All language subtitles for North and South S02E01.Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,620 --> 00:00:07,820 NORTE e SUL Volume 2 2 00:02:38,700 --> 00:02:43,500 Nos dois meses seguintes à tomada do Fort Sumter, Jefferson Davis... 3 00:02:43,660 --> 00:02:48,500 ... reunira uma forca de 22.000 soldados Confederados em Manassas, 4 00:02:48,660 --> 00:02:52,820 determinados a lutar pela independência do Sul. 5 00:02:53,180 --> 00:02:58,020 Em Washington, D. C. , Lincoln juntara 40.000 voluntários, 6 00:02:58,180 --> 00:03:02,140 que partilham do seu empenhamento para conservar a União. 7 00:03:02,340 --> 00:03:06,780 Ambos os lados prevêem uma guerra curta e a vitória das suas causas. 8 00:03:07,260 --> 00:03:12,660 JUNHO 1861 9 00:04:40,980 --> 00:04:42,340 Tenente Freeman? 10 00:04:42,500 --> 00:04:44,380 Mrs. Hazard, como está? 11 00:04:44,580 --> 00:04:46,940 Muito bem. Viu o meu marido? 12 00:04:47,140 --> 00:04:51,980 Partiu há uma hora. Foi posicionar uma bateria na zona de Rock Creek. 13 00:04:53,060 --> 00:04:57,140 Obrigada. Acha que o exército Sulista vai invadir Washington? 14 00:04:57,780 --> 00:04:59,660 Bem, com os Rebeldes... 15 00:05:01,340 --> 00:05:05,900 Desculpe, minha senhora, o exército Sulista está apenas a 32 km... 16 00:05:06,380 --> 00:05:09,100 Bem, mais vale prevenir do que remediar. 17 00:05:10,100 --> 00:05:13,140 Com certeza o seu marido saberá mais sobre uma possível batalha, 18 00:05:13,300 --> 00:05:16,260 agora que foi transferido para os atiradores especiais. 19 00:05:17,460 --> 00:05:18,700 Atiradores especiais? 20 00:05:18,900 --> 00:05:20,940 Peço desculpa, minha senhora, julguei que sabia. 21 00:05:21,140 --> 00:05:22,940 Não, eu... 22 00:05:24,820 --> 00:05:26,620 Obrigada pela informação, cavalheiro. 23 00:05:27,220 --> 00:05:30,060 Vou arranjar-lhe uma escolta. 24 00:05:30,220 --> 00:05:33,140 Eu sei o caminho, tenente. Obrigada. 25 00:05:48,220 --> 00:05:51,460 O nosso docinho com a sua pretinha. 26 00:05:51,660 --> 00:05:54,460 O que sabes sobre o Jeffie Davis, querida? 27 00:05:57,020 --> 00:05:59,140 Não ouviste, Rebelde? 28 00:05:59,300 --> 00:06:02,340 Não queremos problemas. Deixem-nos em paz. 29 00:06:02,580 --> 00:06:05,500 Porque não dizes isso à tua gente que atacou... 30 00:06:05,660 --> 00:06:09,740 - ... as tropas vindas de Baltimore. - Largue esse freio. 31 00:06:09,940 --> 00:06:12,940 Somos brancos! Não podes falar assim connosco. 32 00:06:13,100 --> 00:06:14,900 Falas connosco como se fossemos escravos! 33 00:06:16,980 --> 00:06:18,260 Largue! 34 00:06:34,780 --> 00:06:37,380 Principal campo de tiro, os quatro canhões apontados ao rio. 35 00:06:37,540 --> 00:06:39,180 Desde Georgetown até à Chain Bridge. 36 00:06:39,660 --> 00:06:42,980 A posição secundária cobrirá as aproximações a Norte. 37 00:06:45,620 --> 00:06:48,180 Procuro o meu marido, o tenente Hazard. 38 00:06:48,580 --> 00:06:50,460 Obrigada, cavalheiro. 39 00:06:51,460 --> 00:06:52,660 Com licença, sargento. 40 00:06:54,780 --> 00:06:56,060 Brett! 41 00:06:56,700 --> 00:06:58,540 Billy! 42 00:07:00,420 --> 00:07:04,100 Fui transferido. Vou para o Primeiro Regimento de Atiradores Especiais. 43 00:07:04,260 --> 00:07:06,780 É um regimento novo recém-autorizado pelo Congresso. 44 00:07:07,020 --> 00:07:10,380 Não quis dizer-te nada até ter a confirmação. Não achas fantástico? 45 00:07:11,340 --> 00:07:13,660 Estarás no centro da batalha. 46 00:07:14,300 --> 00:07:16,340 Não podias ter ficado com a engenharia? 47 00:07:16,540 --> 00:07:19,780 Brett, sou um soldado e os soldados lutam. 48 00:07:20,020 --> 00:07:23,660 Os nossos antepassados lutaram para sermos livres. Posso fazer história. 49 00:07:23,860 --> 00:07:25,940 Matando sulistas? 50 00:07:31,900 --> 00:07:33,780 Não me referia à tua família. 51 00:07:33,940 --> 00:07:37,060 Sei que muitos sulistas adoram a União e não desejam a guerra. 52 00:07:37,220 --> 00:07:39,300 Mas vão lutar pela Confederação. 53 00:07:39,500 --> 00:07:43,300 Vão morrer pessoas boas. É essa história que queres fazer? 54 00:07:50,820 --> 00:07:52,860 Vai correr tudo bem. 55 00:07:54,980 --> 00:07:58,380 Toda a gente diz que a guerra terminará numa grande batalha. 56 00:07:59,060 --> 00:08:01,820 Ao ir para o acampamento, vai para Belvedere e fica com a minha mãe. 57 00:08:03,500 --> 00:08:04,900 E a Semiramis? 58 00:08:06,460 --> 00:08:09,900 Tratarei para que chegue em segurança a Mont Royal. 59 00:08:11,500 --> 00:08:13,540 Porque estamos a discutir? 60 00:08:14,900 --> 00:08:18,420 Porque nunca me contaste nada disto, Billy. 61 00:08:21,020 --> 00:08:24,340 Não quero que te aconteça algo de mal. 62 00:08:27,500 --> 00:08:29,300 Plantação de Mont Royal, Carolina do Sul 63 00:08:29,460 --> 00:08:31,900 A acreditar no agente de recrutamento de Charleston, 64 00:08:32,060 --> 00:08:35,460 era melhor cavalgar para chegar á Virgínia antes do fim da guerra. 65 00:08:35,620 --> 00:08:38,900 - Não será assim tão fácil, Charles. - Muitos de nós nascemos numa sela. 66 00:08:39,060 --> 00:08:40,940 Faremos círculos em volta desses ianques. 67 00:08:41,140 --> 00:08:43,260 Há três deles para cada um de nós. 68 00:08:43,460 --> 00:08:45,820 Dou cabo das estatísticas. 69 00:08:46,100 --> 00:08:49,620 É pena trabalhares com o presidente da Confederação, 70 00:08:49,780 --> 00:08:52,060 em vez de cavalgares com a Legião do Wade Hampton. 71 00:08:53,100 --> 00:08:54,460 Orry... 72 00:08:56,980 --> 00:08:58,620 Vou sentir a tua falta. 73 00:08:59,220 --> 00:09:02,980 És muito mais que um primo para mim, Charles. És como um irmão mais novo. 74 00:09:03,220 --> 00:09:06,020 Não quero que corras riscos desnecessários. 75 00:09:06,580 --> 00:09:09,780 - Conheces-me. - É isso que me preocupa. 76 00:09:12,060 --> 00:09:15,980 O Charles lembra-me tanto o Orry quando foi lutar no México. 77 00:09:16,380 --> 00:09:21,020 Ele regressou dessa guerra e regressarão desta. 78 00:09:21,220 --> 00:09:23,700 Nem acredito no que aconteceu. 79 00:09:23,860 --> 00:09:28,420 Os nossos queridos amigos, os Hazard. Billy, o meu cunhado... 80 00:09:28,780 --> 00:09:32,460 - Separados pela guerra. - Talvez não dure muito tempo. 81 00:09:34,060 --> 00:09:36,300 Espero que sim, minha querida. 82 00:09:37,620 --> 00:09:40,180 Os dois homens mais bonitos da Confederação. 83 00:09:40,340 --> 00:09:43,260 Até dão bom ar a esses uniformes. 84 00:09:45,060 --> 00:09:46,540 Cuidado, tia Clarissa! 85 00:09:46,700 --> 00:09:49,460 Ainda a levo comigo. Não sei se sobreviverei sem o seu pão de milho. 86 00:09:49,620 --> 00:09:50,860 Querido Charles. 87 00:09:54,820 --> 00:09:57,580 Não estou preparada para despedir-me. 88 00:09:58,140 --> 00:10:00,260 Nunca quis esta guerra... 89 00:10:01,220 --> 00:10:06,140 ... mas não teríamos orgulho e honra se o Norte nos dissesse como viver. 90 00:10:06,780 --> 00:10:10,140 Há coisas pelas quais vale a pena lutar, Madeline, esta terra, 91 00:10:10,300 --> 00:10:12,420 as nossas famílias, o nosso modo de vida... 92 00:10:13,140 --> 00:10:14,660 ... e tu. 93 00:10:17,820 --> 00:10:21,500 Mal posso esperar para que te tornes na Mrs. Orry Main 94 00:10:21,660 --> 00:10:23,420 e assim que te divorciares finalmente, 95 00:10:23,660 --> 00:10:26,820 levo-te perante um pastor antes que consigas dizer ''Aceito''. 96 00:10:27,220 --> 00:10:29,180 Aceito. 97 00:10:39,220 --> 00:10:43,060 A guerra ainda acaba, antes que o general consiga despedir-se. 98 00:10:55,900 --> 00:10:59,420 O Charles está ansioso por partir, sabendo que as mulheres da Virgínia, 99 00:10:59,580 --> 00:11:01,700 ofuscam as beldades da Carolina do Sul. 100 00:11:04,180 --> 00:11:05,660 Mãe. 101 00:11:06,580 --> 00:11:08,260 Cuide de si. 102 00:11:08,420 --> 00:11:12,140 Oh, Orry, prometi a mim mesma não chorar. 103 00:11:12,340 --> 00:11:13,740 Bem... 104 00:11:13,900 --> 00:11:17,900 Não terá tempo para chorar. Estará demasiado ocupada com a plantação. 105 00:11:38,620 --> 00:11:40,340 Espera-nos uma guerra. 106 00:11:40,540 --> 00:11:42,580 Estamos a perder tempo. 107 00:11:54,020 --> 00:11:55,580 Cuffey. 108 00:11:56,580 --> 00:11:59,380 Não se preocupe, Mr. Orry. Tratarei de tudo. 109 00:11:59,540 --> 00:12:01,140 Eu sei que sim. 110 00:12:16,180 --> 00:12:18,060 Uma corrida até à guerra! 111 00:13:10,460 --> 00:13:12,220 Tem cuidado, Charles! 112 00:14:03,020 --> 00:14:06,380 Devo dizer, cavalheiros, que é para mim uma grande honra e agradeço. 113 00:14:06,540 --> 00:14:09,700 A honra é nossa, Mr. LaMotte, por aceitar a sua missão. 114 00:14:09,860 --> 00:14:11,820 Todo o grupo que constitui a milícia, 115 00:14:11,980 --> 00:14:14,620 acha que as suas habilitações o tornam no coronel ideal, 116 00:14:14,780 --> 00:14:18,780 para tornar voluntários inexperientes em defensores da Carolina do Sul. 117 00:14:18,980 --> 00:14:22,220 Começarei a recrutar na minha região, imediatamente. 118 00:14:22,380 --> 00:14:25,100 Muito obrigado pela sua hospitalidade, 119 00:14:25,260 --> 00:14:29,780 Coronel LaMotte, embora lamente não ter visto a sua adorável esposa. 120 00:14:29,940 --> 00:14:31,780 A Mrs. LaMotte está doente? 121 00:14:32,140 --> 00:14:35,740 A Mrs. LaMotte já não vive em Resolute. 122 00:14:36,380 --> 00:14:38,100 Perdoe a indiscrição do Mr. Clay. 123 00:14:38,300 --> 00:14:41,860 Tem estado a trabalhar em Columbia desde a crise de Fort Sumter... 124 00:14:42,020 --> 00:14:44,180 ... e não estava a par da sua situação familiar. 125 00:14:44,340 --> 00:14:48,220 A minha situação familiar só a mim me diz respeito, cavalheiro. 126 00:14:49,660 --> 00:14:51,580 Bom dia, cavalheiros. 127 00:14:52,420 --> 00:14:54,060 Bom dia, meu senhor. 128 00:15:17,790 --> 00:15:22,150 Não há dúvida que és um belo homem, George Hazard. 129 00:15:23,790 --> 00:15:25,590 Ficas tão bem nesse uniforme, 130 00:15:25,750 --> 00:15:29,030 como na primeira noite em que dançámos juntos no México. 131 00:15:34,470 --> 00:15:38,230 Depois da Guerra Mexicana, jurei nunca mais vestir um uniforme, 132 00:15:38,470 --> 00:15:43,390 mas não posso ficar aqui enquanto o país é dividido ao meio. 133 00:15:44,310 --> 00:15:46,430 Concordo com o presidente. 134 00:15:46,910 --> 00:15:49,470 A União tem de ser preservada. 135 00:15:50,830 --> 00:15:52,150 Mas com ou sem regulamentos, 136 00:15:52,350 --> 00:15:55,670 terão de levar-me a tribunal, antes que use este chapéu ridículo. 137 00:15:56,750 --> 00:15:59,430 Até eu pensaria duas vezes antes de usar essa coisa. 138 00:15:59,590 --> 00:16:03,110 Não devia ir para Washington. Devia pedir uma colocação no terreno. 139 00:16:04,750 --> 00:16:08,030 George, o presidente quer-te como seu colaborador. 140 00:16:08,230 --> 00:16:10,190 Não apenas por teres andado em West Point. 141 00:16:10,830 --> 00:16:13,870 Sabe tão bem como eu que és um homem excepcional. 142 00:16:14,110 --> 00:16:18,350 O meu irmão privou com Lincoln e acha que o presidente vai mobilizar-nos, 143 00:16:18,510 --> 00:16:21,470 não apenas no sector militar, mas no privado também... 144 00:16:21,630 --> 00:16:23,350 ... e isso inclui a Fundição Hazard... 145 00:16:26,270 --> 00:16:30,030 Isabel, espero que estejamos a agir bem. Estamos a meio de uma guerra. 146 00:16:30,510 --> 00:16:32,630 Uma festa assim pode cair mal. 147 00:16:32,830 --> 00:16:35,950 Comemoramos apenas a partida do nosso herói. 148 00:16:36,230 --> 00:16:39,510 Afinal, somos a família mais proeminente desta parte do Estado. 149 00:16:39,670 --> 00:16:41,830 As pessoas vê-lo-ão como o nosso dever patriótico. 150 00:16:41,990 --> 00:16:45,230 Não sei se o George estará muito contente com esta situação. 151 00:16:45,430 --> 00:16:49,950 Os melhores oficiais demitiram-se e foram para Sul mas vão arrepender-se, 152 00:16:50,110 --> 00:16:52,750 porque a causa Confederada pode já estar perdida. 153 00:16:52,950 --> 00:16:54,950 Aqueles que dirigem empresas importantes... 154 00:16:55,110 --> 00:16:57,870 ... vão criar o motor que levará a União a uma vitória rápida. 155 00:16:58,030 --> 00:17:00,750 Por acaso, já elaborei planos... 156 00:17:14,230 --> 00:17:16,830 Calculo que tenhas de agir como coronel. 157 00:17:17,110 --> 00:17:21,190 Muito obrigado, mas ainda não fiz nada para merecer a honra. 158 00:17:22,990 --> 00:17:26,950 Espero que isto não seja apenas para aqueles que vão para a guerra, 159 00:17:27,190 --> 00:17:28,950 mas para aqueles que já partiram, 160 00:17:29,150 --> 00:17:31,710 incluindo o meu irmão mais novo, o tenente William Hazard... 161 00:17:31,870 --> 00:17:35,230 ... e sobretudo para aqueles que cá ficam, 162 00:17:35,390 --> 00:17:40,070 a trabalhar para a causa da União com a mesma dedicação e espírito, 163 00:17:40,230 --> 00:17:44,790 como o meu irmão, Stanley, que irá gerir a Fundição Hazard na minha ausência. 164 00:17:47,350 --> 00:17:49,150 Muito obrigado. 165 00:17:55,950 --> 00:17:59,270 - Confiamos em ti, Stanley. - Obrigado, George. 166 00:17:59,430 --> 00:18:01,750 - Vais sair-te bem. Boa sorte. - Obrigado. 167 00:18:01,910 --> 00:18:05,710 Tudo isto me faz lembrar que vão mesmo deixar-nos. 168 00:18:05,870 --> 00:18:08,470 Vou sentir muito a falta de ambos. 169 00:18:12,070 --> 00:18:15,870 - Os convidados anseiam conhecer-te. - Obrigado, Isabel. 170 00:18:16,190 --> 00:18:17,430 Mãe. 171 00:18:22,870 --> 00:18:26,550 Não deixes os sentimentos interferirem com os planos, querido. 172 00:18:26,750 --> 00:18:31,270 Não se trata apenas de lucrarmos com esta guerra tonta, 173 00:18:31,430 --> 00:18:34,870 mas sim de te tornares no homem que sempre quiseste ser. 174 00:18:39,430 --> 00:18:43,230 Capital da Confederação 175 00:19:08,150 --> 00:19:11,710 General. O Presidente Davis espera-o. 176 00:19:13,430 --> 00:19:15,590 Sr. Presidente, agradeço as suas opiniões, 177 00:19:15,750 --> 00:19:18,150 mas não podemos dar-nos ao luxo de adiar a tomada de decisão. 178 00:19:18,190 --> 00:19:20,470 Se o fizermos, o Norte dominará o Sul. 179 00:19:20,630 --> 00:19:22,390 Perdão. Disseram-me para me juntar... 180 00:19:22,550 --> 00:19:26,110 Com efeito. Cavalheiros, o brigadeiro-general Orry Main. 181 00:19:26,350 --> 00:19:30,230 General Robert E. Lee, conselheiro militar e membros do meu Gabinete. 182 00:19:30,670 --> 00:19:34,750 Os nossos representantes na capital federal mostraram-nos como o Norte 183 00:19:35,110 --> 00:19:38,990 planeia esmagar-nos como os anéis de uma serpente de água gigante. 184 00:19:39,310 --> 00:19:41,630 É exactamente essa a situação. 185 00:19:41,830 --> 00:19:45,510 Ao longo de todo o litoral oriental até Florida Keys... 186 00:19:45,670 --> 00:19:48,390 ... e depois ao longo do golfo de Nova Orleães. 187 00:19:48,550 --> 00:19:51,070 A marinha deles impediria o avanço da Confederação. 188 00:19:51,310 --> 00:19:55,550 Enviam o exército para Sul para proteger as fronteiras do Estado. 189 00:19:56,030 --> 00:19:59,310 - E dividir a Confederação ao meio. - Nunca. Nunca. 190 00:19:59,470 --> 00:20:01,030 Mas seria audacioso. 191 00:20:01,190 --> 00:20:04,750 Podiam destruir-nos, cortando as nossas provisões e armas... 192 00:20:04,910 --> 00:20:07,350 ... vindos do Texas, dos portos do México e da Europa. 193 00:20:07,510 --> 00:20:09,870 Scott, o general no comando é da Virgínia, 194 00:20:10,150 --> 00:20:12,550 que se opõe a esta estratégia rebuscada. 195 00:20:12,710 --> 00:20:14,710 O homem é um traidor do Sul. 196 00:20:14,870 --> 00:20:19,110 Ser sulista e acreditar na União não transforma alguém em traidor, 197 00:20:19,270 --> 00:20:20,710 ou eu não estaria aqui. 198 00:20:20,910 --> 00:20:25,510 Sei que recusou a oferta de Lincoln para comandar os exércitos ianques, 199 00:20:25,670 --> 00:20:28,110 - ... mas não fazia ideia... - Sr. Presidente, 200 00:20:28,310 --> 00:20:31,110 para mim a Secessão é inconstitucional... 201 00:20:31,310 --> 00:20:34,950 ... e a escravatura é um mal moral e político em qualquer sociedade. 202 00:20:35,150 --> 00:20:37,030 Porque se juntou a nós? 203 00:20:37,790 --> 00:20:40,790 Pois não poderia lutar contra a Virgínia. 204 00:20:41,550 --> 00:20:43,510 A minha lealdade, amizades... 205 00:20:43,670 --> 00:20:47,350 ... e a minha família há cinco gerações pertencem-lhe. 206 00:20:47,510 --> 00:20:49,950 Por isso é que cá estou, Sr. Presidente. 207 00:20:50,270 --> 00:20:53,990 Para termos sequer hipótese de derrotar o Norte, 208 00:20:54,150 --> 00:20:58,750 temos de recrutar a nossa serpente e atacar como uma cobra, em força. 209 00:20:59,110 --> 00:21:02,710 - A capital federal de Washington... - Não concordo consigo! 210 00:21:02,950 --> 00:21:06,750 Muitas das nossas milícias estatais recusar-se-iam a invadir o Norte. 211 00:21:06,950 --> 00:21:10,190 Sr. Presidente, se permite que os estados individuais ditem o nosso... 212 00:21:10,270 --> 00:21:13,310 Lincoln levou-nos a disparar o primeiro tiro em Fort Sumter. 213 00:21:13,470 --> 00:21:15,870 Não deixarei que me rotule de agressor novamente. 214 00:21:16,030 --> 00:21:19,870 Da próxima vez, o Norte será o primeiro a disparar! 215 00:21:21,150 --> 00:21:24,750 Por hoje basta, cavalheiros. general Main? 216 00:21:27,110 --> 00:21:29,630 Deve querer saber porque o mandei chamar. 217 00:21:29,830 --> 00:21:32,870 - Para ser sincero, sim. - A sua fiação de algodão... 218 00:21:33,030 --> 00:21:36,030 ... foi uma das primeiras no Sul e teve bastante sucesso. 219 00:21:36,670 --> 00:21:40,430 Tivemos excelentes lucros, mas agora produz material de guerra. 220 00:21:40,590 --> 00:21:43,910 O meu sócio e eu tivemos de liquidar e ele é da Pensilvânia. 221 00:21:44,110 --> 00:21:48,950 Outra tragédia em tudo isto: a destruição de boas amizades. 222 00:21:49,230 --> 00:21:52,710 O George e eu esperamos continuar essa amizade um dia, senhor. 223 00:21:54,230 --> 00:21:55,630 Filho... 224 00:21:57,030 --> 00:22:00,390 ... o meu governo precisa muito dos seus conhecimentos. 225 00:22:00,550 --> 00:22:03,550 Não preciso falar-lhe do reduzido número de fábricas que temos no Sul, 226 00:22:03,710 --> 00:22:06,950 - e da escassez de matérias-primas... - Eu sei. Eu sei. 227 00:22:07,110 --> 00:22:11,550 Por isso preciso de si. Para tornar a máquina de guerra mais eficiente. 228 00:22:12,070 --> 00:22:13,950 Farei o melhor que puder. Tem a minha palavra. 229 00:22:14,750 --> 00:22:16,950 É a única coisa que podemos fazer. 230 00:22:17,750 --> 00:22:20,030 Quartel-general do Coronel Wade Hampton, Virgínia do Norte 231 00:22:20,230 --> 00:22:24,070 A União tem uma grande força aqui, para lá das Montanhas de Blue Ridge. 232 00:22:24,230 --> 00:22:26,910 Noventa e sete quilómetros para Oeste da capital. 233 00:22:27,470 --> 00:22:30,110 Teríamos de destacar 11.000 dos nossos homens, 234 00:22:30,270 --> 00:22:33,910 para impedi-los de invadirem o Shenandoah Valley. 235 00:22:34,670 --> 00:22:39,110 O grosso do exército ianque está aqui, às portas de Washington. 236 00:22:40,030 --> 00:22:42,150 Parece que seguirão através da Virgínia Oriental. 237 00:22:42,310 --> 00:22:45,030 Provavelmente será aí que os defrontaremos. 238 00:22:45,310 --> 00:22:47,990 Capitão Main, cavalgue para Norte de Centerville. 239 00:22:48,150 --> 00:22:52,910 Veja se são muitos e se parecem preparar-se para seguir para Sul. 240 00:22:53,110 --> 00:22:57,030 Não arrisque tentando fazer um prisioneiro. Preciso de informações... 241 00:22:57,870 --> 00:22:59,990 ... não de batedores mortos. 242 00:23:01,230 --> 00:23:04,230 - Sim, senhor. - Boa sorte, capitão. 243 00:23:08,270 --> 00:23:10,750 Oh, está bom, cabo. 244 00:23:12,470 --> 00:23:14,670 - Vais cortar? - Aparar. 245 00:23:14,830 --> 00:23:18,430 Lá por estarmos em guerra, não deixamos de ser cavalheiros. 246 00:23:18,950 --> 00:23:23,150 - Obrigado, cabo. - Ambrose, não deixas de espantar-me. 247 00:23:23,310 --> 00:23:24,870 Obrigado, Charles. 248 00:23:25,510 --> 00:23:28,070 Anda. Preciso de um voluntário e és tu. 249 00:23:30,070 --> 00:23:31,990 Um voluntário. 250 00:24:07,930 --> 00:24:09,730 Ianques. 251 00:24:42,970 --> 00:24:45,610 Não te metas nos bosques. Talvez consigamos despistá-los. 252 00:25:05,330 --> 00:25:06,610 É uma mulher. 253 00:25:13,730 --> 00:25:16,010 Já temos problemas que cheguem. 254 00:25:49,050 --> 00:25:51,250 Demoraram a decidir ajudar-me. 255 00:25:51,410 --> 00:25:52,850 Ao menos podia agradecer. 256 00:25:53,010 --> 00:25:57,290 Ajudem-me. Tenho de levar os medicamentos ás vossas tropas. 257 00:26:01,170 --> 00:26:03,090 Eu levo-a. Despista os ianques. 258 00:26:03,290 --> 00:26:08,130 - Vejo-te na confluência junto ao rio. - O posto traz certos privilégios. 259 00:26:14,410 --> 00:26:16,010 Homens! Recuem! 260 00:26:45,210 --> 00:26:47,650 Eu sei tomar conta de mim, capitão. 261 00:26:48,450 --> 00:26:50,250 Tenho a certeza que sim. 262 00:27:18,330 --> 00:27:21,090 - Já não era sem tempo. - Os ianques podiam recuar. 263 00:27:21,290 --> 00:27:23,730 A última vez que os vi, andavam atrás deles mesmos. 264 00:27:23,930 --> 00:27:26,410 A minha quinta não fica longe. Não podemos ficar aqui. 265 00:27:26,650 --> 00:27:29,370 Chega. Podia mostrar-nos alguma gratidão. 266 00:27:29,610 --> 00:27:32,690 Desculpe. Augusta Barclay, capitão. 267 00:27:33,170 --> 00:27:34,610 Charles Main. 268 00:27:35,090 --> 00:27:39,410 - Ambrose Pell. - Estou mais agradecida do que pensam. 269 00:27:39,610 --> 00:27:43,010 Tenho roubado quinina e morfina dos hospitais da União. 270 00:27:43,170 --> 00:27:44,530 Se me apanhassem... 271 00:27:44,690 --> 00:27:47,490 Não podíamos deixar que algo de mau acontecesse a uma beldade da Virgínia. 272 00:27:47,650 --> 00:27:50,370 Trataremos de que chegue a casa em segurança, minha senhora. 273 00:27:54,850 --> 00:27:58,770 Virgínia do Norte 274 00:28:21,030 --> 00:28:22,670 Olá! 275 00:28:24,910 --> 00:28:26,990 Estávamos preocupados consigo, minha senhora. 276 00:28:27,190 --> 00:28:31,430 Encontrei estes oficiais na estrada e ainda bem. 277 00:28:31,590 --> 00:28:35,270 Capitão Main, tenente Pell, o Washington e o filho, Boz. 278 00:28:35,430 --> 00:28:36,790 Vou cuidar dos seus cavalos. 279 00:28:36,950 --> 00:28:40,150 - É melhor irmos andando. - Deixem-me oferecer-lhes o jantar. 280 00:28:40,350 --> 00:28:41,550 É o mínimo que posso fazer. 281 00:28:41,750 --> 00:28:45,030 - Obrigado, mas... - Será uma honra. 282 00:28:45,190 --> 00:28:49,590 Temos de comer e palpita-me que cozinha melhor do que tu. 283 00:28:49,950 --> 00:28:52,990 Não luto pelo Sul se for sinónimo de manter a escravatura. 284 00:28:53,150 --> 00:28:57,350 Luto pela terra onde vivo. Por isso se alistou a maioria dos homens. 285 00:28:57,590 --> 00:29:00,190 Por vezes, interrogo-me se o Mr. Davis entenderá isso. 286 00:29:00,550 --> 00:29:04,590 - Julgo que bem no fundo, sim. - Como a senhora? 287 00:29:06,150 --> 00:29:07,990 Não acredito nesta guerra. 288 00:29:08,150 --> 00:29:11,630 Faço o que posso para facilitar a vida a quem tem de lutar. 289 00:29:16,430 --> 00:29:18,110 Sim... 290 00:29:18,810 --> 00:29:21,610 Obrigado pela excelente refeição, mas temos de ir, minha senhora. 291 00:29:21,970 --> 00:29:24,410 Quero chegar ao acampamento ianque antes da manhã. 292 00:29:26,370 --> 00:29:29,250 Vou buscar os cavalos. Com licença, minha senhora. 293 00:29:36,930 --> 00:29:41,530 O seu marido não se importa com o trabalho que faz? Parece perigoso. 294 00:29:42,370 --> 00:29:46,890 O meu marido morreu há alguns anos. Era um bom homem. 295 00:29:48,130 --> 00:29:52,570 Mais velho do que eu. Aprendi muito com ele. 296 00:29:53,850 --> 00:29:56,010 Parece sentir muito a falta dele. 297 00:29:57,010 --> 00:30:00,210 Com todo o trabalho que há para fazer e as minhas outras actividades, 298 00:30:00,570 --> 00:30:02,770 não tenho muito tempo para me sentir só. 299 00:30:05,930 --> 00:30:08,010 Obrigado novamente, Mrs. Barclay. 300 00:30:08,210 --> 00:30:09,570 Augusta, capitão. 301 00:30:22,010 --> 00:30:23,730 - Boa sorte. - Adeus. 302 00:30:24,570 --> 00:30:27,610 - Cuide de si, Washington. - Adeus, capitão. 303 00:30:27,770 --> 00:30:30,850 - Muito obrigado, minha senhora. - Adeus, Boz. 304 00:30:31,890 --> 00:30:34,290 Capitão, tenente. 305 00:30:40,930 --> 00:30:43,330 Uma senhora e tanto. 306 00:30:47,450 --> 00:30:49,010 Boa noite. 307 00:30:52,010 --> 00:30:54,730 Hospital Federal 308 00:31:06,010 --> 00:31:07,450 Mrs. Grady? 309 00:31:07,730 --> 00:31:09,610 Peço desculpa por tê-la feito esperar tanto. 310 00:31:09,770 --> 00:31:12,730 Não conseguia encontrar a sua candidatura. 311 00:31:12,930 --> 00:31:15,490 Enviei-a quando ouvi falar no corpo de enfermeiras. 312 00:31:15,850 --> 00:31:18,970 Tenho muitas apetências e posso aprender outras rapidamente. 313 00:31:19,130 --> 00:31:22,650 - Não é só isso. - Não entendo. 314 00:31:22,930 --> 00:31:25,170 Sente-se, por favor. Mary? 315 00:31:27,290 --> 00:31:29,730 Tentamos descobrir o máximo possível... 316 00:31:29,890 --> 00:31:31,970 ... sobre as mulheres que se candidatam. 317 00:31:32,130 --> 00:31:36,010 Já deve saber que a Mrs. Dix preocupa-se em não atrair... 318 00:31:36,170 --> 00:31:38,370 ... o tipo errado de mulher. 319 00:31:39,530 --> 00:31:41,850 Está a dizer que sou o tipo errado de mulher? 320 00:31:42,170 --> 00:31:44,170 Vou ser directa, Mrs. Grady. 321 00:31:44,330 --> 00:31:48,730 Soubemos que passou três meses num manicómio. 322 00:31:48,890 --> 00:31:52,890 Foi após a morte do meu marido. Não significa que seja louca. 323 00:31:53,610 --> 00:31:56,810 Ser enfermeira em tempo de guerra é um trabalho difícil e perigoso. 324 00:31:57,010 --> 00:31:59,050 Presenciará muito sofrimento e muita morte. 325 00:31:59,250 --> 00:32:01,730 Não podemos enviar uma enfermeira que ceda sob pressão. 326 00:32:02,170 --> 00:32:05,250 O meu marido foi assassinado em Harpers Ferry. 327 00:32:05,610 --> 00:32:07,810 Compreenderá a dor de uma mulher, 328 00:32:07,970 --> 00:32:10,530 mesmo que os outros a considerem loucura. 329 00:32:10,690 --> 00:32:14,490 Há também a questão das suas opiniões abolicionistas. 330 00:32:14,650 --> 00:32:18,330 - Algumas das suas causas... - Tal como casar com um preto? 331 00:32:19,810 --> 00:32:23,450 Não foi uma causa, Mrs. Reilly. Foi amor. 332 00:32:23,650 --> 00:32:26,210 O seu casamento não vem ao caso. 333 00:32:26,370 --> 00:32:29,490 Lamento, mas tenho de recusar a sua candidatura. 334 00:32:29,690 --> 00:32:34,090 Devo informá-la que tenho amigos bem colocados no governo. 335 00:32:34,770 --> 00:32:38,570 Infelizmente, não é uma questão de influência pessoal. 336 00:32:41,410 --> 00:32:44,290 A senhora e a Mrs. Dix ainda terão notícias minhas. 337 00:32:44,530 --> 00:32:47,010 Prometo-lhe, Mrs. Reilly. 338 00:33:18,940 --> 00:33:23,540 Casámos tão à pressa, que nunca mandei gravar a tua aliança. 339 00:33:32,980 --> 00:33:34,540 ''Para sempre. '' 340 00:33:35,020 --> 00:33:36,620 Merece um brinde. 341 00:33:36,780 --> 00:33:38,220 Sim. 342 00:33:38,380 --> 00:33:40,300 Aos Hazards. 343 00:33:40,460 --> 00:33:42,380 E aos Main. 344 00:33:42,940 --> 00:33:46,500 Que Deus proteja as nossas famílias e nos reúna no fim de tudo isto. 345 00:33:46,700 --> 00:33:48,020 Apoiado, apoiado. 346 00:33:59,460 --> 00:34:01,340 Não é a tua família ali ao fundo? 347 00:34:01,540 --> 00:34:04,340 É, sim. Podemos ir para a nossa mesa? 348 00:34:05,220 --> 00:34:07,860 - Com quem é que ela está? - Sam Greene. 349 00:34:09,820 --> 00:34:11,860 É um congressista. 350 00:34:12,580 --> 00:34:15,860 Constance, aquele vestido. Não é teu? 351 00:34:17,660 --> 00:34:22,260 É. A Virgilia gostou tanto dele que lho ofereci. 352 00:34:24,980 --> 00:34:26,540 Com licença. 353 00:34:48,980 --> 00:34:52,380 Não precisa levantar-se. Vim apenas despedir-me da minha irmã. 354 00:34:52,540 --> 00:34:54,500 Parto de manhã, Virgilia. 355 00:34:55,180 --> 00:34:56,980 Talvez não te veja até ao fim da guerra. 356 00:35:00,260 --> 00:35:02,300 Quero apenas desejar-te boa sorte. 357 00:35:03,180 --> 00:35:04,420 Billy. 358 00:35:05,780 --> 00:35:07,700 Cuida de ti. 359 00:35:13,940 --> 00:35:16,580 Pelo menos um membro da família Hazard parece preocupar-se contigo. 360 00:35:17,060 --> 00:35:19,340 Prefiro não falar sobre a minha família. 361 00:35:20,740 --> 00:35:22,820 Temos coisas mais importantes para falar. 362 00:35:23,460 --> 00:35:25,580 Tenho tido saudades tuas. 363 00:35:26,260 --> 00:35:29,140 Porque esperaste tanto tempo para me dizeres que estavas em Washington? 364 00:35:29,300 --> 00:35:31,380 Ainda não estava preparada para te ver. 365 00:35:35,860 --> 00:35:37,540 E agora já estás? 366 00:35:40,660 --> 00:35:43,100 Preciso da tua ajuda de novo, Sam. 367 00:35:43,900 --> 00:35:45,180 Quero ser enfermeira. 368 00:35:45,340 --> 00:35:48,380 Parece ser o único modo de uma mulher combater nesta guerra... 369 00:35:48,540 --> 00:35:51,740 ... e encontrei dificuldades que não esperava. 370 00:35:52,660 --> 00:35:55,700 Porquê? És suficientemente encantadora. Posso garanti-lo. 371 00:35:56,460 --> 00:36:00,940 A Dorothea Dix estabelece padrões muito elevados para as enfermeiras... 372 00:36:01,180 --> 00:36:03,660 ... e o encanto não parece ser um pré-requisito. 373 00:36:04,620 --> 00:36:07,580 Sei que muitas mulheres foram recusadas... 374 00:36:07,740 --> 00:36:09,860 Nem sequer passei pela assistente dela, Sam. 375 00:36:10,020 --> 00:36:12,100 Porquê? Obrigado. 376 00:36:12,260 --> 00:36:13,820 Qual é o problema? 377 00:36:15,940 --> 00:36:19,620 Esqueceste-te que estive num asilo? 378 00:36:21,380 --> 00:36:23,420 As assistentes descobriram-no. 379 00:36:24,260 --> 00:36:27,300 E queres que fale com a Mrs. Dix em teu nome. 380 00:36:28,780 --> 00:36:30,260 Fazias-me esse favor, Sam? 381 00:36:30,420 --> 00:36:31,700 Bem... 382 00:36:31,900 --> 00:36:35,980 Sam, a tua recomendação seria mais importante do que a do pessoal. 383 00:36:36,140 --> 00:36:37,620 Explicavas-lhe... 384 00:36:37,820 --> 00:36:40,180 E qual seria a minha recompensa? 385 00:36:42,100 --> 00:36:45,860 Como sempre, a minha amizade e apoio. 386 00:36:50,540 --> 00:36:52,820 Nunca deixas de me surpreender. 387 00:36:53,700 --> 00:36:57,780 Podias pedir a Lua e nem sequer oferecer um beijo em troca. 388 00:36:57,940 --> 00:37:00,420 Quer dizer que vais ajudar-me? 389 00:37:02,540 --> 00:37:04,020 Vou. 390 00:37:20,420 --> 00:37:22,460 Ora bem, George. 391 00:37:22,620 --> 00:37:24,220 Que surpresa. 392 00:37:25,980 --> 00:37:28,380 Duvido, uma vez que me viste ao início da noite. 393 00:37:28,540 --> 00:37:29,780 Eras tu? 394 00:37:29,940 --> 00:37:32,620 Vi um homem de uniforme muito parecido contigo, 395 00:37:32,780 --> 00:37:36,220 mas pensei: ''Não, o George nunca pegaria em armas... 396 00:37:36,380 --> 00:37:38,300 ... contra os seus queridos amigos sulistas. '' 397 00:37:39,100 --> 00:37:40,940 Não mudaste, pois não? 398 00:37:41,100 --> 00:37:43,460 Uma constante nesta época de mudança. 399 00:37:44,460 --> 00:37:47,220 O que vieste aqui fazer, George? Foi a tua mulher que te mandou? 400 00:37:48,060 --> 00:37:49,940 O que fazes em Washington? 401 00:37:50,260 --> 00:37:52,340 Importa-te mesmo? 402 00:37:53,780 --> 00:37:56,540 Quero que o Sam Greene me ajude a entrar no corpo de enfermeiras. 403 00:37:57,580 --> 00:37:59,100 Porque não foste ter comigo primeiro? 404 00:37:59,260 --> 00:38:02,380 - George, não sejas condescendente. - Não sou. 405 00:38:04,820 --> 00:38:06,300 Tenho estado preocupado contigo. 406 00:38:06,460 --> 00:38:09,060 Estou bem. 407 00:38:11,820 --> 00:38:15,100 Ao menos deixa-me emprestar-te dinheiro para teres um sítio melhor. 408 00:38:15,300 --> 00:38:19,260 Podias ter mostrado essa preocupação fraternal quando o Grady era vivo. 409 00:38:21,220 --> 00:38:25,060 Lamento a morte do teu marido, mas a nossa família não tem culpa. 410 00:38:25,220 --> 00:38:28,220 Não somos uma família, George, nunca fomos. 411 00:38:32,420 --> 00:38:34,540 Quando éramos novos, éramos mais unidos. 412 00:38:35,420 --> 00:38:37,100 Não sei bem como ou porquê isso mudou. 413 00:38:37,300 --> 00:38:39,700 Quando comecei a pensar por mim mesma... 414 00:38:40,220 --> 00:38:42,820 ... coisa que as mulheres não deveriam fazer. 415 00:38:44,140 --> 00:38:45,740 Espantava-me. 416 00:38:46,340 --> 00:38:50,620 Toda a gente ouvia as ideias mais ridículas do Stanley... 417 00:38:50,780 --> 00:38:52,940 ... mas ninguém queria saber o que eu pensava. 418 00:38:53,260 --> 00:38:54,900 Conheces a sensação, George? 419 00:38:55,060 --> 00:38:56,900 Passar a vida a ser educada, 420 00:38:57,060 --> 00:38:59,260 só para ser ignorada por não ser homem? 421 00:38:59,460 --> 00:39:01,820 Sempre me interessei pelo que tinhas a dizer. 422 00:39:01,980 --> 00:39:04,260 A única opinião que querias ouvir era a tua. 423 00:39:04,420 --> 00:39:05,660 Oh, George! 424 00:39:05,820 --> 00:39:09,020 Tu, de entre todos, devias ter visto o que eu tentava fazer. 425 00:39:09,180 --> 00:39:12,380 Rejeitaste-me como os outros. ''Uma fanática abolicionista.'' 426 00:39:12,700 --> 00:39:14,900 Continuam a não querer ver. 427 00:39:15,060 --> 00:39:18,820 Dizes que queres preservar a União, que a escravatura não é o problema... 428 00:39:19,020 --> 00:39:22,980 - ... e eu digo que é o único, George. - Desprezo a escravatura como tu, 429 00:39:23,140 --> 00:39:25,900 mas não vim falar sobre o que está certo ou errado! 430 00:39:26,060 --> 00:39:29,700 Vim porque és minha irmã e preocupo-me contigo! 431 00:39:29,860 --> 00:39:32,460 E para te dizer, que a tua família está lá se precisares dela! 432 00:39:32,620 --> 00:39:34,580 É assim tão difícil perceber?! 433 00:39:34,740 --> 00:39:38,180 É assim tão difícil perceberes que só quero estar sozinha? 434 00:39:42,420 --> 00:39:45,220 Virgilia, não podemos alterar o passado... 435 00:39:49,020 --> 00:39:51,740 - ... mas podemos começar de novo. - Não. 436 00:39:52,540 --> 00:39:54,540 Já há muito tempo atrás que era demasiado tarde para isso. 437 00:39:54,700 --> 00:39:57,660 - Virgilia. - Se não te importas, quero deitar-me. 438 00:39:58,740 --> 00:40:00,260 Dá cumprimentos meus à Constance. 439 00:40:06,340 --> 00:40:07,980 Se alguma vez precisares de mim... 440 00:40:09,020 --> 00:40:11,180 ... sabes onde encontrar-me. 441 00:40:49,890 --> 00:40:51,930 Não andes muito colado a mim esta noite, James. 442 00:40:52,010 --> 00:40:54,810 Conhecerias mais gente, se não monopolizasses o meu tempo. 443 00:40:55,730 --> 00:40:59,690 Pareces ter muito pouco disso para mim, em público ou em privado. 444 00:40:59,850 --> 00:41:01,490 É para o teu próprio bem, James. 445 00:41:01,650 --> 00:41:04,130 Uma esposa leal ajuda sempre a carreira do marido... 446 00:41:04,290 --> 00:41:07,090 ... e esta noite é a oportunidade perfeita. Imagina! 447 00:41:07,250 --> 00:41:09,970 Tu e eu numa festa dada por Jefferson Davis. 448 00:41:10,130 --> 00:41:12,970 O Davis tem de reconhecer a minha visão e coragem... 449 00:41:13,130 --> 00:41:15,330 ... e perceber que precisa de mim no esforço de guerra. 450 00:41:15,490 --> 00:41:19,530 Adulação, James. Todos os homens gostam de adulação. 451 00:41:19,690 --> 00:41:21,330 Usa todo o charme que conseguires reunir. 452 00:41:21,490 --> 00:41:24,210 Pára de me tratar como uma criança. As minhas opiniões são o meu trunfo. 453 00:41:24,370 --> 00:41:27,370 Ser secretário do assistente nas finanças? 454 00:41:27,530 --> 00:41:29,130 Não é suficientemente bom para ti. 455 00:41:29,290 --> 00:41:31,370 Quero mais para ti. Muito mais. 456 00:41:31,530 --> 00:41:33,850 Para mim? Ou para ti? 457 00:41:35,330 --> 00:41:36,530 Não é a mesma coisa? 458 00:42:20,010 --> 00:42:24,130 Desculpa, mas tenho de perguntar á Mrs. Davis onde arranjou... 459 00:42:24,290 --> 00:42:26,690 ... aquele vestido tão interessante. 460 00:43:30,290 --> 00:43:32,410 Mr. Huntoon, em tempo de guerra, 461 00:43:32,570 --> 00:43:35,850 um governo central tem de impor as medidas severas necessárias... 462 00:43:36,010 --> 00:43:37,530 ... à nossa operação militar, 463 00:43:37,690 --> 00:43:42,570 como o uso de escravos para o trabalho, apesar da impopularidade. 464 00:43:42,770 --> 00:43:46,890 Sugiro, com o devido respeito para consigo e o seu gabinete, 465 00:43:47,050 --> 00:43:48,690 que isto não aconteça. 466 00:43:48,970 --> 00:43:51,330 Apenas os estados soberanos podem decidir qual a política. 467 00:43:51,570 --> 00:43:54,370 Se forem forcados a render a liberdade ao poder central, 468 00:43:54,530 --> 00:43:56,650 ora, seríamos como aquele circo em Washington? 469 00:43:56,850 --> 00:44:00,450 Relembro-lhe que estou encarregue de tornar esta nova nação forte... 470 00:44:00,650 --> 00:44:03,290 ... e triunfante. Temos de ter um governo central... 471 00:44:03,450 --> 00:44:05,970 - ... mais forte do que as partes sós. - Nunca! 472 00:44:06,130 --> 00:44:08,050 Os estados não o tolerarão. 473 00:44:08,930 --> 00:44:11,850 Se assim for, Mr. Huntoon, 474 00:44:12,010 --> 00:44:15,170 a Confederação não durará um ano. 475 00:44:15,370 --> 00:44:19,450 Ou tem estados independentes, ou uma nova nação mais forte. 476 00:44:19,610 --> 00:44:21,090 Não pode ter ambos! 477 00:44:21,250 --> 00:44:23,090 Temos de tomar uma decisão. 478 00:44:23,250 --> 00:44:26,850 Não alinho em políticas autocráticas! Além disso... 479 00:44:27,010 --> 00:44:28,970 Com licença, Mr. Huntoon. 480 00:44:32,570 --> 00:44:33,850 Muito bem, James. 481 00:44:34,010 --> 00:44:38,450 Receia discutir filosofia política, porque sabe que está errado. 482 00:44:40,970 --> 00:44:42,450 James! 483 00:44:42,650 --> 00:44:44,010 Ashton... 484 00:44:44,170 --> 00:44:46,250 Não me venhas com ''Ashton''! Eu ouvi tudo. 485 00:44:46,410 --> 00:44:50,090 Isso é que é adulação? Discutir com o homem mais importante do governo? 486 00:44:50,250 --> 00:44:52,810 Comporta-se como um ditador. Tenho uma forte convicção... 487 00:44:52,970 --> 00:44:54,810 Para o diabo com a tua convicção! 488 00:44:54,970 --> 00:44:57,250 És capaz de ter posto um fim à tua carreira política neste momento. 489 00:44:57,410 --> 00:45:00,090 Se é que alguma vez tiveste uma! 490 00:45:10,010 --> 00:45:11,970 Uma taça de champanhe, por favor. 491 00:45:14,130 --> 00:45:17,650 Não consigo suportar ponche que perdeu o vigor. 492 00:45:30,690 --> 00:45:32,530 Boa noite, Mr. Huntoon. 493 00:45:34,090 --> 00:45:35,810 Boa noite, cavalheiro. 494 00:45:36,330 --> 00:45:38,930 Leva-me vantagem. Conhecemo-nos? 495 00:45:39,090 --> 00:45:41,250 Não me surpreende que não se recorde de mim. 496 00:45:41,410 --> 00:45:43,370 Da última vez que o vi, 497 00:45:43,530 --> 00:45:47,290 vestia o uniforme de major do exército da União. 498 00:45:47,450 --> 00:45:50,330 - Nova Orleães, após o meu discurso. - Exactamente. 499 00:45:50,850 --> 00:45:54,210 Findo o qual fomos para a casa da Madame Conti onde desfrutámos... 500 00:45:54,370 --> 00:45:56,890 - ... dos serviços de certas damas. - Sim, claro... 501 00:45:57,050 --> 00:45:58,970 Disse-me que não podia servir a União, 502 00:45:59,130 --> 00:46:01,930 mas que se Jeff Davis fosse eleito, também não o serviria. 503 00:46:02,090 --> 00:46:04,490 Como vê, sou um homem de palavra... 504 00:46:05,170 --> 00:46:09,250 ... e o senhor continua a ser um visionário. 505 00:46:09,410 --> 00:46:11,450 Obrigado. Agradeço a sua bondade. 506 00:46:11,610 --> 00:46:14,890 De nada. Ouvi a sua discussão com aquele idiota arrogante. 507 00:46:15,130 --> 00:46:18,410 Tinha toda a razão no que lhe disse. 508 00:46:18,570 --> 00:46:21,050 Infelizmente, a minha mulher não partilha da sua opinião. 509 00:46:22,930 --> 00:46:25,290 Ela é muito bonita. 510 00:46:25,490 --> 00:46:28,490 O que provavelmente significa que terá de perdoar-lhe. 511 00:46:29,050 --> 00:46:30,930 Venha. Vou apresentá-lo. 512 00:46:31,090 --> 00:46:32,810 Será um prazer, cavalheiro, 513 00:46:32,970 --> 00:46:36,570 mas primeiro os negócios, antes do prazer de conhecer a sua esposa. 514 00:46:36,730 --> 00:46:38,130 Faca favor. 515 00:46:40,050 --> 00:46:44,210 Confesso ter uma razão especial, para restabelecer a nossa relação. 516 00:46:44,370 --> 00:46:48,250 Indo directo ao assunto, Mr. Huntoon, estou a organizar um pequeno grupo. 517 00:46:48,410 --> 00:46:50,850 Homens de visão e reputação como o senhor, 518 00:46:51,010 --> 00:46:56,170 para financiarem um empreendimento confidencial bastante lucrativo. 519 00:46:56,330 --> 00:46:59,650 - Um género de investimento? - Um investimento naval, cavalheiro. 520 00:47:00,130 --> 00:47:02,090 O bloqueio ianque, 521 00:47:02,250 --> 00:47:06,170 proporciona-nos uma oportunidade de ouro para quem queira e tenha posses. 522 00:47:06,330 --> 00:47:09,090 - Sugere furarmos o bloqueio? - Sim, sugiro. 523 00:47:09,250 --> 00:47:11,570 Já estou interessado num navio. 524 00:47:11,730 --> 00:47:15,450 Localizei um navio a vapor bastante rápido chamado Water Witch. 525 00:47:15,690 --> 00:47:17,130 Pode ser reparado em Liverpool 526 00:47:17,290 --> 00:47:19,850 para servir o nosso propósito, por um preço justo. 527 00:47:20,010 --> 00:47:24,130 A sua fatia de lucros, equivalerá á sua fatia de investimento. 528 00:47:24,730 --> 00:47:27,410 A Confederação precisará de mais armas e munições. 529 00:47:27,570 --> 00:47:29,850 Cavalheiro, refiro-me a luxos. 530 00:47:30,010 --> 00:47:31,850 O dinheiro vem dos luxos. 531 00:47:32,650 --> 00:47:35,010 É óbvio que o risco envolvendo o navio é enorme. 532 00:47:35,210 --> 00:47:39,730 Interessa-nos o curto prazo, Mr. Huntoon, não o longo prazo, 533 00:47:39,930 --> 00:47:41,610 mas com a mercadoria certa, 534 00:47:41,890 --> 00:47:45,290 duas viagens bem sucedidas darão um lucro de 500 por cento. 535 00:47:45,490 --> 00:47:48,730 Afinal de contas, os ianques que o afundem, se conseguirem... 536 00:47:48,890 --> 00:47:52,490 ... e se não o conseguirem, os nossos ganhos potenciais são astronómicos. 537 00:47:52,730 --> 00:47:56,090 Terei de declinar, cavalheiro. Não quero tomar parte em tal plano. 538 00:47:56,290 --> 00:47:57,490 Posso perguntar-lhe porquê, cavalheiro? 539 00:47:57,650 --> 00:48:00,250 Tenho vários motivos, mas um basta. 540 00:48:00,410 --> 00:48:01,890 É antipatriótico. 541 00:48:02,050 --> 00:48:05,410 Desde quando é que perfume, seda e bom xerez são antipatrióticos? 542 00:48:05,570 --> 00:48:08,410 - A resposta é não, cavalheiro! - Não a quê? 543 00:48:08,570 --> 00:48:13,730 Discordamos num negócio arriscado, mas partilhamos as mesmas políticas, 544 00:48:13,890 --> 00:48:17,570 e evidentemente, o mesmo amor pela beleza. 545 00:48:18,330 --> 00:48:20,210 Minha querida, apresento-te... 546 00:48:20,410 --> 00:48:22,730 Elkanah Bent, cavalheiro, ao seu dispor. 547 00:48:22,890 --> 00:48:24,810 Mr. Bent, a minha esposa, Ashton. 548 00:48:40,410 --> 00:48:42,810 Veio ter com a pessoa errada, Mr. Bent. 549 00:48:42,970 --> 00:48:45,490 O meu marido nunca investiria em algo assim. 550 00:48:45,650 --> 00:48:47,890 Devido ao seu patriotismo? 551 00:48:48,570 --> 00:48:51,130 Não. Porque é um cobarde, 552 00:48:51,850 --> 00:48:54,850 mas eu não sou e tenho o meu próprio dinheiro. 553 00:48:55,010 --> 00:48:58,130 Como é possível, minha senhora? O seu marido é advogado... 554 00:48:58,330 --> 00:49:02,010 ... e a lei diz que após o casamento o seu dinheiro torna-se dele. 555 00:49:02,210 --> 00:49:05,890 Eu controlo o meu dinheiro, Mr. Bent, porque controlo o meu marido. 556 00:49:06,090 --> 00:49:08,130 Nisso acredito. 557 00:49:08,290 --> 00:49:11,370 Acho que ele fez muito mal em recusar a sua proposta. 558 00:49:11,570 --> 00:49:13,810 Quer dizer que não recusaria? 559 00:49:18,050 --> 00:49:20,530 Talvez possamos discuti-lo mais tarde... 560 00:49:20,730 --> 00:49:22,450 ... em privado. 561 00:49:32,070 --> 00:49:35,470 Esquerda! Esquerda! Esquerda, direita, esquerda! 562 00:49:35,630 --> 00:49:39,190 Esquerda! Esquerda! Esquerda, direita, esquerda! 563 00:49:39,350 --> 00:49:43,110 Esquerda! Esquerda! Esquerda, direita, esquerda! 564 00:49:43,310 --> 00:49:46,950 Esquerda! Esquerda! Esquerda, direita, esquerda! 565 00:49:47,150 --> 00:49:49,190 Carter, mantém a cadência! 566 00:49:49,430 --> 00:49:50,950 Capitão Durham! 567 00:49:51,590 --> 00:49:53,270 Alinhe-os! 568 00:49:53,430 --> 00:49:55,270 Companhia alinhada! 569 00:49:55,870 --> 00:49:58,070 Marchar! 570 00:50:05,550 --> 00:50:07,070 Excelente. 571 00:50:07,630 --> 00:50:10,030 Por hoje chega. 572 00:50:17,190 --> 00:50:20,670 Capitão Durham, o senhor e os seus homens estão de parabéns. 573 00:50:21,030 --> 00:50:24,150 Mostra como os jovens sulistas abraçam rápido a vida militar. 574 00:50:24,310 --> 00:50:26,270 Peço permissão para falar, senhor. 575 00:50:26,710 --> 00:50:28,590 O que foi, soldado? 576 00:50:33,190 --> 00:50:35,630 Bem, senhor, gostaria de ser dispensado do recrutamento. 577 00:50:36,430 --> 00:50:39,110 A minha mulher sente a minha falta, assim como os meus filhos. 578 00:50:39,310 --> 00:50:42,630 Tenho de ser sincero, consigo, não fui talhado para a vida da milícia. 579 00:50:42,790 --> 00:50:45,590 Consigo matar coelhos e opossuns, 580 00:50:45,750 --> 00:50:50,150 mas não consigo matar uma pessoa, nem sequer um ianque. 581 00:50:51,150 --> 00:50:53,190 Qual é o seu nome, soldado? 582 00:50:53,350 --> 00:50:56,390 - Burnett, senhor. - Bem, soldado Burnett. 583 00:50:56,590 --> 00:50:59,030 O que acha que aconteceria á nossa Confederação, 584 00:50:59,190 --> 00:51:03,350 se todos os homens decidissem ''não ser talhados para a vida da milícia''? 585 00:51:05,150 --> 00:51:08,350 A nossa causa é louvável, jovem. 586 00:51:08,510 --> 00:51:09,790 Liberdade. 587 00:51:09,950 --> 00:51:11,230 Independência. 588 00:51:12,470 --> 00:51:14,590 A supremacia do homem branco. 589 00:51:15,390 --> 00:51:19,270 Todos nós temos de estar dispostos a dar a vida por esse fim. 590 00:51:19,750 --> 00:51:21,550 O seu pedido é recusado, soldado. 591 00:51:21,750 --> 00:51:25,470 - Mas, senhor... - Para si é fácil recusar, coronel. 592 00:51:26,430 --> 00:51:28,310 Já não tem família. 593 00:51:30,830 --> 00:51:32,430 Coronel! Coronel! 594 00:51:32,590 --> 00:51:33,990 Coronel. 595 00:51:34,150 --> 00:51:36,790 Sargento, mande destroçar os homens! 596 00:51:36,950 --> 00:51:38,670 Direita! 597 00:51:39,910 --> 00:51:41,270 Marchar! 598 00:52:03,240 --> 00:52:05,880 ''Pois traz-me tal riqueza... 599 00:52:06,040 --> 00:52:08,160 ... lembrar-me do teu amor, 600 00:52:08,880 --> 00:52:13,200 que desdenho trocar com os reis o meu estado. '' 601 00:52:18,160 --> 00:52:20,600 Ama muito o meu filho. 602 00:52:23,080 --> 00:52:25,520 Ele é tudo para mim. 603 00:52:27,400 --> 00:52:29,440 Não quero magoá-lo, nunca. 604 00:52:29,640 --> 00:52:33,080 Madeline, traz-lhe tanta felicidade, que nunca poderá magoá-lo. 605 00:52:36,400 --> 00:52:38,360 Há mais qualquer coisa, não há? 606 00:52:40,120 --> 00:52:43,240 Não quero nunca envergonhar esta família. 607 00:52:44,960 --> 00:52:46,240 Nunca o faria. 608 00:52:52,160 --> 00:52:54,720 Há algo de que não está a par. 609 00:52:57,240 --> 00:52:58,760 A minha mãe... 610 00:52:59,280 --> 00:53:00,840 Tinha sangue preto... 611 00:53:01,000 --> 00:53:04,200 Minha querida, o Orry já me contou. 612 00:53:05,800 --> 00:53:08,080 Oh, Mrs. Main, quer dizer que sabe... 613 00:53:08,240 --> 00:53:10,240 ... que se alguém descobrir... 614 00:53:10,400 --> 00:53:13,640 O que importa é que o meu filho a ama. 615 00:53:15,160 --> 00:53:16,560 Eu também. 616 00:53:18,880 --> 00:53:22,520 Não acha que já chega de ''Mrs. Main''? 617 00:53:22,960 --> 00:53:25,360 Trate-me por ''Clarissa'', se quiser. 618 00:53:26,160 --> 00:53:29,040 Ou talvez, simplesmente, ''Mãe''. 619 00:53:49,320 --> 00:53:52,920 Rapaz, ou fazes o que te mandamos ou vais arrepender-te. 620 00:53:53,080 --> 00:53:55,120 Este preto que sele um cavalo. 621 00:54:12,160 --> 00:54:17,080 Nem um pio, ou abro-te a garganta e à velha também. 622 00:54:17,240 --> 00:54:18,960 Vai para casa, Mrs. LaMotte... 623 00:54:19,120 --> 00:54:22,400 ... e desta vez será uma esposa obediente. 624 00:54:42,680 --> 00:54:44,160 Miss Madeline... 625 00:54:45,560 --> 00:54:47,520 Ponham-na num cavalo! 626 00:54:55,240 --> 00:54:57,000 Levem-na para casa. 627 00:54:58,720 --> 00:55:00,080 Dá-me cá isso. 628 00:55:10,560 --> 00:55:11,960 Fogo! Fogo! 629 00:55:12,120 --> 00:55:13,760 Fogo no celeiro de algodão! 630 00:55:13,960 --> 00:55:16,600 Bombeiem a água do poço! Montem uma linha de baldes! 631 00:55:16,760 --> 00:55:20,120 Tragam a escada da cavalariça! Temos de atirar água para o telhado! 632 00:55:20,280 --> 00:55:21,920 - Vai... - Não é a melhor altura! 633 00:55:22,080 --> 00:55:24,240 - Cuffey, o fogo precisa de nós dois! - Vamos! 634 00:55:24,400 --> 00:55:26,160 Fogo! 635 00:55:26,320 --> 00:55:28,080 Fogo! 636 00:55:29,760 --> 00:55:31,120 Por este lado! 637 00:55:31,720 --> 00:55:34,600 Vamos, mexam-se! Mexam-se! 638 00:55:36,360 --> 00:55:38,320 Mais água! 639 00:55:41,360 --> 00:55:44,120 Cuffey, temos de tirar a carroça daqui! 640 00:55:44,280 --> 00:55:46,400 Mais água! Mais água! 641 00:55:46,560 --> 00:55:48,240 Rápido! Rápido! 642 00:55:51,560 --> 00:55:54,240 Não parem! Não parem! 643 00:55:55,680 --> 00:55:57,400 Não parem de passar os baldes. 644 00:56:00,680 --> 00:56:02,640 Vou chamar a Miss Clarissa! 645 00:56:02,840 --> 00:56:06,440 O que vai ela fazer? Cuspir no fogo e apagá-lo? Volta à bomba! 646 00:56:18,320 --> 00:56:20,080 - Vamos! - Rápido! 647 00:56:32,160 --> 00:56:33,640 Levem para ali! 648 00:56:33,920 --> 00:56:35,840 Precisamos de mais água! 649 00:56:36,680 --> 00:56:38,040 O Cuffey, Ezra? 650 00:56:38,200 --> 00:56:41,400 Voltou a entrar no celeiro ali ao fundo, Miss Clarissa. 651 00:56:41,840 --> 00:56:43,560 Não parem de passar os baldes! 652 00:56:47,680 --> 00:56:50,080 Precisamos de mais água! 653 00:56:52,000 --> 00:56:54,720 - Como é que começou? - O Justin atirou uma lanterna! 654 00:56:54,880 --> 00:56:57,280 Depois fugiu e levou a Miss Madeline com ele! 655 00:57:00,040 --> 00:57:01,560 Cuidado! 656 00:57:40,400 --> 00:57:41,960 Miss Clarissa. 657 00:57:42,400 --> 00:57:44,120 Miss Clarissa. 658 00:57:54,880 --> 00:57:56,800 É melhor levá-la para casa. 659 00:58:15,440 --> 00:58:18,320 Cuffey, vai lá fora ajudar a combater o fogo. 660 00:58:18,600 --> 00:58:20,240 O algodão ardeu, rapaz. 661 00:58:20,400 --> 00:58:23,440 Não gasto mais suor a salvar coisas que nem sequer são minhas. 662 00:58:23,600 --> 00:58:26,240 É melhor que a Miss Clarissa nunca te oiça falar assim. 663 00:58:26,400 --> 00:58:30,320 Que oiça. Trabalhamos e eles nem sequer querem saber de nós. 664 00:58:32,280 --> 00:58:33,880 Miss Clarissa? 665 00:58:34,080 --> 00:58:36,320 Não tente mexer-se, minha senhora. 666 00:58:37,640 --> 00:58:39,840 Levou uma pancada muito forte na cabeça. 667 00:58:46,480 --> 00:58:48,440 Mandámos chamar o médico. 668 00:58:51,120 --> 00:58:54,480 Já encontraram a Miss Madeline? 669 00:58:56,200 --> 00:58:57,760 Estamos à procura dela. 670 00:58:59,920 --> 00:59:01,720 Descanse. 671 00:59:04,120 --> 00:59:06,680 Avisámos a Miss Brett. 672 00:59:07,560 --> 00:59:09,240 Vamos cuidar de tudo. 673 00:59:49,160 --> 00:59:51,040 Bem-vinda a casa, minha querida. 674 00:59:51,200 --> 00:59:53,040 Esta nunca foi a minha casa. 675 00:59:53,200 --> 00:59:57,120 Tive tempo para pensar e percebo o quanto a desejo. 676 00:59:57,360 --> 00:59:58,760 Justin... 677 00:59:58,920 --> 01:00:03,120 É minha aos olhos do seu Deus, da sua igreja e da lei. 678 01:00:03,320 --> 01:00:05,400 Nenhum pedaço de papel irá mudar isso. 679 01:00:05,560 --> 01:00:08,520 Por favor, Justin. É demasiado tarde. 680 01:00:09,840 --> 01:00:11,120 Por favor. 681 01:00:11,280 --> 01:00:12,880 Não tenha receio. 682 01:00:13,960 --> 01:00:16,280 Por agora serei paciente, 683 01:00:16,440 --> 01:00:18,080 apesar de a manter vigiada. 684 01:00:23,080 --> 01:00:26,640 Será a minha senhora e tratá-la-ei como tal. 685 01:00:26,840 --> 01:00:29,000 Verá como mudei bastante. 686 01:00:29,160 --> 01:00:30,440 Justin. 687 01:00:30,600 --> 01:00:33,920 Raptou-me contra a minha vontade. Saberão que aqui estou. 688 01:00:34,080 --> 01:00:35,760 Vão encontrar-me. 689 01:00:36,520 --> 01:00:41,400 Todos os brancos em Mont Royal, incluindo o seu precioso Orry... 690 01:00:41,560 --> 01:00:44,760 ... estão longe a combater pela nossa gloriosa causa. 691 01:00:47,560 --> 01:00:50,120 Não resta ninguém, Madeline. 692 01:00:59,720 --> 01:01:01,040 Boa noite. 693 01:01:41,520 --> 01:01:44,400 Onde estava, Mr. Bent? Não gosto que me deixem à espera. 694 01:01:44,560 --> 01:01:47,200 Pus a minha reputação em risco, vindo até cá... 695 01:01:47,360 --> 01:01:48,760 ... sem o conhecimento do meu marido. 696 01:01:48,920 --> 01:01:51,520 Devo dizer que está encantadora, Mrs. Huntoon. 697 01:01:52,000 --> 01:01:55,480 Se tenciona adular-me, cavalheiro, terá de fazer melhor do que isso. 698 01:01:55,640 --> 01:01:57,440 Quer beber alguma coisa? 699 01:01:57,600 --> 01:01:59,800 Um champanhe agradecia, obrigada. 700 01:02:08,800 --> 01:02:11,360 Temos gostos parecidos. 701 01:02:11,520 --> 01:02:13,960 Com certeza quererá dizer algo. 702 01:02:14,760 --> 01:02:17,720 Presume demasiado, cavalheiro, conhecendo-nos há pouco tempo. 703 01:02:17,880 --> 01:02:21,520 Talvez presuma. Há dias que esperava por si. 704 01:02:27,720 --> 01:02:30,840 Sabe que esta quantia não cresce nas árvores. 705 01:02:31,000 --> 01:02:32,440 Além disso, 706 01:02:32,600 --> 01:02:34,640 ainda não decidi se confio em si. 707 01:02:34,840 --> 01:02:36,560 Talvez deva dizer-lhe... 708 01:02:36,760 --> 01:02:39,480 ... que quando restabeleci relações com o seu marido, 709 01:02:40,000 --> 01:02:41,920 tinha um motivo muito mais forte. 710 01:02:43,800 --> 01:02:46,480 - E que foi... - Nós dois. 711 01:02:47,440 --> 01:02:50,720 Nunca me tinha visto até há quatro dias. 712 01:02:50,920 --> 01:02:53,960 Mas vi a sua fotografia que ele traz na carteira. 713 01:02:54,120 --> 01:02:56,240 A fotografia do meu casamento? 714 01:02:56,760 --> 01:03:01,080 - Em que está o seu irmão... - O Orry? Não quero falar no Orry. 715 01:03:11,480 --> 01:03:14,400 - Como conhece o meu irmão? - Fomos... 716 01:03:14,560 --> 01:03:15,920 ... cadetes juntos. 717 01:03:18,760 --> 01:03:20,480 Em West Point. 718 01:03:21,760 --> 01:03:24,760 Desde miúda que o ouvia falar de si. 719 01:03:25,560 --> 01:03:27,920 ''Bent, o desgraçado'' é a expressão de que me lembro melhor. 720 01:03:28,080 --> 01:03:30,720 O seu irmão e o amigo, George Hazard foram... 721 01:03:30,880 --> 01:03:34,320 ... meus inimigos. Conspiraram para me expulsarem da academia. 722 01:03:34,480 --> 01:03:37,320 Não me surpreende nada do que esses dois possam fazer. 723 01:03:37,480 --> 01:03:39,680 Quer dizer que também conhece o George Hazard. 724 01:03:41,680 --> 01:03:44,240 O irmão mais novo dele casou com a minha irmã. 725 01:03:44,960 --> 01:03:47,400 Odeio todos os Hazards, incluindo a ela. 726 01:03:47,560 --> 01:03:51,120 É óbvio que o seu ódio se estende ao seu próprio irmão. 727 01:03:51,320 --> 01:03:55,200 O Orry expulsou-me da plantação, tudo porque tentei... 728 01:03:55,360 --> 01:03:59,080 ... interferir no casamento da minha irmã com aquele maldito ianque. 729 01:04:00,280 --> 01:04:01,640 Viu a fotografia do meu casamento? 730 01:04:01,800 --> 01:04:03,080 Uma vez. 731 01:04:03,240 --> 01:04:05,480 Após um dos discursos do seu marido. 732 01:04:05,640 --> 01:04:08,200 A minha irmã, Brett, era aquela coisinha monótona à minha direita. 733 01:04:08,360 --> 01:04:11,480 Não me lembro muito bem, excepto por si, naturalmente. 734 01:04:11,640 --> 01:04:15,400 Também havia outra mulher de cabelo escuro. 735 01:04:16,440 --> 01:04:18,200 - Tem mais alguma irmã? - Não. 736 01:04:18,360 --> 01:04:20,800 Era a Madeline LaMotte, a prostituta. 737 01:04:20,960 --> 01:04:23,400 - Está a viver com o meu irmão. - Ilicitamente. 738 01:04:23,880 --> 01:04:28,120 Às claras. Ele diz que lhe dá abrigo para protegê-la do marido louco, 739 01:04:28,320 --> 01:04:30,160 mas segundo o que ouvi, 740 01:04:30,320 --> 01:04:33,520 planeiam casar-se assim que ela se divorcie. 741 01:04:33,680 --> 01:04:35,000 Está cada vez melhor. 742 01:04:35,880 --> 01:04:38,880 - Não me diga que a conhece. - Sei algo sobre ela, 743 01:04:39,040 --> 01:04:41,600 que por enquanto ficará só para mim. 744 01:04:41,760 --> 01:04:45,240 Agradecia se me desse esse cheque. 745 01:04:55,800 --> 01:04:57,400 Que autoritário. 746 01:04:57,560 --> 01:05:00,200 - Um homem que toma o que quer. - E ele quer tudo. 747 01:05:00,440 --> 01:05:03,120 Ora, ora, ora, Mr. Bent. 748 01:05:03,280 --> 01:05:06,360 Todos ambicionamos as coisas boas da vida. 749 01:05:06,560 --> 01:05:09,160 Afinal de contas, o dinheiro é apenas uma. 750 01:05:09,320 --> 01:05:11,800 É aquele que compra o resto. 751 01:05:20,840 --> 01:05:22,960 Não sou assim tão fácil de comprar, cavalheiro. 752 01:05:23,160 --> 01:05:27,200 Tem de mostrar-me lucros, antes de merecer o que acabou de roubar. 753 01:05:27,680 --> 01:05:29,720 Terá os seus lucros... 754 01:05:30,680 --> 01:05:32,560 ... e mais ainda. 755 01:05:38,000 --> 01:05:39,640 Muito mais. 756 01:05:44,440 --> 01:05:46,920 Tenho de despachar-me. O James espera que esteja em casa, 757 01:05:47,000 --> 01:05:49,280 quando regressar das finanças. 758 01:05:58,200 --> 01:05:59,920 Mande-me o seu cartão, cavalheiro, 759 01:06:00,080 --> 01:06:02,520 quando o seu navio chegar. 760 01:07:20,240 --> 01:07:23,440 Não poderás partir hoje, Semiramis. 761 01:07:24,480 --> 01:07:26,840 O bloqueio parou os vapores costeiros... 762 01:07:27,000 --> 01:07:30,760 ... e os comboios para Sul pararam porque se esperam confrontos. 763 01:07:30,920 --> 01:07:33,640 Ainda vai para a Pensilvânia? 764 01:07:33,840 --> 01:07:37,520 Não, fico aqui contigo até ao fim da batalha. 765 01:07:38,080 --> 01:07:41,040 De um modo ou de outro, arranjaremos modo de te levar para casa. 766 01:07:44,320 --> 01:07:47,160 - Desculpe, é a Mrs. Hazard? - Sou. 767 01:07:47,320 --> 01:07:50,560 A mensagem atravessou as linhas da União e vim entregá-la. 768 01:07:51,040 --> 01:07:53,560 - Obrigada, meu senhor. - Bom dia, minha senhora. 769 01:08:12,800 --> 01:08:14,880 A minha mãe está muito doente... 770 01:08:15,920 --> 01:08:17,960 ... e a Madeline partiu. 771 01:08:20,360 --> 01:08:22,560 Temos de descobrir um modo de regressarmos a Mont Royal. 772 01:08:22,720 --> 01:08:25,680 - Mas e a batalha? - Enchemos a caleche. 773 01:08:25,840 --> 01:08:28,520 Assim que passarmos as linhas da União, estaremos a salvo na Virgínia. 774 01:08:28,680 --> 01:08:31,880 Miss Brett, a sua mãe e o Mr. Billy não a querem em perigo... 775 01:08:32,040 --> 01:08:34,240 Ele compreenderá. 776 01:08:35,440 --> 01:08:37,640 Faria a mesma coisa. 777 01:08:39,040 --> 01:08:42,920 Temos de tentar. Não resta mais ninguém. A mamã precisa de nós. 778 01:09:13,120 --> 01:09:14,800 Bom dia. 779 01:09:15,320 --> 01:09:17,000 Sentes-te bem? 780 01:09:17,160 --> 01:09:19,600 Apanhei o bichinho do tambor, tenente. 781 01:09:20,160 --> 01:09:22,920 - Está nos atiradores especiais? - Sim, vou apresentar-me. 782 01:09:23,080 --> 01:09:25,400 - Chamo-me Billy Hazard. - Tom Larson. 783 01:09:25,560 --> 01:09:29,080 Vou a caminho do seu acampamento. Quero tocar o tambor. 784 01:09:29,240 --> 01:09:30,800 E a tua família, Tom? 785 01:09:30,960 --> 01:09:32,280 Não tenho. 786 01:09:32,880 --> 01:09:34,360 Não achas que és muito novo? 787 01:09:34,520 --> 01:09:37,160 Quando somos bons a idade não importa. 788 01:09:37,280 --> 01:09:40,840 Conheço todas as ordens que existem. Por muitas armas que disparem, 789 01:09:41,000 --> 01:09:44,160 hão-de ouvir-me. Prometo. 790 01:09:46,200 --> 01:09:49,840 - Vem. Eu dou-te boleia. - Muito obrigado, tenente. 791 01:10:05,440 --> 01:10:09,120 Pronto? Um, dois, três. 792 01:10:36,120 --> 01:10:40,160 Acampamento de Atiradores Especiais Perto de Washington, D. C. 793 01:11:07,840 --> 01:11:10,200 - Empilhar carabinas! - Despachem-se! 794 01:11:12,440 --> 01:11:13,920 Estamos prontos, senhor! 795 01:11:22,440 --> 01:11:24,600 Isto é um regimento. 796 01:11:24,880 --> 01:11:26,840 Acha aqueles homens impressionantes, não acha? 797 01:11:26,960 --> 01:11:29,600 - Os melhores do exército, certo? - Errado, tenente. 798 01:11:30,080 --> 01:11:33,400 Nem eles nem você são os melhores. Tem as botas empoeiradas. 799 01:11:34,000 --> 01:11:36,080 - É do carreiro. - Limpava-as... 800 01:11:36,240 --> 01:11:38,560 ... antes de entrar no acampamento. 801 01:11:39,160 --> 01:11:41,520 - Oiça... - O material está mal arrumado. 802 01:11:41,680 --> 01:11:44,760 - Não gosto do modo... - Se é o tenente Hazard está atrasado. 803 01:11:44,920 --> 01:11:50,040 As minhas ordens atrasaram-se. Porque me justifico a um sargento? 804 01:11:51,360 --> 01:11:55,360 Sou o coronel Hiram Berdan, cavalheiro, seu oficial superior. 805 01:11:55,520 --> 01:11:57,560 Coronel, senhor! Desculpe, senhor. 806 01:11:57,720 --> 01:12:00,560 Não posso recriminá-lo por não me reconhecer, 807 01:12:01,120 --> 01:12:05,560 mas quanto aos descuidos enumerados posso fazê-lo e fá-lo-ei. 808 01:12:06,040 --> 01:12:09,480 Este regimento será o melhor... 809 01:12:09,640 --> 01:12:11,200 ... e muito rapidamente. 810 01:12:11,400 --> 01:12:12,960 Sim, senhor. 811 01:12:15,080 --> 01:12:17,080 Espere, coronel. 812 01:12:17,240 --> 01:12:19,480 Quero tocar o tambor. 813 01:12:20,880 --> 01:12:22,760 Lamento, rapaz. 814 01:12:23,120 --> 01:12:25,400 Tens de ter experiência e és muito novo. 815 01:12:25,560 --> 01:12:28,920 Vim desde Baltimore. Pelo menos dê-me uma oportunidade. 816 01:12:29,240 --> 01:12:30,920 Baltimore? 817 01:12:32,400 --> 01:12:35,600 Bem, não demores muito. 818 01:12:36,560 --> 01:12:38,240 Boa sorte. 819 01:12:41,440 --> 01:12:43,080 Reunir! 820 01:12:49,640 --> 01:12:51,480 Marchar em frente. 821 01:12:59,520 --> 01:13:01,080 Retirada. 822 01:13:03,000 --> 01:13:05,680 - Estão a rir-se de quê? - De ti. 823 01:13:05,880 --> 01:13:07,880 Bela apresentação. 824 01:13:08,040 --> 01:13:11,440 Pelo menos impressionaste o velho rabugento. 825 01:13:12,040 --> 01:13:13,680 Reunir. 826 01:13:16,160 --> 01:13:18,720 Foi bastante divertido. 827 01:13:19,600 --> 01:13:21,640 Rudy Bodford. Este é o Jamie Powell. 828 01:13:21,800 --> 01:13:24,080 - Prazer. - Stephen Kent. 829 01:13:24,240 --> 01:13:25,640 Hora da refeição. 830 01:13:25,840 --> 01:13:27,920 William Hazard. Os amigos chamam-me Billy. 831 01:13:28,120 --> 01:13:30,840 Pelo que vejo, vais manter-nos sempre divertidos. 832 01:13:31,120 --> 01:13:34,360 Primeiro envergonhas-te... 833 01:13:34,680 --> 01:13:37,840 ... e depois tentas impingir um miúdo como tocador de tambor. 834 01:13:38,920 --> 01:13:40,960 Acho que ele é capaz. 835 01:13:42,000 --> 01:13:43,920 Fugirá ao som do primeiro canhão. 836 01:13:44,640 --> 01:13:46,800 Billy! Billy! 837 01:13:47,880 --> 01:13:50,160 O coronel juntou-me à lista. Consegui! 838 01:13:50,320 --> 01:13:52,880 - Parabéns! - Parabéns. 839 01:14:04,240 --> 01:14:05,880 Cabo! 840 01:14:08,520 --> 01:14:11,840 Venho da Legião Wade Hampton. A luta a sério está prestes a começar. 841 01:14:12,000 --> 01:14:14,560 - Junção de Manassas. - Quantos ianques temos pela frente? 842 01:14:14,720 --> 01:14:17,840 Os 35.000 do McDowell contra os 30.000 do Beauregard. 843 01:14:18,040 --> 01:14:20,600 Deve ser bastante equilibrado. Tenho de alcançar Richmond. 844 01:14:20,760 --> 01:14:24,440 O pessoal do Departamento de Guerra quer sempre um relatório. Boa sorte. 845 01:14:24,560 --> 01:14:27,080 Demasiado tarde para a Ashton. É melhor irmos para Manassas. 846 01:14:27,080 --> 01:14:28,800 Vamos. 847 01:14:36,520 --> 01:14:39,400 O general Beauregard tem reunido as tropas rebeldes... 848 01:14:39,560 --> 01:14:43,120 ... na junção de caminhos-de-ferro em Manassas... 849 01:14:43,280 --> 01:14:45,120 ... junto a Bull Run. 850 01:14:45,680 --> 01:14:49,680 É óbvio que se preparam para invadir a capital. 851 01:14:49,840 --> 01:14:53,080 Não me parece. Vão esperar para ver o que temos em mente. 852 01:14:53,240 --> 01:14:56,280 Enquanto esperamos para ver o que têm eles em mente. 853 01:14:56,480 --> 01:15:00,480 Acha possível, Sr. Presidente, que o bloqueio que ordenou aos portos... 854 01:15:00,640 --> 01:15:04,400 ... os faça cair em si, antes que seja derramado mais sangue? 855 01:15:04,560 --> 01:15:07,160 Os sulistas exaltados apupam o meu bloqueio... 856 01:15:07,320 --> 01:15:10,240 ... tão alto, como questionam a minha ascendência. 857 01:15:10,560 --> 01:15:13,120 Não devemos esperar que um bloqueio os faça desistir. 858 01:15:13,280 --> 01:15:16,560 Também existem algumas questões de política interna. 859 01:15:16,720 --> 01:15:20,160 O povo acha que é hora de castigar os Rebeldes e pôr cobro a tudo. 860 01:15:20,360 --> 01:15:25,320 O traidor do Davis chamou à sua causa a Segunda Revolução Americana. 861 01:15:25,480 --> 01:15:29,360 Ele refere-se ao direito de se revoltarem, Mr. Cameron. 862 01:15:29,560 --> 01:15:32,960 Esmagá-los-emos em número e estaremos em Richmond em Agosto. 863 01:15:33,400 --> 01:15:36,200 Só a superioridade numérica não chega. 864 01:15:36,360 --> 01:15:38,200 Será uma guerra de pessoas. 865 01:15:38,360 --> 01:15:40,360 Irmão contra irmão. 866 01:15:40,560 --> 01:15:42,760 O nosso teste mais importante. 867 01:15:43,640 --> 01:15:48,400 Os homens que se dirigem para Sul merecem as melhores armas e canhões. 868 01:15:48,560 --> 01:15:51,440 Acabei de adaptar o meu relatório de munições. 869 01:15:51,600 --> 01:15:54,840 O nosso povo trabalhará dia e noite para lhes dar o que for preciso. 870 01:15:55,000 --> 01:15:58,920 Não as chamadas espingardas de repetição Spencer. 871 01:15:59,080 --> 01:16:00,800 Pensem nas balas que se desperdiçariam. 872 01:16:00,960 --> 01:16:03,720 Limitem-se ao que já foi testado e é eficaz em combate. Mal não corre. 873 01:16:03,880 --> 01:16:05,440 Entendido. 874 01:16:06,120 --> 01:16:10,360 O general McDowell comeu uma refeição completa a noite passada... 875 01:16:10,560 --> 01:16:14,200 ... e depois despachou uma melancia inteira à sobremesa. 876 01:16:14,360 --> 01:16:17,960 Se conseguir despachar o Beauregard com tanta satisfação, 877 01:16:18,120 --> 01:16:20,440 não temos nada a temer. 878 01:16:36,160 --> 01:16:39,680 21 de Julho, 1861, Riacho de Bull Run, Manassas, Virgínia 879 01:18:02,560 --> 01:18:04,440 Até parece um piquenique. 880 01:18:04,600 --> 01:18:07,040 General, fomos impelidos pelo povo para a batalha. 881 01:18:07,240 --> 01:18:10,200 O Sul mantém sólidas posições defensivas no seu próprio terreno. 882 01:18:10,360 --> 01:18:14,200 Os Rebeldes já recuaram para a colina Henry House. 883 01:18:14,360 --> 01:18:17,560 O meu antigo colega Tom Jackson é quem defende essa colina. 884 01:18:17,720 --> 01:18:20,760 Espero muita resistência da Confederação. 885 01:18:20,920 --> 01:18:22,520 Disparate, coronel. 886 01:18:22,680 --> 01:18:25,640 Gentalha indisciplinada nem se iguala ao exército de uma grande nação. 887 01:18:25,800 --> 01:18:28,560 Foi o que o Rei Jorge disse em 1776. 888 01:18:28,720 --> 01:18:30,880 Cavalheiros, por favor, cessar fogo. 889 01:18:31,560 --> 01:18:34,080 Já vêem porque insisti que também viéssemos. 890 01:18:34,360 --> 01:18:36,400 Alguém tem de manter a paz. 891 01:18:36,560 --> 01:18:39,120 É uma expressão estranha para se usar num campo de batalha. 892 01:18:41,500 --> 01:18:43,820 General, Mrs. Harper, não acham emocionante? 893 01:18:43,980 --> 01:18:45,780 Molly, não pensei que viesses. 894 01:18:45,940 --> 01:18:48,620 Fiz a Mamã mudar de ideias. Está a preparar o nosso piquenique. 895 01:18:48,780 --> 01:18:52,020 Quis ver bem de perto. Nunca vi uma batalha. 896 01:19:21,300 --> 01:19:22,660 Não se preocupe, eu consigo acompanhar. 897 01:19:22,820 --> 01:19:25,700 És o último com quem me preocupo, Tom. 898 01:19:26,180 --> 01:19:28,980 O general quer que nos aproximemos mais daquela bateria da Confederação. 899 01:19:29,340 --> 01:19:32,380 Não interrompas o trabalho de um artista. 900 01:19:32,540 --> 01:19:34,820 Acabei de matar um capitão rebelde da artilharia! 901 01:19:42,020 --> 01:19:44,860 Porque estará o coronel Hazard tão preocupado? 902 01:19:47,540 --> 01:19:50,500 O irmão mais novo está nos atiradores especiais. 903 01:19:59,620 --> 01:20:02,180 Companhia, preparar para avançar! 904 01:20:09,460 --> 01:20:12,860 Disparar à medida que vão avançando! 905 01:20:47,980 --> 01:20:51,580 Não consigo ver nada com o fumo todo, as árvores e as colinas. 906 01:21:01,980 --> 01:21:03,780 Companhia, alto! 907 01:21:15,540 --> 01:21:18,820 - O destino deles, senhor. - Henry House. 908 01:21:27,260 --> 01:21:28,740 A Legião de Wade Hampton? 909 01:21:28,900 --> 01:21:31,260 Para a direita, subdivisão Hodam. 910 01:21:31,460 --> 01:21:33,780 Vamos dar-lhes uma lição. 911 01:21:48,860 --> 01:21:52,540 Sacar sabres! 912 01:21:52,900 --> 01:21:54,620 Vou mandar-te de volta com uma mensagem. 913 01:21:54,780 --> 01:21:59,220 Não o deixo, ou ao meu posto. Não importa o futuro. Somos uma equipa. 914 01:21:59,420 --> 01:22:00,780 Sim, senhor. 915 01:22:23,700 --> 01:22:26,820 - Não é a nossa legião. - Não importa. É a nossa guerra. 916 01:22:33,220 --> 01:22:34,980 Companhia, avançar! 917 01:22:54,260 --> 01:22:57,900 Toca a reunir, Tom. O mais alto que conseguires! Vamos! 918 01:23:04,980 --> 01:23:06,660 Preparar! 919 01:23:07,700 --> 01:23:09,740 Apontar! 920 01:23:09,900 --> 01:23:11,900 Fogo! 921 01:24:38,260 --> 01:24:41,860 Precisamos de médicos! Há médicos aqui? 922 01:24:42,580 --> 01:24:45,100 Precisamos dos senhores. Peguem em cavalos e sigam-me. 923 01:24:45,500 --> 01:24:47,380 Cabo, o que se passa? 924 01:24:48,740 --> 01:24:51,020 Com o devido respeito, senhor, o Inferno desceu à terra. 925 01:24:51,180 --> 01:24:53,260 Os feridos não param de chegar. 926 01:24:53,460 --> 01:24:55,060 Tentamos fugir para casa. 927 01:24:55,540 --> 01:24:57,580 Fugir dos malditos Rebeldes? 928 01:24:57,740 --> 01:24:59,860 Não temos escolha, senhor. Estão a dizimar-nos. 929 01:25:00,100 --> 01:25:03,220 - É muito mau? - Acabou. Não conseguimos aguentá-los. 930 01:25:03,740 --> 01:25:07,340 Sugiro que levem mulheres e crianças antes que bloqueiem a estrada. 931 01:25:08,900 --> 01:25:12,500 Faz continência a um oficial superior antes de partir. Soldado! 932 01:25:12,660 --> 01:25:15,940 Temos de ir já, antes que a estrada fique congestionada. Rápido, cabo! 933 01:25:20,060 --> 01:25:21,300 Vamos! 934 01:26:44,420 --> 01:26:46,420 Recuar! 935 01:27:51,660 --> 01:27:54,980 Cabo! Volte cá! Cabo! 936 01:27:55,140 --> 01:27:57,020 Agarra nas rédeas. 937 01:28:04,420 --> 01:28:06,540 - O que está a fazer? - Afastem-se! 938 01:28:08,340 --> 01:28:10,260 Oh, meu Deus! 939 01:29:02,060 --> 01:29:05,500 Meu Deus, o mundo inteiro enlouqueceu, George. 940 01:29:07,260 --> 01:29:09,100 Enlouqueceu completamente. 941 01:30:02,620 --> 01:30:04,580 Legendagem: SDI Media Group 942 01:30:04,580 --> 01:30:07,940 :: Ressincronização ferneiva :: 77107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.