Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,561 --> 00:00:16,541
(před 9 lety)
2
00:00:28,061 --> 00:00:29,821
Musím učinit několik oznámení.
3
00:00:30,661 --> 00:00:31,701
Za prvé,
4
00:00:32,101 --> 00:00:34,981
konečně tu máme dnes paní Lin.
5
00:00:43,181 --> 00:00:43,741
Prosím.
6
00:00:47,581 --> 00:00:48,781
Další,
7
00:00:49,581 --> 00:00:51,621
Vzpomínám si, jak jsem jednou řekl
8
00:00:53,061 --> 00:00:54,381
že musíme být jednotní.
9
00:00:54,901 --> 00:00:56,181
Jsme rodina.
10
00:00:56,781 --> 00:00:59,101
Nemůžeme mezi sebou bojovat.
11
00:00:59,861 --> 00:01:01,421
před dvěma dny,
12
00:01:01,421 --> 00:01:04,141
někdo v noci obtěžoval paní Lin.
13
00:01:06,941 --> 00:01:07,501
kdo to byl?
14
00:01:08,661 --> 00:01:09,181
pan Gu.
15
00:01:10,101 --> 00:01:11,397
Tehdy jsem to opravdu nevěděl.
16
00:01:12,301 --> 00:01:13,021
Pochovat ho.
17
00:01:13,901 --> 00:01:14,781
Ušetřete mě, pane Gu.
18
00:01:15,261 --> 00:01:16,341
Ušetřete mě, pane Gu.
19
00:01:16,741 --> 00:01:17,901
Ušetřete mě, pane Gu.
20
00:01:18,461 --> 00:01:20,261
Ušetřete mě, pane Gu.
21
00:01:20,621 --> 00:01:22,141
Ušetřete mě, pane Gu.
22
00:01:22,941 --> 00:01:23,581
Gu.
23
00:01:24,781 --> 00:01:25,861
Měli bychom?
24
00:01:25,861 --> 00:01:28,541
nahlásit to Jiangovi?
25
00:01:29,501 --> 00:01:32,341
Jiang a Mu tu nejsou.
Mají jiné úkoly.
26
00:01:34,021 --> 00:01:36,501
Zatímco nejsou poblíž,
jejich jména jsou stále s námi.
27
00:01:37,301 --> 00:01:39,445
Pokud poruší pravidla,
budou potrestáni.
28
00:01:40,661 --> 00:01:41,941
Nechme to v minulosti.
29
00:01:47,221 --> 00:01:48,701
S dnešní přítomností paní Lin,
30
00:01:49,101 --> 00:01:51,421
konečně jsme obsadili všech sedm míst.
31
00:01:52,501 --> 00:01:53,941
Proto mám návrh.
32
00:01:54,821 --> 00:01:56,061
Nejsilnější
33
00:01:56,461 --> 00:01:57,501
bude králem.
34
00:01:57,981 --> 00:02:00,341
příští měsíc,
Budu pořádat festival zlatého beránka.
35
00:02:00,501 --> 00:02:03,317
Přesně v den 35. narozenin mé ženy.
36
00:02:04,781 --> 00:02:06,693
Ten, kdo sundává zlatého beránka
37
00:02:07,861 --> 00:02:09,397
bude příštím Vlčím králem.
38
00:02:16,581 --> 00:02:18,021
Nemyslím si, že je to správné, Gu.
39
00:02:18,301 --> 00:02:19,021
paní Lin.
40
00:02:20,981 --> 00:02:22,821
Stane se to, i když tam nebudete.
41
00:02:23,581 --> 00:02:24,901
Je to svět vlků.
42
00:02:24,901 --> 00:02:26,141
Dodržujeme pravidla vlků.
43
00:02:26,861 --> 00:02:28,381
Jíst nebo být sněden.
44
00:02:28,381 --> 00:02:30,069
To je jediný způsob, jak zůstat naživu.
45
00:02:30,461 --> 00:02:32,461
Severozápadní vlci jsou na tom stejně.
46
00:02:33,101 --> 00:02:34,741
Jakmile vyroste vlčí mládě,
47
00:02:35,621 --> 00:02:38,061
může napadnout krále vlka.
48
00:02:38,061 --> 00:02:39,181
Pokud se to podaří,
49
00:02:39,421 --> 00:02:40,805
bude to další Wolf King.
50
00:02:44,461 --> 00:02:46,341
Nemáme žádnou výjimku.
51
00:02:47,821 --> 00:02:49,421
Záleží nám na síle, pravidlech,
52
00:02:50,501 --> 00:02:51,661
a spravedlnost.
53
00:02:52,101 --> 00:02:53,501
Možná to nevíte, paní Lin.
54
00:02:54,381 --> 00:02:55,701
V naší partě,
55
00:02:56,341 --> 00:02:57,181
vlčí král
56
00:02:57,301 --> 00:02:59,189
má absolutní autoritu.
57
00:03:00,821 --> 00:03:01,421
Pistole.
58
00:03:02,021 --> 00:03:04,693
Čeho si opět velmi vážíme?
59
00:03:06,821 --> 00:03:07,901
Věrnost.
60
00:03:09,381 --> 00:03:10,461
Neloajální
61
00:03:11,421 --> 00:03:12,261
zemře.
62
00:03:15,181 --> 00:03:16,501
Dost. Věc je vyřízena.
63
00:03:16,781 --> 00:03:17,541
Kamarádi.
64
00:03:17,821 --> 00:03:19,301
Vyberte si mláďata.
65
00:03:19,621 --> 00:03:21,413
Příští měsíc na festivalu Zlatého beránka
66
00:03:22,581 --> 00:03:23,445
válka začíná.
67
00:03:23,581 --> 00:03:24,021
Přijít.
68
00:03:29,021 --> 00:03:29,581
Vítejte.
69
00:04:48,201 --> 00:04:52,601
=Chase the Truth=
70
00:04:52,601 --> 00:04:56,401
(Upraveno podle románu Zhao Junkai
„Severozápad mimo sever není sever“)
71
00:04:56,641 --> 00:04:58,761
=Epizoda 20=
72
00:04:59,181 --> 00:05:00,261
Nemyslela jsem si
73
00:05:01,421 --> 00:05:03,501
po všech posledních rozloučeních,
74
00:05:05,221 --> 00:05:06,221
dnes,
75
00:05:07,381 --> 00:05:12,901
Přestavěl bych Northwest Wolves
s několika mladými přáteli.
76
00:05:13,141 --> 00:05:14,341
Důvod k oslavě.
77
00:05:14,661 --> 00:05:15,181
Na zdraví.
78
00:05:23,621 --> 00:05:24,261
Od
79
00:05:25,861 --> 00:05:26,861
jsme rodina,
80
00:05:27,541 --> 00:05:29,341
Myslím, že tam jsou nějaké konflikty
81
00:05:29,501 --> 00:05:30,461
musíme vyřešit.
82
00:05:31,181 --> 00:05:31,941
Důstojník Chu.
83
00:05:32,701 --> 00:05:33,741
Byl jsem ten pravý
84
00:05:34,701 --> 00:05:35,901
kdo ublížil tvé matce.
85
00:05:36,421 --> 00:05:37,941
Nebylo to proto, že byla policie.
86
00:05:39,021 --> 00:05:39,821
Bylo to proto
87
00:05:40,181 --> 00:05:42,021
když si uvědomila, že byla odhalena,
88
00:05:43,541 --> 00:05:45,701
chystala se všechny zabít.
89
00:05:45,701 --> 00:05:47,661
Nezbylo mi nic jiného, než to udělat.
90
00:05:50,781 --> 00:05:53,061
Přál bych si, abych se nebránil.
91
00:05:53,701 --> 00:05:54,981
Měl jsem ji nechat zabít.
92
00:05:55,381 --> 00:05:57,461
Měl jsem zemřít její rukou.
93
00:05:58,301 --> 00:05:59,341
Nechte ji vzít
94
00:05:59,341 --> 00:06:00,741
co chtěla.
95
00:06:01,661 --> 00:06:03,781
Ať se vrátí do své skupiny.
96
00:06:05,941 --> 00:06:06,901
Možná
97
00:06:09,461 --> 00:06:11,013
byla by odměněna
98
00:06:12,701 --> 00:06:13,701
za úspěch.
99
00:06:16,181 --> 00:06:17,541
tímto způsobem,
100
00:06:19,541 --> 00:06:20,581
nebudeš mě nenávidět.
101
00:06:22,341 --> 00:06:22,901
Yihan.
102
00:06:23,781 --> 00:06:24,941
Důvěřujte prosím
103
00:06:26,021 --> 00:06:27,653
že nejsi jediný
104
00:06:31,261 --> 00:06:32,549
kdo miluje tvou matku.
105
00:06:33,741 --> 00:06:36,061
Pokud se opravdu cítíte provinile kvůli paní Lin,
106
00:06:36,221 --> 00:06:37,581
měli byste je znovu sjednotit.
107
00:06:37,581 --> 00:06:39,061
Proč je nechat viset?
108
00:06:39,301 --> 00:06:40,821
Dovolte mi domluvit.
109
00:06:41,501 --> 00:06:43,341
Pokud chceš vidět svou mámu,
110
00:06:43,341 --> 00:06:45,101
Můžu tě kdykoli nechat vidět.
111
00:06:45,981 --> 00:06:47,581
Jestli mě teď chceš zabít,
112
00:06:48,781 --> 00:06:49,941
nebudu se bránit.
113
00:06:51,141 --> 00:06:52,901
zasloužím si to,
114
00:06:54,141 --> 00:06:55,653
ale musíš se pořádně zamyslet.
115
00:06:56,781 --> 00:06:58,141
Nyní jste policie.
116
00:06:58,981 --> 00:07:00,141
Jestli mě zabiješ,
117
00:07:00,861 --> 00:07:03,221
využíváte veřejnost k osobnímu prospěchu.
118
00:07:03,901 --> 00:07:05,261
I když nejste důstojník,
119
00:07:06,501 --> 00:07:07,701
když umřu,
120
00:07:08,261 --> 00:07:12,805
nebudete moci
dostat tu polovinu mapy.
121
00:07:16,181 --> 00:07:17,661
Kdy se můžu setkat s mámou?
122
00:07:17,901 --> 00:07:20,197
Vše má přednost.
123
00:07:20,661 --> 00:07:22,053
Nejnaléhavější úkol je
124
00:07:22,901 --> 00:07:24,621
abychom my dva zůstali jednotní.
125
00:07:25,101 --> 00:07:28,341
Pojďme se nejprve vypořádat s tímto cizím problémem.
126
00:07:28,341 --> 00:07:30,149
Pak můžeme vyřešit naši rodinnou záležitost.
127
00:07:30,381 --> 00:07:31,061
Ano?
128
00:07:32,501 --> 00:07:33,021
Ku.
129
00:07:34,141 --> 00:07:35,781
Osobně moje preference
130
00:07:35,861 --> 00:07:36,941
je udržovat věci čisté.
131
00:07:38,837 --> 00:07:40,629
Podejte polovinu mapy
132
00:07:40,821 --> 00:07:41,621
ke mně.
133
00:07:43,221 --> 00:07:44,981
Pak nechám všechny odejít živé.
134
00:07:46,141 --> 00:07:47,141
Jinak,
135
00:07:47,781 --> 00:07:48,701
toto místo
136
00:07:50,181 --> 00:07:52,629
bude domovem další hromady kostí.
137
00:07:54,181 --> 00:07:54,741
je to tak?
138
00:07:55,661 --> 00:07:56,141
Ano.
139
00:08:03,981 --> 00:08:05,029
co to děláš?
140
00:08:16,381 --> 00:08:17,261
Odložte zbraně.
141
00:08:19,581 --> 00:08:20,469
Dejte je dolů.
142
00:08:29,101 --> 00:08:30,085
co chceš?
143
00:08:30,941 --> 00:08:32,421
Dáme ti, co chceš,
144
00:08:32,621 --> 00:08:34,261
ale musíš nechat mého strýce jít.
145
00:08:34,341 --> 00:08:34,981
Nana.
146
00:08:36,461 --> 00:08:38,461
Váš strýc se vrátil domů v pořádku.
147
00:08:39,181 --> 00:08:39,861
Co?
148
00:08:40,861 --> 00:08:41,541
Zde.
149
00:08:50,461 --> 00:08:52,261
Potkal jsem někoho v Lanchuanu.
150
00:08:52,861 --> 00:08:53,861
Jmenuje se Pei Yin.
151
00:08:54,461 --> 00:08:57,941
Byl vůdcem Wharf Group.
152
00:08:58,861 --> 00:09:00,821
Wharf bylo falešné jméno.
153
00:09:03,101 --> 00:09:04,381
ve skutečnosti
154
00:09:04,621 --> 00:09:06,661
je to Northwest Wolves Gang.
155
00:09:08,021 --> 00:09:08,981
minulý měsíc,
156
00:09:09,461 --> 00:09:11,261
kontaktoval mě pod falešným jménem.
157
00:09:11,981 --> 00:09:13,901
Nabídl mi, že bude investovat do mého hotelu.
158
00:09:14,541 --> 00:09:16,517
Měli bychom hotely po celém Lanchuanu.
159
00:09:17,181 --> 00:09:18,941
Bylo
až poté, co jsem byl nalákán do Lanchuanu
160
00:09:18,941 --> 00:09:20,101
že jsem si uvědomil
161
00:09:20,581 --> 00:09:22,501
byl investorem.
162
00:09:23,541 --> 00:09:25,701
Trval na koupi mého pozemku
163
00:09:26,541 --> 00:09:27,941
protože jeho umístění bylo skvělé.
164
00:09:29,781 --> 00:09:30,501
Podívejte se na tohle.
165
00:09:31,501 --> 00:09:33,181
Je to smlouva, kterou chtěl, abych podepsal.
166
00:09:34,221 --> 00:09:35,341
Za 4 miliony,
167
00:09:35,581 --> 00:09:37,241
chtěl koupit celý můj hotel.
168
00:09:38,121 --> 00:09:39,361
Je to násilné převzetí.
169
00:09:39,361 --> 00:09:40,581
(Smlouva o postoupení)
170
00:09:40,861 --> 00:09:41,941
Odmítl jsem to podepsat,
171
00:09:42,461 --> 00:09:43,781
a byli připraveni na mě zaútočit.
172
00:09:44,581 --> 00:09:45,981
Proto jsem podal policejní protokol.
173
00:09:47,077 --> 00:09:49,429
Nemyslel jsem si, že se vrátím a najdu
174
00:09:50,061 --> 00:09:52,541
ten pašerák zbraní
unesl mou dceru.
175
00:09:53,301 --> 00:09:55,045
Po telefonu požadoval výkupné.
176
00:09:59,781 --> 00:10:00,741
Jaké je jeho číslo?
177
00:10:01,141 --> 00:10:01,901
Pořád se to mění.
178
00:10:02,461 --> 00:10:03,541
Nikdy ho nemůžu kontaktovat.
179
00:10:04,701 --> 00:10:05,581
Kromě peněz,
180
00:10:05,701 --> 00:10:06,757
bylo ještě něco?
181
00:10:08,381 --> 00:10:10,581
Chtěl také naši rodinnou svatyni.
182
00:10:10,941 --> 00:10:11,781
Pei Yin také.
183
00:10:13,781 --> 00:10:14,981
Nevím
184
00:10:15,341 --> 00:10:18,021
zda je to kvůli pověrčivosti
nebo ty fámy,
185
00:10:18,741 --> 00:10:20,661
ale oba chtěli rodinnou svatyni.
186
00:10:21,741 --> 00:10:23,461
Kdy jste se poprvé setkal s Pei Yin?
187
00:10:24,021 --> 00:10:26,101
Tehdy si říkal Liu Zizhou.
188
00:10:26,421 --> 00:10:27,701
Přistoupil ke mně první,
189
00:10:28,341 --> 00:10:29,421
žádá o investici.
190
00:10:29,741 --> 00:10:31,581
Zakládal farmaceutickou společnost.
191
00:10:31,781 --> 00:10:34,021
Něco jsem z toho vycítil,
192
00:10:34,821 --> 00:10:35,981
tak jsem do toho neinvestoval.
193
00:10:37,101 --> 00:10:38,221
Později jsem to zjistil
194
00:10:39,061 --> 00:10:40,661
je to vlastně továrna na léky
195
00:10:40,661 --> 00:10:41,621
pro Northwest Wolves.
196
00:10:42,261 --> 00:10:43,141
Poté,
197
00:10:43,141 --> 00:10:45,541
Nahlásil jsem ho do kanceláře Kalisha.
198
00:10:46,381 --> 00:10:47,701
Policie jednala rychle.
199
00:10:48,061 --> 00:10:49,181
Továrna byla zničena,
200
00:10:51,101 --> 00:10:52,821
ale nezajali Pei Yin.
201
00:10:54,021 --> 00:10:55,381
Jak si to pamatuji,
202
00:10:55,381 --> 00:10:57,461
Kapitán Xia právě promoval.
203
00:10:57,621 --> 00:10:59,101
Byl to jeho první velký případ.
204
00:10:59,781 --> 00:11:00,821
Ten případ
205
00:11:01,101 --> 00:11:02,361
mělo obrovské následky.
206
00:11:02,621 --> 00:11:03,701
V srpnu 2006
207
00:11:05,341 --> 00:11:07,021
Jiulin zemřel.
208
00:11:08,341 --> 00:11:10,421
Pei Yin ji musel zabít.
209
00:11:11,661 --> 00:11:13,581
Probíral jsem to s Cheng Fanem,
210
00:11:14,181 --> 00:11:15,101
ale
211
00:11:15,701 --> 00:11:17,061
Byl jsem příliš vyděšený na to, abych rozzlobil Pei Yin.
212
00:11:18,261 --> 00:11:19,741
Proto jsem neřekl pravdu.
213
00:11:20,941 --> 00:11:21,861
Proč jsi si tak jistý
214
00:11:21,861 --> 00:11:22,781
že to udělal Pei Yin?
215
00:11:23,541 --> 00:11:24,901
Když Jiulin zemřel,
216
00:11:24,901 --> 00:11:26,301
Byl jsem v Guangzhou obchodně.
217
00:11:26,621 --> 00:11:27,861
Nemohl jsem se o ni starat.
218
00:11:28,301 --> 00:11:29,861
10 dní před incidentem,
219
00:11:30,901 --> 00:11:32,261
Pei Yin mi poslal zprávu.
220
00:11:32,801 --> 00:11:33,561
(Jiang Jiulin)
zeptal se,
221
00:11:33,781 --> 00:11:35,541
"Budeš prosit o odpuštění?"
222
00:11:36,701 --> 00:11:37,581
Ignoroval jsem ho.
223
00:11:39,261 --> 00:11:41,141
Hned potom mi zemřela sestra.
224
00:11:42,101 --> 00:11:44,101
Prostě zmizela.
225
00:11:44,701 --> 00:11:45,941
Kde zemřela?
226
00:11:46,061 --> 00:11:47,781
Kde je její tělo teď?
227
00:11:48,221 --> 00:11:49,181
nic nevím.
228
00:11:50,221 --> 00:11:52,581
Hlášení o mé pohřešované osobě
lze stále najít online.
229
00:11:54,141 --> 00:11:55,581
Kdo jiný by to mohl být než Pei Yin?
230
00:11:57,661 --> 00:11:58,781
Když moje sestra zemřela,
231
00:11:58,781 --> 00:12:00,021
Nana byla s ní.
232
00:12:01,821 --> 00:12:03,141
Když jsem se vrátil,
233
00:12:03,901 --> 00:12:05,301
Nana byla poslána domů.
234
00:12:05,821 --> 00:12:06,741
Měla zraněnou nohu.
235
00:12:06,941 --> 00:12:08,501
V nemocnici byla úplně sama.
236
00:12:09,741 --> 00:12:10,301
Zeptal jsem se Nany,
237
00:12:11,661 --> 00:12:13,061
"Kam jsi šel?"
238
00:12:13,973 --> 00:12:16,213
odpověděla:
slaví narozeniny s tátou.
239
00:12:17,221 --> 00:12:18,901
"Nevím, kdo mě poslal zpátky."
240
00:12:19,101 --> 00:12:20,821
"Probudil jsem se v nemocnici."
241
00:12:22,821 --> 00:12:24,341
Diagnóza nemocnice
242
00:12:24,341 --> 00:12:25,701
že ji pokousal pes.
243
00:12:27,061 --> 00:12:28,341
Nevypadalo to.
244
00:12:29,381 --> 00:12:30,461
Rána
245
00:12:30,741 --> 00:12:32,021
způsobila ostrá zbraň.
246
00:12:33,581 --> 00:12:35,221
Pei Yin je spodina.
247
00:12:35,541 --> 00:12:37,341
Ve skutečnosti ublížil dítěti.
248
00:12:38,381 --> 00:12:39,701
Kdo je Nanin otec?
249
00:12:40,821 --> 00:12:41,341
On...
250
00:12:42,461 --> 00:12:44,141
může to být Severozápadní vlčí král,
251
00:12:44,821 --> 00:12:45,701
Gu Mulan.
252
00:12:46,941 --> 00:12:49,237
Toho muže jsem potkal jen jednou.
253
00:12:49,821 --> 00:12:51,061
Měl by to být on.
254
00:12:52,941 --> 00:12:53,701
pánové.
255
00:12:54,341 --> 00:12:56,277
Považuje se to za neprozrazení?
256
00:12:56,661 --> 00:12:57,741
pokud ano,
257
00:12:58,021 --> 00:12:59,861
Ponesu veškerou zodpovědnost.
258
00:13:00,861 --> 00:13:01,861
Moje rodina
259
00:13:01,861 --> 00:13:03,141
byl vždy ohrožen.
260
00:13:04,301 --> 00:13:05,861
Pro bezpečnost mé rodiny,
261
00:13:07,221 --> 00:13:08,661
Nebudu litovat, že jsem to udělal.
262
00:13:10,101 --> 00:13:12,461
Protože vaše sestra je manželka Gu Mulana,
263
00:13:13,261 --> 00:13:14,261
proč by
264
00:13:14,421 --> 00:13:15,741
Pei Yin jí ublížil?
265
00:13:17,301 --> 00:13:19,653
Je tam hluboký konflikt
mezi Pei Yin a Gu Mulan.
266
00:13:21,061 --> 00:13:24,677
Vzpomínáte na novou společnost?
267
00:13:25,381 --> 00:13:27,301
chtěl, abych investoval?
268
00:13:27,781 --> 00:13:29,581
Chtěl být nezávislý.
269
00:13:30,469 --> 00:13:33,093
V té době jsem neznal Pei Yin
byl s Northwest Wolves.
270
00:13:33,821 --> 00:13:35,181
Když mě potkal,
271
00:13:36,741 --> 00:13:39,221
dokonce testoval můj postoj
směrem k severozápadním vlkům.
272
00:13:40,301 --> 00:13:43,141
V té době lidé v Kališi
skřípali by zuby nenávistí
273
00:13:43,141 --> 00:13:44,421
na Severozápadní vlky.
274
00:13:44,421 --> 00:13:45,221
A nejsem jiný.
275
00:13:45,741 --> 00:13:47,381
Pokáral jsem Northwest Wolves Gang
276
00:13:47,381 --> 00:13:48,501
před Pei Yin.
277
00:13:50,381 --> 00:13:52,661
Když potvrdil
Nebyl jsem na straně Gu Mulan,
278
00:13:52,861 --> 00:13:54,381
požádal mě, abych s ním spolupracoval.
279
00:13:56,261 --> 00:13:58,757
Kdy jsi začal
máte podezření, že váš švagr byl Gu Mulan?
280
00:13:59,101 --> 00:14:01,581
Jednou jsem ho potkal
281
00:14:01,581 --> 00:14:02,941
bylo na podzim 2000.
282
00:14:03,181 --> 00:14:04,601
Tehdy, Jiulin
283
00:14:04,601 --> 00:14:05,581
byla v šestém měsíci těhotenství.
284
00:14:06,261 --> 00:14:08,741
(Říkal si tehdy Gu.)
*[Jiný tón]
285
00:14:08,741 --> 00:14:10,341
(Řekl, že je prodejce ovoce)
286
00:14:10,341 --> 00:14:11,261
(s velkým byznysem,)
287
00:14:12,021 --> 00:14:13,421
(ale myslel jsem)
288
00:14:13,581 --> 00:14:14,565
(byl dost hrubý.)
289
00:14:14,901 --> 00:14:15,821
(Někdo jako on,)
290
00:14:15,821 --> 00:14:17,501
(Nikdy bych tomu nevěnoval pozornost.)
291
00:14:17,781 --> 00:14:19,501
(Jakmile promluvil,)
292
00:14:19,781 --> 00:14:21,701
(Uvědomil jsem si, že je úplně jiný.)
293
00:14:22,181 --> 00:14:23,501
(Jiulin s ním byl velmi šťastný.)
294
00:14:24,181 --> 00:14:25,781
(Byla také těhotná.)
295
00:14:26,021 --> 00:14:26,941
(Nezastavil jsem je.)
296
00:14:27,981 --> 00:14:30,221
(V poledne s námi obědval.)
297
00:14:30,581 --> 00:14:31,621
(Ten večer,)
298
00:14:31,621 --> 00:14:33,701
(odletěl ze země s Jiulinem.)
299
00:14:33,981 --> 00:14:35,341
(V roce 2001,)
300
00:14:35,621 --> 00:14:36,941
(moje sestra odletěla domů sama)
301
00:14:37,141 --> 00:14:37,981
(s dítětem.)
302
00:14:38,141 --> 00:14:39,061
(To byl Gu Linna.)
303
00:14:39,701 --> 00:14:40,901
Když se vrátila,
304
00:14:41,221 --> 00:14:43,181
Konečně jsem věděl
305
00:14:43,781 --> 00:14:44,461
jeho skutečné příjmení.
306
00:14:45,821 --> 00:14:46,861
Zeptal jsem se sestry,
307
00:14:47,181 --> 00:14:48,821
kam šel otec?
308
00:14:49,621 --> 00:14:50,621
řekl Jiulin
309
00:14:50,661 --> 00:14:53,125
zemřel při autonehodě v Mexiku.
310
00:14:54,061 --> 00:14:54,941
Poté,
311
00:14:56,261 --> 00:14:58,181
Jiulin by zůstal celou dobu doma.
312
00:14:59,181 --> 00:15:00,341
Vlastně jsem to byl já
313
00:15:00,341 --> 00:15:01,981
který se o ně dva staral.
314
00:15:03,221 --> 00:15:04,141
v roce 2006
315
00:15:05,181 --> 00:15:06,061
moje sestra zemřela.
316
00:15:06,061 --> 00:15:07,429
Ten muž se už nikdy neobjevil.
317
00:15:07,981 --> 00:15:09,781
v roce 2015
318
00:15:10,581 --> 00:15:12,341
případ Northwest Wolves
319
00:15:12,341 --> 00:15:13,941
byly všechny zprávy, že?
320
00:15:14,781 --> 00:15:16,421
Když jsem viděl v televizi
321
00:15:16,661 --> 00:15:18,061
portrét Gu Mulan,
322
00:15:18,621 --> 00:15:20,541
myslel jsem si
vypadal jako můj švagr.
323
00:15:21,661 --> 00:15:22,341
pánové.
324
00:15:22,341 --> 00:15:23,181
Budu upřímný.
325
00:15:23,661 --> 00:15:25,541
Nevím
326
00:15:25,541 --> 00:15:27,181
jestli moje sestra někdy udělala něco nezákonného.
327
00:15:28,381 --> 00:15:29,981
Je koneckonců mrtvá.
328
00:15:30,501 --> 00:15:31,661
Nechte její zločiny zemřít s ní.
329
00:15:33,301 --> 00:15:34,181
Stejně,
330
00:15:35,861 --> 00:15:37,661
v mé rodině, jejich manželství
331
00:15:37,661 --> 00:15:38,621
je špinavé prádlo.
332
00:15:40,021 --> 00:15:42,181
Proto jsem o tom nikdy nic neřekl.
333
00:15:43,021 --> 00:15:44,261
Jsem jen vděčný
334
00:15:44,261 --> 00:15:45,621
že jejich dítě, Gu Linna,
335
00:15:46,221 --> 00:15:48,861
vyrůstal ve zdravém prostředí.
336
00:15:49,501 --> 00:15:51,221
Nebyla stažena dolů
337
00:15:51,221 --> 00:15:52,837
vlivem a zátěží jejích rodičů.
338
00:15:53,541 --> 00:15:56,221
Když Jiang Jiulin zemřel v roce 2006,
339
00:15:56,277 --> 00:15:58,037
proč jsi to nenahlásil policii?
340
00:15:58,821 --> 00:15:59,381
Neodvážil jsem se.
341
00:16:01,381 --> 00:16:02,461
Bál jsem se, že Pei Yin
342
00:16:02,461 --> 00:16:03,701
by nás napadl ještě jednou.
343
00:16:04,181 --> 00:16:05,781
Kdyby se ke mně dnes nepřiblížil,
344
00:16:06,621 --> 00:16:08,541
Tohle bych si vzal do hrobu.
345
00:16:10,341 --> 00:16:10,901
(Ku.)
346
00:16:11,381 --> 00:16:13,021
(Kde se jen schováváš?)
347
00:16:13,341 --> 00:16:14,701
(Víš, kde je Nana?)
348
00:16:15,661 --> 00:16:19,141
Teď nezastupuješ Jiangovu rodinu,
ale tvůj otec.
349
00:16:20,221 --> 00:16:21,501
Můžete zavolat,
350
00:16:21,861 --> 00:16:23,821
ale pokud pan Jiang ví, že jste tady,
351
00:16:24,421 --> 00:16:25,981
nechá všechno, aby tě zachránil.
352
00:16:26,621 --> 00:16:27,541
Jaká je vaše volba?
353
00:16:28,701 --> 00:16:29,581
Vy rozhodnete.
354
00:16:32,381 --> 00:16:33,821
Pokud nebudu zastupovat svého otce,
355
00:16:34,621 --> 00:16:35,781
Já bych tu neseděl.
356
00:16:36,981 --> 00:16:37,861
Pane Pei.
357
00:16:38,581 --> 00:16:40,181
Proč jsi hledal mého strýce?
358
00:16:40,181 --> 00:16:41,221
Tvůj strýc...
359
00:16:42,101 --> 00:16:43,893
víš?
jak zemřel tvůj švagr?
360
00:16:43,941 --> 00:16:44,781
Ty jsi to způsobil.
361
00:16:44,781 --> 00:16:46,141
Tvůj drahý strýc
362
00:16:47,621 --> 00:16:48,941
vynaložil hodně úsilí
363
00:16:48,941 --> 00:16:50,221
najít sklad zbraní,
364
00:16:50,541 --> 00:16:54,141
ale pak vzal všechno
uvnitř skladu.
365
00:16:54,701 --> 00:16:55,781
Vaše velká socha Buddhy
366
00:16:56,461 --> 00:16:57,981
pochází z Gun's skladu.
367
00:16:58,061 --> 00:17:00,541
Bylo vytvořeno
z roztavených zbraní a kulek.
368
00:17:01,021 --> 00:17:01,861
lžeš.
369
00:17:02,181 --> 00:17:03,261
já lžu?
370
00:17:15,421 --> 00:17:16,421
(Jin.)
371
00:17:16,741 --> 00:17:18,061
(Přestaň se tím zabývat.)
372
00:17:18,421 --> 00:17:20,701
(Ty věci už neexistují.)
373
00:17:21,781 --> 00:17:24,069
(Pamatujete si ten konec
"Smrtící tajemství"?)
374
00:17:24,401 --> 00:17:29,477
(Velká socha Buddhy
v chrámu Tianning byl vyroben z čistého zlata.)
375
00:17:30,373 --> 00:17:32,261
(Ty starožitné zbraně, které jste si přáli
jsou dávno pryč.)
376
00:17:32,261 --> 00:17:33,381
(Byli roztaveni)
377
00:17:33,381 --> 00:17:34,581
(v peci.)
378
00:17:35,141 --> 00:17:36,541
(mohu ti dát)
379
00:17:38,141 --> 00:17:41,501
(velká socha Buddhy
vykované z těch starožitných zbraní)
380
00:17:41,557 --> 00:17:42,853
(pokud si to opravdu přeješ.)
381
00:17:43,981 --> 00:17:45,661
(Doufám, že mě ušetříš,)
382
00:17:46,181 --> 00:17:47,861
(a hlavně sebe.)
383
00:17:55,381 --> 00:17:56,181
Řekni mi to.
384
00:17:59,741 --> 00:18:00,701
Něco udělal
385
00:18:01,821 --> 00:18:03,381
stalo se tvému tátovi?
386
00:18:04,621 --> 00:18:05,221
Je v pořádku.
387
00:18:05,461 --> 00:18:06,221
Pokud je v pořádku,
388
00:18:06,221 --> 00:18:09,061
vykopal by odkaz pouštního tygra.
389
00:18:09,581 --> 00:18:12,181
Nemusel bys trpět.
390
00:18:12,901 --> 00:18:13,701
hádám.
391
00:18:14,541 --> 00:18:15,141
Jeden,
392
00:18:16,221 --> 00:18:17,461
je mrtvý,
393
00:18:18,461 --> 00:18:19,181
nebo dva,
394
00:18:19,901 --> 00:18:20,781
je tu problém
395
00:18:21,781 --> 00:18:23,421
tady, jo?
396
00:18:25,461 --> 00:18:26,301
Pane Pei.
397
00:18:26,661 --> 00:18:28,381
Jste si jistý, že chcete mluvit s panem Gu
398
00:18:29,141 --> 00:18:30,381
s policistou tady?
399
00:18:32,341 --> 00:18:33,021
Dobře.
400
00:18:33,941 --> 00:18:35,101
Pojďme k podnikání.
401
00:18:35,821 --> 00:18:36,421
Ku.
402
00:18:36,941 --> 00:18:37,781
Řekni mi to.
403
00:18:38,461 --> 00:18:40,101
Kde je?
404
00:18:44,501 --> 00:18:45,589
vaše polovina mapy?
405
00:18:47,421 --> 00:18:49,381
Oba máte polovinu šifry.
406
00:18:50,581 --> 00:18:52,221
Jsem jediný, kdo to může zlomit.
407
00:18:54,821 --> 00:18:57,365
Neměl by ses ptát mě
nejdřív pro můj názor?
408
00:18:58,621 --> 00:18:59,861
V šifře, kterou máš,
409
00:19:00,221 --> 00:19:01,341
uvádí první řádek
410
00:19:01,341 --> 00:19:03,301
celková suma
odkazu pouštního tygra.
411
00:19:04,101 --> 00:19:04,981
Druhý řádek
412
00:19:05,661 --> 00:19:07,821
uvádí množství zlatých a stříbrných slitků.
413
00:19:08,941 --> 00:19:10,621
Pátý řádek uvádí
414
00:19:12,341 --> 00:19:13,661
jeho umístění.
415
00:19:13,821 --> 00:19:14,965
Je to okres Tianshan.
416
00:19:15,741 --> 00:19:17,013
(V jeho polovině šifry,)
417
00:19:17,461 --> 00:19:21,381
(třetí řádek
uvádí mechanismy umístění.)
418
00:19:22,301 --> 00:19:23,501
(Pátý řádek uvádí seznam)
419
00:19:23,501 --> 00:19:25,421
(jak se vyhnout zranění pastmi.)
420
00:19:25,821 --> 00:19:27,701
Sedmý řádek...
421
00:19:29,901 --> 00:19:30,741
Chceš to vědět?
422
00:19:31,541 --> 00:19:34,069
Poznáte obě stránky
z kreseb, ne?
423
00:19:36,701 --> 00:19:37,541
co myslíš?
424
00:19:38,941 --> 00:19:39,741
Dobrá práce.
425
00:19:40,941 --> 00:19:42,061
Eidetická vzpomínka.
426
00:19:43,021 --> 00:19:44,461
Jsi lepší než tvoje máma.
427
00:19:45,701 --> 00:19:47,821
Podaří se vám dokončit svůj úkol
428
00:19:48,461 --> 00:19:49,821
když ti vezmu hlavu zpátky?
429
00:19:50,381 --> 00:19:51,541
S těmito věcmi v ruce,
430
00:19:53,701 --> 00:19:55,101
kdo by ještě chtěl být policajtem?
431
00:20:00,501 --> 00:20:02,021
Co dělal Zhou Ji, když byl naživu?
432
00:20:02,821 --> 00:20:03,381
Zhou Ji.
433
00:20:04,301 --> 00:20:05,797
Je jedním ze Severozápadních vlků?
434
00:20:06,661 --> 00:20:07,525
co myslíš?
435
00:20:07,941 --> 00:20:09,581
Myslím, že přišel ke mně domů
436
00:20:09,581 --> 00:20:10,581
s cílem na mysli.
437
00:20:12,501 --> 00:20:14,821
Nevím, čím je vždycky zaneprázdněn.
438
00:20:15,861 --> 00:20:16,261
Jasně.
439
00:20:16,661 --> 00:20:18,141
Má podřízeného jménem Ku.
440
00:20:18,301 --> 00:20:19,701
Musíte ho najít.
441
00:20:20,701 --> 00:20:22,061
Musí mít více informací.
442
00:20:25,221 --> 00:20:26,701
Jsi mocný muž,
443
00:20:27,221 --> 00:20:28,821
přesto jsi donucen svým zetěm.
444
00:20:30,101 --> 00:20:30,701
Kapitán Duan.
445
00:20:31,741 --> 00:20:33,701
To nemá nic společného s tím, kdo jsem.
446
00:20:34,581 --> 00:20:35,341
podnikání
447
00:20:35,341 --> 00:20:37,341
a rodina jsou dvě různé věci.
448
00:20:38,101 --> 00:20:39,901
Každá rodina má své chyby.
449
00:20:40,741 --> 00:20:42,221
V naší rodině,
450
00:20:42,221 --> 00:20:43,541
jsem rozumný,
451
00:20:44,261 --> 00:20:45,501
ale Zhou Ji nebyl.
452
00:20:46,101 --> 00:20:47,781
Nikdy jsme nemohli správně komunikovat.
453
00:20:48,861 --> 00:20:49,621
Stejně,
454
00:20:50,701 --> 00:20:52,221
Jsem buddhista.
455
00:20:52,421 --> 00:20:53,421
Snažím se být laskavý.
456
00:20:54,181 --> 00:20:55,981
Nechci vlastní rodinu
457
00:20:55,981 --> 00:20:57,261
neustále bojovat.
458
00:20:58,021 --> 00:21:00,101
Tak proč jsi to udělal?
nechat ho vzít si vaši dceru?
459
00:21:00,301 --> 00:21:02,341
A proč se nerozvedli?
460
00:21:03,461 --> 00:21:04,461
Wenli.
461
00:21:06,141 --> 00:21:07,541
Vychází s ním dobře.
462
00:21:07,981 --> 00:21:09,981
Vztah je jejich.
463
00:21:10,941 --> 00:21:11,821
jsem někdo
464
00:21:12,301 --> 00:21:13,701
kteří nebudou ztěžovat život ostatním.
465
00:21:15,741 --> 00:21:16,581
Jinak,
466
00:21:18,461 --> 00:21:19,661
Jiulin, moje sestra,
467
00:21:19,661 --> 00:21:21,381
by se nedostal s Gu Mulan.
468
00:21:22,341 --> 00:21:23,061
Pane Jiangu.
469
00:21:24,061 --> 00:21:24,941
Zlo korumpuje.
470
00:21:25,421 --> 00:21:27,221
Nebál ses?
změnil by paní Jiang?
471
00:21:28,941 --> 00:21:29,621
Ano.
472
00:21:30,861 --> 00:21:32,781
Moje nerozhodnost ji přivedla do této situace.
473
00:21:35,501 --> 00:21:36,581
jak je tomu nyní,
474
00:21:37,021 --> 00:21:38,941
nikdo z rodiny Jiang
475
00:21:38,941 --> 00:21:40,221
může zůstat mimo toto.
476
00:21:40,941 --> 00:21:42,741
Proto důstojníci,
477
00:21:43,621 --> 00:21:44,501
prosím nejprve
478
00:21:44,901 --> 00:21:45,901
přiveď mou dceru zpět
479
00:21:46,141 --> 00:21:47,501
než to vyšetříte.
480
00:21:48,221 --> 00:21:50,261
Přijmu jakýkoliv trest.
481
00:21:50,821 --> 00:21:51,661
Je tu také Nana.
482
00:21:52,501 --> 00:21:53,661
Už je to hodně dlouho
483
00:21:53,661 --> 00:21:54,869
od té doby, co jsem ji naposledy kontaktoval.
484
00:21:55,861 --> 00:21:57,501
Všichni mladí lidé rádi hrají.
485
00:21:58,501 --> 00:21:59,941
3 dny beze slova
486
00:22:00,461 --> 00:22:01,461
je pro mě snesitelný,
487
00:22:02,261 --> 00:22:03,821
ale je to neobvyklá doba.
488
00:22:05,013 --> 00:22:06,357
Mám strach, že se něco stalo.
489
00:22:06,781 --> 00:22:07,341
Pane Jiangu.
490
00:22:07,581 --> 00:22:08,501
Nepanikařte.
491
00:22:09,301 --> 00:22:10,309
Nejdřív se na to podívám.
492
00:22:10,325 --> 00:22:10,853
Dobře.
493
00:22:11,181 --> 00:22:11,981
Podívám se na to.
494
00:22:12,221 --> 00:22:12,661
Dobře.
495
00:22:15,061 --> 00:22:15,581
Pane Jiangu.
496
00:22:16,381 --> 00:22:17,341
Nebojte se příliš.
497
00:22:18,061 --> 00:22:18,661
Dobře...
498
00:22:19,501 --> 00:22:21,317
Jaký je váš vztah k Mu Shaobai?
499
00:22:21,541 --> 00:22:22,341
pane Mu.
500
00:22:24,341 --> 00:22:24,901
příteli
501
00:22:25,381 --> 00:22:26,341
a obchodním partnerem.
502
00:22:26,861 --> 00:22:27,581
Ó.
503
00:22:27,981 --> 00:22:28,821
Pak,
504
00:22:28,941 --> 00:22:30,581
z toho, co o něm víte,
505
00:22:31,341 --> 00:22:32,341
myslíš?
506
00:22:32,861 --> 00:22:33,901
má nějaké nepřátele?
507
00:22:34,301 --> 00:22:35,221
Jak to mám dát?
508
00:22:36,181 --> 00:22:37,461
Umí dobře udržovat tajemství.
509
00:22:38,421 --> 00:22:38,941
Tento muž
510
00:22:38,941 --> 00:22:41,021
nikdy by nikomu nic neřekl.
511
00:22:45,941 --> 00:22:46,741
co se mu stalo?
512
00:22:47,101 --> 00:22:47,901
Je mrtvý.
513
00:22:49,461 --> 00:22:50,461
Nepřirozená smrt.
514
00:22:51,621 --> 00:22:52,661
Byl zavražděn?
515
00:22:54,221 --> 00:22:55,461
Nerozhodný.
516
00:22:55,741 --> 00:22:56,501
Však,
517
00:22:56,661 --> 00:22:58,261
už máme podezřelého.
518
00:22:59,181 --> 00:22:59,821
Znáš ho.
519
00:23:01,821 --> 00:23:02,741
Kdo je to?
520
00:23:03,861 --> 00:23:04,541
Cheng Fan.
521
00:23:05,341 --> 00:23:08,141
Důstojník Cheng je budoucí zeť pana Mu.
522
00:23:08,661 --> 00:23:09,501
Proč?
523
00:23:10,581 --> 00:23:11,861
Stále vyšetřujeme.
524
00:23:12,021 --> 00:23:14,621
Chceme také nechat mrtvé odpočívat
co nejdříve.
525
00:23:16,421 --> 00:23:17,021
Pane Jiangu.
526
00:23:19,101 --> 00:23:21,381
Můžeme navštívit vaši svatyni?
527
00:23:24,461 --> 00:23:25,261
Ano.
528
00:23:27,261 --> 00:23:28,853
Pokud chcete, abych vyluštil šifru
529
00:23:29,141 --> 00:23:30,781
takže můžeš vzít dědictví,
530
00:23:30,821 --> 00:23:31,341
Zvládnu to
531
00:23:32,541 --> 00:23:33,501
za dvou podmínek.
532
00:23:34,381 --> 00:23:35,861
Zdražování?
533
00:23:36,941 --> 00:23:37,621
Jeden,
534
00:23:38,661 --> 00:23:39,981
pošli moji mámu
535
00:23:39,981 --> 00:23:41,341
na mé určené místo.
536
00:23:42,141 --> 00:23:42,581
Dva,
537
00:23:43,661 --> 00:23:44,661
když najdeme dědictví,
538
00:23:44,741 --> 00:23:45,941
Chci 20%.
539
00:23:46,301 --> 00:23:46,941
Ostatní
540
00:23:48,341 --> 00:23:49,141
jsou vaše k rozdělení.
541
00:23:49,301 --> 00:23:50,301
Tomu druhému ano,
542
00:23:50,781 --> 00:23:52,261
ale můžete získat pouze 10%.
543
00:23:52,661 --> 00:23:53,981
Ne prvnímu.
544
00:23:56,101 --> 00:23:58,141
Pokud policie odvede vaši mámu,
545
00:23:59,621 --> 00:24:01,101
Už ji nikdy neuvidím.
546
00:24:03,101 --> 00:24:04,517
Chci s ní mít videohovor.
547
00:24:04,941 --> 00:24:05,581
Teď?
548
00:24:05,581 --> 00:24:06,381
Hned.
549
00:24:09,101 --> 00:24:10,261
Telefon nemá u sebe.
550
00:24:10,781 --> 00:24:11,541
Stejně,
551
00:24:12,781 --> 00:24:13,901
špatně spí.
552
00:24:14,461 --> 00:24:16,861
Nikoho bys nechtěl
abys ji teď rušil, jo?
553
00:24:20,341 --> 00:24:21,141
Zavolej jí.
554
00:24:26,821 --> 00:24:28,301
Nemůžu to udělat.
555
00:25:07,221 --> 00:25:08,061
Co je, Fei?
556
00:25:09,141 --> 00:25:09,741
Zavolejte.
557
00:25:10,261 --> 00:25:11,161
Hlaste se na policii.
558
00:25:13,501 --> 00:25:15,261
Než zemřel,
Gun mi dal flash disk.
559
00:25:16,221 --> 00:25:18,037
Řekl
osvobodilo by mě to od mých zločinů.
560
00:25:23,781 --> 00:25:25,021
Připravil jsem to pro vás.
561
00:25:25,901 --> 00:25:26,677
Pamatujte si.
562
00:25:27,701 --> 00:25:29,461
Až uvidíte policii, řekněte jim to
563
00:25:30,461 --> 00:25:31,741
že když jsme se poprvé setkali,
564
00:25:34,021 --> 00:25:35,101
Znásilnil jsem tě.
565
00:25:38,301 --> 00:25:38,781
Žádný.
566
00:25:40,901 --> 00:25:41,941
Souhlasil jsem.
567
00:25:50,101 --> 00:25:51,021
prohrál jsem.
568
00:25:51,861 --> 00:25:53,061
Absolutně jsem prohrál.
569
00:25:54,501 --> 00:25:56,757
Policie se to brzy dozví
o té soše Buddhy.
570
00:25:57,221 --> 00:25:58,773
Najdou tu várku zbraní.
571
00:26:01,821 --> 00:26:02,501
Nechci to.
572
00:26:04,781 --> 00:26:05,621
já nic nechci.
573
00:26:05,781 --> 00:26:06,941
Dokonce i já?
574
00:26:08,861 --> 00:26:09,421
Yiyi.
575
00:26:09,781 --> 00:26:10,701
Poslouchej mě.
576
00:26:13,421 --> 00:26:16,437
Jediná karta, kterou mám v rukávu
je žena v tomto domě.
577
00:26:18,261 --> 00:26:19,741
Je to dcera Gu Mulana.
578
00:26:21,341 --> 00:26:22,621
Chci ji použít
579
00:26:22,677 --> 00:26:24,661
jako páka
k zajištění dědictví pouštního tygra
580
00:26:24,821 --> 00:26:26,141
v rukou Gu Mulan.
581
00:26:27,061 --> 00:26:28,701
Musím to dostat.
582
00:26:30,821 --> 00:26:31,741
Zůstaneš-li se mnou,
583
00:26:32,501 --> 00:26:33,661
budeš jen přítěž.
584
00:26:34,701 --> 00:26:35,821
Zaměří se na vás
585
00:26:36,261 --> 00:26:37,541
a použít tě k tomu, abys mi vyhrožoval.
586
00:26:38,421 --> 00:26:39,141
Slib mi,
587
00:26:40,781 --> 00:26:42,141
půjdeš někam do bezpečí.
588
00:26:43,501 --> 00:26:44,301
Počkejte na můj návrat.
589
00:26:44,741 --> 00:26:45,861
Zašroubujte to.
590
00:26:46,101 --> 00:26:47,301
Nechci jít do vězení.
591
00:26:48,581 --> 00:26:49,701
Nechci tě opustit.
592
00:26:53,181 --> 00:26:54,181
Poslouchej mě.
593
00:26:55,957 --> 00:26:58,165
Pamatujte si každé slovo.
594
00:26:58,461 --> 00:27:00,261
Když vidíš policii,
595
00:27:00,621 --> 00:27:01,501
řekni jim
596
00:27:01,501 --> 00:27:02,701
že když jsme se poprvé setkali,
597
00:27:02,701 --> 00:27:03,701
Znásilnil jsem tě.
598
00:27:03,981 --> 00:27:05,301
Proto jsi se mnou.
599
00:27:05,541 --> 00:27:06,381
Všechny ty roky,
600
00:27:06,821 --> 00:27:08,741
víte jen, že vlastníme restauraci.
601
00:27:08,941 --> 00:27:10,381
Nevíš, kdo je můj táta.
602
00:27:10,461 --> 00:27:12,541
Ty nevíš, kdo je můj táta, rozumíš?
603
00:27:13,541 --> 00:27:14,621
Poté, co můj táta zemřel,
604
00:27:15,501 --> 00:27:17,621
Donutil jsem tě utéct se mnou.
605
00:27:18,341 --> 00:27:19,501
Nikdy ses nedotkl zbraně.
606
00:27:20,181 --> 00:27:21,701
Dobře poslouchejte. Toto je klíčový bod.
607
00:27:21,941 --> 00:27:23,301
Nikdy ses nedotkl zbraně.
608
00:27:23,461 --> 00:27:26,021
Nikdy jsi nebyl součástí
rodinného podniku.
609
00:27:26,541 --> 00:27:28,181
Sha Xiaofei, řeknu ti to.
610
00:27:28,981 --> 00:27:30,661
Nemysli na to, že mě opustíš.
611
00:27:32,981 --> 00:27:33,941
Chceš umřít, že?
612
00:27:34,581 --> 00:27:35,821
Pojďme spolu zemřít.
613
00:27:47,861 --> 00:27:53,421
(Svatyně)
614
00:27:53,421 --> 00:27:55,029
Je to to, o čem mluvili?
615
00:27:55,077 --> 00:27:56,701
(Svatyně)
616
00:28:00,501 --> 00:28:02,621
Odpusť nám.
617
00:28:05,581 --> 00:28:06,501
Kapitán Duan.
618
00:28:07,261 --> 00:28:09,181
Je to legenda nebo pověst?
619
00:28:09,181 --> 00:28:11,301
Proč říkají, že je zde poklad?
620
00:28:11,581 --> 00:28:13,061
Byl jsem tu věky.
621
00:28:13,061 --> 00:28:14,293
Nikdy jsem o tom neslyšel.
622
00:28:14,541 --> 00:28:16,421
Přesto, pro pověst mé rodiny,
623
00:28:17,621 --> 00:28:18,661
naskenujte prosím svatyni.
624
00:28:19,341 --> 00:28:20,141
Pane Jiangu.
625
00:28:20,701 --> 00:28:21,989
Děkujeme za pochopení.
626
00:28:29,861 --> 00:28:32,501
Amitabha.
627
00:29:03,381 --> 00:29:06,021
(21:00 Severní křižovatka Guta Road.)
628
00:29:06,501 --> 00:29:07,221
Kapitán Duan.
629
00:29:07,341 --> 00:29:08,261
to je on.
630
00:29:14,021 --> 00:29:14,581
Qiao Dan.
631
00:29:15,861 --> 00:29:16,741
Nechám to na vás.
632
00:29:17,061 --> 00:29:17,541
Jiang.
633
00:29:18,133 --> 00:29:18,645
Kapitán Duan.
634
00:29:18,645 --> 00:29:19,317
Pojďte se mnou.
635
00:29:19,341 --> 00:29:19,781
Dobře.
636
00:29:22,101 --> 00:29:22,461
Dobře.
637
00:29:22,781 --> 00:29:23,981
Děkuji za vaši tvrdou práci.
638
00:29:24,421 --> 00:29:24,901
Nebojte se.
639
00:29:25,421 --> 00:29:25,981
Jdeme.
640
00:29:33,221 --> 00:29:35,181
Protože jsme součástí Northwest Wolves,
641
00:29:36,261 --> 00:29:36,941
dnes,
642
00:29:37,941 --> 00:29:38,781
nech nás
643
00:29:39,101 --> 00:29:41,141
dodržujte pravidla Severozápadních vlků.
644
00:29:42,781 --> 00:29:43,381
Samozřejmě,
645
00:29:45,661 --> 00:29:46,581
všichni tady
646
00:29:47,021 --> 00:29:50,221
je potomkem severozápadního vlka.
647
00:29:51,501 --> 00:29:53,581
Budeme se řídit pravidly, které Gu stanovil před lety.
648
00:29:54,261 --> 00:29:57,541
Znovu vybereme našeho nového vůdce.
649
00:29:59,661 --> 00:30:00,581
Pane Pei.
650
00:30:01,181 --> 00:30:02,461
Jen k věci.
651
00:30:03,101 --> 00:30:04,181
co chceš?
652
00:30:04,901 --> 00:30:07,341
Chcete navrhnout?
že se rozhodneme pro Vlčího krále
653
00:30:08,021 --> 00:30:09,581
bojem?
654
00:30:10,301 --> 00:30:11,181
nesouhlasím.
655
00:30:11,821 --> 00:30:12,741
Toto je pravidlo.
656
00:30:13,381 --> 00:30:14,941
Nemůžeš to jen tak libovolně měnit.
657
00:30:17,181 --> 00:30:19,301
Je tady dcera pana Gu.
658
00:30:19,701 --> 00:30:22,181
Proč to nemůže převzít
jako vlčí král?
659
00:30:23,461 --> 00:30:24,997
Nestydíš se, že strkáš holku
660
00:30:25,621 --> 00:30:26,381
do předu?
661
00:30:27,061 --> 00:30:28,741
Od někoho
z rodiny Gu je tady,
662
00:30:29,421 --> 00:30:31,341
Nemohu tě zbavit tvé síly.
663
00:30:31,941 --> 00:30:32,541
Nana.
664
00:30:33,101 --> 00:30:34,301
Nebudu tě šikanovat.
665
00:30:35,061 --> 00:30:36,781
Dokud vstoupíte do železné klece
666
00:30:37,261 --> 00:30:38,621
a vstaň na nohy,
667
00:30:39,861 --> 00:30:41,101
budeš mít můj respekt.
668
00:30:43,941 --> 00:30:44,421
budu bojovat.
669
00:30:45,141 --> 00:30:46,101
Jménem tvé matky?
670
00:30:46,741 --> 00:30:47,261
Samozřejmě.
671
00:30:47,821 --> 00:30:48,421
Dobře.
672
00:30:55,221 --> 00:30:55,741
Dobře.
673
00:30:57,181 --> 00:30:57,981
Tak pojďme bojovat.
674
00:32:03,021 --> 00:32:03,621
Utekli.
675
00:32:19,461 --> 00:32:20,541
(Jsem Sha Xiaofei.)
676
00:32:20,581 --> 00:32:22,001
(Jiang Wenli)
677
00:32:22,021 --> 00:32:23,181
(je v mých rukou.)
678
00:32:27,541 --> 00:32:28,261
Ya Ba.
679
00:33:26,061 --> 00:33:27,381
Děkujeme za spolupráci.
680
00:33:28,941 --> 00:33:30,221
Odpusť nám hříšníkům.
681
00:33:32,141 --> 00:33:32,901
Důstojník Qiao.
682
00:33:33,341 --> 00:33:34,221
Kde je moje dcera?
683
00:33:34,581 --> 00:33:35,573
Stále ji pronásledujeme.
684
00:33:50,301 --> 00:33:51,901
Kdo je nyní vlčím králem?
685
00:33:52,701 --> 00:33:54,021
Když řeknu, že nejsi,
686
00:33:55,261 --> 00:33:56,381
můžete s tím souhlasit?
687
00:33:59,621 --> 00:34:00,757
Zahráváš si se mnou?
688
00:34:02,181 --> 00:34:02,901
Buď v klidu.
689
00:34:03,621 --> 00:34:05,301
Jsem člověk, který drží slovo.
690
00:34:13,141 --> 00:34:13,941
Tudy, prosím.
691
00:34:17,181 --> 00:34:18,021
Pojď.
692
00:34:18,821 --> 00:34:20,301
Zápas je u konce.
693
00:34:22,341 --> 00:34:23,461
Tímto prohlašuji...
694
00:34:25,941 --> 00:34:26,901
Nový vůdce
695
00:34:27,421 --> 00:34:28,381
našeho gangu,
696
00:34:29,301 --> 00:34:30,821
nový král severozápadních vlků,
697
00:34:32,581 --> 00:34:33,861
je syn paní Lin,
698
00:34:34,661 --> 00:34:35,341
Chu Yihan.
699
00:34:38,461 --> 00:34:38,901
Sedět.
700
00:34:59,501 --> 00:35:00,021
Posaďte se.
701
00:35:00,261 --> 00:35:00,861
to je v pořádku.
702
00:35:01,301 --> 00:35:02,461
Jsem vám k službám.
703
00:35:03,341 --> 00:35:05,061
Nyní vyjměte šifru, kterou máte
704
00:35:05,061 --> 00:35:05,901
a sdílejte to
705
00:35:06,861 --> 00:35:07,581
ihned.
706
00:35:11,101 --> 00:35:14,261
Nemáš už šifru v hlavě?
707
00:35:14,621 --> 00:35:16,021
Takže, co máte
708
00:35:16,021 --> 00:35:17,301
už není tajemstvím.
709
00:35:17,941 --> 00:35:21,813
Tato věc vyvolává podezření
a smrtelný konflikt mezi vámi.
710
00:35:22,461 --> 00:35:23,421
Teď, když jsem tady,
711
00:35:24,261 --> 00:35:25,541
už to není důležité.
712
00:35:26,541 --> 00:35:27,741
Máte v úmyslu?
713
00:35:28,741 --> 00:35:30,341
rozluštit to na místě?
714
00:35:30,781 --> 00:35:32,421
Kdo je tady, ty nebo já?
715
00:35:37,461 --> 00:35:38,629
Kam se poděl Sha Xiaofei?
716
00:35:45,861 --> 00:35:47,101
já fakt nevím.
717
00:35:48,461 --> 00:35:50,261
Zadržování informací
je větší přestupek.
718
00:35:50,741 --> 00:35:51,821
Nemyslete si, že jste těhotná
719
00:35:52,101 --> 00:35:53,741
vás osvobodí
z právní odpovědnosti.
720
00:35:54,381 --> 00:35:55,781
Myslete na své dítě.
721
00:35:57,101 --> 00:35:58,301
Nenechte si ujít žádnou příležitost
722
00:35:58,421 --> 00:35:59,781
za snížený trest, rozumíš?
723
00:36:01,941 --> 00:36:03,701
Řekl jsem vše, co vím,
724
00:36:06,501 --> 00:36:08,861
ale opravdu nevím, kam šel.
725
00:36:09,701 --> 00:36:10,461
Pokud vím,
726
00:36:11,981 --> 00:36:13,341
vy dva jste si docela blízcí.
727
00:36:15,181 --> 00:36:17,181
Proč tě opustil?
728
00:36:28,181 --> 00:36:30,701
Nevypadal
plánovat návrat živý.
729
00:36:36,661 --> 00:36:37,221
Pane Jiangu.
730
00:36:48,021 --> 00:36:48,861
(Posaďte se.)
731
00:36:49,541 --> 00:36:49,941
(Dobře.)
732
00:36:52,101 --> 00:36:53,061
Důstojník Cheng.
733
00:36:54,221 --> 00:36:56,381
Může to být nedorozumění?
734
00:36:56,901 --> 00:36:57,581
Ne, není.
735
00:36:58,261 --> 00:36:59,461
Zabil jsem ho.
736
00:37:01,981 --> 00:37:03,221
Proč?
737
00:37:03,581 --> 00:37:05,261
Je to jeden ze Severozápadních vlků.
738
00:37:05,581 --> 00:37:06,781
Našel jsem ho
739
00:37:07,181 --> 00:37:08,541
a zabil ho náhodou.
740
00:37:08,941 --> 00:37:09,821
Právě teď,
741
00:37:10,181 --> 00:37:11,581
Jsem podezřelý z trestného činu.
742
00:37:14,661 --> 00:37:15,541
Takže on
743
00:37:16,661 --> 00:37:18,461
je příbuzný Gu Mulan.
744
00:37:18,741 --> 00:37:19,581
Věděl jsi to už dávno?
745
00:37:22,821 --> 00:37:24,661
důstojníku Chengovi,
něco ti řeknu.
746
00:37:26,741 --> 00:37:28,341
Moje vlastní mladší sestra
747
00:37:28,341 --> 00:37:29,621
si vzal Gu Mulan.
748
00:37:30,301 --> 00:37:32,701
(Můj nejbližší partner)
749
00:37:33,621 --> 00:37:35,101
(je také z Northwest Wolves.)
750
00:37:36,541 --> 00:37:39,141
(také jsem se křížil)
751
00:37:39,341 --> 00:37:40,141
(s Pei Yin.)
752
00:37:40,741 --> 00:37:42,221
Takže tam jsou stopy
753
00:37:42,221 --> 00:37:44,301
ze Severozápadních vlků
všude kolem mě.
754
00:37:45,221 --> 00:37:47,861
Jsem jediný
kdo je od toho čistý.
755
00:37:48,901 --> 00:37:51,741
Tohle logicky nedává smysl.
756
00:37:52,661 --> 00:37:53,341
(Tak,)
757
00:37:54,621 --> 00:37:57,341
(Měl bych mít nějaké kravaty)
758
00:37:57,741 --> 00:37:58,837
(se Severozápadními vlky.)
759
00:37:58,941 --> 00:37:59,661
(Možná)
760
00:37:59,941 --> 00:38:01,701
(dokonce jsem zločinec)
761
00:38:01,701 --> 00:38:03,341
ze Severozápadních vlků.
762
00:38:04,061 --> 00:38:06,101
Než Mu Shaobai zemřel,
763
00:38:08,261 --> 00:38:09,861
vyprávěl mi příběh
764
00:38:10,301 --> 00:38:11,741
o vás.
765
00:38:12,581 --> 00:38:13,701
Jaký příběh?
766
00:38:14,101 --> 00:38:16,341
Příběh mezi vámi
a Severozápadní vlci.
767
00:38:17,341 --> 00:38:20,101
Mezi severozápadními vlky a mnou,
jsou to jen rodinné vazby,
768
00:38:20,421 --> 00:38:21,461
žádný příběh.
769
00:38:22,181 --> 00:38:23,461
(Toto rodinné spojení)
770
00:38:23,981 --> 00:38:26,181
(není to něco, o čem bych se mohl rozhodnout.)
771
00:38:33,341 --> 00:38:34,901
Strážníku Chengu, jste v pořádku?
772
00:38:35,181 --> 00:38:36,581
Jo, jsem v pohodě.
773
00:38:39,341 --> 00:38:41,061
Strážníku Chengu, jsme staří přátelé.
774
00:38:41,741 --> 00:38:43,781
Dovolte mi být k vám upřímný.
775
00:38:45,061 --> 00:38:46,101
Vlastně,
776
00:38:46,501 --> 00:38:49,821
Dlouho jsem tušil
že pan Mu byl spojen s Gu Mulanem.
777
00:38:50,821 --> 00:38:53,141
Neinvestoval jsem do nemocnice Murray?
778
00:38:53,501 --> 00:38:54,581
tu noc,
779
00:38:54,581 --> 00:38:56,421
Vypil jsem pár drinků s panem Mu.
780
00:38:56,741 --> 00:38:57,765
Nedokázal udržet svůj alkohol.
781
00:38:58,621 --> 00:38:59,901
Po pár skleničkách,
782
00:39:00,181 --> 00:39:02,141
něco řekl
783
00:39:02,141 --> 00:39:03,981
to se na mě opravdu nalepilo.
784
00:39:04,301 --> 00:39:05,301
Bylo to toto,
785
00:39:05,301 --> 00:39:06,541
"Pokud neinvestujete,"
786
00:39:06,781 --> 00:39:08,061
"Půjdu najít pana Gu."
787
00:39:09,141 --> 00:39:10,381
Zeptal jsem se: "Který pan Gu?"
788
00:39:13,021 --> 00:39:15,101
Najednou se stal tajemným
a přestal mluvit.
789
00:39:15,861 --> 00:39:17,061
(Jako podnikatel)
790
00:39:17,421 --> 00:39:19,341
(Jsem ochoten se spřátelit)
791
00:39:19,341 --> 00:39:19,981
(s investory.)
792
00:39:20,501 --> 00:39:21,661
Takže druhý den,
793
00:39:22,421 --> 00:39:23,741
Schválně jsem se ho zeptal,
794
00:39:23,901 --> 00:39:24,981
"Pane Mu,"
795
00:39:24,981 --> 00:39:27,861
„Kdo byl pan Gu
zmínil jsi minulou noc?"
796
00:39:28,741 --> 00:39:29,461
On to popřel.
797
00:39:30,301 --> 00:39:31,381
Dokonce mi to řekl
798
00:39:32,861 --> 00:39:34,381
nemluvě o tom nikomu jinému.
799
00:39:38,781 --> 00:39:40,901
Znám v podstatě každého obchodníka
v Kališi
800
00:39:40,901 --> 00:39:42,501
jehož příjmení je Gu.
801
00:39:43,101 --> 00:39:44,661
Takže jediný, koho se bál
802
00:39:45,701 --> 00:39:46,941
byl pravděpodobně ten člověk.
803
00:39:48,741 --> 00:39:49,781
(Takže v této věci,)
804
00:39:51,781 --> 00:39:54,141
(Čím méně se ptáte, tím méně problémů.)
805
00:39:55,421 --> 00:39:57,301
(Přestal jsem se zabývat sám sebou
s tím později.)
806
00:39:58,221 --> 00:40:00,941
(Investoval jsi tolik peněz
v nemocnici Murray)
807
00:40:01,893 --> 00:40:06,541
a přesto jsi to nezkontroloval
pozadí vašeho partnera důkladně?
808
00:40:09,421 --> 00:40:11,341
Měl byste se zeptat Dr. Mu Xiaowana
o tomhle.
809
00:40:11,781 --> 00:40:12,501
Je si toho vědoma.
810
00:40:13,421 --> 00:40:16,021
Před více než deseti lety,
Kališiny lékařské standardy
811
00:40:16,021 --> 00:40:17,141
silně chyběly.
812
00:40:18,061 --> 00:40:19,981
Pokud potřebujete operaci srdce,
813
00:40:20,421 --> 00:40:22,781
musel jsi jet vlakem
do hlavního města provincie.
814
00:40:24,101 --> 00:40:25,061
Takže tehdy,
815
00:40:25,061 --> 00:40:25,981
mnoho pacientů
816
00:40:26,701 --> 00:40:28,101
ani nevylezl z vlaku,
817
00:40:28,261 --> 00:40:29,301
a byli pryč.
818
00:40:29,461 --> 00:40:32,221
Pokud jste investovali do nové nemocnice
tehdy,
819
00:40:32,501 --> 00:40:34,181
prospělo by to lidem
820
00:40:34,181 --> 00:40:35,421
celého města.
821
00:40:35,821 --> 00:40:37,621
I kdybych skončil bez peněz,
822
00:40:37,981 --> 00:40:39,541
Pořád bych to udělal.
823
00:40:40,021 --> 00:40:40,821
a kromě toho,
824
00:40:41,741 --> 00:40:44,421
Mně samotnému to také prospělo
z lékařské péče.
825
00:40:45,781 --> 00:40:47,341
Pokud jde o jeho vztah s Gu Mulan
826
00:40:47,501 --> 00:40:49,101
nebo kdokoli jiný,
827
00:40:49,421 --> 00:40:50,501
nemám zájem.
828
00:40:50,621 --> 00:40:51,341
je mi to jedno.
829
00:40:51,781 --> 00:40:53,261
A co ty a Zhou Ji?
830
00:40:53,861 --> 00:40:54,501
Zhou Ji?
831
00:40:57,781 --> 00:41:00,301
(Také jsem mluvil s náčelníkem Tai
o tomhle.)
832
00:41:02,381 --> 00:41:03,741
(Mám to vysvětlit znovu)
833
00:41:03,741 --> 00:41:04,781
(tobě dnes?)
834
00:42:25,521 --> 00:42:27,521
(chinidin)
835
00:42:28,821 --> 00:42:29,501
(Táta.)
836
00:42:29,941 --> 00:42:30,821
(Co je to za věc?)
837
00:42:31,261 --> 00:42:32,301
(Neotvírejte to.)
838
00:42:33,261 --> 00:42:33,941
(Dej to zpátky.)
839
00:42:47,261 --> 00:42:48,061
Náčelník Tai.
840
00:42:53,301 --> 00:42:53,901
Zvládnout.
841
00:42:56,261 --> 00:42:56,981
jsi v pořádku?
842
00:42:57,877 --> 00:42:58,461
Jo, jsem v pohodě.
843
00:43:05,317 --> 00:43:06,885
Je něco špatně
s Jiang Jiupingem?
844
00:43:07,381 --> 00:43:07,941
Ne, nic.
845
00:43:09,981 --> 00:43:11,981
Všechny jeho odpovědi
zdají logické a rozumné.
846
00:43:14,021 --> 00:43:15,701
Ale čím bezchybnější se zdají,
847
00:43:15,701 --> 00:43:17,661
tím větší chybu mi připadají.
848
00:43:18,541 --> 00:43:21,061
Pokud je jedním ze Severozápadních vlků,
849
00:43:21,301 --> 00:43:22,581
soudě podle jeho věku,
850
00:43:23,109 --> 00:43:24,901
neměl by nechat Zhou Ji
chodit po něm.
851
00:43:25,461 --> 00:43:25,941
Jo.
852
00:43:29,733 --> 00:43:31,557
Severozápadní vlci
jsou vysoce organizované.
853
00:43:32,221 --> 00:43:34,181
Pokud někdo chce skupinu opustit
854
00:43:34,741 --> 00:43:35,901
a stát se neloajálním,
855
00:43:36,141 --> 00:43:38,421
neobrátí se vlčí smečka proti němu?
856
00:43:39,181 --> 00:43:40,901
Pokud tato osoba
857
00:43:42,141 --> 00:43:44,661
je Gu Mulanův švagr,
858
00:43:45,301 --> 00:43:46,597
výsledek by byl jiný.
859
00:43:46,941 --> 00:43:47,493
Máš pravdu.
860
00:43:48,341 --> 00:43:48,901
Zvládnout.
861
00:43:49,981 --> 00:43:50,901
Pamatujete si ještě?
862
00:43:51,301 --> 00:43:53,181
že jsme nikdy nepřišli na to
863
00:43:53,221 --> 00:43:55,813
totožnost Chai Lang,
zástupce Northwest Wolves?
864
00:43:56,341 --> 00:43:57,461
Na základě tehdejších indicií
865
00:43:57,661 --> 00:43:59,981
předpokládali jsme, že to byla Gu Mulanova první manželka.
866
00:44:00,181 --> 00:44:02,261
ale teď,
už to asi neplatí.
867
00:44:02,941 --> 00:44:05,461
Už jsem položil všechny otázky
868
00:44:05,461 --> 00:44:06,621
v Jiang Jiuping.
869
00:44:07,061 --> 00:44:08,581
Musí následně reagovat.
870
00:44:08,621 --> 00:44:10,005
Dokud ho budeme mít na očích,
871
00:44:10,421 --> 00:44:13,061
budeme schopni zjistit
zda je Chai Lang nebo ne.
872
00:44:49,361 --> 00:44:54,711
♪ Naloď se uprostřed shonu,
toulat se divočinou♪
873
00:44:55,151 --> 00:44:57,791
♪Pokud tlukot srdce rozumí slibům♪
874
00:45:01,721 --> 00:45:04,421
♪ Nespočet verzí sebe sama♪
875
00:45:04,771 --> 00:45:07,371
♪Jděte vpřed bez ohlédnutí♪
876
00:45:07,511 --> 00:45:09,741
♪Vyplnění čekání♪
877
00:45:13,781 --> 00:45:16,391
♪Propusť majetek♪
878
00:45:16,801 --> 00:45:19,381
♪Teprve pak chápu svobodu♪
879
00:45:19,641 --> 00:45:24,661
♪ Jen tehdy existuji♪
880
00:45:28,241 --> 00:45:33,321
♪ Přichází svítání,
a srdce se stane hodným♪
881
00:45:34,221 --> 00:45:39,641
♪ Obětovat sílu
vyveď nás z divočiny♪
882
00:45:40,381 --> 00:45:45,681
♪ Nejsem osamělý,
vryt do tvého srdce♪
883
00:45:46,831 --> 00:45:51,561
♪Je toho víc♪
884
00:46:02,161 --> 00:46:04,961
♪Sluneční světlo se postupně probouzí♪
885
00:46:05,491 --> 00:46:07,471
♪Zaneprázdněnost přetrvává♪
886
00:46:08,141 --> 00:46:10,401
♪Pomalu překračovat
přes horské vrcholy♪
887
00:46:14,621 --> 00:46:17,351
♪ Nespočet verzí sebe sama♪
888
00:46:17,591 --> 00:46:20,071
♪Jděte vpřed bez ohlédnutí♪
889
00:46:20,341 --> 00:46:23,221
♪Vyplnění čekání♪
890
00:46:26,681 --> 00:46:29,311
♪Propusť majetek♪
891
00:46:29,721 --> 00:46:32,281
♪ Jen tak mám svobodu♪
892
00:46:32,491 --> 00:46:37,291
♪ Teprve potom jsou možnosti♪
893
00:46:40,991 --> 00:46:45,641
♪ Přichází svítání,
a srdce se stane hodným♪
894
00:46:47,071 --> 00:46:51,451
♪Ať si vzpomenete nebo zapomenete♪
895
00:46:53,221 --> 00:46:58,471
♪V každém případě budu po tvém boku♪
896
00:46:59,541 --> 00:47:04,931
♪Strážíme svobodu, ty a já♪
54245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.