All language subtitles for North and South S02E02.Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:08,250 NORTE e SUL Volume 2 2 00:02:30,930 --> 00:02:33,130 A vitória da Confederação em Bull Run suporta a crença do Sul 3 00:02:33,290 --> 00:02:35,490 de que alcançou a independência, enquanto o Norte está chocado 4 00:02:35,650 --> 00:02:36,650 e cauteloso com a derrota. 5 00:02:36,810 --> 00:02:38,770 A esperança de Lincoln em preservar a União continua inabalável. 6 00:02:38,930 --> 00:02:41,330 Ambos os lados percebem que talvez não seja uma guerra breve. 7 00:02:41,650 --> 00:02:45,490 22 DE JULHO, 1861 8 00:03:14,650 --> 00:03:18,570 O general McDowell está a bater em retirada, de volta à capital. 9 00:03:18,730 --> 00:03:23,010 A missão dele é salvar Washington e o que resta do exército dele. 10 00:03:23,170 --> 00:03:24,810 Baixas? 11 00:03:25,050 --> 00:03:26,770 Mais de 3000. 12 00:03:27,370 --> 00:03:29,170 E 1500 homens largaram as armas 13 00:03:29,330 --> 00:03:32,290 e deixaram que os levassem para a prisão. 14 00:03:33,530 --> 00:03:35,730 Éramos assim tão inexperientes? 15 00:03:36,450 --> 00:03:38,410 Bem, eu estava lá, senhor. 16 00:03:39,330 --> 00:03:41,610 Alguns esconderam-se no bosque, a caminho da frente. 17 00:03:41,770 --> 00:03:44,970 Outros largaram as armas assim que viram sangue e combate. 18 00:03:45,130 --> 00:03:49,730 Mas a maioria desses soldados inexperientes lutou corajosamente, 19 00:03:50,210 --> 00:03:52,210 até lhe ser ordenada a retirada. 20 00:03:52,410 --> 00:03:54,170 Quantos canhões perdemos? 21 00:03:54,410 --> 00:03:56,770 Vinte e oito. Dezassete deles foram saqueados. 22 00:03:57,010 --> 00:03:58,970 É um desastre, senhor. 23 00:03:59,170 --> 00:04:01,770 - Se calhar, não devia ter interferido. - Bem, Sr. Presidente... 24 00:04:01,930 --> 00:04:07,570 Admito que um capitão de voluntários na Guerra de Black Hawk não é um militar. 25 00:04:07,730 --> 00:04:11,810 Quando dei a minha primeira ordem, os homens disseram: ''Para o inferno''. 26 00:04:12,890 --> 00:04:17,090 Por fim, tive de ameaçar chicotear cada voluntário pessoalmente... 27 00:04:17,250 --> 00:04:19,370 ... para que me obedecessem. 28 00:04:19,530 --> 00:04:24,970 Mas, não sei como, esses labregos arruaceiros da fronteira e eu, 29 00:04:25,130 --> 00:04:29,290 um mau exemplo de soldado para os homens, fizemos o serviço. 30 00:04:30,170 --> 00:04:31,650 E este exército também o fará. 31 00:04:31,970 --> 00:04:35,450 Eu conheço esses soldados cidadãos. 32 00:04:36,170 --> 00:04:38,890 Não permitirão que a União morra, 33 00:04:39,530 --> 00:04:41,690 e nós devemos fazer o mesmo. 34 00:04:42,570 --> 00:04:46,210 Terá o Sul permissão para tomar à força... 35 00:04:46,770 --> 00:04:49,450 ... o que não conseguiu através de eleições? 36 00:04:49,730 --> 00:04:55,130 O que está em causa aqui não é só o destino dos Estados Unidos... 37 00:04:57,210 --> 00:05:00,010 ... mas de toda a humanidade. 38 00:05:03,410 --> 00:05:05,850 Virgínia do Norte 39 00:05:20,250 --> 00:05:24,450 Com as tropas a avançarem por aqui, temos de ficar na estrada secundária. 40 00:06:08,290 --> 00:06:09,890 Agarra. 41 00:06:23,090 --> 00:06:24,890 É impossível consertá-la. 42 00:06:25,050 --> 00:06:27,450 Só nos resta deixar a carroça... 43 00:06:27,650 --> 00:06:30,930 ... e levar o cavalo e tudo o que conseguirmos carregar. 44 00:06:32,570 --> 00:06:34,290 Vou desatrelá-lo. 45 00:07:09,410 --> 00:07:11,730 Vou buscar o resto das malas. 46 00:07:11,890 --> 00:07:14,290 É impossível levarmos tudo agora. 47 00:07:14,450 --> 00:07:16,650 Só levamos o essencial. 48 00:07:45,370 --> 00:07:47,730 Que estás a fazer, minha querida? 49 00:07:49,410 --> 00:07:51,450 A roubar da carroça de alguém? 50 00:07:51,690 --> 00:07:55,210 Olhe o que temos aqui, tenente, uma moça tão bonita. 51 00:07:55,370 --> 00:07:59,490 Apanhei-a com a boca na botija. Ou talvez seja uma espia Rebelde. 52 00:07:59,690 --> 00:08:02,330 É isso que és, escurinha? 53 00:08:04,700 --> 00:08:07,500 Talvez um pouco de prazer te solte a língua. 54 00:08:07,700 --> 00:08:11,780 Como existe a Lei do Escravo Fugitivo, és considerada contrabando. 55 00:08:11,940 --> 00:08:14,220 Serás levada para o quartel-general de manhã. 56 00:08:14,380 --> 00:08:17,020 - Prendam-na. - Sim, senhor. 57 00:08:18,820 --> 00:08:20,780 Não a deixem fugir. Vamos... 58 00:08:20,940 --> 00:08:22,460 Apanhem-na! 59 00:08:22,860 --> 00:08:24,820 Vá lá! Apanhem-na! 60 00:08:26,580 --> 00:08:28,340 Estás a ficar molhada, menina? 61 00:08:29,820 --> 00:08:31,500 Dêem a volta por ali. 62 00:08:32,820 --> 00:08:35,700 Vamos lá, menina... Vá lá, levanta-te! 63 00:08:40,380 --> 00:08:42,020 Não grites. 64 00:08:49,340 --> 00:08:50,860 Não! 65 00:08:54,900 --> 00:08:56,300 Levanta-te! 66 00:08:59,780 --> 00:09:01,580 Para cima do cavalo. 67 00:09:04,180 --> 00:09:06,180 Voltemos para o acampamento. 68 00:09:06,340 --> 00:09:08,020 Mexam-se! 69 00:09:32,300 --> 00:09:36,020 Se fores muito simpática para mim, mais tarde, rapariga... 70 00:09:36,300 --> 00:09:40,660 ... talvez consiga fazer com que escapes antes de amanhecer. 71 00:09:41,140 --> 00:09:46,140 - Antes morrer a ser simpática para si. - Tens a língua afiada, não, moça? 72 00:09:46,300 --> 00:09:48,220 Nós já te calamos. 73 00:09:48,940 --> 00:09:52,300 Para ali. Everett! Jake! 74 00:09:52,460 --> 00:09:54,220 Vigiem-na. 75 00:10:55,940 --> 00:10:58,220 - Veste isto. - Está bem. 76 00:11:01,820 --> 00:11:04,300 - Cabo dos guardas! - Senhor? 77 00:11:04,700 --> 00:11:06,340 Destacamento de partida. 78 00:11:15,580 --> 00:11:18,140 Guardas, destacamento a chegar! 79 00:12:31,060 --> 00:12:33,020 Trocamo-nos mais tarde. 80 00:12:38,740 --> 00:12:42,540 Já nos metemos por tantas estradas, que não as distingo umas das outras. 81 00:12:43,220 --> 00:12:45,740 O Sol continua à nossa esquerda. 82 00:12:45,900 --> 00:12:47,740 Dirigimo-nos para Sul. 83 00:12:50,580 --> 00:12:52,580 Semiramis, olha... 84 00:12:52,740 --> 00:12:55,140 Talvez possam ajudar-nos. Vocês aí! 85 00:12:56,340 --> 00:12:57,820 - Esperem! - Esperem! 86 00:12:58,020 --> 00:12:59,980 Esperem, por favor! Estamos perdidas! 87 00:13:01,540 --> 00:13:04,420 Esperem! Esperem, por favor! Esperem! 88 00:13:24,140 --> 00:13:26,300 Dizem que estamos a ir bem. 89 00:13:36,180 --> 00:13:38,700 Sr. Presidente, parece Natal em Julho, ali. 90 00:13:38,860 --> 00:13:41,900 Não sabia que a vitória em Manassas era tão impressionante. 91 00:13:42,100 --> 00:13:44,660 É a bandeira dos ianques que um dos coronéis me deu. 92 00:13:44,820 --> 00:13:49,100 Foi tirada quando Jackson ficou quieto como uma parede de pedra. 93 00:13:49,540 --> 00:13:51,660 O meu primo Charles estava com Beauregard. 94 00:13:51,860 --> 00:13:55,540 Sem dúvida de que se encheu de glória e animou os nossos rapazes. 95 00:13:55,700 --> 00:13:59,180 Se ao menos o sistema de abastecimento melhorasse... 96 00:13:59,580 --> 00:14:01,540 É esse o nosso problema. 97 00:14:01,980 --> 00:14:05,660 A maioria das linhas férreas é de Norte para Sul, dificultando... 98 00:14:05,820 --> 00:14:07,300 ... o abastecimento das tropas a Oeste. 99 00:14:07,460 --> 00:14:10,460 Como as bitolas são diferentes, os vagões não podem ser mudados 100 00:14:10,620 --> 00:14:15,020 de linha para linha. Talvez tenhamos de usar colunas de carroças como ligação. 101 00:14:15,500 --> 00:14:19,100 O mal é que cada estado diz-se acima de qualquer direito da Confederação 102 00:14:19,260 --> 00:14:20,820 sobre o material circulante. 103 00:14:21,340 --> 00:14:24,060 São os direitos dos estados que defendemos que podem afectar-nos. 104 00:14:24,220 --> 00:14:26,900 A frustração de tentar que os vários governadores 105 00:14:27,060 --> 00:14:29,540 me entreguem as milícias deles para o nosso exército. 106 00:14:29,740 --> 00:14:32,740 Sei que, depois de Manassas, podíamos ter tomado Washington, 107 00:14:32,900 --> 00:14:35,220 se essas milícias apoiassem as forcas de Potomac. 108 00:14:35,380 --> 00:14:36,940 É verdade. 109 00:14:37,260 --> 00:14:41,100 Jackson jurou que, se tivesse 10 mil soldados frescos, teria esmagado 110 00:14:41,260 --> 00:14:43,740 as últimas defesas e invadido a capital dos ianques. 111 00:14:44,540 --> 00:14:46,780 Se tivéssemos reunido as forças a tempo... 112 00:14:46,980 --> 00:14:49,780 Mas o nosso exército estava tão caótico pela vitória, 113 00:14:49,940 --> 00:14:52,660 como os ianques estavam pela derrota. 114 00:14:53,260 --> 00:14:55,780 Depois, choveu, e a hipótese de pormos fim à guerra 115 00:14:55,940 --> 00:14:58,980 num único golpe de audácia passou. 116 00:14:59,540 --> 00:15:02,700 Contudo, isto prova ao mundo que somos uma nação independente. 117 00:15:02,860 --> 00:15:05,220 Sr. Presidente, General Main... 118 00:15:06,020 --> 00:15:09,460 General Main, há dois dias, a sua irmã Brett passou por cá de regresso 119 00:15:09,620 --> 00:15:13,580 à Carolina do Sul. Deixou este bilhete. Parecia transtornada. 120 00:15:13,980 --> 00:15:15,460 Obrigado. 121 00:15:26,180 --> 00:15:29,020 Algum problema, general Main? 122 00:15:32,580 --> 00:15:35,220 Senhor, preciso de me ausentar. 123 00:15:35,620 --> 00:15:38,940 Há uma emergência na minha família. 124 00:15:39,380 --> 00:15:42,060 Lamento, senhor. Tenha uma boa viagem. 125 00:15:42,340 --> 00:15:44,100 Obrigado, senhor. 126 00:15:55,740 --> 00:15:58,260 Tenho uma surpresa para ti, Madeline, meu amor. 127 00:15:59,340 --> 00:16:01,620 Mas, primeiro, um brinde. 128 00:16:01,780 --> 00:16:06,740 A uma União quebrada em Manassas e a outra restaurada em Resolute. 129 00:16:11,180 --> 00:16:14,820 Com uma batalha, ganhámos a guerra e a liberdade. 130 00:16:15,020 --> 00:16:18,260 De certeza que podes fazer um sorriso ao teu marido por isso, 131 00:16:18,420 --> 00:16:20,580 se não for por esta sobremesa magnífica. 132 00:16:21,740 --> 00:16:26,540 Durham contou-me um comentário divertido de um jornalista inglês, 133 00:16:26,860 --> 00:16:28,900 logo após o envio da mensagem de vitória 134 00:16:29,060 --> 00:16:31,260 para o telégrafo de Charleston. 135 00:16:32,060 --> 00:16:37,700 Disse: ''A União americana teve uma vida tão curta, 136 00:16:37,860 --> 00:16:40,660 que um homem pode assistir ao seu nascimento 137 00:16:41,020 --> 00:16:43,660 e ainda ser vivo aquando da sua morte.'' 138 00:16:47,620 --> 00:16:49,540 Excelente. 139 00:16:50,340 --> 00:16:52,140 Prova. 140 00:16:52,660 --> 00:16:54,420 Não quero. 141 00:16:55,820 --> 00:16:58,420 Mandei-os prepará-la só para ti. 142 00:16:58,620 --> 00:17:02,180 Quero a minha liberdade! Não podes obrigar-me a amar-te! 143 00:17:05,460 --> 00:17:08,420 Tenho sido muito bom para ti, Mrs. LaMotte. 144 00:17:08,820 --> 00:17:11,020 Tentei cortejar-te. 145 00:17:11,700 --> 00:17:15,340 Ofereci-te tudo excepto a minha vida para te conquistar. 146 00:17:18,100 --> 00:17:20,300 Desafia-me, se quiseres. 147 00:17:20,820 --> 00:17:23,100 Mas farás aquilo que quero. 148 00:17:23,460 --> 00:17:25,300 Juro-te. 149 00:18:06,900 --> 00:18:08,300 Cavalheiros. 150 00:18:08,780 --> 00:18:10,660 Justin! 151 00:18:26,378 --> 00:18:28,778 Queres ver-me a matar o teu amante? 152 00:18:30,178 --> 00:18:32,778 - Madeline. - Justin! 153 00:18:48,778 --> 00:18:50,098 Madeline? 154 00:18:50,258 --> 00:18:51,658 Orry! 155 00:19:23,938 --> 00:19:25,458 Orry! 156 00:19:57,218 --> 00:19:58,938 Acabou-se. 157 00:20:26,538 --> 00:20:28,258 Obrigada. 158 00:20:36,938 --> 00:20:38,218 Mãe? 159 00:20:38,418 --> 00:20:41,578 Orry! Madeline! Graças a Deus! 160 00:20:41,738 --> 00:20:44,178 As minhas preces foram atendidas. 161 00:20:57,178 --> 00:21:01,578 Novembro de 1861 162 00:21:15,918 --> 00:21:18,278 Sr. Vice-Presidente... 163 00:21:18,438 --> 00:21:19,718 Mrs. Stephens... 164 00:21:19,878 --> 00:21:24,158 Posso felicitá-lo a si e ao Presidente Davis pela eleição vitoriosa? 165 00:21:24,318 --> 00:21:27,398 É uma grande honra tê-lo aqui, na minha festinha. 166 00:21:27,638 --> 00:21:29,758 O prazer é nosso, Mrs. Huntoon. 167 00:21:29,918 --> 00:21:34,198 É em alturas como esta que os homens devem divertir-se sempre que podem. 168 00:21:34,758 --> 00:21:36,638 Era mesmo isso que estava a dizer ao James. 169 00:21:36,838 --> 00:21:39,398 Embora ache que ele se divertiu demasiado 170 00:21:39,558 --> 00:21:42,878 na recepção do Presidente Davis, há uns meses. 171 00:21:43,038 --> 00:21:46,878 Alguns dos amigos acharam divertido embriagá-lo até iniciar... 172 00:21:47,038 --> 00:21:50,918 - ... uma discussão com o presidente. - Sim, ouvimos falar disso. 173 00:21:51,078 --> 00:21:53,678 Há homens sem um pingo de juízo. 174 00:21:53,838 --> 00:21:58,158 Quem dera que mandássemos nós na guerra. Acabaria num instante. 175 00:21:58,318 --> 00:22:01,638 Não acham que seria difícil, nessas saias-balão, senhoras? 176 00:22:01,798 --> 00:22:05,478 Não mais do que nas fardas quentes que os nossos homens têm de usar. 177 00:22:06,838 --> 00:22:09,798 James, querido, por que não chegas aqui? 178 00:22:09,958 --> 00:22:11,278 Com licença. 179 00:22:12,518 --> 00:22:14,438 Por que não ofereces aos convidados de honra 180 00:22:14,598 --> 00:22:16,958 uma taça do maravilhoso champanhe de França? 181 00:22:17,118 --> 00:22:20,038 Foi o último que arranjámos antes do bloqueio. 182 00:22:20,198 --> 00:22:22,958 É uma grande honra para mim ter-vos aqui. 183 00:22:23,958 --> 00:22:25,998 Temos não só as eleições para comemorar, 184 00:22:26,158 --> 00:22:28,478 mas também o pânico nas fileiras do inimigo. 185 00:22:28,638 --> 00:22:30,078 Pânico, senhor? 186 00:22:30,238 --> 00:22:33,478 Aqueles idiotas em Washington estão tão ocupados a acusarem-se 187 00:22:33,638 --> 00:22:35,558 uns aos outros pela última derrota, 188 00:22:35,758 --> 00:22:39,398 que talvez acabem uns com os outros e nos poupem o trabalho. 189 00:22:40,598 --> 00:22:43,558 James, querido, não falemos mais da guerra. 190 00:22:43,758 --> 00:22:46,398 Sim, sim. Dêem-me a honra de vos servir 191 00:22:46,558 --> 00:22:48,678 uma taca desse champanhe maravilhoso, 192 00:22:48,838 --> 00:22:51,718 antes que os meus colegas da tesouraria o bebam todo. 193 00:22:51,998 --> 00:22:53,638 Por aqui. 194 00:23:15,818 --> 00:23:19,498 Mr. Bent, não tinha a certeza de que viria, hoje. 195 00:23:19,658 --> 00:23:22,098 Não acredito nem por instantes, Mrs. Huntoon. 196 00:23:23,618 --> 00:23:25,698 Deduzo que fez bom uso do meu dinheiro? 197 00:23:25,858 --> 00:23:29,618 Esse champanhe que serve e que deixa toda a gente embriagada 198 00:23:29,778 --> 00:23:32,578 veio directamente do nosso navio, seu e meu. 199 00:23:32,738 --> 00:23:36,898 Disse ao Stephens que foi o último que conseguíramos antes do bloqueio. 200 00:23:37,058 --> 00:23:39,498 O homem é tão inocente como Jefferson Davis. 201 00:23:39,658 --> 00:23:42,018 Acredita em tudo o que ouve. 202 00:23:47,978 --> 00:23:50,298 Devia falar com os restantes convidados. 203 00:23:51,258 --> 00:23:54,098 Ashton, quando vai falar comigo? 204 00:23:54,738 --> 00:23:57,298 Em breve, Mr. Bent. Muito em breve. 205 00:23:57,578 --> 00:24:01,218 Aliás, no momento em que estiver pronto para discutir os meus lucros. 206 00:24:01,378 --> 00:24:03,218 Não gosto que me façam esperar. 207 00:24:03,378 --> 00:24:07,498 Tenho pouca paciência em relação às mulheres. 208 00:24:07,978 --> 00:24:10,538 Então, Mr. Bent, talvez não deva incomodar-me. 209 00:24:10,938 --> 00:24:14,738 Porque gosto de um homem com muita paciência. 210 00:24:14,978 --> 00:24:17,858 Então, tendo em conta todos os seus atributos, 211 00:24:18,018 --> 00:24:21,778 a paciência talvez seja uma virtude que me esforce por adquirir. 212 00:24:22,018 --> 00:24:25,138 Acho que vale a pena ver se merece o esforço, não, Mr. Bent? 213 00:24:28,818 --> 00:24:32,778 James, lembras-te do Mr. Bent, não é? Ele estava mesmo a contar-me 214 00:24:32,938 --> 00:24:35,858 uma história engraçada de um homem que aprendeu a ser paciente. 215 00:24:36,018 --> 00:24:39,858 Por que não conta ao James? Tenho de falar com os outros convidados. 216 00:24:43,578 --> 00:24:45,458 Tem uma esposa encantadora. 217 00:24:45,738 --> 00:24:47,618 Obrigado, senhor. 218 00:25:40,698 --> 00:25:45,218 Um cavalheiro não devia mostrar que esperava tal surpresa, Mr. Bent. 219 00:26:00,978 --> 00:26:03,658 Não o sabia apreciador de xadrez. 220 00:26:05,538 --> 00:26:08,538 Mas não é necessário mais do que um jogador? 221 00:26:11,898 --> 00:26:15,498 - Onde está a graça? - Os seus joguinhos. 222 00:26:17,138 --> 00:26:19,298 As suas intrigazinhas. 223 00:26:20,858 --> 00:26:22,738 Sim. 224 00:26:23,698 --> 00:26:25,778 Mas sei que me deseja. 225 00:26:30,698 --> 00:26:32,578 Desejo-a. 226 00:26:36,138 --> 00:26:39,338 Desejo-a mais do que qualquer mulher que já conheci. 227 00:26:42,578 --> 00:26:44,538 E desejo-a... 228 00:26:46,098 --> 00:26:47,498 ... segundo as minhas condições. 229 00:28:30,318 --> 00:28:33,638 Onde está? Onde está a minha surpresa? Quero a minha surpresa! 230 00:28:33,838 --> 00:28:38,118 A tua surpresa está mesmo ali. 231 00:28:38,478 --> 00:28:40,918 Espera aí... Abranda um pouco. Vê onde pões os pés. 232 00:28:41,078 --> 00:28:44,118 - Cuidado, ainda tropeças no vestido. - Sai da frente, El. 233 00:28:44,278 --> 00:28:47,438 Se não tiveres um pouco de paciência, não te mostro. 234 00:28:47,798 --> 00:28:51,038 Pára imediatamente. Não acredito que não vás espreitar. 235 00:28:51,198 --> 00:28:54,598 - Vem cá. - El, sabes que tenho medo do escuro. 236 00:28:54,758 --> 00:28:57,358 Também tinhas medo de mim e superaste-o. 237 00:28:57,518 --> 00:28:59,278 Nunca tive medo de homem nenhum. 238 00:28:59,438 --> 00:29:02,558 Pouco barulho, senão, não te mostro nada. Anda... 239 00:29:03,598 --> 00:29:07,078 - É uma tolice. Não gosto disto. - Cuidado com os degraus. 240 00:29:08,398 --> 00:29:09,838 Dá-me a mão. 241 00:29:10,118 --> 00:29:11,838 Que tolice... 242 00:29:13,278 --> 00:29:15,078 Está aqui. 243 00:29:19,238 --> 00:29:20,878 Pronta? 244 00:29:27,638 --> 00:29:30,598 Não acredito! Morri e fui parar ao paraíso. 245 00:29:30,758 --> 00:29:35,518 Os costureiros de Paris esmeraram-se mais do que nunca para teu prazer. 246 00:29:35,798 --> 00:29:39,438 Oh, El, fazes-me sentir como se fosse da realeza, o que significa... 247 00:29:40,718 --> 00:29:42,278 É que posso... 248 00:29:42,438 --> 00:29:45,638 ... ter absolutamente tudo o que quiser no mundo. Certo? 249 00:29:45,798 --> 00:29:48,758 Acho que nunca te tinha visto tão empolgada. 250 00:29:48,918 --> 00:29:51,638 Estou tão contente por ter encontrado alguém cuja dedicação 251 00:29:51,798 --> 00:29:56,318 ao alcance do luxo, do prazer e do poder é tão grande como a minha. 252 00:29:56,958 --> 00:29:58,958 Faz de nós o casal perfeito, não achas? 253 00:29:59,158 --> 00:30:01,958 Oh, sim, simplesmente perfeito. 254 00:30:02,158 --> 00:30:05,118 Por isso, decidi fazer de ti a minha primeira-dama. 255 00:30:06,078 --> 00:30:09,678 Não sou a primeira-dama de ninguém. Dizes que queres casar-te comigo? 256 00:30:09,838 --> 00:30:14,518 O que digo é que, no momento certo, quero que sejas minha consorte. 257 00:30:15,238 --> 00:30:16,958 O que digo... 258 00:30:18,318 --> 00:30:22,478 ... é que, quando Jefferson Davis mostrar o cobarde que realmente é... 259 00:30:23,158 --> 00:30:27,078 ... um homem mais capaz passará a chefiar a Confederação. 260 00:30:29,078 --> 00:30:31,478 Futuras viagens dos nossos navios... 261 00:30:31,998 --> 00:30:35,398 ... trarão um pequeno, mas disciplinado exército sob a minha liderança. 262 00:30:35,598 --> 00:30:38,838 Um néscio fraco como Jefferson Davis não pode levar o Sul à vitória. 263 00:30:39,118 --> 00:30:41,078 Ele não tem gosto pela guerra. 264 00:30:41,238 --> 00:30:45,278 Eu tenho gosto e tenho a capacidade militar. 265 00:30:46,038 --> 00:30:51,878 E farei tudo o que for preciso para o eliminar e sermos nós a substituí-lo. 266 00:30:52,758 --> 00:30:54,838 Mas, El, isso é traição. 267 00:30:57,558 --> 00:30:59,278 Quando os meus planos derem fruto, 268 00:30:59,438 --> 00:31:02,438 o teu casamento com aquele bufão chegará ao fim. 269 00:31:02,798 --> 00:31:06,918 E quando eu tiver o meu poder consolidado, governaremos os dois. 270 00:31:07,958 --> 00:31:10,118 Governaremos juntos. 271 00:31:10,638 --> 00:31:16,958 Teremos privilégios e luxos reais, dignos de imperador e imperatriz. 272 00:31:18,318 --> 00:31:21,598 El, até parece que somos Napoleão e Josefina! 273 00:31:23,878 --> 00:31:25,758 Não te rias de mim. 274 00:31:26,078 --> 00:31:27,718 Nunca te rias de mim. 275 00:31:31,238 --> 00:31:32,958 Senão, mato-me. 276 00:31:34,918 --> 00:31:36,958 Tira as mãos de cima de mim! 277 00:31:41,238 --> 00:31:43,638 Admiro muito o teu espírito. 278 00:31:43,838 --> 00:31:47,318 O teu temperamento lembra-me um cavalo que tive em tempos. 279 00:31:47,918 --> 00:31:49,678 Escuta-me bem. 280 00:31:50,518 --> 00:31:54,638 Somos um par. Somos um verdadeiro par. 281 00:31:56,998 --> 00:32:02,998 E seremos exactamente como Napoleão e Josefina. 282 00:32:05,038 --> 00:32:06,838 Amantes... 283 00:32:08,198 --> 00:32:10,438 ... e senhores de um império. 284 00:32:49,158 --> 00:32:50,958 Que se passa? 285 00:32:53,718 --> 00:32:57,238 Não estás com dúvidas, pois não, menina? 286 00:32:57,918 --> 00:32:59,638 Estou só a ser tola... 287 00:33:01,238 --> 00:33:03,478 ... em relação a quem sou e em como isso te afecta. 288 00:33:03,678 --> 00:33:05,278 Madeline, já discutimos isso. 289 00:33:05,478 --> 00:33:08,118 - Mas se tivermos filhos... - Não digas ''se''. 290 00:33:08,478 --> 00:33:09,798 Havemos de ter filhos. 291 00:33:10,198 --> 00:33:14,798 Quando a guerra terminar, terás de viver aqui, nesta região, 292 00:33:15,398 --> 00:33:17,238 onde a tua felicidade... 293 00:33:17,958 --> 00:33:22,278 ... e o teu sucesso dependerão do que as pessoas pensam de ti. 294 00:33:27,558 --> 00:33:28,998 Olha para mim. 295 00:33:29,758 --> 00:33:31,958 Olhas para mim? 296 00:33:32,878 --> 00:33:36,718 A minha felicidade depende de apenas uma pessoa. 297 00:33:38,478 --> 00:33:39,798 De ti. 298 00:33:42,958 --> 00:33:45,078 Agora, vamos ser marido e mulher. 299 00:33:46,878 --> 00:33:48,278 Sim... 300 00:33:50,438 --> 00:33:52,598 Miss Clarissa! Mr. Orry! 301 00:33:54,438 --> 00:33:56,558 Miss Clarissa! Mr. Orry! 302 00:33:57,598 --> 00:34:00,718 Miss Clarissa, é a Miss Brett e a Semiramis. Voltaram para casa. 303 00:34:09,398 --> 00:34:10,718 Brett? 304 00:34:11,278 --> 00:34:12,678 Orry! 305 00:34:12,878 --> 00:34:14,358 Estás bem? 306 00:34:14,638 --> 00:34:15,998 Que aconteceu? 307 00:34:16,398 --> 00:34:19,278 Estamos aqui. É só isso que interessa. 308 00:34:22,118 --> 00:34:24,758 - Mãe! - Filha querida, estás sã e salva! 309 00:34:25,478 --> 00:34:27,278 Estás bem? 310 00:34:27,518 --> 00:34:28,998 Folgo em ver-te, Semi. 311 00:34:29,198 --> 00:34:31,238 As vossas roupas... Que andaram a fazer? 312 00:34:32,798 --> 00:34:35,118 Semiramis, estávamos tão preocupados. 313 00:34:36,038 --> 00:34:39,518 Mr. Orry, foi uma viagem que nunca hei-de esquecer. 314 00:34:39,958 --> 00:34:41,278 Felizmente, estás bem. 315 00:34:41,438 --> 00:34:42,798 Obrigada, senhor. 316 00:34:57,198 --> 00:34:59,118 Tenho a minha dama de honor. 317 00:35:00,198 --> 00:35:02,118 Adoraria. 318 00:35:02,998 --> 00:35:04,238 Anda, maninha... 319 00:35:04,798 --> 00:35:06,558 Vamos lá para dentro. 320 00:35:13,038 --> 00:35:16,358 Aceita Madeline Eugenie como sua esposa legítima, 321 00:35:16,518 --> 00:35:19,518 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 322 00:35:19,678 --> 00:35:24,078 na doença e na saúde, para cuidar e respeitar de hoje em diante? 323 00:35:24,758 --> 00:35:27,038 - Aceito. - Promete amá-la, 324 00:35:27,198 --> 00:35:32,198 honrá-la e sustentá-la, abdicando de todas as outras até ao fim da vida? 325 00:35:32,398 --> 00:35:35,038 - Prometo. - E você, Madeline Eugenie? 326 00:35:35,478 --> 00:35:38,758 Aceita Orry Main como seu legítimo esposo, 327 00:35:38,918 --> 00:35:41,798 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 328 00:35:42,318 --> 00:35:47,158 na doença e na saúde, para cuidar e respeitar de hoje em diante? 329 00:35:47,358 --> 00:35:49,678 - Aceito. - Promete amá-lo, 330 00:35:49,878 --> 00:35:51,438 honrá-lo e obedecer-lhe, 331 00:35:51,598 --> 00:35:54,158 abdicando de todos os outros, até ao fim da vida? 332 00:35:55,198 --> 00:35:56,678 Prometo. 333 00:36:00,958 --> 00:36:03,798 Portanto, perante Deus Todo-Poderoso, 334 00:36:03,958 --> 00:36:10,478 e pela autoridade que me foi investida, declaro-vos marido e mulher. 335 00:36:42,718 --> 00:36:44,038 Querida? 336 00:36:44,558 --> 00:36:48,078 Estava só a pensar que não estão cá muitos dos que deviam estar. 337 00:36:48,278 --> 00:36:51,598 Todos os amigos do Orry, o primo Charles e os Hazard. 338 00:36:51,798 --> 00:36:54,118 De certeza que estão connosco em espírito. 339 00:36:55,118 --> 00:36:56,878 Sei como sentes falta do Billy. 340 00:36:58,198 --> 00:37:01,718 Mas, hoje, é uma ocasião alegre, Mãe, para todos nós. 341 00:37:01,878 --> 00:37:03,438 É mais do que isso, Brett. 342 00:37:03,598 --> 00:37:08,238 Este casamento é um acto de fé e esperança de que Mont Royal resistirá. 343 00:37:26,678 --> 00:37:29,318 Passámos tão pouco tempo juntos. 344 00:37:32,878 --> 00:37:35,398 Não quero deixar-te partir. 345 00:37:38,478 --> 00:37:41,518 A Confederação vai ter de se desenvencilhar sem ti. 346 00:37:49,838 --> 00:37:51,238 Estás com um ar tão sério. 347 00:37:52,598 --> 00:37:54,038 Em que pensas? 348 00:37:56,518 --> 00:37:58,438 No melhor dia da minha vida. 349 00:38:02,438 --> 00:38:03,798 E quando foi isso? 350 00:38:05,278 --> 00:38:07,078 O dia em que nasci. 351 00:38:10,038 --> 00:38:12,398 Não, não, não... Pára... 352 00:38:12,598 --> 00:38:14,078 Madeline, pára! 353 00:38:22,478 --> 00:38:24,238 Pára de me provocar. 354 00:38:25,878 --> 00:38:27,078 Diz-me. 355 00:38:29,718 --> 00:38:32,838 O dia em que te conheci foi o dia em que nasci. 356 00:39:38,818 --> 00:39:40,818 A Hope disse para dar mais um beijo ao pai. 357 00:39:40,978 --> 00:39:42,698 A sério? 358 00:39:45,578 --> 00:39:47,178 Este é de ambas. 359 00:39:49,538 --> 00:39:51,458 Vamos sentir a tua falta, George. 360 00:39:54,338 --> 00:39:57,738 Chegou a lista de baixas do último desastre em Valverde. 361 00:39:58,978 --> 00:40:00,938 O Presidente chorou quando a leu. 362 00:40:01,098 --> 00:40:03,978 O seu bom amigo coronel Meeker estava entre os mortos. 363 00:40:04,538 --> 00:40:06,218 Também o Andrew Langley. 364 00:40:07,418 --> 00:40:09,098 Formaste-te com ele. 365 00:40:09,258 --> 00:40:11,658 Ele era um grande amigo meu e do Orry. 366 00:40:16,578 --> 00:40:18,658 Um dos nossos agentes no Sul 367 00:40:18,818 --> 00:40:22,858 diz que o Orry faz para o presidente o tipo de trabalho que faço para Lincoln. 368 00:40:25,858 --> 00:40:29,778 Garanto que está tão ansioso por sair de Richmond como eu de Washington. 369 00:40:30,938 --> 00:40:32,978 Não vais pedir um comando no terreno. 370 00:40:33,138 --> 00:40:36,418 Todos os dias entrego contratos do exército 371 00:40:36,618 --> 00:40:39,538 a gananciosos que lucram com a guerra, enquanto os bons morrem. 372 00:40:40,258 --> 00:40:42,338 Compreendo o que sentes. 373 00:40:43,418 --> 00:40:44,618 Não, não compreendes. 374 00:40:45,058 --> 00:40:48,578 Estou zangado, estou frustrado, e não consigo escondê-lo mais. 375 00:40:48,778 --> 00:40:51,378 Fazes o que presidente quer. Não é o suficiente? 376 00:40:51,538 --> 00:40:54,138 Devia estar com o verdadeiro exército, não este... 377 00:40:54,298 --> 00:40:56,738 ... regimento de burocratas! Desculpa. 378 00:40:56,898 --> 00:40:58,498 Peço muitas desculpas. 379 00:40:59,618 --> 00:41:01,618 Eu entendo o que sentes. 380 00:41:02,138 --> 00:41:05,578 As tuas lealdades são postas em causa pela guerra, mas, por favor... 381 00:41:06,178 --> 00:41:09,058 ... não deixes que isso aconteça connosco. Não o suportaria. 382 00:41:23,618 --> 00:41:27,138 Fevereiro de 1862 383 00:41:30,698 --> 00:41:32,818 Queria falar consigo, general. 384 00:41:33,018 --> 00:41:37,138 É o único lugar de Richmond onde se pode fugir do exército de dignitários. 385 00:41:37,298 --> 00:41:41,138 O primeiro presidente permanente da nação não toma posse todos os dias. 386 00:41:41,298 --> 00:41:43,978 Só espero que o novo congresso seja mais determinado 387 00:41:44,138 --> 00:41:45,458 do que o provisório. 388 00:41:45,618 --> 00:41:47,818 Tem de aprovar a minha lei de recrutamento. 389 00:41:47,978 --> 00:41:52,218 É precisa uma lei contra a importação de artigos de luxo, fora as armas. 390 00:41:52,378 --> 00:41:55,778 Já se sabe alguma coisa sobre quem está por trás do maldito cartel? 391 00:41:55,938 --> 00:41:59,458 Sei o nome de um deles, mas ainda não tenho provas. 392 00:41:59,618 --> 00:42:02,978 O que fazem não é ilegal. Tenho de arranjar outro modo de travá-los. 393 00:42:03,178 --> 00:42:05,138 A corrupção pode acabar com o meu governo. 394 00:42:05,338 --> 00:42:07,538 Se conseguisse esmagar esta rede, senhor, 395 00:42:07,698 --> 00:42:11,298 seria um aviso às outras que fazem fortuna às custas do exército. 396 00:42:11,498 --> 00:42:14,978 Desculpe, senhor, o despacho do general Johnston no Tennessee. 397 00:42:17,138 --> 00:42:18,778 Fort Donelson, senhor? 398 00:42:18,978 --> 00:42:21,618 Grant obrigou Buckner a render-se incondicionalmente. 399 00:42:26,098 --> 00:42:28,938 Dois mil mortos e feridos. 400 00:42:30,658 --> 00:42:33,938 E, agora, há mais de 12 mil prisioneiros. 401 00:42:41,458 --> 00:42:43,938 O Norte recuperou de Manassas, senhor. 402 00:42:44,098 --> 00:42:45,818 Havemos de recuperar disto. 403 00:42:47,658 --> 00:42:50,858 Não se falará mais de uma vitória fácil. 404 00:42:51,578 --> 00:42:55,218 A estátua de George Washington sempre foi uma inspiração para mim. 405 00:42:56,018 --> 00:43:00,098 Daí escolher o aniversário dele para ser o primeiro presidente da Confederação. 406 00:43:02,498 --> 00:43:04,938 Esse homem grandioso nunca desistiu. 407 00:43:05,098 --> 00:43:08,418 Apesar de tudo, conseguiu dar à luz uma nova nação. 408 00:43:12,098 --> 00:43:13,978 Também eu hei-de conseguir. 409 00:43:18,018 --> 00:43:19,578 Também eu hei-de conseguir. 410 00:43:24,298 --> 00:43:27,538 Acabem de carregar os mantimentos. Entreguem-nos em Fredericksburg. 411 00:43:27,698 --> 00:43:30,138 Vai ter connosco a Bell Plain com mais vagões? 412 00:43:30,338 --> 00:43:33,218 Não. Parece que não há mais nenhum disponível. 413 00:43:33,378 --> 00:43:36,418 - Vou para Norte por outra questão. - Norte, senhor? 414 00:43:36,578 --> 00:43:38,138 Não estamos muito longe da frente. 415 00:43:38,338 --> 00:43:43,378 Um agente descobriu que passam artigos de luxo pelo bloqueio ianque. 416 00:43:43,578 --> 00:43:45,738 Sabe quem está por trás? 417 00:43:45,938 --> 00:43:48,338 E é urgente que o travemos o mais depressa possível. 418 00:43:48,978 --> 00:43:52,338 Vemo-nos em Fredericksburg, tenente, quando resolver o meu assunto. 419 00:43:52,538 --> 00:43:54,058 Boa sorte. 420 00:43:59,578 --> 00:44:03,218 Virgínia do Norte 421 00:44:07,058 --> 00:44:09,098 Lamento trazê-lo aqui, senhor. 422 00:44:09,258 --> 00:44:13,338 Da última vez que usei este lugar, não havia tantas patrulhas ianques por aqui. 423 00:44:13,498 --> 00:44:15,938 Foi uma sorte nenhuma delas me ver. 424 00:44:16,618 --> 00:44:18,298 Que mais descobriu? 425 00:44:18,458 --> 00:44:21,018 O major Bent tem contas bancárias em Nova Iorque, 426 00:44:21,178 --> 00:44:22,698 que engrossam diariamente. 427 00:44:22,858 --> 00:44:25,258 Continua a não ser uma prova. 428 00:44:25,418 --> 00:44:27,138 Não vai valer em tribunal. 429 00:44:27,298 --> 00:44:29,938 Ele é o maior vigarista que houve à face da Terra. 430 00:44:30,098 --> 00:44:33,178 E suborna todas as pessoas certas. 431 00:44:34,098 --> 00:44:37,458 - Notícias de Franca sobre os navios? - Fazem um comércio regular. 432 00:44:37,618 --> 00:44:39,458 - Segundo consta. - Onde descarregam? 433 00:44:39,618 --> 00:44:44,018 Ele deixa-as em pequenas enseadas na costa da Virgínia e no Sul da Carolina. 434 00:44:44,178 --> 00:44:46,458 Evita o bloqueio ianque e quaisquer perguntas 435 00:44:46,618 --> 00:44:48,578 nossas sobre o que transporta. 436 00:44:48,738 --> 00:44:50,778 Isso talvez... 437 00:44:51,378 --> 00:44:53,138 ... resulte a nosso favor. 438 00:44:55,298 --> 00:45:00,778 Se encontrássemos uma das enseadas e esperássemos que ancorasse... 439 00:45:00,938 --> 00:45:03,218 Talvez lhe acabássemos com o negócio 440 00:45:03,378 --> 00:45:05,578 sem incomodar um tribunal com isso. 441 00:45:05,778 --> 00:45:08,298 Guardamos essas ideias para nós mesmos, não é? 442 00:45:08,458 --> 00:45:11,098 Claro, general. 443 00:45:15,018 --> 00:45:17,058 Parece que está a levantar-se tempestade. 444 00:45:17,618 --> 00:45:19,858 É melhor fugirmos enquanto podemos. 445 00:45:25,938 --> 00:45:27,698 É melhor não sairmos juntos. 446 00:45:27,898 --> 00:45:31,458 Só espero que os ianques tenham juízo para ficarem junto às fogueiras. 447 00:45:32,338 --> 00:45:33,858 Boa sorte. 448 00:45:44,738 --> 00:45:46,058 Ali está outro! 449 00:47:12,858 --> 00:47:14,458 Fiquem onde estão. 450 00:47:16,458 --> 00:47:19,378 - Desculpe, senhor. - Não faz mal, tenente. 451 00:47:19,538 --> 00:47:21,778 Mas é uma noite terrível para fazer patrulha. 452 00:47:21,938 --> 00:47:24,098 Sim, senhor. Procuramos um Rebelde. 453 00:47:24,258 --> 00:47:26,698 Pode ser um espião. la jurar que o rasto vinha por aqui. 454 00:47:26,858 --> 00:47:29,978 Quem me dera ajudar, mas volto de uma incursão de inspecção. 455 00:47:30,138 --> 00:47:32,658 Não vejo ninguém há horas. 456 00:47:32,818 --> 00:47:35,178 Acho que o vosso Rebelde já deve ir longe. 457 00:47:35,338 --> 00:47:37,658 Sim, senhor. Também estava a pensar nisto. 458 00:47:37,818 --> 00:47:39,218 Vamos voltar para o acampamento. 459 00:47:39,618 --> 00:47:43,218 - Pode vir para a nossa fogueira. - Agradeço muito, mas tenho de ir. 460 00:47:43,378 --> 00:47:46,618 - Tenho muito que percorrer. - Faça uma boa viagem, senhor. 461 00:48:15,418 --> 00:48:17,218 Salvaste-me a vida, George, mais uma vez. 462 00:48:17,378 --> 00:48:21,538 Seu grande idiota! Como andaste tanto para Norte? 463 00:48:22,898 --> 00:48:25,018 Bem, não sei se devo dizer-lhe, coronel. 464 00:48:25,418 --> 00:48:28,218 Estas pequenas tréguas podem não ser tão fáceis. 465 00:48:28,378 --> 00:48:31,898 Acho que não. Mas já que as temos, procuremos um lugar seco para falar. 466 00:48:32,098 --> 00:48:36,218 É melhor. Estamos demasiado velhos para acampar à chuva como no México. 467 00:48:36,378 --> 00:48:37,978 Anda. 468 00:48:41,458 --> 00:48:44,018 Diz ao Billy que a minha irmã não é tão frágil como pensa. 469 00:48:44,058 --> 00:48:46,938 Chegou a Mont Royal a sorrir como uma verdadeira Main. 470 00:48:47,098 --> 00:48:49,138 Ele está preocupadíssimo com ela, 471 00:48:49,338 --> 00:48:51,458 por isso, certifica-te de que ela está bem. 472 00:48:51,658 --> 00:48:55,178 Promete apenas manter as tropas ianques fora da Carolina do Sul. 473 00:49:04,658 --> 00:49:06,338 Que é isso no teu dedo? 474 00:49:10,538 --> 00:49:13,258 - Eu e a Madeline casámo-nos. - Parabéns, homem! 475 00:49:13,418 --> 00:49:15,178 Oxalá lá estivesses para ser padrinho. 476 00:49:15,578 --> 00:49:17,058 Hei-de compensar-te, 477 00:49:17,218 --> 00:49:20,258 dando a maior festa que já viste, depois da guerra. 478 00:49:20,418 --> 00:49:21,698 Excelente. 479 00:49:21,858 --> 00:49:23,658 Faremos dela uma reunião de West Point. 480 00:49:25,658 --> 00:49:29,298 Até convidarei o Marcus Hasler. Lembras-te dele? 481 00:49:34,698 --> 00:49:38,058 Foi morto por um atirador da União, na semana passada. 482 00:49:43,378 --> 00:49:47,058 Orry, Lincoln vergou-se para acomodar o Sul. 483 00:49:47,218 --> 00:49:50,138 Por que invadiu ele a Virgínia? Chamas acomodar a Bull Run? 484 00:49:50,298 --> 00:49:52,618 Espera aí. Eu estava lá. Eu vi-o. 485 00:49:52,778 --> 00:49:55,538 Todo o Exército Rebelde esperava para invadir a capital. 486 00:49:55,698 --> 00:49:58,938 Que podia Lincoln fazer? Fez um juramento para preservar a União. 487 00:49:59,098 --> 00:50:01,138 O Sul começou por atacar Sumter. 488 00:50:01,298 --> 00:50:02,858 Nós não começámos nada. 489 00:50:03,338 --> 00:50:06,658 - Só queríamos ser deixados em paz. - Nem lhe deram uma hipótese. 490 00:50:06,818 --> 00:50:08,498 Recusaram qualquer cedência. 491 00:50:08,698 --> 00:50:11,018 Ele não podia propagar a escravatura a novos territórios. 492 00:50:11,178 --> 00:50:13,698 Não é essa a questão, George! 493 00:50:13,858 --> 00:50:16,378 Ambos concordamos que a escravatura é uma instituição ultrapassada 494 00:50:16,538 --> 00:50:18,898 que só refreará o Sul. 495 00:50:20,578 --> 00:50:22,938 Santo Deus, que nos aconteceu? 496 00:50:23,378 --> 00:50:26,418 Bem, acho que, dadas as circunstâncias, 497 00:50:26,578 --> 00:50:29,138 foi melhor terminarmos a nossa parceria. 498 00:50:29,298 --> 00:50:31,938 Devias ter-me entregado aos teus soldados ianques. 499 00:50:32,338 --> 00:50:34,898 Seria menos um Rebelde que terias de combater. 500 00:50:35,098 --> 00:50:36,938 Orry, não falas a sério. 501 00:50:46,098 --> 00:50:48,258 Tem cuidado contigo, Orry. 502 00:51:11,198 --> 00:51:12,478 Com licença, minha senhora. 503 00:51:12,638 --> 00:51:16,398 Não tivemos notícias do nosso filho. Soubemos que foi ferido. 504 00:51:16,778 --> 00:51:18,498 Pode ajudar-nos a encontrá-lo? 505 00:51:18,658 --> 00:51:20,458 Lamento, mas não trabalho aqui. 506 00:51:20,818 --> 00:51:22,938 Talvez uma enfermeira possa... 507 00:51:25,138 --> 00:51:26,658 Obrigado, minha senhora. 508 00:51:26,818 --> 00:51:29,178 Sim, minha senhora, andamos à procura do nosso filho. 509 00:51:35,218 --> 00:51:36,538 Miss Dix. 510 00:51:36,698 --> 00:51:38,858 Desculpe. Eu sou a Virgilia Hazard Grady. 511 00:51:39,018 --> 00:51:40,858 Mrs. Grady. 512 00:51:41,018 --> 00:51:43,618 O congressista Greene fala muito bem a seu respeito. 513 00:51:45,058 --> 00:51:48,298 Nunca antes houve uma guerra assim neste continente. 514 00:51:49,338 --> 00:51:54,658 As escaramuças moem e matam mais do que as grandes batalhas de outrora. 515 00:51:54,818 --> 00:51:57,418 Não estamos preparados para estas baixas. 516 00:51:58,418 --> 00:52:00,218 Ainda ontem, 517 00:52:00,698 --> 00:52:05,818 duzentos homens ficaram feridos nas falésias do Potomac. 518 00:52:06,018 --> 00:52:10,138 Quero fazer o que puder para aliviar o sofrimento, Miss Dix. 519 00:52:10,338 --> 00:52:13,938 Há falta de enfermeiras, Mrs. Grady, principalmente das boas. 520 00:52:15,098 --> 00:52:18,338 Algumas não suportam o sangue e a imundície 521 00:52:18,498 --> 00:52:21,298 e a constante escassez de medicamentos. 522 00:52:22,418 --> 00:52:25,298 E algumas foram chamadas às casas de famílias 523 00:52:25,458 --> 00:52:28,618 que perderam maridos e irmãos. 524 00:52:32,618 --> 00:52:34,938 Garanto-lhe que suporto bastante. 525 00:52:35,338 --> 00:52:36,618 E quanto à minha família... 526 00:52:36,778 --> 00:52:39,778 Soube que tem ligações ao coronel George Hazard. 527 00:52:39,938 --> 00:52:43,658 E que a sua família é proprietária da Fundição Hazard, na Pensilvânia. 528 00:52:43,978 --> 00:52:45,258 Sim. 529 00:52:45,418 --> 00:52:47,298 Todos ajudamos no esforço de guerra. 530 00:52:48,498 --> 00:52:50,618 Bem, o congressista Greene... 531 00:52:50,778 --> 00:52:56,298 ... parece achar que é resistente às agruras de uma enfermeira de guerra. 532 00:52:57,018 --> 00:53:00,298 O congressista Greene entende o meu desejo de servir o meu país. 533 00:53:05,338 --> 00:53:07,498 Eu li o seu livro, Miss Dix. 534 00:53:07,658 --> 00:53:10,938 E outros. E sempre aprendi muito depressa. 535 00:53:11,378 --> 00:53:14,338 Terá de aprender, Mrs. Grady... 536 00:53:14,498 --> 00:53:17,218 ... se vou ignorar a recomendação da Mrs. Reilly 537 00:53:17,418 --> 00:53:19,538 e admiti-la no corpo de enfermeiras. 538 00:53:19,698 --> 00:53:22,978 E não falo apenas de conhecimento médico. 539 00:53:23,578 --> 00:53:25,258 Tem de estar preparada... 540 00:53:25,418 --> 00:53:27,538 ... para os insultos dos homens... 541 00:53:27,738 --> 00:53:29,538 ... e a hostilidade dos médicos... 542 00:53:29,698 --> 00:53:34,218 ... que, por vezes, não nos tratam de melhor forma que a um servo ou... 543 00:53:34,378 --> 00:53:36,178 Ou um escravo? 544 00:53:37,738 --> 00:53:40,298 Já suportei ser tratada como escrava antes. 545 00:53:41,298 --> 00:53:42,538 No meu trabalho abolicionista. 546 00:53:42,898 --> 00:53:46,298 Não me refiro a desfiles e a discursos. 547 00:53:46,578 --> 00:53:49,858 Já assisti a horrores tão maus ou piores do que qualquer guerra. 548 00:53:50,498 --> 00:53:53,818 Atrocidades infligidas por donos de escravos sulistas nas vítimas negras. 549 00:53:54,138 --> 00:53:55,578 Já assisti a isso. 550 00:53:58,698 --> 00:54:00,738 Toquei-lhes com as minhas próprias mãos. 551 00:54:01,458 --> 00:54:03,058 Corpos queimados... 552 00:54:04,018 --> 00:54:05,418 ... chicoteados... 553 00:54:06,298 --> 00:54:07,818 ... feridas, cicatrizes... 554 00:54:08,938 --> 00:54:10,898 ... desfiguramentos hediondos. 555 00:54:17,618 --> 00:54:20,778 Compreende que muitos dos doentes... 556 00:54:20,938 --> 00:54:22,578 ... são feridos do Sul. 557 00:54:23,258 --> 00:54:24,698 E é o dever de uma enfermeira, 558 00:54:24,858 --> 00:54:28,058 tratar todas as vítimas de guerra com compaixão. 559 00:54:28,218 --> 00:54:32,698 - Claro. - Tem de pôr de lado opiniões pessoais... 560 00:54:32,858 --> 00:54:34,978 ... e proporcionar tratamento igual para todos. 561 00:54:35,458 --> 00:54:39,178 Sempre acreditei na igualdade entre homens e mulheres. 562 00:54:40,698 --> 00:54:45,058 Então, falemos de pormenores, Mrs. Grady. 563 00:54:46,778 --> 00:54:48,618 Compensação. 564 00:54:48,778 --> 00:54:50,338 Transporte. 565 00:54:50,498 --> 00:54:51,858 E pensão de sobrevivência. 566 00:54:59,858 --> 00:55:01,338 Obrigado. 567 00:55:15,618 --> 00:55:17,578 Meus senhores, 568 00:55:17,738 --> 00:55:21,938 penso que esta enfermaria é típica dos nossos hospitais militares. 569 00:55:22,138 --> 00:55:24,498 O nosso pessoal médico é extremamente capaz. 570 00:55:24,658 --> 00:55:28,458 Parece que o pessoal de enfermagem também é capaz, Mr. Fielding. 571 00:55:29,538 --> 00:55:32,218 Parece que estes homens estão a receber o melhor tratamento possível. 572 00:55:32,378 --> 00:55:36,178 Sim. Congressista Greene, apresento-lhe a Mrs. Grady, uma das enfermeiras. 573 00:55:36,338 --> 00:55:40,098 Obrigada, Mr. Fielding. Já tenho o prazer de conhecer a Mrs. Grady. 574 00:55:40,258 --> 00:55:43,378 Tive o prazer de a recomendar para o Corpo de Enfermeiras. 575 00:55:43,858 --> 00:55:45,738 É uma honra recebê-lo, senhor. 576 00:55:46,338 --> 00:55:49,858 Poucos homens do seu estatuto inspeccionaram o hospital. 577 00:55:50,018 --> 00:55:52,618 Isso é imperdoável. 578 00:55:53,258 --> 00:55:57,018 Este trabalho só é ultrapassado pelo trabalho no campo de batalha. 579 00:55:57,178 --> 00:56:01,458 É nosso dever devolver os soldados, como este jovem, à frente da batalha. 580 00:56:01,938 --> 00:56:04,578 Congressista, há tanta coisa que pode fazer aqui para nos ajudar... 581 00:56:04,738 --> 00:56:07,418 O Governo é lento a responder aos nossos pedidos. 582 00:56:07,578 --> 00:56:09,258 Já chega, Mrs. Grady. 583 00:56:09,418 --> 00:56:11,418 Congressista, é melhor irmos andando. 584 00:56:11,578 --> 00:56:12,938 Mr. Fielding. 585 00:56:13,658 --> 00:56:16,778 Penso que o ponto de vista do seu pessoal é extremamente importante. 586 00:56:16,938 --> 00:56:21,738 Afinal, têm o fardo diário de tratar dos feridos. Eu... 587 00:56:22,058 --> 00:56:26,418 ... cá por mim, estou deveras interessado no que Mrs. Grady tem a dizer... 588 00:56:26,778 --> 00:56:28,898 ... relativamente à situação actual. 589 00:56:34,738 --> 00:56:37,138 Vou juntar-me a um hospital de campanha, senhor. 590 00:56:37,498 --> 00:56:40,418 Li que há uma escassez terrível de pó de morfina. 591 00:56:41,058 --> 00:56:44,418 É a única coisa que sossega os casos de gangrena, quando existe amputação. 592 00:56:44,618 --> 00:56:47,898 Virgilia, eu não fiz esta viagem para falar de pó de morfina. 593 00:56:48,058 --> 00:56:49,578 Vim para te ver. 594 00:56:49,738 --> 00:56:51,698 O teu comité faz apropriações, Sam. 595 00:56:51,858 --> 00:56:54,658 Podias certificar-te de que tínhamos mais dinheiro para os medicamentos. 596 00:56:54,818 --> 00:56:58,058 Está bem, Virgilia, farei o que pretendes. 597 00:56:58,938 --> 00:57:00,618 A questão é... 598 00:57:01,218 --> 00:57:03,098 ... o que estás disposta a fazer por mim? 599 00:57:04,098 --> 00:57:06,018 Corrige-me se estiver enganada, Sam. 600 00:57:06,618 --> 00:57:08,138 Tu és casado... 601 00:57:08,658 --> 00:57:10,978 ... e tens uma família no Indiana. 602 00:57:11,138 --> 00:57:14,058 Já conheces a minha opinião. Ela não mudou. 603 00:57:15,778 --> 00:57:18,578 Sabes que me divorciaria da minha esposa por ti... 604 00:57:18,738 --> 00:57:21,938 ... se, ao menos, o Indiana não fosse um estado tão inclemente. 605 00:57:22,378 --> 00:57:23,738 Não posso sujeitar-me ao escândalo. 606 00:57:23,898 --> 00:57:25,778 E eu não posso pertencer-te. 607 00:57:26,138 --> 00:57:28,178 Não desta forma. 608 00:57:29,138 --> 00:57:32,138 Sam, não quero perder-te como amigo. 609 00:57:33,858 --> 00:57:35,698 Por favor, diz que isso não aconteceu. 610 00:57:36,298 --> 00:57:37,778 Não. 611 00:57:39,378 --> 00:57:40,818 Não aconteceu. 612 00:57:42,298 --> 00:57:45,058 Vou arranjar os medicamentos que fazem falta. 613 00:57:45,738 --> 00:57:47,538 Obrigada. 614 00:57:48,498 --> 00:57:49,818 Mas, Virgilia... 615 00:57:50,978 --> 00:57:53,538 ... quando voltares a precisar de um favor meu... 616 00:57:54,418 --> 00:57:56,698 ... conta em retribuí-lo. 617 00:57:57,178 --> 00:57:58,578 É assim que as coisas funcionam. 618 00:57:59,818 --> 00:58:01,378 Mesmo... 619 00:58:03,858 --> 00:58:05,418 ... entre amigos. 620 00:58:15,818 --> 00:58:19,898 Maio de 1862, Virgínia do Norte 621 00:58:37,498 --> 00:58:39,818 Podem ter-nos dado uma coca no Oeste... 622 00:58:39,978 --> 00:58:42,018 ... mas com o Jackson a entrar por Shenandoah... 623 00:58:42,178 --> 00:58:44,618 ... pode chegar a Washington a qualquer altura. 624 00:58:44,898 --> 00:58:48,538 Por isso Lincoln desviou um batalhão de McClellan, abaixo de Richmond... 625 00:58:48,698 --> 00:58:51,458 ... e o trouxe para aqui, para proteger a capital. 626 00:58:57,498 --> 00:59:01,258 Ainda assim, vai haver muitos ianques a subir a península até Richmond. 627 00:59:01,418 --> 00:59:03,658 Sim, mas não tantos como pensávamos. 628 00:59:04,698 --> 00:59:08,258 Calculo que uns cinco deles para um dos nossos. 629 00:59:10,378 --> 00:59:11,738 Temos de regressar. 630 00:59:11,898 --> 00:59:15,858 O Johnston tem de saber que terá de enfrentar mais ianques do que julgava. 631 00:59:33,738 --> 00:59:34,978 Qual é a graça? 632 00:59:35,178 --> 00:59:36,898 Parece que me lembro de um tal de tenente Pell... 633 00:59:37,098 --> 00:59:40,578 ... que se achava o melhor oficial de todo o Exército da Confederado. 634 00:59:40,778 --> 00:59:43,138 Até que o capitão dele o convenceu a ser escuteiro. 635 00:59:43,338 --> 00:59:44,858 Querias ser um herói. 636 00:59:45,098 --> 00:59:46,898 Achei que ficava melhor. 637 01:00:13,418 --> 01:00:16,538 Se nos separarmos, um de nós é capaz de conseguir passar. 638 01:00:39,938 --> 01:00:42,058 Esquerda, direita! 639 01:00:44,978 --> 01:00:46,298 Tenta outra vez, Boz. 640 01:00:47,338 --> 01:00:51,098 ''Um soldado da... '' 641 01:00:51,778 --> 01:00:58,218 - ''Legião''. - ''Legião, jaz morto em Al...''. ''Al...'' 642 01:00:58,578 --> 01:01:00,698 ''Alger''. É uma cidade em África. 643 01:01:01,138 --> 01:01:02,458 Continua. 644 01:01:02,658 --> 01:01:08,578 ''Havia escassez de enfermeiras. 645 01:01:08,738 --> 01:01:12,178 Havia privação...''? 646 01:01:12,818 --> 01:01:18,058 ''Privação de lágrimas femininas.'' 647 01:01:18,218 --> 01:01:22,418 Muito bem. Estás a ler melhor do que eu, com dois anos de escola. 648 01:01:22,578 --> 01:01:24,578 Muito melhor. 649 01:01:33,658 --> 01:01:36,498 Parece um soldado, Miss Augusta. 650 01:01:51,738 --> 01:01:53,778 Capitão Main! 651 01:01:54,498 --> 01:01:56,138 Cuidado. 652 01:01:56,298 --> 01:01:57,778 Oh, meu Deus. 653 01:01:57,938 --> 01:02:00,018 Cuidado. Tem um ferimento de bala. 654 01:02:06,418 --> 01:02:08,858 Quase valeu a pena ser alvejado, só por isto. 655 01:02:09,338 --> 01:02:11,538 Tiveste sorte, capitão Main. 656 01:02:11,698 --> 01:02:13,538 Perdeste muito sangue. 657 01:02:14,258 --> 01:02:16,498 Mas a ferida não deve demorar muito a sarar. 658 01:02:16,658 --> 01:02:19,658 Espero que não. Tenho de partir amanhã de manhã. 659 01:02:19,818 --> 01:02:23,178 Não vais a lado nenhum, pelo menos, por alguns dias, até o ombro sarar. 660 01:02:23,338 --> 01:02:25,658 Se não regressar, depois do que o Pell descobriu... 661 01:02:25,818 --> 01:02:28,858 Há outras formas de fazer chegar a informação ao quartel. 662 01:02:29,698 --> 01:02:31,578 Eu certifico-me disso. 663 01:02:33,498 --> 01:02:35,778 Boa noite, Charles. 664 01:02:35,938 --> 01:02:37,378 Dorme bem. 665 01:03:05,818 --> 01:03:07,538 A quinta é linda. 666 01:03:07,778 --> 01:03:10,658 Um homem quase se esquece de que há uma guerra. 667 01:03:11,618 --> 01:03:13,938 Depois da morte do Tom... 668 01:03:14,738 --> 01:03:17,058 ... eu ainda tinha muito para dar. 669 01:03:17,738 --> 01:03:19,258 Nota-se. 670 01:03:20,018 --> 01:03:21,738 Não apenas nesta quinta. 671 01:03:22,338 --> 01:03:24,658 São poucas as pessoas que ensinam os seus escravos a ler. 672 01:03:24,818 --> 01:03:26,898 O Washington e o Boz não são escravos. 673 01:03:27,058 --> 01:03:30,738 Trabalharam tanto como nós, por isso, eu e o meu marido demos-lhes liberdade 674 01:03:30,898 --> 01:03:33,418 e também uma parte da quinta. 675 01:03:35,978 --> 01:03:37,778 Nunca conheci ninguém como tu. 676 01:03:37,978 --> 01:03:39,378 A forma como te preocupas com as pessoas. 677 01:03:39,978 --> 01:03:42,058 Talvez seja por isso que me atrais tanto. 678 01:03:46,978 --> 01:03:49,418 Miss Augusta. 679 01:03:50,138 --> 01:03:54,418 Com licença, capitão. Miss Augusta, a sua égua vai parir agora. 680 01:03:54,578 --> 01:03:57,098 Ela é o meu orgulho e alegria. Escondi-a das tropas. 681 01:03:57,258 --> 01:03:58,978 Se me dás licença... 682 01:03:59,138 --> 01:04:02,058 Podes ir. Mas se for menino, espero que lhe dês o meu nome! 683 01:04:06,978 --> 01:04:08,738 Posso fazer alguma coisa por ti, Washington? 684 01:04:08,898 --> 01:04:11,018 Não, senhor. Não é por mim. 685 01:04:11,178 --> 01:04:13,418 É por ela. 686 01:04:13,578 --> 01:04:16,018 É capaz de achar que estou a pisar o risco, capitão. 687 01:04:16,778 --> 01:04:18,858 Mas eu e o Boz... 688 01:04:19,018 --> 01:04:21,978 ... somos a única família que resta a Miss Augusta. 689 01:04:22,218 --> 01:04:24,858 Assim ela mo disse. Vá, diz o que pretendes. 690 01:04:26,058 --> 01:04:29,018 Bem, ela... 691 01:04:30,098 --> 01:04:33,858 A Miss Augusta teve dificuldade em aceitar o bebé nado-morto. 692 01:04:34,778 --> 01:04:37,138 Depois, Mr. Tom morreu. 693 01:04:38,578 --> 01:04:40,978 E como o senhor é soldado e tudo... 694 01:04:41,818 --> 01:04:44,698 ... e a guerra continua e continua. 695 01:04:47,818 --> 01:04:52,098 Penso que ela não suportaria outra morte, capitão. 696 01:04:53,858 --> 01:04:55,458 Percebe onde quero chegar? 697 01:05:00,418 --> 01:05:02,578 Tem as pernas um pouco tortas, mas... 698 01:05:02,738 --> 01:05:05,458 ... daqui a um ano, correrá como o vento. 699 01:05:06,498 --> 01:05:08,338 Isto merece ser comemorado. 700 01:05:09,258 --> 01:05:12,418 Guardei uma garrafa de vinho para uma ocasião especial. 701 01:05:14,418 --> 01:05:15,978 Essa ocasião chegou. 702 01:05:18,898 --> 01:05:20,458 Gostava muito, Augusta. 703 01:05:22,338 --> 01:05:25,178 Seria uma boa maneira de me despedir. 704 01:05:27,978 --> 01:05:29,818 Tenho de partir, amanhã. 705 01:08:04,378 --> 01:08:06,698 Coluna, alto! 706 01:08:23,658 --> 01:08:25,258 Boa tarde, senhoras. 707 01:08:25,418 --> 01:08:26,978 Qual das senhoras é a Mrs. Main? 708 01:08:27,138 --> 01:08:28,498 Eu sou a Mrs. Tillet Main. 709 01:08:28,658 --> 01:08:31,218 Mrs. Orry Main, Mrs. William Hazard. 710 01:08:31,378 --> 01:08:33,658 Quem temos a honra de receber? 711 01:08:33,858 --> 01:08:35,218 As minhas desculpas, minha senhora. 712 01:08:35,258 --> 01:08:38,618 Segundo tenente Samuel Barstow, primeiro quartel-mestre de Charleston. 713 01:08:38,818 --> 01:08:42,138 - Vimos requisitar mantimentos. - De que vão precisar? 714 01:08:42,378 --> 01:08:43,858 De muita coisa, infelizmente. 715 01:09:03,258 --> 01:09:06,778 Três quartos do que sobrou e a maioria dos animais. 716 01:09:06,938 --> 01:09:08,338 Não tivemos escolha, Brett. 717 01:09:08,498 --> 01:09:10,538 Era nosso dever cumprir a ordem. 718 01:09:10,698 --> 01:09:13,818 - As tropas precisam dos mantimentos. - Nós também, mãe. 719 01:09:14,498 --> 01:09:17,698 Assim, não sei como vamos alimentar toda a gente. 720 01:09:36,018 --> 01:09:40,538 Não queria interromper, mas já teve notícias de Miss Brett? 721 01:09:41,098 --> 01:09:43,898 Vou tentar enviar cartas pelas linhas de batalha. 722 01:09:44,898 --> 01:09:46,378 Ama-la, não é verdade? 723 01:09:48,418 --> 01:09:50,538 Espero encontrar alguém quando crescer. 724 01:09:52,058 --> 01:09:53,618 Encontrarás. 725 01:09:54,018 --> 01:09:56,738 Quero terminar isto antes de irmos. Anda lá. 726 01:10:02,938 --> 01:10:05,218 Não sabia que um homem conseguia escrever tantas cartas. 727 01:10:07,938 --> 01:10:10,098 O que tens para dizer? 728 01:10:18,098 --> 01:10:21,138 ''Só penso em ter-te de novo nos bracos. 729 01:10:22,538 --> 01:10:25,698 Certamente nunca receberás as minhas cartas, e não podes escrever da...'' 730 01:10:27,458 --> 01:10:29,618 Carolina do Sul? 731 01:10:31,018 --> 01:10:32,938 A tua mulher é da Carolina do Sul? 732 01:10:34,618 --> 01:10:36,258 Exactamente. 733 01:10:36,458 --> 01:10:37,898 Dá-me a carta, vá. 734 01:10:38,138 --> 01:10:41,618 - Ora, és um amante de Rebeldes. - Isso é com ele. Dá-lhe a carta. 735 01:10:41,818 --> 01:10:43,618 Dá-me a carta! 736 01:10:44,098 --> 01:10:46,338 Devolve-lhe a carta, Kent. 737 01:11:29,458 --> 01:11:31,618 Hazard! Kent! 738 01:11:37,138 --> 01:11:40,498 Têm cinco minutos para se apresentarem na minha tenda. 739 01:11:44,218 --> 01:11:46,578 Deviam ser oficiais e cavalheiros... 740 01:11:46,778 --> 01:11:49,858 ... que servem de exemplo aos vossos homens. 741 01:11:50,018 --> 01:11:53,618 - Não fui eu que comecei. - Dei-vos permissão para falar? 742 01:11:53,858 --> 01:11:55,178 - Não, meu comandante. - Não, meu comandante. 743 01:11:59,278 --> 01:12:02,278 Empurrámos os Rebeldes pela península... 744 01:12:02,478 --> 01:12:05,598 ... e estamos à porta de Richmond... 745 01:12:06,078 --> 01:12:07,478 ... e eu tenho dois oficiais... 746 01:12:07,678 --> 01:12:09,918 ... que preferem lutar entre si a combater o inimigo. 747 01:12:10,398 --> 01:12:13,718 Se estivesse prevista outra guerra, levava os dois a Conselho de Guerra. 748 01:12:14,118 --> 01:12:17,438 Não tolerarei rixas sob o meu comando. 749 01:12:17,638 --> 01:12:19,758 Guardem as energias para combater os Rebeldes. 750 01:12:20,118 --> 01:12:23,718 Essas lutas devem acabar, agora que têm um novo comandante. 751 01:12:27,238 --> 01:12:30,358 Quando Robert E. Lee estiver pronto... 752 01:12:30,518 --> 01:12:33,798 ... virá atrás de nós com todas as suas forcas. 753 01:12:33,958 --> 01:12:36,478 E é bom que estejamos prontos. 754 01:12:36,918 --> 01:12:39,278 Pode retirar-se, Mr. Kent. 755 01:12:45,038 --> 01:12:47,918 Tinha grandes perspectivas para si, tenente Hazard. 756 01:12:48,718 --> 01:12:52,238 Apesar do nosso primeiro encontro, revelou ser um oficial responsável. 757 01:12:52,398 --> 01:12:55,278 Que mal-entendido é este? 758 01:12:55,438 --> 01:12:57,158 Meu comandante... 759 01:12:58,198 --> 01:13:01,638 ... o tenente Kent parece achar mal a minha esposa ser do Sul. 760 01:13:02,958 --> 01:13:05,078 E não tenho notícias dela há meses. 761 01:13:07,358 --> 01:13:11,638 Estamos todos sob muita pressão, Billy, desde os generais aos praças. 762 01:13:11,918 --> 01:13:14,318 Não podemos deixar que isso afecte o nosso julgamento. 763 01:13:14,958 --> 01:13:17,318 Quanto mais depressa vencermos esta guerra... 764 01:13:17,518 --> 01:13:19,358 ... mais depressa vamos todos para casa. 765 01:13:19,518 --> 01:13:22,318 - Sim, meu comandante. - Pode retirar-se, tenente. 766 01:13:30,238 --> 01:13:31,958 DEPARTAMENTO DE GUERRA 767 01:13:56,838 --> 01:13:58,478 - Bom dia, Billy. - Coronel Hazard. 768 01:13:58,478 --> 01:14:02,958 - O presidente queria ver-me? - Sim, dava-lhe jeito um aliado, agora. 769 01:14:03,118 --> 01:14:06,118 Uma alcateia de lobos, os malditos jornais e pregadores. 770 01:14:06,278 --> 01:14:08,518 - A culpá-lo pelo McClellan. - Onde é que ele está? 771 01:14:08,678 --> 01:14:11,998 Na sala de reuniões com o Stanton, o Seward, os outros... 772 01:14:12,158 --> 01:14:14,558 - O que aconteceu? - Não sabes? 773 01:14:14,718 --> 01:14:18,278 McClellan está estabelecido em Harrison's Landing e recusa-se a sair. 774 01:14:18,478 --> 01:14:19,798 General McClellan... 775 01:14:19,958 --> 01:14:22,758 ... foi derrotado em táctica e combate. 776 01:14:22,918 --> 01:14:28,958 E a nossa oportunidade de acabar com esta rebelião foi-se. 777 01:14:29,118 --> 01:14:33,638 O que sugere, que negociemos uma rendição? 778 01:14:33,798 --> 01:14:36,758 - É isso que está a pensar? - Meus senhores... 779 01:14:36,918 --> 01:14:39,918 ... temos de começar a encarar esta guerra como aquilo que ela é: 780 01:14:40,078 --> 01:14:43,638 O maldito Shiloh e o pesadelo da península... 781 01:14:43,798 --> 01:14:47,918 ... deviam provar-nos que este combate é até à morte. 782 01:14:48,078 --> 01:14:51,758 E, agora, o General Lee revelou-se um grande estratega. 783 01:14:51,958 --> 01:14:54,078 Se não fizermos algo decisivo... 784 01:14:54,238 --> 01:14:56,638 ... penso que a Inglaterra se juntará à França... 785 01:14:56,878 --> 01:14:59,758 - ... para apoiar o Sul. - Isso alteraria o rumo da guerra. 786 01:14:59,998 --> 01:15:03,198 Os nossos amigos europeus jamais concordariam com a escravatura. 787 01:15:03,358 --> 01:15:04,998 Nem nós devemos fazê-lo. 788 01:15:05,198 --> 01:15:08,358 Vai continuar a libertar os escravos nos estados Rebeldes? 789 01:15:08,598 --> 01:15:12,278 Nem o vosso povo quer os de cor à solta e a roubar-vos os empregos. 790 01:15:12,678 --> 01:15:14,278 Ainda assim... 791 01:15:14,838 --> 01:15:16,638 ... temos de colocar a nossa luta... 792 01:15:16,798 --> 01:15:19,318 ... do lado dos direitos humanos. 793 01:15:19,758 --> 01:15:23,358 Uma proclamação de emancipação conseguiria isso mesmo. 794 01:15:23,518 --> 01:15:26,958 Se o fizer, isso pode custar aos dois Estados... 795 01:15:27,118 --> 01:15:28,798 ... possivelmente, a eleição... 796 01:15:28,958 --> 01:15:31,158 ... e, provavelmente, a guerra. 797 01:15:31,318 --> 01:15:32,998 Pode acontecer na mesma. 798 01:15:33,158 --> 01:15:36,558 Sr. Presidente, eu aprovo essa proclamação. 799 01:15:36,718 --> 01:15:38,078 Mas é capaz de parecer... 800 01:15:38,238 --> 01:15:40,278 ... um grito de desespero. 801 01:15:40,438 --> 01:15:43,398 Aguente a medida até a poder apresentar ao país... 802 01:15:43,558 --> 01:15:45,518 ... apoiada por um sucesso militar. 803 01:15:46,078 --> 01:15:47,878 Isso é uma boa jogada, Mr. Seward. 804 01:15:48,038 --> 01:15:49,478 Jogar com força. 805 01:15:49,678 --> 01:15:52,518 Cavalheiros, preciso de tempo para pensar nisto. 806 01:16:00,678 --> 01:16:03,558 George, Seward tem razão. 807 01:16:03,718 --> 01:16:05,558 E o Stanton também, em relação ao McClellan. 808 01:16:05,598 --> 01:16:08,958 Ele geriu mal a força mais bem equipada da História ocidental. 809 01:16:09,118 --> 01:16:11,358 Quero mais informações sobre os nossos generais de topo... 810 01:16:11,358 --> 01:16:13,198 ... incluindo os tipos do ocidente: 811 01:16:13,358 --> 01:16:16,198 - Thomas, Grant, Sherman. - Sim, senhor. 812 01:16:16,358 --> 01:16:18,958 Preciso de um Lee, um Jackson... 813 01:16:19,118 --> 01:16:21,958 ... um comandante que me consiga uma vitória. 814 01:16:22,598 --> 01:16:24,958 Então, poderei libertar os escravos. 815 01:16:26,758 --> 01:16:30,918 Um, um, um, dois, um. 816 01:16:47,678 --> 01:16:50,838 - Quando vimos buscá-la, mãe? - Às três está bem. 817 01:16:51,398 --> 01:16:54,798 Duvido que o comité de voluntários dure mais tempo. 818 01:16:54,958 --> 01:16:57,838 Nunca vi tanta agitação por causa de umas ligaduras. 819 01:16:57,998 --> 01:17:01,238 - A Mãe organiza-as. - Obrigada, Stanley. 820 01:17:01,398 --> 01:17:03,318 O que é que tu e a Isabel vão fazer hoje? 821 01:17:04,598 --> 01:17:07,918 O Stanley tem uma reunião de negócios, e eu tenho de fazer umas compras. 822 01:17:08,758 --> 01:17:12,958 Como sempre. Bem, então, adeus, meus queridos. Vemo-nos às três. 823 01:17:13,158 --> 01:17:15,158 COMISSÃO CRISTÃ NORTE-AMERICANA 824 01:17:19,318 --> 01:17:22,718 Continua a preocupar-me, Isabel. Eu sei que ela não aprovaria 825 01:17:22,878 --> 01:17:26,158 que lidássemos com o Morgan, especialmente em contratos militares. 826 01:17:26,558 --> 01:17:29,838 A tua mãe tem prestado pouca atenção à Fundição Hazard, ultimamente. 827 01:17:29,998 --> 01:17:33,078 Tem andado muito ocupada com o seu comité para o esforço de guerra. 828 01:17:33,198 --> 01:17:35,878 Não é o George e a tua mãe que geram a empresa agora. 829 01:17:36,038 --> 01:17:37,518 Somos nós que a gerimos. 830 01:17:37,678 --> 01:17:40,478 E é a nós que cabe decidir o que é melhor para ela. 831 01:17:40,798 --> 01:17:43,518 Não sei se isto será o melhor. O Morgan tem má reputação. 832 01:17:43,678 --> 01:17:46,718 E ele tem de se desdobrar para vender ligas àqueles preços. 833 01:17:46,878 --> 01:17:49,358 Se comprarmos a ele, quem é que diz que o nosso canhão... 834 01:17:49,398 --> 01:17:51,678 - ... não será afectado? - Que disparate. 835 01:17:51,878 --> 01:17:55,238 Fez-nos um preço mais baixo porque quer eliminar a concorrência... 836 01:17:55,398 --> 01:17:59,158 ... e ganhar dinheiro com esta guerra, tal como nós. 837 01:17:59,678 --> 01:18:03,038 É apenas um bom negócio, Stanley. 838 01:18:05,158 --> 01:18:06,678 TABERNA 839 01:18:32,358 --> 01:18:34,038 Mr. Morgan. 840 01:18:44,038 --> 01:18:46,638 O seu acordo é exigente, Mr. Hazard. 841 01:18:46,798 --> 01:18:50,358 As nossas condições são estas, Mr. Morgan. É pegar ou largar. 842 01:18:50,518 --> 01:18:53,118 Por esse preço, a Britannia arrisca-se a fazer lucro... 843 01:18:53,318 --> 01:18:56,038 ... tendo em conta o que cobra ao exército pelo seu canhão. 844 01:18:56,198 --> 01:18:58,918 Todos nós queremos ganhar dinheiro, Mr. Morgan. 845 01:18:59,078 --> 01:19:01,918 Certamente ganharão muito, mesmo com os nossos preços. 846 01:19:03,558 --> 01:19:06,198 É uma mulher muito perspicaz, Mrs. Hazard. 847 01:19:07,758 --> 01:19:10,318 Brindemos ao nosso contrato. 848 01:19:16,518 --> 01:19:18,198 E se alguém descobrir? 849 01:19:18,798 --> 01:19:20,678 Tomaremos algumas precauções. 850 01:19:20,998 --> 01:19:24,598 Criei uma marca registada para uma empresa fictícia. 851 01:19:24,758 --> 01:19:26,918 Incluímo-las em todos os canhões. 852 01:19:28,438 --> 01:19:30,238 FUNDIÇÃO AX OL 853 01:19:32,518 --> 01:19:34,998 Está visto que pensou em tudo. 854 01:19:38,678 --> 01:19:40,398 Assim, ninguém descobre. 855 01:19:40,598 --> 01:19:44,198 E se descobrirem, nunca se sabe se o responsável não é o George. 856 01:19:45,598 --> 01:19:47,798 Não há motivo para preocupações. 857 01:19:49,838 --> 01:19:52,558 Empregado, sirva mais uma rodada! 858 01:20:30,638 --> 01:20:31,958 Olá, Elkanah. 859 01:20:33,798 --> 01:20:35,798 Calculo que estejas surpreendido por me ver. 860 01:20:36,158 --> 01:20:37,398 Quem é você? 861 01:20:37,558 --> 01:20:39,158 O que faz aqui? 862 01:20:39,318 --> 01:20:41,398 Por que não lhe dizes? 863 01:20:41,838 --> 01:20:43,798 Diz-lhe que está a ocupar o meu lugar... 864 01:20:43,958 --> 01:20:46,278 ... como tua amante. 865 01:20:46,638 --> 01:20:50,078 Oh, sim. Eu vinha aqui muitas vezes... 866 01:20:50,238 --> 01:20:52,318 ... até ele se fartar de mim. 867 01:20:52,478 --> 01:20:55,518 Até tenho a minha própria chave. 868 01:20:55,678 --> 01:20:59,358 Ashton, apresento-te Burdetta Halloran, uma antiga sócia. 869 01:20:59,518 --> 01:21:00,758 Burdetta, esta é a Ashton. 870 01:21:00,918 --> 01:21:04,438 Oh, sim, eu sei tudo sobre a famosa Mrs. Huntoon... 871 01:21:04,758 --> 01:21:07,598 ... embora duvide que o marido dela saiba. 872 01:21:09,518 --> 01:21:13,278 - Mas saberá em breve, prometo-lhe. - Acho que não serias assim tão estúpida. 873 01:21:13,598 --> 01:21:14,998 Em primeiro lugar... 874 01:21:15,158 --> 01:21:18,198 ... vindo de uma senhora com o teu carácter... 875 01:21:19,878 --> 01:21:22,438 ... acho que ele não acreditaria em ti. 876 01:21:22,998 --> 01:21:25,958 Segundo, estarias a tornar tudo mais desagradável para todos. 877 01:21:26,158 --> 01:21:29,678 E por que não haveria de tornar as coisas desagradáveis para ti? 878 01:21:29,878 --> 01:21:31,638 Tu usaste-me. 879 01:21:31,838 --> 01:21:34,558 - Podia matar-te por isso. - Usámo-nos mutuamente. 880 01:21:36,278 --> 01:21:39,238 Tínhamos um acordo comercial. Nunca fingi que era algo mais. 881 01:21:39,358 --> 01:21:42,078 - Deixaste-me acreditar... ! - Isso foi infelicidade tua. 882 01:21:42,278 --> 01:21:44,158 Sim, agora, percebo isso. 883 01:21:44,318 --> 01:21:45,918 Foi só isso que me trouxe aqui... 884 01:21:46,078 --> 01:21:49,038 ... provar a mim própria o erro que cometera contigo. 885 01:21:49,238 --> 01:21:52,358 Nem vale a pena ir presa por tua causa. 886 01:21:53,678 --> 01:21:55,758 Agora que já percebeste isso... 887 01:21:56,358 --> 01:21:58,198 ... acho melhor ires andando. 888 01:21:58,358 --> 01:21:59,838 - Primeiro... - Tira as mãos de cima de mim! 889 01:21:59,998 --> 01:22:02,598 Quero a chave de minha casa de volta. 890 01:22:05,918 --> 01:22:08,038 Só quero que saibas o que te posso fazer... 891 01:22:08,198 --> 01:22:11,358 ... para o caso de decidires ser indiscreta em relação a esta noite. 892 01:22:17,358 --> 01:22:19,998 As maiores felicidades, Mrs. Huntoon. 893 01:22:20,158 --> 01:22:21,638 Desejo a ambos... 894 01:22:21,798 --> 01:22:23,438 ... aquilo que merecem. 895 01:22:24,118 --> 01:22:26,838 Igualmente, Mrs. Halloran. 896 01:22:31,158 --> 01:22:33,358 Pensei que tinhas mais bom gosto. 897 01:22:33,518 --> 01:22:35,318 O gosto, minha querida... 898 01:22:35,478 --> 01:22:37,398 ... pode adquirir-se. 899 01:22:49,318 --> 01:22:52,438 PENSÃO para Donzelas 900 01:23:11,838 --> 01:23:13,718 Obrigada por ter vindo, general Main. 901 01:23:13,878 --> 01:23:16,038 Eu sou a Burdetta Halloran. Tenho estado à sua espera. 902 01:23:16,198 --> 01:23:17,438 Minha senhora. 903 01:23:17,598 --> 01:23:19,878 Peço desculpa por chamá-lo tão em cima da hora... 904 01:23:20,078 --> 01:23:22,158 ... mas parto de manhã. 905 01:23:22,918 --> 01:23:26,158 Disse ter informação importante para ajudar o nosso esforço de guerra. 906 01:23:26,598 --> 01:23:27,918 Sim. 907 01:23:28,078 --> 01:23:32,678 - Penso que conhece Elkanah Bent. - Demasiado bem. 908 01:23:32,838 --> 01:23:36,798 Nós costumávamos ser muito amigos... 909 01:23:36,998 --> 01:23:40,758 ... mas fui substituída por alguém que o senhor também conhece: 910 01:23:41,078 --> 01:23:42,478 Mrs. Huntoon. 911 01:23:42,638 --> 01:23:43,878 Ashton, a minha irmã? 912 01:23:44,038 --> 01:23:46,078 Se ela fosse minha irmã, também estaria preocupada. 913 01:23:46,238 --> 01:23:49,078 E como eu já fui sócia de Mr. Bent... 914 01:23:49,278 --> 01:23:53,318 ... sei muito bem como ele consegue ser implacável. 915 01:23:53,798 --> 01:23:56,078 Mas penso que há uma maneira de impedir Mr. Bent... 916 01:23:56,238 --> 01:23:58,878 ... de prejudicar mais a Confederação. 917 01:23:59,238 --> 01:24:00,718 Está interessado? 918 01:24:02,798 --> 01:24:04,998 Certamente estou. 919 01:24:07,158 --> 01:24:10,678 Agosto de 1862, Costa da Carolina do Norte 920 01:24:18,078 --> 01:24:19,478 CONHAQUE 921 01:24:25,198 --> 01:24:28,118 Darei o sinal antes de terem tempo para soltarem amarras. 922 01:24:28,278 --> 01:24:31,358 Gostava de lhes dar aquilo que realmente merecem, os traidores. 923 01:24:31,678 --> 01:24:35,998 Só podemos confiscar a carga e prender os responsáveis. 924 01:24:36,198 --> 01:24:39,878 Ao menos, o Bent perde a mercadoria, o que o levará à falência. 925 01:24:40,198 --> 01:24:42,038 É pena ele não estar cá. 926 01:24:42,198 --> 01:24:43,478 Ele jamais arriscaria. 927 01:24:43,758 --> 01:24:45,638 Mas nós apanhamo-lo. 928 01:24:52,078 --> 01:24:53,798 Ei. Cuidado com isso. 929 01:24:54,478 --> 01:24:56,758 Sabe quanto custa uma caixa de conhaque francês? 930 01:24:56,798 --> 01:24:58,518 Desconto-o do teu salário! 931 01:25:00,518 --> 01:25:03,118 Coloque seis homens de guarda, Mercer, depois, enviamos a carga. 932 01:25:30,558 --> 01:25:33,678 Prendo-o em nome dos Estados Confederados da América. 933 01:25:33,838 --> 01:25:35,398 Uma ova é que prende. 934 01:25:44,038 --> 01:25:45,398 Abriguem-se! 935 01:26:15,718 --> 01:26:17,918 Está bem, não dispare! Não dispare! 936 01:26:18,118 --> 01:26:21,318 Lá se vai a fortuna do Bent, esvaída em chamas. 937 01:26:25,518 --> 01:26:27,238 Maldito seja o Orry Main! 938 01:26:29,238 --> 01:26:33,598 O teu bom e notável irmão levou-nos à falência. 939 01:26:34,638 --> 01:26:35,838 Não estás a exagerar? 940 01:26:36,038 --> 01:26:39,998 Não é possível exagerar os danos que o teu irmão nos causou! 941 01:26:40,398 --> 01:26:44,398 Quando o Main queimou a nossa carga, enviou um sinal aos sitiantes ianques. 942 01:26:44,558 --> 01:26:46,438 Levaram-nos os dois navios. 943 01:26:46,598 --> 01:26:47,958 Mas podemos comprar outros. 944 01:26:48,118 --> 01:26:49,718 Com o quê, Ashton? 945 01:26:49,878 --> 01:26:53,318 O nosso capital está aplicado em empreendimentos mais arriscados. 946 01:26:53,758 --> 01:26:57,038 Não, o general Main planeou o seu ataque na perfeição. 947 01:26:57,758 --> 01:26:59,518 O homem vai ter de se arrepender. 948 01:26:59,678 --> 01:27:02,358 Irá arrepender-se muitas vezes durante a vida. 949 01:27:02,798 --> 01:27:04,638 O que vais fazer? 950 01:27:04,798 --> 01:27:06,278 Matar o teu irmão... 951 01:27:06,438 --> 01:27:08,358 ... não me daria prazer nenhum. 952 01:27:08,518 --> 01:27:10,798 Demasiado fácil e rápido. 953 01:27:11,958 --> 01:27:14,518 Vou fazer-lhe algo muito pior. 954 01:27:17,278 --> 01:27:20,038 Vou-lhe matar a rameira preta. 955 01:27:21,118 --> 01:27:22,438 O que estás a dizer? 956 01:27:22,758 --> 01:27:24,278 O Orry está casado com a Madeline. 957 01:27:24,438 --> 01:27:26,718 Ele é demasiado honrado... 958 01:27:26,878 --> 01:27:28,358 ... para ter outra mulher. 959 01:27:28,558 --> 01:27:30,278 Ele já não a tem. 960 01:27:31,198 --> 01:27:32,758 Casou com ela. 961 01:27:42,838 --> 01:27:44,678 Apresento-te a mãe da Madeline. 962 01:27:49,078 --> 01:27:50,998 Não acredito. 963 01:27:51,558 --> 01:27:53,478 Ela é a imagem da Madeline... 964 01:27:54,478 --> 01:27:56,438 ... mas não me parece de raça negra. 965 01:27:56,598 --> 01:27:59,798 Graças aos seus antepassados de escravos, foi-o, sem dúvida. 966 01:27:59,958 --> 01:28:02,078 Foi também uma prostituta muito cara. 967 01:28:02,798 --> 01:28:06,438 Esse retrato estava pendurado na melhor casa de Nova Orleães. 968 01:28:07,798 --> 01:28:09,598 É a mãe da Madeline? 969 01:28:11,398 --> 01:28:13,438 Isso é demasiado perfeito. 970 01:28:14,038 --> 01:28:16,878 A Madeline é a coisa mais preciosa ao cimo da Terra para o Orry. 971 01:28:17,038 --> 01:28:20,958 E quando se vir privado dela, isso deverá matá-lo... 972 01:28:21,558 --> 01:28:22,998 ... lentamente. 973 01:28:23,958 --> 01:28:25,838 Ele descobrirá, Elkanah. 974 01:28:26,518 --> 01:28:28,718 Se fizeres mal à Madeline, ele mata-te. 975 01:28:29,078 --> 01:28:30,878 Pode tentar à vontade. 976 01:28:32,318 --> 01:28:34,758 Jamais teria descanso enquanto tu fosses vivo. 977 01:28:36,518 --> 01:28:38,998 Mas podíamos fazer algo... 978 01:28:40,838 --> 01:28:43,838 ... algo que tornaria a vida dele um inferno. 979 01:28:43,998 --> 01:28:45,638 Jamais o associaria a ti ou a mim. 980 01:28:46,918 --> 01:28:48,318 De que estás a falar? 981 01:28:48,518 --> 01:28:50,998 Temos aqui a arma perfeita: 982 01:28:51,158 --> 01:28:53,998 provar que a filha de uma prostituta negra... 983 01:28:54,158 --> 01:28:57,318 ... casou com alguém da nossa família recorrendo à mentira. 984 01:28:57,758 --> 01:29:01,158 Ora, o escândalo daria cabo de todos nós. 985 01:29:01,878 --> 01:29:04,158 O Orry seria expulso do Governo... 986 01:29:04,318 --> 01:29:06,558 ... e a família cairia em desgraça. 987 01:29:06,958 --> 01:29:08,758 A Madeline é uma mulher tão bondosa. 988 01:29:08,918 --> 01:29:12,278 Ela perceberia isso de imediato e sentir-se-ia obrigada a deixá-lo. 989 01:29:12,478 --> 01:29:15,638 E eu certificar-me-ia de que o Orry nunca saberia o motivo. 990 01:29:16,198 --> 01:29:19,238 É um belo estratagema, Ashton, à excepção de um pequeno pormenor. 991 01:29:19,438 --> 01:29:22,718 Quero que o Orry Main saiba quem o arruinou e porquê. 992 01:29:23,158 --> 01:29:25,198 Essa é a melhor parte. 993 01:29:26,398 --> 01:29:30,158 Não há motivo para não se contar ao Orry... 994 01:29:30,758 --> 01:29:32,438 ... um dia. 995 01:30:26,558 --> 01:30:28,558 Legendagem: SDI Media Group 996 01:30:28,558 --> 01:30:31,918 :: Ressincronização ferneiva :: 80315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.