Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,875 --> 00:01:03,375
I'm finally here.
2
00:01:04,333 --> 00:01:05,333
The Ōoku.
3
00:01:08,125 --> 00:01:12,291
I'll take your offerings
for the Birth Celebratory Ceremony.
4
00:01:12,375 --> 00:01:13,583
Form a line.
5
00:01:14,583 --> 00:01:16,583
The Ōoku is off-limits to men.
6
00:01:16,666 --> 00:01:19,208
Only women with a pass may enter.
7
00:01:23,250 --> 00:01:25,666
Is this the Ōoku?
8
00:01:25,750 --> 00:01:29,000
Oh my! This is so exciting!
9
00:01:35,750 --> 00:01:36,750
Thank you!
10
00:01:41,666 --> 00:01:44,583
Thank goodness! They've kept their shape.
11
00:01:46,666 --> 00:01:47,708
Know what they are?
12
00:01:47,791 --> 00:01:51,250
I don't, but I'm sure they're delicious.
13
00:01:51,875 --> 00:01:53,625
Rice balls with magnolia leaf miso.
14
00:01:54,250 --> 00:01:55,250
They smell good.
15
00:01:55,958 --> 00:01:57,833
- Would you like one?
- What?
16
00:01:58,375 --> 00:02:03,583
My grandmother gave me plenty
for everyone in the Ōoku.
17
00:02:06,791 --> 00:02:09,291
I'm here to work in the Ōoku.
18
00:02:09,375 --> 00:02:10,416
My name is Kame.
19
00:02:11,000 --> 00:02:13,333
I also begin work in the Ōoku today.
20
00:02:13,833 --> 00:02:15,166
My name is Asa.
21
00:02:15,250 --> 00:02:18,250
Simply irresistible...
22
00:02:19,375 --> 00:02:23,666
The charred smell
of miso and magnolia leaves.
23
00:02:25,833 --> 00:02:29,291
Um, you can try one too if you'd like.
24
00:02:29,916 --> 00:02:31,875
I would appreciate that.
25
00:02:31,958 --> 00:02:32,958
Hey!
26
00:02:33,375 --> 00:02:36,250
You two over there.
Lady Asa and Lady Kame, right?
27
00:02:36,833 --> 00:02:41,000
Wow, you're both
as beautiful as I've heard.
28
00:02:41,666 --> 00:02:43,250
Much obliged.
29
00:02:43,333 --> 00:02:45,125
Nice to meet you!
30
00:02:45,708 --> 00:02:48,166
The long journey must have been tough.
31
00:02:48,250 --> 00:02:50,125
I'm Sakashita, a palace guard.
32
00:02:50,625 --> 00:02:54,833
As a doorman of the Ōoku,
I watch over the Nanatsu Gate here.
33
00:02:54,916 --> 00:02:57,250
Now, let me take your luggage.
34
00:02:57,333 --> 00:02:58,500
Thank you.
35
00:02:59,458 --> 00:03:02,166
However, this is all I have.
I can carry it myself.
36
00:03:02,750 --> 00:03:03,791
I see.
37
00:03:03,875 --> 00:03:06,375
But Lady Kame,
you have a lot of luggage.
38
00:03:06,916 --> 00:03:11,041
Master Sakashita, please try
one of my grandmother's rice balls.
39
00:03:11,791 --> 00:03:15,083
Oh, they smell so nice!
40
00:03:17,083 --> 00:03:20,666
Shall I prepare
a special love potion for you?
41
00:03:20,750 --> 00:03:22,916
Whoa! Who the heck are you?
42
00:03:23,416 --> 00:03:26,125
Just a humble medicine seller.
43
00:03:27,333 --> 00:03:29,458
I sell such things as British love potions
44
00:03:29,541 --> 00:03:32,625
that can effortlessly enchant any woman...
45
00:03:32,708 --> 00:03:34,291
I'm not interested!
46
00:03:34,375 --> 00:03:36,333
You're a fishy fellow, huh?
47
00:03:36,416 --> 00:03:38,291
What's with your outfit, anyway?
48
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
Lady Asa, Lady Kame.
49
00:03:40,833 --> 00:03:43,041
You should stay away from guys like him.
50
00:03:43,583 --> 00:03:45,500
Nothing good will come of it.
51
00:03:47,416 --> 00:03:51,166
Well, let's continue
this conversation later.
52
00:03:52,458 --> 00:03:54,000
You're quite a character!
53
00:03:54,083 --> 00:03:55,083
See you!
54
00:03:57,666 --> 00:04:00,583
Hiramoto, we're in the Ōoku now.
55
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
Behave yourself.
56
00:04:01,750 --> 00:04:05,666
Hold on, Saburomaru.
I sense beautiful women approaching.
57
00:04:05,750 --> 00:04:07,625
Aren't those two gorgeous?
58
00:04:08,208 --> 00:04:09,666
Get a hold of yourself!
59
00:04:09,750 --> 00:04:13,416
Keep messing around,
and I'll throw out your pass!
60
00:04:13,500 --> 00:04:16,625
Don't be so uptight.
Let's enjoy ourselves.
61
00:04:20,458 --> 00:04:22,708
Just for confirmation,
show me your passes.
62
00:04:22,791 --> 00:04:24,791
What? Where is it?
63
00:04:34,000 --> 00:04:39,416
Senior maids Madam Awashima
and Madam Mugitani are waiting for you.
64
00:04:40,000 --> 00:04:42,833
First impressions are everything.
Good luck.
65
00:04:43,416 --> 00:04:45,458
I will introduce myself right away.
66
00:04:45,541 --> 00:04:47,875
Don't forget to eat your rice ball!
67
00:04:47,958 --> 00:04:49,333
Thanks!
68
00:04:50,416 --> 00:04:51,416
Hey, you!
69
00:04:51,875 --> 00:04:54,333
Do you require that love potion?
70
00:04:54,416 --> 00:04:58,291
The Ōoku is not a place
for people like you.
71
00:04:58,791 --> 00:05:02,958
It is reserved for the women
gathered to serve His Majesty.
72
00:05:03,583 --> 00:05:06,750
The Nanatsu Gate is as far as you can go.
73
00:05:06,833 --> 00:05:08,750
Should you enter without permission,
74
00:05:08,833 --> 00:05:10,708
you'll be beheaded on sight.
75
00:05:10,791 --> 00:05:12,916
See you later, Medicine Seller!
76
00:05:15,708 --> 00:05:17,416
And I don't need any love potions!
77
00:05:23,166 --> 00:05:24,166
Huh?
78
00:05:27,208 --> 00:05:28,583
One, two...
79
00:06:13,333 --> 00:06:14,541
Greetings.
80
00:06:14,625 --> 00:06:15,875
Greetings.
81
00:06:16,458 --> 00:06:19,083
This is Madam Awashima,
who deals with visitors.
82
00:06:19,166 --> 00:06:22,250
I'm Mugitani.
I manage daily tasks and events.
83
00:06:23,208 --> 00:06:24,583
My name is Asa.
84
00:06:24,666 --> 00:06:25,666
My name is Kame.
85
00:06:25,708 --> 00:06:27,666
We look forward to working with you.
86
00:06:29,625 --> 00:06:31,500
Please, drink.
87
00:06:31,583 --> 00:06:36,750
This is the water of the Water Goddess,
who watches over us.
88
00:06:38,041 --> 00:06:42,666
All women who live in the Ōoku
drink this water every morning.
89
00:06:42,750 --> 00:06:46,000
Under the protection of the Water Goddess,
90
00:06:46,083 --> 00:06:49,166
we are always prepared
to produce a successor.
91
00:06:55,958 --> 00:07:01,208
Next, take the most cherished belongings
you've brought from home
92
00:07:01,291 --> 00:07:03,458
and offer them to this well.
93
00:07:03,541 --> 00:07:06,333
Throw away the person you were until now.
94
00:07:06,916 --> 00:07:08,291
The person I was until now...
95
00:07:08,375 --> 00:07:09,375
Throw away?
96
00:07:09,958 --> 00:07:13,166
We all become property of His Majesty.
97
00:07:13,250 --> 00:07:16,125
- We must offer our hearts and bodies.
- They're only objects.
98
00:07:16,208 --> 00:07:17,500
That... That's right!
99
00:07:18,791 --> 00:07:19,833
Here we go...
100
00:07:21,166 --> 00:07:24,916
My grandmother gave me these rice balls.
101
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
I thought we could all...
102
00:07:28,166 --> 00:07:30,750
enjoy them together... but, um...
103
00:07:35,333 --> 00:07:36,208
- Wha...
- Oh!
104
00:07:36,291 --> 00:07:40,416
Now, I'm sure
this has helped strengthen your resolve.
105
00:07:41,166 --> 00:07:48,166
Greetings, Madam Utayama.
106
00:07:51,833 --> 00:07:55,583
If you cling onto
all your cherished items,
107
00:07:55,666 --> 00:07:57,916
you will be unable to perform your duties.
108
00:07:58,000 --> 00:07:59,083
With all due respect,
109
00:07:59,166 --> 00:08:03,000
do our duties require throwing away
our cherished belongings?
110
00:08:05,791 --> 00:08:09,916
My, you certainly speak your mind,
don't you?
111
00:08:10,583 --> 00:08:13,500
I've practiced writing since an early age.
112
00:08:14,000 --> 00:08:18,541
Due to my accomplishments,
I was given the opportunity to come here.
113
00:08:18,625 --> 00:08:22,291
Therefore, my father has instructed me
to continue my studies.
114
00:08:23,791 --> 00:08:28,375
However, I have nothing
too important to throw away.
115
00:08:30,666 --> 00:08:33,041
You have nothing that precious?
116
00:08:34,875 --> 00:08:37,333
- This comb is from my grandmother.
- Kame!
117
00:08:37,416 --> 00:08:40,083
She told me to keep it for good luck.
118
00:08:40,166 --> 00:08:43,041
Stop! There's no need to do this.
119
00:08:43,625 --> 00:08:44,916
Yes, there is.
120
00:08:45,500 --> 00:08:48,416
I have to do well here in the Ōoku.
121
00:09:10,708 --> 00:09:14,333
Something... has taken form.
122
00:09:26,916 --> 00:09:28,500
You'll get wet.
123
00:09:30,541 --> 00:09:32,500
M-Madam Utayama!
124
00:09:33,000 --> 00:09:35,458
I'm sorry you had to witness this!
125
00:09:35,541 --> 00:09:38,291
You two! What are you doing?
Show some respect.
126
00:09:38,791 --> 00:09:42,166
This is Madam Utayama,
manager of the Ōoku,
127
00:09:42,250 --> 00:09:44,875
and this is the concubine Lady Botan!
128
00:09:44,958 --> 00:09:50,125
Madam Awashima,
I see this newcomer has perfect manners.
129
00:09:50,708 --> 00:09:55,625
I apologize! It seems she lacks
the proper mindset to perform her duties.
130
00:09:57,166 --> 00:10:00,250
I am ready to dedicate
my life to my duties.
131
00:10:02,416 --> 00:10:06,333
The Ōoku is not a place
for you to find fulfillment.
132
00:10:06,875 --> 00:10:08,291
What do you mean?
133
00:10:08,375 --> 00:10:10,708
How dare you talk back to Madam Utayama!
134
00:10:12,541 --> 00:10:17,916
Rather than forging your own path,
you must contribute to the Ōoku.
135
00:10:18,000 --> 00:10:20,750
Both you and I are here for that purpose.
136
00:10:21,583 --> 00:10:26,583
As you fulfill your role,
you will gain a higher perspective.
137
00:10:28,166 --> 00:10:29,458
A higher perspective...
138
00:10:30,500 --> 00:10:37,291
In time, you will realize that the doubt
in your heart was insignificant.
139
00:10:37,375 --> 00:10:40,708
I shall also bear this in mind!
140
00:10:41,625 --> 00:10:43,916
Madam Utayama, let's go.
141
00:10:44,416 --> 00:10:46,833
We mustn't keep the gentlemen waiting.
142
00:10:47,833 --> 00:10:52,750
Madam Mugitani,
you try not to go overboard either.
143
00:10:52,833 --> 00:10:54,333
Yes, Lady Botan!
144
00:10:57,875 --> 00:10:59,041
Master Sakashita?
145
00:10:59,125 --> 00:11:00,166
What?
146
00:11:00,250 --> 00:11:02,875
What is all this commotion about?
147
00:11:02,958 --> 00:11:05,291
You didn't know about the ceremony?
148
00:11:05,916 --> 00:11:08,291
I smelled an opportunity to make a profit.
149
00:11:08,791 --> 00:11:09,791
Unbelievable.
150
00:11:10,208 --> 00:11:15,541
Lady Yukiko, the consort,
has given birth to His Majesty's child.
151
00:11:16,083 --> 00:11:19,666
This great festival is
to celebrate the occasion.
152
00:11:19,750 --> 00:11:24,833
Isn't a ceremony like this
normally held before the birth?
153
00:11:24,916 --> 00:11:26,958
Hey! That's because...
154
00:11:27,875 --> 00:11:29,250
It's complicated.
155
00:11:32,583 --> 00:11:34,958
Madam Utayama will be arriving shortly!
156
00:11:35,041 --> 00:11:38,958
Excuse me! Please stop!
That's Madam Utayama's...
157
00:11:42,375 --> 00:11:43,625
It's fine.
158
00:11:43,708 --> 00:11:46,250
I apologize for keeping you waiting.
159
00:11:46,333 --> 00:11:49,541
My name is Saburomaru Tokita.
This is Hiramoto Saga.
160
00:11:50,125 --> 00:11:51,791
We only just arrived too.
161
00:11:52,416 --> 00:11:55,875
Why was the Birth Celebratory Ceremony
postponed two months ago...
162
00:11:55,958 --> 00:11:57,583
Please, leave everything to me.
163
00:11:57,666 --> 00:12:01,083
We were called here
because we cannot leave everything to you.
164
00:12:01,166 --> 00:12:03,541
It is as the report states.
165
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
Simple lack of preparation
doesn't explain this.
166
00:12:06,625 --> 00:12:10,208
I already reported this matter
to Councilor Otomo.
167
00:12:10,291 --> 00:12:14,416
I was instructed
to deal with this internally.
168
00:12:14,500 --> 00:12:16,041
Councilor Otomo?
169
00:12:16,625 --> 00:12:19,625
I am of the Otomo family,
and I serve in the Ōoku.
170
00:12:19,708 --> 00:12:20,833
My name is Botan.
171
00:12:21,791 --> 00:12:25,416
It is said that Lady Yukiko
had a very difficult childbirth
172
00:12:25,500 --> 00:12:27,250
and is completely exhausted.
173
00:12:27,333 --> 00:12:32,750
Some suggest that this is because
the ceremony was not held two months ago.
174
00:12:32,833 --> 00:12:36,375
In other words, Madam Utayama,
you are the one responsible.
175
00:12:36,458 --> 00:12:38,250
I understand that.
176
00:12:38,333 --> 00:12:41,708
That is why we made
the rare decision to hold the ceremony
177
00:12:41,791 --> 00:12:43,625
after the childbirth.
178
00:12:43,708 --> 00:12:46,291
Our duty is to oversee the Ōoku...
179
00:12:46,375 --> 00:12:48,791
The Ōoku belongs to His Majesty.
180
00:12:48,875 --> 00:12:50,750
Know your place.
181
00:12:50,833 --> 00:12:52,291
I apologize.
182
00:12:52,791 --> 00:12:56,875
But the government sent us here
to supervise and ensure
183
00:12:56,958 --> 00:12:58,833
that the ceremony proceeds smoothly.
184
00:12:58,916 --> 00:13:01,333
You must have heard this
from Councilor Otomo.
185
00:13:02,333 --> 00:13:03,666
Of course.
186
00:13:03,750 --> 00:13:06,625
However, I ask that you refrain
from your vulgar prying
187
00:13:06,708 --> 00:13:10,333
and your excessive interactions
with the maids of the Ōoku.
188
00:13:13,208 --> 00:13:17,708
This is the Ōoku,
where men are usually forbidden to enter.
189
00:13:18,666 --> 00:13:23,250
You may be doing your duty,
but rule breakers shall be punished,
190
00:13:23,333 --> 00:13:24,791
no matter who they are.
191
00:13:26,833 --> 00:13:27,833
Very well.
192
00:13:27,916 --> 00:13:31,083
Please make arrangements
so that we can begin our work tomorrow.
193
00:13:31,166 --> 00:13:32,250
Understood.
194
00:13:47,375 --> 00:13:49,625
Suma is dry.
195
00:13:49,708 --> 00:13:50,625
No.
196
00:13:50,708 --> 00:13:52,416
Kiyo is also dry.
197
00:13:52,916 --> 00:13:54,166
No.
198
00:13:55,541 --> 00:13:57,791
Fuki is not dry.
199
00:13:58,708 --> 00:14:00,458
- Matron.
- Your Majesty!
200
00:14:00,541 --> 00:14:02,125
I am dry.
201
00:14:03,083 --> 00:14:04,625
Lady Fuki again?
202
00:14:04,708 --> 00:14:07,750
His Majesty is rather fervent, isn't he?
203
00:14:13,291 --> 00:14:17,708
The Ōoku employs roughly 2,000 maids.
204
00:14:18,708 --> 00:14:22,208
You are to prepare breakfast
for everyone before sunrise.
205
00:14:22,791 --> 00:14:24,833
What?!
206
00:14:28,458 --> 00:14:30,625
Sorry!
207
00:14:31,583 --> 00:14:35,708
First, you'll prepare meals
for 50 people in the fourth building.
208
00:14:35,791 --> 00:14:38,166
When you're ready,
it will go up to 100 people.
209
00:14:38,250 --> 00:14:39,625
A hundred?
210
00:14:40,666 --> 00:14:43,875
Be sure to finish
your own breakfast before you begin.
211
00:14:44,833 --> 00:14:45,833
Understood.
212
00:14:46,833 --> 00:14:48,583
Your writing is so neat, Asa!
213
00:14:49,166 --> 00:14:52,208
How early do we need to wake up
in time for "before sunrise"?
214
00:14:52,916 --> 00:14:56,125
I used to make breakfast
for my neighbors every day.
215
00:14:56,208 --> 00:14:57,375
I'm sure it'll be fine.
216
00:14:58,416 --> 00:15:02,166
I've never even made breakfast before.
217
00:15:07,541 --> 00:15:11,125
I hear Lord Saburomaru is
the concubine Lady Fuki's younger brother.
218
00:15:11,208 --> 00:15:13,583
He is the third son of the Tokita family.
219
00:15:14,166 --> 00:15:15,625
That doesn't change anything.
220
00:15:15,708 --> 00:15:18,916
We shall proceed in earnest
for the Birth Celebratory Ceremony.
221
00:15:19,000 --> 00:15:22,166
The Tokita family
has been gaining momentum lately.
222
00:15:22,250 --> 00:15:26,208
I'd like to avoid fighting them
and giving them additional leverage.
223
00:15:26,708 --> 00:15:29,000
I say this
as a member of the Otomo family.
224
00:15:29,083 --> 00:15:33,125
Madam Utayama, you too are
under the Otomo family's protection.
225
00:15:33,208 --> 00:15:37,000
Perhaps we should let them feel
as though they've done some work.
226
00:15:40,083 --> 00:15:43,125
The two of you will have
the rank of maidservant.
227
00:15:43,208 --> 00:15:45,583
You will sleep
in a room on the second floor.
228
00:15:46,166 --> 00:15:47,708
You will serve Madam Awashima...
229
00:15:47,791 --> 00:15:49,416
Two thousand maids?
230
00:15:49,958 --> 00:15:55,708
And only eight of them
get to serve His Majesty as a concubine.
231
00:15:55,791 --> 00:15:58,791
- For cleaning...
- The longest journey begins with one step.
232
00:15:58,875 --> 00:16:00,250
...take the initiative.
233
00:16:00,333 --> 00:16:01,333
Yes, ma'am!
234
00:16:02,416 --> 00:16:03,416
Right...
235
00:16:10,083 --> 00:16:13,375
They are the concubines.
Be sure to make way for them.
236
00:16:15,000 --> 00:16:18,458
We are like decorative flowers
used to enhance Lady Fuki...
237
00:16:18,541 --> 00:16:20,208
The concubines are here!
238
00:16:20,291 --> 00:16:24,833
It appears His Majesty
only has eyes for Lady Fuki now.
239
00:16:24,916 --> 00:16:26,583
Didn't you hear me?!
240
00:16:26,666 --> 00:16:28,333
Sorry!
241
00:16:28,416 --> 00:16:32,291
I hope His Majesty would pick
the flowers too once in a while.
242
00:16:32,875 --> 00:16:37,708
His Majesty first spoke to me
when I was still a mere bud.
243
00:16:37,791 --> 00:16:40,333
I'm sure the time will come
for all of you too.
244
00:16:40,833 --> 00:16:42,416
L-Lady Fuki!
245
00:16:43,750 --> 00:16:45,291
Greetings...
246
00:16:46,083 --> 00:16:48,083
My, how... beautiful you are.
247
00:16:50,375 --> 00:16:51,750
You must be new.
248
00:16:51,833 --> 00:16:53,958
Yes, ma'am! My name is Kame.
249
00:16:56,000 --> 00:16:57,500
Greetings.
250
00:17:12,250 --> 00:17:15,083
How long are you going
to waste time selling medicine?
251
00:17:15,166 --> 00:17:16,583
Come on, we're closing!
252
00:17:18,750 --> 00:17:22,375
I have more to offer than medicine.
253
00:17:22,458 --> 00:17:23,958
And I'm not wasting any time.
254
00:17:27,458 --> 00:17:28,583
Aren't you drinking?
255
00:17:29,083 --> 00:17:32,500
No, I've decided not to drink
until our work here is done.
256
00:17:32,583 --> 00:17:34,541
You're a dull man, you know?
257
00:17:34,625 --> 00:17:38,541
This task may be
more difficult than I thought.
258
00:17:38,625 --> 00:17:41,166
All we have to do is look at pretty girls.
259
00:17:44,625 --> 00:17:45,916
Quite the perk.
260
00:17:46,000 --> 00:17:50,291
The Ōoku does more
than just produce His Majesty's successor.
261
00:17:50,375 --> 00:17:51,958
I get that.
262
00:17:52,041 --> 00:17:55,208
The shogunate and the Ōoku
are two sides of the same coin.
263
00:17:55,291 --> 00:17:58,875
Power relations on the outside
are maintained by the work done here.
264
00:17:58,958 --> 00:18:00,166
Never mind politics.
265
00:18:00,250 --> 00:18:03,166
If no successor is produced,
what's the point of the Ōoku,
266
00:18:03,250 --> 00:18:04,416
I wonder?
267
00:18:04,500 --> 00:18:07,500
Oh, I don't mean to speak ill
of your elder sister.
268
00:18:08,166 --> 00:18:10,750
Our duty is to oversee
the Birth Celebratory Ceremony,
269
00:18:10,833 --> 00:18:13,833
but people outside the Ōoku
are targeting Madam Utayama.
270
00:18:13,916 --> 00:18:15,291
That old woman...
271
00:18:16,750 --> 00:18:17,750
I don't like her.
272
00:18:19,500 --> 00:18:23,583
I see why it's hard for those outside
to carry out their plans in the Ōoku.
273
00:18:24,375 --> 00:18:28,125
I suppose that's why they wish
to reduce Madam Utayama's influence.
274
00:18:32,166 --> 00:18:36,583
I can't stand that look on her face,
as if she rules the world.
275
00:18:37,208 --> 00:18:40,541
It must be hard to be
the third son of the Tokita family.
276
00:18:40,625 --> 00:18:43,541
You got this job thanks to Lady Fuki,
277
00:18:43,625 --> 00:18:46,791
so you'll need to produce good results.
278
00:18:47,291 --> 00:18:51,041
Why was the Birth Celebratory Ceremony
postponed two months ago?
279
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
There must be a reason.
280
00:18:53,708 --> 00:18:57,875
Perhaps Madam Utayama has held power
in the Ōoku for too long.
281
00:18:59,625 --> 00:19:02,708
Hey, that water smelled really bad, right?
282
00:19:03,291 --> 00:19:07,041
Yeah... It smelled rancid.
283
00:19:08,333 --> 00:19:13,833
How do Madam Awashima and the others
drink it so easily?
284
00:19:13,916 --> 00:19:17,458
- Look out for fire!
- Look out for fire!
285
00:19:17,541 --> 00:19:20,125
Is it because they're doing it
for His Majesty?
286
00:19:21,541 --> 00:19:27,291
Oh, I wish I could become a concubine
like Lady Fuki already.
287
00:19:29,458 --> 00:19:31,041
She was very pretty.
288
00:19:35,666 --> 00:19:41,583
When we passed by Lady Fuki today,
Madam Mugitani's eyes lit up too.
289
00:19:43,708 --> 00:19:44,958
It's Lady Fuki!
290
00:19:45,541 --> 00:19:46,750
How pretty...
291
00:19:46,833 --> 00:19:49,500
All of the concubines are pretty.
292
00:19:50,000 --> 00:19:51,500
Even yours did, right, Asa?
293
00:19:52,125 --> 00:19:53,375
Personally,
294
00:19:54,791 --> 00:19:56,708
rather than become a glamorous concubine,
295
00:19:57,291 --> 00:19:59,458
I'd prefer to learn a skill.
296
00:19:59,958 --> 00:20:04,333
Right now, my goal is
to take on the role of official scribe.
297
00:20:07,250 --> 00:20:13,000
The intensity of His Majesty's affection
towards Lady Fuki as of late...
298
00:20:13,583 --> 00:20:16,833
Lady Yukiko's child
was another girl, you see.
299
00:20:17,541 --> 00:20:21,083
Lady Fuki must be very skilled.
300
00:20:21,958 --> 00:20:26,083
At this rate,
His Majesty's successor will be...
301
00:20:29,333 --> 00:20:33,875
Asa, you seem like
you could do anything well.
302
00:20:34,666 --> 00:20:37,875
I don't know
if I can make it here in the Ōoku.
303
00:20:38,541 --> 00:20:41,708
You'll be fine.
Let's do our best together.
304
00:20:52,708 --> 00:20:55,208
Lady Yukiko hasn't been picked
for some time.
305
00:20:56,250 --> 00:20:59,000
Lady Fuki's influence continues to grow.
306
00:21:00,041 --> 00:21:02,041
As for Lady Botan of the Otomo family...
307
00:21:02,625 --> 00:21:05,458
She doesn't seem interested in night work.
308
00:21:07,791 --> 00:21:08,916
Asa!
309
00:21:31,416 --> 00:21:35,250
I'm really glad I met you, Asa.
310
00:21:36,625 --> 00:21:37,916
Me too.
311
00:21:45,916 --> 00:21:48,750
We start early tomorrow.
Let's get some sleep.
312
00:21:48,833 --> 00:21:50,833
Okay. Good night.
313
00:21:50,916 --> 00:21:51,916
Good night.
314
00:21:54,500 --> 00:21:56,625
DAY TWO
315
00:22:29,041 --> 00:22:32,958
All manner of misfortune
316
00:22:34,250 --> 00:22:39,916
Sin and defilement
317
00:22:40,875 --> 00:22:44,958
Purify
318
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Cleanse
319
00:22:52,333 --> 00:22:56,125
By the will of heaven
320
00:22:56,750 --> 00:23:00,125
- The Water Goddess is not fond of fire.
- Protect us
321
00:23:04,166 --> 00:23:09,041
Grant us good fortune
322
00:23:35,333 --> 00:23:36,708
Madam Utayama.
323
00:23:37,791 --> 00:23:39,333
Greetings.
324
00:23:40,500 --> 00:23:42,083
Greetings.
325
00:23:44,000 --> 00:23:47,916
The recently postponed
Birth Celebratory Ceremony
326
00:23:48,000 --> 00:23:49,708
is now three days away.
327
00:23:50,750 --> 00:23:53,791
Many guests will arrive on that day.
328
00:23:53,875 --> 00:23:57,000
{\an8}In the few days we have left,
329
00:23:57,083 --> 00:24:00,875
{\an8}I want everyone to remain focused
as we make preparations.
330
00:24:02,583 --> 00:24:04,541
Only women with a pass may enter!
331
00:24:04,625 --> 00:24:07,875
I'll take your offerings for the ceremony!
332
00:24:07,958 --> 00:24:09,583
No men are to enter the Ōoku!
333
00:24:09,666 --> 00:24:11,000
Form a line!
334
00:24:11,083 --> 00:24:13,375
Is it still... far away?
335
00:24:15,000 --> 00:24:18,958
I shall now announce personnel
for the Birth Celebratory Ceremony.
336
00:24:19,041 --> 00:24:23,250
Awashima will coordinate
this Birth Celebratory Ceremony.
337
00:24:23,333 --> 00:24:27,666
Her role will change from head housemaid
to greeter of dignitaries.
338
00:24:28,166 --> 00:24:33,625
From decorations to food and drink,
everything must be handled efficiently.
339
00:24:33,708 --> 00:24:36,791
Everyone is to follow
Awashima's instructions.
340
00:24:37,291 --> 00:24:41,708
There may be over 100 participants
at this Birth Celebratory Ceremony.
341
00:24:41,791 --> 00:24:45,041
From seating arrangements
to guidance upon leaving,
342
00:24:45,125 --> 00:24:46,916
there is no room for error.
343
00:24:47,000 --> 00:24:53,458
Mugitani's role will change from housemaid
to head housemaid to take on this duty.
344
00:24:54,333 --> 00:24:57,166
Mugitani will receive support
345
00:24:57,250 --> 00:25:01,708
from somebody with knowledge of relations
between the shogunate and powerful lords.
346
00:25:01,791 --> 00:25:04,583
Concubine Otomo.
347
00:25:06,000 --> 00:25:09,166
Mugitani, be sure
to seek guidance from Otomo.
348
00:25:09,250 --> 00:25:10,250
Yes, ma'am!
349
00:25:10,708 --> 00:25:13,375
And although she just arrived yesterday,
350
00:25:13,875 --> 00:25:15,916
I have something to ask of Asa too.
351
00:25:17,458 --> 00:25:19,833
She will act as a guide
352
00:25:19,916 --> 00:25:24,916
for Saburomaru Tokita and Hiramoto Saga,
inspectors from the shogunate.
353
00:25:27,208 --> 00:25:28,416
This may be unusual,
354
00:25:29,833 --> 00:25:32,125
but I will assign Asa
the rank of housemaid.
355
00:25:32,791 --> 00:25:35,000
May I ask you two to say a few words?
356
00:25:36,208 --> 00:25:37,916
Well done, Asa!
357
00:25:38,750 --> 00:25:41,000
My name is Saburomaru Tokita.
358
00:25:41,583 --> 00:25:44,166
Lady Asa, I appreciate your assistance.
359
00:25:46,000 --> 00:25:48,791
- Tokita? Is he related to Lady Fuki?
- He's so flippant.
360
00:25:48,875 --> 00:25:52,458
...Madam Mugitani,
I'll be counting on your help!
361
00:25:54,041 --> 00:25:58,125
To ensure that nothing is wrong
with our preparations,
362
00:25:58,208 --> 00:26:02,625
they have come all this way,
though men are normally forbidden here.
363
00:26:08,375 --> 00:26:13,458
Asa, make sure they understand
we do not need anyone overseeing us
364
00:26:13,541 --> 00:26:16,625
by attending to them properly.
365
00:26:17,291 --> 00:26:18,625
This is the Ōoku!
366
00:26:19,791 --> 00:26:22,958
Everyone, devote yourselves to the Ōoku!
367
00:26:27,750 --> 00:26:29,458
Go to your positions immediately.
368
00:26:29,958 --> 00:26:31,625
Yes, ma'am.
369
00:26:43,708 --> 00:26:48,041
I wonder if Lady Asa
and Lady Kame are doing well.
370
00:26:48,916 --> 00:26:54,833
Master Sakashita,
what are your expectations for those two?
371
00:26:59,500 --> 00:27:02,791
Lady Asa should be fine,
but I'm worried about Lady Kame.
372
00:27:02,875 --> 00:27:06,416
Girls who are too nice often struggle.
373
00:27:07,125 --> 00:27:09,583
But with the successful girls,
374
00:27:09,666 --> 00:27:14,375
they often change so much
that they're like different people
375
00:27:14,458 --> 00:27:15,750
when you next see them.
376
00:27:19,083 --> 00:27:21,666
Asa!
377
00:27:22,500 --> 00:27:25,791
- I've been studying the ways of the Ōoku.
- Kame...
378
00:27:26,708 --> 00:27:28,416
I'll help you guide the gentlemen.
379
00:27:29,875 --> 00:27:32,791
I'll make sure to finish
my own duties afterward.
380
00:27:36,958 --> 00:27:38,458
- Um...
- Okay?
381
00:27:40,708 --> 00:27:43,041
I'll hold you to it.
382
00:27:44,375 --> 00:27:49,333
There was another girl recently
who completely changed.
383
00:27:50,541 --> 00:27:52,916
Where is she now?
384
00:27:54,625 --> 00:27:58,333
I heard she left the Ōoku
and returned to the countryside.
385
00:27:58,416 --> 00:27:59,666
You heard?
386
00:28:00,166 --> 00:28:03,458
What was the name of this maid?
387
00:28:04,000 --> 00:28:08,291
Why must I tell someone like you?!
388
00:28:13,000 --> 00:28:15,750
The bedchamber lies up ahead.
389
00:28:17,333 --> 00:28:19,916
To think that Lady Fuki
walked these halls yesterday
390
00:28:20,000 --> 00:28:22,750
to go and perform her night work...
391
00:28:22,833 --> 00:28:25,250
Oh my. How exciting!
392
00:28:25,750 --> 00:28:29,666
I have learned a lot.
You have my gratitude.
393
00:28:29,750 --> 00:28:33,250
Everything here is so fascinating.
394
00:28:34,000 --> 00:28:37,208
Lady Asa, how long has it been
since you joined the Ōoku?
395
00:28:41,375 --> 00:28:43,458
I'm impressed, Kame.
396
00:28:43,541 --> 00:28:44,958
You're so knowledgeable.
397
00:28:48,916 --> 00:28:52,708
The rice cake for the Birth Celebratory
Ceremony will go around the Ōoku.
398
00:28:52,791 --> 00:28:56,541
Finally, it will be brought here,
where the official scribe will...
399
00:28:56,625 --> 00:29:00,500
Saburomaru, which one do you prefer?
400
00:29:00,583 --> 00:29:02,333
We're on the job. Cut it out!
401
00:29:02,416 --> 00:29:04,166
No need to be shy.
402
00:29:04,250 --> 00:29:05,791
Shh!
403
00:29:12,291 --> 00:29:15,333
The purification salt
should have arrived by now.
404
00:29:15,416 --> 00:29:17,750
It has been delayed due to bad weather.
405
00:29:17,833 --> 00:29:21,458
I thought I might acquire some
from a local wholesaler, just in case.
406
00:29:21,541 --> 00:29:23,416
Have Asa do it.
407
00:29:23,500 --> 00:29:25,416
Lady Asa?
408
00:29:25,500 --> 00:29:26,500
Kame!
409
00:29:26,875 --> 00:29:30,041
Awashima, how many years
have you been in the Ōoku?
410
00:29:30,125 --> 00:29:32,416
- I worked up an appetite!
- It has been six years.
411
00:29:33,000 --> 00:29:34,958
I have made a point
412
00:29:35,041 --> 00:29:39,041
of giving slightly more work
to those with talent and motivation.
413
00:29:39,625 --> 00:29:40,916
That includes you too.
414
00:29:41,416 --> 00:29:44,500
{\an8}But to take on the role
of housemaid on one's first day...
415
00:29:44,583 --> 00:29:45,708
{\an8}Not even Kitagawa...
416
00:29:45,791 --> 00:29:48,333
{\an8}Madam Awashima, take a look.
417
00:29:48,416 --> 00:29:51,583
{\an8}Does this look like
the work of a newcomer?
418
00:29:52,166 --> 00:29:54,000
Lady Asa wrote this.
419
00:29:54,791 --> 00:29:56,750
Everyone loves themselves.
420
00:29:59,000 --> 00:30:02,166
We all want to be recognized, loved,
421
00:30:03,083 --> 00:30:04,791
and valued.
422
00:30:07,833 --> 00:30:11,666
We cannot satisfy these wishes alone.
423
00:30:12,750 --> 00:30:17,416
We expect our neighbors to satisfy us,
but we are also compared to them.
424
00:30:17,500 --> 00:30:22,375
Those same people compete with us
for limited positions.
425
00:30:22,458 --> 00:30:24,791
I will strive to improve.
426
00:30:30,583 --> 00:30:33,541
I just want to talk with you.
427
00:30:37,791 --> 00:30:42,916
I feel like this has been
the longest day of my life...
428
00:30:44,541 --> 00:30:47,208
So this is what
the private rooms look like!
429
00:30:47,291 --> 00:30:50,333
I hope I get one of my own soon!
430
00:30:52,541 --> 00:30:55,041
You're amazing, Asa.
431
00:30:55,125 --> 00:30:58,875
I doubt anyone has ever
been appointed to an official position
432
00:30:58,958 --> 00:31:01,041
within one day.
433
00:31:02,458 --> 00:31:06,125
Madam Utayama chose me for this role.
I have to work hard.
434
00:31:07,500 --> 00:31:09,041
Okay, I'll leave you to it.
435
00:31:09,125 --> 00:31:11,250
What? You're leaving already?
436
00:31:11,333 --> 00:31:13,291
I just wanted to see the private rooms.
437
00:31:14,125 --> 00:31:17,000
I'm a lowly maid.
I need to prepare bedding and stuff.
438
00:31:18,708 --> 00:31:19,708
I see.
439
00:31:20,625 --> 00:31:21,916
See you tomorrow.
440
00:31:22,000 --> 00:31:24,250
Yeah! See you tomorrow.
441
00:32:16,291 --> 00:32:17,666
The umbrella...?
442
00:32:21,250 --> 00:32:22,250
My apologies.
443
00:32:22,291 --> 00:32:25,333
I left that here.
444
00:32:28,166 --> 00:32:29,750
When I changed rooms,
445
00:32:30,708 --> 00:32:32,166
I left it behind.
446
00:32:35,500 --> 00:32:38,000
Did you previously use this room?
447
00:32:39,166 --> 00:32:40,291
That's right.
448
00:32:40,375 --> 00:32:41,708
My name is Kitagawa.
449
00:32:42,916 --> 00:32:45,083
Lady Kitagawa, my name is Asa.
450
00:32:45,166 --> 00:32:47,541
Come now. You needn't be so formal.
451
00:32:47,625 --> 00:32:50,333
Judging from your kimono,
452
00:32:50,416 --> 00:32:52,875
you must be the official scribe.
453
00:32:55,333 --> 00:32:59,833
Such titles are only meaningful
within the Ōoku.
454
00:33:01,541 --> 00:33:06,291
I visited the Ōoku
with my father as a child.
455
00:33:06,375 --> 00:33:10,666
The Birth Celebratory Ceremony
inspired me back then,
456
00:33:10,750 --> 00:33:15,791
and I've dreamed of working
in the Ōoku ever since.
457
00:33:16,541 --> 00:33:18,291
Behind the beautiful dancers,
458
00:33:18,375 --> 00:33:21,125
the scribe wielded her brush
with such strength.
459
00:33:21,208 --> 00:33:25,541
I remember how that sight captivated me.
460
00:33:26,875 --> 00:33:32,250
That was supposed to be my role
in the recent Birth Celebratory Ceremony.
461
00:33:32,791 --> 00:33:35,625
I heard it was canceled due to some issue.
462
00:33:36,208 --> 00:33:37,208
That's right.
463
00:33:45,625 --> 00:33:47,250
This is a wonderful brush.
464
00:33:48,083 --> 00:33:51,041
Why don't you apply
for the role of official scribe?
465
00:33:51,541 --> 00:33:53,041
I couldn't possibly.
466
00:33:53,125 --> 00:33:55,208
I'm still far from that.
467
00:33:55,291 --> 00:33:57,125
I'd like to talk with you again.
468
00:33:57,208 --> 00:33:59,666
When it's just us two, never mind ranks.
469
00:34:00,541 --> 00:34:01,958
Thank you very much.
470
00:34:02,041 --> 00:34:04,250
Can you look after that doll for me?
471
00:34:04,333 --> 00:34:05,166
Huh?
472
00:34:05,250 --> 00:34:07,291
I'll come to see her again too.
473
00:34:07,791 --> 00:34:10,250
Take care. Rest well.
474
00:34:10,333 --> 00:34:11,333
I will.
475
00:34:12,875 --> 00:34:14,000
Good night!
476
00:34:14,083 --> 00:34:16,333
Lady... Kitagawa...
477
00:34:21,791 --> 00:34:23,916
DAY THREE
478
00:34:38,291 --> 00:34:42,000
All manner of misfortune...
479
00:34:42,583 --> 00:34:44,375
Come on, stay awake.
480
00:34:44,458 --> 00:34:45,458
Sorry...
481
00:34:47,625 --> 00:34:50,000
I'm always relying on you.
482
00:34:50,500 --> 00:34:52,041
It's all right.
483
00:34:55,583 --> 00:34:59,416
Cleanse
484
00:35:01,708 --> 00:35:03,833
By the will of heaven
485
00:35:04,916 --> 00:35:05,916
- Let's go!
- Yeah!
486
00:35:09,666 --> 00:35:10,750
- Father!
- Father!
487
00:35:12,125 --> 00:35:13,791
Good girls.
488
00:35:21,208 --> 00:35:24,291
What is this mess?!
489
00:35:24,375 --> 00:35:27,791
Didn't I tell you
to finish this yesterday?
490
00:35:27,875 --> 00:35:29,791
Did you forget?
491
00:35:30,791 --> 00:35:32,875
No, it's not that...
492
00:35:33,666 --> 00:35:36,250
I'm sorry! I'll hurry up and do it now!
493
00:35:36,333 --> 00:35:38,875
Starting now? They'll never dry!
494
00:35:38,958 --> 00:35:42,291
That's why it needed to be done yesterday!
495
00:35:42,375 --> 00:35:45,500
This isn't something
you could just put off 'til today.
496
00:35:46,000 --> 00:35:50,083
Besides, you have other work for today,
don't you?
497
00:35:50,166 --> 00:35:51,166
Good grief.
498
00:35:51,250 --> 00:35:54,291
Aren't you ashamed
of such half-baked work?
499
00:35:54,375 --> 00:35:56,000
Is something the matter?
500
00:35:58,166 --> 00:36:00,416
L-Lady Asa! Her duties!
501
00:36:00,500 --> 00:36:02,166
She didn't finish her work!
502
00:36:03,125 --> 00:36:04,958
My deepest apologies.
503
00:36:08,333 --> 00:36:09,916
I failed to check.
504
00:36:12,458 --> 00:36:13,875
Unacceptable.
505
00:36:13,958 --> 00:36:17,041
What about the purification salt
I asked for yesterday?
506
00:36:17,125 --> 00:36:19,666
I wonder how that worked out.
507
00:36:19,750 --> 00:36:20,791
Yes, ma'am.
508
00:36:21,375 --> 00:36:24,791
I sent someone right after
receiving your instructions.
509
00:36:24,875 --> 00:36:27,000
It arrived first thing this morning.
510
00:36:27,083 --> 00:36:28,750
- Oh...
- Impressive work!
511
00:36:28,833 --> 00:36:30,333
From Lady Asa, at least.
512
00:36:30,416 --> 00:36:32,333
But then there's you.
513
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Madam Awashima!
514
00:36:33,833 --> 00:36:37,625
Kame didn't wake up
to prepare breakfast this morning either.
515
00:36:37,708 --> 00:36:39,083
What do you make of that?
516
00:36:39,166 --> 00:36:40,458
It wasn't like that.
517
00:36:40,541 --> 00:36:43,666
It's my fault for not asking
Lady Kame to help.
518
00:36:44,333 --> 00:36:47,333
Though it was a task meant for two people,
519
00:36:47,416 --> 00:36:49,625
I thought I could handle it alone.
520
00:36:49,708 --> 00:36:52,333
I was misguided.
521
00:36:52,416 --> 00:36:54,041
So in other words,
522
00:36:54,125 --> 00:36:58,708
the only thing you can do
is flirt with men!
523
00:36:58,791 --> 00:37:00,166
- Don't say...
- Madam Mugitani!
524
00:37:00,250 --> 00:37:04,500
Men distracted you from yesterday's work,
and today you overslept!
525
00:37:04,583 --> 00:37:08,416
I don't know whether you're lazy or easy!
526
00:37:08,500 --> 00:37:10,041
- But if you saw...
- Well, well!
527
00:37:10,125 --> 00:37:12,375
Was I not thoughtful enough?
528
00:37:12,458 --> 00:37:14,208
- I didn't mean...
- What did you mean?
529
00:37:14,291 --> 00:37:15,416
That's enough!
530
00:37:17,166 --> 00:37:21,833
Lady Kame, collect your things
and move to Madam Mugitani's room.
531
00:37:22,583 --> 00:37:26,333
You are to learn from scratch
exactly what your duties entail.
532
00:37:27,000 --> 00:37:28,833
And Madam Mugitani.
533
00:37:28,916 --> 00:37:32,166
Please behave as an Ōoku maid should.
534
00:37:32,250 --> 00:37:34,625
- Yes, ma'am.
- I was the one at fault, so...
535
00:37:34,708 --> 00:37:35,958
My, my.
536
00:37:36,041 --> 00:37:38,000
You were just promoted.
537
00:37:38,083 --> 00:37:41,375
Will you take on the task
of instructing Lady Kame too?
538
00:37:41,458 --> 00:37:43,833
Yes, ma'am. If that is my duty.
539
00:37:43,916 --> 00:37:45,416
- I humbly accept it.
- What...?
540
00:37:45,500 --> 00:37:46,500
I will...
541
00:37:47,666 --> 00:37:50,625
I will be careful from now on!
I'll work hard!
542
00:37:50,708 --> 00:37:52,291
- No!
- I'm sorry!
543
00:37:52,375 --> 00:37:56,333
I'll take responsibility
for dealing with this girl!
544
00:37:56,416 --> 00:37:57,791
- I'm sorry!
- Kame...
545
00:38:00,208 --> 00:38:01,458
Such beautiful hands...
546
00:38:13,125 --> 00:38:16,708
It seems that one of the maids
fell ill two months ago,
547
00:38:16,791 --> 00:38:19,000
and then left the Ōoku.
548
00:38:19,666 --> 00:38:22,250
And nobody has been told clearly
549
00:38:22,333 --> 00:38:25,333
why the Birth Celebratory Ceremony
was postponed.
550
00:38:25,416 --> 00:38:27,958
Should we get
the shogunate to look into this?
551
00:38:30,000 --> 00:38:33,500
What a splendid device.
552
00:38:33,583 --> 00:38:35,458
This is a pair of scales.
553
00:38:35,541 --> 00:38:36,625
Scales?
554
00:38:36,708 --> 00:38:40,375
So how does it work?
And what does it measure?
555
00:38:42,250 --> 00:38:43,375
What people...
556
00:38:44,208 --> 00:38:45,208
What people...?
557
00:38:45,791 --> 00:38:49,791
...cannot see, and how far away that is.
558
00:38:53,208 --> 00:38:54,458
You...
559
00:38:54,541 --> 00:38:57,708
You're not really serious
about your duties, are you?
560
00:38:57,791 --> 00:38:59,625
It's obvious.
561
00:38:59,708 --> 00:39:03,041
I'm trying... my best.
562
00:39:04,041 --> 00:39:06,625
But I can't wake up early.
563
00:39:07,125 --> 00:39:12,250
I try to remember what I'm told,
but I always end up forgetting.
564
00:39:13,041 --> 00:39:15,166
I can't do a good job like other people,
565
00:39:15,250 --> 00:39:17,833
and I constantly get left behind.
566
00:39:20,958 --> 00:39:24,375
What did you even come to the Ōoku for?
567
00:39:24,458 --> 00:39:26,833
Why are you here?!
568
00:39:42,916 --> 00:39:44,916
I've seen your type before.
569
00:39:45,416 --> 00:39:47,791
Just because you're easy on the eye
570
00:39:47,875 --> 00:39:49,791
you think you can slack off!
571
00:39:49,875 --> 00:39:53,875
All you care about
is getting into His Majesty's bed!
572
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
That's not true...
573
00:40:11,291 --> 00:40:12,625
It's here!
574
00:40:14,000 --> 00:40:15,958
No! Stop! Let go!
575
00:40:16,041 --> 00:40:18,416
If you plan to take this job seriously,
576
00:40:18,500 --> 00:40:20,708
you won't need all this!
577
00:40:20,791 --> 00:40:22,916
No!
578
00:40:28,416 --> 00:40:30,375
Didn't I tell you?
579
00:40:30,458 --> 00:40:33,791
Cross this line and you'll lose your head!
580
00:40:46,041 --> 00:40:47,708
A mononoke
581
00:40:47,791 --> 00:40:49,083
has appeared.
582
00:40:49,166 --> 00:40:50,208
Stop!
583
00:40:51,166 --> 00:40:52,083
What?
584
00:40:52,166 --> 00:40:54,833
This is an emergency!
585
00:41:03,041 --> 00:41:03,958
In the back?
586
00:41:04,041 --> 00:41:06,958
Hey! You can't come in...
587
00:41:07,708 --> 00:41:08,875
What are these?
588
00:41:09,500 --> 00:41:10,500
What happened?
589
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
The kaleidoscope...
590
00:41:12,958 --> 00:41:14,083
Master Sakashita!
591
00:41:14,166 --> 00:41:15,625
Where's the intruder...?
592
00:41:17,083 --> 00:41:18,458
Madam Awashima!
593
00:41:21,458 --> 00:41:22,291
Above?
594
00:41:22,375 --> 00:41:24,083
- Don't go!
- Wait...
595
00:41:29,708 --> 00:41:30,750
Madam Awashima?
596
00:41:30,833 --> 00:41:34,916
Yes. It seems she heard a terrible scream
that sounded like Madam Mugitani.
597
00:41:36,833 --> 00:41:38,125
Has it gone?
598
00:41:38,208 --> 00:41:39,208
Wait...
599
00:41:39,916 --> 00:41:40,916
What's all the commotion?
600
00:41:42,916 --> 00:41:44,041
Kame!
601
00:41:45,750 --> 00:41:47,166
She's alive.
602
00:41:49,708 --> 00:41:52,208
Was Lady Kame the only one here?
603
00:41:52,291 --> 00:41:54,500
I heard Madam Mugitani was also here.
604
00:41:54,583 --> 00:41:56,541
It helps that you're so calm.
605
00:41:57,416 --> 00:41:58,500
Is Kame...?
606
00:41:59,083 --> 00:42:00,083
She'll wake up...
607
00:42:03,041 --> 00:42:04,708
- Looks like...
- Huh?
608
00:42:05,291 --> 00:42:07,000
I didn't make it on time.
609
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
{\an8}- That rumbling sound...
- What is it?
610
00:42:25,000 --> 00:42:26,166
Mugitani.
611
00:42:26,750 --> 00:42:31,166
This is... not the work of any human.
612
00:42:31,875 --> 00:42:33,625
- Who are you?!
- Not a human...?
613
00:42:34,250 --> 00:42:37,125
I'm simply... a medicine seller.
614
00:42:38,125 --> 00:42:42,708
You're guilty of intruding into the Ōoku
and causing disorder!
615
00:42:43,208 --> 00:42:47,541
Right now, you're facing something
that cannot be slain by that sword.
616
00:42:49,000 --> 00:42:51,708
This is the work of a mononoke.
617
00:42:51,791 --> 00:42:53,291
- Mono...
- ...noke?
618
00:42:54,166 --> 00:42:55,791
The cause of these apparitions...
619
00:42:55,875 --> 00:42:59,208
- Apparitions?
- There is no such thing in the Ōoku!
620
00:43:01,041 --> 00:43:02,333
Allow me
621
00:43:03,250 --> 00:43:04,791
to slay this mononoke!
622
00:43:11,583 --> 00:43:16,458
As the wet floor dries, a circle appears.
623
00:43:16,958 --> 00:43:18,875
This mononoke...
624
00:43:21,541 --> 00:43:24,041
Once an ayakashi, its name
625
00:43:24,875 --> 00:43:26,291
is Karakasa.
626
00:43:30,666 --> 00:43:31,916
Madam Mugitani...
627
00:43:33,208 --> 00:43:34,708
What is that noise?
628
00:43:35,291 --> 00:43:37,375
I have identified... its Form.
629
00:43:38,833 --> 00:43:40,166
Form?
630
00:43:40,250 --> 00:43:44,041
The apparitions can only be quelled
if I slay the mononoke.
631
00:43:44,125 --> 00:43:45,000
The kaleidoscope...
632
00:43:45,083 --> 00:43:50,666
However, the power of a human
cannot slay a mononoke.
633
00:43:52,291 --> 00:43:53,875
And so, I have this sword.
634
00:43:54,583 --> 00:43:58,666
Kon is one of the eight swords
of Yin and Yang.
635
00:43:58,750 --> 00:44:03,541
This great sword of the realm of Shuga
is entrusted to the 64 guardians.
636
00:44:04,333 --> 00:44:05,833
It is also known as
637
00:44:07,541 --> 00:44:09,208
the Sacred Sword!
638
00:44:13,750 --> 00:44:16,791
Why didn't you slay it
with that sword immediately?
639
00:44:16,875 --> 00:44:19,291
{\an8}Drawing this sword
requires certain conditions.
640
00:44:19,375 --> 00:44:20,625
Conditions?
641
00:44:20,708 --> 00:44:21,583
Form.
642
00:44:21,666 --> 00:44:22,666
Truth.
643
00:44:22,708 --> 00:44:23,750
Reason.
644
00:44:24,791 --> 00:44:27,166
Without these three elements,
645
00:44:28,000 --> 00:44:30,375
I cannot draw the sword.
646
00:44:31,791 --> 00:44:33,666
Truth is the way things appear.
647
00:44:34,875 --> 00:44:39,041
Reason is the true nature of the passions
648
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
that smolder here in the Ōoku.
649
00:44:42,125 --> 00:44:45,125
Do you mean that if you show the sword
these three elements,
650
00:44:45,208 --> 00:44:48,333
you can slay this so-called mononoke?
651
00:44:48,416 --> 00:44:49,666
Absolutely.
652
00:44:50,166 --> 00:44:52,958
And in order to present
these three elements...
653
00:44:54,666 --> 00:44:55,833
- Sakashita.
- Yes, ma'am!
654
00:44:55,916 --> 00:44:58,541
- Provide this man with a pass.
- Madam Utayama?
655
00:45:00,916 --> 00:45:04,166
I want you to destroy
this thing you call "Karakasa."
656
00:45:05,875 --> 00:45:08,916
You are not to speak a word
of tonight's incident to anybody.
657
00:45:09,000 --> 00:45:11,583
And until the end
of the Birth Celebratory Ceremony,
658
00:45:11,666 --> 00:45:14,500
Mugitani is not dead.
659
00:45:14,583 --> 00:45:15,583
What?
660
00:45:17,583 --> 00:45:19,875
Do you understand, Awashima?
661
00:45:20,375 --> 00:45:23,416
I... understand.
662
00:45:24,750 --> 00:45:26,291
Ladies and gentlemen.
663
00:45:26,375 --> 00:45:29,291
I would like to ask you all
to share with me...
664
00:45:32,166 --> 00:45:36,041
your own Truths... and Reasons.
665
00:46:00,125 --> 00:46:01,708
DAY FOUR
666
00:46:24,833 --> 00:46:28,875
All manner of misfortune
667
00:46:30,083 --> 00:46:34,750
Sin and defilement
668
00:46:36,291 --> 00:46:37,333
Purify...
669
00:46:42,208 --> 00:46:45,041
Is the water delicious? Heavenly...
670
00:46:45,125 --> 00:46:46,250
Wait.
671
00:46:47,833 --> 00:46:49,375
The Water Goddess, right?
672
00:46:52,208 --> 00:46:57,333
Grant us good fortune
673
00:46:57,416 --> 00:47:01,333
{\an8}Could I ask you
not to dismiss Lady Kame yet?
674
00:47:06,916 --> 00:47:08,291
We have no place
675
00:47:08,375 --> 00:47:11,791
for those who are weak
or cannot contribute.
676
00:47:13,000 --> 00:47:16,750
We can usually tell who they are
within the first three days.
677
00:47:27,208 --> 00:47:30,375
I will leave you to deal with Kame.
678
00:47:43,541 --> 00:47:44,833
Who's that guy?
679
00:47:44,916 --> 00:47:47,000
A peddler from the Nanatsu Gate.
680
00:47:47,791 --> 00:47:49,916
Everyone, please listen.
681
00:47:50,500 --> 00:47:54,208
Mugitani has suddenly had to return
to her family home.
682
00:47:59,416 --> 00:48:01,541
- What's going on?
- Come on now...
683
00:48:01,625 --> 00:48:06,083
She left early this morning,
so she couldn't say goodbye.
684
00:48:08,208 --> 00:48:09,041
Look.
685
00:48:09,125 --> 00:48:14,500
She who carries a heavy burden
gains the strength to climb the next step.
686
00:48:15,125 --> 00:48:18,083
I would like to appoint Asa
as head housemaid
687
00:48:18,166 --> 00:48:21,833
and have her take over from Mugitani.
688
00:48:21,916 --> 00:48:23,750
Head housemaid?
689
00:48:23,833 --> 00:48:25,958
Has this ever happened before?
690
00:48:26,041 --> 00:48:27,041
Lady Asa...
691
00:48:27,125 --> 00:48:28,750
Can I entrust you with it?
692
00:48:29,250 --> 00:48:30,291
Please,
693
00:48:32,041 --> 00:48:33,041
leave it to me.
694
00:48:36,125 --> 00:48:39,791
It seems the maid we talked about
never actually made it home.
695
00:48:40,375 --> 00:48:41,458
What?
696
00:48:41,541 --> 00:48:43,416
That maid's name is...
697
00:48:48,291 --> 00:48:50,666
Why is there a peddler in the Ōoku?
698
00:48:50,750 --> 00:48:52,291
You ought to be beheaded!
699
00:48:52,375 --> 00:48:55,333
Why don't you ask Madam Utayama?
700
00:48:55,833 --> 00:48:58,333
Madam Utayama is
a powerful political figure.
701
00:48:58,958 --> 00:49:00,875
I'd like to follow her example.
702
00:49:04,833 --> 00:49:06,125
What? A sword?
703
00:49:08,083 --> 00:49:10,791
There's a maid I'd like to ask you about.
704
00:49:19,625 --> 00:49:21,375
Does the water taste good?
705
00:49:24,083 --> 00:49:25,750
Lady Kitagawa...
706
00:49:26,333 --> 00:49:30,083
Sometimes one must discard something
in order to move forward.
707
00:49:31,083 --> 00:49:34,125
Lady Asa, I wonder what you will discard.
708
00:49:35,208 --> 00:49:38,208
All I had were things I wished to discard.
709
00:49:38,791 --> 00:49:41,916
But some things must not be discarded.
710
00:49:43,625 --> 00:49:45,166
Not all of them...
711
00:49:47,333 --> 00:49:48,458
...are tangible.
712
00:49:49,541 --> 00:49:52,208
Discard those, and you will dry out.
713
00:49:52,708 --> 00:49:56,333
I have something
I wish to keep from drying out.
714
00:49:56,416 --> 00:49:59,458
That is why... I must throw it away.
715
00:50:05,250 --> 00:50:06,375
Lady Asa.
716
00:50:16,041 --> 00:50:17,041
I don't want to...
717
00:50:19,250 --> 00:50:23,083
I don't want to see Madam Mugitani.
718
00:50:24,083 --> 00:50:25,541
It's fine.
719
00:50:25,625 --> 00:50:28,541
You can work with me today.
720
00:50:29,125 --> 00:50:30,416
Really?
721
00:50:33,000 --> 00:50:34,083
Yes.
722
00:50:34,166 --> 00:50:37,041
{\an8}Could you take on the task
of attending to visitors
723
00:50:37,125 --> 00:50:38,625
{\an8}at the ceremony?
724
00:50:39,208 --> 00:50:42,625
Madam Utayama, I am not your subordinate.
725
00:50:42,708 --> 00:50:44,416
As a member of the Otomo family,
726
00:50:44,500 --> 00:50:47,916
I deal only with the dynamics
between the Ōoku and the outside world.
727
00:50:51,250 --> 00:50:52,958
You don't mince words.
728
00:51:43,000 --> 00:51:48,541
We maids must not approach the bedchamber.
729
00:51:49,250 --> 00:51:52,125
That is the rule of the Ōoku.
730
00:51:54,625 --> 00:51:56,000
Is he a magician?
731
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
What's happening?
732
00:52:03,458 --> 00:52:06,083
Karakasa... is close.
733
00:52:06,166 --> 00:52:07,166
Karakasa?
734
00:52:08,250 --> 00:52:09,375
I've got you now.
735
00:52:13,083 --> 00:52:15,375
Could it be that your goal
736
00:52:15,458 --> 00:52:17,833
is to cause problems
737
00:52:17,916 --> 00:52:20,458
and jeopardize my position
as your superior?
738
00:52:33,583 --> 00:52:35,166
Such neat writing.
739
00:52:36,416 --> 00:52:37,750
You've got it wrong!
740
00:52:39,041 --> 00:52:43,250
After meeting Asa here in the Ōoku,
I knew I was in trouble.
741
00:52:44,166 --> 00:52:48,166
I could never do things the way she does.
742
00:52:49,166 --> 00:52:51,666
At this rate, I'll be sent away.
743
00:52:52,166 --> 00:52:53,166
So I thought
744
00:52:54,125 --> 00:52:56,333
if I could catch His Majesty's eye...
745
00:52:56,833 --> 00:53:02,458
Are you plaguing us
because we made you throw away your comb?
746
00:53:03,416 --> 00:53:04,250
What?
747
00:53:04,333 --> 00:53:07,666
There is no mononoke, is there?
748
00:53:08,833 --> 00:53:10,500
Mononoke?
749
00:53:10,583 --> 00:53:12,708
You hid Mugitani, didn't you?
750
00:53:12,791 --> 00:53:15,333
You and Asa!
751
00:53:15,416 --> 00:53:18,458
I don't know what this is about...
752
00:53:20,208 --> 00:53:23,583
Did Asa put you up to all of this?!
753
00:53:24,958 --> 00:53:27,166
You just do whatever you want
754
00:53:27,250 --> 00:53:29,625
and slack off on any job you don't like!
755
00:53:30,125 --> 00:53:34,833
- There's nothing more cowardly!
- Stop!
756
00:53:34,916 --> 00:53:36,041
Is this a dream?
757
00:53:36,125 --> 00:53:37,500
Just follow him!
758
00:53:38,666 --> 00:53:40,583
That sneaky look!
759
00:53:40,666 --> 00:53:42,041
Nasty little girl!
760
00:53:42,125 --> 00:53:43,583
Why?!
761
00:53:43,666 --> 00:53:45,833
Madam Utayama!
762
00:53:57,166 --> 00:53:59,875
I never wanted to throw it away!
763
00:53:59,958 --> 00:54:01,958
Forgive me!
764
00:54:03,750 --> 00:54:04,833
It won't open!
765
00:54:05,833 --> 00:54:07,541
It won't open!
766
00:54:08,583 --> 00:54:13,125
I'm sorry! I'm sorry!
767
00:54:13,875 --> 00:54:15,041
I'm sorr...
768
00:54:27,541 --> 00:54:31,916
I'll take... responsibility
769
00:54:32,000 --> 00:54:34,375
for dealing with this girl.
770
00:54:38,791 --> 00:54:42,416
The Medicine Seller and the two inspectors
are causing a commotion.
771
00:54:42,500 --> 00:54:43,333
What?
772
00:54:43,416 --> 00:54:44,833
They say there's a mononoke!
773
00:54:52,208 --> 00:54:53,833
- What's happening?
- Stay away!
774
00:54:53,916 --> 00:54:54,916
Take her!
775
00:54:55,250 --> 00:54:56,375
Wait...
776
00:55:04,416 --> 00:55:07,166
This one... is beyond saving.
777
00:55:14,041 --> 00:55:16,666
So it turns humans into rainwater?
778
00:55:24,625 --> 00:55:27,250
You'll find Lady Kame
by the earthen floor.
779
00:55:35,375 --> 00:55:36,416
Kame!
780
00:55:45,625 --> 00:55:49,666
Two months ago,
a maid disappeared from the Ōoku.
781
00:55:50,166 --> 00:55:54,083
Supposedly, she was going back
to her family home after being dismissed.
782
00:55:56,583 --> 00:55:59,375
But she vanished like smoke,
783
00:55:59,458 --> 00:56:01,500
and nobody knows where she is.
784
00:56:02,458 --> 00:56:07,375
Did Madam Mugitani really
return home this morning?
785
00:56:07,458 --> 00:56:08,583
And two months ago,
786
00:56:08,666 --> 00:56:11,458
the Birth Celebratory Ceremony
was postponed.
787
00:56:12,041 --> 00:56:14,625
Is this truly a coincidence?
788
00:56:15,625 --> 00:56:16,625
No use, huh?
789
00:56:20,000 --> 00:56:21,083
It's close.
790
00:56:22,750 --> 00:56:23,875
What is that sound?
791
00:56:23,958 --> 00:56:26,583
This matter is none of your business.
792
00:56:26,666 --> 00:56:29,708
Didn't I tell you
that was reported to Councilor Otomo?
793
00:56:29,791 --> 00:56:31,041
Tell me.
794
00:56:31,708 --> 00:56:34,416
The missing maid. What is her name?
795
00:56:35,458 --> 00:56:38,333
- Lady Kitagawa's...
- The former official scribe of the Ōoku...
796
00:56:40,791 --> 00:56:41,958
Lady Kitagawa!
797
00:56:48,708 --> 00:56:50,875
I have identified its Truth.
798
00:56:50,958 --> 00:56:53,000
Lady Kitagawa is its Truth?
799
00:56:54,083 --> 00:56:55,250
The mononoke...
800
00:56:57,166 --> 00:56:58,208
is coming!
801
00:57:08,750 --> 00:57:10,041
What is that?!
802
00:57:14,916 --> 00:57:17,666
That right there is the mononoke,
803
00:57:17,750 --> 00:57:19,333
Karakasa!
804
00:57:23,041 --> 00:57:24,041
My apologies!
805
00:57:40,583 --> 00:57:44,625
This is not yet Karakasa's final form.
806
00:57:45,166 --> 00:57:49,250
Once it takes form in this world,
it will become unstoppable.
807
00:57:49,333 --> 00:57:50,541
Awashima!
808
00:57:50,625 --> 00:57:52,958
What is happening in the Ōoku?!
809
00:57:54,958 --> 00:57:56,791
I intend to proceed as planned
810
00:57:56,875 --> 00:57:59,375
with the Birth Celebratory Ceremony!
811
00:58:06,333 --> 00:58:08,416
I'm too scared!
812
00:58:08,500 --> 00:58:11,875
Asa, don't let go
of my hand until morning!
813
00:58:11,958 --> 00:58:12,958
Okay.
814
00:58:13,041 --> 00:58:15,750
Promise me! Let go,
and I'll never speak to you again.
815
00:58:16,875 --> 00:58:18,666
I promise I won't let go.
816
00:58:18,750 --> 00:58:19,875
No matter what, okay?
817
00:58:20,833 --> 00:58:23,958
I met Lady Kitagawa.
818
00:58:26,125 --> 00:58:29,166
You met her? But Lady Kitagawa is...
819
00:58:29,666 --> 00:58:31,500
I mustn't dry out.
820
00:58:31,583 --> 00:58:32,583
Huh?
821
00:58:33,375 --> 00:58:34,458
I realized that.
822
00:58:35,250 --> 00:58:37,083
Thanks to Lady Kitagawa,
823
00:58:37,166 --> 00:58:38,916
I realized what was precious.
824
00:58:39,000 --> 00:58:40,791
What I mustn't throw away.
825
00:58:43,833 --> 00:58:44,833
That's good!
826
00:58:45,583 --> 00:58:46,583
Yeah.
827
00:58:47,083 --> 00:58:48,375
- So what was it?
- What?
828
00:58:48,458 --> 00:58:50,291
Your precious thing.
829
00:58:53,541 --> 00:58:54,541
I can't say.
830
00:58:54,583 --> 00:59:01,166
What?! Tell me! Tell me!
831
00:59:01,250 --> 00:59:03,458
I have something to tell you, Kame.
832
00:59:03,541 --> 00:59:04,916
Hmm? What is it?
833
00:59:05,958 --> 00:59:08,416
Something... important.
834
00:59:12,250 --> 00:59:15,875
THE DAY OF THE BIRTH CELEBRATORY CEREMONY
835
00:59:17,875 --> 00:59:20,500
Please don't get in our way.
836
00:59:21,708 --> 00:59:23,750
What do you mean?
837
00:59:25,291 --> 00:59:29,291
Madam Awashima passed away
after the Birth Celebratory Ceremony.
838
00:59:29,375 --> 00:59:30,625
But why...
839
00:59:30,708 --> 00:59:33,541
Performing the ceremony is merely a duty.
840
00:59:33,625 --> 00:59:38,958
But many people have poured
their hearts and souls into this duty.
841
00:59:39,041 --> 00:59:41,625
Can a job be that important?
842
00:59:41,708 --> 00:59:43,375
Isn't it your job
843
00:59:43,458 --> 00:59:47,791
to find fault with Madam Utayama
and bring about her downfall?
844
00:59:49,375 --> 00:59:50,541
Lady Asa...
845
00:59:51,041 --> 00:59:55,541
I'll send a messenger later.
Your work can wait until tomorrow.
846
00:59:56,500 --> 00:59:58,250
Until the ceremony is over,
847
00:59:58,333 --> 01:00:02,208
I will not allow
any disturbances in the Ōoku.
848
01:00:04,958 --> 01:00:09,750
Grant us good fortune
849
01:00:19,375 --> 01:00:22,333
So you spoke with Lady Kitagawa?
850
01:00:22,958 --> 01:00:27,333
I thought the Medicine Seller
might be able to protect you, Asa.
851
01:00:28,208 --> 01:00:32,208
Perhaps we can get closer
to the mononoke's Reason.
852
01:00:32,833 --> 01:00:37,125
I do not know
what happened to Lady Kitagawa.
853
01:00:38,083 --> 01:00:39,083
However...
854
01:00:40,750 --> 01:00:41,750
However?
855
01:00:42,833 --> 01:00:44,750
I now feel like I understand
856
01:00:45,833 --> 01:00:49,333
Lady Kitagawa's feelings a little more.
857
01:00:50,083 --> 01:00:52,375
Her feelings?
858
01:00:53,083 --> 01:00:56,583
I'm sorry I couldn't be of more use.
859
01:00:57,083 --> 01:00:58,833
No, it helps a little.
860
01:00:58,916 --> 01:01:02,500
But the real mystery is Madam Utayama.
861
01:01:02,583 --> 01:01:04,708
Why does she overlook these apparitions?
862
01:01:04,791 --> 01:01:07,333
- Good point.
- Why go forward with the ceremony?
863
01:01:10,333 --> 01:01:12,125
This is the Ōoku.
864
01:01:12,625 --> 01:01:17,500
Sometimes, one must suppress
one's own feelings to do one's duty.
865
01:01:18,208 --> 01:01:20,125
Based on whether one can do that,
866
01:01:20,208 --> 01:01:25,666
I discern a person's suitability
for important roles.
867
01:01:26,166 --> 01:01:28,875
- And Lady Kitagawa?
- I assessed her too.
868
01:01:29,541 --> 01:01:32,625
That means
the mononoke's next target will be...
869
01:01:36,666 --> 01:01:40,083
If you canceled the ceremony
like you did two months ago,
870
01:01:40,166 --> 01:01:42,833
wouldn't that quell the apparitions?
871
01:01:42,916 --> 01:01:44,791
Is that what you think?
872
01:01:49,833 --> 01:01:51,166
Madam Utayama...
873
01:01:54,958 --> 01:01:57,875
This is our duty.
874
01:02:00,750 --> 01:02:02,125
You're right.
875
01:02:06,041 --> 01:02:07,625
A mononoke? Spooky!
876
01:02:07,708 --> 01:02:09,083
What about the ceremony?
877
01:02:09,166 --> 01:02:11,625
People have died. It must be canceled...
878
01:02:11,708 --> 01:02:15,416
The Birth Celebratory Ceremony
will be carried out as planned.
879
01:02:16,500 --> 01:02:18,833
She looked like a mummified monk.
880
01:02:18,916 --> 01:02:23,500
- Taking over from the late Madam Awashima...
- She was turned into a mummy.
881
01:02:23,583 --> 01:02:26,458
Madam Awashima must have suffered greatly.
882
01:02:27,666 --> 01:02:30,416
The day of
the Birth Celebratory Ceremony is upon us.
883
01:02:30,916 --> 01:02:35,083
I would appreciate your full cooperation.
884
01:03:02,333 --> 01:03:06,333
- His Majesty, his consort, and the baby.
- She isn't holding back.
885
01:03:06,416 --> 01:03:09,666
- The event must proceed smoothly for them.
- Is this okay?
886
01:03:11,000 --> 01:03:15,208
Now, let's begin
the Birth Celebratory Ceremony.
887
01:03:16,083 --> 01:03:19,125
Everyone, please go to your positions.
888
01:03:21,125 --> 01:03:22,666
Understood.
889
01:03:28,625 --> 01:03:30,000
One, two...
890
01:03:30,083 --> 01:03:34,625
Heave-ho! Heave-ho!
891
01:03:34,708 --> 01:03:38,916
Heave-ho! Heave-ho!
892
01:03:39,708 --> 01:03:43,375
Once the celebration starts,
the excitement is over all too soon.
893
01:03:43,458 --> 01:03:47,833
Time waits for nobody.
894
01:03:48,625 --> 01:03:51,916
I'm sorry you are unable to participate.
895
01:03:52,916 --> 01:03:54,041
It's fine.
896
01:03:54,916 --> 01:03:56,791
That's how it is behind the scenes.
897
01:03:57,875 --> 01:04:00,500
At least if I'm here,
even when the mononoke...
898
01:04:00,583 --> 01:04:03,250
I remember what you told me
when we first met.
899
01:04:04,000 --> 01:04:07,791
That I would gain a higher perspective
as I progressed.
900
01:04:08,875 --> 01:04:11,250
You were right, Madam Utayama.
901
01:04:12,125 --> 01:04:14,166
I have now come to see
902
01:04:15,250 --> 01:04:18,791
the insignificance of the pain
I'd experienced until that point.
903
01:04:20,875 --> 01:04:23,500
When you stand above others,
904
01:04:23,583 --> 01:04:25,208
you see things differently.
905
01:04:27,541 --> 01:04:30,375
I saw a version of myself
that wasn't fazed by anything.
906
01:04:30,458 --> 01:04:31,750
Heave-ho! Heave-ho!
907
01:04:31,833 --> 01:04:32,833
But at the same time,
908
01:04:33,291 --> 01:04:37,041
something kept my emotions
from going astray.
909
01:04:38,125 --> 01:04:39,125
That was...
910
01:04:41,291 --> 01:04:42,291
Lady Kame.
911
01:04:43,166 --> 01:04:46,625
Kame? Have you decided
how to deal with her?
912
01:04:47,125 --> 01:04:51,458
- I have asked her to leave the Ōoku.
- I wanted to become a concubine.
913
01:04:52,208 --> 01:04:56,083
I wanted to wear a beautiful kimono
for His Majesty...
914
01:04:57,208 --> 01:04:58,625
You were decisive
915
01:04:58,708 --> 01:05:00,083
and unswayed by emotion.
916
01:05:01,916 --> 01:05:02,916
I also
917
01:05:03,791 --> 01:05:06,583
wanted to eat together with Kame.
918
01:05:07,500 --> 01:05:12,250
I wanted to spend more time
talking with her late into the night.
919
01:05:15,291 --> 01:05:17,250
I have Lady Kitagawa to thank.
920
01:05:18,083 --> 01:05:19,166
Kitagawa?
921
01:05:28,000 --> 01:05:29,833
...against anybody!
922
01:05:52,500 --> 01:05:53,833
Madam Utayama!
923
01:05:54,625 --> 01:05:56,125
Is the mononoke here?
924
01:06:20,375 --> 01:06:22,750
I threw it away...
925
01:06:25,375 --> 01:06:26,750
Medicine Seller!
926
01:06:39,625 --> 01:06:42,958
If we don't slay it soon,
we're in trouble!
927
01:06:58,958 --> 01:07:00,083
I need the Reason.
928
01:07:00,166 --> 01:07:02,791
If I don't draw my sword, we're done for!
929
01:07:03,333 --> 01:07:04,333
Madam Utayama!
930
01:07:06,541 --> 01:07:08,666
- What did you throw away?
- What?
931
01:07:10,250 --> 01:07:13,750
It's trying to get through to this side!
932
01:07:16,916 --> 01:07:20,541
Why is Karakasa after you?
933
01:07:21,083 --> 01:07:22,375
I don't know!
934
01:07:22,958 --> 01:07:23,958
The ceiling!
935
01:07:41,083 --> 01:07:42,166
Here I go!
936
01:07:45,500 --> 01:07:47,666
Saburomaru...?
937
01:07:58,833 --> 01:08:00,291
All dried out...
938
01:08:08,291 --> 01:08:09,833
Lady Kitagawa?
939
01:08:17,208 --> 01:08:18,500
Lady Kitagawa!
940
01:08:19,583 --> 01:08:20,791
Kitagawa...
941
01:08:24,250 --> 01:08:25,666
I am...
942
01:08:27,416 --> 01:08:28,583
all dried out.
943
01:08:35,291 --> 01:08:37,791
So that's Lady Kitagawa?
944
01:08:39,000 --> 01:08:40,375
Karakasa is...
945
01:08:46,291 --> 01:08:50,041
manifesting in this world!
946
01:09:47,166 --> 01:09:52,375
The first time I was urged
to throw away a cherished item,
947
01:09:52,458 --> 01:09:54,583
I discarded it without hesitation.
948
01:09:56,416 --> 01:09:57,791
By discarding it,
949
01:09:57,875 --> 01:10:01,333
I resolved to become a different person.
950
01:10:04,708 --> 01:10:09,375
Thanks to Madam Utayama's favor,
I steadily rose through the ranks.
951
01:10:14,000 --> 01:10:17,916
There was another girl who entered
the Ōoku at the same time as me.
952
01:10:21,500 --> 01:10:25,500
She struggled to fit in
and was so forgetful.
953
01:10:26,916 --> 01:10:29,041
I became increasingly irritated with her.
954
01:10:32,291 --> 01:10:35,250
I was given an important role
in the Birth Celebratory Ceremony.
955
01:10:36,291 --> 01:10:37,875
On that day, I told her
956
01:10:37,958 --> 01:10:40,250
to leave the Ōoku.
957
01:10:41,625 --> 01:10:46,125
I thought I would worry less
and be able to focus on my duties.
958
01:10:47,416 --> 01:10:49,208
That's what I thought...
959
01:10:51,375 --> 01:10:54,250
But I was wrong.
960
01:11:00,250 --> 01:11:03,875
I began wondering
what had changed within me.
961
01:11:06,208 --> 01:11:11,208
I realized that I was all dried out.
962
01:11:13,625 --> 01:11:17,750
Before I knew it,
I had lost the will to work.
963
01:11:18,625 --> 01:11:20,125
I was stripped of my role.
964
01:11:22,375 --> 01:11:25,666
I could no longer leave my room.
965
01:11:30,000 --> 01:11:31,958
To become dried out,
966
01:11:32,708 --> 01:11:34,791
I must have thrown something away.
967
01:11:46,416 --> 01:11:48,041
Something important.
968
01:11:49,083 --> 01:11:51,708
I'd thrown it away... down there.
969
01:12:02,500 --> 01:12:03,625
No!
970
01:12:07,750 --> 01:12:09,083
Kame...
971
01:12:24,708 --> 01:12:25,958
Asa!
972
01:12:28,291 --> 01:12:33,166
You'll be... okay!
973
01:12:51,083 --> 01:12:52,541
Kitagawa?
974
01:12:53,583 --> 01:12:56,333
Lady Kitagawa told me...
975
01:12:58,125 --> 01:13:00,625
that I mustn't dry out.
976
01:13:06,750 --> 01:13:09,291
Does she hold a grudge?
977
01:13:10,250 --> 01:13:14,000
I don't believe
Lady Kitagawa holds a grudge
978
01:13:14,083 --> 01:13:16,541
against anybody!
979
01:13:23,458 --> 01:13:27,250
My duty...
980
01:13:28,208 --> 01:13:29,583
This is...
981
01:13:30,125 --> 01:13:31,791
my...
982
01:13:32,875 --> 01:13:35,750
duty!
983
01:13:44,875 --> 01:13:45,958
It stinks.
984
01:13:50,666 --> 01:13:54,416
The Reason... has been revealed.
985
01:13:56,583 --> 01:13:58,125
Form.
986
01:13:58,208 --> 01:13:59,750
Truth.
987
01:13:59,833 --> 01:14:01,041
Reason.
988
01:14:01,791 --> 01:14:04,041
With these three elements in place,
989
01:14:04,125 --> 01:14:06,791
I will release
990
01:14:06,875 --> 01:14:09,166
my sword!
991
01:14:09,250 --> 01:14:10,458
Release!
992
01:15:28,833 --> 01:15:30,291
Karakasa.
993
01:15:32,291 --> 01:15:33,708
Prepare to be cut down,
994
01:15:34,416 --> 01:15:37,125
purified, and laid to rest.
995
01:15:39,958 --> 01:15:41,250
Mononoke.
996
01:15:42,208 --> 01:15:43,208
Go back!
997
01:15:43,958 --> 01:15:45,291
Strike!
998
01:16:01,875 --> 01:16:03,041
Forgive me.
999
01:17:08,000 --> 01:17:09,583
And down!
1000
01:17:23,958 --> 01:17:25,875
- Is that the mononoke?
- Quiet!
1001
01:17:27,000 --> 01:17:28,583
Let's go together.
1002
01:17:30,958 --> 01:17:33,625
Your precious thing! Could it be...
1003
01:17:38,750 --> 01:17:39,750
I can't say!
1004
01:17:39,833 --> 01:17:40,833
Huh?
1005
01:17:43,958 --> 01:17:45,125
Dear me...
1006
01:18:18,000 --> 01:18:21,000
I shall fulfill my duty.
1007
01:18:22,958 --> 01:18:23,875
Ready!
1008
01:18:23,958 --> 01:18:25,083
Ready!
1009
01:18:31,958 --> 01:18:33,750
Ready!
1010
01:18:33,833 --> 01:18:35,666
Ready!
1011
01:19:02,750 --> 01:19:04,083
I will now...
1012
01:19:06,500 --> 01:19:08,208
humbly take my leave.
1013
01:19:20,791 --> 01:19:22,916
Medicine Seller!
1014
01:19:51,500 --> 01:19:54,833
I still... cannot see
1015
01:19:54,916 --> 01:19:56,125
its Form.
1016
01:20:10,166 --> 01:20:11,833
She was smiling.
1017
01:20:33,708 --> 01:20:35,625
PART TWO
1018
01:20:35,708 --> 01:20:38,583
TO BE CONTINUED IN "THE ASHES OF RAGE"
1019
01:29:28,666 --> 01:29:31,916
THE PHANTOM IN THE RAIN
1020
01:29:32,000 --> 01:29:38,958
THE END
1021
01:29:40,000 --> 01:29:45,000
Subtitle translation by: Mari Koch
69703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.