478
E é a nós que cabe decidir
o que é melhor para ela.
831
01:17:40,798 --> 01:17:43,518
Não sei se isto será o melhor.
O Morgan tem má reputação.
832
01:17:43,678 --> 01:17:46,718
E ele tem de se desdobrar
para vender ligas àqueles preços.
833
01:17:46,878 --> 01:17:49,358
Se comprarmos a ele,
quem é que diz que o nosso canhão...
834
01:17:49,398 --> 01:17:51,678
- ... não será afectado?
- Que disparate.
835
01:17:51,878 --> 01:17:55,238
Fez-nos um preço mais baixo porque
quer eliminar a concorrência...
836
01:17:55,398 --> 01:17:59,158
... e ganhar dinheiro com esta guerra,
tal como nós.
837
01:17:59,678 --> 01:18:03,038
É apenas um bom negócio, Stanley.
838
01:18:05,158 --> 01:18:06,678
TABERNA
839
01:18:32,358 --> 01:18:34,038
Mr. Morgan.
840
01:18:44,038 --> 01:18:46,638
O seu acordo é exigente,
Mr. Hazard.
841
01:18:46,798 --> 01:18:50,358
As nossas condições são estas,
Mr. Morgan. É pegar ou largar.
842
01:18:50,518 --> 01:18:53,118
Por esse preço,
a Britannia arrisca-se a fazer lucro...
843
01:18:53,318 --> 01:18:56,038
... tendo em conta o que cobra
ao exército pelo seu canhão.
844
01:18:56,198 --> 01:18:58,918
Todos nós queremos ganhar dinheiro,
Mr. Morgan.
845
01:18:59,078 --> 01:19:01,918
Certamente ganharão muito,
mesmo com os nossos preços.
846
01:19:03,558 --> 01:19:06,198
É uma mulher muito perspicaz,
Mrs. Hazard.
847
01:19:07,758 --> 01:19:10,318
Brindemos ao nosso contrato.
848
01:19:16,518 --> 01:19:18,198
E se alguém descobrir?
849
01:19:18,798 --> 01:19:20,678
Tomaremos algumas precauções.
850
01:19:20,998 --> 01:19:24,598
Criei uma marca registada
para uma empresa fictícia.
851
01:19:24,758 --> 01:19:26,918
Incluímo-las em todos os canhões.
852
01:19:28,438 --> 01:19:30,238
FUNDIÇÃO AX OL
853
01:19:32,518 --> 01:19:34,998
Está visto que pensou em tudo.
854
01:19:38,678 --> 01:19:40,398
Assim, ninguém descobre.
855
01:19:40,598 --> 01:19:44,198
E se descobrirem, nunca se sabe
se o responsável não é o George.
856
01:19:45,598 --> 01:19:47,798
Não há motivo para preocupações.
857
01:19:49,838 --> 01:19:52,558
Empregado, sirva mais uma rodada!
858
01:20:30,638 --> 01:20:31,958
Olá, Elkanah.
859
01:20:33,798 --> 01:20:35,798
Calculo que estejas surpreendido
por me ver.
860
01:20:36,158 --> 01:20:37,398
Quem é você?
861
01:20:37,558 --> 01:20:39,158
O que faz aqui?
862
01:20:39,318 --> 01:20:41,398
Por que não lhe dizes?
863
01:20:41,838 --> 01:20:43,798
Diz-lhe que está a ocupar o meu lugar...
864
01:20:43,958 --> 01:20:46,278
... como tua amante.
865
01:20:46,638 --> 01:20:50,078
Oh, sim. Eu vinha aqui muitas vezes...
866
01:20:50,238 --> 01:20:52,318
... até ele se fartar de mim.
867
01:20:52,478 --> 01:20:55,518
Até tenho a minha própria chave.
868
01:20:55,678 --> 01:20:59,358
Ashton, apresento-te Burdetta Halloran,
uma antiga sócia.
869
01:20:59,518 --> 01:21:00,758
Burdetta, esta é a Ashton.
870
01:21:00,918 --> 01:21:04,438
Oh, sim, eu sei tudo sobre a famosa
Mrs. Huntoon...
871
01:21:04,758 --> 01:21:07,598
... embora duvide que o marido dela
saiba.
872
01:21:09,518 --> 01:21:13,278
- Mas saberá em breve, prometo-lhe.
- Acho que não serias assim tão estúpida.
873
01:21:13,598 --> 01:21:14,998
Em primeiro lugar...
874
01:21:15,158 --> 01:21:18,198
... vindo de uma senhora
com o teu carácter...
875
01:21:19,878 --> 01:21:22,438
... acho que ele não acreditaria
em ti.
876
01:21:22,998 --> 01:21:25,958
Segundo, estarias a tornar tudo
mais desagradável para todos.
877
01:21:26,158 --> 01:21:29,678
E por que não haveria de tornar
as coisas desagradáveis para ti?
878
01:21:29,878 --> 01:21:31,638
Tu usaste-me.
879
01:21:31,838 --> 01:21:34,558
- Podia matar-te por isso.
- Usámo-nos mutuamente.
880
01:21:36,278 --> 01:21:39,238
Tínhamos um acordo comercial.
Nunca fingi que era algo mais.
881
01:21:39,358 --> 01:21:42,078
- Deixaste-me acreditar... !
- Isso foi infelicidade tua.
882
01:21:42,278 --> 01:21:44,158
Sim, agora, percebo isso.
883
01:21:44,318 --> 01:21:45,918
Foi só isso que me trouxe aqui...
884
01:21:46,078 --> 01:21:49,038
... provar a mim própria o erro
que cometera contigo.
885
01:21:49,238 --> 01:21:52,358
Nem vale a pena ir presa
por tua causa.
886
01:21:53,678 --> 01:21:55,758
Agora que já percebeste isso...
887
01:21:56,358 --> 01:21:58,198
... acho melhor ires andando.
888
01:21:58,358 --> 01:21:59,838
- Primeiro...
- Tira as mãos de cima de mim!
889
01:21:59,998 --> 01:22:02,598
Quero a chave de minha casa de volta.
890
01:22:05,918 --> 01:22:08,038
Só quero que saibas
o que te posso fazer...
891
01:22:08,198 --> 01:22:11,358
... para o caso de decidires ser indiscreta
em relação a esta noite.
892
01:22:17,358 --> 01:22:19,998
As maiores felicidades, Mrs. Huntoon.
893
01:22:20,158 --> 01:22:21,638
Desejo a ambos...
894
01:22:21,798 --> 01:22:23,438
... aquilo que merecem.
895
01:22:24,118 --> 01:22:26,838
Igualmente, Mrs. Halloran.
896
01:22:31,158 --> 01:22:33,358
Pensei que tinhas mais bom gosto.
897
01:22:33,518 --> 01:22:35,318
O gosto, minha querida...
898
01:22:35,478 --> 01:22:37,398
... pode adquirir-se.
899
01:22:49,318 --> 01:22:52,438
PENSÃO
para Donzelas
900
01:23:11,838 --> 01:23:13,718
Obrigada por ter vindo, general Main.
901
01:23:13,878 --> 01:23:16,038
Eu sou a Burdetta Halloran.
Tenho estado à sua espera.
902
01:23:16,198 --> 01:23:17,438
Minha senhora.
903
01:23:17,598 --> 01:23:19,878
Peço desculpa por chamá-lo
tão em cima da hora...
904
01:23:20,078 --> 01:23:22,158
... mas parto de manhã.
905
01:23:22,918 --> 01:23:26,158
Disse ter informação importante para
ajudar o nosso esforço de guerra.
906
01:23:26,598 --> 01:23:27,918
Sim.
907
01:23:28,078 --> 01:23:32,678
- Penso que conhece Elkanah Bent.
- Demasiado bem.
908
01:23:32,838 --> 01:23:36,798
Nós costumávamos ser muito amigos...
909
01:23:36,998 --> 01:23:40,758
... mas fui substituída por alguém
que o senhor também conhece:
910
01:23:41,078 --> 01:23:42,478
Mrs. Huntoon.
911
01:23:42,638 --> 01:23:43,878
Ashton, a minha irmã?
912
01:23:44,038 --> 01:23:46,078
Se ela fosse minha irmã,
também estaria preocupada.
913
01:23:46,238 --> 01:23:49,078
E como eu já fui sócia de Mr. Bent...
914
01:23:49,278 --> 01:23:53,318
... sei muito bem como ele
consegue ser implacável.
915
01:23:53,798 --> 01:23:56,078
Mas penso que há uma maneira
de impedir Mr. Bent...
916
01:23:56,238 --> 01:23:58,878
... de prejudicar mais a Confederação.
917
01:23:59,238 --> 01:24:00,718
Está interessado?
918
01:24:02,798 --> 01:24:04,998
Certamente estou.
919
01:24:07,158 --> 01:24:10,678
Agosto de 1862,
Costa da Carolina do Norte
920
01:24:18,078 --> 01:24:19,478
CONHAQUE
921
01:24:25,198 --> 01:24:28,118
Darei o sinal antes de terem tempo
para soltarem amarras.
922
01:24:28,278 --> 01:24:31,358
Gostava de lhes dar aquilo que
realmente merecem, os traidores.
923
01:24:31,678 --> 01:24:35,998
Só podemos confiscar a carga
e prender os responsáveis.
924
01:24:36,198 --> 01:24:39,878
Ao menos, o Bent perde a mercadoria,
o que o levará à falência.
925
01:24:40,198 --> 01:24:42,038
É pena ele não estar cá.
926
01:24:42,198 --> 01:24:43,478
Ele jamais arriscaria.
927
01:24:43,758 --> 01:24:45,638
Mas nós apanhamo-lo.
928
01:24:52,078 --> 01:24:53,798
Ei. Cuidado com isso.
929
01:24:54,478 --> 01:24:56,758
Sabe quanto custa uma caixa
de conhaque francês?
930
01:24:56,798 --> 01:24:58,518
Desconto-o do teu salário!
931
01:25:00,518 --> 01:25:03,118
Coloque seis homens de guarda, Mercer,
depois, enviamos a carga.
932
01:25:30,558 --> 01:25:33,678
Prendo-o em nome dos
Estados Confederados da América.
933
01:25:33,838 --> 01:25:35,398
Uma ova é que prende.
934
01:25:44,038 --> 01:25:45,398
Abriguem-se!
935
01:26:15,718 --> 01:26:17,918
Está bem, não dispare!
Não dispare!
936
01:26:18,118 --> 01:26:21,318
Lá se vai a fortuna do Bent,
esvaída em chamas.
937
01:26:25,518 --> 01:26:27,238
Maldito seja o Orry Main!
938
01:26:29,238 --> 01:26:33,598
O teu bom e notável irmão
levou-nos à falência.
939
01:26:34,638 --> 01:26:35,838
Não estás a exagerar?
940
01:26:36,038 --> 01:26:39,998
Não é possível exagerar os danos
que o teu irmão nos causou!
941
01:26:40,398 --> 01:26:44,398
Quando o Main queimou a nossa carga,
enviou um sinal aos sitiantes ianques.
942
01:26:44,558 --> 01:26:46,438
Levaram-nos os dois navios.
943
01:26:46,598 --> 01:26:47,958
Mas podemos comprar outros.
944
01:26:48,118 --> 01:26:49,718
Com o quê, Ashton?
945
01:26:49,878 --> 01:26:53,318
O nosso capital está aplicado
em empreendimentos mais arriscados.
946
01:26:53,758 --> 01:26:57,038
Não, o general Main planeou
o seu ataque na perfeição.
947
01:26:57,758 --> 01:26:59,518
O homem vai ter de se arrepender.
948
01:26:59,678 --> 01:27:02,358
Irá arrepender-se muitas vezes
durante a vida.
949
01:27:02,798 --> 01:27:04,638
O que vais fazer?
950
01:27:04,798 --> 01:27:06,278
Matar o teu irmão...
951
01:27:06,438 --> 01:27:08,358
... não me daria prazer nenhum.
952
01:27:08,518 --> 01:27:10,798
Demasiado fácil e rápido.
953
01:27:11,958 --> 01:27:14,518
Vou fazer-lhe algo muito pior.
954
01:27:17,278 --> 01:27:20,038
Vou-lhe matar a rameira preta.
955
01:27:21,118 --> 01:27:22,438
O que estás a dizer?
956
01:27:22,758 --> 01:27:24,278
O Orry está casado com a Madeline.
957
01:27:24,438 --> 01:27:26,718
Ele é demasiado honrado...
958
01:27:26,878 --> 01:27:28,358
... para ter outra mulher.
959
01:27:28,558 --> 01:27:30,278
Ele já não a tem.
960
01:27:31,198 --> 01:27:32,758
Casou com ela.
961
01:27:42,838 --> 01:27:44,678
Apresento-te a mãe da Madeline.
962
01:27:49,078 --> 01:27:50,998
Não acredito.
963
01:27:51,558 --> 01:27:53,478
Ela é a imagem da Madeline...
964
01:27:54,478 --> 01:27:56,438
... mas não me parece
de raça negra.
965
01:27:56,598 --> 01:27:59,798
Graças aos seus antepassados
de escravos, foi-o, sem dúvida.
966
01:27:59,958 --> 01:28:02,078
Foi também uma prostituta
muito cara.
967
01:28:02,798 --> 01:28:06,438
Esse retrato estava pendurado
na melhor casa de Nova Orleães.
968
01:28:07,798 --> 01:28:09,598
É a mãe da Madeline?
969
01:28:11,398 --> 01:28:13,438
Isso é demasiado perfeito.
970
01:28:14,038 --> 01:28:16,878
A Madeline é a coisa mais preciosa
ao cimo da Terra para o Orry.
971
01:28:17,038 --> 01:28:20,958
E quando se vir privado dela,
isso deverá matá-lo...
972
01:28:21,558 --> 01:28:22,998
... lentamente.
973
01:28:23,958 --> 01:28:25,838
Ele descobrirá, Elkanah.
974
01:28:26,518 --> 01:28:28,718
Se fizeres mal à Madeline,
ele mata-te.
975
01:28:29,078 --> 01:28:30,878
Pode tentar à vontade.
976
01:28:32,318 --> 01:28:34,758
Jamais teria descanso
enquanto tu fosses vivo.
977
01:28:36,518 --> 01:28:38,998
Mas podíamos fazer algo...
978
01:28:40,838 --> 01:28:43,838
... algo que tornaria a vida dele
um inferno.
979
01:28:43,998 --> 01:28:45,638
Jamais o associaria a ti ou a mim.
980
01:28:46,918 --> 01:28:48,318
De que estás a falar?
981
01:28:48,518 --> 01:28:50,998
Temos aqui a arma perfeita:
982
01:28:51,158 --> 01:28:53,998
provar que a filha
de uma prostituta negra...
983
01:28:54,158 --> 01:28:57,318
... casou com alguém da nossa família
recorrendo à mentira.
984
01:28:57,758 --> 01:29:01,158
Ora, o escândalo daria cabo
de todos nós.
985
01:29:01,878 --> 01:29:04,158
O Orry seria expulso do Governo...
986
01:29:04,318 --> 01:29:06,558
... e a família cairia em desgraça.
987
01:29:06,958 --> 01:29:08,758
A Madeline é uma mulher tão bondosa.
988
01:29:08,918 --> 01:29:12,278
Ela perceberia isso de imediato
e sentir-se-ia obrigada a deixá-lo.
989
01:29:12,478 --> 01:29:15,638
E eu certificar-me-ia de que o Orry
nunca saberia o motivo.
990
01:29:16,198 --> 01:29:19,238
É um belo estratagema, Ashton,
à excepção de um pequeno pormenor.
991
01:29:19,438 --> 01:29:22,718
Quero que o Orry Main saiba
quem o arruinou e porquê.
992
01:29:23,158 --> 01:29:25,198
Essa é a melhor parte.
993
01:29:26,398 --> 01:29:30,158
Não há motivo para não se contar
ao Orry...
994
01:29:30,758 --> 01:29:32,438
... um dia.
995
01:30:26,558 --> 01:30:28,558
Legendagem:
SDI Media Group
996
01:30:28,558 --> 01:30:31,918
:: Ressincronização ferneiva ::
80315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.