All language subtitles for Mononoke.The.Movie.The.Phantom.in.the.Rain.2024.JAPANESE.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,875 --> 00:01:03,375 I'm finally here. 2 00:01:04,333 --> 00:01:05,333 The Ōoku. 3 00:01:08,125 --> 00:01:12,291 I'll take your offerings for the Birth Celebratory Ceremony. 4 00:01:12,375 --> 00:01:13,583 Form a line. 5 00:01:14,583 --> 00:01:16,583 The Ōoku is off-limits to men. 6 00:01:16,666 --> 00:01:19,208 Only women with a pass may enter. 7 00:01:23,250 --> 00:01:25,666 Is this the Ōoku? 8 00:01:25,750 --> 00:01:29,000 Oh my! This is so exciting! 9 00:01:35,750 --> 00:01:36,750 Thank you! 10 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 Thank goodness! They've kept their shape. 11 00:01:46,666 --> 00:01:47,708 Know what they are? 12 00:01:47,791 --> 00:01:51,250 I don't, but I'm sure they're delicious. 13 00:01:51,875 --> 00:01:53,625 Rice balls with magnolia leaf miso. 14 00:01:54,250 --> 00:01:55,250 They smell good. 15 00:01:55,958 --> 00:01:57,833 - Would you like one? - What? 16 00:01:58,375 --> 00:02:03,583 My grandmother gave me plenty for everyone in the Ōoku. 17 00:02:06,791 --> 00:02:09,291 I'm here to work in the Ōoku. 18 00:02:09,375 --> 00:02:10,416 My name is Kame. 19 00:02:11,000 --> 00:02:13,333 I also begin work in the Ōoku today. 20 00:02:13,833 --> 00:02:15,166 My name is Asa. 21 00:02:15,250 --> 00:02:18,250 Simply irresistible... 22 00:02:19,375 --> 00:02:23,666 The charred smell of miso and magnolia leaves. 23 00:02:25,833 --> 00:02:29,291 Um, you can try one too if you'd like. 24 00:02:29,916 --> 00:02:31,875 I would appreciate that. 25 00:02:31,958 --> 00:02:32,958 Hey! 26 00:02:33,375 --> 00:02:36,250 You two over there. Lady Asa and Lady Kame, right? 27 00:02:36,833 --> 00:02:41,000 Wow, you're both as beautiful as I've heard. 28 00:02:41,666 --> 00:02:43,250 Much obliged. 29 00:02:43,333 --> 00:02:45,125 Nice to meet you! 30 00:02:45,708 --> 00:02:48,166 The long journey must have been tough. 31 00:02:48,250 --> 00:02:50,125 I'm Sakashita, a palace guard. 32 00:02:50,625 --> 00:02:54,833 As a doorman of the Ōoku, I watch over the Nanatsu Gate here. 33 00:02:54,916 --> 00:02:57,250 Now, let me take your luggage. 34 00:02:57,333 --> 00:02:58,500 Thank you. 35 00:02:59,458 --> 00:03:02,166 However, this is all I have. I can carry it myself. 36 00:03:02,750 --> 00:03:03,791 I see. 37 00:03:03,875 --> 00:03:06,375 But Lady Kame, you have a lot of luggage. 38 00:03:06,916 --> 00:03:11,041 Master Sakashita, please try one of my grandmother's rice balls. 39 00:03:11,791 --> 00:03:15,083 Oh, they smell so nice! 40 00:03:17,083 --> 00:03:20,666 Shall I prepare a special love potion for you? 41 00:03:20,750 --> 00:03:22,916 Whoa! Who the heck are you? 42 00:03:23,416 --> 00:03:26,125 Just a humble medicine seller. 43 00:03:27,333 --> 00:03:29,458 I sell such things as British love potions 44 00:03:29,541 --> 00:03:32,625 that can effortlessly enchant any woman... 45 00:03:32,708 --> 00:03:34,291 I'm not interested! 46 00:03:34,375 --> 00:03:36,333 You're a fishy fellow, huh? 47 00:03:36,416 --> 00:03:38,291 What's with your outfit, anyway? 48 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Lady Asa, Lady Kame. 49 00:03:40,833 --> 00:03:43,041 You should stay away from guys like him. 50 00:03:43,583 --> 00:03:45,500 Nothing good will come of it. 51 00:03:47,416 --> 00:03:51,166 Well, let's continue this conversation later. 52 00:03:52,458 --> 00:03:54,000 You're quite a character! 53 00:03:54,083 --> 00:03:55,083 See you! 54 00:03:57,666 --> 00:04:00,583 Hiramoto, we're in the Ōoku now. 55 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 Behave yourself. 56 00:04:01,750 --> 00:04:05,666 Hold on, Saburomaru. I sense beautiful women approaching. 57 00:04:05,750 --> 00:04:07,625 Aren't those two gorgeous? 58 00:04:08,208 --> 00:04:09,666 Get a hold of yourself! 59 00:04:09,750 --> 00:04:13,416 Keep messing around, and I'll throw out your pass! 60 00:04:13,500 --> 00:04:16,625 Don't be so uptight. Let's enjoy ourselves. 61 00:04:20,458 --> 00:04:22,708 Just for confirmation, show me your passes. 62 00:04:22,791 --> 00:04:24,791 What? Where is it? 63 00:04:34,000 --> 00:04:39,416 Senior maids Madam Awashima and Madam Mugitani are waiting for you. 64 00:04:40,000 --> 00:04:42,833 First impressions are everything. Good luck. 65 00:04:43,416 --> 00:04:45,458 I will introduce myself right away. 66 00:04:45,541 --> 00:04:47,875 Don't forget to eat your rice ball! 67 00:04:47,958 --> 00:04:49,333 Thanks! 68 00:04:50,416 --> 00:04:51,416 Hey, you! 69 00:04:51,875 --> 00:04:54,333 Do you require that love potion? 70 00:04:54,416 --> 00:04:58,291 The Ōoku is not a place for people like you. 71 00:04:58,791 --> 00:05:02,958 It is reserved for the women gathered to serve His Majesty. 72 00:05:03,583 --> 00:05:06,750 The Nanatsu Gate is as far as you can go. 73 00:05:06,833 --> 00:05:08,750 Should you enter without permission, 74 00:05:08,833 --> 00:05:10,708 you'll be beheaded on sight. 75 00:05:10,791 --> 00:05:12,916 See you later, Medicine Seller! 76 00:05:15,708 --> 00:05:17,416 And I don't need any love potions! 77 00:05:23,166 --> 00:05:24,166 Huh? 78 00:05:27,208 --> 00:05:28,583 One, two... 79 00:06:13,333 --> 00:06:14,541 Greetings. 80 00:06:14,625 --> 00:06:15,875 Greetings. 81 00:06:16,458 --> 00:06:19,083 This is Madam Awashima, who deals with visitors. 82 00:06:19,166 --> 00:06:22,250 I'm Mugitani. I manage daily tasks and events. 83 00:06:23,208 --> 00:06:24,583 My name is Asa. 84 00:06:24,666 --> 00:06:25,666 My name is Kame. 85 00:06:25,708 --> 00:06:27,666 We look forward to working with you. 86 00:06:29,625 --> 00:06:31,500 Please, drink. 87 00:06:31,583 --> 00:06:36,750 This is the water of the Water Goddess, who watches over us. 88 00:06:38,041 --> 00:06:42,666 All women who live in the Ōoku drink this water every morning. 89 00:06:42,750 --> 00:06:46,000 Under the protection of the Water Goddess, 90 00:06:46,083 --> 00:06:49,166 we are always prepared to produce a successor. 91 00:06:55,958 --> 00:07:01,208 Next, take the most cherished belongings you've brought from home 92 00:07:01,291 --> 00:07:03,458 and offer them to this well. 93 00:07:03,541 --> 00:07:06,333 Throw away the person you were until now. 94 00:07:06,916 --> 00:07:08,291 The person I was until now... 95 00:07:08,375 --> 00:07:09,375 Throw away? 96 00:07:09,958 --> 00:07:13,166 We all become property of His Majesty. 97 00:07:13,250 --> 00:07:16,125 - We must offer our hearts and bodies. - They're only objects. 98 00:07:16,208 --> 00:07:17,500 That... That's right! 99 00:07:18,791 --> 00:07:19,833 Here we go... 100 00:07:21,166 --> 00:07:24,916 My grandmother gave me these rice balls. 101 00:07:25,000 --> 00:07:28,083 I thought we could all... 102 00:07:28,166 --> 00:07:30,750 enjoy them together... but, um... 103 00:07:35,333 --> 00:07:36,208 - Wha... - Oh! 104 00:07:36,291 --> 00:07:40,416 Now, I'm sure this has helped strengthen your resolve. 105 00:07:41,166 --> 00:07:48,166 Greetings, Madam Utayama. 106 00:07:51,833 --> 00:07:55,583 If you cling onto all your cherished items, 107 00:07:55,666 --> 00:07:57,916 you will be unable to perform your duties. 108 00:07:58,000 --> 00:07:59,083 With all due respect, 109 00:07:59,166 --> 00:08:03,000 do our duties require throwing away our cherished belongings? 110 00:08:05,791 --> 00:08:09,916 My, you certainly speak your mind, don't you? 111 00:08:10,583 --> 00:08:13,500 I've practiced writing since an early age. 112 00:08:14,000 --> 00:08:18,541 Due to my accomplishments, I was given the opportunity to come here. 113 00:08:18,625 --> 00:08:22,291 Therefore, my father has instructed me to continue my studies. 114 00:08:23,791 --> 00:08:28,375 However, I have nothing too important to throw away. 115 00:08:30,666 --> 00:08:33,041 You have nothing that precious? 116 00:08:34,875 --> 00:08:37,333 - This comb is from my grandmother. - Kame! 117 00:08:37,416 --> 00:08:40,083 She told me to keep it for good luck. 118 00:08:40,166 --> 00:08:43,041 Stop! There's no need to do this. 119 00:08:43,625 --> 00:08:44,916 Yes, there is. 120 00:08:45,500 --> 00:08:48,416 I have to do well here in the Ōoku. 121 00:09:10,708 --> 00:09:14,333 Something... has taken form. 122 00:09:26,916 --> 00:09:28,500 You'll get wet. 123 00:09:30,541 --> 00:09:32,500 M-Madam Utayama! 124 00:09:33,000 --> 00:09:35,458 I'm sorry you had to witness this! 125 00:09:35,541 --> 00:09:38,291 You two! What are you doing? Show some respect. 126 00:09:38,791 --> 00:09:42,166 This is Madam Utayama, manager of the Ōoku, 127 00:09:42,250 --> 00:09:44,875 and this is the concubine Lady Botan! 128 00:09:44,958 --> 00:09:50,125 Madam Awashima, I see this newcomer has perfect manners. 129 00:09:50,708 --> 00:09:55,625 I apologize! It seems she lacks the proper mindset to perform her duties. 130 00:09:57,166 --> 00:10:00,250 I am ready to dedicate my life to my duties. 131 00:10:02,416 --> 00:10:06,333 The Ōoku is not a place for you to find fulfillment. 132 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 What do you mean? 133 00:10:08,375 --> 00:10:10,708 How dare you talk back to Madam Utayama! 134 00:10:12,541 --> 00:10:17,916 Rather than forging your own path, you must contribute to the Ōoku. 135 00:10:18,000 --> 00:10:20,750 Both you and I are here for that purpose. 136 00:10:21,583 --> 00:10:26,583 As you fulfill your role, you will gain a higher perspective. 137 00:10:28,166 --> 00:10:29,458 A higher perspective... 138 00:10:30,500 --> 00:10:37,291 In time, you will realize that the doubt in your heart was insignificant. 139 00:10:37,375 --> 00:10:40,708 I shall also bear this in mind! 140 00:10:41,625 --> 00:10:43,916 Madam Utayama, let's go. 141 00:10:44,416 --> 00:10:46,833 We mustn't keep the gentlemen waiting. 142 00:10:47,833 --> 00:10:52,750 Madam Mugitani, you try not to go overboard either. 143 00:10:52,833 --> 00:10:54,333 Yes, Lady Botan! 144 00:10:57,875 --> 00:10:59,041 Master Sakashita? 145 00:10:59,125 --> 00:11:00,166 What? 146 00:11:00,250 --> 00:11:02,875 What is all this commotion about? 147 00:11:02,958 --> 00:11:05,291 You didn't know about the ceremony? 148 00:11:05,916 --> 00:11:08,291 I smelled an opportunity to make a profit. 149 00:11:08,791 --> 00:11:09,791 Unbelievable. 150 00:11:10,208 --> 00:11:15,541 Lady Yukiko, the consort, has given birth to His Majesty's child. 151 00:11:16,083 --> 00:11:19,666 This great festival is to celebrate the occasion. 152 00:11:19,750 --> 00:11:24,833 Isn't a ceremony like this normally held before the birth? 153 00:11:24,916 --> 00:11:26,958 Hey! That's because... 154 00:11:27,875 --> 00:11:29,250 It's complicated. 155 00:11:32,583 --> 00:11:34,958 Madam Utayama will be arriving shortly! 156 00:11:35,041 --> 00:11:38,958 Excuse me! Please stop! That's Madam Utayama's... 157 00:11:42,375 --> 00:11:43,625 It's fine. 158 00:11:43,708 --> 00:11:46,250 I apologize for keeping you waiting. 159 00:11:46,333 --> 00:11:49,541 My name is Saburomaru Tokita. This is Hiramoto Saga. 160 00:11:50,125 --> 00:11:51,791 We only just arrived too. 161 00:11:52,416 --> 00:11:55,875 Why was the Birth Celebratory Ceremony postponed two months ago... 162 00:11:55,958 --> 00:11:57,583 Please, leave everything to me. 163 00:11:57,666 --> 00:12:01,083 We were called here because we cannot leave everything to you. 164 00:12:01,166 --> 00:12:03,541 It is as the report states. 165 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 Simple lack of preparation doesn't explain this. 166 00:12:06,625 --> 00:12:10,208 I already reported this matter to Councilor Otomo. 167 00:12:10,291 --> 00:12:14,416 I was instructed to deal with this internally. 168 00:12:14,500 --> 00:12:16,041 Councilor Otomo? 169 00:12:16,625 --> 00:12:19,625 I am of the Otomo family, and I serve in the Ōoku. 170 00:12:19,708 --> 00:12:20,833 My name is Botan. 171 00:12:21,791 --> 00:12:25,416 It is said that Lady Yukiko had a very difficult childbirth 172 00:12:25,500 --> 00:12:27,250 and is completely exhausted. 173 00:12:27,333 --> 00:12:32,750 Some suggest that this is because the ceremony was not held two months ago. 174 00:12:32,833 --> 00:12:36,375 In other words, Madam Utayama, you are the one responsible. 175 00:12:36,458 --> 00:12:38,250 I understand that. 176 00:12:38,333 --> 00:12:41,708 That is why we made the rare decision to hold the ceremony 177 00:12:41,791 --> 00:12:43,625 after the childbirth. 178 00:12:43,708 --> 00:12:46,291 Our duty is to oversee the Ōoku... 179 00:12:46,375 --> 00:12:48,791 The Ōoku belongs to His Majesty. 180 00:12:48,875 --> 00:12:50,750 Know your place. 181 00:12:50,833 --> 00:12:52,291 I apologize. 182 00:12:52,791 --> 00:12:56,875 But the government sent us here to supervise and ensure 183 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 that the ceremony proceeds smoothly. 184 00:12:58,916 --> 00:13:01,333 You must have heard this from Councilor Otomo. 185 00:13:02,333 --> 00:13:03,666 Of course. 186 00:13:03,750 --> 00:13:06,625 However, I ask that you refrain from your vulgar prying 187 00:13:06,708 --> 00:13:10,333 and your excessive interactions with the maids of the Ōoku. 188 00:13:13,208 --> 00:13:17,708 This is the Ōoku, where men are usually forbidden to enter. 189 00:13:18,666 --> 00:13:23,250 You may be doing your duty, but rule breakers shall be punished, 190 00:13:23,333 --> 00:13:24,791 no matter who they are. 191 00:13:26,833 --> 00:13:27,833 Very well. 192 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 Please make arrangements so that we can begin our work tomorrow. 193 00:13:31,166 --> 00:13:32,250 Understood. 194 00:13:47,375 --> 00:13:49,625 Suma is dry. 195 00:13:49,708 --> 00:13:50,625 No. 196 00:13:50,708 --> 00:13:52,416 Kiyo is also dry. 197 00:13:52,916 --> 00:13:54,166 No. 198 00:13:55,541 --> 00:13:57,791 Fuki is not dry. 199 00:13:58,708 --> 00:14:00,458 - Matron. - Your Majesty! 200 00:14:00,541 --> 00:14:02,125 I am dry. 201 00:14:03,083 --> 00:14:04,625 Lady Fuki again? 202 00:14:04,708 --> 00:14:07,750 His Majesty is rather fervent, isn't he? 203 00:14:13,291 --> 00:14:17,708 The Ōoku employs roughly 2,000 maids. 204 00:14:18,708 --> 00:14:22,208 You are to prepare breakfast for everyone before sunrise. 205 00:14:22,791 --> 00:14:24,833 What?! 206 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 Sorry! 207 00:14:31,583 --> 00:14:35,708 First, you'll prepare meals for 50 people in the fourth building. 208 00:14:35,791 --> 00:14:38,166 When you're ready, it will go up to 100 people. 209 00:14:38,250 --> 00:14:39,625 A hundred? 210 00:14:40,666 --> 00:14:43,875 Be sure to finish your own breakfast before you begin. 211 00:14:44,833 --> 00:14:45,833 Understood. 212 00:14:46,833 --> 00:14:48,583 Your writing is so neat, Asa! 213 00:14:49,166 --> 00:14:52,208 How early do we need to wake up in time for "before sunrise"? 214 00:14:52,916 --> 00:14:56,125 I used to make breakfast for my neighbors every day. 215 00:14:56,208 --> 00:14:57,375 I'm sure it'll be fine. 216 00:14:58,416 --> 00:15:02,166 I've never even made breakfast before. 217 00:15:07,541 --> 00:15:11,125 I hear Lord Saburomaru is the concubine Lady Fuki's younger brother. 218 00:15:11,208 --> 00:15:13,583 He is the third son of the Tokita family. 219 00:15:14,166 --> 00:15:15,625 That doesn't change anything. 220 00:15:15,708 --> 00:15:18,916 We shall proceed in earnest for the Birth Celebratory Ceremony. 221 00:15:19,000 --> 00:15:22,166 The Tokita family has been gaining momentum lately. 222 00:15:22,250 --> 00:15:26,208 I'd like to avoid fighting them and giving them additional leverage. 223 00:15:26,708 --> 00:15:29,000 I say this as a member of the Otomo family. 224 00:15:29,083 --> 00:15:33,125 Madam Utayama, you too are under the Otomo family's protection. 225 00:15:33,208 --> 00:15:37,000 Perhaps we should let them feel as though they've done some work. 226 00:15:40,083 --> 00:15:43,125 The two of you will have the rank of maidservant. 227 00:15:43,208 --> 00:15:45,583 You will sleep in a room on the second floor. 228 00:15:46,166 --> 00:15:47,708 You will serve Madam Awashima... 229 00:15:47,791 --> 00:15:49,416 Two thousand maids? 230 00:15:49,958 --> 00:15:55,708 And only eight of them get to serve His Majesty as a concubine. 231 00:15:55,791 --> 00:15:58,791 - For cleaning... - The longest journey begins with one step. 232 00:15:58,875 --> 00:16:00,250 ...take the initiative. 233 00:16:00,333 --> 00:16:01,333 Yes, ma'am! 234 00:16:02,416 --> 00:16:03,416 Right... 235 00:16:10,083 --> 00:16:13,375 They are the concubines. Be sure to make way for them. 236 00:16:15,000 --> 00:16:18,458 We are like decorative flowers used to enhance Lady Fuki... 237 00:16:18,541 --> 00:16:20,208 The concubines are here! 238 00:16:20,291 --> 00:16:24,833 It appears His Majesty only has eyes for Lady Fuki now. 239 00:16:24,916 --> 00:16:26,583 Didn't you hear me?! 240 00:16:26,666 --> 00:16:28,333 Sorry! 241 00:16:28,416 --> 00:16:32,291 I hope His Majesty would pick the flowers too once in a while. 242 00:16:32,875 --> 00:16:37,708 His Majesty first spoke to me when I was still a mere bud. 243 00:16:37,791 --> 00:16:40,333 I'm sure the time will come for all of you too. 244 00:16:40,833 --> 00:16:42,416 L-Lady Fuki! 245 00:16:43,750 --> 00:16:45,291 Greetings... 246 00:16:46,083 --> 00:16:48,083 My, how... beautiful you are. 247 00:16:50,375 --> 00:16:51,750 You must be new. 248 00:16:51,833 --> 00:16:53,958 Yes, ma'am! My name is Kame. 249 00:16:56,000 --> 00:16:57,500 Greetings. 250 00:17:12,250 --> 00:17:15,083 How long are you going to waste time selling medicine? 251 00:17:15,166 --> 00:17:16,583 Come on, we're closing! 252 00:17:18,750 --> 00:17:22,375 I have more to offer than medicine. 253 00:17:22,458 --> 00:17:23,958 And I'm not wasting any time. 254 00:17:27,458 --> 00:17:28,583 Aren't you drinking? 255 00:17:29,083 --> 00:17:32,500 No, I've decided not to drink until our work here is done. 256 00:17:32,583 --> 00:17:34,541 You're a dull man, you know? 257 00:17:34,625 --> 00:17:38,541 This task may be more difficult than I thought. 258 00:17:38,625 --> 00:17:41,166 All we have to do is look at pretty girls. 259 00:17:44,625 --> 00:17:45,916 Quite the perk. 260 00:17:46,000 --> 00:17:50,291 The Ōoku does more than just produce His Majesty's successor. 261 00:17:50,375 --> 00:17:51,958 I get that. 262 00:17:52,041 --> 00:17:55,208 The shogunate and the Ōoku are two sides of the same coin. 263 00:17:55,291 --> 00:17:58,875 Power relations on the outside are maintained by the work done here. 264 00:17:58,958 --> 00:18:00,166 Never mind politics. 265 00:18:00,250 --> 00:18:03,166 If no successor is produced, what's the point of the Ōoku, 266 00:18:03,250 --> 00:18:04,416 I wonder? 267 00:18:04,500 --> 00:18:07,500 Oh, I don't mean to speak ill of your elder sister. 268 00:18:08,166 --> 00:18:10,750 Our duty is to oversee the Birth Celebratory Ceremony, 269 00:18:10,833 --> 00:18:13,833 but people outside the Ōoku are targeting Madam Utayama. 270 00:18:13,916 --> 00:18:15,291 That old woman... 271 00:18:16,750 --> 00:18:17,750 I don't like her. 272 00:18:19,500 --> 00:18:23,583 I see why it's hard for those outside to carry out their plans in the Ōoku. 273 00:18:24,375 --> 00:18:28,125 I suppose that's why they wish to reduce Madam Utayama's influence. 274 00:18:32,166 --> 00:18:36,583 I can't stand that look on her face, as if she rules the world. 275 00:18:37,208 --> 00:18:40,541 It must be hard to be the third son of the Tokita family. 276 00:18:40,625 --> 00:18:43,541 You got this job thanks to Lady Fuki, 277 00:18:43,625 --> 00:18:46,791 so you'll need to produce good results. 278 00:18:47,291 --> 00:18:51,041 Why was the Birth Celebratory Ceremony postponed two months ago? 279 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 There must be a reason. 280 00:18:53,708 --> 00:18:57,875 Perhaps Madam Utayama has held power in the Ōoku for too long. 281 00:18:59,625 --> 00:19:02,708 Hey, that water smelled really bad, right? 282 00:19:03,291 --> 00:19:07,041 Yeah... It smelled rancid. 283 00:19:08,333 --> 00:19:13,833 How do Madam Awashima and the others drink it so easily? 284 00:19:13,916 --> 00:19:17,458 - Look out for fire! - Look out for fire! 285 00:19:17,541 --> 00:19:20,125 Is it because they're doing it for His Majesty? 286 00:19:21,541 --> 00:19:27,291 Oh, I wish I could become a concubine like Lady Fuki already. 287 00:19:29,458 --> 00:19:31,041 She was very pretty. 288 00:19:35,666 --> 00:19:41,583 When we passed by Lady Fuki today, Madam Mugitani's eyes lit up too. 289 00:19:43,708 --> 00:19:44,958 It's Lady Fuki! 290 00:19:45,541 --> 00:19:46,750 How pretty... 291 00:19:46,833 --> 00:19:49,500 All of the concubines are pretty. 292 00:19:50,000 --> 00:19:51,500 Even yours did, right, Asa? 293 00:19:52,125 --> 00:19:53,375 Personally, 294 00:19:54,791 --> 00:19:56,708 rather than become a glamorous concubine, 295 00:19:57,291 --> 00:19:59,458 I'd prefer to learn a skill. 296 00:19:59,958 --> 00:20:04,333 Right now, my goal is to take on the role of official scribe. 297 00:20:07,250 --> 00:20:13,000 The intensity of His Majesty's affection towards Lady Fuki as of late... 298 00:20:13,583 --> 00:20:16,833 Lady Yukiko's child was another girl, you see. 299 00:20:17,541 --> 00:20:21,083 Lady Fuki must be very skilled. 300 00:20:21,958 --> 00:20:26,083 At this rate, His Majesty's successor will be... 301 00:20:29,333 --> 00:20:33,875 Asa, you seem like you could do anything well. 302 00:20:34,666 --> 00:20:37,875 I don't know if I can make it here in the Ōoku. 303 00:20:38,541 --> 00:20:41,708 You'll be fine. Let's do our best together. 304 00:20:52,708 --> 00:20:55,208 Lady Yukiko hasn't been picked for some time. 305 00:20:56,250 --> 00:20:59,000 Lady Fuki's influence continues to grow. 306 00:21:00,041 --> 00:21:02,041 As for Lady Botan of the Otomo family... 307 00:21:02,625 --> 00:21:05,458 She doesn't seem interested in night work. 308 00:21:07,791 --> 00:21:08,916 Asa! 309 00:21:31,416 --> 00:21:35,250 I'm really glad I met you, Asa. 310 00:21:36,625 --> 00:21:37,916 Me too. 311 00:21:45,916 --> 00:21:48,750 We start early tomorrow. Let's get some sleep. 312 00:21:48,833 --> 00:21:50,833 Okay. Good night. 313 00:21:50,916 --> 00:21:51,916 Good night. 314 00:21:54,500 --> 00:21:56,625 DAY TWO 315 00:22:29,041 --> 00:22:32,958 All manner of misfortune 316 00:22:34,250 --> 00:22:39,916 Sin and defilement 317 00:22:40,875 --> 00:22:44,958 Purify 318 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Cleanse 319 00:22:52,333 --> 00:22:56,125 By the will of heaven 320 00:22:56,750 --> 00:23:00,125 - The Water Goddess is not fond of fire. - Protect us 321 00:23:04,166 --> 00:23:09,041 Grant us good fortune 322 00:23:35,333 --> 00:23:36,708 Madam Utayama. 323 00:23:37,791 --> 00:23:39,333 Greetings. 324 00:23:40,500 --> 00:23:42,083 Greetings. 325 00:23:44,000 --> 00:23:47,916 The recently postponed Birth Celebratory Ceremony 326 00:23:48,000 --> 00:23:49,708 is now three days away. 327 00:23:50,750 --> 00:23:53,791 Many guests will arrive on that day. 328 00:23:53,875 --> 00:23:57,000 {\an8}In the few days we have left, 329 00:23:57,083 --> 00:24:00,875 {\an8}I want everyone to remain focused as we make preparations. 330 00:24:02,583 --> 00:24:04,541 Only women with a pass may enter! 331 00:24:04,625 --> 00:24:07,875 I'll take your offerings for the ceremony! 332 00:24:07,958 --> 00:24:09,583 No men are to enter the Ōoku! 333 00:24:09,666 --> 00:24:11,000 Form a line! 334 00:24:11,083 --> 00:24:13,375 Is it still... far away? 335 00:24:15,000 --> 00:24:18,958 I shall now announce personnel for the Birth Celebratory Ceremony. 336 00:24:19,041 --> 00:24:23,250 Awashima will coordinate this Birth Celebratory Ceremony. 337 00:24:23,333 --> 00:24:27,666 Her role will change from head housemaid to greeter of dignitaries. 338 00:24:28,166 --> 00:24:33,625 From decorations to food and drink, everything must be handled efficiently. 339 00:24:33,708 --> 00:24:36,791 Everyone is to follow Awashima's instructions. 340 00:24:37,291 --> 00:24:41,708 There may be over 100 participants at this Birth Celebratory Ceremony. 341 00:24:41,791 --> 00:24:45,041 From seating arrangements to guidance upon leaving, 342 00:24:45,125 --> 00:24:46,916 there is no room for error. 343 00:24:47,000 --> 00:24:53,458 Mugitani's role will change from housemaid to head housemaid to take on this duty. 344 00:24:54,333 --> 00:24:57,166 Mugitani will receive support 345 00:24:57,250 --> 00:25:01,708 from somebody with knowledge of relations between the shogunate and powerful lords. 346 00:25:01,791 --> 00:25:04,583 Concubine Otomo. 347 00:25:06,000 --> 00:25:09,166 Mugitani, be sure to seek guidance from Otomo. 348 00:25:09,250 --> 00:25:10,250 Yes, ma'am! 349 00:25:10,708 --> 00:25:13,375 And although she just arrived yesterday, 350 00:25:13,875 --> 00:25:15,916 I have something to ask of Asa too. 351 00:25:17,458 --> 00:25:19,833 She will act as a guide 352 00:25:19,916 --> 00:25:24,916 for Saburomaru Tokita and Hiramoto Saga, inspectors from the shogunate. 353 00:25:27,208 --> 00:25:28,416 This may be unusual, 354 00:25:29,833 --> 00:25:32,125 but I will assign Asa the rank of housemaid. 355 00:25:32,791 --> 00:25:35,000 May I ask you two to say a few words? 356 00:25:36,208 --> 00:25:37,916 Well done, Asa! 357 00:25:38,750 --> 00:25:41,000 My name is Saburomaru Tokita. 358 00:25:41,583 --> 00:25:44,166 Lady Asa, I appreciate your assistance. 359 00:25:46,000 --> 00:25:48,791 - Tokita? Is he related to Lady Fuki? - He's so flippant. 360 00:25:48,875 --> 00:25:52,458 ...Madam Mugitani, I'll be counting on your help! 361 00:25:54,041 --> 00:25:58,125 To ensure that nothing is wrong with our preparations, 362 00:25:58,208 --> 00:26:02,625 they have come all this way, though men are normally forbidden here. 363 00:26:08,375 --> 00:26:13,458 Asa, make sure they understand we do not need anyone overseeing us 364 00:26:13,541 --> 00:26:16,625 by attending to them properly. 365 00:26:17,291 --> 00:26:18,625 This is the Ōoku! 366 00:26:19,791 --> 00:26:22,958 Everyone, devote yourselves to the Ōoku! 367 00:26:27,750 --> 00:26:29,458 Go to your positions immediately. 368 00:26:29,958 --> 00:26:31,625 Yes, ma'am. 369 00:26:43,708 --> 00:26:48,041 I wonder if Lady Asa and Lady Kame are doing well. 370 00:26:48,916 --> 00:26:54,833 Master Sakashita, what are your expectations for those two? 371 00:26:59,500 --> 00:27:02,791 Lady Asa should be fine, but I'm worried about Lady Kame. 372 00:27:02,875 --> 00:27:06,416 Girls who are too nice often struggle. 373 00:27:07,125 --> 00:27:09,583 But with the successful girls, 374 00:27:09,666 --> 00:27:14,375 they often change so much that they're like different people 375 00:27:14,458 --> 00:27:15,750 when you next see them. 376 00:27:19,083 --> 00:27:21,666 Asa! 377 00:27:22,500 --> 00:27:25,791 - I've been studying the ways of the Ōoku. - Kame... 378 00:27:26,708 --> 00:27:28,416 I'll help you guide the gentlemen. 379 00:27:29,875 --> 00:27:32,791 I'll make sure to finish my own duties afterward. 380 00:27:36,958 --> 00:27:38,458 - Um... - Okay? 381 00:27:40,708 --> 00:27:43,041 I'll hold you to it. 382 00:27:44,375 --> 00:27:49,333 There was another girl recently who completely changed. 383 00:27:50,541 --> 00:27:52,916 Where is she now? 384 00:27:54,625 --> 00:27:58,333 I heard she left the Ōoku and returned to the countryside. 385 00:27:58,416 --> 00:27:59,666 You heard? 386 00:28:00,166 --> 00:28:03,458 What was the name of this maid? 387 00:28:04,000 --> 00:28:08,291 Why must I tell someone like you?! 388 00:28:13,000 --> 00:28:15,750 The bedchamber lies up ahead. 389 00:28:17,333 --> 00:28:19,916 To think that Lady Fuki walked these halls yesterday 390 00:28:20,000 --> 00:28:22,750 to go and perform her night work... 391 00:28:22,833 --> 00:28:25,250 Oh my. How exciting! 392 00:28:25,750 --> 00:28:29,666 I have learned a lot. You have my gratitude. 393 00:28:29,750 --> 00:28:33,250 Everything here is so fascinating. 394 00:28:34,000 --> 00:28:37,208 Lady Asa, how long has it been since you joined the Ōoku? 395 00:28:41,375 --> 00:28:43,458 I'm impressed, Kame. 396 00:28:43,541 --> 00:28:44,958 You're so knowledgeable. 397 00:28:48,916 --> 00:28:52,708 The rice cake for the Birth Celebratory Ceremony will go around the Ōoku. 398 00:28:52,791 --> 00:28:56,541 Finally, it will be brought here, where the official scribe will... 399 00:28:56,625 --> 00:29:00,500 Saburomaru, which one do you prefer? 400 00:29:00,583 --> 00:29:02,333 We're on the job. Cut it out! 401 00:29:02,416 --> 00:29:04,166 No need to be shy. 402 00:29:04,250 --> 00:29:05,791 Shh! 403 00:29:12,291 --> 00:29:15,333 The purification salt should have arrived by now. 404 00:29:15,416 --> 00:29:17,750 It has been delayed due to bad weather. 405 00:29:17,833 --> 00:29:21,458 I thought I might acquire some from a local wholesaler, just in case. 406 00:29:21,541 --> 00:29:23,416 Have Asa do it. 407 00:29:23,500 --> 00:29:25,416 Lady Asa? 408 00:29:25,500 --> 00:29:26,500 Kame! 409 00:29:26,875 --> 00:29:30,041 Awashima, how many years have you been in the Ōoku? 410 00:29:30,125 --> 00:29:32,416 - I worked up an appetite! - It has been six years. 411 00:29:33,000 --> 00:29:34,958 I have made a point 412 00:29:35,041 --> 00:29:39,041 of giving slightly more work to those with talent and motivation. 413 00:29:39,625 --> 00:29:40,916 That includes you too. 414 00:29:41,416 --> 00:29:44,500 {\an8}But to take on the role of housemaid on one's first day... 415 00:29:44,583 --> 00:29:45,708 {\an8}Not even Kitagawa... 416 00:29:45,791 --> 00:29:48,333 {\an8}Madam Awashima, take a look. 417 00:29:48,416 --> 00:29:51,583 {\an8}Does this look like the work of a newcomer? 418 00:29:52,166 --> 00:29:54,000 Lady Asa wrote this. 419 00:29:54,791 --> 00:29:56,750 Everyone loves themselves. 420 00:29:59,000 --> 00:30:02,166 We all want to be recognized, loved, 421 00:30:03,083 --> 00:30:04,791 and valued. 422 00:30:07,833 --> 00:30:11,666 We cannot satisfy these wishes alone. 423 00:30:12,750 --> 00:30:17,416 We expect our neighbors to satisfy us, but we are also compared to them. 424 00:30:17,500 --> 00:30:22,375 Those same people compete with us for limited positions. 425 00:30:22,458 --> 00:30:24,791 I will strive to improve. 426 00:30:30,583 --> 00:30:33,541 I just want to talk with you. 427 00:30:37,791 --> 00:30:42,916 I feel like this has been the longest day of my life... 428 00:30:44,541 --> 00:30:47,208 So this is what the private rooms look like! 429 00:30:47,291 --> 00:30:50,333 I hope I get one of my own soon! 430 00:30:52,541 --> 00:30:55,041 You're amazing, Asa. 431 00:30:55,125 --> 00:30:58,875 I doubt anyone has ever been appointed to an official position 432 00:30:58,958 --> 00:31:01,041 within one day. 433 00:31:02,458 --> 00:31:06,125 Madam Utayama chose me for this role. I have to work hard. 434 00:31:07,500 --> 00:31:09,041 Okay, I'll leave you to it. 435 00:31:09,125 --> 00:31:11,250 What? You're leaving already? 436 00:31:11,333 --> 00:31:13,291 I just wanted to see the private rooms. 437 00:31:14,125 --> 00:31:17,000 I'm a lowly maid. I need to prepare bedding and stuff. 438 00:31:18,708 --> 00:31:19,708 I see. 439 00:31:20,625 --> 00:31:21,916 See you tomorrow. 440 00:31:22,000 --> 00:31:24,250 Yeah! See you tomorrow. 441 00:32:16,291 --> 00:32:17,666 The umbrella...? 442 00:32:21,250 --> 00:32:22,250 My apologies. 443 00:32:22,291 --> 00:32:25,333 I left that here. 444 00:32:28,166 --> 00:32:29,750 When I changed rooms, 445 00:32:30,708 --> 00:32:32,166 I left it behind. 446 00:32:35,500 --> 00:32:38,000 Did you previously use this room? 447 00:32:39,166 --> 00:32:40,291 That's right. 448 00:32:40,375 --> 00:32:41,708 My name is Kitagawa. 449 00:32:42,916 --> 00:32:45,083 Lady Kitagawa, my name is Asa. 450 00:32:45,166 --> 00:32:47,541 Come now. You needn't be so formal. 451 00:32:47,625 --> 00:32:50,333 Judging from your kimono, 452 00:32:50,416 --> 00:32:52,875 you must be the official scribe. 453 00:32:55,333 --> 00:32:59,833 Such titles are only meaningful within the Ōoku. 454 00:33:01,541 --> 00:33:06,291 I visited the Ōoku with my father as a child. 455 00:33:06,375 --> 00:33:10,666 The Birth Celebratory Ceremony inspired me back then, 456 00:33:10,750 --> 00:33:15,791 and I've dreamed of working in the Ōoku ever since. 457 00:33:16,541 --> 00:33:18,291 Behind the beautiful dancers, 458 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 the scribe wielded her brush with such strength. 459 00:33:21,208 --> 00:33:25,541 I remember how that sight captivated me. 460 00:33:26,875 --> 00:33:32,250 That was supposed to be my role in the recent Birth Celebratory Ceremony. 461 00:33:32,791 --> 00:33:35,625 I heard it was canceled due to some issue. 462 00:33:36,208 --> 00:33:37,208 That's right. 463 00:33:45,625 --> 00:33:47,250 This is a wonderful brush. 464 00:33:48,083 --> 00:33:51,041 Why don't you apply for the role of official scribe? 465 00:33:51,541 --> 00:33:53,041 I couldn't possibly. 466 00:33:53,125 --> 00:33:55,208 I'm still far from that. 467 00:33:55,291 --> 00:33:57,125 I'd like to talk with you again. 468 00:33:57,208 --> 00:33:59,666 When it's just us two, never mind ranks. 469 00:34:00,541 --> 00:34:01,958 Thank you very much. 470 00:34:02,041 --> 00:34:04,250 Can you look after that doll for me? 471 00:34:04,333 --> 00:34:05,166 Huh? 472 00:34:05,250 --> 00:34:07,291 I'll come to see her again too. 473 00:34:07,791 --> 00:34:10,250 Take care. Rest well. 474 00:34:10,333 --> 00:34:11,333 I will. 475 00:34:12,875 --> 00:34:14,000 Good night! 476 00:34:14,083 --> 00:34:16,333 Lady... Kitagawa... 477 00:34:21,791 --> 00:34:23,916 DAY THREE 478 00:34:38,291 --> 00:34:42,000 All manner of misfortune... 479 00:34:42,583 --> 00:34:44,375 Come on, stay awake. 480 00:34:44,458 --> 00:34:45,458 Sorry... 481 00:34:47,625 --> 00:34:50,000 I'm always relying on you. 482 00:34:50,500 --> 00:34:52,041 It's all right. 483 00:34:55,583 --> 00:34:59,416 Cleanse 484 00:35:01,708 --> 00:35:03,833 By the will of heaven 485 00:35:04,916 --> 00:35:05,916 - Let's go! - Yeah! 486 00:35:09,666 --> 00:35:10,750 - Father! - Father! 487 00:35:12,125 --> 00:35:13,791 Good girls. 488 00:35:21,208 --> 00:35:24,291 What is this mess?! 489 00:35:24,375 --> 00:35:27,791 Didn't I tell you to finish this yesterday? 490 00:35:27,875 --> 00:35:29,791 Did you forget? 491 00:35:30,791 --> 00:35:32,875 No, it's not that... 492 00:35:33,666 --> 00:35:36,250 I'm sorry! I'll hurry up and do it now! 493 00:35:36,333 --> 00:35:38,875 Starting now? They'll never dry! 494 00:35:38,958 --> 00:35:42,291 That's why it needed to be done yesterday! 495 00:35:42,375 --> 00:35:45,500 This isn't something you could just put off 'til today. 496 00:35:46,000 --> 00:35:50,083 Besides, you have other work for today, don't you? 497 00:35:50,166 --> 00:35:51,166 Good grief. 498 00:35:51,250 --> 00:35:54,291 Aren't you ashamed of such half-baked work? 499 00:35:54,375 --> 00:35:56,000 Is something the matter? 500 00:35:58,166 --> 00:36:00,416 L-Lady Asa! Her duties! 501 00:36:00,500 --> 00:36:02,166 She didn't finish her work! 502 00:36:03,125 --> 00:36:04,958 My deepest apologies. 503 00:36:08,333 --> 00:36:09,916 I failed to check. 504 00:36:12,458 --> 00:36:13,875 Unacceptable. 505 00:36:13,958 --> 00:36:17,041 What about the purification salt I asked for yesterday? 506 00:36:17,125 --> 00:36:19,666 I wonder how that worked out. 507 00:36:19,750 --> 00:36:20,791 Yes, ma'am. 508 00:36:21,375 --> 00:36:24,791 I sent someone right after receiving your instructions. 509 00:36:24,875 --> 00:36:27,000 It arrived first thing this morning. 510 00:36:27,083 --> 00:36:28,750 - Oh... - Impressive work! 511 00:36:28,833 --> 00:36:30,333 From Lady Asa, at least. 512 00:36:30,416 --> 00:36:32,333 But then there's you. 513 00:36:32,416 --> 00:36:33,750 Madam Awashima! 514 00:36:33,833 --> 00:36:37,625 Kame didn't wake up to prepare breakfast this morning either. 515 00:36:37,708 --> 00:36:39,083 What do you make of that? 516 00:36:39,166 --> 00:36:40,458 It wasn't like that. 517 00:36:40,541 --> 00:36:43,666 It's my fault for not asking Lady Kame to help. 518 00:36:44,333 --> 00:36:47,333 Though it was a task meant for two people, 519 00:36:47,416 --> 00:36:49,625 I thought I could handle it alone. 520 00:36:49,708 --> 00:36:52,333 I was misguided. 521 00:36:52,416 --> 00:36:54,041 So in other words, 522 00:36:54,125 --> 00:36:58,708 the only thing you can do is flirt with men! 523 00:36:58,791 --> 00:37:00,166 - Don't say... - Madam Mugitani! 524 00:37:00,250 --> 00:37:04,500 Men distracted you from yesterday's work, and today you overslept! 525 00:37:04,583 --> 00:37:08,416 I don't know whether you're lazy or easy! 526 00:37:08,500 --> 00:37:10,041 - But if you saw... - Well, well! 527 00:37:10,125 --> 00:37:12,375 Was I not thoughtful enough? 528 00:37:12,458 --> 00:37:14,208 - I didn't mean... - What did you mean? 529 00:37:14,291 --> 00:37:15,416 That's enough! 530 00:37:17,166 --> 00:37:21,833 Lady Kame, collect your things and move to Madam Mugitani's room. 531 00:37:22,583 --> 00:37:26,333 You are to learn from scratch exactly what your duties entail. 532 00:37:27,000 --> 00:37:28,833 And Madam Mugitani. 533 00:37:28,916 --> 00:37:32,166 Please behave as an Ōoku maid should. 534 00:37:32,250 --> 00:37:34,625 - Yes, ma'am. - I was the one at fault, so... 535 00:37:34,708 --> 00:37:35,958 My, my. 536 00:37:36,041 --> 00:37:38,000 You were just promoted. 537 00:37:38,083 --> 00:37:41,375 Will you take on the task of instructing Lady Kame too? 538 00:37:41,458 --> 00:37:43,833 Yes, ma'am. If that is my duty. 539 00:37:43,916 --> 00:37:45,416 - I humbly accept it. - What...? 540 00:37:45,500 --> 00:37:46,500 I will... 541 00:37:47,666 --> 00:37:50,625 I will be careful from now on! I'll work hard! 542 00:37:50,708 --> 00:37:52,291 - No! - I'm sorry! 543 00:37:52,375 --> 00:37:56,333 I'll take responsibility for dealing with this girl! 544 00:37:56,416 --> 00:37:57,791 - I'm sorry! - Kame... 545 00:38:00,208 --> 00:38:01,458 Such beautiful hands... 546 00:38:13,125 --> 00:38:16,708 It seems that one of the maids fell ill two months ago, 547 00:38:16,791 --> 00:38:19,000 and then left the Ōoku. 548 00:38:19,666 --> 00:38:22,250 And nobody has been told clearly 549 00:38:22,333 --> 00:38:25,333 why the Birth Celebratory Ceremony was postponed. 550 00:38:25,416 --> 00:38:27,958 Should we get the shogunate to look into this? 551 00:38:30,000 --> 00:38:33,500 What a splendid device. 552 00:38:33,583 --> 00:38:35,458 This is a pair of scales. 553 00:38:35,541 --> 00:38:36,625 Scales? 554 00:38:36,708 --> 00:38:40,375 So how does it work? And what does it measure? 555 00:38:42,250 --> 00:38:43,375 What people... 556 00:38:44,208 --> 00:38:45,208 What people...? 557 00:38:45,791 --> 00:38:49,791 ...cannot see, and how far away that is. 558 00:38:53,208 --> 00:38:54,458 You... 559 00:38:54,541 --> 00:38:57,708 You're not really serious about your duties, are you? 560 00:38:57,791 --> 00:38:59,625 It's obvious. 561 00:38:59,708 --> 00:39:03,041 I'm trying... my best. 562 00:39:04,041 --> 00:39:06,625 But I can't wake up early. 563 00:39:07,125 --> 00:39:12,250 I try to remember what I'm told, but I always end up forgetting. 564 00:39:13,041 --> 00:39:15,166 I can't do a good job like other people, 565 00:39:15,250 --> 00:39:17,833 and I constantly get left behind. 566 00:39:20,958 --> 00:39:24,375 What did you even come to the Ōoku for? 567 00:39:24,458 --> 00:39:26,833 Why are you here?! 568 00:39:42,916 --> 00:39:44,916 I've seen your type before. 569 00:39:45,416 --> 00:39:47,791 Just because you're easy on the eye 570 00:39:47,875 --> 00:39:49,791 you think you can slack off! 571 00:39:49,875 --> 00:39:53,875 All you care about is getting into His Majesty's bed! 572 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 That's not true... 573 00:40:11,291 --> 00:40:12,625 It's here! 574 00:40:14,000 --> 00:40:15,958 No! Stop! Let go! 575 00:40:16,041 --> 00:40:18,416 If you plan to take this job seriously, 576 00:40:18,500 --> 00:40:20,708 you won't need all this! 577 00:40:20,791 --> 00:40:22,916 No! 578 00:40:28,416 --> 00:40:30,375 Didn't I tell you? 579 00:40:30,458 --> 00:40:33,791 Cross this line and you'll lose your head! 580 00:40:46,041 --> 00:40:47,708 A mononoke 581 00:40:47,791 --> 00:40:49,083 has appeared. 582 00:40:49,166 --> 00:40:50,208 Stop! 583 00:40:51,166 --> 00:40:52,083 What? 584 00:40:52,166 --> 00:40:54,833 This is an emergency! 585 00:41:03,041 --> 00:41:03,958 In the back? 586 00:41:04,041 --> 00:41:06,958 Hey! You can't come in... 587 00:41:07,708 --> 00:41:08,875 What are these? 588 00:41:09,500 --> 00:41:10,500 What happened? 589 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 The kaleidoscope... 590 00:41:12,958 --> 00:41:14,083 Master Sakashita! 591 00:41:14,166 --> 00:41:15,625 Where's the intruder...? 592 00:41:17,083 --> 00:41:18,458 Madam Awashima! 593 00:41:21,458 --> 00:41:22,291 Above? 594 00:41:22,375 --> 00:41:24,083 - Don't go! - Wait... 595 00:41:29,708 --> 00:41:30,750 Madam Awashima? 596 00:41:30,833 --> 00:41:34,916 Yes. It seems she heard a terrible scream that sounded like Madam Mugitani. 597 00:41:36,833 --> 00:41:38,125 Has it gone? 598 00:41:38,208 --> 00:41:39,208 Wait... 599 00:41:39,916 --> 00:41:40,916 What's all the commotion? 600 00:41:42,916 --> 00:41:44,041 Kame! 601 00:41:45,750 --> 00:41:47,166 She's alive. 602 00:41:49,708 --> 00:41:52,208 Was Lady Kame the only one here? 603 00:41:52,291 --> 00:41:54,500 I heard Madam Mugitani was also here. 604 00:41:54,583 --> 00:41:56,541 It helps that you're so calm. 605 00:41:57,416 --> 00:41:58,500 Is Kame...? 606 00:41:59,083 --> 00:42:00,083 She'll wake up... 607 00:42:03,041 --> 00:42:04,708 - Looks like... - Huh? 608 00:42:05,291 --> 00:42:07,000 I didn't make it on time. 609 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 {\an8}- That rumbling sound... - What is it? 610 00:42:25,000 --> 00:42:26,166 Mugitani. 611 00:42:26,750 --> 00:42:31,166 This is... not the work of any human. 612 00:42:31,875 --> 00:42:33,625 - Who are you?! - Not a human...? 613 00:42:34,250 --> 00:42:37,125 I'm simply... a medicine seller. 614 00:42:38,125 --> 00:42:42,708 You're guilty of intruding into the Ōoku and causing disorder! 615 00:42:43,208 --> 00:42:47,541 Right now, you're facing something that cannot be slain by that sword. 616 00:42:49,000 --> 00:42:51,708 This is the work of a mononoke. 617 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 - Mono... - ...noke? 618 00:42:54,166 --> 00:42:55,791 The cause of these apparitions... 619 00:42:55,875 --> 00:42:59,208 - Apparitions? - There is no such thing in the Ōoku! 620 00:43:01,041 --> 00:43:02,333 Allow me 621 00:43:03,250 --> 00:43:04,791 to slay this mononoke! 622 00:43:11,583 --> 00:43:16,458 As the wet floor dries, a circle appears. 623 00:43:16,958 --> 00:43:18,875 This mononoke... 624 00:43:21,541 --> 00:43:24,041 Once an ayakashi, its name 625 00:43:24,875 --> 00:43:26,291 is Karakasa. 626 00:43:30,666 --> 00:43:31,916 Madam Mugitani... 627 00:43:33,208 --> 00:43:34,708 What is that noise? 628 00:43:35,291 --> 00:43:37,375 I have identified... its Form. 629 00:43:38,833 --> 00:43:40,166 Form? 630 00:43:40,250 --> 00:43:44,041 The apparitions can only be quelled if I slay the mononoke. 631 00:43:44,125 --> 00:43:45,000 The kaleidoscope... 632 00:43:45,083 --> 00:43:50,666 However, the power of a human cannot slay a mononoke. 633 00:43:52,291 --> 00:43:53,875 And so, I have this sword. 634 00:43:54,583 --> 00:43:58,666 Kon is one of the eight swords of Yin and Yang. 635 00:43:58,750 --> 00:44:03,541 This great sword of the realm of Shuga is entrusted to the 64 guardians. 636 00:44:04,333 --> 00:44:05,833 It is also known as 637 00:44:07,541 --> 00:44:09,208 the Sacred Sword! 638 00:44:13,750 --> 00:44:16,791 Why didn't you slay it with that sword immediately? 639 00:44:16,875 --> 00:44:19,291 {\an8}Drawing this sword requires certain conditions. 640 00:44:19,375 --> 00:44:20,625 Conditions? 641 00:44:20,708 --> 00:44:21,583 Form. 642 00:44:21,666 --> 00:44:22,666 Truth. 643 00:44:22,708 --> 00:44:23,750 Reason. 644 00:44:24,791 --> 00:44:27,166 Without these three elements, 645 00:44:28,000 --> 00:44:30,375 I cannot draw the sword. 646 00:44:31,791 --> 00:44:33,666 Truth is the way things appear. 647 00:44:34,875 --> 00:44:39,041 Reason is the true nature of the passions 648 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 that smolder here in the Ōoku. 649 00:44:42,125 --> 00:44:45,125 Do you mean that if you show the sword these three elements, 650 00:44:45,208 --> 00:44:48,333 you can slay this so-called mononoke? 651 00:44:48,416 --> 00:44:49,666 Absolutely. 652 00:44:50,166 --> 00:44:52,958 And in order to present these three elements... 653 00:44:54,666 --> 00:44:55,833 - Sakashita. - Yes, ma'am! 654 00:44:55,916 --> 00:44:58,541 - Provide this man with a pass. - Madam Utayama? 655 00:45:00,916 --> 00:45:04,166 I want you to destroy this thing you call "Karakasa." 656 00:45:05,875 --> 00:45:08,916 You are not to speak a word of tonight's incident to anybody. 657 00:45:09,000 --> 00:45:11,583 And until the end of the Birth Celebratory Ceremony, 658 00:45:11,666 --> 00:45:14,500 Mugitani is not dead. 659 00:45:14,583 --> 00:45:15,583 What? 660 00:45:17,583 --> 00:45:19,875 Do you understand, Awashima? 661 00:45:20,375 --> 00:45:23,416 I... understand. 662 00:45:24,750 --> 00:45:26,291 Ladies and gentlemen. 663 00:45:26,375 --> 00:45:29,291 I would like to ask you all to share with me... 664 00:45:32,166 --> 00:45:36,041 your own Truths... and Reasons. 665 00:46:00,125 --> 00:46:01,708 DAY FOUR 666 00:46:24,833 --> 00:46:28,875 All manner of misfortune 667 00:46:30,083 --> 00:46:34,750 Sin and defilement 668 00:46:36,291 --> 00:46:37,333 Purify... 669 00:46:42,208 --> 00:46:45,041 Is the water delicious? Heavenly... 670 00:46:45,125 --> 00:46:46,250 Wait. 671 00:46:47,833 --> 00:46:49,375 The Water Goddess, right? 672 00:46:52,208 --> 00:46:57,333 Grant us good fortune 673 00:46:57,416 --> 00:47:01,333 {\an8}Could I ask you not to dismiss Lady Kame yet? 674 00:47:06,916 --> 00:47:08,291 We have no place 675 00:47:08,375 --> 00:47:11,791 for those who are weak or cannot contribute. 676 00:47:13,000 --> 00:47:16,750 We can usually tell who they are within the first three days. 677 00:47:27,208 --> 00:47:30,375 I will leave you to deal with Kame. 678 00:47:43,541 --> 00:47:44,833 Who's that guy? 679 00:47:44,916 --> 00:47:47,000 A peddler from the Nanatsu Gate. 680 00:47:47,791 --> 00:47:49,916 Everyone, please listen. 681 00:47:50,500 --> 00:47:54,208 Mugitani has suddenly had to return to her family home. 682 00:47:59,416 --> 00:48:01,541 - What's going on? - Come on now... 683 00:48:01,625 --> 00:48:06,083 She left early this morning, so she couldn't say goodbye. 684 00:48:08,208 --> 00:48:09,041 Look. 685 00:48:09,125 --> 00:48:14,500 She who carries a heavy burden gains the strength to climb the next step. 686 00:48:15,125 --> 00:48:18,083 I would like to appoint Asa as head housemaid 687 00:48:18,166 --> 00:48:21,833 and have her take over from Mugitani. 688 00:48:21,916 --> 00:48:23,750 Head housemaid? 689 00:48:23,833 --> 00:48:25,958 Has this ever happened before? 690 00:48:26,041 --> 00:48:27,041 Lady Asa... 691 00:48:27,125 --> 00:48:28,750 Can I entrust you with it? 692 00:48:29,250 --> 00:48:30,291 Please, 693 00:48:32,041 --> 00:48:33,041 leave it to me. 694 00:48:36,125 --> 00:48:39,791 It seems the maid we talked about never actually made it home. 695 00:48:40,375 --> 00:48:41,458 What? 696 00:48:41,541 --> 00:48:43,416 That maid's name is... 697 00:48:48,291 --> 00:48:50,666 Why is there a peddler in the Ōoku? 698 00:48:50,750 --> 00:48:52,291 You ought to be beheaded! 699 00:48:52,375 --> 00:48:55,333 Why don't you ask Madam Utayama? 700 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Madam Utayama is a powerful political figure. 701 00:48:58,958 --> 00:49:00,875 I'd like to follow her example. 702 00:49:04,833 --> 00:49:06,125 What? A sword? 703 00:49:08,083 --> 00:49:10,791 There's a maid I'd like to ask you about. 704 00:49:19,625 --> 00:49:21,375 Does the water taste good? 705 00:49:24,083 --> 00:49:25,750 Lady Kitagawa... 706 00:49:26,333 --> 00:49:30,083 Sometimes one must discard something in order to move forward. 707 00:49:31,083 --> 00:49:34,125 Lady Asa, I wonder what you will discard. 708 00:49:35,208 --> 00:49:38,208 All I had were things I wished to discard. 709 00:49:38,791 --> 00:49:41,916 But some things must not be discarded. 710 00:49:43,625 --> 00:49:45,166 Not all of them... 711 00:49:47,333 --> 00:49:48,458 ...are tangible. 712 00:49:49,541 --> 00:49:52,208 Discard those, and you will dry out. 713 00:49:52,708 --> 00:49:56,333 I have something I wish to keep from drying out. 714 00:49:56,416 --> 00:49:59,458 That is why... I must throw it away. 715 00:50:05,250 --> 00:50:06,375 Lady Asa. 716 00:50:16,041 --> 00:50:17,041 I don't want to... 717 00:50:19,250 --> 00:50:23,083 I don't want to see Madam Mugitani. 718 00:50:24,083 --> 00:50:25,541 It's fine. 719 00:50:25,625 --> 00:50:28,541 You can work with me today. 720 00:50:29,125 --> 00:50:30,416 Really? 721 00:50:33,000 --> 00:50:34,083 Yes. 722 00:50:34,166 --> 00:50:37,041 {\an8}Could you take on the task of attending to visitors 723 00:50:37,125 --> 00:50:38,625 {\an8}at the ceremony? 724 00:50:39,208 --> 00:50:42,625 Madam Utayama, I am not your subordinate. 725 00:50:42,708 --> 00:50:44,416 As a member of the Otomo family, 726 00:50:44,500 --> 00:50:47,916 I deal only with the dynamics between the Ōoku and the outside world. 727 00:50:51,250 --> 00:50:52,958 You don't mince words. 728 00:51:43,000 --> 00:51:48,541 We maids must not approach the bedchamber. 729 00:51:49,250 --> 00:51:52,125 That is the rule of the Ōoku. 730 00:51:54,625 --> 00:51:56,000 Is he a magician? 731 00:52:00,000 --> 00:52:01,000 What's happening? 732 00:52:03,458 --> 00:52:06,083 Karakasa... is close. 733 00:52:06,166 --> 00:52:07,166 Karakasa? 734 00:52:08,250 --> 00:52:09,375 I've got you now. 735 00:52:13,083 --> 00:52:15,375 Could it be that your goal 736 00:52:15,458 --> 00:52:17,833 is to cause problems 737 00:52:17,916 --> 00:52:20,458 and jeopardize my position as your superior? 738 00:52:33,583 --> 00:52:35,166 Such neat writing. 739 00:52:36,416 --> 00:52:37,750 You've got it wrong! 740 00:52:39,041 --> 00:52:43,250 After meeting Asa here in the Ōoku, I knew I was in trouble. 741 00:52:44,166 --> 00:52:48,166 I could never do things the way she does. 742 00:52:49,166 --> 00:52:51,666 At this rate, I'll be sent away. 743 00:52:52,166 --> 00:52:53,166 So I thought 744 00:52:54,125 --> 00:52:56,333 if I could catch His Majesty's eye... 745 00:52:56,833 --> 00:53:02,458 Are you plaguing us because we made you throw away your comb? 746 00:53:03,416 --> 00:53:04,250 What? 747 00:53:04,333 --> 00:53:07,666 There is no mononoke, is there? 748 00:53:08,833 --> 00:53:10,500 Mononoke? 749 00:53:10,583 --> 00:53:12,708 You hid Mugitani, didn't you? 750 00:53:12,791 --> 00:53:15,333 You and Asa! 751 00:53:15,416 --> 00:53:18,458 I don't know what this is about... 752 00:53:20,208 --> 00:53:23,583 Did Asa put you up to all of this?! 753 00:53:24,958 --> 00:53:27,166 You just do whatever you want 754 00:53:27,250 --> 00:53:29,625 and slack off on any job you don't like! 755 00:53:30,125 --> 00:53:34,833 - There's nothing more cowardly! - Stop! 756 00:53:34,916 --> 00:53:36,041 Is this a dream? 757 00:53:36,125 --> 00:53:37,500 Just follow him! 758 00:53:38,666 --> 00:53:40,583 That sneaky look! 759 00:53:40,666 --> 00:53:42,041 Nasty little girl! 760 00:53:42,125 --> 00:53:43,583 Why?! 761 00:53:43,666 --> 00:53:45,833 Madam Utayama! 762 00:53:57,166 --> 00:53:59,875 I never wanted to throw it away! 763 00:53:59,958 --> 00:54:01,958 Forgive me! 764 00:54:03,750 --> 00:54:04,833 It won't open! 765 00:54:05,833 --> 00:54:07,541 It won't open! 766 00:54:08,583 --> 00:54:13,125 I'm sorry! I'm sorry! 767 00:54:13,875 --> 00:54:15,041 I'm sorr... 768 00:54:27,541 --> 00:54:31,916 I'll take... responsibility 769 00:54:32,000 --> 00:54:34,375 for dealing with this girl. 770 00:54:38,791 --> 00:54:42,416 The Medicine Seller and the two inspectors are causing a commotion. 771 00:54:42,500 --> 00:54:43,333 What? 772 00:54:43,416 --> 00:54:44,833 They say there's a mononoke! 773 00:54:52,208 --> 00:54:53,833 - What's happening? - Stay away! 774 00:54:53,916 --> 00:54:54,916 Take her! 775 00:54:55,250 --> 00:54:56,375 Wait... 776 00:55:04,416 --> 00:55:07,166 This one... is beyond saving. 777 00:55:14,041 --> 00:55:16,666 So it turns humans into rainwater? 778 00:55:24,625 --> 00:55:27,250 You'll find Lady Kame by the earthen floor. 779 00:55:35,375 --> 00:55:36,416 Kame! 780 00:55:45,625 --> 00:55:49,666 Two months ago, a maid disappeared from the Ōoku. 781 00:55:50,166 --> 00:55:54,083 Supposedly, she was going back to her family home after being dismissed. 782 00:55:56,583 --> 00:55:59,375 But she vanished like smoke, 783 00:55:59,458 --> 00:56:01,500 and nobody knows where she is. 784 00:56:02,458 --> 00:56:07,375 Did Madam Mugitani really return home this morning? 785 00:56:07,458 --> 00:56:08,583 And two months ago, 786 00:56:08,666 --> 00:56:11,458 the Birth Celebratory Ceremony was postponed. 787 00:56:12,041 --> 00:56:14,625 Is this truly a coincidence? 788 00:56:15,625 --> 00:56:16,625 No use, huh? 789 00:56:20,000 --> 00:56:21,083 It's close. 790 00:56:22,750 --> 00:56:23,875 What is that sound? 791 00:56:23,958 --> 00:56:26,583 This matter is none of your business. 792 00:56:26,666 --> 00:56:29,708 Didn't I tell you that was reported to Councilor Otomo? 793 00:56:29,791 --> 00:56:31,041 Tell me. 794 00:56:31,708 --> 00:56:34,416 The missing maid. What is her name? 795 00:56:35,458 --> 00:56:38,333 - Lady Kitagawa's... - The former official scribe of the Ōoku... 796 00:56:40,791 --> 00:56:41,958 Lady Kitagawa! 797 00:56:48,708 --> 00:56:50,875 I have identified its Truth. 798 00:56:50,958 --> 00:56:53,000 Lady Kitagawa is its Truth? 799 00:56:54,083 --> 00:56:55,250 The mononoke... 800 00:56:57,166 --> 00:56:58,208 is coming! 801 00:57:08,750 --> 00:57:10,041 What is that?! 802 00:57:14,916 --> 00:57:17,666 That right there is the mononoke, 803 00:57:17,750 --> 00:57:19,333 Karakasa! 804 00:57:23,041 --> 00:57:24,041 My apologies! 805 00:57:40,583 --> 00:57:44,625 This is not yet Karakasa's final form. 806 00:57:45,166 --> 00:57:49,250 Once it takes form in this world, it will become unstoppable. 807 00:57:49,333 --> 00:57:50,541 Awashima! 808 00:57:50,625 --> 00:57:52,958 What is happening in the Ōoku?! 809 00:57:54,958 --> 00:57:56,791 I intend to proceed as planned 810 00:57:56,875 --> 00:57:59,375 with the Birth Celebratory Ceremony! 811 00:58:06,333 --> 00:58:08,416 I'm too scared! 812 00:58:08,500 --> 00:58:11,875 Asa, don't let go of my hand until morning! 813 00:58:11,958 --> 00:58:12,958 Okay. 814 00:58:13,041 --> 00:58:15,750 Promise me! Let go, and I'll never speak to you again. 815 00:58:16,875 --> 00:58:18,666 I promise I won't let go. 816 00:58:18,750 --> 00:58:19,875 No matter what, okay? 817 00:58:20,833 --> 00:58:23,958 I met Lady Kitagawa. 818 00:58:26,125 --> 00:58:29,166 You met her? But Lady Kitagawa is... 819 00:58:29,666 --> 00:58:31,500 I mustn't dry out. 820 00:58:31,583 --> 00:58:32,583 Huh? 821 00:58:33,375 --> 00:58:34,458 I realized that. 822 00:58:35,250 --> 00:58:37,083 Thanks to Lady Kitagawa, 823 00:58:37,166 --> 00:58:38,916 I realized what was precious. 824 00:58:39,000 --> 00:58:40,791 What I mustn't throw away. 825 00:58:43,833 --> 00:58:44,833 That's good! 826 00:58:45,583 --> 00:58:46,583 Yeah. 827 00:58:47,083 --> 00:58:48,375 - So what was it? - What? 828 00:58:48,458 --> 00:58:50,291 Your precious thing. 829 00:58:53,541 --> 00:58:54,541 I can't say. 830 00:58:54,583 --> 00:59:01,166 What?! Tell me! Tell me! 831 00:59:01,250 --> 00:59:03,458 I have something to tell you, Kame. 832 00:59:03,541 --> 00:59:04,916 Hmm? What is it? 833 00:59:05,958 --> 00:59:08,416 Something... important. 834 00:59:12,250 --> 00:59:15,875 THE DAY OF THE BIRTH CELEBRATORY CEREMONY 835 00:59:17,875 --> 00:59:20,500 Please don't get in our way. 836 00:59:21,708 --> 00:59:23,750 What do you mean? 837 00:59:25,291 --> 00:59:29,291 Madam Awashima passed away after the Birth Celebratory Ceremony. 838 00:59:29,375 --> 00:59:30,625 But why... 839 00:59:30,708 --> 00:59:33,541 Performing the ceremony is merely a duty. 840 00:59:33,625 --> 00:59:38,958 But many people have poured their hearts and souls into this duty. 841 00:59:39,041 --> 00:59:41,625 Can a job be that important? 842 00:59:41,708 --> 00:59:43,375 Isn't it your job 843 00:59:43,458 --> 00:59:47,791 to find fault with Madam Utayama and bring about her downfall? 844 00:59:49,375 --> 00:59:50,541 Lady Asa... 845 00:59:51,041 --> 00:59:55,541 I'll send a messenger later. Your work can wait until tomorrow. 846 00:59:56,500 --> 00:59:58,250 Until the ceremony is over, 847 00:59:58,333 --> 01:00:02,208 I will not allow any disturbances in the Ōoku. 848 01:00:04,958 --> 01:00:09,750 Grant us good fortune 849 01:00:19,375 --> 01:00:22,333 So you spoke with Lady Kitagawa? 850 01:00:22,958 --> 01:00:27,333 I thought the Medicine Seller might be able to protect you, Asa. 851 01:00:28,208 --> 01:00:32,208 Perhaps we can get closer to the mononoke's Reason. 852 01:00:32,833 --> 01:00:37,125 I do not know what happened to Lady Kitagawa. 853 01:00:38,083 --> 01:00:39,083 However... 854 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 However? 855 01:00:42,833 --> 01:00:44,750 I now feel like I understand 856 01:00:45,833 --> 01:00:49,333 Lady Kitagawa's feelings a little more. 857 01:00:50,083 --> 01:00:52,375 Her feelings? 858 01:00:53,083 --> 01:00:56,583 I'm sorry I couldn't be of more use. 859 01:00:57,083 --> 01:00:58,833 No, it helps a little. 860 01:00:58,916 --> 01:01:02,500 But the real mystery is Madam Utayama. 861 01:01:02,583 --> 01:01:04,708 Why does she overlook these apparitions? 862 01:01:04,791 --> 01:01:07,333 - Good point. - Why go forward with the ceremony? 863 01:01:10,333 --> 01:01:12,125 This is the Ōoku. 864 01:01:12,625 --> 01:01:17,500 Sometimes, one must suppress one's own feelings to do one's duty. 865 01:01:18,208 --> 01:01:20,125 Based on whether one can do that, 866 01:01:20,208 --> 01:01:25,666 I discern a person's suitability for important roles. 867 01:01:26,166 --> 01:01:28,875 - And Lady Kitagawa? - I assessed her too. 868 01:01:29,541 --> 01:01:32,625 That means the mononoke's next target will be... 869 01:01:36,666 --> 01:01:40,083 If you canceled the ceremony like you did two months ago, 870 01:01:40,166 --> 01:01:42,833 wouldn't that quell the apparitions? 871 01:01:42,916 --> 01:01:44,791 Is that what you think? 872 01:01:49,833 --> 01:01:51,166 Madam Utayama... 873 01:01:54,958 --> 01:01:57,875 This is our duty. 874 01:02:00,750 --> 01:02:02,125 You're right. 875 01:02:06,041 --> 01:02:07,625 A mononoke? Spooky! 876 01:02:07,708 --> 01:02:09,083 What about the ceremony? 877 01:02:09,166 --> 01:02:11,625 People have died. It must be canceled... 878 01:02:11,708 --> 01:02:15,416 The Birth Celebratory Ceremony will be carried out as planned. 879 01:02:16,500 --> 01:02:18,833 She looked like a mummified monk. 880 01:02:18,916 --> 01:02:23,500 - Taking over from the late Madam Awashima... - She was turned into a mummy. 881 01:02:23,583 --> 01:02:26,458 Madam Awashima must have suffered greatly. 882 01:02:27,666 --> 01:02:30,416 The day of the Birth Celebratory Ceremony is upon us. 883 01:02:30,916 --> 01:02:35,083 I would appreciate your full cooperation. 884 01:03:02,333 --> 01:03:06,333 - His Majesty, his consort, and the baby. - She isn't holding back. 885 01:03:06,416 --> 01:03:09,666 - The event must proceed smoothly for them. - Is this okay? 886 01:03:11,000 --> 01:03:15,208 Now, let's begin the Birth Celebratory Ceremony. 887 01:03:16,083 --> 01:03:19,125 Everyone, please go to your positions. 888 01:03:21,125 --> 01:03:22,666 Understood. 889 01:03:28,625 --> 01:03:30,000 One, two... 890 01:03:30,083 --> 01:03:34,625 Heave-ho! Heave-ho! 891 01:03:34,708 --> 01:03:38,916 Heave-ho! Heave-ho! 892 01:03:39,708 --> 01:03:43,375 Once the celebration starts, the excitement is over all too soon. 893 01:03:43,458 --> 01:03:47,833 Time waits for nobody. 894 01:03:48,625 --> 01:03:51,916 I'm sorry you are unable to participate. 895 01:03:52,916 --> 01:03:54,041 It's fine. 896 01:03:54,916 --> 01:03:56,791 That's how it is behind the scenes. 897 01:03:57,875 --> 01:04:00,500 At least if I'm here, even when the mononoke... 898 01:04:00,583 --> 01:04:03,250 I remember what you told me when we first met. 899 01:04:04,000 --> 01:04:07,791 That I would gain a higher perspective as I progressed. 900 01:04:08,875 --> 01:04:11,250 You were right, Madam Utayama. 901 01:04:12,125 --> 01:04:14,166 I have now come to see 902 01:04:15,250 --> 01:04:18,791 the insignificance of the pain I'd experienced until that point. 903 01:04:20,875 --> 01:04:23,500 When you stand above others, 904 01:04:23,583 --> 01:04:25,208 you see things differently. 905 01:04:27,541 --> 01:04:30,375 I saw a version of myself that wasn't fazed by anything. 906 01:04:30,458 --> 01:04:31,750 Heave-ho! Heave-ho! 907 01:04:31,833 --> 01:04:32,833 But at the same time, 908 01:04:33,291 --> 01:04:37,041 something kept my emotions from going astray. 909 01:04:38,125 --> 01:04:39,125 That was... 910 01:04:41,291 --> 01:04:42,291 Lady Kame. 911 01:04:43,166 --> 01:04:46,625 Kame? Have you decided how to deal with her? 912 01:04:47,125 --> 01:04:51,458 - I have asked her to leave the Ōoku. - I wanted to become a concubine. 913 01:04:52,208 --> 01:04:56,083 I wanted to wear a beautiful kimono for His Majesty... 914 01:04:57,208 --> 01:04:58,625 You were decisive 915 01:04:58,708 --> 01:05:00,083 and unswayed by emotion. 916 01:05:01,916 --> 01:05:02,916 I also 917 01:05:03,791 --> 01:05:06,583 wanted to eat together with Kame. 918 01:05:07,500 --> 01:05:12,250 I wanted to spend more time talking with her late into the night. 919 01:05:15,291 --> 01:05:17,250 I have Lady Kitagawa to thank. 920 01:05:18,083 --> 01:05:19,166 Kitagawa? 921 01:05:28,000 --> 01:05:29,833 ...against anybody! 922 01:05:52,500 --> 01:05:53,833 Madam Utayama! 923 01:05:54,625 --> 01:05:56,125 Is the mononoke here? 924 01:06:20,375 --> 01:06:22,750 I threw it away... 925 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 Medicine Seller! 926 01:06:39,625 --> 01:06:42,958 If we don't slay it soon, we're in trouble! 927 01:06:58,958 --> 01:07:00,083 I need the Reason. 928 01:07:00,166 --> 01:07:02,791 If I don't draw my sword, we're done for! 929 01:07:03,333 --> 01:07:04,333 Madam Utayama! 930 01:07:06,541 --> 01:07:08,666 - What did you throw away? - What? 931 01:07:10,250 --> 01:07:13,750 It's trying to get through to this side! 932 01:07:16,916 --> 01:07:20,541 Why is Karakasa after you? 933 01:07:21,083 --> 01:07:22,375 I don't know! 934 01:07:22,958 --> 01:07:23,958 The ceiling! 935 01:07:41,083 --> 01:07:42,166 Here I go! 936 01:07:45,500 --> 01:07:47,666 Saburomaru...? 937 01:07:58,833 --> 01:08:00,291 All dried out... 938 01:08:08,291 --> 01:08:09,833 Lady Kitagawa? 939 01:08:17,208 --> 01:08:18,500 Lady Kitagawa! 940 01:08:19,583 --> 01:08:20,791 Kitagawa... 941 01:08:24,250 --> 01:08:25,666 I am... 942 01:08:27,416 --> 01:08:28,583 all dried out. 943 01:08:35,291 --> 01:08:37,791 So that's Lady Kitagawa? 944 01:08:39,000 --> 01:08:40,375 Karakasa is... 945 01:08:46,291 --> 01:08:50,041 manifesting in this world! 946 01:09:47,166 --> 01:09:52,375 The first time I was urged to throw away a cherished item, 947 01:09:52,458 --> 01:09:54,583 I discarded it without hesitation. 948 01:09:56,416 --> 01:09:57,791 By discarding it, 949 01:09:57,875 --> 01:10:01,333 I resolved to become a different person. 950 01:10:04,708 --> 01:10:09,375 Thanks to Madam Utayama's favor, I steadily rose through the ranks. 951 01:10:14,000 --> 01:10:17,916 There was another girl who entered the Ōoku at the same time as me. 952 01:10:21,500 --> 01:10:25,500 She struggled to fit in and was so forgetful. 953 01:10:26,916 --> 01:10:29,041 I became increasingly irritated with her. 954 01:10:32,291 --> 01:10:35,250 I was given an important role in the Birth Celebratory Ceremony. 955 01:10:36,291 --> 01:10:37,875 On that day, I told her 956 01:10:37,958 --> 01:10:40,250 to leave the Ōoku. 957 01:10:41,625 --> 01:10:46,125 I thought I would worry less and be able to focus on my duties. 958 01:10:47,416 --> 01:10:49,208 That's what I thought... 959 01:10:51,375 --> 01:10:54,250 But I was wrong. 960 01:11:00,250 --> 01:11:03,875 I began wondering what had changed within me. 961 01:11:06,208 --> 01:11:11,208 I realized that I was all dried out. 962 01:11:13,625 --> 01:11:17,750 Before I knew it, I had lost the will to work. 963 01:11:18,625 --> 01:11:20,125 I was stripped of my role. 964 01:11:22,375 --> 01:11:25,666 I could no longer leave my room. 965 01:11:30,000 --> 01:11:31,958 To become dried out, 966 01:11:32,708 --> 01:11:34,791 I must have thrown something away. 967 01:11:46,416 --> 01:11:48,041 Something important. 968 01:11:49,083 --> 01:11:51,708 I'd thrown it away... down there. 969 01:12:02,500 --> 01:12:03,625 No! 970 01:12:07,750 --> 01:12:09,083 Kame... 971 01:12:24,708 --> 01:12:25,958 Asa! 972 01:12:28,291 --> 01:12:33,166 You'll be... okay! 973 01:12:51,083 --> 01:12:52,541 Kitagawa? 974 01:12:53,583 --> 01:12:56,333 Lady Kitagawa told me... 975 01:12:58,125 --> 01:13:00,625 that I mustn't dry out. 976 01:13:06,750 --> 01:13:09,291 Does she hold a grudge? 977 01:13:10,250 --> 01:13:14,000 I don't believe Lady Kitagawa holds a grudge 978 01:13:14,083 --> 01:13:16,541 against anybody! 979 01:13:23,458 --> 01:13:27,250 My duty... 980 01:13:28,208 --> 01:13:29,583 This is... 981 01:13:30,125 --> 01:13:31,791 my... 982 01:13:32,875 --> 01:13:35,750 duty! 983 01:13:44,875 --> 01:13:45,958 It stinks. 984 01:13:50,666 --> 01:13:54,416 The Reason... has been revealed. 985 01:13:56,583 --> 01:13:58,125 Form. 986 01:13:58,208 --> 01:13:59,750 Truth. 987 01:13:59,833 --> 01:14:01,041 Reason. 988 01:14:01,791 --> 01:14:04,041 With these three elements in place, 989 01:14:04,125 --> 01:14:06,791 I will release 990 01:14:06,875 --> 01:14:09,166 my sword! 991 01:14:09,250 --> 01:14:10,458 Release! 992 01:15:28,833 --> 01:15:30,291 Karakasa. 993 01:15:32,291 --> 01:15:33,708 Prepare to be cut down, 994 01:15:34,416 --> 01:15:37,125 purified, and laid to rest. 995 01:15:39,958 --> 01:15:41,250 Mononoke. 996 01:15:42,208 --> 01:15:43,208 Go back! 997 01:15:43,958 --> 01:15:45,291 Strike! 998 01:16:01,875 --> 01:16:03,041 Forgive me. 999 01:17:08,000 --> 01:17:09,583 And down! 1000 01:17:23,958 --> 01:17:25,875 - Is that the mononoke? - Quiet! 1001 01:17:27,000 --> 01:17:28,583 Let's go together. 1002 01:17:30,958 --> 01:17:33,625 Your precious thing! Could it be... 1003 01:17:38,750 --> 01:17:39,750 I can't say! 1004 01:17:39,833 --> 01:17:40,833 Huh? 1005 01:17:43,958 --> 01:17:45,125 Dear me... 1006 01:18:18,000 --> 01:18:21,000 I shall fulfill my duty. 1007 01:18:22,958 --> 01:18:23,875 Ready! 1008 01:18:23,958 --> 01:18:25,083 Ready! 1009 01:18:31,958 --> 01:18:33,750 Ready! 1010 01:18:33,833 --> 01:18:35,666 Ready! 1011 01:19:02,750 --> 01:19:04,083 I will now... 1012 01:19:06,500 --> 01:19:08,208 humbly take my leave. 1013 01:19:20,791 --> 01:19:22,916 Medicine Seller! 1014 01:19:51,500 --> 01:19:54,833 I still... cannot see 1015 01:19:54,916 --> 01:19:56,125 its Form. 1016 01:20:10,166 --> 01:20:11,833 She was smiling. 1017 01:20:33,708 --> 01:20:35,625 PART TWO 1018 01:20:35,708 --> 01:20:38,583 TO BE CONTINUED IN "THE ASHES OF RAGE" 1019 01:29:28,666 --> 01:29:31,916 THE PHANTOM IN THE RAIN 1020 01:29:32,000 --> 01:29:38,958 THE END 1021 01:29:40,000 --> 01:29:45,000 Subtitle translation by: Mari Koch 69703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.