Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,620 --> 00:00:07,820
NORTE e SUL
Volume 2
2
00:02:38,700 --> 00:02:43,500
Nos dois meses seguintes à tomada
do Fort Sumter, Jefferson Davis...
3
00:02:43,660 --> 00:02:48,500
... reunira uma forca de 22.000
soldados Confederados em Manassas,
4
00:02:48,660 --> 00:02:52,820
determinados a lutar
pela independência do Sul.
5
00:02:53,180 --> 00:02:58,020
Em Washington, D. C. , Lincoln
juntara 40.000 voluntários,
6
00:02:58,180 --> 00:03:02,140
que partilham do seu empenhamento
para conservar a União.
7
00:03:02,340 --> 00:03:06,780
Ambos os lados prevêem uma guerra
curta e a vitória das suas causas.
8
00:03:07,260 --> 00:03:12,660
JUNHO 1861
9
00:04:40,980 --> 00:04:42,340
Tenente Freeman?
10
00:04:42,500 --> 00:04:44,380
Mrs. Hazard, como está?
11
00:04:44,580 --> 00:04:46,940
Muito bem. Viu o meu marido?
12
00:04:47,140 --> 00:04:51,980
Partiu há uma hora. Foi posicionar
uma bateria na zona de Rock Creek.
13
00:04:53,060 --> 00:04:57,140
Obrigada. Acha que o exército
Sulista vai invadir Washington?
14
00:04:57,780 --> 00:04:59,660
Bem, com os Rebeldes...
15
00:05:01,340 --> 00:05:05,900
Desculpe, minha senhora, o exército
Sulista está apenas a 32 km...
16
00:05:06,380 --> 00:05:09,100
Bem, mais vale prevenir
do que remediar.
17
00:05:10,100 --> 00:05:13,140
Com certeza o seu marido saberá
mais sobre uma possível batalha,
18
00:05:13,300 --> 00:05:16,260
agora que foi transferido
para os atiradores especiais.
19
00:05:17,460 --> 00:05:18,700
Atiradores especiais?
20
00:05:18,900 --> 00:05:20,940
Peço desculpa, minha senhora,
julguei que sabia.
21
00:05:21,140 --> 00:05:22,940
Não, eu...
22
00:05:24,820 --> 00:05:26,620
Obrigada pela informação, cavalheiro.
23
00:05:27,220 --> 00:05:30,060
Vou arranjar-lhe uma escolta.
24
00:05:30,220 --> 00:05:33,140
Eu sei o caminho, tenente. Obrigada.
25
00:05:48,220 --> 00:05:51,460
O nosso docinho
com a sua pretinha.
26
00:05:51,660 --> 00:05:54,460
O que sabes sobre o Jeffie Davis,
querida?
27
00:05:57,020 --> 00:05:59,140
Não ouviste, Rebelde?
28
00:05:59,300 --> 00:06:02,340
Não queremos problemas.
Deixem-nos em paz.
29
00:06:02,580 --> 00:06:05,500
Porque não dizes isso à tua gente
que atacou...
30
00:06:05,660 --> 00:06:09,740
- ... as tropas vindas de Baltimore.
- Largue esse freio.
31
00:06:09,940 --> 00:06:12,940
Somos brancos!
Não podes falar assim connosco.
32
00:06:13,100 --> 00:06:14,900
Falas connosco
como se fossemos escravos!
33
00:06:16,980 --> 00:06:18,260
Largue!
34
00:06:34,780 --> 00:06:37,380
Principal campo de tiro, os quatro
canhões apontados ao rio.
35
00:06:37,540 --> 00:06:39,180
Desde Georgetown até à Chain Bridge.
36
00:06:39,660 --> 00:06:42,980
A posição secundária cobrirá
as aproximações a Norte.
37
00:06:45,620 --> 00:06:48,180
Procuro o meu marido,
o tenente Hazard.
38
00:06:48,580 --> 00:06:50,460
Obrigada, cavalheiro.
39
00:06:51,460 --> 00:06:52,660
Com licença, sargento.
40
00:06:54,780 --> 00:06:56,060
Brett!
41
00:06:56,700 --> 00:06:58,540
Billy!
42
00:07:00,420 --> 00:07:04,100
Fui transferido. Vou para o Primeiro
Regimento de Atiradores Especiais.
43
00:07:04,260 --> 00:07:06,780
É um regimento novo
recém-autorizado pelo Congresso.
44
00:07:07,020 --> 00:07:10,380
Não quis dizer-te nada até ter
a confirmação. Não achas fantástico?
45
00:07:11,340 --> 00:07:13,660
Estarás no centro da batalha.
46
00:07:14,300 --> 00:07:16,340
Não podias ter ficado
com a engenharia?
47
00:07:16,540 --> 00:07:19,780
Brett, sou um soldado
e os soldados lutam.
48
00:07:20,020 --> 00:07:23,660
Os nossos antepassados lutaram para
sermos livres. Posso fazer história.
49
00:07:23,860 --> 00:07:25,940
Matando sulistas?
50
00:07:31,900 --> 00:07:33,780
Não me referia à tua família.
51
00:07:33,940 --> 00:07:37,060
Sei que muitos sulistas adoram
a União e não desejam a guerra.
52
00:07:37,220 --> 00:07:39,300
Mas vão lutar pela Confederação.
53
00:07:39,500 --> 00:07:43,300
Vão morrer pessoas boas.
É essa história que queres fazer?
54
00:07:50,820 --> 00:07:52,860
Vai correr tudo bem.
55
00:07:54,980 --> 00:07:58,380
Toda a gente diz que a guerra
terminará numa grande batalha.
56
00:07:59,060 --> 00:08:01,820
Ao ir para o acampamento, vai para
Belvedere e fica com a minha mãe.
57
00:08:03,500 --> 00:08:04,900
E a Semiramis?
58
00:08:06,460 --> 00:08:09,900
Tratarei para que chegue
em segurança a Mont Royal.
59
00:08:11,500 --> 00:08:13,540
Porque estamos a discutir?
60
00:08:14,900 --> 00:08:18,420
Porque nunca me contaste
nada disto, Billy.
61
00:08:21,020 --> 00:08:24,340
Não quero que te aconteça
algo de mal.
62
00:08:27,500 --> 00:08:29,300
Plantação de Mont Royal,
Carolina do Sul
63
00:08:29,460 --> 00:08:31,900
A acreditar no agente
de recrutamento de Charleston,
64
00:08:32,060 --> 00:08:35,460
era melhor cavalgar para chegar
á Virgínia antes do fim da guerra.
65
00:08:35,620 --> 00:08:38,900
- Não será assim tão fácil, Charles.
- Muitos de nós nascemos numa sela.
66
00:08:39,060 --> 00:08:40,940
Faremos círculos
em volta desses ianques.
67
00:08:41,140 --> 00:08:43,260
Há três deles para cada um de nós.
68
00:08:43,460 --> 00:08:45,820
Dou cabo das estatísticas.
69
00:08:46,100 --> 00:08:49,620
É pena trabalhares com o presidente
da Confederação,
70
00:08:49,780 --> 00:08:52,060
em vez de cavalgares
com a Legião do Wade Hampton.
71
00:08:53,100 --> 00:08:54,460
Orry...
72
00:08:56,980 --> 00:08:58,620
Vou sentir a tua falta.
73
00:08:59,220 --> 00:09:02,980
És muito mais que um primo para mim,
Charles. És como um irmão mais novo.
74
00:09:03,220 --> 00:09:06,020
Não quero que corras riscos
desnecessários.
75
00:09:06,580 --> 00:09:09,780
- Conheces-me.
- É isso que me preocupa.
76
00:09:12,060 --> 00:09:15,980
O Charles lembra-me tanto o Orry
quando foi lutar no México.
77
00:09:16,380 --> 00:09:21,020
Ele regressou dessa guerra
e regressarão desta.
78
00:09:21,220 --> 00:09:23,700
Nem acredito no que aconteceu.
79
00:09:23,860 --> 00:09:28,420
Os nossos queridos amigos,
os Hazard. Billy, o meu cunhado...
80
00:09:28,780 --> 00:09:32,460
- Separados pela guerra.
- Talvez não dure muito tempo.
81
00:09:34,060 --> 00:09:36,300
Espero que sim, minha querida.
82
00:09:37,620 --> 00:09:40,180
Os dois homens mais bonitos
da Confederação.
83
00:09:40,340 --> 00:09:43,260
Até dão bom ar a esses uniformes.
84
00:09:45,060 --> 00:09:46,540
Cuidado, tia Clarissa!
85
00:09:46,700 --> 00:09:49,460
Ainda a levo comigo. Não sei se
sobreviverei sem o seu pão de milho.
86
00:09:49,620 --> 00:09:50,860
Querido Charles.
87
00:09:54,820 --> 00:09:57,580
Não estou preparada para despedir-me.
88
00:09:58,140 --> 00:10:00,260
Nunca quis esta guerra...
89
00:10:01,220 --> 00:10:06,140
... mas não teríamos orgulho e honra
se o Norte nos dissesse como viver.
90
00:10:06,780 --> 00:10:10,140
Há coisas pelas quais vale a pena
lutar, Madeline, esta terra,
91
00:10:10,300 --> 00:10:12,420
as nossas famílias,
o nosso modo de vida...
92
00:10:13,140 --> 00:10:14,660
... e tu.
93
00:10:17,820 --> 00:10:21,500
Mal posso esperar para que te tornes
na Mrs. Orry Main
94
00:10:21,660 --> 00:10:23,420
e assim que te divorciares
finalmente,
95
00:10:23,660 --> 00:10:26,820
levo-te perante um pastor
antes que consigas dizer ''Aceito''.
96
00:10:27,220 --> 00:10:29,180
Aceito.
97
00:10:39,220 --> 00:10:43,060
A guerra ainda acaba, antes que
o general consiga despedir-se.
98
00:10:55,900 --> 00:10:59,420
O Charles está ansioso por partir,
sabendo que as mulheres da Virgínia,
99
00:10:59,580 --> 00:11:01,700
ofuscam as beldades
da Carolina do Sul.
100
00:11:04,180 --> 00:11:05,660
Mãe.
101
00:11:06,580 --> 00:11:08,260
Cuide de si.
102
00:11:08,420 --> 00:11:12,140
Oh, Orry, prometi a mim mesma
não chorar.
103
00:11:12,340 --> 00:11:13,740
Bem...
104
00:11:13,900 --> 00:11:17,900
Não terá tempo para chorar. Estará
demasiado ocupada com a plantação.
105
00:11:38,620 --> 00:11:40,340
Espera-nos uma guerra.
106
00:11:40,540 --> 00:11:42,580
Estamos a perder tempo.
107
00:11:54,020 --> 00:11:55,580
Cuffey.
108
00:11:56,580 --> 00:11:59,380
Não se preocupe, Mr. Orry.
Tratarei de tudo.
109
00:11:59,540 --> 00:12:01,140
Eu sei que sim.
110
00:12:16,180 --> 00:12:18,060
Uma corrida até à guerra!
111
00:13:10,460 --> 00:13:12,220
Tem cuidado, Charles!
112
00:14:03,020 --> 00:14:06,380
Devo dizer, cavalheiros, que é para
mim uma grande honra e agradeço.
113
00:14:06,540 --> 00:14:09,700
A honra é nossa, Mr. LaMotte,
por aceitar a sua missão.
114
00:14:09,860 --> 00:14:11,820
Todo o grupo que constitui a milícia,
115
00:14:11,980 --> 00:14:14,620
acha que as suas habilitações
o tornam no coronel ideal,
116
00:14:14,780 --> 00:14:18,780
para tornar voluntários inexperientes
em defensores da Carolina do Sul.
117
00:14:18,980 --> 00:14:22,220
Começarei a recrutar na minha região,
imediatamente.
118
00:14:22,380 --> 00:14:25,100
Muito obrigado
pela sua hospitalidade,
119
00:14:25,260 --> 00:14:29,780
Coronel LaMotte, embora lamente
não ter visto a sua adorável esposa.
120
00:14:29,940 --> 00:14:31,780
A Mrs. LaMotte está doente?
121
00:14:32,140 --> 00:14:35,740
A Mrs. LaMotte já não vive em Resolute.
122
00:14:36,380 --> 00:14:38,100
Perdoe a indiscrição do Mr. Clay.
123
00:14:38,300 --> 00:14:41,860
Tem estado a trabalhar em Columbia
desde a crise de Fort Sumter...
124
00:14:42,020 --> 00:14:44,180
... e não estava a par
da sua situação familiar.
125
00:14:44,340 --> 00:14:48,220
A minha situação familiar
só a mim me diz respeito, cavalheiro.
126
00:14:49,660 --> 00:14:51,580
Bom dia, cavalheiros.
127
00:14:52,420 --> 00:14:54,060
Bom dia, meu senhor.
128
00:15:17,790 --> 00:15:22,150
Não há dúvida que és um belo homem,
George Hazard.
129
00:15:23,790 --> 00:15:25,590
Ficas tão bem nesse uniforme,
130
00:15:25,750 --> 00:15:29,030
como na primeira noite
em que dançámos juntos no México.
131
00:15:34,470 --> 00:15:38,230
Depois da Guerra Mexicana,
jurei nunca mais vestir um uniforme,
132
00:15:38,470 --> 00:15:43,390
mas não posso ficar aqui
enquanto o país é dividido ao meio.
133
00:15:44,310 --> 00:15:46,430
Concordo com o presidente.
134
00:15:46,910 --> 00:15:49,470
A União tem de ser preservada.
135
00:15:50,830 --> 00:15:52,150
Mas com ou sem regulamentos,
136
00:15:52,350 --> 00:15:55,670
terão de levar-me a tribunal,
antes que use este chapéu ridículo.
137
00:15:56,750 --> 00:15:59,430
Até eu pensaria duas vezes
antes de usar essa coisa.
138
00:15:59,590 --> 00:16:03,110
Não devia ir para Washington.
Devia pedir uma colocação no terreno.
139
00:16:04,750 --> 00:16:08,030
George, o presidente quer-te
como seu colaborador.
140
00:16:08,230 --> 00:16:10,190
Não apenas por teres andado
em West Point.
141
00:16:10,830 --> 00:16:13,870
Sabe tão bem como eu que és
um homem excepcional.
142
00:16:14,110 --> 00:16:18,350
O meu irmão privou com Lincoln e acha
que o presidente vai mobilizar-nos,
143
00:16:18,510 --> 00:16:21,470
não apenas no sector militar,
mas no privado também...
144
00:16:21,630 --> 00:16:23,350
... e isso inclui a Fundição Hazard...
145
00:16:26,270 --> 00:16:30,030
Isabel, espero que estejamos a agir
bem. Estamos a meio de uma guerra.
146
00:16:30,510 --> 00:16:32,630
Uma festa assim pode cair mal.
147
00:16:32,830 --> 00:16:35,950
Comemoramos apenas a partida
do nosso herói.
148
00:16:36,230 --> 00:16:39,510
Afinal, somos a família mais
proeminente desta parte do Estado.
149
00:16:39,670 --> 00:16:41,830
As pessoas vê-lo-ão
como o nosso dever patriótico.
150
00:16:41,990 --> 00:16:45,230
Não sei se o George estará
muito contente com esta situação.
151
00:16:45,430 --> 00:16:49,950
Os melhores oficiais demitiram-se e
foram para Sul mas vão arrepender-se,
152
00:16:50,110 --> 00:16:52,750
porque a causa Confederada
pode já estar perdida.
153
00:16:52,950 --> 00:16:54,950
Aqueles que dirigem
empresas importantes...
154
00:16:55,110 --> 00:16:57,870
... vão criar o motor que levará
a União a uma vitória rápida.
155
00:16:58,030 --> 00:17:00,750
Por acaso, já elaborei planos...
156
00:17:14,230 --> 00:17:16,830
Calculo que tenhas de agir
como coronel.
157
00:17:17,110 --> 00:17:21,190
Muito obrigado, mas ainda não fiz
nada para merecer a honra.
158
00:17:22,990 --> 00:17:26,950
Espero que isto não seja apenas
para aqueles que vão para a guerra,
159
00:17:27,190 --> 00:17:28,950
mas para aqueles que já partiram,
160
00:17:29,150 --> 00:17:31,710
incluindo o meu irmão mais novo,
o tenente William Hazard...
161
00:17:31,870 --> 00:17:35,230
... e sobretudo para aqueles
que cá ficam,
162
00:17:35,390 --> 00:17:40,070
a trabalhar para a causa da União
com a mesma dedicação e espírito,
163
00:17:40,230 --> 00:17:44,790
como o meu irmão, Stanley, que irá gerir
a Fundição Hazard na minha ausência.
164
00:17:47,350 --> 00:17:49,150
Muito obrigado.
165
00:17:55,950 --> 00:17:59,270
- Confiamos em ti, Stanley.
- Obrigado, George.
166
00:17:59,430 --> 00:18:01,750
- Vais sair-te bem. Boa sorte.
- Obrigado.
167
00:18:01,910 --> 00:18:05,710
Tudo isto me faz lembrar
que vão mesmo deixar-nos.
168
00:18:05,870 --> 00:18:08,470
Vou sentir muito a falta de ambos.
169
00:18:12,070 --> 00:18:15,870
- Os convidados anseiam conhecer-te.
- Obrigado, Isabel.
170
00:18:16,190 --> 00:18:17,430
Mãe.
171
00:18:22,870 --> 00:18:26,550
Não deixes os sentimentos
interferirem com os planos, querido.
172
00:18:26,750 --> 00:18:31,270
Não se trata apenas de lucrarmos
com esta guerra tonta,
173
00:18:31,430 --> 00:18:34,870
mas sim de te tornares no homem
que sempre quiseste ser.
174
00:18:39,430 --> 00:18:43,230
Capital da Confederação
175
00:19:08,150 --> 00:19:11,710
General.
O Presidente Davis espera-o.
176
00:19:13,430 --> 00:19:15,590
Sr. Presidente,
agradeço as suas opiniões,
177
00:19:15,750 --> 00:19:18,150
mas não podemos dar-nos ao luxo
de adiar a tomada de decisão.
178
00:19:18,190 --> 00:19:20,470
Se o fizermos,
o Norte dominará o Sul.
179
00:19:20,630 --> 00:19:22,390
Perdão. Disseram-me para me juntar...
180
00:19:22,550 --> 00:19:26,110
Com efeito. Cavalheiros,
o brigadeiro-general Orry Main.
181
00:19:26,350 --> 00:19:30,230
General Robert E. Lee, conselheiro
militar e membros do meu Gabinete.
182
00:19:30,670 --> 00:19:34,750
Os nossos representantes na capital
federal mostraram-nos como o Norte
183
00:19:35,110 --> 00:19:38,990
planeia esmagar-nos como os anéis
de uma serpente de água gigante.
184
00:19:39,310 --> 00:19:41,630
É exactamente essa a situação.
185
00:19:41,830 --> 00:19:45,510
Ao longo de todo o litoral oriental
até Florida Keys...
186
00:19:45,670 --> 00:19:48,390
... e depois ao longo do golfo
de Nova Orleães.
187
00:19:48,550 --> 00:19:51,070
A marinha deles impediria o avanço
da Confederação.
188
00:19:51,310 --> 00:19:55,550
Enviam o exército para Sul para
proteger as fronteiras do Estado.
189
00:19:56,030 --> 00:19:59,310
- E dividir a Confederação ao meio.
- Nunca. Nunca.
190
00:19:59,470 --> 00:20:01,030
Mas seria audacioso.
191
00:20:01,190 --> 00:20:04,750
Podiam destruir-nos, cortando
as nossas provisões e armas...
192
00:20:04,910 --> 00:20:07,350
... vindos do Texas,
dos portos do México e da Europa.
193
00:20:07,510 --> 00:20:09,870
Scott, o general no comando
é da Virgínia,
194
00:20:10,150 --> 00:20:12,550
que se opõe a esta
estratégia rebuscada.
195
00:20:12,710 --> 00:20:14,710
O homem é um traidor do Sul.
196
00:20:14,870 --> 00:20:19,110
Ser sulista e acreditar na União
não transforma alguém em traidor,
197
00:20:19,270 --> 00:20:20,710
ou eu não estaria aqui.
198
00:20:20,910 --> 00:20:25,510
Sei que recusou a oferta de Lincoln
para comandar os exércitos ianques,
199
00:20:25,670 --> 00:20:28,110
- ... mas não fazia ideia...
- Sr. Presidente,
200
00:20:28,310 --> 00:20:31,110
para mim a Secessão
é inconstitucional...
201
00:20:31,310 --> 00:20:34,950
... e a escravatura é um mal moral
e político em qualquer sociedade.
202
00:20:35,150 --> 00:20:37,030
Porque se juntou a nós?
203
00:20:37,790 --> 00:20:40,790
Pois não poderia lutar
contra a Virgínia.
204
00:20:41,550 --> 00:20:43,510
A minha lealdade, amizades...
205
00:20:43,670 --> 00:20:47,350
... e a minha família há cinco
gerações pertencem-lhe.
206
00:20:47,510 --> 00:20:49,950
Por isso é que cá estou,
Sr. Presidente.
207
00:20:50,270 --> 00:20:53,990
Para termos sequer hipótese
de derrotar o Norte,
208
00:20:54,150 --> 00:20:58,750
temos de recrutar a nossa serpente
e atacar como uma cobra, em força.
209
00:20:59,110 --> 00:21:02,710
- A capital federal de Washington...
- Não concordo consigo!
210
00:21:02,950 --> 00:21:06,750
Muitas das nossas milícias estatais
recusar-se-iam a invadir o Norte.
211
00:21:06,950 --> 00:21:10,190
Sr. Presidente, se permite que os
estados individuais ditem o nosso...
212
00:21:10,270 --> 00:21:13,310
Lincoln levou-nos a disparar
o primeiro tiro em Fort Sumter.
213
00:21:13,470 --> 00:21:15,870
Não deixarei que me rotule
de agressor novamente.
214
00:21:16,030 --> 00:21:19,870
Da próxima vez,
o Norte será o primeiro a disparar!
215
00:21:21,150 --> 00:21:24,750
Por hoje basta, cavalheiros.
general Main?
216
00:21:27,110 --> 00:21:29,630
Deve querer saber
porque o mandei chamar.
217
00:21:29,830 --> 00:21:32,870
- Para ser sincero, sim.
- A sua fiação de algodão...
218
00:21:33,030 --> 00:21:36,030
... foi uma das primeiras no Sul
e teve bastante sucesso.
219
00:21:36,670 --> 00:21:40,430
Tivemos excelentes lucros,
mas agora produz material de guerra.
220
00:21:40,590 --> 00:21:43,910
O meu sócio e eu tivemos de liquidar
e ele é da Pensilvânia.
221
00:21:44,110 --> 00:21:48,950
Outra tragédia em tudo isto:
a destruição de boas amizades.
222
00:21:49,230 --> 00:21:52,710
O George e eu esperamos continuar
essa amizade um dia, senhor.
223
00:21:54,230 --> 00:21:55,630
Filho...
224
00:21:57,030 --> 00:22:00,390
... o meu governo precisa muito
dos seus conhecimentos.
225
00:22:00,550 --> 00:22:03,550
Não preciso falar-lhe do reduzido
número de fábricas que temos no Sul,
226
00:22:03,710 --> 00:22:06,950
- e da escassez de matérias-primas...
- Eu sei. Eu sei.
227
00:22:07,110 --> 00:22:11,550
Por isso preciso de si. Para tornar
a máquina de guerra mais eficiente.
228
00:22:12,070 --> 00:22:13,950
Farei o melhor que puder.
Tem a minha palavra.
229
00:22:14,750 --> 00:22:16,950
É a única coisa que podemos fazer.
230
00:22:17,750 --> 00:22:20,030
Quartel-general do Coronel
Wade Hampton, Virgínia do Norte
231
00:22:20,230 --> 00:22:24,070
A União tem uma grande força aqui,
para lá das Montanhas de Blue Ridge.
232
00:22:24,230 --> 00:22:26,910
Noventa e sete quilómetros
para Oeste da capital.
233
00:22:27,470 --> 00:22:30,110
Teríamos de destacar
11.000 dos nossos homens,
234
00:22:30,270 --> 00:22:33,910
para impedi-los de invadirem
o Shenandoah Valley.
235
00:22:34,670 --> 00:22:39,110
O grosso do exército ianque está aqui,
às portas de Washington.
236
00:22:40,030 --> 00:22:42,150
Parece que seguirão
através da Virgínia Oriental.
237
00:22:42,310 --> 00:22:45,030
Provavelmente será aí
que os defrontaremos.
238
00:22:45,310 --> 00:22:47,990
Capitão Main, cavalgue para Norte
de Centerville.
239
00:22:48,150 --> 00:22:52,910
Veja se são muitos e se parecem
preparar-se para seguir para Sul.
240
00:22:53,110 --> 00:22:57,030
Não arrisque tentando fazer um
prisioneiro. Preciso de informações...
241
00:22:57,870 --> 00:22:59,990
... não de batedores mortos.
242
00:23:01,230 --> 00:23:04,230
- Sim, senhor.
- Boa sorte, capitão.
243
00:23:08,270 --> 00:23:10,750
Oh, está bom, cabo.
244
00:23:12,470 --> 00:23:14,670
- Vais cortar?
- Aparar.
245
00:23:14,830 --> 00:23:18,430
Lá por estarmos em guerra,
não deixamos de ser cavalheiros.
246
00:23:18,950 --> 00:23:23,150
- Obrigado, cabo.
- Ambrose, não deixas de espantar-me.
247
00:23:23,310 --> 00:23:24,870
Obrigado, Charles.
248
00:23:25,510 --> 00:23:28,070
Anda. Preciso de um voluntário
e és tu.
249
00:23:30,070 --> 00:23:31,990
Um voluntário.
250
00:24:07,930 --> 00:24:09,730
Ianques.
251
00:24:42,970 --> 00:24:45,610
Não te metas nos bosques.
Talvez consigamos despistá-los.
252
00:25:05,330 --> 00:25:06,610
É uma mulher.
253
00:25:13,730 --> 00:25:16,010
Já temos problemas que cheguem.
254
00:25:49,050 --> 00:25:51,250
Demoraram a decidir ajudar-me.
255
00:25:51,410 --> 00:25:52,850
Ao menos podia agradecer.
256
00:25:53,010 --> 00:25:57,290
Ajudem-me. Tenho de levar
os medicamentos ás vossas tropas.
257
00:26:01,170 --> 00:26:03,090
Eu levo-a.
Despista os ianques.
258
00:26:03,290 --> 00:26:08,130
- Vejo-te na confluência junto ao rio.
- O posto traz certos privilégios.
259
00:26:14,410 --> 00:26:16,010
Homens! Recuem!
260
00:26:45,210 --> 00:26:47,650
Eu sei tomar conta de mim, capitão.
261
00:26:48,450 --> 00:26:50,250
Tenho a certeza que sim.
262
00:27:18,330 --> 00:27:21,090
- Já não era sem tempo.
- Os ianques podiam recuar.
263
00:27:21,290 --> 00:27:23,730
A última vez que os vi,
andavam atrás deles mesmos.
264
00:27:23,930 --> 00:27:26,410
A minha quinta não fica longe.
Não podemos ficar aqui.
265
00:27:26,650 --> 00:27:29,370
Chega. Podia mostrar-nos
alguma gratidão.
266
00:27:29,610 --> 00:27:32,690
Desculpe. Augusta Barclay, capitão.
267
00:27:33,170 --> 00:27:34,610
Charles Main.
268
00:27:35,090 --> 00:27:39,410
- Ambrose Pell.
- Estou mais agradecida do que pensam.
269
00:27:39,610 --> 00:27:43,010
Tenho roubado quinina e morfina
dos hospitais da União.
270
00:27:43,170 --> 00:27:44,530
Se me apanhassem...
271
00:27:44,690 --> 00:27:47,490
Não podíamos deixar que algo de mau
acontecesse a uma beldade da Virgínia.
272
00:27:47,650 --> 00:27:50,370
Trataremos de que chegue a casa
em segurança, minha senhora.
273
00:27:54,850 --> 00:27:58,770
Virgínia do Norte
274
00:28:21,030 --> 00:28:22,670
Olá!
275
00:28:24,910 --> 00:28:26,990
Estávamos preocupados
consigo, minha senhora.
276
00:28:27,190 --> 00:28:31,430
Encontrei estes oficiais na estrada
e ainda bem.
277
00:28:31,590 --> 00:28:35,270
Capitão Main, tenente Pell,
o Washington e o filho, Boz.
278
00:28:35,430 --> 00:28:36,790
Vou cuidar dos seus cavalos.
279
00:28:36,950 --> 00:28:40,150
- É melhor irmos andando.
- Deixem-me oferecer-lhes o jantar.
280
00:28:40,350 --> 00:28:41,550
É o mínimo que posso fazer.
281
00:28:41,750 --> 00:28:45,030
- Obrigado, mas...
- Será uma honra.
282
00:28:45,190 --> 00:28:49,590
Temos de comer e palpita-me
que cozinha melhor do que tu.
283
00:28:49,950 --> 00:28:52,990
Não luto pelo Sul se for sinónimo
de manter a escravatura.
284
00:28:53,150 --> 00:28:57,350
Luto pela terra onde vivo. Por isso
se alistou a maioria dos homens.
285
00:28:57,590 --> 00:29:00,190
Por vezes, interrogo-me
se o Mr. Davis entenderá isso.
286
00:29:00,550 --> 00:29:04,590
- Julgo que bem no fundo, sim.
- Como a senhora?
287
00:29:06,150 --> 00:29:07,990
Não acredito nesta guerra.
288
00:29:08,150 --> 00:29:11,630
Faço o que posso para facilitar
a vida a quem tem de lutar.
289
00:29:16,430 --> 00:29:18,110
Sim...
290
00:29:18,810 --> 00:29:21,610
Obrigado pela excelente refeição,
mas temos de ir, minha senhora.
291
00:29:21,970 --> 00:29:24,410
Quero chegar ao acampamento ianque
antes da manhã.
292
00:29:26,370 --> 00:29:29,250
Vou buscar os cavalos.
Com licença, minha senhora.
293
00:29:36,930 --> 00:29:41,530
O seu marido não se importa com
o trabalho que faz? Parece perigoso.
294
00:29:42,370 --> 00:29:46,890
O meu marido morreu há alguns anos.
Era um bom homem.
295
00:29:48,130 --> 00:29:52,570
Mais velho do que eu.
Aprendi muito com ele.
296
00:29:53,850 --> 00:29:56,010
Parece sentir muito a falta dele.
297
00:29:57,010 --> 00:30:00,210
Com todo o trabalho que há para fazer
e as minhas outras actividades,
298
00:30:00,570 --> 00:30:02,770
não tenho muito tempo
para me sentir só.
299
00:30:05,930 --> 00:30:08,010
Obrigado novamente, Mrs. Barclay.
300
00:30:08,210 --> 00:30:09,570
Augusta, capitão.
301
00:30:22,010 --> 00:30:23,730
- Boa sorte.
- Adeus.
302
00:30:24,570 --> 00:30:27,610
- Cuide de si, Washington.
- Adeus, capitão.
303
00:30:27,770 --> 00:30:30,850
- Muito obrigado, minha senhora.
- Adeus, Boz.
304
00:30:31,890 --> 00:30:34,290
Capitão, tenente.
305
00:30:40,930 --> 00:30:43,330
Uma senhora e tanto.
306
00:30:47,450 --> 00:30:49,010
Boa noite.
307
00:30:52,010 --> 00:30:54,730
Hospital Federal
308
00:31:06,010 --> 00:31:07,450
Mrs. Grady?
309
00:31:07,730 --> 00:31:09,610
Peço desculpa por tê-la feito
esperar tanto.
310
00:31:09,770 --> 00:31:12,730
Não conseguia encontrar
a sua candidatura.
311
00:31:12,930 --> 00:31:15,490
Enviei-a quando ouvi falar
no corpo de enfermeiras.
312
00:31:15,850 --> 00:31:18,970
Tenho muitas apetências
e posso aprender outras rapidamente.
313
00:31:19,130 --> 00:31:22,650
- Não é só isso.
- Não entendo.
314
00:31:22,930 --> 00:31:25,170
Sente-se, por favor. Mary?
315
00:31:27,290 --> 00:31:29,730
Tentamos descobrir
o máximo possível...
316
00:31:29,890 --> 00:31:31,970
... sobre as mulheres
que se candidatam.
317
00:31:32,130 --> 00:31:36,010
Já deve saber que a Mrs. Dix
preocupa-se em não atrair...
318
00:31:36,170 --> 00:31:38,370
... o tipo errado de mulher.
319
00:31:39,530 --> 00:31:41,850
Está a dizer que sou o tipo errado
de mulher?
320
00:31:42,170 --> 00:31:44,170
Vou ser directa, Mrs. Grady.
321
00:31:44,330 --> 00:31:48,730
Soubemos que passou três meses
num manicómio.
322
00:31:48,890 --> 00:31:52,890
Foi após a morte do meu marido.
Não significa que seja louca.
323
00:31:53,610 --> 00:31:56,810
Ser enfermeira em tempo de guerra
é um trabalho difícil e perigoso.
324
00:31:57,010 --> 00:31:59,050
Presenciará muito sofrimento
e muita morte.
325
00:31:59,250 --> 00:32:01,730
Não podemos enviar uma enfermeira
que ceda sob pressão.
326
00:32:02,170 --> 00:32:05,250
O meu marido foi assassinado
em Harpers Ferry.
327
00:32:05,610 --> 00:32:07,810
Compreenderá a dor de uma mulher,
328
00:32:07,970 --> 00:32:10,530
mesmo que os outros
a considerem loucura.
329
00:32:10,690 --> 00:32:14,490
Há também a questão
das suas opiniões abolicionistas.
330
00:32:14,650 --> 00:32:18,330
- Algumas das suas causas...
- Tal como casar com um preto?
331
00:32:19,810 --> 00:32:23,450
Não foi uma causa, Mrs. Reilly.
Foi amor.
332
00:32:23,650 --> 00:32:26,210
O seu casamento não vem ao caso.
333
00:32:26,370 --> 00:32:29,490
Lamento, mas tenho de recusar
a sua candidatura.
334
00:32:29,690 --> 00:32:34,090
Devo informá-la que tenho amigos
bem colocados no governo.
335
00:32:34,770 --> 00:32:38,570
Infelizmente, não é uma questão
de influência pessoal.
336
00:32:41,410 --> 00:32:44,290
A senhora e a Mrs. Dix
ainda terão notícias minhas.
337
00:32:44,530 --> 00:32:47,010
Prometo-lhe, Mrs. Reilly.
338
00:33:18,940 --> 00:33:23,540
Casámos tão à pressa, que nunca
mandei gravar a tua aliança.
339
00:33:32,980 --> 00:33:34,540
''Para sempre. ''
340
00:33:35,020 --> 00:33:36,620
Merece um brinde.
341
00:33:36,780 --> 00:33:38,220
Sim.
342
00:33:38,380 --> 00:33:40,300
Aos Hazards.
343
00:33:40,460 --> 00:33:42,380
E aos Main.
344
00:33:42,940 --> 00:33:46,500
Que Deus proteja as nossas famílias
e nos reúna no fim de tudo isto.
345
00:33:46,700 --> 00:33:48,020
Apoiado, apoiado.
346
00:33:59,460 --> 00:34:01,340
Não é a tua família ali ao fundo?
347
00:34:01,540 --> 00:34:04,340
É, sim.
Podemos ir para a nossa mesa?
348
00:34:05,220 --> 00:34:07,860
- Com quem é que ela está?
- Sam Greene.
349
00:34:09,820 --> 00:34:11,860
É um congressista.
350
00:34:12,580 --> 00:34:15,860
Constance, aquele vestido.
Não é teu?
351
00:34:17,660 --> 00:34:22,260
É. A Virgilia gostou tanto dele
que lho ofereci.
352
00:34:24,980 --> 00:34:26,540
Com licença.
353
00:34:48,980 --> 00:34:52,380
Não precisa levantar-se. Vim apenas
despedir-me da minha irmã.
354
00:34:52,540 --> 00:34:54,500
Parto de manhã, Virgilia.
355
00:34:55,180 --> 00:34:56,980
Talvez não te veja
até ao fim da guerra.
356
00:35:00,260 --> 00:35:02,300
Quero apenas desejar-te boa sorte.
357
00:35:03,180 --> 00:35:04,420
Billy.
358
00:35:05,780 --> 00:35:07,700
Cuida de ti.
359
00:35:13,940 --> 00:35:16,580
Pelo menos um membro da família
Hazard parece preocupar-se contigo.
360
00:35:17,060 --> 00:35:19,340
Prefiro não falar
sobre a minha família.
361
00:35:20,740 --> 00:35:22,820
Temos coisas mais importantes
para falar.
362
00:35:23,460 --> 00:35:25,580
Tenho tido saudades tuas.
363
00:35:26,260 --> 00:35:29,140
Porque esperaste tanto tempo para me
dizeres que estavas em Washington?
364
00:35:29,300 --> 00:35:31,380
Ainda não estava preparada
para te ver.
365
00:35:35,860 --> 00:35:37,540
E agora já estás?
366
00:35:40,660 --> 00:35:43,100
Preciso da tua ajuda de novo, Sam.
367
00:35:43,900 --> 00:35:45,180
Quero ser enfermeira.
368
00:35:45,340 --> 00:35:48,380
Parece ser o único modo de uma
mulher combater nesta guerra...
369
00:35:48,540 --> 00:35:51,740
... e encontrei dificuldades
que não esperava.
370
00:35:52,660 --> 00:35:55,700
Porquê? És suficientemente
encantadora. Posso garanti-lo.
371
00:35:56,460 --> 00:36:00,940
A Dorothea Dix estabelece padrões
muito elevados para as enfermeiras...
372
00:36:01,180 --> 00:36:03,660
... e o encanto não parece ser
um pré-requisito.
373
00:36:04,620 --> 00:36:07,580
Sei que muitas mulheres
foram recusadas...
374
00:36:07,740 --> 00:36:09,860
Nem sequer passei
pela assistente dela, Sam.
375
00:36:10,020 --> 00:36:12,100
Porquê? Obrigado.
376
00:36:12,260 --> 00:36:13,820
Qual é o problema?
377
00:36:15,940 --> 00:36:19,620
Esqueceste-te que estive num asilo?
378
00:36:21,380 --> 00:36:23,420
As assistentes descobriram-no.
379
00:36:24,260 --> 00:36:27,300
E queres que fale com a Mrs. Dix
em teu nome.
380
00:36:28,780 --> 00:36:30,260
Fazias-me esse favor, Sam?
381
00:36:30,420 --> 00:36:31,700
Bem...
382
00:36:31,900 --> 00:36:35,980
Sam, a tua recomendação seria mais
importante do que a do pessoal.
383
00:36:36,140 --> 00:36:37,620
Explicavas-lhe...
384
00:36:37,820 --> 00:36:40,180
E qual seria a minha recompensa?
385
00:36:42,100 --> 00:36:45,860
Como sempre, a minha amizade e apoio.
386
00:36:50,540 --> 00:36:52,820
Nunca deixas de me surpreender.
387
00:36:53,700 --> 00:36:57,780
Podias pedir a Lua e nem sequer
oferecer um beijo em troca.
388
00:36:57,940 --> 00:37:00,420
Quer dizer que vais ajudar-me?
389
00:37:02,540 --> 00:37:04,020
Vou.
390
00:37:20,420 --> 00:37:22,460
Ora bem, George.
391
00:37:22,620 --> 00:37:24,220
Que surpresa.
392
00:37:25,980 --> 00:37:28,380
Duvido, uma vez que me viste
ao início da noite.
393
00:37:28,540 --> 00:37:29,780
Eras tu?
394
00:37:29,940 --> 00:37:32,620
Vi um homem de uniforme
muito parecido contigo,
395
00:37:32,780 --> 00:37:36,220
mas pensei: ''Não, o George
nunca pegaria em armas...
396
00:37:36,380 --> 00:37:38,300
... contra os seus queridos
amigos sulistas. ''
397
00:37:39,100 --> 00:37:40,940
Não mudaste, pois não?
398
00:37:41,100 --> 00:37:43,460
Uma constante nesta época
de mudança.
399
00:37:44,460 --> 00:37:47,220
O que vieste aqui fazer, George?
Foi a tua mulher que te mandou?
400
00:37:48,060 --> 00:37:49,940
O que fazes em Washington?
401
00:37:50,260 --> 00:37:52,340
Importa-te mesmo?
402
00:37:53,780 --> 00:37:56,540
Quero que o Sam Greene me ajude
a entrar no corpo de enfermeiras.
403
00:37:57,580 --> 00:37:59,100
Porque não foste ter comigo primeiro?
404
00:37:59,260 --> 00:38:02,380
- George, não sejas condescendente.
- Não sou.
405
00:38:04,820 --> 00:38:06,300
Tenho estado preocupado contigo.
406
00:38:06,460 --> 00:38:09,060
Estou bem.
407
00:38:11,820 --> 00:38:15,100
Ao menos deixa-me emprestar-te
dinheiro para teres um sítio melhor.
408
00:38:15,300 --> 00:38:19,260
Podias ter mostrado essa preocupação
fraternal quando o Grady era vivo.
409
00:38:21,220 --> 00:38:25,060
Lamento a morte do teu marido,
mas a nossa família não tem culpa.
410
00:38:25,220 --> 00:38:28,220
Não somos uma família, George,
nunca fomos.
411
00:38:32,420 --> 00:38:34,540
Quando éramos novos,
éramos mais unidos.
412
00:38:35,420 --> 00:38:37,100
Não sei bem como
ou porquê isso mudou.
413
00:38:37,300 --> 00:38:39,700
Quando comecei a pensar
por mim mesma...
414
00:38:40,220 --> 00:38:42,820
... coisa que as mulheres
não deveriam fazer.
415
00:38:44,140 --> 00:38:45,740
Espantava-me.
416
00:38:46,340 --> 00:38:50,620
Toda a gente ouvia as ideias
mais ridículas do Stanley...
417
00:38:50,780 --> 00:38:52,940
... mas ninguém queria saber
o que eu pensava.
418
00:38:53,260 --> 00:38:54,900
Conheces a sensação, George?
419
00:38:55,060 --> 00:38:56,900
Passar a vida a ser educada,
420
00:38:57,060 --> 00:38:59,260
só para ser ignorada
por não ser homem?
421
00:38:59,460 --> 00:39:01,820
Sempre me interessei
pelo que tinhas a dizer.
422
00:39:01,980 --> 00:39:04,260
A única opinião que querias ouvir
era a tua.
423
00:39:04,420 --> 00:39:05,660
Oh, George!
424
00:39:05,820 --> 00:39:09,020
Tu, de entre todos, devias ter visto
o que eu tentava fazer.
425
00:39:09,180 --> 00:39:12,380
Rejeitaste-me como os outros.
''Uma fanática abolicionista.''
426
00:39:12,700 --> 00:39:14,900
Continuam a não querer ver.
427
00:39:15,060 --> 00:39:18,820
Dizes que queres preservar a União,
que a escravatura não é o problema...
428
00:39:19,020 --> 00:39:22,980
- ... e eu digo que é o único, George.
- Desprezo a escravatura como tu,
429
00:39:23,140 --> 00:39:25,900
mas não vim falar
sobre o que está certo ou errado!
430
00:39:26,060 --> 00:39:29,700
Vim porque és minha irmã
e preocupo-me contigo!
431
00:39:29,860 --> 00:39:32,460
E para te dizer, que a tua família
está lá se precisares dela!
432
00:39:32,620 --> 00:39:34,580
É assim tão difícil perceber?!
433
00:39:34,740 --> 00:39:38,180
É assim tão difícil perceberes
que só quero estar sozinha?
434
00:39:42,420 --> 00:39:45,220
Virgilia, não podemos alterar
o passado...
435
00:39:49,020 --> 00:39:51,740
- ... mas podemos começar de novo.
- Não.
436
00:39:52,540 --> 00:39:54,540
Já há muito tempo atrás
que era demasiado tarde para isso.
437
00:39:54,700 --> 00:39:57,660
- Virgilia.
- Se não te importas, quero deitar-me.
438
00:39:58,740 --> 00:40:00,260
Dá cumprimentos meus à Constance.
439
00:40:06,340 --> 00:40:07,980
Se alguma vez precisares de mim...
440
00:40:09,020 --> 00:40:11,180
... sabes onde encontrar-me.
441
00:40:49,890 --> 00:40:51,930
Não andes muito colado a mim
esta noite, James.
442
00:40:52,010 --> 00:40:54,810
Conhecerias mais gente, se não
monopolizasses o meu tempo.
443
00:40:55,730 --> 00:40:59,690
Pareces ter muito pouco disso
para mim, em público ou em privado.
444
00:40:59,850 --> 00:41:01,490
É para o teu próprio bem, James.
445
00:41:01,650 --> 00:41:04,130
Uma esposa leal ajuda sempre
a carreira do marido...
446
00:41:04,290 --> 00:41:07,090
... e esta noite é a oportunidade
perfeita. Imagina!
447
00:41:07,250 --> 00:41:09,970
Tu e eu numa festa dada
por Jefferson Davis.
448
00:41:10,130 --> 00:41:12,970
O Davis tem de reconhecer
a minha visão e coragem...
449
00:41:13,130 --> 00:41:15,330
... e perceber que precisa de mim
no esforço de guerra.
450
00:41:15,490 --> 00:41:19,530
Adulação, James.
Todos os homens gostam de adulação.
451
00:41:19,690 --> 00:41:21,330
Usa todo o charme
que conseguires reunir.
452
00:41:21,490 --> 00:41:24,210
Pára de me tratar como uma criança.
As minhas opiniões são o meu trunfo.
453
00:41:24,370 --> 00:41:27,370
Ser secretário do assistente
nas finanças?
454
00:41:27,530 --> 00:41:29,130
Não é suficientemente bom para ti.
455
00:41:29,290 --> 00:41:31,370
Quero mais para ti. Muito mais.
456
00:41:31,530 --> 00:41:33,850
Para mim? Ou para ti?
457
00:41:35,330 --> 00:41:36,530
Não é a mesma coisa?
458
00:42:20,010 --> 00:42:24,130
Desculpa, mas tenho de perguntar
á Mrs. Davis onde arranjou...
459
00:42:24,290 --> 00:42:26,690
... aquele vestido tão interessante.
460
00:43:30,290 --> 00:43:32,410
Mr. Huntoon, em tempo de guerra,
461
00:43:32,570 --> 00:43:35,850
um governo central tem de impor
as medidas severas necessárias...
462
00:43:36,010 --> 00:43:37,530
... à nossa operação militar,
463
00:43:37,690 --> 00:43:42,570
como o uso de escravos para o
trabalho, apesar da impopularidade.
464
00:43:42,770 --> 00:43:46,890
Sugiro, com o devido respeito
para consigo e o seu gabinete,
465
00:43:47,050 --> 00:43:48,690
que isto não aconteça.
466
00:43:48,970 --> 00:43:51,330
Apenas os estados soberanos
podem decidir qual a política.
467
00:43:51,570 --> 00:43:54,370
Se forem forcados a render
a liberdade ao poder central,
468
00:43:54,530 --> 00:43:56,650
ora, seríamos como aquele circo
em Washington?
469
00:43:56,850 --> 00:44:00,450
Relembro-lhe que estou encarregue
de tornar esta nova nação forte...
470
00:44:00,650 --> 00:44:03,290
... e triunfante. Temos de ter
um governo central...
471
00:44:03,450 --> 00:44:05,970
- ... mais forte do que as partes sós.
- Nunca!
472
00:44:06,130 --> 00:44:08,050
Os estados não o tolerarão.
473
00:44:08,930 --> 00:44:11,850
Se assim for, Mr. Huntoon,
474
00:44:12,010 --> 00:44:15,170
a Confederação não durará um ano.
475
00:44:15,370 --> 00:44:19,450
Ou tem estados independentes,
ou uma nova nação mais forte.
476
00:44:19,610 --> 00:44:21,090
Não pode ter ambos!
477
00:44:21,250 --> 00:44:23,090
Temos de tomar uma decisão.
478
00:44:23,250 --> 00:44:26,850
Não alinho em políticas autocráticas!
Além disso...
479
00:44:27,010 --> 00:44:28,970
Com licença, Mr. Huntoon.
480
00:44:32,570 --> 00:44:33,850
Muito bem, James.
481
00:44:34,010 --> 00:44:38,450
Receia discutir filosofia política,
porque sabe que está errado.
482
00:44:40,970 --> 00:44:42,450
James!
483
00:44:42,650 --> 00:44:44,010
Ashton...
484
00:44:44,170 --> 00:44:46,250
Não me venhas com ''Ashton''!
Eu ouvi tudo.
485
00:44:46,410 --> 00:44:50,090
Isso é que é adulação? Discutir com
o homem mais importante do governo?
486
00:44:50,250 --> 00:44:52,810
Comporta-se como um ditador.
Tenho uma forte convicção...
487
00:44:52,970 --> 00:44:54,810
Para o diabo com a tua convicção!
488
00:44:54,970 --> 00:44:57,250
És capaz de ter posto um fim à tua
carreira política neste momento.
489
00:44:57,410 --> 00:45:00,090
Se é que alguma vez tiveste uma!
490
00:45:10,010 --> 00:45:11,970
Uma taça de champanhe, por favor.
491
00:45:14,130 --> 00:45:17,650
Não consigo suportar ponche
que perdeu o vigor.
492
00:45:30,690 --> 00:45:32,530
Boa noite, Mr. Huntoon.
493
00:45:34,090 --> 00:45:35,810
Boa noite, cavalheiro.
494
00:45:36,330 --> 00:45:38,930
Leva-me vantagem. Conhecemo-nos?
495
00:45:39,090 --> 00:45:41,250
Não me surpreende
que não se recorde de mim.
496
00:45:41,410 --> 00:45:43,370
Da última vez que o vi,
497
00:45:43,530 --> 00:45:47,290
vestia o uniforme
de major do exército da União.
498
00:45:47,450 --> 00:45:50,330
- Nova Orleães, após o meu discurso.
- Exactamente.
499
00:45:50,850 --> 00:45:54,210
Findo o qual fomos para a casa
da Madame Conti onde desfrutámos...
500
00:45:54,370 --> 00:45:56,890
- ... dos serviços de certas damas.
- Sim, claro...
501
00:45:57,050 --> 00:45:58,970
Disse-me que não podia servir
a União,
502
00:45:59,130 --> 00:46:01,930
mas que se Jeff Davis fosse eleito,
também não o serviria.
503
00:46:02,090 --> 00:46:04,490
Como vê, sou um homem de palavra...
504
00:46:05,170 --> 00:46:09,250
... e o senhor continua a ser
um visionário.
505
00:46:09,410 --> 00:46:11,450
Obrigado. Agradeço a sua bondade.
506
00:46:11,610 --> 00:46:14,890
De nada. Ouvi a sua discussão
com aquele idiota arrogante.
507
00:46:15,130 --> 00:46:18,410
Tinha toda a razão no que lhe disse.
508
00:46:18,570 --> 00:46:21,050
Infelizmente, a minha mulher
não partilha da sua opinião.
509
00:46:22,930 --> 00:46:25,290
Ela é muito bonita.
510
00:46:25,490 --> 00:46:28,490
O que provavelmente significa
que terá de perdoar-lhe.
511
00:46:29,050 --> 00:46:30,930
Venha. Vou apresentá-lo.
512
00:46:31,090 --> 00:46:32,810
Será um prazer, cavalheiro,
513
00:46:32,970 --> 00:46:36,570
mas primeiro os negócios, antes do
prazer de conhecer a sua esposa.
514
00:46:36,730 --> 00:46:38,130
Faca favor.
515
00:46:40,050 --> 00:46:44,210
Confesso ter uma razão especial,
para restabelecer a nossa relação.
516
00:46:44,370 --> 00:46:48,250
Indo directo ao assunto, Mr. Huntoon,
estou a organizar um pequeno grupo.
517
00:46:48,410 --> 00:46:50,850
Homens de visão e reputação
como o senhor,
518
00:46:51,010 --> 00:46:56,170
para financiarem um empreendimento
confidencial bastante lucrativo.
519
00:46:56,330 --> 00:46:59,650
- Um género de investimento?
- Um investimento naval, cavalheiro.
520
00:47:00,130 --> 00:47:02,090
O bloqueio ianque,
521
00:47:02,250 --> 00:47:06,170
proporciona-nos uma oportunidade de
ouro para quem queira e tenha posses.
522
00:47:06,330 --> 00:47:09,090
- Sugere furarmos o bloqueio?
- Sim, sugiro.
523
00:47:09,250 --> 00:47:11,570
Já estou interessado num navio.
524
00:47:11,730 --> 00:47:15,450
Localizei um navio a vapor bastante
rápido chamado Water Witch.
525
00:47:15,690 --> 00:47:17,130
Pode ser reparado em Liverpool
526
00:47:17,290 --> 00:47:19,850
para servir o nosso propósito,
por um preço justo.
527
00:47:20,010 --> 00:47:24,130
A sua fatia de lucros, equivalerá
á sua fatia de investimento.
528
00:47:24,730 --> 00:47:27,410
A Confederação precisará
de mais armas e munições.
529
00:47:27,570 --> 00:47:29,850
Cavalheiro, refiro-me a luxos.
530
00:47:30,010 --> 00:47:31,850
O dinheiro vem dos luxos.
531
00:47:32,650 --> 00:47:35,010
É óbvio que o risco
envolvendo o navio é enorme.
532
00:47:35,210 --> 00:47:39,730
Interessa-nos o curto prazo,
Mr. Huntoon, não o longo prazo,
533
00:47:39,930 --> 00:47:41,610
mas com a mercadoria certa,
534
00:47:41,890 --> 00:47:45,290
duas viagens bem sucedidas
darão um lucro de 500 por cento.
535
00:47:45,490 --> 00:47:48,730
Afinal de contas, os ianques
que o afundem, se conseguirem...
536
00:47:48,890 --> 00:47:52,490
... e se não o conseguirem, os nossos
ganhos potenciais são astronómicos.
537
00:47:52,730 --> 00:47:56,090
Terei de declinar, cavalheiro.
Não quero tomar parte em tal plano.
538
00:47:56,290 --> 00:47:57,490
Posso perguntar-lhe porquê,
cavalheiro?
539
00:47:57,650 --> 00:48:00,250
Tenho vários motivos, mas um basta.
540
00:48:00,410 --> 00:48:01,890
É antipatriótico.
541
00:48:02,050 --> 00:48:05,410
Desde quando é que perfume, seda
e bom xerez são antipatrióticos?
542
00:48:05,570 --> 00:48:08,410
- A resposta é não, cavalheiro!
- Não a quê?
543
00:48:08,570 --> 00:48:13,730
Discordamos num negócio arriscado,
mas partilhamos as mesmas políticas,
544
00:48:13,890 --> 00:48:17,570
e evidentemente, o mesmo amor
pela beleza.
545
00:48:18,330 --> 00:48:20,210
Minha querida, apresento-te...
546
00:48:20,410 --> 00:48:22,730
Elkanah Bent, cavalheiro,
ao seu dispor.
547
00:48:22,890 --> 00:48:24,810
Mr. Bent, a minha esposa, Ashton.
548
00:48:40,410 --> 00:48:42,810
Veio ter com a pessoa errada,
Mr. Bent.
549
00:48:42,970 --> 00:48:45,490
O meu marido nunca investiria
em algo assim.
550
00:48:45,650 --> 00:48:47,890
Devido ao seu patriotismo?
551
00:48:48,570 --> 00:48:51,130
Não. Porque é um cobarde,
552
00:48:51,850 --> 00:48:54,850
mas eu não sou e tenho
o meu próprio dinheiro.
553
00:48:55,010 --> 00:48:58,130
Como é possível, minha senhora?
O seu marido é advogado...
554
00:48:58,330 --> 00:49:02,010
... e a lei diz que após o casamento
o seu dinheiro torna-se dele.
555
00:49:02,210 --> 00:49:05,890
Eu controlo o meu dinheiro, Mr. Bent,
porque controlo o meu marido.
556
00:49:06,090 --> 00:49:08,130
Nisso acredito.
557
00:49:08,290 --> 00:49:11,370
Acho que ele fez muito mal
em recusar a sua proposta.
558
00:49:11,570 --> 00:49:13,810
Quer dizer que não recusaria?
559
00:49:18,050 --> 00:49:20,530
Talvez possamos discuti-lo
mais tarde...
560
00:49:20,730 --> 00:49:22,450
... em privado.
561
00:49:32,070 --> 00:49:35,470
Esquerda! Esquerda!
Esquerda, direita, esquerda!
562
00:49:35,630 --> 00:49:39,190
Esquerda! Esquerda! Esquerda,
direita, esquerda!
563
00:49:39,350 --> 00:49:43,110
Esquerda! Esquerda!
Esquerda, direita, esquerda!
564
00:49:43,310 --> 00:49:46,950
Esquerda! Esquerda! Esquerda,
direita, esquerda!
565
00:49:47,150 --> 00:49:49,190
Carter, mantém a cadência!
566
00:49:49,430 --> 00:49:50,950
Capitão Durham!
567
00:49:51,590 --> 00:49:53,270
Alinhe-os!
568
00:49:53,430 --> 00:49:55,270
Companhia alinhada!
569
00:49:55,870 --> 00:49:58,070
Marchar!
570
00:50:05,550 --> 00:50:07,070
Excelente.
571
00:50:07,630 --> 00:50:10,030
Por hoje chega.
572
00:50:17,190 --> 00:50:20,670
Capitão Durham, o senhor
e os seus homens estão de parabéns.
573
00:50:21,030 --> 00:50:24,150
Mostra como os jovens sulistas
abraçam rápido a vida militar.
574
00:50:24,310 --> 00:50:26,270
Peço permissão para falar, senhor.
575
00:50:26,710 --> 00:50:28,590
O que foi, soldado?
576
00:50:33,190 --> 00:50:35,630
Bem, senhor, gostaria de ser
dispensado do recrutamento.
577
00:50:36,430 --> 00:50:39,110
A minha mulher sente a minha
falta, assim como os meus filhos.
578
00:50:39,310 --> 00:50:42,630
Tenho de ser sincero, consigo, não
fui talhado para a vida da milícia.
579
00:50:42,790 --> 00:50:45,590
Consigo matar coelhos e opossuns,
580
00:50:45,750 --> 00:50:50,150
mas não consigo matar uma pessoa,
nem sequer um ianque.
581
00:50:51,150 --> 00:50:53,190
Qual é o seu nome, soldado?
582
00:50:53,350 --> 00:50:56,390
- Burnett, senhor.
- Bem, soldado Burnett.
583
00:50:56,590 --> 00:50:59,030
O que acha que aconteceria
á nossa Confederação,
584
00:50:59,190 --> 00:51:03,350
se todos os homens decidissem ''não
ser talhados para a vida da milícia''?
585
00:51:05,150 --> 00:51:08,350
A nossa causa é louvável, jovem.
586
00:51:08,510 --> 00:51:09,790
Liberdade.
587
00:51:09,950 --> 00:51:11,230
Independência.
588
00:51:12,470 --> 00:51:14,590
A supremacia do homem branco.
589
00:51:15,390 --> 00:51:19,270
Todos nós temos de estar dispostos
a dar a vida por esse fim.
590
00:51:19,750 --> 00:51:21,550
O seu pedido é recusado, soldado.
591
00:51:21,750 --> 00:51:25,470
- Mas, senhor...
- Para si é fácil recusar, coronel.
592
00:51:26,430 --> 00:51:28,310
Já não tem família.
593
00:51:30,830 --> 00:51:32,430
Coronel! Coronel!
594
00:51:32,590 --> 00:51:33,990
Coronel.
595
00:51:34,150 --> 00:51:36,790
Sargento, mande destroçar os homens!
596
00:51:36,950 --> 00:51:38,670
Direita!
597
00:51:39,910 --> 00:51:41,270
Marchar!
598
00:52:03,240 --> 00:52:05,880
''Pois traz-me tal riqueza...
599
00:52:06,040 --> 00:52:08,160
... lembrar-me do teu amor,
600
00:52:08,880 --> 00:52:13,200
que desdenho trocar
com os reis o meu estado. ''
601
00:52:18,160 --> 00:52:20,600
Ama muito o meu filho.
602
00:52:23,080 --> 00:52:25,520
Ele é tudo para mim.
603
00:52:27,400 --> 00:52:29,440
Não quero magoá-lo, nunca.
604
00:52:29,640 --> 00:52:33,080
Madeline, traz-lhe tanta felicidade,
que nunca poderá magoá-lo.
605
00:52:36,400 --> 00:52:38,360
Há mais qualquer coisa, não há?
606
00:52:40,120 --> 00:52:43,240
Não quero nunca envergonhar
esta família.
607
00:52:44,960 --> 00:52:46,240
Nunca o faria.
608
00:52:52,160 --> 00:52:54,720
Há algo de que não está a par.
609
00:52:57,240 --> 00:52:58,760
A minha mãe...
610
00:52:59,280 --> 00:53:00,840
Tinha sangue preto...
611
00:53:01,000 --> 00:53:04,200
Minha querida, o Orry já me contou.
612
00:53:05,800 --> 00:53:08,080
Oh, Mrs. Main, quer dizer que sabe...
613
00:53:08,240 --> 00:53:10,240
... que se alguém descobrir...
614
00:53:10,400 --> 00:53:13,640
O que importa
é que o meu filho a ama.
615
00:53:15,160 --> 00:53:16,560
Eu também.
616
00:53:18,880 --> 00:53:22,520
Não acha que já chega de ''Mrs. Main''?
617
00:53:22,960 --> 00:53:25,360
Trate-me por ''Clarissa'', se quiser.
618
00:53:26,160 --> 00:53:29,040
Ou talvez, simplesmente, ''Mãe''.
619
00:53:49,320 --> 00:53:52,920
Rapaz, ou fazes o que te mandamos
ou vais arrepender-te.
620
00:53:53,080 --> 00:53:55,120
Este preto que sele um cavalo.
621
00:54:12,160 --> 00:54:17,080
Nem um pio, ou abro-te a garganta
e à velha também.
622
00:54:17,240 --> 00:54:18,960
Vai para casa, Mrs. LaMotte...
623
00:54:19,120 --> 00:54:22,400
... e desta vez
será uma esposa obediente.
624
00:54:42,680 --> 00:54:44,160
Miss Madeline...
625
00:54:45,560 --> 00:54:47,520
Ponham-na num cavalo!
626
00:54:55,240 --> 00:54:57,000
Levem-na para casa.
627
00:54:58,720 --> 00:55:00,080
Dá-me cá isso.
628
00:55:10,560 --> 00:55:11,960
Fogo! Fogo!
629
00:55:12,120 --> 00:55:13,760
Fogo no celeiro de algodão!
630
00:55:13,960 --> 00:55:16,600
Bombeiem a água do poço!
Montem uma linha de baldes!
631
00:55:16,760 --> 00:55:20,120
Tragam a escada da cavalariça!
Temos de atirar água para o telhado!
632
00:55:20,280 --> 00:55:21,920
- Vai...
- Não é a melhor altura!
633
00:55:22,080 --> 00:55:24,240
- Cuffey, o fogo precisa de nós dois!
- Vamos!
634
00:55:24,400 --> 00:55:26,160
Fogo!
635
00:55:26,320 --> 00:55:28,080
Fogo!
636
00:55:29,760 --> 00:55:31,120
Por este lado!
637
00:55:31,720 --> 00:55:34,600
Vamos, mexam-se! Mexam-se!
638
00:55:36,360 --> 00:55:38,320
Mais água!
639
00:55:41,360 --> 00:55:44,120
Cuffey, temos de tirar
a carroça daqui!
640
00:55:44,280 --> 00:55:46,400
Mais água! Mais água!
641
00:55:46,560 --> 00:55:48,240
Rápido! Rápido!
642
00:55:51,560 --> 00:55:54,240
Não parem! Não parem!
643
00:55:55,680 --> 00:55:57,400
Não parem de passar os baldes.
644
00:56:00,680 --> 00:56:02,640
Vou chamar a Miss Clarissa!
645
00:56:02,840 --> 00:56:06,440
O que vai ela fazer? Cuspir no fogo
e apagá-lo? Volta à bomba!
646
00:56:18,320 --> 00:56:20,080
- Vamos!
- Rápido!
647
00:56:32,160 --> 00:56:33,640
Levem para ali!
648
00:56:33,920 --> 00:56:35,840
Precisamos de mais água!
649
00:56:36,680 --> 00:56:38,040
O Cuffey, Ezra?
650
00:56:38,200 --> 00:56:41,400
Voltou a entrar no celeiro
ali ao fundo, Miss Clarissa.
651
00:56:41,840 --> 00:56:43,560
Não parem de passar os baldes!
652
00:56:47,680 --> 00:56:50,080
Precisamos de mais água!
653
00:56:52,000 --> 00:56:54,720
- Como é que começou?
- O Justin atirou uma lanterna!
654
00:56:54,880 --> 00:56:57,280
Depois fugiu e levou
a Miss Madeline com ele!
655
00:57:00,040 --> 00:57:01,560
Cuidado!
656
00:57:40,400 --> 00:57:41,960
Miss Clarissa.
657
00:57:42,400 --> 00:57:44,120
Miss Clarissa.
658
00:57:54,880 --> 00:57:56,800
É melhor levá-la para casa.
659
00:58:15,440 --> 00:58:18,320
Cuffey, vai lá fora ajudar a combater
o fogo.
660
00:58:18,600 --> 00:58:20,240
O algodão ardeu, rapaz.
661
00:58:20,400 --> 00:58:23,440
Não gasto mais suor a salvar coisas
que nem sequer são minhas.
662
00:58:23,600 --> 00:58:26,240
É melhor que a Miss Clarissa
nunca te oiça falar assim.
663
00:58:26,400 --> 00:58:30,320
Que oiça. Trabalhamos e eles
nem sequer querem saber de nós.
664
00:58:32,280 --> 00:58:33,880
Miss Clarissa?
665
00:58:34,080 --> 00:58:36,320
Não tente mexer-se, minha senhora.
666
00:58:37,640 --> 00:58:39,840
Levou uma pancada muito forte
na cabeça.
667
00:58:46,480 --> 00:58:48,440
Mandámos chamar o médico.
668
00:58:51,120 --> 00:58:54,480
Já encontraram a Miss Madeline?
669
00:58:56,200 --> 00:58:57,760
Estamos à procura dela.
670
00:58:59,920 --> 00:59:01,720
Descanse.
671
00:59:04,120 --> 00:59:06,680
Avisámos a Miss Brett.
672
00:59:07,560 --> 00:59:09,240
Vamos cuidar de tudo.
673
00:59:49,160 --> 00:59:51,040
Bem-vinda a casa, minha querida.
674
00:59:51,200 --> 00:59:53,040
Esta nunca foi a minha casa.
675
00:59:53,200 --> 00:59:57,120
Tive tempo para pensar
e percebo o quanto a desejo.
676
00:59:57,360 --> 00:59:58,760
Justin...
677
00:59:58,920 --> 01:00:03,120
É minha aos olhos do seu Deus,
da sua igreja e da lei.
678
01:00:03,320 --> 01:00:05,400
Nenhum pedaço de papel
irá mudar isso.
679
01:00:05,560 --> 01:00:08,520
Por favor, Justin. É demasiado tarde.
680
01:00:09,840 --> 01:00:11,120
Por favor.
681
01:00:11,280 --> 01:00:12,880
Não tenha receio.
682
01:00:13,960 --> 01:00:16,280
Por agora serei paciente,
683
01:00:16,440 --> 01:00:18,080
apesar de a manter vigiada.
684
01:00:23,080 --> 01:00:26,640
Será a minha senhora
e tratá-la-ei como tal.
685
01:00:26,840 --> 01:00:29,000
Verá como mudei bastante.
686
01:00:29,160 --> 01:00:30,440
Justin.
687
01:00:30,600 --> 01:00:33,920
Raptou-me contra a minha vontade.
Saberão que aqui estou.
688
01:00:34,080 --> 01:00:35,760
Vão encontrar-me.
689
01:00:36,520 --> 01:00:41,400
Todos os brancos em Mont Royal,
incluindo o seu precioso Orry...
690
01:00:41,560 --> 01:00:44,760
... estão longe a combater
pela nossa gloriosa causa.
691
01:00:47,560 --> 01:00:50,120
Não resta ninguém, Madeline.
692
01:00:59,720 --> 01:01:01,040
Boa noite.
693
01:01:41,520 --> 01:01:44,400
Onde estava, Mr. Bent?
Não gosto que me deixem à espera.
694
01:01:44,560 --> 01:01:47,200
Pus a minha reputação em risco,
vindo até cá...
695
01:01:47,360 --> 01:01:48,760
... sem o conhecimento do meu marido.
696
01:01:48,920 --> 01:01:51,520
Devo dizer que está encantadora,
Mrs. Huntoon.
697
01:01:52,000 --> 01:01:55,480
Se tenciona adular-me, cavalheiro,
terá de fazer melhor do que isso.
698
01:01:55,640 --> 01:01:57,440
Quer beber alguma coisa?
699
01:01:57,600 --> 01:01:59,800
Um champanhe agradecia, obrigada.
700
01:02:08,800 --> 01:02:11,360
Temos gostos parecidos.
701
01:02:11,520 --> 01:02:13,960
Com certeza quererá dizer algo.
702
01:02:14,760 --> 01:02:17,720
Presume demasiado, cavalheiro,
conhecendo-nos há pouco tempo.
703
01:02:17,880 --> 01:02:21,520
Talvez presuma.
Há dias que esperava por si.
704
01:02:27,720 --> 01:02:30,840
Sabe que esta quantia
não cresce nas árvores.
705
01:02:31,000 --> 01:02:32,440
Além disso,
706
01:02:32,600 --> 01:02:34,640
ainda não decidi se confio em si.
707
01:02:34,840 --> 01:02:36,560
Talvez deva dizer-lhe...
708
01:02:36,760 --> 01:02:39,480
... que quando restabeleci relações
com o seu marido,
709
01:02:40,000 --> 01:02:41,920
tinha um motivo muito mais forte.
710
01:02:43,800 --> 01:02:46,480
- E que foi...
- Nós dois.
711
01:02:47,440 --> 01:02:50,720
Nunca me tinha visto
até há quatro dias.
712
01:02:50,920 --> 01:02:53,960
Mas vi a sua fotografia
que ele traz na carteira.
713
01:02:54,120 --> 01:02:56,240
A fotografia do meu casamento?
714
01:02:56,760 --> 01:03:01,080
- Em que está o seu irmão...
- O Orry? Não quero falar no Orry.
715
01:03:11,480 --> 01:03:14,400
- Como conhece o meu irmão?
- Fomos...
716
01:03:14,560 --> 01:03:15,920
... cadetes juntos.
717
01:03:18,760 --> 01:03:20,480
Em West Point.
718
01:03:21,760 --> 01:03:24,760
Desde miúda que o ouvia falar de si.
719
01:03:25,560 --> 01:03:27,920
''Bent, o desgraçado'' é a expressão
de que me lembro melhor.
720
01:03:28,080 --> 01:03:30,720
O seu irmão e o amigo,
George Hazard foram...
721
01:03:30,880 --> 01:03:34,320
... meus inimigos. Conspiraram
para me expulsarem da academia.
722
01:03:34,480 --> 01:03:37,320
Não me surpreende nada
do que esses dois possam fazer.
723
01:03:37,480 --> 01:03:39,680
Quer dizer que também conhece
o George Hazard.
724
01:03:41,680 --> 01:03:44,240
O irmão mais novo dele
casou com a minha irmã.
725
01:03:44,960 --> 01:03:47,400
Odeio todos os Hazards,
incluindo a ela.
726
01:03:47,560 --> 01:03:51,120
É óbvio que o seu ódio se estende
ao seu próprio irmão.
727
01:03:51,320 --> 01:03:55,200
O Orry expulsou-me da plantação,
tudo porque tentei...
728
01:03:55,360 --> 01:03:59,080
... interferir no casamento da minha
irmã com aquele maldito ianque.
729
01:04:00,280 --> 01:04:01,640
Viu a fotografia do meu casamento?
730
01:04:01,800 --> 01:04:03,080
Uma vez.
731
01:04:03,240 --> 01:04:05,480
Após um dos discursos do seu marido.
732
01:04:05,640 --> 01:04:08,200
A minha irmã, Brett, era aquela
coisinha monótona à minha direita.
733
01:04:08,360 --> 01:04:11,480
Não me lembro muito bem,
excepto por si, naturalmente.
734
01:04:11,640 --> 01:04:15,400
Também havia outra mulher
de cabelo escuro.
735
01:04:16,440 --> 01:04:18,200
- Tem mais alguma irmã?
- Não.
736
01:04:18,360 --> 01:04:20,800
Era a Madeline LaMotte,
a prostituta.
737
01:04:20,960 --> 01:04:23,400
- Está a viver com o meu irmão.
- Ilicitamente.
738
01:04:23,880 --> 01:04:28,120
Às claras. Ele diz que lhe dá abrigo
para protegê-la do marido louco,
739
01:04:28,320 --> 01:04:30,160
mas segundo o que ouvi,
740
01:04:30,320 --> 01:04:33,520
planeiam casar-se
assim que ela se divorcie.
741
01:04:33,680 --> 01:04:35,000
Está cada vez melhor.
742
01:04:35,880 --> 01:04:38,880
- Não me diga que a conhece.
- Sei algo sobre ela,
743
01:04:39,040 --> 01:04:41,600
que por enquanto ficará só para mim.
744
01:04:41,760 --> 01:04:45,240
Agradecia se me desse esse cheque.
745
01:04:55,800 --> 01:04:57,400
Que autoritário.
746
01:04:57,560 --> 01:05:00,200
- Um homem que toma o que quer.
- E ele quer tudo.
747
01:05:00,440 --> 01:05:03,120
Ora, ora, ora, Mr. Bent.
748
01:05:03,280 --> 01:05:06,360
Todos ambicionamos
as coisas boas da vida.
749
01:05:06,560 --> 01:05:09,160
Afinal de contas,
o dinheiro é apenas uma.
750
01:05:09,320 --> 01:05:11,800
É aquele que compra o resto.
751
01:05:20,840 --> 01:05:22,960
Não sou assim tão fácil de comprar,
cavalheiro.
752
01:05:23,160 --> 01:05:27,200
Tem de mostrar-me lucros, antes
de merecer o que acabou de roubar.
753
01:05:27,680 --> 01:05:29,720
Terá os seus lucros...
754
01:05:30,680 --> 01:05:32,560
... e mais ainda.
755
01:05:38,000 --> 01:05:39,640
Muito mais.
756
01:05:44,440 --> 01:05:46,920
Tenho de despachar-me.
O James espera que esteja em casa,
757
01:05:47,000 --> 01:05:49,280
quando regressar das finanças.
758
01:05:58,200 --> 01:05:59,920
Mande-me o seu cartão, cavalheiro,
759
01:06:00,080 --> 01:06:02,520
quando o seu navio chegar.
760
01:07:20,240 --> 01:07:23,440
Não poderás partir hoje, Semiramis.
761
01:07:24,480 --> 01:07:26,840
O bloqueio parou
os vapores costeiros...
762
01:07:27,000 --> 01:07:30,760
... e os comboios para Sul pararam
porque se esperam confrontos.
763
01:07:30,920 --> 01:07:33,640
Ainda vai para a Pensilvânia?
764
01:07:33,840 --> 01:07:37,520
Não, fico aqui contigo
até ao fim da batalha.
765
01:07:38,080 --> 01:07:41,040
De um modo ou de outro, arranjaremos
modo de te levar para casa.
766
01:07:44,320 --> 01:07:47,160
- Desculpe, é a Mrs. Hazard?
- Sou.
767
01:07:47,320 --> 01:07:50,560
A mensagem atravessou as linhas
da União e vim entregá-la.
768
01:07:51,040 --> 01:07:53,560
- Obrigada, meu senhor.
- Bom dia, minha senhora.
769
01:08:12,800 --> 01:08:14,880
A minha mãe está muito doente...
770
01:08:15,920 --> 01:08:17,960
... e a Madeline partiu.
771
01:08:20,360 --> 01:08:22,560
Temos de descobrir um modo
de regressarmos a Mont Royal.
772
01:08:22,720 --> 01:08:25,680
- Mas e a batalha?
- Enchemos a caleche.
773
01:08:25,840 --> 01:08:28,520
Assim que passarmos as linhas da
União, estaremos a salvo na Virgínia.
774
01:08:28,680 --> 01:08:31,880
Miss Brett, a sua mãe e o Mr. Billy
não a querem em perigo...
775
01:08:32,040 --> 01:08:34,240
Ele compreenderá.
776
01:08:35,440 --> 01:08:37,640
Faria a mesma coisa.
777
01:08:39,040 --> 01:08:42,920
Temos de tentar. Não resta mais
ninguém. A mamã precisa de nós.
778
01:09:13,120 --> 01:09:14,800
Bom dia.
779
01:09:15,320 --> 01:09:17,000
Sentes-te bem?
780
01:09:17,160 --> 01:09:19,600
Apanhei o bichinho do tambor,
tenente.
781
01:09:20,160 --> 01:09:22,920
- Está nos atiradores especiais?
- Sim, vou apresentar-me.
782
01:09:23,080 --> 01:09:25,400
- Chamo-me Billy Hazard.
- Tom Larson.
783
01:09:25,560 --> 01:09:29,080
Vou a caminho do seu acampamento.
Quero tocar o tambor.
784
01:09:29,240 --> 01:09:30,800
E a tua família, Tom?
785
01:09:30,960 --> 01:09:32,280
Não tenho.
786
01:09:32,880 --> 01:09:34,360
Não achas que és muito novo?
787
01:09:34,520 --> 01:09:37,160
Quando somos bons
a idade não importa.
788
01:09:37,280 --> 01:09:40,840
Conheço todas as ordens que existem.
Por muitas armas que disparem,
789
01:09:41,000 --> 01:09:44,160
hão-de ouvir-me. Prometo.
790
01:09:46,200 --> 01:09:49,840
- Vem. Eu dou-te boleia.
- Muito obrigado, tenente.
791
01:10:05,440 --> 01:10:09,120
Pronto? Um, dois, três.
792
01:10:36,120 --> 01:10:40,160
Acampamento de Atiradores Especiais
Perto de Washington, D. C.
793
01:11:07,840 --> 01:11:10,200
- Empilhar carabinas!
- Despachem-se!
794
01:11:12,440 --> 01:11:13,920
Estamos prontos, senhor!
795
01:11:22,440 --> 01:11:24,600
Isto é um regimento.
796
01:11:24,880 --> 01:11:26,840
Acha aqueles homens impressionantes,
não acha?
797
01:11:26,960 --> 01:11:29,600
- Os melhores do exército, certo?
- Errado, tenente.
798
01:11:30,080 --> 01:11:33,400
Nem eles nem você são os melhores.
Tem as botas empoeiradas.
799
01:11:34,000 --> 01:11:36,080
- É do carreiro.
- Limpava-as...
800
01:11:36,240 --> 01:11:38,560
... antes de entrar no acampamento.
801
01:11:39,160 --> 01:11:41,520
- Oiça...
- O material está mal arrumado.
802
01:11:41,680 --> 01:11:44,760
- Não gosto do modo...
- Se é o tenente Hazard está atrasado.
803
01:11:44,920 --> 01:11:50,040
As minhas ordens atrasaram-se.
Porque me justifico a um sargento?
804
01:11:51,360 --> 01:11:55,360
Sou o coronel Hiram Berdan,
cavalheiro, seu oficial superior.
805
01:11:55,520 --> 01:11:57,560
Coronel, senhor! Desculpe, senhor.
806
01:11:57,720 --> 01:12:00,560
Não posso recriminá-lo
por não me reconhecer,
807
01:12:01,120 --> 01:12:05,560
mas quanto aos descuidos enumerados
posso fazê-lo e fá-lo-ei.
808
01:12:06,040 --> 01:12:09,480
Este regimento será o melhor...
809
01:12:09,640 --> 01:12:11,200
... e muito rapidamente.
810
01:12:11,400 --> 01:12:12,960
Sim, senhor.
811
01:12:15,080 --> 01:12:17,080
Espere, coronel.
812
01:12:17,240 --> 01:12:19,480
Quero tocar o tambor.
813
01:12:20,880 --> 01:12:22,760
Lamento, rapaz.
814
01:12:23,120 --> 01:12:25,400
Tens de ter experiência
e és muito novo.
815
01:12:25,560 --> 01:12:28,920
Vim desde Baltimore.
Pelo menos dê-me uma oportunidade.
816
01:12:29,240 --> 01:12:30,920
Baltimore?
817
01:12:32,400 --> 01:12:35,600
Bem, não demores muito.
818
01:12:36,560 --> 01:12:38,240
Boa sorte.
819
01:12:41,440 --> 01:12:43,080
Reunir!
820
01:12:49,640 --> 01:12:51,480
Marchar em frente.
821
01:12:59,520 --> 01:13:01,080
Retirada.
822
01:13:03,000 --> 01:13:05,680
- Estão a rir-se de quê?
- De ti.
823
01:13:05,880 --> 01:13:07,880
Bela apresentação.
824
01:13:08,040 --> 01:13:11,440
Pelo menos impressionaste
o velho rabugento.
825
01:13:12,040 --> 01:13:13,680
Reunir.
826
01:13:16,160 --> 01:13:18,720
Foi bastante divertido.
827
01:13:19,600 --> 01:13:21,640
Rudy Bodford.
Este é o Jamie Powell.
828
01:13:21,800 --> 01:13:24,080
- Prazer.
- Stephen Kent.
829
01:13:24,240 --> 01:13:25,640
Hora da refeição.
830
01:13:25,840 --> 01:13:27,920
William Hazard.
Os amigos chamam-me Billy.
831
01:13:28,120 --> 01:13:30,840
Pelo que vejo, vais manter-nos
sempre divertidos.
832
01:13:31,120 --> 01:13:34,360
Primeiro envergonhas-te...
833
01:13:34,680 --> 01:13:37,840
... e depois tentas impingir um miúdo
como tocador de tambor.
834
01:13:38,920 --> 01:13:40,960
Acho que ele é capaz.
835
01:13:42,000 --> 01:13:43,920
Fugirá ao som do primeiro canhão.
836
01:13:44,640 --> 01:13:46,800
Billy! Billy!
837
01:13:47,880 --> 01:13:50,160
O coronel juntou-me à lista.
Consegui!
838
01:13:50,320 --> 01:13:52,880
- Parabéns!
- Parabéns.
839
01:14:04,240 --> 01:14:05,880
Cabo!
840
01:14:08,520 --> 01:14:11,840
Venho da Legião Wade Hampton. A luta
a sério está prestes a começar.
841
01:14:12,000 --> 01:14:14,560
- Junção de Manassas.
- Quantos ianques temos pela frente?
842
01:14:14,720 --> 01:14:17,840
Os 35.000 do McDowell
contra os 30.000 do Beauregard.
843
01:14:18,040 --> 01:14:20,600
Deve ser bastante equilibrado.
Tenho de alcançar Richmond.
844
01:14:20,760 --> 01:14:24,440
O pessoal do Departamento de Guerra
quer sempre um relatório. Boa sorte.
845
01:14:24,560 --> 01:14:27,080
Demasiado tarde para a Ashton.
É melhor irmos para Manassas.
846
01:14:27,080 --> 01:14:28,800
Vamos.
847
01:14:36,520 --> 01:14:39,400
O general Beauregard tem reunido
as tropas rebeldes...
848
01:14:39,560 --> 01:14:43,120
... na junção de caminhos-de-ferro
em Manassas...
849
01:14:43,280 --> 01:14:45,120
... junto a Bull Run.
850
01:14:45,680 --> 01:14:49,680
É óbvio que se preparam
para invadir a capital.
851
01:14:49,840 --> 01:14:53,080
Não me parece. Vão esperar para ver
o que temos em mente.
852
01:14:53,240 --> 01:14:56,280
Enquanto esperamos para ver
o que têm eles em mente.
853
01:14:56,480 --> 01:15:00,480
Acha possível, Sr. Presidente, que o
bloqueio que ordenou aos portos...
854
01:15:00,640 --> 01:15:04,400
... os faça cair em si,
antes que seja derramado mais sangue?
855
01:15:04,560 --> 01:15:07,160
Os sulistas exaltados
apupam o meu bloqueio...
856
01:15:07,320 --> 01:15:10,240
... tão alto, como questionam
a minha ascendência.
857
01:15:10,560 --> 01:15:13,120
Não devemos esperar
que um bloqueio os faça desistir.
858
01:15:13,280 --> 01:15:16,560
Também existem algumas questões
de política interna.
859
01:15:16,720 --> 01:15:20,160
O povo acha que é hora de castigar
os Rebeldes e pôr cobro a tudo.
860
01:15:20,360 --> 01:15:25,320
O traidor do Davis chamou à sua causa
a Segunda Revolução Americana.
861
01:15:25,480 --> 01:15:29,360
Ele refere-se ao direito
de se revoltarem, Mr. Cameron.
862
01:15:29,560 --> 01:15:32,960
Esmagá-los-emos em número
e estaremos em Richmond em Agosto.
863
01:15:33,400 --> 01:15:36,200
Só a superioridade numérica
não chega.
864
01:15:36,360 --> 01:15:38,200
Será uma guerra de pessoas.
865
01:15:38,360 --> 01:15:40,360
Irmão contra irmão.
866
01:15:40,560 --> 01:15:42,760
O nosso teste mais importante.
867
01:15:43,640 --> 01:15:48,400
Os homens que se dirigem para Sul
merecem as melhores armas e canhões.
868
01:15:48,560 --> 01:15:51,440
Acabei de adaptar
o meu relatório de munições.
869
01:15:51,600 --> 01:15:54,840
O nosso povo trabalhará dia e noite
para lhes dar o que for preciso.
870
01:15:55,000 --> 01:15:58,920
Não as chamadas espingardas
de repetição Spencer.
871
01:15:59,080 --> 01:16:00,800
Pensem nas balas
que se desperdiçariam.
872
01:16:00,960 --> 01:16:03,720
Limitem-se ao que já foi testado
e é eficaz em combate. Mal não corre.
873
01:16:03,880 --> 01:16:05,440
Entendido.
874
01:16:06,120 --> 01:16:10,360
O general McDowell comeu uma
refeição completa a noite passada...
875
01:16:10,560 --> 01:16:14,200
... e depois despachou uma melancia
inteira à sobremesa.
876
01:16:14,360 --> 01:16:17,960
Se conseguir despachar o Beauregard
com tanta satisfação,
877
01:16:18,120 --> 01:16:20,440
não temos nada a temer.
878
01:16:36,160 --> 01:16:39,680
21 de Julho, 1861,
Riacho de Bull Run, Manassas, Virgínia
879
01:18:02,560 --> 01:18:04,440
Até parece um piquenique.
880
01:18:04,600 --> 01:18:07,040
General, fomos impelidos pelo povo
para a batalha.
881
01:18:07,240 --> 01:18:10,200
O Sul mantém sólidas posições
defensivas no seu próprio terreno.
882
01:18:10,360 --> 01:18:14,200
Os Rebeldes já recuaram
para a colina Henry House.
883
01:18:14,360 --> 01:18:17,560
O meu antigo colega Tom Jackson
é quem defende essa colina.
884
01:18:17,720 --> 01:18:20,760
Espero muita resistência
da Confederação.
885
01:18:20,920 --> 01:18:22,520
Disparate, coronel.
886
01:18:22,680 --> 01:18:25,640
Gentalha indisciplinada nem se iguala
ao exército de uma grande nação.
887
01:18:25,800 --> 01:18:28,560
Foi o que o Rei Jorge disse em 1776.
888
01:18:28,720 --> 01:18:30,880
Cavalheiros, por favor, cessar fogo.
889
01:18:31,560 --> 01:18:34,080
Já vêem porque insisti
que também viéssemos.
890
01:18:34,360 --> 01:18:36,400
Alguém tem de manter a paz.
891
01:18:36,560 --> 01:18:39,120
É uma expressão estranha para se usar
num campo de batalha.
892
01:18:41,500 --> 01:18:43,820
General, Mrs. Harper,
não acham emocionante?
893
01:18:43,980 --> 01:18:45,780
Molly, não pensei que viesses.
894
01:18:45,940 --> 01:18:48,620
Fiz a Mamã mudar de ideias.
Está a preparar o nosso piquenique.
895
01:18:48,780 --> 01:18:52,020
Quis ver bem de perto.
Nunca vi uma batalha.
896
01:19:21,300 --> 01:19:22,660
Não se preocupe,
eu consigo acompanhar.
897
01:19:22,820 --> 01:19:25,700
És o último com quem me preocupo,
Tom.
898
01:19:26,180 --> 01:19:28,980
O general quer que nos aproximemos
mais daquela bateria da Confederação.
899
01:19:29,340 --> 01:19:32,380
Não interrompas o trabalho
de um artista.
900
01:19:32,540 --> 01:19:34,820
Acabei de matar um capitão rebelde
da artilharia!
901
01:19:42,020 --> 01:19:44,860
Porque estará o coronel Hazard
tão preocupado?
902
01:19:47,540 --> 01:19:50,500
O irmão mais novo
está nos atiradores especiais.
903
01:19:59,620 --> 01:20:02,180
Companhia, preparar para avançar!
904
01:20:09,460 --> 01:20:12,860
Disparar à medida que vão avançando!
905
01:20:47,980 --> 01:20:51,580
Não consigo ver nada com o fumo todo,
as árvores e as colinas.
906
01:21:01,980 --> 01:21:03,780
Companhia, alto!
907
01:21:15,540 --> 01:21:18,820
- O destino deles, senhor.
- Henry House.
908
01:21:27,260 --> 01:21:28,740
A Legião de Wade Hampton?
909
01:21:28,900 --> 01:21:31,260
Para a direita, subdivisão Hodam.
910
01:21:31,460 --> 01:21:33,780
Vamos dar-lhes uma lição.
911
01:21:48,860 --> 01:21:52,540
Sacar sabres!
912
01:21:52,900 --> 01:21:54,620
Vou mandar-te de volta
com uma mensagem.
913
01:21:54,780 --> 01:21:59,220
Não o deixo, ou ao meu posto. Não
importa o futuro. Somos uma equipa.
914
01:21:59,420 --> 01:22:00,780
Sim, senhor.
915
01:22:23,700 --> 01:22:26,820
- Não é a nossa legião.
- Não importa. É a nossa guerra.
916
01:22:33,220 --> 01:22:34,980
Companhia, avançar!
917
01:22:54,260 --> 01:22:57,900
Toca a reunir, Tom.
O mais alto que conseguires! Vamos!
918
01:23:04,980 --> 01:23:06,660
Preparar!
919
01:23:07,700 --> 01:23:09,740
Apontar!
920
01:23:09,900 --> 01:23:11,900
Fogo!
921
01:24:38,260 --> 01:24:41,860
Precisamos de médicos!
Há médicos aqui?
922
01:24:42,580 --> 01:24:45,100
Precisamos dos senhores.
Peguem em cavalos e sigam-me.
923
01:24:45,500 --> 01:24:47,380
Cabo, o que se passa?
924
01:24:48,740 --> 01:24:51,020
Com o devido respeito, senhor,
o Inferno desceu à terra.
925
01:24:51,180 --> 01:24:53,260
Os feridos não param de chegar.
926
01:24:53,460 --> 01:24:55,060
Tentamos fugir para casa.
927
01:24:55,540 --> 01:24:57,580
Fugir dos malditos Rebeldes?
928
01:24:57,740 --> 01:24:59,860
Não temos escolha, senhor.
Estão a dizimar-nos.
929
01:25:00,100 --> 01:25:03,220
- É muito mau?
- Acabou. Não conseguimos aguentá-los.
930
01:25:03,740 --> 01:25:07,340
Sugiro que levem mulheres e crianças
antes que bloqueiem a estrada.
931
01:25:08,900 --> 01:25:12,500
Faz continência a um oficial
superior antes de partir. Soldado!
932
01:25:12,660 --> 01:25:15,940
Temos de ir já, antes que a estrada
fique congestionada. Rápido, cabo!
933
01:25:20,060 --> 01:25:21,300
Vamos!
934
01:26:44,420 --> 01:26:46,420
Recuar!
935
01:27:51,660 --> 01:27:54,980
Cabo! Volte cá! Cabo!
936
01:27:55,140 --> 01:27:57,020
Agarra nas rédeas.
937
01:28:04,420 --> 01:28:06,540
- O que está a fazer?
- Afastem-se!
938
01:28:08,340 --> 01:28:10,260
Oh, meu Deus!
939
01:29:02,060 --> 01:29:05,500
Meu Deus, o mundo inteiro
enlouqueceu, George.
940
01:29:07,260 --> 01:29:09,100
Enlouqueceu completamente.
941
01:30:02,620 --> 01:30:04,580
Legendagem:
SDI Media Group
942
01:30:04,580 --> 01:30:07,940
:: Ressincronização ferneiva ::
77107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.