Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,120 --> 00:00:24,360
Merhaba, teyze.
2
00:00:25,240 --> 00:00:26,960
- Bu da ne?
- Annem gönderdi.
3
00:00:27,320 --> 00:00:28,600
Gel.
4
00:00:31,720 --> 00:00:33,840
- Gerçekten mi?
- Öyle söyledi.
5
00:00:35,400 --> 00:00:36,720
- Günaydın.
- Merhaba.
6
00:00:36,840 --> 00:00:37,840
Merhaba, Dede.
7
00:00:37,920 --> 00:00:39,296
- Gel. Buraya koy.
- Bırakabilir miyim?
8
00:00:39,320 --> 00:00:40,840
Evet. Evet.
9
00:00:41,920 --> 00:00:43,800
- Merhaba, Gennari.
- Merhaba, Imma.
10
00:00:47,480 --> 00:00:49,283
- Yardım ister misin?
- Evet, teşekkür ederim.
11
00:00:51,200 --> 00:00:54,393
- Bununla oyun da oynanıyor mu?
- Galiba.
12
00:00:59,400 --> 00:01:00,640
Gennaro.
13
00:01:05,640 --> 00:01:06,920
İyi görünüyorsun.
14
00:01:08,720 --> 00:01:10,160
Aferin sana.
15
00:01:13,120 --> 00:01:16,000
Dede, sınavlarına daha hızlı
hazırlanabilirsin.
16
00:01:16,600 --> 00:01:20,120
Doğru. Sınavım için not alabilirim.
17
00:01:20,240 --> 00:01:21,560
Evet.
18
00:01:21,960 --> 00:01:23,480
İşletim sistemini göstereyim.
19
00:01:26,880 --> 00:01:29,280
- Annen yukarıda mı?
- Nerede olacak?
20
00:01:30,440 --> 00:01:31,720
Teyze.
21
00:01:33,360 --> 00:01:34,800
Bir adam geldi.
22
00:01:35,080 --> 00:01:37,640
Montesanta kuyumculuktan
geliyormuş, bunu sana bıraktı.
23
00:01:39,880 --> 00:01:42,640
- Bana mı?
- Dün uğradı, evde değildin.
24
00:02:05,320 --> 00:02:07,160
Bu bilgisayar işi de nereden çıktı?
25
00:02:09,800 --> 00:02:11,000
Gel.
26
00:02:15,080 --> 00:02:16,400
Ofis bilgisayarlarından biri.
27
00:02:17,280 --> 00:02:19,320
- İhtiyacın yok mu?
- Hayır.
28
00:02:23,520 --> 00:02:27,040
Enzo kendi başına idare edebilirse
ne güzel. Yoksa satacağız.
29
00:02:30,560 --> 00:02:31,960
Basic Sight'ı satmak mı istiyorsun?
30
00:02:32,680 --> 00:02:34,080
Ama neden?
31
00:02:34,240 --> 00:02:36,240
Her şeyin pahasına
devam etmek şart mı?
32
00:02:37,840 --> 00:02:39,400
Zaman kaybetmek istemiyorum.
33
00:02:40,800 --> 00:02:42,520
Li, Enzo var, Gennaro var.
34
00:02:43,560 --> 00:02:44,760
Onları da düşün.
35
00:02:44,880 --> 00:02:47,960
Gennaro yirmi üç yaşında.
Ona yeterince baktım.
36
00:02:49,840 --> 00:02:52,520
- Enzo'da benden biraz uzak kalsın.
- Neden?
37
00:02:52,920 --> 00:02:54,480
Yine yalnız yatmaya başlayacağım.
38
00:02:55,840 --> 00:02:58,960
- Yalnız yatmak korkunç.
- Neden?
39
00:03:00,360 --> 00:03:02,880
- Enzo'dan hoşlanmıyor musun?
- Hoşlanıyorum.
40
00:03:04,360 --> 00:03:06,160
Ama içimden gelmiyor.
41
00:03:07,320 --> 00:03:08,680
Ne onunla, ne bir başkasıyla.
42
00:03:10,400 --> 00:03:11,880
Yaşlanıyorum.
43
00:03:14,520 --> 00:03:16,560
Uyurken kimsenin bana sarılmasını
istemiyorum.
44
00:03:33,440 --> 00:03:34,720
Dede, Gennaro'yu değiştiriyor.
45
00:03:36,920 --> 00:03:38,520
Gennaro'nun güvene ihtiyacı var.
46
00:03:38,640 --> 00:03:41,120
- Tabii.
- Neye ihtiyacı olduğunu iyi bilirim.
47
00:03:53,000 --> 00:03:55,160
Çalışmazsan ne olacak?
Ne yapacaksın?
48
00:03:56,840 --> 00:03:58,440
Hiçbir şey yapmadan durman
iyi değil.
49
00:03:58,560 --> 00:04:00,080
Bir şey yapmadığımı kim söylemiş?
50
00:04:01,200 --> 00:04:02,760
Bir sürü şey yapıyorum.
51
00:04:03,600 --> 00:04:05,360
Dışarı çıktığında nereye
gidiyorsun?
52
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Napoli'yi dolaşıyorum.
53
00:04:07,080 --> 00:04:08,160
Nereyi?
54
00:04:08,280 --> 00:04:09,600
Hesap vermek zorunda mıyım?
55
00:04:13,080 --> 00:04:14,320
Hem konuyu değiştirme.
56
00:04:15,360 --> 00:04:17,400
Gennaro'nun Dede için doğru
olmadığını düşünüyorsun.
57
00:04:19,120 --> 00:04:20,360
Ne demek o?
58
00:04:21,880 --> 00:04:23,720
Dede'nin aşık olduğunu
iyi biliyorsun.
59
00:04:38,720 --> 00:04:40,040
Onu neden taktın?
60
00:04:40,800 --> 00:04:42,720
Marcello benim için tamir ettirmiş.
61
00:04:43,000 --> 00:04:44,480
Çıkar şunu.
62
00:04:45,640 --> 00:04:47,160
Kızlarının takmasına da izin verme.
63
00:04:47,840 --> 00:04:50,240
- Ama bu annemindi.
- O ikisini unutmalısın.
64
00:04:52,360 --> 00:04:53,800
Onları öldürdüler.
65
00:04:55,840 --> 00:04:57,120
Doğru da yaptılar.
66
00:04:58,840 --> 00:05:00,200
Berbat insanlardı.
67
00:05:04,600 --> 00:05:06,320
Kardeşin için üzgünüm.
68
00:05:07,280 --> 00:05:09,000
Yalnız ve çaresiz.
69
00:05:11,360 --> 00:05:13,360
Daha zeki olsaydı onunla hiç
evlenmezdi.
70
00:05:14,080 --> 00:05:16,520
Onun gibi haydutların sonunun
kötü olacağını herkes bilir.
71
00:05:17,320 --> 00:05:18,840
Elisa için ben de üzülüyorum.
72
00:05:20,440 --> 00:05:22,056
Erkek kardeşlerin hâlâ hayatta
olduğu için
73
00:05:22,080 --> 00:05:23,640
ne kadar şükretsen azdır.
74
00:05:24,760 --> 00:05:26,240
Evleri var, hayatları var.
75
00:05:26,920 --> 00:05:28,480
Babana da bakabiliyorlar.
76
00:05:38,000 --> 00:05:39,520
Ne oldu?
77
00:05:40,160 --> 00:05:41,720
Sen de mi buradasın? İsabet olmuş.
78
00:05:42,960 --> 00:05:46,400
Nadia'yı yakaladılar. Yakında
Pasquale'ı da kesin yakalayacaklar.
79
00:05:46,760 --> 00:05:48,080
Nerede yakalamışlar?
80
00:05:48,200 --> 00:05:49,840
Jandarmalar İsviçre'de
durdurmuşlar.
81
00:05:50,560 --> 00:05:52,440
Gazetede teslim olduğu yazıyor.
82
00:05:53,160 --> 00:05:55,720
Solaralar'dan kaçtı ama
şimdi jandarma onu öldürecek.
83
00:05:55,960 --> 00:05:56,960
Hayır.
84
00:05:57,000 --> 00:05:58,800
Kendisi teslim olursa
bir şey olmaz.
85
00:05:59,920 --> 00:06:01,240
Kime teslim olacak?
86
00:06:01,920 --> 00:06:03,000
Devlete.
87
00:06:03,120 --> 00:06:04,400
Devlete mi?
88
00:06:05,000 --> 00:06:06,680
Devletin ne olduğunu
biliyor musun sen?
89
00:06:07,680 --> 00:06:09,240
Bir sürü haydut, o kadar.
90
00:06:10,360 --> 00:06:12,520
Suç örgütleriyle arkadaş olan
üçkağıtçı bakanlar,
91
00:06:13,360 --> 00:06:15,360
yolsuzluk yapan polisler
ve yargıçlar,
92
00:06:16,160 --> 00:06:18,320
faşistlere kapılarını açan
istihbarat kurumları.
93
00:06:20,000 --> 00:06:21,280
Nesine bahse girelim?
94
00:06:21,960 --> 00:06:23,600
Nadia birkaç ay sonra çıkar.
95
00:06:24,360 --> 00:06:28,320
Orta sınıf çocuklarına hep öyle
olur. Ama Pasquale'ı yakalarlarsa
96
00:06:29,120 --> 00:06:31,120
onu içeri tıkıp anahtarı
fırlatırlar.
97
00:06:31,680 --> 00:06:33,800
Bunu bir prensip meselesine
çevirmemize gerek yok.
98
00:06:34,520 --> 00:06:36,760
Odaklanmamız gereken tek şey
Pasquale'ın iyiliği.
99
00:06:37,720 --> 00:06:41,200
Öldürülmektense hapiste olmak
daha iyidir. Doğru değil mi?
100
00:06:41,720 --> 00:06:42,960
Evet.
101
00:06:44,680 --> 00:06:46,320
Geri zekalı sürtükler.
102
00:06:47,360 --> 00:06:49,240
İki ödlek tavuksunuz işte.
103
00:06:51,040 --> 00:06:52,800
Gidip horozlara yaltaklanın!
104
00:06:53,840 --> 00:06:55,520
Başka bir işe yaramazsınız zaten.
105
00:07:04,640 --> 00:07:06,160
Nereye gidiyor?
106
00:07:06,680 --> 00:07:08,520
Öylece nereye kayboluyor?
107
00:07:09,200 --> 00:07:10,600
Biliyor musun?
108
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
Lenu,
109
00:07:13,000 --> 00:07:16,080
ortadan kaybolduğunda galiba
Bodanella mezarlığına gidiyor.
110
00:07:17,640 --> 00:07:20,160
Tina'nın yasını tutmak için
oradaki bir kızın mezarını seçti.
111
00:07:21,600 --> 00:07:24,080
Doğum ve ölüm tarihi olan
bir çocuğun.
112
00:07:25,360 --> 00:07:28,520
Tina'nınkini bilemediği için
deliriyor.
113
00:07:31,200 --> 00:07:33,080
- Onu gördün mü?
- Hayır.
114
00:07:34,200 --> 00:07:35,720
Ama doğru olduğundan eminim.
115
00:07:37,160 --> 00:07:39,720
Carmen, çok korkunç fanteziler
kuruyorsun.
116
00:09:13,200 --> 00:09:15,520
Konuklarımız başta olmak üzere tümyapım ekibimiz adına
117
00:09:15,640 --> 00:09:17,096
bizi izlediğinizi içinteşekkür ederiz.
118
00:09:17,120 --> 00:09:18,920
- Onu ben istiyorum.
- Bunu al.
119
00:09:19,200 --> 00:09:20,480
Paylaşın.
120
00:09:20,600 --> 00:09:21,960
Aynı zaten.
121
00:09:25,400 --> 00:09:26,920
- Nasıl geçti?
- Çok iyi.
122
00:09:27,160 --> 00:09:28,400
Güzel.
123
00:09:28,720 --> 00:09:31,880
Evlerinizde, salonlarınızdadikkatli davranıp
124
00:09:32,000 --> 00:09:34,320
bizi takip etmeye çalıştığınız için
125
00:09:34,560 --> 00:09:37,760
sizi alkışlaması gereken kişibenim.
126
00:09:37,880 --> 00:09:40,440
Bazen biraz fazla gevezelikettiğimiz için özür dileriz.
127
00:09:40,560 --> 00:09:42,240
Anne, Elsa nerede?
128
00:09:42,640 --> 00:09:44,000
Kız arkadaşlarıyla dışarı çıktı.
129
00:09:44,600 --> 00:09:47,120
- Oğlanlar yok mu?
- O ne demek?
130
00:09:47,680 --> 00:09:50,360
Elsa'nın daha büyük oğlanlarla
takıldığından haberin var mı?
131
00:09:50,760 --> 00:09:51,800
Sen kendi işime bak.
132
00:09:51,920 --> 00:09:55,600
Genç arkadaşlarıma da bir dahateşekkür etmek istiyorum.
133
00:09:55,720 --> 00:09:57,880
Bize eşlik ettiğiniz içinbüyük onur duyduk.
134
00:09:58,000 --> 00:09:59,440
Sana bir süredir sormak istiyordum.
135
00:10:01,880 --> 00:10:03,480
Gennaro'ya aşık mısın?
136
00:10:05,720 --> 00:10:07,000
Evet.
137
00:10:09,120 --> 00:10:10,440
Ya o?
138
00:10:12,200 --> 00:10:13,640
Bilmiyorum.
139
00:10:16,840 --> 00:10:18,640
Ne zamandır böyle hissediyorsun?
140
00:10:18,880 --> 00:10:20,360
Oldum olası.
141
00:10:20,760 --> 00:10:22,360
Ama ya o sana aşık değilse?
142
00:10:26,760 --> 00:10:28,400
Hayat çok anlamsız olurdu.
143
00:10:42,600 --> 00:10:46,440
Şimdi size bir son dakikagelişmesini aktarmak istiyoruz.
144
00:10:46,640 --> 00:10:49,520
Polis, Napoli'de kök salmış olanbir terör örgütünün üyelerinden
145
00:10:49,640 --> 00:10:51,920
Pasquale Peluso'nun yakalanmasıyla
146
00:10:52,040 --> 00:10:53,736
örgütün büyük bir bozgunauğradığını açıkladı.
147
00:10:53,760 --> 00:10:55,400
Çok iyi. Biraz daha istiyorum.
148
00:10:55,520 --> 00:10:56,760
Sessiz ol.
149
00:10:56,880 --> 00:10:58,696
Yapılan açıklamaya göreteröristlerin saklandıkları
150
00:10:58,720 --> 00:11:00,440
yer bulundu. Önümüzdeki günlerde
151
00:11:00,600 --> 00:11:02,696
teröristlerin sorgulanmasınınardından başka gelişmelerin de
152
00:11:02,720 --> 00:11:05,040
yaşanması bekleniyor.Kaç kişi oldukları
153
00:11:05,160 --> 00:11:08,560
ve bu tutuklamaların arkasınıngelip gelmeyeceği henüz bilinmiyor.
154
00:11:09,240 --> 00:11:10,800
Şimdi haberimizi seyredelim.
155
00:11:12,360 --> 00:11:15,560
Polis bir süre önce Casertakısalındaki terk edilmiş
156
00:11:15,680 --> 00:11:18,760
bir çiftlik evinde bir grupteröristin
157
00:11:18,880 --> 00:11:22,280
aylardır saklandığını tespit etti.Belirtildiğine göre
158
00:11:22,480 --> 00:11:25,920
gece baskından önce yıllardır kaçakolan Pasquale Peluso'ya
159
00:11:26,040 --> 00:11:29,680
direnmeden teslim olması için birfırsat tanındı.
160
00:11:30,040 --> 00:11:31,880
Ardından yakalanan kaçak
161
00:11:32,000 --> 00:11:34,400
şimdi arkadaşlarıyla birliktesorgulanıyor.
162
00:11:39,160 --> 00:11:41,400
Pasquale'ın gözaltında olmasıhaftalar boyu
163
00:11:41,520 --> 00:11:45,080
kafamı Dede'nin sınavlarındandaha fazla meşgul etti.
164
00:11:48,040 --> 00:11:49,920
Ona yöneltilen sayısız suçlamaarasında
165
00:11:50,520 --> 00:11:52,520
Solaralar'ın öldürülmesi yoktu.
166
00:11:53,720 --> 00:11:57,040
Bu sadece kardeşi Carmen'le benimkafamızdaki bir şüpheydi.
167
00:12:05,360 --> 00:12:08,440
Merhaba. Saygıdeğer Sarratore
bizi bekliyordu.
168
00:12:09,120 --> 00:12:10,720
Bu kızı Imma Sarratore.
169
00:12:10,840 --> 00:12:13,640
Tabii. Koridorun ilerisindeki
meslektaşıma sorabilirsiniz.
170
00:12:13,760 --> 00:12:15,360
Teşekkürler. Gel.
171
00:12:16,120 --> 00:12:17,880
Sonunda Nino'dan yardım istedim.
172
00:12:18,760 --> 00:12:23,680
Ama o gün, artık emin olduğum oşüphelerimden ona bahsetmedim.
173
00:12:26,760 --> 00:12:29,440
Evet, Saygıdeğer Riccardi.
Hemen bağlıyorum.
174
00:12:34,617 --> 00:12:37,130
İtalya Bizimle Büyüyor
Sarratore'ye Oy Verin
175
00:12:37,155 --> 00:12:38,795
Neden saygıdeğer diyorlar?
176
00:12:39,480 --> 00:12:41,400
Temsil yetkisi olan kişilere öyle
hitap edilir.
177
00:12:41,520 --> 00:12:43,520
Baban artık bu unvana hak kazandı.
178
00:12:44,960 --> 00:12:48,720
- Ya onu görevinden alırlarsa?
- Onu görevinden almayacaklar.
179
00:12:51,880 --> 00:12:53,736
Rafe, bana hatırlat,
sana söylemem gereken bir şey var.
180
00:12:53,760 --> 00:12:55,320
Geldi.
181
00:12:57,040 --> 00:12:58,760
Burada kimler varmış?
182
00:13:00,400 --> 00:13:01,880
Küçük şeftalim benim.
183
00:13:03,240 --> 00:13:06,680
Seni her gördüğümde daha bir güzel
oluyorsun, nasıl oluyor bu?
184
00:13:09,600 --> 00:13:11,160
- Merhaba, Elena.
- Merhaba.
185
00:13:12,280 --> 00:13:14,240
- İyi görünüyorsun.
- Sen de.
186
00:13:14,800 --> 00:13:17,480
Öğretmenimin sana oy verdiğini
biliyor musun?
187
00:13:19,400 --> 00:13:23,280
Sahi mi? Şimdi, seni
harika bir şey yemeye götüreceğim.
188
00:13:24,080 --> 00:13:27,800
Bana her şeyi anlatırsın. Okulunu,
sınıf arkadaşlarını, öğretmenini.
189
00:13:28,280 --> 00:13:31,040
Önce, annenle bir konuşayım sonra
gidelim. Olur mu?
190
00:13:35,000 --> 00:13:36,600
İyi olup olmadığını merak ediyoruz.
191
00:13:37,360 --> 00:13:39,641
Kanuni haklarını kullanıp
kullanmadığını bilmek istiyoruz.
192
00:13:39,800 --> 00:13:41,440
Sen de mi o koroya katıldın?
193
00:13:43,320 --> 00:13:45,920
Önemli olan işbirliği yapmayı
kabul etmesi.
194
00:13:46,240 --> 00:13:48,096
Hayır, hayır. İşbirliği yapacağını
hiç sanmıyorum.
195
00:13:48,120 --> 00:13:50,480
İşbirliği yapması onun için
çok daha iyi.
196
00:13:50,840 --> 00:13:52,040
Nadia gibi mi?
197
00:13:53,120 --> 00:13:57,360
Elena, Nadia yapabileceği tek şeyi
yapıyor. Yoksa çok belli,
198
00:13:57,480 --> 00:13:58,840
tüm hayatını hapiste geçirirdi.
199
00:13:59,000 --> 00:14:01,560
Nadia şımarık kızın teki.
Pasquale öyle değil.
200
00:14:03,400 --> 00:14:06,160
Benim buradaki görevim herkesin
haklarının korunduğundan
201
00:14:06,600 --> 00:14:08,920
emin olmak. Buna, Pasquale'ın
öldürdüğü kişilerin
202
00:14:09,040 --> 00:14:13,240
ailelerinin hakları da dahil.
Kalkıp çok kolay bir şeymiş gibi
203
00:14:13,360 --> 00:14:17,480
asi oyunu oynayıp gerçek kan döküp
sonra "Haklarımız var." diye
204
00:14:17,760 --> 00:14:21,720
haykıramazsın değil mi? Ben dinle.
205
00:14:22,400 --> 00:14:26,840
Okulda biri canını sokacak olursa
hemen babanı ara. Tamam mı?
206
00:14:27,400 --> 00:14:28,800
- Olur baba.
- Hayır!
207
00:14:29,560 --> 00:14:31,880
Buna gerek yok. Imma kendi
haklarını savunabilir.
208
00:14:33,400 --> 00:14:35,120
Pasquale Pelusao'nun
yaptığı gibi mi?
209
00:14:35,680 --> 00:14:39,040
Pasquale'ın hayatta onu korumasını
isteyebileceği kimsesi olmadı.
210
00:14:39,240 --> 00:14:40,760
- Bu onu aklıyor mu?
- Hayır.
211
00:14:41,760 --> 00:14:44,360
Ama sen Imma kendi haklarını
savunabilecek durumdayken
212
00:14:44,480 --> 00:14:47,640
ona beni ara diyorsun.
Ona kolay yolu gösteriyorsun.
213
00:14:51,040 --> 00:14:52,520
Bir dakika.
214
00:14:52,880 --> 00:14:56,040
Ama sen arkadaşın Pasquale'a yardım
etmem için beni aramıyor musun?
215
00:15:01,680 --> 00:15:04,160
- Merhaba. Her zamanki yerimiz mi?
- Hazır, efendim. Buyurun.
216
00:15:04,960 --> 00:15:07,160
Beğendin mi, hayatım?
Pizza da yapıyorlar.
217
00:15:07,600 --> 00:15:10,440
Ama bizimkinden daha farklı.
Daha ince ve daha kıtır.
218
00:15:13,160 --> 00:15:14,600
Hemen döneceğim.
219
00:15:20,440 --> 00:15:22,920
Bugün Silvestri'nin mecliste
yaptığı konuşmaya ne diyorsun?
220
00:15:24,800 --> 00:15:26,600
Ne? Kanım bir anda buz kesti.
221
00:15:38,720 --> 00:15:40,840
Tamam, sonra mecliste görüşürüz.
Görüşürüz.
222
00:15:55,760 --> 00:15:57,080
Neye dönüştün böyle?
223
00:15:59,600 --> 00:16:01,120
Artık seni tanıyamıyorum.
224
00:16:03,600 --> 00:16:05,160
Ne oldu ki? Bir sorun mu var?
225
00:16:09,160 --> 00:16:11,520
Fakir bir hayatın,
suçun içinde doğdun.
226
00:16:12,200 --> 00:16:14,560
Solaralar her şeyi ele geçiren
haydutlardı.
227
00:16:16,120 --> 00:16:17,520
Ama sen?
228
00:16:18,200 --> 00:16:20,760
Sen daha kötüsün. Sen...
229
00:16:22,160 --> 00:16:24,600
Sen başkalarının yağmacılığına
karşı kanun çıkaran
230
00:16:24,720 --> 00:16:26,720
yağmacılardan birisin.
231
00:16:27,160 --> 00:16:29,960
Lafları ne de güzel süslüyorsun
öyle.
232
00:16:30,640 --> 00:16:31,720
Evet, evet.
233
00:16:34,000 --> 00:16:35,400
Lenu,
234
00:16:35,600 --> 00:16:39,000
çok iyi yazıyorsun ama politikayı
hiçbir zaman anlayamadın.
235
00:16:41,640 --> 00:16:43,080
Bir tavsiye verebilir miyim?
236
00:16:44,280 --> 00:16:48,440
Edebiyatla oyna, arkadaşınla oyna
ama anlamadığın konularda konuşma.
237
00:16:48,560 --> 00:16:50,160
Kendi iyiliğin için söylüyorum.
238
00:16:53,000 --> 00:16:57,080
Sipariş verelim mi? Garsonu
çağıralım. Hangi pizzayı seçtin?
239
00:16:57,200 --> 00:16:59,040
- Margarita.
- Margarita.
240
00:17:52,560 --> 00:17:53,720
Merhaba.
241
00:17:53,840 --> 00:17:55,280
Nino'dan bir haber alamadım.
242
00:18:02,160 --> 00:18:03,520
Göreceksin, bize yardım edecek.
243
00:18:06,520 --> 00:18:09,080
- Gennaro gitti.
- Nereye gitti?
244
00:18:15,760 --> 00:18:19,520
Çocukken çok güzel yazı yazıyordu.
Artık yazmayı bile beceremiyor.
245
00:18:22,640 --> 00:18:26,000
"Anne, bu berbat şehirde seninle
yaşamaya artık katlanamıyorum.
246
00:18:28,000 --> 00:18:29,360
Benim için endişelenme."
247
00:18:33,080 --> 00:18:35,800
- Yalnız mı gitmiş?
- Kiminle olacak?
248
00:18:49,040 --> 00:18:50,920
Dede'yle gitti diye mi korkuyorsun?
249
00:18:54,960 --> 00:18:56,320
Dede?
250
00:18:58,880 --> 00:19:00,360
Dede, Elsa?
251
00:19:02,280 --> 00:19:03,840
Herkes burada mı?
252
00:19:05,480 --> 00:19:06,960
Buradasın.
253
00:19:19,120 --> 00:19:22,400
Korkunç olduğunu biliyorum.
Çok iyi biliyorum.
254
00:19:23,040 --> 00:19:24,720
- Ama geçecek.
- Ne saçmalıyorsun sen?
255
00:19:25,240 --> 00:19:27,320
Hiçbir şey bildiğin yok.
Hiçbir şeyden anlamıyorsun.
256
00:19:27,440 --> 00:19:30,280
Bilmeden konuşuyorsun!
Sadece yazdığın
257
00:19:30,400 --> 00:19:31,880
o kıytırık şeyler umurunda!
258
00:19:44,240 --> 00:19:47,600
Sevgili Dede, seni bir süregörmeyeceğimi bildiğim için
259
00:19:47,800 --> 00:19:50,200
yazma cesareti bulabiliyorum.
260
00:19:51,520 --> 00:19:55,720
Pek fazla söz yok çünkü insanduygularını kontrol edemiyor.
261
00:19:56,320 --> 00:19:58,040
Gennaro beni bir süredir seviyordu
262
00:19:58,160 --> 00:20:01,080
ve sonunda ben de öyle hissetmeye
başladım ve aşık oldum.
263
00:20:01,200 --> 00:20:04,000
Bunun seni çok kıracağını
biliyorum.
264
00:20:04,640 --> 00:20:08,320
Gerçekten çok üzgünüm ama kendimi
tutup Gennaro'dan vazgeçseydim bile
265
00:20:08,440 --> 00:20:10,280
hiçbir şey değişmeyecekti.
266
00:20:12,360 --> 00:20:15,200
Anne, seni de hayal kırıklığına
uğrattım.
267
00:20:16,440 --> 00:20:18,760
Bunu içtenlikle söylüyorum.
268
00:20:19,640 --> 00:20:23,480
Senin o çalışma mantığın
bana hep saçmalık gibi geldi.
269
00:20:23,600 --> 00:20:26,880
İnsanları iyi yapan kitaplar
değildir.
270
00:20:27,000 --> 00:20:30,760
Ancak iyi insanlar iyi kitaplar
yazıyorlardır.
271
00:20:31,960 --> 00:20:33,696
Gennaro'ya bak. Hayatında bir kitap
bile okumadı
272
00:20:33,720 --> 00:20:35,400
ama onca insan içinde en iyisi o.
273
00:20:35,520 --> 00:20:38,920
Babama bak, iyi bir adam ve
mükemmel kitaplar yazdı.
274
00:20:39,920 --> 00:20:41,800
Seni çok seviyorum, lütfen
sinirlenme.
275
00:20:42,480 --> 00:20:45,520
Dede'yle Imma sana benim
verebileceğimi sanmadığım
276
00:20:45,640 --> 00:20:47,360
o tatmini yaşatacaktır.
277
00:20:54,360 --> 00:20:57,280
Bilmen gerekirdi! Kardeşinin sahip
olduğun her şeyi
278
00:20:57,400 --> 00:21:00,480
almak istediğini biliyorsun!
Ona engel olmalıydın.
279
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
İşe yaramaz, sinsi bir kızın seni
oyuna getirmesine izin verdin.
280
00:21:15,680 --> 00:21:16,880
Li!
281
00:21:18,800 --> 00:21:20,120
Li!
282
00:21:21,080 --> 00:21:21,960
Ne oldu?
283
00:21:22,080 --> 00:21:25,560
Oğlun yalnız gitmemiş.
Gennaro, Elsa'yı da götürmüş.
284
00:21:28,120 --> 00:21:30,600
- Elsa mı?
- Evet. Daha reşit değil.
285
00:21:31,520 --> 00:21:33,360
Gennaro ondan dokuz yaş daha büyük.
286
00:21:33,960 --> 00:21:36,000
Hemen onu ihbar etmek için polise
gidiyorum.
287
00:21:36,840 --> 00:21:38,280
Ne geri zekalı.
288
00:21:39,360 --> 00:21:40,720
Buna inanamıyorum.
289
00:21:42,160 --> 00:21:43,600
Onu hafife almışım.
290
00:21:45,440 --> 00:21:47,840
Uyanık herif, iki kızcağızın da
aklını çaldı.
291
00:21:51,160 --> 00:21:52,800
İçeri gel. Sakin ol.
292
00:21:53,760 --> 00:21:56,120
Gülecek şey ağlayacak şeyden
çok daha büyük.
293
00:21:57,440 --> 00:22:00,960
Bu beni hiç güldürmüyor.
Gennaro'nun yaptığı şey çok ciddi.
294
00:22:03,880 --> 00:22:05,320
Gerçekten, hemen polise gideceğim.
295
00:22:07,400 --> 00:22:08,720
Git.
296
00:22:08,880 --> 00:22:14,000
Git. Ne bekliyorsun?
Polise git. Git.
297
00:22:20,240 --> 00:22:22,480
O ikisinin hangi cehenneme
gittiklerini bilmek istiyorum.
298
00:22:22,600 --> 00:22:24,680
- Bana hemen söyle!
- Bilmiyorum.
299
00:22:25,200 --> 00:22:26,960
Tabii biliyorsun.
Benimle oyun oynama.
300
00:22:27,880 --> 00:22:30,560
Bu kadar yeter, Dede!
Bana cevap ver.
301
00:22:31,320 --> 00:22:32,840
Elsa bir kez Gennaro'nun
302
00:22:32,960 --> 00:22:35,240
Bologna'dan bir arkadaşıyla
buluşmuştu galiba.
303
00:22:36,920 --> 00:22:39,400
- Adını biliyor musun?
- Moreno.
304
00:22:41,400 --> 00:22:42,640
Adresini biliyor musun?
305
00:22:43,160 --> 00:22:44,400
Telefonunu?
306
00:22:46,600 --> 00:22:47,920
Onu koruyor musun?
307
00:23:20,760 --> 00:23:22,200
Olamaz!
308
00:23:26,280 --> 00:23:27,400
Hayır.
309
00:23:28,840 --> 00:23:30,040
Hayır.
310
00:23:37,040 --> 00:23:39,400
Para ve mücevherler de gitmiş.
Hepsini almış.
311
00:23:39,680 --> 00:23:40,920
- Şaka mı yapıyorsun?
- Hayır!
312
00:23:41,880 --> 00:23:46,000
Dede, Bologna'daki şu çocuğun
numarasını ver. Sözümü tekrarlatma!
313
00:24:33,440 --> 00:24:34,640
Li?
314
00:24:38,360 --> 00:24:39,640
Li?
315
00:24:46,360 --> 00:24:47,640
Merhaba, Lenu.
316
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
Sen de mi buradasın?
317
00:24:51,120 --> 00:24:52,120
İçeri gel.
318
00:24:52,160 --> 00:24:53,240
Gördü mü?
319
00:24:53,360 --> 00:24:54,640
Bir anlamaya çalışalım.
320
00:24:57,920 --> 00:24:59,400
Bologna'da olabilirler.
321
00:25:00,520 --> 00:25:02,080
Hemen oraya gitmek istiyorum.
322
00:25:02,240 --> 00:25:03,600
Li,
323
00:25:04,120 --> 00:25:07,080
- benimle gelecek misin?
- Ona gerek yok.
324
00:25:08,560 --> 00:25:11,040
Paraları bittiğinde
zaten mecbur eve dönecekler.
325
00:25:13,920 --> 00:25:15,840
- Gennaro ne kadar almış?
- Hiç.
326
00:25:17,560 --> 00:25:19,720
On litere bile dokunsa bacaklarını
kıracağımı biliyor.
327
00:25:22,600 --> 00:25:24,680
Elsa tüm parayı ve
mücevherlerimi almış.
328
00:25:25,880 --> 00:25:27,336
Kızını nasıl yetiştireceğini
bilememişsin.
329
00:25:27,360 --> 00:25:28,840
Kes şunu, Li!
330
00:25:29,960 --> 00:25:31,200
Canım ne istersem söylerim.
331
00:25:32,080 --> 00:25:33,400
Şunu bir netleştirelim.
332
00:25:33,880 --> 00:25:36,600
Oğlum uyuşturucu kullandı.
Okumadı, hiç çalışmadı,
333
00:25:36,720 --> 00:25:40,200
konuşması da yazısı da berbat.
Eksik bir kusuru yok.
334
00:25:40,600 --> 00:25:42,480
Ama onun kızı hırsızlık yapıyor.
335
00:25:43,920 --> 00:25:45,560
Kendi kız kardeşine ihanet ediyor.
336
00:25:47,120 --> 00:25:48,400
Li.
337
00:26:00,200 --> 00:26:01,680
Pietro'yu arasam iyi olur.
338
00:26:03,520 --> 00:26:05,200
Önce bu işi kendimiz çözmeye
çalışalım.
339
00:26:06,720 --> 00:26:10,240
Gidip bir araştıralım.
Çocuğun hayatını karatmayalım.
340
00:26:11,200 --> 00:26:13,680
Onu polise ihbar etmeyi gerçekten
istemiyorum.
341
00:26:14,600 --> 00:26:16,400
Onu bir anlık öfkeyle söyledim.
342
00:26:19,240 --> 00:26:21,000
Sadece Elsa'yı bulmak istiyorum.
343
00:26:21,880 --> 00:26:23,320
Onu bulacağız. Endişelenme.
344
00:26:24,200 --> 00:26:28,120
Sadece kızıma kavuşmak, eve gitmek,
çantalarımı toplamak
345
00:26:28,640 --> 00:26:31,040
ve sonra Napoli'de bir an daha
kalmamak istiyorum.
346
00:26:32,320 --> 00:26:34,280
Lila'yla çocuğunu kim daha iyi
yetiştirmiş diye,
347
00:26:34,400 --> 00:26:38,160
olanlar Lila'nın mı, benim mi
suçumuz diye kavga etmemizin
348
00:26:38,280 --> 00:26:39,800
hiçbir anlamı yok.
349
00:26:39,920 --> 00:26:41,600
Saçmalık.
350
00:26:45,320 --> 00:26:46,680
Lila'yı da anlamalısın.
351
00:26:48,720 --> 00:26:52,400
Küçük kızın öldüğünde artık hiçbir
şey yapamazsın,
352
00:26:52,840 --> 00:26:55,000
hayattan elini çekersin.
353
00:26:57,880 --> 00:27:01,040
Ama kaybolduğunda ve
kimse sana bir şey söylemediğinde
354
00:27:01,640 --> 00:27:03,160
o boşluğa ne olur?
355
00:27:07,000 --> 00:27:08,400
Onu bulacak mıyız?
356
00:27:09,200 --> 00:27:10,920
Ne zaman bulacağız?
357
00:27:11,400 --> 00:27:12,760
Nasıl bulacağız?
358
00:27:13,240 --> 00:27:15,160
Ölü mü, diri mi?
359
00:27:16,440 --> 00:27:17,840
Her an, Lenu,
360
00:27:18,760 --> 00:27:20,800
her an nerede olduğunu merak
ediyorsun.
361
00:27:21,480 --> 00:27:23,120
Sokaktaki bir çingene mi?
362
00:27:23,480 --> 00:27:25,840
Çocuğu olmayan zengin
insanlarla mı yaşıyor?
363
00:27:27,800 --> 00:27:29,520
İğrenç şeyler yapmaya zorlanıp
fotoğrafları,
364
00:27:29,560 --> 00:27:31,200
videoları mı çekiliyor?
365
00:27:32,120 --> 00:27:35,320
Yoksa onu kesip başka bir küçük kız
için kalbini mi çıkardılar?
366
00:27:38,120 --> 00:27:39,560
Yaşıyor olsa,
367
00:27:40,000 --> 00:27:41,720
büyüyor olsa bile
368
00:27:42,360 --> 00:27:43,680
nerede?
369
00:27:44,360 --> 00:27:46,440
Ona rastlasam kızımı tanır mıyım?
370
00:27:47,640 --> 00:27:51,200
Ona kavuşsak bile kaybettiğimiz
zamanı nasıl telafi ederiz?
371
00:27:53,280 --> 00:27:55,600
Ya Tina onu terk ettiğimizi
düşünüyorsa?
372
00:28:27,080 --> 00:28:28,760
Senin işlerin nasıl gidiyor?
373
00:28:35,520 --> 00:28:37,040
Çok yavaş gidiyor.
374
00:28:39,240 --> 00:28:41,960
Bazen gazetelere yazıyorum.
Ama kitap yazmak için
375
00:28:43,360 --> 00:28:45,320
ya tüm zamanımı o işe vermeliyim
376
00:28:45,440 --> 00:28:48,160
ya da içimden gelene kadar
beklemeliyim.
377
00:28:49,560 --> 00:28:53,880
Ne yazmak istediğimi gece gündüz
düşünüyorum. Bir şey bulamıyorum.
378
00:28:54,240 --> 00:28:56,560
Konuştuğunda çok tutkulu oluyorsun,
Lenu.
379
00:28:58,040 --> 00:28:59,960
Kendi seçtiğin bir dünyada
yaşıyorsun
380
00:29:00,080 --> 00:29:01,760
ve kendini o dünyaya bırakıyorsun.
381
00:29:05,200 --> 00:29:06,880
Ama Lila'nın dünyası çöktü.
382
00:29:07,840 --> 00:29:11,640
Sanki kızımızın bıraktığı
o boşluğun içine düştü.
383
00:29:12,880 --> 00:29:14,360
Orada öylece donup kaldı.
384
00:29:17,200 --> 00:29:18,840
Lütfen, yakınında ol.
385
00:29:20,600 --> 00:29:22,760
İçinde hiç huzur kalmadı.
386
00:29:24,200 --> 00:29:25,800
Yaşlılığı korkunç olacak.
387
00:29:26,960 --> 00:29:28,480
Ya sen?
388
00:29:28,680 --> 00:29:30,600
Her şeyi satmaya karar verdik.
389
00:29:32,760 --> 00:29:34,760
Zaten bir süredir ayrı gibiyiz.
390
00:29:37,120 --> 00:29:38,680
Milan'da iş arıyorum.
391
00:29:41,080 --> 00:29:42,760
Bakalım, iş bulabilecek miyim.
392
00:30:07,840 --> 00:30:09,120
Lenu,
393
00:30:09,280 --> 00:30:10,640
bu ev.
394
00:30:28,560 --> 00:30:30,040
Günaydın.
395
00:30:30,280 --> 00:30:32,120
- Sen Moreno musun?
- Evet.
396
00:30:32,960 --> 00:30:33,840
Neden?
397
00:30:33,960 --> 00:30:36,640
- Gennaro burada mı?
- Gennaro Caracci mi?
398
00:30:36,960 --> 00:30:38,320
Evet.
399
00:30:38,480 --> 00:30:41,760
Benim kızım Elsa'yla beraber.
Onunla Napoli'de tanışmışsın.
400
00:30:42,400 --> 00:30:44,040
İyi de neden burada arıyorsunuz?
401
00:30:44,440 --> 00:30:46,000
Gennaro sana geleceğini söylemişti.
402
00:30:46,120 --> 00:30:47,760
Onu ne gördüm
ne de bir haber aldım.
403
00:30:51,600 --> 00:30:53,440
Peki, bakabilir miyiz?
404
00:30:54,320 --> 00:30:55,640
İnanmıyor musunuz?
405
00:30:58,480 --> 00:30:59,680
Gelin.
406
00:31:01,840 --> 00:31:03,160
Teşekkürler.
407
00:31:14,080 --> 00:31:15,400
Kimse yok.
408
00:31:23,520 --> 00:31:25,040
Evi arayalım.
409
00:31:25,400 --> 00:31:26,920
Belki onlardan haber almışlardır.
410
00:31:27,720 --> 00:31:29,280
Telefon şurada.
411
00:31:41,720 --> 00:31:43,600
Li, benim. Haber var mı?
412
00:31:47,440 --> 00:31:48,680
Ona söylerim.
413
00:31:49,080 --> 00:31:51,280
Sonra arayacağım. Hoşça kal.
414
00:31:53,560 --> 00:31:54,840
Lenu.
415
00:31:55,520 --> 00:31:57,560
Dede hemen seninle konuşmak
istiyormuş.
416
00:31:59,640 --> 00:32:00,640
Olur mu?
417
00:32:00,720 --> 00:32:02,560
Evet, evet. Hiç sorun değil.
418
00:32:14,920 --> 00:32:15,920
Alo?
419
00:32:16,000 --> 00:32:17,480
Dede, ne oldu?
420
00:32:17,880 --> 00:32:18,880
Anne ben yarın
421
00:32:18,960 --> 00:32:21,600
gidiyorum. Okumak için Amerika'ya
babamın yanına gidiyorum.
422
00:32:23,360 --> 00:32:25,200
Şimdi bunu konuşmanın
hiç zamanı değil.
423
00:32:25,680 --> 00:32:30,320
Çok belli, Elsa bu eve ancak
ben gittikten sonra geri dönebilir.
424
00:32:30,720 --> 00:32:31,720
Tamam.
425
00:32:31,840 --> 00:32:34,560
Ama şimdi en önemlisi hemen onu
bulmamız.
426
00:32:35,560 --> 00:32:37,400
O küçük sürtük biraz önce aradı.
427
00:32:37,960 --> 00:32:39,440
Büyükannemin yanında.
428
00:32:40,920 --> 00:32:43,520
Büyükannende mi? Teşekkür ederim,
hayatım. Hoşça kal.
429
00:32:47,240 --> 00:32:48,680
Onları buldum.
430
00:33:06,520 --> 00:33:07,920
Alo?
431
00:33:08,120 --> 00:33:09,520
Guido, ben Elena.
432
00:33:09,960 --> 00:33:11,240
Elsa orada mı?
433
00:33:11,600 --> 00:33:13,760
Merhaba, Elena. Evet, burada.
434
00:33:13,880 --> 00:33:15,280
Şükürler olsun.
435
00:33:15,400 --> 00:33:16,720
Ve yalnız da değil.
436
00:33:24,400 --> 00:33:25,400
Adele'i veriyorum.
437
00:33:25,440 --> 00:33:27,000
Evet.
438
00:33:31,600 --> 00:33:33,000
Elena.
439
00:33:33,120 --> 00:33:34,360
Merhaba, Adele.
440
00:33:34,720 --> 00:33:36,520
Sakin ol. Sakin ol.
441
00:33:36,640 --> 00:33:38,120
Evet.
442
00:33:39,880 --> 00:33:41,640
Hemen oraya gelebilir miyim?
443
00:33:42,200 --> 00:33:43,720
Seni bekliyoruz.
444
00:33:44,640 --> 00:33:46,160
Tamam. Hoşça kal.
445
00:34:10,120 --> 00:34:11,920
Elena.
446
00:34:17,240 --> 00:34:19,240
- Neredeler?
- İçeri gel.
447
00:34:19,360 --> 00:34:21,360
- İyi akşamlar, hanımefendi.
- İyi akşamlar.
448
00:34:26,080 --> 00:34:27,400
Merhaba.
449
00:34:27,520 --> 00:34:28,680
İyi, Elena.
450
00:34:28,800 --> 00:34:30,240
Gelmekle en doğrusunu yaptın.
451
00:34:30,360 --> 00:34:31,840
İçeri gel. Seni bekliyor.
452
00:34:36,160 --> 00:34:38,160
Pietro her şeyi zaten biliyordur
herhalde.
453
00:34:39,840 --> 00:34:42,560
Evet, biliyor ve hiç memnun değil.
454
00:34:55,040 --> 00:34:56,440
Anne.
455
00:35:04,280 --> 00:35:06,200
Gennaro, bizi yalnız bırakır mısın?
456
00:35:26,200 --> 00:35:29,480
Önce, evden aldığın her şeyi
hemen bana geri ver.
457
00:35:31,400 --> 00:35:32,800
Tamam, tabii.
458
00:35:33,680 --> 00:35:35,080
- Evet?
- Şimdi mi?
459
00:35:35,200 --> 00:35:36,800
Ne zaman olacak?
460
00:35:53,800 --> 00:35:55,600
Eşyalarıma bir daha asla dokunma.
461
00:35:58,760 --> 00:36:01,320
- Ya para?
- Birazını harcadık.
462
00:36:02,160 --> 00:36:03,720
Tamam. Kalanını ver.
463
00:36:11,520 --> 00:36:13,720
Hırsızlıktan Gennao'yu da
seni de ihbar etmek üzereydim.
464
00:36:15,840 --> 00:36:17,320
Seni bir daha görmek istemiyorum.
465
00:36:18,080 --> 00:36:20,800
Bizi yaşamamız için zorladığın o
berbat yere geri dönmeyeceğim.
466
00:36:39,480 --> 00:36:40,920
Elsa.
467
00:36:41,920 --> 00:36:43,280
Elsa, şöyle yapalım.
468
00:36:45,840 --> 00:36:47,680
Seni yaz boyunca burada bırakayım.
469
00:36:51,560 --> 00:36:52,840
Ve sonra...
470
00:36:53,280 --> 00:36:54,680
Sonra?
471
00:37:00,560 --> 00:37:02,080
Sonra eve döneceksin.
472
00:37:03,040 --> 00:37:04,640
Okula gideceksin. Okuyacaksın.
473
00:37:07,160 --> 00:37:09,760
Ve bizim evde Gennaro'yla
yaşayacaksın.
474
00:37:10,760 --> 00:37:12,200
Ondan bıkana kadar.
475
00:37:18,440 --> 00:37:19,800
Ciddi misin?
476
00:37:22,800 --> 00:37:24,080
Evet.
477
00:37:25,000 --> 00:37:27,040
Gennaro'dan asla bıkmam.
478
00:37:27,760 --> 00:37:29,280
Göreceğiz.
479
00:37:31,400 --> 00:37:34,320
- Lila teyze?
- Lila teyzen de kabul eder.
480
00:37:38,480 --> 00:37:39,960
Dede'yi kırmak istemedim.
481
00:37:42,120 --> 00:37:43,560
Ama Gennaro'yu seviyorum.
482
00:37:44,920 --> 00:37:47,760
- Binlerce defa daha olacak.
- Doğru değil.
483
00:38:07,800 --> 00:38:11,880
Evet, tabii. Onu veriyorum. Burada.
484
00:38:12,640 --> 00:38:13,880
Pietro.
485
00:38:14,200 --> 00:38:15,480
Teşekkür ederim.
486
00:38:17,080 --> 00:38:18,480
Pietro.
487
00:38:19,040 --> 00:38:20,160
Onunla konuştun mu?
488
00:38:20,280 --> 00:38:21,680
Evet.
489
00:38:21,880 --> 00:38:23,640
Adele ve Guido kabul ederlerse
490
00:38:24,960 --> 00:38:26,680
onu bir süre burada
bırakayım diyorum.
491
00:38:26,800 --> 00:38:29,280
Nasıl ebeveynler olacağımızı
konuşmamız gerekiyor.
492
00:38:30,800 --> 00:38:32,680
Kızlarımızı nasıl yüzüstü
bıraktığımızı da.
493
00:38:34,400 --> 00:38:36,960
Pietro, bana kendince
iyi bir anne olamadığımı
494
00:38:37,560 --> 00:38:40,280
veya olmadığımı mı söylemeye
çalışıyorsun?
495
00:38:40,640 --> 00:38:43,920
Hayır. Sadece sevginin devamlılığaihtiyacı olduğunu söylüyorum.
496
00:38:44,920 --> 00:38:47,360
Ve ikimiz de bunu onlara
sağlamayı başaramadık.
497
00:38:48,240 --> 00:38:50,840
Artık Dede'ye sağlamak için birşansın var.
498
00:38:50,960 --> 00:38:53,400
Gelip seninle yaşamaya karar verdi.
499
00:38:54,000 --> 00:38:55,720
Hayır, Elena. Daha yeni geldim.
500
00:38:56,160 --> 00:38:58,160
Bana birkaç ay verin.
Şimdi yardımcı olamam.
501
00:38:59,000 --> 00:39:01,360
Dede'yi bilirsin.
Senin tıpatıp aynın.
502
00:39:02,320 --> 00:39:05,200
Ona hayır desen bile gelecektir.
503
00:39:15,800 --> 00:39:17,000
Anne.
504
00:39:19,000 --> 00:39:20,360
Dede, ne oldu?
505
00:39:21,920 --> 00:39:23,440
Nefes alamıyorum.
506
00:40:06,760 --> 00:40:08,560
Yani şimdi Dede gitmeyecek mi?
507
00:40:17,480 --> 00:40:21,040
Ağırlığı beni şaşırttı.Sıcaklığı, olgunluğu.
508
00:40:23,080 --> 00:40:27,040
O geceden önce onunlabiraz tartışsam
509
00:40:27,960 --> 00:40:30,520
hep kırılıp kaçardı.
510
00:40:36,320 --> 00:40:37,880
Dede nasıl karşıladı?
511
00:40:39,160 --> 00:40:41,320
Birkaç hafta sonra babasını
ziyaret etmeye gidiyor.
512
00:40:44,200 --> 00:40:45,880
Uğrayıp veda etmesini söyle.
513
00:40:49,600 --> 00:40:50,960
Geleceğini sanmıyorum.
514
00:40:54,240 --> 00:40:55,800
Pietro'ya selam söylemesini söyle.
515
00:40:56,800 --> 00:40:58,320
Evet, tabii söylerim.
516
00:41:04,240 --> 00:41:06,520
Birkaç gün içinde iki kızımı da
kaybettim.
517
00:41:08,320 --> 00:41:09,880
Öyle söyleme.
518
00:41:11,920 --> 00:41:13,480
Bir yere gitmediler.
519
00:41:16,400 --> 00:41:18,200
Hatta bir oğul kazandın.
520
00:41:24,480 --> 00:41:26,680
Bunların olmasını istedin değil mi?
521
00:41:29,520 --> 00:41:30,800
Ne demek istiyorsun?
522
00:41:33,640 --> 00:41:34,920
Hep karıştırıyor,
523
00:41:36,960 --> 00:41:38,400
kışkırtıyor, ateşliyorsun.
524
00:41:41,360 --> 00:41:44,400
Kalkmış kızlarının yaptığı şeyler
için beni kızıyorsun.
525
00:41:46,040 --> 00:41:47,520
Yorgunum.
526
00:42:27,880 --> 00:42:29,200
Hoşça kal, canım.
527
00:42:30,680 --> 00:42:31,960
Görüşürüz.
528
00:42:32,400 --> 00:42:33,880
Seni özleyeceğim.
529
00:42:38,080 --> 00:42:39,600
Güle güle.
530
00:42:42,840 --> 00:42:44,880
Yine normal bir ilişkimiz
olabilecek mi?
531
00:42:45,200 --> 00:42:46,640
Bana mı soruyorsun?
532
00:42:46,760 --> 00:42:48,360
Önem verdiğin tek şey Lila teyze
ve işin.
533
00:42:48,680 --> 00:42:51,240
Diğer her şey onların
etrafında dönüyor.
534
00:42:53,120 --> 00:42:55,320
Elsa için asıl ceza burada kalmak.
535
00:42:58,720 --> 00:42:59,960
Hoşça kal, anne.
536
00:43:02,800 --> 00:43:04,000
Güle güle.
537
00:43:38,320 --> 00:43:40,480
Ve Dede o gün gitti.
538
00:43:41,040 --> 00:43:43,680
Pasquale'ın durumuyla ilgili
bir bilgi alamadım.
539
00:43:43,960 --> 00:43:48,280
Hâlâ hapishanedeydi.
Lila'nın durumu kötüye gitti.
540
00:43:50,680 --> 00:43:53,160
Enzo, planladığı gibi
Milan'a taşındı.
541
00:43:53,480 --> 00:43:57,920
Elsa, Gennaro'yla geçirdiği iniş
çıkışlarla dolu iki yılın ardından
542
00:43:58,040 --> 00:44:00,880
diplomasını aldı ve
fizik bölümüne kaydoldu.
543
00:44:01,080 --> 00:44:04,240
Pek yol kat edemeyince orada
okumaya karar verip
544
00:44:04,360 --> 00:44:06,400
Birleşik Devletler'e uçtu.
545
00:44:10,920 --> 00:44:15,600
Zaman geçti. Tanıtımlar ve davetler
için sık sık seyahat ettim.
546
00:44:16,680 --> 00:44:20,240
En iyisinin mahalleden uzaklaşmak
olduğuna karar vermiştim.
547
00:44:23,680 --> 00:44:25,960
Ama Lila'ya söyleyecek cesareti
bulamadım.
548
00:44:32,680 --> 00:44:37,440
Elsa da Dede gibi Lila'ya hiç veda
etmeden gitti. Ama ne tuhaftır,
549
00:44:37,560 --> 00:44:40,000
sonrasında Lila'dan
hep olumlu bahsetti.
550
00:44:41,400 --> 00:44:44,440
Onca yıl boyunca neden Lila'yla
arkadaşlık ettiğimi anladı.
551
00:44:44,560 --> 00:44:49,440
Hiç ironi yapmadan, ondan tanıştığı
en iyi insan olarak bahsediyordu.
552
00:45:05,800 --> 00:45:07,840
Ama Gennaro aynı fikirde değildi.
553
00:45:08,600 --> 00:45:12,040
Elsa'nın gidişi, ne kadar şaşırtıcı
olursa olsun
554
00:45:12,160 --> 00:45:15,560
benimle yaşamaya devam etmesine
engel olmadı.
555
00:45:23,360 --> 00:45:24,800
Kimse var mı?
556
00:45:35,360 --> 00:45:36,600
Gennaro?
557
00:45:38,360 --> 00:45:39,440
Teyze, döndün mü?
558
00:45:39,560 --> 00:45:40,560
Evet.
559
00:45:40,680 --> 00:45:42,080
Hâlâ burada mısın?
560
00:45:49,800 --> 00:45:52,360
- Annen?
- Imma'yla çıktı.
561
00:45:54,280 --> 00:45:55,520
Sen nasılsın?
562
00:45:57,240 --> 00:45:58,640
Çok iyiyim.
563
00:46:08,640 --> 00:46:10,160
Üzgünüm, teyze.
564
00:46:10,640 --> 00:46:12,200
Burayı tercih ediyorum.
565
00:46:13,120 --> 00:46:15,520
Annem evde olduğunda bana bir
merhaba bile demiyor.
566
00:46:15,960 --> 00:46:17,840
Hep bilgisayar başında yazıyor.
567
00:46:21,440 --> 00:46:23,720
- Ne yazıyor?
- Bilmiyorum.
568
00:46:28,600 --> 00:46:29,776
- Merhaba, Imma.
- Merhaba, Gennaro.
569
00:46:29,800 --> 00:46:31,320
- İyi misin?
- Evet.
570
00:46:31,560 --> 00:46:32,600
Bak, kim geldi?
571
00:46:32,720 --> 00:46:34,200
-Merhaba
-Merhaba.
572
00:46:37,440 --> 00:46:39,640
Lila teyze bugün bana bir yer
gösterdi.
573
00:46:40,560 --> 00:46:43,600
Terk edilmiş bir bina. Orada
ruhların yaşadığını söylüyor.
574
00:46:44,720 --> 00:46:46,480
- Abartıyor.
- Hayır, anne.
575
00:46:47,160 --> 00:46:50,040
Pora Nolana'da ölmüş küçük bir
kızın olduğunu söylüyorlar.
576
00:46:50,520 --> 00:46:52,760
Geceleri onu sokaklarda yürürken
görebilirmişsin.
577
00:46:58,520 --> 00:47:00,200
Başka ne anlattı?
578
00:47:00,680 --> 00:47:02,680
Ölülerin ruhlarının yaşayanları
sınamak için
579
00:47:03,000 --> 00:47:04,480
dünyaya döndüğünü söylüyor.
580
00:47:04,720 --> 00:47:07,040
Dediğine göre konuştuklarında
insanların gözlerinde,
581
00:47:08,080 --> 00:47:11,320
kulaklarında ve seslerindeler.
Düşündüklerinde zihinlerindeler.
582
00:47:12,440 --> 00:47:14,640
Teyzen öyle söylüyorsa
doğru olmalı.
583
00:47:19,880 --> 00:47:20,880
Alo?
584
00:47:21,000 --> 00:47:23,720
Merhaba, Lena. Haberleri aç.
585
00:47:24,080 --> 00:47:25,360
Tamam. Hoşça kal.
586
00:47:30,120 --> 00:47:32,960
Sosyalist Parti üyesi,Güney İtalya Komisyonu Başkanı
587
00:47:33,080 --> 00:47:36,760
ve Girişimler KonfederasyonuBaşkanı Sarratore'nin
588
00:47:36,880 --> 00:47:40,880
önümüzdeki saatlerde yargıçtarafından sorgulanacağı açıklandı.
589
00:47:41,000 --> 00:47:42,560
Haberimizi izleyelim.
590
00:47:43,520 --> 00:47:47,800
Saygıdeğer Nino Sarratorebu sabah tutuklandı.
591
00:47:47,920 --> 00:47:52,520
Polis onu Roma'daki evinin önündebekliyordu.
592
00:47:52,640 --> 00:47:57,120
Tutuklandığı sırada parlamentokomitesi görüşmelerine gidiyordu.
593
00:47:57,400 --> 00:47:59,920
Henüz tam bilgiye ulaşamamışolmamıza karşın
594
00:48:00,040 --> 00:48:02,560
aleyhindeki suçlamalar çok ciddigörünüyor.
595
00:48:02,680 --> 00:48:04,840
Kendisi de avukatı da bir açıklamayapmadı.
596
00:48:04,960 --> 00:48:09,240
İsmi bir süredir Sosyalist Parti'ninve diğer partilerin
597
00:48:09,400 --> 00:48:13,880
önde gelen üyeleriyle ilgili bazısoruşturmalarda geçiyordu.
598
00:48:17,920 --> 00:48:19,800
Gazetelere çıkmayı oldum olası
severdi.
599
00:48:21,120 --> 00:48:22,480
Şimdi İtalya'daki her gazete
600
00:48:23,120 --> 00:48:25,560
Saygıdeğer Nino Sarratore'den
bahsediyor.
601
00:48:30,200 --> 00:48:31,600
Bu seni etkilemesin.
602
00:48:36,000 --> 00:48:38,360
- Lenu, hayatına bak sen.
- Torino'ya taşınıyorum, Li.
603
00:48:42,960 --> 00:48:44,440
Buradan uzaklaşmak istiyorum.
604
00:48:54,040 --> 00:48:56,240
Demek sonunda Pietro'nun
şehrine gideceksin.
605
00:48:57,680 --> 00:48:59,560
- Ve Adele'in.
- Hayır. Hayır.
606
00:49:00,600 --> 00:49:03,480
Adele'le Guido, Cenova'ya
taşındılar. Orada değiller.
607
00:49:11,920 --> 00:49:13,360
Imma'dan memnun musun?
608
00:49:15,120 --> 00:49:16,576
Sınavda nasıl başarılı olduğunu
gördün mü?
609
00:49:16,600 --> 00:49:18,640
Evet. Evet.
610
00:49:19,600 --> 00:49:22,480
Teşekkür ederim, bu zor dönemde
ona çok yardımcı oldun.
611
00:49:23,920 --> 00:49:26,120
Imma'yla küçükken de
ilgileniyordum.
612
00:49:28,760 --> 00:49:31,120
Tina onu çok sevdiği için hep
yanındaydım.
613
00:49:33,520 --> 00:49:35,400
Belki beni sevdiğinden bile fazla.
614
00:49:43,800 --> 00:49:45,080
Seni anlamıyorum.
615
00:49:45,600 --> 00:49:46,920
Anlamadığın ne?
616
00:49:49,240 --> 00:49:50,800
Bunca zamandır bir kez bile
617
00:49:52,240 --> 00:49:55,120
bunu nasıl olup da hiç
düşünmediğini anlamıyorum.
618
00:49:56,520 --> 00:49:57,960
Neyi?
619
00:50:03,840 --> 00:50:05,720
Panorama'da çıkan fotoğrafı
hatırlıyor musun?
620
00:50:06,600 --> 00:50:08,280
Fotoğrafta Tina'yla beraberdin.
621
00:50:09,360 --> 00:50:11,120
Senin kızın olduğunu yazmışlardı.
622
00:50:12,880 --> 00:50:16,120
Evet. Hatırlıyorum tabii.
623
00:50:16,280 --> 00:50:19,880
Uzun zaman, Tina'yı o fotoğraf
yüzünden kaçırdıklarını düşündüm.
624
00:50:20,440 --> 00:50:22,000
Ne?
625
00:50:23,000 --> 00:50:24,800
Senin kızını kaçırdıklarını
sandılar.
626
00:50:26,000 --> 00:50:27,480
Ama benim kızımı götürdüler.
627
00:50:31,160 --> 00:50:32,600
Sen sürekli gazetelere,
628
00:50:33,280 --> 00:50:34,560
televizyona çıkıyordun.
629
00:50:35,360 --> 00:50:38,400
Çok güzeldin. Çok sarışın.
Çok zarif.
630
00:50:39,640 --> 00:50:41,880
Belki de benden değil
senden para istiyorlardı.
631
00:50:45,560 --> 00:50:46,840
Kim bilir?
632
00:50:49,480 --> 00:50:51,000
Artık hiçbir şey bilmiyorum.
633
00:50:53,040 --> 00:50:55,760
Enzo polise bundan bahsetti.
Antonio'yla da konuştum.
634
00:50:57,240 --> 00:50:59,640
Ama bu olasılığı
hiç kimse ciddiye almadı.
635
00:51:16,240 --> 00:51:18,760
Öyle olduğundan emin gibikonuşuyordu.
636
00:51:19,920 --> 00:51:21,920
Imma yerine Tina mı kaçırılmıştı?
637
00:51:23,360 --> 00:51:26,360
Kızının kaçırılmasından benimbaşarım mı sorumluydu?
638
00:51:28,160 --> 00:51:30,920
O zaman Imma'yla olan bağı biranksiyete,
639
00:51:31,680 --> 00:51:33,000
bir koruma belirtisi miydi?
640
00:51:33,120 --> 00:51:36,400
Yanlış kızdan kurtulan kişilerindoğru kızı almak için
641
00:51:36,720 --> 00:51:39,360
geri döneceklerini mi düşünüyordu?
642
00:51:41,280 --> 00:51:44,720
Bana bunu neden ancak şimdisöylüyordu? Onu terk edeceğim için
643
00:51:45,040 --> 00:51:48,360
bana ceza olarak son bir doz zehirvermek mi istiyordu?
644
00:52:02,960 --> 00:52:05,040
Sessizlikte kafama
bir sürü düşünce geliyor.
645
00:52:06,000 --> 00:52:07,480
Bana aldırma.
646
00:52:10,920 --> 00:52:14,080
Şeytan yerden çıkıp hiç
beklemediğin bir anca saldırıyor.
647
00:52:15,960 --> 00:52:17,640
Belki de yanlış düşünüyorum.
648
00:52:19,480 --> 00:52:22,760
İnsanlar ancak kötü romanlarda
en doğru şeyleri düşünüp söylerler.
649
00:52:34,680 --> 00:52:36,160
Li,
650
00:52:37,600 --> 00:52:41,320
eğer bir şey yazacak olsaydın,
yazdın diyelim,
651
00:52:43,400 --> 00:52:44,880
okumama izin verir miydin?
652
00:52:47,400 --> 00:52:49,160
- Ne gibi bir şey?
- Ne olursa.
653
00:52:50,000 --> 00:52:51,960
Gennaro hep bilgisayar başında
olduğunu söylüyor.
654
00:52:52,640 --> 00:52:54,040
Gennaro yine saçmalıyor.
655
00:52:56,880 --> 00:52:58,160
Yazmıyorum.
656
00:53:03,320 --> 00:53:04,720
Emin misin?
657
00:53:05,200 --> 00:53:07,320
Tabii. Artık hiçbir şey yazmıyorum.
658
00:53:09,880 --> 00:53:11,280
Tamam.
659
00:53:12,160 --> 00:53:15,320
Ama bir şey yazıyor olsaydın,
herhangi bir şey,
660
00:53:16,920 --> 00:53:18,440
okumama izin verir miydin?
661
00:53:20,400 --> 00:53:22,160
Yayınlatmama izin verir miydin?
662
00:53:25,320 --> 00:53:27,320
Yazar olan sensin.
663
00:53:29,480 --> 00:53:30,760
Cevap vermedin.
664
00:53:32,080 --> 00:53:33,360
Cevap verdim.
665
00:53:34,760 --> 00:53:36,040
Ama anlamamış gibi yapıyorsun.
666
00:53:39,280 --> 00:53:42,320
Yazmak için seni kurtaracak bir
şeye dair bir tutkun olmalı.
667
00:53:43,800 --> 00:53:45,720
Bende yaşam tutkusu bile yok.
668
00:53:46,840 --> 00:53:49,040
Hiç senin gibi güçlü
bir tutkum olmadı.
669
00:53:51,080 --> 00:53:53,720
Kendimi ortadan kaldırabilecek
olsam kaldırırdım.
670
00:53:54,880 --> 00:53:56,120
Yok ederdim.
671
00:53:57,520 --> 00:53:59,160
Çok daha mutlu olurdum.
672
00:54:01,280 --> 00:54:03,040
Yazmaya başlamam mümkün olamaz.
673
00:54:04,280 --> 00:54:05,640
Bilgisayarları düşün,
674
00:54:06,400 --> 00:54:08,840
seni her yerde kendinden izler
bırakamaya zorlarlar.
675
00:54:09,680 --> 00:54:12,840
Sanki hiç durmadan sürekli altına
yapıyormuşsun gibi.
676
00:54:17,400 --> 00:54:19,360
Kendimden iz bırakmak istemiyorum.
677
00:54:27,320 --> 00:54:29,600
Tina hakkında söylediklerimi unut.
678
00:54:31,640 --> 00:54:33,200
Bilemeyiz.
679
00:54:34,000 --> 00:54:35,640
Belki bu gece geri döner.
680
00:54:37,120 --> 00:54:39,080
Dönerse ne olmuş, kimin umurunda.
681
00:54:42,760 --> 00:54:44,760
Asıl önemli olan dönmesi
682
00:54:47,360 --> 00:54:49,120
ve bir anlık dalgınlığımı affetmesi.
683
00:55:24,400 --> 00:55:25,800
Sen de beni affet.
684
00:55:29,080 --> 00:55:30,520
Şimdi git.
685
00:55:30,840 --> 00:55:32,160
Torino'ya git
686
00:55:32,600 --> 00:55:35,000
ve yaptıklarından da
iyi şeyler yap.
687
00:55:41,720 --> 00:55:44,600
Ben biri onu da çalacak korkusuyla
hep Imma'ya yakın oldum.
688
00:55:45,640 --> 00:55:48,760
Sen kızın onu terk ettikten sonra
bile Gennaro'yla ilgilendin.
689
00:55:52,320 --> 00:55:53,760
Teşekkür ederim.
690
00:56:16,720 --> 00:56:19,640
Bunca zaman arkadaş olduğumuz için
minnettarım.
691
00:56:25,160 --> 00:56:26,600
Ve hâlâ arkadaşız.
692
00:57:07,960 --> 00:57:10,080
İnsanlar arasındaki yoğunilişkilerin hepsi
693
00:57:10,440 --> 00:57:13,800
tuzaklarla doludur. İlişkininkalıcı olmasını istiyorsan
694
00:57:13,960 --> 00:57:18,680
o tuzaklardan uzak durman gerekir.O gün de öyle yaptım.
695
00:57:19,560 --> 00:57:22,840
Sonunda, ilişkimizin nasıl harika,nasıl şaibeli olduğuna dair;
696
00:57:22,960 --> 00:57:26,520
Ve Lila'nın acısının ne kadar uzunve güçlü olduğuna,
697
00:57:28,320 --> 00:57:31,320
buna nasıl göğüs gerdiğine vesonsuza dek
698
00:57:32,360 --> 00:57:36,360
göğüs gerebileceğine dair yenikanıtlar elde ettiğimle kaldım.
699
00:58:03,960 --> 00:58:05,080
Alo?
700
00:58:05,240 --> 00:58:06,800
Annem kayıp.
701
00:58:07,560 --> 00:58:08,840
Ne zamandır?
702
00:58:09,480 --> 00:58:10,840
İki haftadır.
703
00:58:12,360 --> 00:58:15,080
Her zamanki gibi yine şehirdedolaşıyordur demiştim.
704
00:58:16,400 --> 00:58:19,680
Onu uzun zamandır görmedin.Durumu çok daha kötü.
705
00:58:20,360 --> 00:58:22,360
Seninle değil, değil mi?
706
00:58:23,120 --> 00:58:24,400
Hayır, burada değil.
707
00:58:26,040 --> 00:58:27,360
Emin misin?
708
00:58:28,240 --> 00:58:31,320
Gennaro, lütfen.
Burada değil dedim.
709
00:58:33,400 --> 00:58:35,000
O zaman nereye gitti?
710
00:58:36,840 --> 00:58:38,160
Dolabına baktın mı?
711
00:58:40,560 --> 00:58:41,840
Neden?
712
00:58:43,320 --> 00:58:44,960
Dolabında hiçbir şey yok.
713
00:58:46,080 --> 00:58:49,600
Giysilerinin hepsi gitmiş.Her şey gitmiş.
714
00:58:52,120 --> 00:58:54,320
Resimleri tuttuğu bir çekmecevardı.
715
00:58:54,880 --> 00:58:58,480
Bir makas alıp kendinifotoğrafların hepsinden kesmiş.
716
00:58:59,640 --> 00:59:03,040
Beraber her fotoğrafımızdan,bebeklik fotoğraflarımdan bile.
717
00:59:50,280 --> 00:59:51,880
Hep abartırdın, Lila.
718
00:59:52,960 --> 00:59:56,040
Biz küçükken de böyleydi,yaşlandığımızda da böyle.
719
00:59:57,640 --> 00:59:59,880
Hiç yapmayacağıma sanasöz vermiştim.
720
01:00:01,040 --> 01:00:04,840
Ama çok kızdığım içintüm hikayeni yazacağım.
721
01:00:24,560 --> 01:00:25,960
Gennaro'nun beni arayıp
722
01:00:26,080 --> 01:00:30,800
Lila'nın kaybolduğunu söylediğigörüşmenin üzerinden yıllar geçti.
723
01:00:31,680 --> 01:00:33,840
Onca zaman bu kitabı yazdım.
724
01:00:42,760 --> 01:00:46,400
Bazen, beni hayatından böyle kesipattığı için ondan nefret ediyorum,
725
01:00:47,600 --> 01:00:49,360
özellikle de şimdi samimiyete
726
01:00:50,200 --> 01:00:53,720
ve dayanışmaya ihtiyacım olan builerleyen yaşımda.
727
01:00:55,280 --> 01:01:01,800
O hep böyleydi. Boyun eğmezsembeni ezer, cezalandırırdı.
728
01:01:10,480 --> 01:01:13,960
Bazen, nereye kaybolduğunu merakediyorum. Denizin dibinde mi?
729
01:01:14,560 --> 01:01:16,000
Bir kaya yarığında mı?
730
01:01:16,320 --> 01:01:19,400
Yoksa sadece onun bildiğibir yer altı tünelinde mi?
731
01:01:20,760 --> 01:01:23,240
Güçlü bir asitle dolueski bir küvette mi?
732
01:01:25,640 --> 01:01:28,600
Dağlardaki minik bir kiliseninaltındaki bir mezar odasında mı?
733
01:01:29,400 --> 01:01:31,080
Daha bizim bilmediğimiz ama
734
01:01:31,200 --> 01:01:32,920
Lila'nın bildiği nice boyuttanbirinde mi?
735
01:01:33,040 --> 01:01:36,080
Artık orada, kızıyla birlikte mi?
736
01:02:23,440 --> 01:02:28,480
Bebeklerimizi hemen tanıdım. Altmışyıl önce benimki Lila tarafından,
737
01:02:29,640 --> 01:02:33,240
Lila'nınki benim tarafımdan birbiriardında atıldıkları mahallemizdeki
738
01:02:33,440 --> 01:02:36,240
o mahzende kaybolmuşlardı.
739
01:02:37,480 --> 01:02:40,200
Bunlar onlardı. Tina ve Nu.
740
01:02:43,800 --> 01:02:45,960
Aramak için yer altına inmişolmamıza rağmen
741
01:02:46,080 --> 01:02:49,080
hiç bulamadığımız bebeklerimiz.
742
01:02:52,520 --> 01:02:55,880
Don Achille'in verdiği paraylaKüçük Kadınlar romanını almıştık
743
01:02:56,320 --> 01:02:59,600
ve böylece LilaMavi Peri'yi yazmış
744
01:02:59,960 --> 01:03:02,640
ve ben bugün olduğum insan hâlinegelebilmiştim.
745
01:03:04,400 --> 01:03:07,280
Yaptığı buydu işte. Beni kandırmış,
746
01:03:07,840 --> 01:03:10,000
beni istediği her yeresürüklemişti.
747
01:03:12,840 --> 01:03:14,240
Ama belki de öyle değildi.
748
01:03:14,920 --> 01:03:19,520
Yarım asrın ardından ortaya çıkanve Torino'ya gelen
749
01:03:21,680 --> 01:03:23,840
o iki bebek belki desadece iyi olduğunu,
750
01:03:25,200 --> 01:03:31,080
beni sevdiğini, sonunda sınırlarınıyıkıp dünyayı dolaşmak istediğini
751
01:03:31,200 --> 01:03:34,720
ifade ediyordu. O dünya artıkonun dünyasından küçük değil.
752
01:03:34,840 --> 01:03:38,040
İhtiyarlığında, gençlik hayatındaondan sakınılan ve kendinin de
753
01:03:38,160 --> 01:03:41,400
inkar ettiği yenibir gerçekle yaşıyor.
754
01:03:48,800 --> 01:03:51,440
Lila artık kendini apaçıkgösterdiğine göre
755
01:03:53,000 --> 01:03:56,280
ben de onu bir daha hiç görmemeyekarar vermek zorundayım.
55654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.