All language subtitles for Moresnet.S01E06.FLEMISH.1080p.WEB.h264-TRIPEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,320 --> 00:00:10,880 Zijn bewustzijn werd tweemaal geüpload en hij leeft nog? 2 00:00:11,000 --> 00:00:14,360 Maar wacht tot u het effect ervan ziet op zijn brein. 3 00:00:14,480 --> 00:00:18,320 De dubbele upload creëerde nieuwe neurologische verbindingen 4 00:00:18,440 --> 00:00:20,160 in het cerebellum. 5 00:00:20,800 --> 00:00:26,720 Een mentaal wormgat dat hem in twee tijden tegelijkertijd kan laten zijn. 6 00:00:26,840 --> 00:00:28,920 Mentaal in de ene tijd en fysiek in de andere. 7 00:00:29,040 --> 00:00:32,920 Dit stelt hem in staat om mentaal te tijdreizen. 8 00:00:33,720 --> 00:00:36,120 Waarom zei je dat het Bens dodenlijst was? 9 00:00:36,960 --> 00:00:39,520 Omdat hij die lijst heeft neergeschreven. 10 00:00:39,640 --> 00:00:41,800 Wanneer zou ik dat dan gedaan hebben? 11 00:00:41,920 --> 00:00:43,680 Je hebt het nog niet gedaan. 12 00:00:43,800 --> 00:00:46,760 Je moet me helpen een computernetwerk te hacken. 13 00:00:49,720 --> 00:00:51,480 Neem de brandtrap. -Wat? 14 00:00:51,600 --> 00:00:53,520 Kom mee, je kunt hier niet blijven. -Nee. 15 00:00:57,680 --> 00:00:58,760 Daan. 16 00:01:25,480 --> 00:01:27,080 Vergaderen over vijf minuutjes. 17 00:01:51,440 --> 00:01:54,320 Kom, binnen 20 minuten heb je een afspraak bij je psychiater. 18 00:01:54,440 --> 00:01:56,880 Als je klaar bent met douchen, ga ik je scheren. 19 00:04:22,160 --> 00:04:23,960 Ik kan hem hier niet zo laten liggen. 20 00:06:16,240 --> 00:06:17,680 Ik ga naar de politie. 21 00:06:20,840 --> 00:06:22,440 We kunnen hier niet blijven. 22 00:06:23,040 --> 00:06:26,560 Gaan of blijven, wat maakt het uit? 23 00:09:24,640 --> 00:09:25,640 Ja? 24 00:09:25,760 --> 00:09:29,520 Spreek ik met Zoë Kuypers? Peter Kuypers' dochter, toch? 25 00:09:29,640 --> 00:09:31,200 Met wie spreek ik? 26 00:09:31,760 --> 00:09:35,000 Candra Iyer. Ik werk voor Thalamus. 27 00:09:36,200 --> 00:09:39,000 Het zou goed zijn als we konden afspreken. 28 00:09:40,160 --> 00:09:41,280 Morgen. 29 00:09:41,400 --> 00:09:43,200 Om 14u in Frankfurt. 30 00:09:43,320 --> 00:09:46,240 Tegenover het treinstation is er een groot dakterras. 31 00:09:46,360 --> 00:09:48,760 Ik heb informatie over ETERNECO 32 00:09:48,880 --> 00:09:51,800 en ik weet wat ze met je vader hebben gedaan. 33 00:09:51,920 --> 00:09:54,040 Kom alleen. -Ja, ik... 34 00:10:32,680 --> 00:10:35,080 Ik ben net gebeld door iemand van Thalamus. 35 00:10:36,040 --> 00:10:37,880 Ze heeft info over m'n vader. 36 00:10:40,000 --> 00:10:41,800 Ze wil me spreken in Frankfurt. 37 00:11:15,360 --> 00:11:18,800 Wat als jouw black-outs hetzelfde zijn als die van Daan? 38 00:11:20,160 --> 00:11:23,400 Hij wou een wetenschapper aanvallen in het heden... 39 00:11:23,520 --> 00:11:26,640 en hij snijdt Sophies keel door 22 jaar geleden. 40 00:11:26,760 --> 00:11:28,200 We weten niet wat er gebeurd is. 41 00:11:28,320 --> 00:11:30,040 We weten het wel. -We weten het niet. 42 00:11:34,560 --> 00:11:37,680 We vinden het gewoon allebei te absurd om uit te spreken. 43 00:12:06,240 --> 00:12:09,960 Een kamer, alstublieft. -Vijftien euro per uur. 44 00:12:10,080 --> 00:12:15,640 Na zes uur geldt het 24-uurtarief. Na twee dagen krijgt u 30 procent korting. 45 00:12:18,640 --> 00:12:20,440 24 uur is voldoende. 46 00:12:27,200 --> 00:12:29,880 Ik vraag me af of m'n vader dit ook zag aankomen. 47 00:12:31,880 --> 00:12:34,360 Of hij wist dat hij in levensgevaar was. 48 00:12:36,200 --> 00:12:39,760 Misschien kun jij net als Daan terugkeren naar het verleden. 49 00:12:40,320 --> 00:12:43,200 Daan is niet teruggekeerd naar het verleden, Zoë. 50 00:12:43,840 --> 00:12:47,920 De testen zorgden ervoor dat hij Sophie vermoordde. 51 00:12:48,040 --> 00:12:50,080 En die moord bracht hem in de instelling. 52 00:12:50,200 --> 00:12:52,560 En doordat hij in die instelling terechtkwam, 53 00:12:52,680 --> 00:12:54,680 werd hij uitgekozen om testen op te doen, 54 00:12:54,800 --> 00:12:59,080 waardoor hij terugkeerde naar het verleden en Sophie vermoordde. 55 00:12:59,680 --> 00:13:03,600 Opnieuw en opnieuw, in een eeuwige tijdlus. 56 00:13:04,240 --> 00:13:07,760 En die tijdlus leidt tot de dood van ons allemaal. 57 00:13:11,120 --> 00:13:14,080 Wat als we een manier vinden om die tijdlus te doorbreken? 58 00:13:16,160 --> 00:13:19,200 Stel dat ze dezelfde testen op jou doen, 59 00:13:19,320 --> 00:13:23,120 en dat jij dezelfde tijdreis maakt als Daan, terug naar het verleden. 60 00:13:23,240 --> 00:13:26,760 Wat je dan moet doen, is daar iets veranderen 61 00:13:26,880 --> 00:13:28,720 en zo het patroon doorbreken. 62 00:13:31,680 --> 00:13:34,160 Jouw naam stond niet op die lijst, 63 00:13:34,280 --> 00:13:36,560 en Daan zei dat jij die lijst nog moest invullen. 64 00:13:36,680 --> 00:13:39,360 Misschien probeerde hij ons iets te vertellen. 65 00:13:40,240 --> 00:13:44,600 Als jij ervoor kan zorgen dat Daan op 11 juli 2002 66 00:13:44,720 --> 00:13:46,920 niet met Sophie in contact komt... 67 00:13:49,080 --> 00:13:51,040 dan sterft er niemand. 68 00:13:53,400 --> 00:13:56,760 Waarom geloof je nu plots wel in dat soort onzin? 69 00:14:00,480 --> 00:14:02,840 Ik ben het meisje met de tarotkaarten. 70 00:14:11,720 --> 00:14:16,160 Ik zie het bloed dat uit haar keel loopt... Sophie. 71 00:14:20,920 --> 00:14:26,320 Een seconde later: Ben en ik zijn aan het vechten de avond voor Sophie. 72 00:14:58,920 --> 00:15:00,480 Wat betekent dit? 73 00:15:02,920 --> 00:15:04,920 'Ze zullen het nergens vinden.' 74 00:15:14,600 --> 00:15:15,800 Wat doe je? 75 00:16:50,040 --> 00:16:51,760 Hallo, welkom op de conferentie. 76 00:17:13,200 --> 00:17:14,600 Hallo, jongeman. 77 00:17:15,040 --> 00:17:18,760 Oh God, Eva, ik schrik me dood. 78 00:17:23,880 --> 00:17:28,120 Gecondoleerd met het overlijden van je grootvader. 79 00:17:31,280 --> 00:17:36,320 Dus dit is waar Bilderberg om draait, rijke mensen die op chic gaan? 80 00:17:36,720 --> 00:17:38,680 Heeft Robert je nooit verteld over Bilderberg? 81 00:17:38,800 --> 00:17:42,480 Dat mocht toch niet? Is dat niet het hele punt? 82 00:17:44,880 --> 00:17:49,120 Ik vind het echt heel erg van je grootvader. 83 00:17:51,360 --> 00:17:52,560 Ja. 84 00:17:55,560 --> 00:17:57,240 Vertel eens... 85 00:17:58,720 --> 00:18:00,480 Wat voor iemand was Robert? 86 00:18:03,000 --> 00:18:04,240 Hij... 87 00:18:05,320 --> 00:18:08,320 Hij was een legende. 88 00:18:09,880 --> 00:18:11,960 En hij zal ontzettend gemist worden. 89 00:18:25,720 --> 00:18:28,800 Ik was vergeten dat je te oud bent voor booty calls. 90 00:18:28,920 --> 00:18:30,200 Wat? 91 00:18:30,640 --> 00:18:32,040 Hoe bedoel je? 92 00:18:34,400 --> 00:18:39,840 O, jij kleingelovige. Ik zei toch dat ik erin zou slagen. 93 00:18:48,520 --> 00:18:49,880 Dag, mijn liefste. 94 00:18:51,440 --> 00:18:55,600 Robert? Niet te geloven. 95 00:18:57,920 --> 00:18:59,960 Hoe voelt het? 96 00:19:00,640 --> 00:19:05,200 Eerst voelt het alsof je onder water probeert te ademen, en dan... 97 00:19:05,320 --> 00:19:06,840 Er zijn een aantal... 98 00:19:07,920 --> 00:19:10,800 anatomische dingen waar ik nog aan moet wennen. 99 00:19:10,920 --> 00:19:13,240 Maar jezelf weer jong voelen, Stephan... 100 00:19:14,000 --> 00:19:16,600 Je herboren voelen is goddelijk. 101 00:19:18,320 --> 00:19:21,160 O, en vanaf nu moet je me Eva noemen. 102 00:19:27,440 --> 00:19:28,640 Eva. 103 00:19:54,160 --> 00:19:55,360 Zoë Kuypers? 104 00:19:57,480 --> 00:19:59,000 En wie is hij? 105 00:19:59,600 --> 00:20:02,280 Had ik niet gezegd dat je alleen moest komen? 106 00:20:02,400 --> 00:20:03,600 Dit is Ben Schotz. 107 00:20:04,320 --> 00:20:07,120 Als je mij wilt vertrouwen, moet je hem ook vertrouwen. 108 00:20:24,880 --> 00:20:29,080 Ben je familie van Daan Schotz? -Hij is m'n broer. 109 00:20:29,800 --> 00:20:31,240 Wat weet je over hem? 110 00:20:33,000 --> 00:20:35,480 Ik heb gezien wat ze met hem gedaan hebben. 111 00:20:43,120 --> 00:20:45,600 ETERNECO is Robert Rolins geheime project: 112 00:20:45,720 --> 00:20:47,800 transplantatie van het bewustzijn. 113 00:20:48,840 --> 00:20:53,560 Hij heeft z'n eigen kleindochter vermoord en haar lichaam ingenomen. 114 00:20:53,680 --> 00:20:56,600 Zijn enige doel is het eeuwige leven. 115 00:20:57,600 --> 00:21:01,520 Hij is bereid om iedereen die hem hindert uit de weg te ruimen. 116 00:21:02,760 --> 00:21:05,280 Jouw vader, mijn zus. 117 00:21:06,440 --> 00:21:07,680 Eva. 118 00:21:12,160 --> 00:21:13,360 Alles staat hierop. 119 00:21:15,360 --> 00:21:18,600 Waarom geef je dat aan ons? -Ik geef het aan haar. 120 00:21:19,640 --> 00:21:22,680 Iemand die Robert Rolin even hard haat als ik. 121 00:21:23,760 --> 00:21:27,520 Ik kan die informatie niet aan om het even welk persagentschap geven. 122 00:21:41,520 --> 00:21:43,520 Hij heeft geen zelfmoord gepleegd. 123 00:21:46,400 --> 00:21:48,680 Dat is het bewijs dat je vader onschuldig is. 124 00:21:55,280 --> 00:21:56,280 Zoë? 125 00:23:17,640 --> 00:23:18,840 Jij rijdt. 126 00:24:46,720 --> 00:24:48,120 Wat doen wij hier? 127 00:25:18,000 --> 00:25:22,240 Mijn vader vertelde me altijd dat er twee soorten mensen bestaan: 128 00:25:22,360 --> 00:25:25,560 zij die naar de horizon kijken en de toekomst zien... 129 00:25:26,520 --> 00:25:28,600 en zij die alleen het verleden zien. 130 00:25:31,320 --> 00:25:34,600 Ik denk niet dat hij blij zou zijn met de persoon die ik ben geworden. 131 00:25:38,000 --> 00:25:40,760 Ik kan mijn lot niet in handen van iemand anders leggen. 132 00:25:41,640 --> 00:25:44,280 Ze gaan mij ook vermoorden en dat gun ik ze niet. 133 00:25:45,960 --> 00:25:48,720 M'n hele volwassen leven zit ik al met vragen. 134 00:25:49,760 --> 00:25:52,960 En waarom voel ik dan alleen maar meer pijn bij de antwoorden? 135 00:25:53,680 --> 00:25:56,400 Ik laat niemand met mij doen wat ze met mijn vader hebben gedaan. 136 00:25:56,520 --> 00:25:59,280 Zoë... Leg dat pistool neer. 137 00:26:06,680 --> 00:26:07,920 Nee... 138 00:26:11,520 --> 00:26:12,760 Nee... 139 00:26:12,880 --> 00:26:17,240 Misschien kun jij alles oplossen. Misschien niet. 140 00:26:17,360 --> 00:26:20,480 Maar ook al geloof je niet dat je het verleden kunt veranderen, 141 00:26:20,600 --> 00:26:23,920 dan nog moet je aanvaarden dat de toekomst in jouw handen ligt. 142 00:26:24,040 --> 00:26:25,640 Leg dat pistool neer. 143 00:26:26,000 --> 00:26:27,960 Ik geloof in jou. Nu jij nog. 144 00:26:28,080 --> 00:26:29,320 Waarom doe je dit? 145 00:26:30,920 --> 00:26:32,480 Ik ben de Dwaas. 146 00:26:35,040 --> 00:26:36,480 Nee. 147 00:27:11,120 --> 00:27:13,800 De beste manier om een geheim te verbergen 148 00:27:13,920 --> 00:27:17,360 is om het te begraven onder een gigantische, ridicule complottheorie. 149 00:27:17,480 --> 00:27:20,800 Goedenavond. -Hallo, Eva. 150 00:27:22,360 --> 00:27:25,320 Het spijt me, juffrouw Rolin, maar dit is een besloten vergadering. 151 00:27:25,440 --> 00:27:28,720 Meneer Rolin. Verwar de chauffeur niet met de auto. 152 00:27:30,280 --> 00:27:31,800 Onmogelijk. 153 00:27:32,400 --> 00:27:36,840 Jullie hebben veel geïnvesteerd in iets dat jullie niet voor mogelijk hielden. 154 00:27:38,000 --> 00:27:40,560 Zoals ik vele jaren geleden al zei: 155 00:27:40,680 --> 00:27:45,280 Voldoende geavanceerde technologie is niet te onderscheiden van magie. 156 00:28:04,280 --> 00:28:05,480 Dus... 157 00:28:06,720 --> 00:28:11,720 Stephan, Eleonore, Herbert, zijn jullie klaar voor wat gaat komen? 158 00:28:12,400 --> 00:28:15,440 Jullie hoeven alleen nog een jong familielid te vinden 159 00:28:15,560 --> 00:28:17,720 en dan kunnen we de toekomst vormgeven. 160 00:31:10,520 --> 00:31:14,280 Candra Iyer? Ben Schotz hier. 161 00:31:14,400 --> 00:31:17,040 Je moet me met Eva Rolin in contact brengen. 162 00:31:27,200 --> 00:31:28,480 En? 163 00:31:30,600 --> 00:31:34,880 Hoe denk je dat Adam gereageerd heeft... 164 00:31:36,040 --> 00:31:39,480 toen hij wakker werd met een rib minder... 165 00:31:40,640 --> 00:31:43,920 en een naakte Eva voor hem zag staan? 166 00:31:45,280 --> 00:31:47,000 Het was een groot succes. 167 00:31:51,600 --> 00:31:52,640 Robert... 168 00:31:57,200 --> 00:31:59,320 Viktor Møller en Daan Schotz... 169 00:32:00,360 --> 00:32:01,600 zijn allebei dood. 170 00:32:02,160 --> 00:32:05,840 Wat? -Ze zijn allebei doodgeschoten. 171 00:32:06,960 --> 00:32:09,280 En geen spoor van Ben Schotz. 172 00:32:09,880 --> 00:32:12,320 Daan Schotz was jouw verantwoordelijkheid. 173 00:32:28,120 --> 00:32:29,920 De telefoon van je kleindochter. 174 00:32:39,640 --> 00:32:41,240 Candra Iyer. 175 00:32:47,320 --> 00:32:48,560 Rolin. 176 00:32:50,240 --> 00:32:51,440 Hallo, Robert. 177 00:32:58,760 --> 00:33:00,280 Wat wil je van mij? 178 00:33:02,680 --> 00:33:05,160 We hebben de files van het ETERNECO-project. 179 00:33:08,320 --> 00:33:09,440 Wie zijn 'we'? 180 00:33:11,240 --> 00:33:13,200 Candra Iyer en Ben Schotz. 181 00:33:24,600 --> 00:33:26,160 Volg ons maar. 182 00:33:42,520 --> 00:33:43,920 Jullie hebben lef. 183 00:33:45,240 --> 00:33:46,960 En jullie hebben een probleem. 184 00:33:47,080 --> 00:33:48,640 Wat willen jullie? 185 00:33:49,280 --> 00:33:50,320 Geld? 186 00:33:50,440 --> 00:33:53,960 Jij bent een zieke, kwaadaardige klootzak. 187 00:33:54,080 --> 00:33:55,640 En wat heb jij ooit bereikt? 188 00:33:56,120 --> 00:34:00,000 Jij hebt haar vermoord. Je eigen kleindochter. 189 00:34:00,120 --> 00:34:02,240 Ik heb niemand vermoord. 190 00:34:03,560 --> 00:34:08,400 En jij? Was je verliefd op haar? Schattig. 191 00:34:09,360 --> 00:34:12,520 Dacht je echt dat dat ergens toe zou leiden? 192 00:34:12,840 --> 00:34:17,160 Je was maar een verzetje, om de stress van zich af te neuken. 193 00:34:18,440 --> 00:34:23,480 Goed, ik vraag het nogmaals, wat willen jullie? 194 00:34:24,960 --> 00:34:27,360 Wat je met mijn broer hebt gedaan... 195 00:34:28,360 --> 00:34:30,880 Ik wil dat je exact dezelfde test op mij uitvoert. 196 00:34:31,240 --> 00:34:33,120 Dan krijgen jullie alles terug. 197 00:34:34,560 --> 00:34:36,920 Hoe weten we dat er geen kopieën zijn? 198 00:34:38,560 --> 00:34:39,840 Dat weet je niet. 199 00:34:40,760 --> 00:34:44,440 Een deal veronderstelt altijd een groot stuk vertrouwen. 200 00:34:46,400 --> 00:34:50,560 Heb jij de files bekeken? -Ja. 201 00:34:53,200 --> 00:34:58,720 Waarom wil je dan zelf de procedure ondergaan? 202 00:35:00,280 --> 00:35:03,680 Omdat mijn broer daardoor kon tijdreizen... 203 00:35:04,680 --> 00:35:06,680 en ik moet het verleden veranderen. 204 00:35:10,400 --> 00:35:11,680 Wacht... 205 00:35:12,400 --> 00:35:16,720 Je steelt mijn files, komt me hier chanteren, 206 00:35:16,840 --> 00:35:20,440 beschuldigt mij van moord en nu... 207 00:35:20,560 --> 00:35:25,480 eis je dat je bewustzijn dubbel wordt geüpload bij jezelf? 208 00:35:27,200 --> 00:35:31,080 Heeft hij jou ervan overtuigd dat zijn plan zou werken? 209 00:35:32,280 --> 00:35:35,680 Heb je er enig idee van hoe dom zijn voorstel is? 210 00:35:38,560 --> 00:35:42,440 Meneer Schotz, het spijt me dat ik je moet teleurstellen... 211 00:35:43,400 --> 00:35:44,880 maar je plan is onmogelijk. 212 00:35:45,000 --> 00:35:47,880 Mijn broer... -Daan Schotz heeft niets gedaan. 213 00:35:48,000 --> 00:35:53,360 Ik bespaar je de neurologische uitleg, maar geloof me, hij heeft niks veranderd. 214 00:35:53,480 --> 00:35:56,400 Ja, de dubbele upload heeft hem in staat gesteld 215 00:35:56,520 --> 00:35:59,280 om terug te reizen via zijn herinneringen, 216 00:35:59,400 --> 00:36:03,760 maar wat gebeurd is, is altijd al gebeurd. 217 00:36:14,360 --> 00:36:18,520 Je broer mag dan wel mentaal teruggekeerd zijn naar zijn verleden, 218 00:36:18,640 --> 00:36:22,880 maar alles wat hij daar heeft gedaan, heeft hij daar altijd al gedaan. 219 00:36:30,280 --> 00:36:32,240 Tijd is een cirkel. 220 00:36:40,760 --> 00:36:43,200 Een cirkel die men niet kan onderbreken. 221 00:36:44,880 --> 00:36:47,680 Dat is niet mijn dodenlijst, Ben. 222 00:36:49,120 --> 00:36:50,360 Het is die van jou. 223 00:36:53,880 --> 00:36:55,160 Daan? 224 00:36:57,800 --> 00:36:59,640 Iedereen gaat dood. 225 00:37:01,200 --> 00:37:03,080 Iedereen gaat sterven. 226 00:37:10,720 --> 00:37:12,160 Je moet het zo bekijken: 227 00:37:12,960 --> 00:37:17,720 Het verleden en het heden liggen aan weerszijden van een vallei. 228 00:37:18,200 --> 00:37:19,680 Verbonden door een brug. 229 00:37:22,880 --> 00:37:26,080 Daan kon heen en weer gaan over die brug... 230 00:37:28,880 --> 00:37:31,520 maar de brug zelf kun je niet veranderen. 231 00:37:33,320 --> 00:37:37,200 Die is verankerd op twee onbreekbare punten. 232 00:37:40,440 --> 00:37:41,760 Sophie? 233 00:37:47,240 --> 00:37:51,280 Over de brug, heen en weer en heen en weer. 234 00:37:51,400 --> 00:37:53,440 En alles blijft zoals het is. 235 00:37:54,280 --> 00:37:57,960 Het verleden is onveranderlijk. Wat is, is. 236 00:37:58,080 --> 00:38:00,360 Wat gebeurd is, is gebeurd. 237 00:38:03,840 --> 00:38:07,960 Als ik jou dezelfde test laat ondergaan als je broer, 238 00:38:08,080 --> 00:38:10,600 dan zal jij ook niets kunnen veranderen. 239 00:38:14,440 --> 00:38:18,880 Als er niks verandert, worden de files openbaar gemaakt. 240 00:38:25,280 --> 00:38:27,440 Er is nog een andere weg. 241 00:38:32,680 --> 00:38:38,640 We laten je de brug oversteken en wanneer je aan de overkant bent... 242 00:38:39,920 --> 00:38:41,760 blazen we de brug op. 243 00:38:45,400 --> 00:38:51,360 Zo scheiden we je bewustzijn dat aan de ene kant van de brug is, 244 00:38:51,480 --> 00:38:56,120 van je volwassen lichaam, dat aan de andere kant is. 245 00:38:58,600 --> 00:39:01,480 Maar de procedure is nogal invasief. 246 00:39:02,800 --> 00:39:05,520 Je kent het als een lobotomie. 247 00:39:13,480 --> 00:39:15,680 En hoe weet ik of het zal werken? 248 00:39:20,120 --> 00:39:21,520 Dat weet je niet. 249 00:39:23,520 --> 00:39:27,960 Een deal veronderstelt namelijk een groot stuk vertrouwen. 250 00:39:51,480 --> 00:39:52,840 Ik doe het. 251 00:39:55,080 --> 00:40:00,240 Een lobotomie is erger dan doodgaan. -Maar wat als het werkt? 252 00:40:01,240 --> 00:40:02,960 Het risico is te groot. 253 00:40:30,600 --> 00:40:32,160 Ga liggen, alstublieft. 254 00:41:06,760 --> 00:41:09,840 Wat als hij echt het verleden kan veranderen? 255 00:41:10,640 --> 00:41:12,000 Geen zorgen. 256 00:41:12,320 --> 00:41:15,960 Niets in zijn verleden zal gevolgen hebben voor ons. 257 00:41:20,960 --> 00:41:22,240 En de files? 258 00:41:24,560 --> 00:41:27,080 Juffrouw Iyer vormt geen gevaar voor ons. 259 00:41:28,640 --> 00:41:31,560 Vooral als ik je zeg dat Eva helemaal niet dood is. 260 00:41:34,520 --> 00:41:35,800 Hoe bedoel je? 261 00:41:39,280 --> 00:41:40,360 Volg mij maar. 262 00:42:00,720 --> 00:42:03,400 Wat is dat? -Een exascale. 263 00:42:04,200 --> 00:42:07,800 Daar zit Eva in. Of toch haar bewustzijn. 264 00:42:10,840 --> 00:42:16,040 Sommigen geloven in niets, anderen geloven in een ziel. 265 00:42:18,360 --> 00:42:19,840 Ik geloof in data. 266 00:42:52,480 --> 00:42:53,800 Ik hou van jou. 267 00:42:55,400 --> 00:42:56,760 Eva. 268 00:42:59,840 --> 00:43:01,080 Ik hou van jou. 269 00:43:03,760 --> 00:43:08,080 Ik ben de enige ter wereld die Eva kan verenigen met haar lichaam. 270 00:43:09,960 --> 00:43:14,280 Dus als er iets met mij of met Thalamus gebeurt, 271 00:43:14,400 --> 00:43:16,280 is Eva voor altijd weg. 272 00:43:51,880 --> 00:43:54,160 De procedure bestaat uit vier fases. 273 00:43:54,960 --> 00:43:59,520 De download van je bewustzijn, de eerste upload, 274 00:44:00,080 --> 00:44:04,960 een tweede upload en dan fase vier, de lobotomie. 275 00:44:05,080 --> 00:44:10,520 Herhalingstijd: 1200 milliseconden, echotijd: 30 milliseconden, 276 00:44:11,240 --> 00:44:17,360 frequentie gezichtsveld: 23, autoherhalingstijd: 6191,0. 277 00:44:17,480 --> 00:44:20,800 Penetratie orbitofrontale cortex. 278 00:44:21,720 --> 00:44:22,960 Start download. 279 00:44:50,080 --> 00:44:51,720 Start upload één. 280 00:44:56,120 --> 00:44:58,560 Start upload twee: het dubbele bewustzijn. 281 00:45:20,520 --> 00:45:23,920 Zeven, elf, twintig, nul, twee. 282 00:45:24,040 --> 00:45:25,640 Zet in, alstublieft. 283 00:45:27,000 --> 00:45:30,400 Zeven, elf, twintig, nul, twee. 284 00:46:09,680 --> 00:46:11,640 Stilstaande tijd... de droom. 285 00:46:20,080 --> 00:46:22,800 Soms is het verstandig om het verleden los te laten. 286 00:46:23,920 --> 00:46:24,920 Ben. 287 00:46:42,200 --> 00:46:43,520 Zoë. 288 00:46:55,400 --> 00:46:59,680 Hallo? Met Zoë Kuypers. Met wie spreek ik? 289 00:47:04,720 --> 00:47:08,360 Hallo? -Zoë, het is Ben. 290 00:47:08,480 --> 00:47:09,680 Hé, Ben. 291 00:47:12,000 --> 00:47:13,320 Luister... -Ik hoor je niet. 292 00:47:14,240 --> 00:47:15,960 Als ik straks naar jou kom... 293 00:47:20,120 --> 00:47:21,320 Hallo? 294 00:47:23,920 --> 00:47:26,360 Als ik straks bij jou ben... -Ben? 295 00:47:27,560 --> 00:47:29,840 Laat mij niet binnen. -Ben? 296 00:47:32,360 --> 00:47:33,560 Ben? 297 00:47:40,240 --> 00:47:41,440 Zoë. 298 00:48:50,040 --> 00:48:51,360 Wat doe jij? 299 00:48:51,680 --> 00:48:53,160 Daan, het is niet wat je denkt. 300 00:49:27,120 --> 00:49:28,960 Daan, kalm. 301 00:49:29,080 --> 00:49:30,720 Kalm. Doe rustig. 302 00:49:31,200 --> 00:49:33,600 Doe kalm. -Nee. 303 00:49:34,120 --> 00:49:35,320 Sophie. 304 00:49:35,840 --> 00:49:37,160 Rustig, het is oké. 305 00:49:37,880 --> 00:49:39,960 Het is oké. 306 00:49:44,400 --> 00:49:47,280 Het is oké. -Ik heb Sophie net vermoord. 307 00:49:47,400 --> 00:49:51,920 Nee, Daan, zij hebben dat gedaan. Jij kon daar niks aan doen. 308 00:50:00,800 --> 00:50:03,800 Ik ga het veranderen. Ik ga alles veranderen. 309 00:50:17,400 --> 00:50:21,120 Je had gelijk. Het is niet jouw dodenlijst, het is die van mij. 310 00:50:23,960 --> 00:50:25,600 Deze lijst brengt mij naar jou. 311 00:50:38,600 --> 00:50:41,040 Het spijt mij dat ik er al die jaren niet was. 312 00:51:17,760 --> 00:51:18,960 Welkom terug. 313 00:51:20,320 --> 00:51:22,400 Zoals je ziet, is er niets veranderd. 314 00:51:24,080 --> 00:51:25,960 Klaar voor de laatste fase? 315 00:51:26,320 --> 00:51:30,040 Zodra je bent teruggekeerd naar het verleden, blazen we de brug op. 316 00:53:10,760 --> 00:53:11,960 Hé, droeftoeter. 317 00:53:16,480 --> 00:53:18,120 Sorry, maar ik mag niet mee. 318 00:53:19,280 --> 00:53:20,640 Waarom niet? -Ik weet niet. 319 00:53:20,760 --> 00:53:23,120 Je weet goed genoeg waarom je niet mee mag. 320 00:53:23,240 --> 00:53:26,880 Er wordt niet gevochten in ons huis, en al zeker niets in brand gestoken. 321 00:53:27,000 --> 00:53:28,840 Wat heb jij in brand gestoken? 322 00:53:29,840 --> 00:53:31,640 Daan z'n dagboek. -Wat? 323 00:53:32,040 --> 00:53:35,280 En komt Daan wel mee, of ook niet? -Nee, die is ook gestraft. 324 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 Als jij niet gaat, gaan wij ook niet. 325 00:53:41,720 --> 00:53:42,800 Hier. 326 00:53:43,640 --> 00:53:45,800 Begraaf mijn zakmes in mijn plaats, oké? 327 00:53:47,040 --> 00:53:48,360 Allee, kom. 328 00:53:49,480 --> 00:53:50,680 Dag. 329 00:54:22,280 --> 00:54:24,920 En, ben je er klaar voor? 330 00:54:28,640 --> 00:54:30,720 Drie minuten en je bent ervan af. 331 00:54:32,720 --> 00:54:33,920 Ja. 332 00:54:35,520 --> 00:54:37,040 O, wacht. 333 00:54:44,200 --> 00:54:45,400 Oké. 334 00:54:45,960 --> 00:54:47,160 Allee, hup. 335 00:54:49,960 --> 00:54:53,160 Lieve vrienden, het is tijd voor de openingsdans. 336 00:54:53,280 --> 00:54:58,880 Dus mag ik een warm applaus voor the man and woman of the hour. 337 00:55:57,840 --> 00:55:59,800 Vergaderen over vijf minuutjes. 338 00:56:04,800 --> 00:56:07,520 Kom, binnen 20 minuten heb je een afspraak bij je psychiater. 339 00:56:07,640 --> 00:56:10,280 Als je klaar bent met douchen, ga ik je scheren. 340 00:56:59,680 --> 00:57:04,280 Waarom hou je haar in leven? -Candra Iyer kan nog van pas komen. 341 00:57:05,560 --> 00:57:08,280 Ze heeft nog een rol te spelen in wat nog komen zal. 342 00:57:10,240 --> 00:57:11,840 En Ben Schotz? 343 00:57:13,040 --> 00:57:14,280 Wat is er met hem? 344 00:57:15,200 --> 00:57:16,440 Hij is ongevaarlijk. 345 00:57:17,840 --> 00:57:20,240 Laat hem maar wegkwijnen in het instituut. 346 00:57:45,560 --> 00:57:48,880 vind Candra 347 00:58:14,360 --> 00:58:16,120 vertaling: Gitte Hoefkens 24818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.