All language subtitles for Chase The Truth S01E20 (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,561 --> 00:00:16,541 (před 9 lety) 2 00:00:28,061 --> 00:00:29,821 Musím učinit několik oznámení. 3 00:00:30,661 --> 00:00:31,701 Za prvé, 4 00:00:32,101 --> 00:00:34,981 konečně tu máme dnes paní Lin. 5 00:00:43,181 --> 00:00:43,741 Prosím. 6 00:00:47,581 --> 00:00:48,781 Další, 7 00:00:49,581 --> 00:00:51,621 Vzpomínám si, jak jsem jednou řekl 8 00:00:53,061 --> 00:00:54,381 že musíme být jednotní. 9 00:00:54,901 --> 00:00:56,181 Jsme rodina. 10 00:00:56,781 --> 00:00:59,101 Nemůžeme mezi sebou bojovat. 11 00:00:59,861 --> 00:01:01,421 před dvěma dny, 12 00:01:01,421 --> 00:01:04,141 někdo v noci obtěžoval paní Lin. 13 00:01:06,941 --> 00:01:07,501 kdo to byl? 14 00:01:08,661 --> 00:01:09,181 pan Gu. 15 00:01:10,101 --> 00:01:11,397 Tehdy jsem to opravdu nevěděl. 16 00:01:12,301 --> 00:01:13,021 Pochovat ho. 17 00:01:13,901 --> 00:01:14,781 Ušetřete mě, pane Gu. 18 00:01:15,261 --> 00:01:16,341 Ušetřete mě, pane Gu. 19 00:01:16,741 --> 00:01:17,901 Ušetřete mě, pane Gu. 20 00:01:18,461 --> 00:01:20,261 Ušetřete mě, pane Gu. 21 00:01:20,621 --> 00:01:22,141 Ušetřete mě, pane Gu. 22 00:01:22,941 --> 00:01:23,581 Gu. 23 00:01:24,781 --> 00:01:25,861 Měli bychom? 24 00:01:25,861 --> 00:01:28,541 nahlásit to Jiangovi? 25 00:01:29,501 --> 00:01:32,341 Jiang a Mu tu nejsou. Mají jiné úkoly. 26 00:01:34,021 --> 00:01:36,501 Zatímco nejsou poblíž, jejich jména jsou stále s námi. 27 00:01:37,301 --> 00:01:39,445 Pokud poruší pravidla, budou potrestáni. 28 00:01:40,661 --> 00:01:41,941 Nechme to v minulosti. 29 00:01:47,221 --> 00:01:48,701 S dnešní přítomností paní Lin, 30 00:01:49,101 --> 00:01:51,421 konečně jsme obsadili všech sedm míst. 31 00:01:52,501 --> 00:01:53,941 Proto mám návrh. 32 00:01:54,821 --> 00:01:56,061 Nejsilnější 33 00:01:56,461 --> 00:01:57,501 bude králem. 34 00:01:57,981 --> 00:02:00,341 příští měsíc, Budu pořádat festival zlatého beránka. 35 00:02:00,501 --> 00:02:03,317 Přesně v den 35. narozenin mé ženy. 36 00:02:04,781 --> 00:02:06,693 Ten, kdo sundává zlatého beránka 37 00:02:07,861 --> 00:02:09,397 bude příštím Vlčím králem. 38 00:02:16,581 --> 00:02:18,021 Nemyslím si, že je to správné, Gu. 39 00:02:18,301 --> 00:02:19,021 paní Lin. 40 00:02:20,981 --> 00:02:22,821 Stane se to, i když tam nebudete. 41 00:02:23,581 --> 00:02:24,901 Je to svět vlků. 42 00:02:24,901 --> 00:02:26,141 Dodržujeme pravidla vlků. 43 00:02:26,861 --> 00:02:28,381 Jíst nebo být sněden. 44 00:02:28,381 --> 00:02:30,069 To je jediný způsob, jak zůstat naživu. 45 00:02:30,461 --> 00:02:32,461 Severozápadní vlci jsou na tom stejně. 46 00:02:33,101 --> 00:02:34,741 Jakmile vyroste vlčí mládě, 47 00:02:35,621 --> 00:02:38,061 může napadnout krále vlka. 48 00:02:38,061 --> 00:02:39,181 Pokud se to podaří, 49 00:02:39,421 --> 00:02:40,805 bude to další Wolf King. 50 00:02:44,461 --> 00:02:46,341 Nemáme žádnou výjimku. 51 00:02:47,821 --> 00:02:49,421 Záleží nám na síle, pravidlech, 52 00:02:50,501 --> 00:02:51,661 a spravedlnost. 53 00:02:52,101 --> 00:02:53,501 Možná to nevíte, paní Lin. 54 00:02:54,381 --> 00:02:55,701 V naší partě, 55 00:02:56,341 --> 00:02:57,181 vlčí král 56 00:02:57,301 --> 00:02:59,189 má absolutní autoritu. 57 00:03:00,821 --> 00:03:01,421 Pistole. 58 00:03:02,021 --> 00:03:04,693 Čeho si opět velmi vážíme? 59 00:03:06,821 --> 00:03:07,901 Věrnost. 60 00:03:09,381 --> 00:03:10,461 Neloajální 61 00:03:11,421 --> 00:03:12,261 zemře. 62 00:03:15,181 --> 00:03:16,501 Dost. Věc je vyřízena. 63 00:03:16,781 --> 00:03:17,541 Kamarádi. 64 00:03:17,821 --> 00:03:19,301 Vyberte si mláďata. 65 00:03:19,621 --> 00:03:21,413 Příští měsíc na festivalu Zlatého beránka 66 00:03:22,581 --> 00:03:23,445 válka začíná. 67 00:03:23,581 --> 00:03:24,021 Přijít. 68 00:03:29,021 --> 00:03:29,581 Vítejte. 69 00:04:48,201 --> 00:04:52,601 =Chase the Truth= 70 00:04:52,601 --> 00:04:56,401 (Upraveno podle románu Zhao Junkai „Severozápad mimo sever není sever“) 71 00:04:56,641 --> 00:04:58,761 =Epizoda 20= 72 00:04:59,181 --> 00:05:00,261 Nemyslela jsem si 73 00:05:01,421 --> 00:05:03,501 po všech posledních rozloučeních, 74 00:05:05,221 --> 00:05:06,221 dnes, 75 00:05:07,381 --> 00:05:12,901 Přestavěl bych Northwest Wolves s několika mladými přáteli. 76 00:05:13,141 --> 00:05:14,341 Důvod k oslavě. 77 00:05:14,661 --> 00:05:15,181 Na zdraví. 78 00:05:23,621 --> 00:05:24,261 Od 79 00:05:25,861 --> 00:05:26,861 jsme rodina, 80 00:05:27,541 --> 00:05:29,341 Myslím, že tam jsou nějaké konflikty 81 00:05:29,501 --> 00:05:30,461 musíme vyřešit. 82 00:05:31,181 --> 00:05:31,941 Důstojník Chu. 83 00:05:32,701 --> 00:05:33,741 Byl jsem ten pravý 84 00:05:34,701 --> 00:05:35,901 kdo ublížil tvé matce. 85 00:05:36,421 --> 00:05:37,941 Nebylo to proto, že byla policie. 86 00:05:39,021 --> 00:05:39,821 Bylo to proto 87 00:05:40,181 --> 00:05:42,021 když si uvědomila, že byla odhalena, 88 00:05:43,541 --> 00:05:45,701 chystala se všechny zabít. 89 00:05:45,701 --> 00:05:47,661 Nezbylo mi nic jiného, ​​než to udělat. 90 00:05:50,781 --> 00:05:53,061 Přál bych si, abych se nebránil. 91 00:05:53,701 --> 00:05:54,981 Měl jsem ji nechat zabít. 92 00:05:55,381 --> 00:05:57,461 Měl jsem zemřít její rukou. 93 00:05:58,301 --> 00:05:59,341 Nechte ji vzít 94 00:05:59,341 --> 00:06:00,741 co chtěla. 95 00:06:01,661 --> 00:06:03,781 Ať se vrátí do své skupiny. 96 00:06:05,941 --> 00:06:06,901 Možná 97 00:06:09,461 --> 00:06:11,013 byla by odměněna 98 00:06:12,701 --> 00:06:13,701 za úspěch. 99 00:06:16,181 --> 00:06:17,541 tímto způsobem, 100 00:06:19,541 --> 00:06:20,581 nebudeš mě nenávidět. 101 00:06:22,341 --> 00:06:22,901 Yihan. 102 00:06:23,781 --> 00:06:24,941 Důvěřujte prosím 103 00:06:26,021 --> 00:06:27,653 že nejsi jediný 104 00:06:31,261 --> 00:06:32,549 kdo miluje tvou matku. 105 00:06:33,741 --> 00:06:36,061 Pokud se opravdu cítíte provinile kvůli paní Lin, 106 00:06:36,221 --> 00:06:37,581 měli byste je znovu sjednotit. 107 00:06:37,581 --> 00:06:39,061 Proč je nechat viset? 108 00:06:39,301 --> 00:06:40,821 Dovolte mi domluvit. 109 00:06:41,501 --> 00:06:43,341 Pokud chceš vidět svou mámu, 110 00:06:43,341 --> 00:06:45,101 Můžu tě kdykoli nechat vidět. 111 00:06:45,981 --> 00:06:47,581 Jestli mě teď chceš zabít, 112 00:06:48,781 --> 00:06:49,941 nebudu se bránit. 113 00:06:51,141 --> 00:06:52,901 zasloužím si to, 114 00:06:54,141 --> 00:06:55,653 ale musíš se pořádně zamyslet. 115 00:06:56,781 --> 00:06:58,141 Nyní jste policie. 116 00:06:58,981 --> 00:07:00,141 Jestli mě zabiješ, 117 00:07:00,861 --> 00:07:03,221 využíváte veřejnost k osobnímu prospěchu. 118 00:07:03,901 --> 00:07:05,261 I když nejste důstojník, 119 00:07:06,501 --> 00:07:07,701 když umřu, 120 00:07:08,261 --> 00:07:12,805 nebudete moci dostat tu polovinu mapy. 121 00:07:16,181 --> 00:07:17,661 Kdy se můžu setkat s mámou? 122 00:07:17,901 --> 00:07:20,197 Vše má přednost. 123 00:07:20,661 --> 00:07:22,053 Nejnaléhavější úkol je 124 00:07:22,901 --> 00:07:24,621 abychom my dva zůstali jednotní. 125 00:07:25,101 --> 00:07:28,341 Pojďme se nejprve vypořádat s tímto cizím problémem. 126 00:07:28,341 --> 00:07:30,149 Pak můžeme vyřešit naši rodinnou záležitost. 127 00:07:30,381 --> 00:07:31,061 Ano? 128 00:07:32,501 --> 00:07:33,021 Ku. 129 00:07:34,141 --> 00:07:35,781 Osobně moje preference 130 00:07:35,861 --> 00:07:36,941 je udržovat věci čisté. 131 00:07:38,837 --> 00:07:40,629 Podejte polovinu mapy 132 00:07:40,821 --> 00:07:41,621 ke mně. 133 00:07:43,221 --> 00:07:44,981 Pak nechám všechny odejít živé. 134 00:07:46,141 --> 00:07:47,141 Jinak, 135 00:07:47,781 --> 00:07:48,701 toto místo 136 00:07:50,181 --> 00:07:52,629 bude domovem další hromady kostí. 137 00:07:54,181 --> 00:07:54,741 je to tak? 138 00:07:55,661 --> 00:07:56,141 Ano. 139 00:08:03,981 --> 00:08:05,029 co to děláš? 140 00:08:16,381 --> 00:08:17,261 Odložte zbraně. 141 00:08:19,581 --> 00:08:20,469 Dejte je dolů. 142 00:08:29,101 --> 00:08:30,085 co chceš? 143 00:08:30,941 --> 00:08:32,421 Dáme ti, co chceš, 144 00:08:32,621 --> 00:08:34,261 ale musíš nechat mého strýce jít. 145 00:08:34,341 --> 00:08:34,981 Nana. 146 00:08:36,461 --> 00:08:38,461 Váš strýc se vrátil domů v pořádku. 147 00:08:39,181 --> 00:08:39,861 Co? 148 00:08:40,861 --> 00:08:41,541 Zde. 149 00:08:50,461 --> 00:08:52,261 Potkal jsem někoho v Lanchuanu. 150 00:08:52,861 --> 00:08:53,861 Jmenuje se Pei Yin. 151 00:08:54,461 --> 00:08:57,941 Byl vůdcem Wharf Group. 152 00:08:58,861 --> 00:09:00,821 Wharf bylo falešné jméno. 153 00:09:03,101 --> 00:09:04,381 ve skutečnosti 154 00:09:04,621 --> 00:09:06,661 je to Northwest Wolves Gang. 155 00:09:08,021 --> 00:09:08,981 minulý měsíc, 156 00:09:09,461 --> 00:09:11,261 kontaktoval mě pod falešným jménem. 157 00:09:11,981 --> 00:09:13,901 Nabídl mi, že bude investovat do mého hotelu. 158 00:09:14,541 --> 00:09:16,517 Měli bychom hotely po celém Lanchuanu. 159 00:09:17,181 --> 00:09:18,941 Bylo až poté, co jsem byl nalákán do Lanchuanu 160 00:09:18,941 --> 00:09:20,101 že jsem si uvědomil 161 00:09:20,581 --> 00:09:22,501 byl investorem. 162 00:09:23,541 --> 00:09:25,701 Trval na koupi mého pozemku 163 00:09:26,541 --> 00:09:27,941 protože jeho umístění bylo skvělé. 164 00:09:29,781 --> 00:09:30,501 Podívejte se na tohle. 165 00:09:31,501 --> 00:09:33,181 Je to smlouva, kterou chtěl, abych podepsal. 166 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 Za 4 miliony, 167 00:09:35,581 --> 00:09:37,241 chtěl koupit celý můj hotel. 168 00:09:38,121 --> 00:09:39,361 Je to násilné převzetí. 169 00:09:39,361 --> 00:09:40,581 (Smlouva o postoupení) 170 00:09:40,861 --> 00:09:41,941 Odmítl jsem to podepsat, 171 00:09:42,461 --> 00:09:43,781 a byli připraveni na mě zaútočit. 172 00:09:44,581 --> 00:09:45,981 Proto jsem podal policejní protokol. 173 00:09:47,077 --> 00:09:49,429 Nemyslel jsem si, že se vrátím a najdu 174 00:09:50,061 --> 00:09:52,541 ten pašerák zbraní unesl mou dceru. 175 00:09:53,301 --> 00:09:55,045 Po telefonu požadoval výkupné. 176 00:09:59,781 --> 00:10:00,741 Jaké je jeho číslo? 177 00:10:01,141 --> 00:10:01,901 Pořád se to mění. 178 00:10:02,461 --> 00:10:03,541 Nikdy ho nemůžu kontaktovat. 179 00:10:04,701 --> 00:10:05,581 Kromě peněz, 180 00:10:05,701 --> 00:10:06,757 bylo ještě něco? 181 00:10:08,381 --> 00:10:10,581 Chtěl také naši rodinnou svatyni. 182 00:10:10,941 --> 00:10:11,781 Pei Yin také. 183 00:10:13,781 --> 00:10:14,981 Nevím 184 00:10:15,341 --> 00:10:18,021 zda je to kvůli pověrčivosti nebo ty fámy, 185 00:10:18,741 --> 00:10:20,661 ale oba chtěli rodinnou svatyni. 186 00:10:21,741 --> 00:10:23,461 Kdy jste se poprvé setkal s Pei Yin? 187 00:10:24,021 --> 00:10:26,101 Tehdy si říkal Liu Zizhou. 188 00:10:26,421 --> 00:10:27,701 Přistoupil ke mně první, 189 00:10:28,341 --> 00:10:29,421 žádá o investici. 190 00:10:29,741 --> 00:10:31,581 Zakládal farmaceutickou společnost. 191 00:10:31,781 --> 00:10:34,021 Něco jsem z toho vycítil, 192 00:10:34,821 --> 00:10:35,981 tak jsem do toho neinvestoval. 193 00:10:37,101 --> 00:10:38,221 Později jsem to zjistil 194 00:10:39,061 --> 00:10:40,661 je to vlastně továrna na léky 195 00:10:40,661 --> 00:10:41,621 pro Northwest Wolves. 196 00:10:42,261 --> 00:10:43,141 Poté, 197 00:10:43,141 --> 00:10:45,541 Nahlásil jsem ho do kanceláře Kalisha. 198 00:10:46,381 --> 00:10:47,701 Policie jednala rychle. 199 00:10:48,061 --> 00:10:49,181 Továrna byla zničena, 200 00:10:51,101 --> 00:10:52,821 ale nezajali Pei Yin. 201 00:10:54,021 --> 00:10:55,381 Jak si to pamatuji, 202 00:10:55,381 --> 00:10:57,461 Kapitán Xia právě promoval. 203 00:10:57,621 --> 00:10:59,101 Byl to jeho první velký případ. 204 00:10:59,781 --> 00:11:00,821 Ten případ 205 00:11:01,101 --> 00:11:02,361 mělo obrovské následky. 206 00:11:02,621 --> 00:11:03,701 V srpnu 2006 207 00:11:05,341 --> 00:11:07,021 Jiulin zemřel. 208 00:11:08,341 --> 00:11:10,421 Pei Yin ji musel zabít. 209 00:11:11,661 --> 00:11:13,581 Probíral jsem to s Cheng Fanem, 210 00:11:14,181 --> 00:11:15,101 ale 211 00:11:15,701 --> 00:11:17,061 Byl jsem příliš vyděšený na to, abych rozzlobil Pei Yin. 212 00:11:18,261 --> 00:11:19,741 Proto jsem neřekl pravdu. 213 00:11:20,941 --> 00:11:21,861 Proč jsi si tak jistý 214 00:11:21,861 --> 00:11:22,781 že to udělal Pei Yin? 215 00:11:23,541 --> 00:11:24,901 Když Jiulin zemřel, 216 00:11:24,901 --> 00:11:26,301 Byl jsem v Guangzhou obchodně. 217 00:11:26,621 --> 00:11:27,861 Nemohl jsem se o ni starat. 218 00:11:28,301 --> 00:11:29,861 10 dní před incidentem, 219 00:11:30,901 --> 00:11:32,261 Pei Yin mi poslal zprávu. 220 00:11:32,801 --> 00:11:33,561 (Jiang Jiulin) zeptal se, 221 00:11:33,781 --> 00:11:35,541 "Budeš prosit o odpuštění?" 222 00:11:36,701 --> 00:11:37,581 Ignoroval jsem ho. 223 00:11:39,261 --> 00:11:41,141 Hned potom mi zemřela sestra. 224 00:11:42,101 --> 00:11:44,101 Prostě zmizela. 225 00:11:44,701 --> 00:11:45,941 Kde zemřela? 226 00:11:46,061 --> 00:11:47,781 Kde je její tělo teď? 227 00:11:48,221 --> 00:11:49,181 nic nevím. 228 00:11:50,221 --> 00:11:52,581 Hlášení o mé pohřešované osobě lze stále najít online. 229 00:11:54,141 --> 00:11:55,581 Kdo jiný by to mohl být než Pei Yin? 230 00:11:57,661 --> 00:11:58,781 Když moje sestra zemřela, 231 00:11:58,781 --> 00:12:00,021 Nana byla s ní. 232 00:12:01,821 --> 00:12:03,141 Když jsem se vrátil, 233 00:12:03,901 --> 00:12:05,301 Nana byla poslána domů. 234 00:12:05,821 --> 00:12:06,741 Měla zraněnou nohu. 235 00:12:06,941 --> 00:12:08,501 V nemocnici byla úplně sama. 236 00:12:09,741 --> 00:12:10,301 Zeptal jsem se Nany, 237 00:12:11,661 --> 00:12:13,061 "Kam jsi šel?" 238 00:12:13,973 --> 00:12:16,213 odpověděla: slaví narozeniny s tátou. 239 00:12:17,221 --> 00:12:18,901 "Nevím, kdo mě poslal zpátky." 240 00:12:19,101 --> 00:12:20,821 "Probudil jsem se v nemocnici." 241 00:12:22,821 --> 00:12:24,341 Diagnóza nemocnice 242 00:12:24,341 --> 00:12:25,701 že ji pokousal pes. 243 00:12:27,061 --> 00:12:28,341 Nevypadalo to. 244 00:12:29,381 --> 00:12:30,461 Rána 245 00:12:30,741 --> 00:12:32,021 způsobila ostrá zbraň. 246 00:12:33,581 --> 00:12:35,221 Pei Yin je spodina. 247 00:12:35,541 --> 00:12:37,341 Ve skutečnosti ublížil dítěti. 248 00:12:38,381 --> 00:12:39,701 Kdo je Nanin otec? 249 00:12:40,821 --> 00:12:41,341 On... 250 00:12:42,461 --> 00:12:44,141 může to být Severozápadní vlčí král, 251 00:12:44,821 --> 00:12:45,701 Gu Mulan. 252 00:12:46,941 --> 00:12:49,237 Toho muže jsem potkal jen jednou. 253 00:12:49,821 --> 00:12:51,061 Měl by to být on. 254 00:12:52,941 --> 00:12:53,701 pánové. 255 00:12:54,341 --> 00:12:56,277 Považuje se to za neprozrazení? 256 00:12:56,661 --> 00:12:57,741 pokud ano, 257 00:12:58,021 --> 00:12:59,861 Ponesu veškerou zodpovědnost. 258 00:13:00,861 --> 00:13:01,861 Moje rodina 259 00:13:01,861 --> 00:13:03,141 byl vždy ohrožen. 260 00:13:04,301 --> 00:13:05,861 Pro bezpečnost mé rodiny, 261 00:13:07,221 --> 00:13:08,661 Nebudu litovat, že jsem to udělal. 262 00:13:10,101 --> 00:13:12,461 Protože vaše sestra je manželka Gu Mulana, 263 00:13:13,261 --> 00:13:14,261 proč by 264 00:13:14,421 --> 00:13:15,741 Pei Yin jí ublížil? 265 00:13:17,301 --> 00:13:19,653 Je tam hluboký konflikt mezi Pei Yin a Gu Mulan. 266 00:13:21,061 --> 00:13:24,677 Vzpomínáte na novou společnost? 267 00:13:25,381 --> 00:13:27,301 chtěl, abych investoval? 268 00:13:27,781 --> 00:13:29,581 Chtěl být nezávislý. 269 00:13:30,469 --> 00:13:33,093 V té době jsem neznal Pei Yin byl s Northwest Wolves. 270 00:13:33,821 --> 00:13:35,181 Když mě potkal, 271 00:13:36,741 --> 00:13:39,221 dokonce testoval můj postoj směrem k severozápadním vlkům. 272 00:13:40,301 --> 00:13:43,141 V té době lidé v Kališi skřípali by zuby nenávistí 273 00:13:43,141 --> 00:13:44,421 na Severozápadní vlky. 274 00:13:44,421 --> 00:13:45,221 A nejsem jiný. 275 00:13:45,741 --> 00:13:47,381 Pokáral jsem Northwest Wolves Gang 276 00:13:47,381 --> 00:13:48,501 před Pei Yin. 277 00:13:50,381 --> 00:13:52,661 Když potvrdil Nebyl jsem na straně Gu Mulan, 278 00:13:52,861 --> 00:13:54,381 požádal mě, abych s ním spolupracoval. 279 00:13:56,261 --> 00:13:58,757 Kdy jsi začal máte podezření, že váš švagr byl Gu Mulan? 280 00:13:59,101 --> 00:14:01,581 Jednou jsem ho potkal 281 00:14:01,581 --> 00:14:02,941 bylo na podzim 2000. 282 00:14:03,181 --> 00:14:04,601 Tehdy, Jiulin 283 00:14:04,601 --> 00:14:05,581 byla v šestém měsíci těhotenství. 284 00:14:06,261 --> 00:14:08,741 (Říkal si tehdy Gu.) *[Jiný tón] 285 00:14:08,741 --> 00:14:10,341 (Řekl, že je prodejce ovoce) 286 00:14:10,341 --> 00:14:11,261 (s velkým byznysem,) 287 00:14:12,021 --> 00:14:13,421 (ale myslel jsem) 288 00:14:13,581 --> 00:14:14,565 (byl dost hrubý.) 289 00:14:14,901 --> 00:14:15,821 (Někdo jako on,) 290 00:14:15,821 --> 00:14:17,501 (Nikdy bych tomu nevěnoval pozornost.) 291 00:14:17,781 --> 00:14:19,501 (Jakmile promluvil,) 292 00:14:19,781 --> 00:14:21,701 (Uvědomil jsem si, že je úplně jiný.) 293 00:14:22,181 --> 00:14:23,501 (Jiulin s ním byl velmi šťastný.) 294 00:14:24,181 --> 00:14:25,781 (Byla také těhotná.) 295 00:14:26,021 --> 00:14:26,941 (Nezastavil jsem je.) 296 00:14:27,981 --> 00:14:30,221 (V poledne s námi obědval.) 297 00:14:30,581 --> 00:14:31,621 (Ten večer,) 298 00:14:31,621 --> 00:14:33,701 (odletěl ze země s Jiulinem.) 299 00:14:33,981 --> 00:14:35,341 (V roce 2001,) 300 00:14:35,621 --> 00:14:36,941 (moje sestra odletěla domů sama) 301 00:14:37,141 --> 00:14:37,981 (s dítětem.) 302 00:14:38,141 --> 00:14:39,061 (To byl Gu Linna.) 303 00:14:39,701 --> 00:14:40,901 Když se vrátila, 304 00:14:41,221 --> 00:14:43,181 Konečně jsem věděl 305 00:14:43,781 --> 00:14:44,461 jeho skutečné příjmení. 306 00:14:45,821 --> 00:14:46,861 Zeptal jsem se sestry, 307 00:14:47,181 --> 00:14:48,821 kam šel otec? 308 00:14:49,621 --> 00:14:50,621 řekl Jiulin 309 00:14:50,661 --> 00:14:53,125 zemřel při autonehodě v Mexiku. 310 00:14:54,061 --> 00:14:54,941 Poté, 311 00:14:56,261 --> 00:14:58,181 Jiulin by zůstal celou dobu doma. 312 00:14:59,181 --> 00:15:00,341 Vlastně jsem to byl já 313 00:15:00,341 --> 00:15:01,981 který se o ně dva staral. 314 00:15:03,221 --> 00:15:04,141 v roce 2006 315 00:15:05,181 --> 00:15:06,061 moje sestra zemřela. 316 00:15:06,061 --> 00:15:07,429 Ten muž se už nikdy neobjevil. 317 00:15:07,981 --> 00:15:09,781 v roce 2015 318 00:15:10,581 --> 00:15:12,341 případ Northwest Wolves 319 00:15:12,341 --> 00:15:13,941 byly všechny zprávy, že? 320 00:15:14,781 --> 00:15:16,421 Když jsem viděl v televizi 321 00:15:16,661 --> 00:15:18,061 portrét Gu Mulan, 322 00:15:18,621 --> 00:15:20,541 myslel jsem si vypadal jako můj švagr. 323 00:15:21,661 --> 00:15:22,341 pánové. 324 00:15:22,341 --> 00:15:23,181 Budu upřímný. 325 00:15:23,661 --> 00:15:25,541 Nevím 326 00:15:25,541 --> 00:15:27,181 jestli moje sestra někdy udělala něco nezákonného. 327 00:15:28,381 --> 00:15:29,981 Je koneckonců mrtvá. 328 00:15:30,501 --> 00:15:31,661 Nechte její zločiny zemřít s ní. 329 00:15:33,301 --> 00:15:34,181 Stejně, 330 00:15:35,861 --> 00:15:37,661 v mé rodině, jejich manželství 331 00:15:37,661 --> 00:15:38,621 je špinavé prádlo. 332 00:15:40,021 --> 00:15:42,181 Proto jsem o tom nikdy nic neřekl. 333 00:15:43,021 --> 00:15:44,261 Jsem jen vděčný 334 00:15:44,261 --> 00:15:45,621 že jejich dítě, Gu Linna, 335 00:15:46,221 --> 00:15:48,861 vyrůstal ve zdravém prostředí. 336 00:15:49,501 --> 00:15:51,221 Nebyla stažena dolů 337 00:15:51,221 --> 00:15:52,837 vlivem a zátěží jejích rodičů. 338 00:15:53,541 --> 00:15:56,221 Když Jiang Jiulin zemřel v roce 2006, 339 00:15:56,277 --> 00:15:58,037 proč jsi to nenahlásil policii? 340 00:15:58,821 --> 00:15:59,381 Neodvážil jsem se. 341 00:16:01,381 --> 00:16:02,461 Bál jsem se, že Pei Yin 342 00:16:02,461 --> 00:16:03,701 by nás napadl ještě jednou. 343 00:16:04,181 --> 00:16:05,781 Kdyby se ke mně dnes nepřiblížil, 344 00:16:06,621 --> 00:16:08,541 Tohle bych si vzal do hrobu. 345 00:16:10,341 --> 00:16:10,901 (Ku.) 346 00:16:11,381 --> 00:16:13,021 (Kde se jen schováváš?) 347 00:16:13,341 --> 00:16:14,701 (Víš, kde je Nana?) 348 00:16:15,661 --> 00:16:19,141 Teď nezastupuješ Jiangovu rodinu, ale tvůj otec. 349 00:16:20,221 --> 00:16:21,501 Můžete zavolat, 350 00:16:21,861 --> 00:16:23,821 ale pokud pan Jiang ví, že jste tady, 351 00:16:24,421 --> 00:16:25,981 nechá všechno, aby tě zachránil. 352 00:16:26,621 --> 00:16:27,541 Jaká je vaše volba? 353 00:16:28,701 --> 00:16:29,581 Vy rozhodnete. 354 00:16:32,381 --> 00:16:33,821 Pokud nebudu zastupovat svého otce, 355 00:16:34,621 --> 00:16:35,781 Já bych tu neseděl. 356 00:16:36,981 --> 00:16:37,861 Pane Pei. 357 00:16:38,581 --> 00:16:40,181 Proč jsi hledal mého strýce? 358 00:16:40,181 --> 00:16:41,221 Tvůj strýc... 359 00:16:42,101 --> 00:16:43,893 víš? jak zemřel tvůj švagr? 360 00:16:43,941 --> 00:16:44,781 Ty jsi to způsobil. 361 00:16:44,781 --> 00:16:46,141 Tvůj drahý strýc 362 00:16:47,621 --> 00:16:48,941 vynaložil hodně úsilí 363 00:16:48,941 --> 00:16:50,221 najít sklad zbraní, 364 00:16:50,541 --> 00:16:54,141 ale pak vzal všechno uvnitř skladu. 365 00:16:54,701 --> 00:16:55,781 Vaše velká socha Buddhy 366 00:16:56,461 --> 00:16:57,981 pochází z Gun's skladu. 367 00:16:58,061 --> 00:17:00,541 Bylo vytvořeno z roztavených zbraní a kulek. 368 00:17:01,021 --> 00:17:01,861 lžeš. 369 00:17:02,181 --> 00:17:03,261 já lžu? 370 00:17:15,421 --> 00:17:16,421 (Jin.) 371 00:17:16,741 --> 00:17:18,061 (Přestaň se tím zabývat.) 372 00:17:18,421 --> 00:17:20,701 (Ty věci už neexistují.) 373 00:17:21,781 --> 00:17:24,069 (Pamatujete si ten konec "Smrtící tajemství"?) 374 00:17:24,401 --> 00:17:29,477 (Velká socha Buddhy v chrámu Tianning byl vyroben z čistého zlata.) 375 00:17:30,373 --> 00:17:32,261 (Ty starožitné zbraně, které jste si přáli jsou dávno pryč.) 376 00:17:32,261 --> 00:17:33,381 (Byli roztaveni) 377 00:17:33,381 --> 00:17:34,581 (v peci.) 378 00:17:35,141 --> 00:17:36,541 (mohu ti dát) 379 00:17:38,141 --> 00:17:41,501 (velká socha Buddhy vykované z těch starožitných zbraní) 380 00:17:41,557 --> 00:17:42,853 (pokud si to opravdu přeješ.) 381 00:17:43,981 --> 00:17:45,661 (Doufám, že mě ušetříš,) 382 00:17:46,181 --> 00:17:47,861 (a hlavně sebe.) 383 00:17:55,381 --> 00:17:56,181 Řekni mi to. 384 00:17:59,741 --> 00:18:00,701 Něco udělal 385 00:18:01,821 --> 00:18:03,381 stalo se tvému ​​tátovi? 386 00:18:04,621 --> 00:18:05,221 Je v pořádku. 387 00:18:05,461 --> 00:18:06,221 Pokud je v pořádku, 388 00:18:06,221 --> 00:18:09,061 vykopal by odkaz pouštního tygra. 389 00:18:09,581 --> 00:18:12,181 Nemusel bys trpět. 390 00:18:12,901 --> 00:18:13,701 hádám. 391 00:18:14,541 --> 00:18:15,141 Jeden, 392 00:18:16,221 --> 00:18:17,461 je mrtvý, 393 00:18:18,461 --> 00:18:19,181 nebo dva, 394 00:18:19,901 --> 00:18:20,781 je tu problém 395 00:18:21,781 --> 00:18:23,421 tady, jo? 396 00:18:25,461 --> 00:18:26,301 Pane Pei. 397 00:18:26,661 --> 00:18:28,381 Jste si jistý, že chcete mluvit s panem Gu 398 00:18:29,141 --> 00:18:30,381 s policistou tady? 399 00:18:32,341 --> 00:18:33,021 Dobře. 400 00:18:33,941 --> 00:18:35,101 Pojďme k podnikání. 401 00:18:35,821 --> 00:18:36,421 Ku. 402 00:18:36,941 --> 00:18:37,781 Řekni mi to. 403 00:18:38,461 --> 00:18:40,101 Kde je? 404 00:18:44,501 --> 00:18:45,589 vaše polovina mapy? 405 00:18:47,421 --> 00:18:49,381 Oba máte polovinu šifry. 406 00:18:50,581 --> 00:18:52,221 Jsem jediný, kdo to může zlomit. 407 00:18:54,821 --> 00:18:57,365 Neměl by ses ptát mě nejdřív pro můj názor? 408 00:18:58,621 --> 00:18:59,861 V šifře, kterou máš, 409 00:19:00,221 --> 00:19:01,341 uvádí první řádek 410 00:19:01,341 --> 00:19:03,301 celková suma odkazu pouštního tygra. 411 00:19:04,101 --> 00:19:04,981 Druhý řádek 412 00:19:05,661 --> 00:19:07,821 uvádí množství zlatých a stříbrných slitků. 413 00:19:08,941 --> 00:19:10,621 Pátý řádek uvádí 414 00:19:12,341 --> 00:19:13,661 jeho umístění. 415 00:19:13,821 --> 00:19:14,965 Je to okres Tianshan. 416 00:19:15,741 --> 00:19:17,013 (V jeho polovině šifry,) 417 00:19:17,461 --> 00:19:21,381 (třetí řádek uvádí mechanismy umístění.) 418 00:19:22,301 --> 00:19:23,501 (Pátý řádek uvádí seznam) 419 00:19:23,501 --> 00:19:25,421 (jak se vyhnout zranění pastmi.) 420 00:19:25,821 --> 00:19:27,701 Sedmý řádek... 421 00:19:29,901 --> 00:19:30,741 Chceš to vědět? 422 00:19:31,541 --> 00:19:34,069 Poznáte obě stránky z kreseb, ne? 423 00:19:36,701 --> 00:19:37,541 co myslíš? 424 00:19:38,941 --> 00:19:39,741 Dobrá práce. 425 00:19:40,941 --> 00:19:42,061 Eidetická vzpomínka. 426 00:19:43,021 --> 00:19:44,461 Jsi lepší než tvoje máma. 427 00:19:45,701 --> 00:19:47,821 Podaří se vám dokončit svůj úkol 428 00:19:48,461 --> 00:19:49,821 když ti vezmu hlavu zpátky? 429 00:19:50,381 --> 00:19:51,541 S těmito věcmi v ruce, 430 00:19:53,701 --> 00:19:55,101 kdo by ještě chtěl být policajtem? 431 00:20:00,501 --> 00:20:02,021 Co dělal Zhou Ji, když byl naživu? 432 00:20:02,821 --> 00:20:03,381 Zhou Ji. 433 00:20:04,301 --> 00:20:05,797 Je jedním ze Severozápadních vlků? 434 00:20:06,661 --> 00:20:07,525 co myslíš? 435 00:20:07,941 --> 00:20:09,581 Myslím, že přišel ke mně domů 436 00:20:09,581 --> 00:20:10,581 s cílem na mysli. 437 00:20:12,501 --> 00:20:14,821 Nevím, čím je vždycky zaneprázdněn. 438 00:20:15,861 --> 00:20:16,261 Jasně. 439 00:20:16,661 --> 00:20:18,141 Má podřízeného jménem Ku. 440 00:20:18,301 --> 00:20:19,701 Musíte ho najít. 441 00:20:20,701 --> 00:20:22,061 Musí mít více informací. 442 00:20:25,221 --> 00:20:26,701 Jsi mocný muž, 443 00:20:27,221 --> 00:20:28,821 přesto jsi donucen svým zetěm. 444 00:20:30,101 --> 00:20:30,701 Kapitán Duan. 445 00:20:31,741 --> 00:20:33,701 To nemá nic společného s tím, kdo jsem. 446 00:20:34,581 --> 00:20:35,341 podnikání 447 00:20:35,341 --> 00:20:37,341 a rodina jsou dvě různé věci. 448 00:20:38,101 --> 00:20:39,901 Každá rodina má své chyby. 449 00:20:40,741 --> 00:20:42,221 V naší rodině, 450 00:20:42,221 --> 00:20:43,541 jsem rozumný, 451 00:20:44,261 --> 00:20:45,501 ale Zhou Ji nebyl. 452 00:20:46,101 --> 00:20:47,781 Nikdy jsme nemohli správně komunikovat. 453 00:20:48,861 --> 00:20:49,621 Stejně, 454 00:20:50,701 --> 00:20:52,221 Jsem buddhista. 455 00:20:52,421 --> 00:20:53,421 Snažím se být laskavý. 456 00:20:54,181 --> 00:20:55,981 Nechci vlastní rodinu 457 00:20:55,981 --> 00:20:57,261 neustále bojovat. 458 00:20:58,021 --> 00:21:00,101 Tak proč jsi to udělal? nechat ho vzít si vaši dceru? 459 00:21:00,301 --> 00:21:02,341 A proč se nerozvedli? 460 00:21:03,461 --> 00:21:04,461 Wenli. 461 00:21:06,141 --> 00:21:07,541 Vychází s ním dobře. 462 00:21:07,981 --> 00:21:09,981 Vztah je jejich. 463 00:21:10,941 --> 00:21:11,821 jsem někdo 464 00:21:12,301 --> 00:21:13,701 kteří nebudou ztěžovat život ostatním. 465 00:21:15,741 --> 00:21:16,581 Jinak, 466 00:21:18,461 --> 00:21:19,661 Jiulin, moje sestra, 467 00:21:19,661 --> 00:21:21,381 by se nedostal s Gu Mulan. 468 00:21:22,341 --> 00:21:23,061 Pane Jiangu. 469 00:21:24,061 --> 00:21:24,941 Zlo korumpuje. 470 00:21:25,421 --> 00:21:27,221 Nebál ses? změnil by paní Jiang? 471 00:21:28,941 --> 00:21:29,621 Ano. 472 00:21:30,861 --> 00:21:32,781 Moje nerozhodnost ji přivedla do této situace. 473 00:21:35,501 --> 00:21:36,581 jak je tomu nyní, 474 00:21:37,021 --> 00:21:38,941 nikdo z rodiny Jiang 475 00:21:38,941 --> 00:21:40,221 může zůstat mimo toto. 476 00:21:40,941 --> 00:21:42,741 Proto důstojníci, 477 00:21:43,621 --> 00:21:44,501 prosím nejprve 478 00:21:44,901 --> 00:21:45,901 přiveď mou dceru zpět 479 00:21:46,141 --> 00:21:47,501 než to vyšetříte. 480 00:21:48,221 --> 00:21:50,261 Přijmu jakýkoliv trest. 481 00:21:50,821 --> 00:21:51,661 Je tu také Nana. 482 00:21:52,501 --> 00:21:53,661 Už je to hodně dlouho 483 00:21:53,661 --> 00:21:54,869 od té doby, co jsem ji naposledy kontaktoval. 484 00:21:55,861 --> 00:21:57,501 Všichni mladí lidé rádi hrají. 485 00:21:58,501 --> 00:21:59,941 3 dny beze slova 486 00:22:00,461 --> 00:22:01,461 je pro mě snesitelný, 487 00:22:02,261 --> 00:22:03,821 ale je to neobvyklá doba. 488 00:22:05,013 --> 00:22:06,357 Mám strach, že se něco stalo. 489 00:22:06,781 --> 00:22:07,341 Pane Jiangu. 490 00:22:07,581 --> 00:22:08,501 Nepanikařte. 491 00:22:09,301 --> 00:22:10,309 Nejdřív se na to podívám. 492 00:22:10,325 --> 00:22:10,853 Dobře. 493 00:22:11,181 --> 00:22:11,981 Podívám se na to. 494 00:22:12,221 --> 00:22:12,661 Dobře. 495 00:22:15,061 --> 00:22:15,581 Pane Jiangu. 496 00:22:16,381 --> 00:22:17,341 Nebojte se příliš. 497 00:22:18,061 --> 00:22:18,661 Dobře... 498 00:22:19,501 --> 00:22:21,317 Jaký je váš vztah k Mu Shaobai? 499 00:22:21,541 --> 00:22:22,341 pane Mu. 500 00:22:24,341 --> 00:22:24,901 příteli 501 00:22:25,381 --> 00:22:26,341 a obchodním partnerem. 502 00:22:26,861 --> 00:22:27,581 Ó. 503 00:22:27,981 --> 00:22:28,821 Pak, 504 00:22:28,941 --> 00:22:30,581 z toho, co o něm víte, 505 00:22:31,341 --> 00:22:32,341 myslíš? 506 00:22:32,861 --> 00:22:33,901 má nějaké nepřátele? 507 00:22:34,301 --> 00:22:35,221 Jak to mám dát? 508 00:22:36,181 --> 00:22:37,461 Umí dobře udržovat tajemství. 509 00:22:38,421 --> 00:22:38,941 Tento muž 510 00:22:38,941 --> 00:22:41,021 nikdy by nikomu nic neřekl. 511 00:22:45,941 --> 00:22:46,741 co se mu stalo? 512 00:22:47,101 --> 00:22:47,901 Je mrtvý. 513 00:22:49,461 --> 00:22:50,461 Nepřirozená smrt. 514 00:22:51,621 --> 00:22:52,661 Byl zavražděn? 515 00:22:54,221 --> 00:22:55,461 Nerozhodný. 516 00:22:55,741 --> 00:22:56,501 Však, 517 00:22:56,661 --> 00:22:58,261 už máme podezřelého. 518 00:22:59,181 --> 00:22:59,821 Znáš ho. 519 00:23:01,821 --> 00:23:02,741 Kdo je to? 520 00:23:03,861 --> 00:23:04,541 Cheng Fan. 521 00:23:05,341 --> 00:23:08,141 Důstojník Cheng je budoucí zeť pana Mu. 522 00:23:08,661 --> 00:23:09,501 Proč? 523 00:23:10,581 --> 00:23:11,861 Stále vyšetřujeme. 524 00:23:12,021 --> 00:23:14,621 Chceme také nechat mrtvé odpočívat co nejdříve. 525 00:23:16,421 --> 00:23:17,021 Pane Jiangu. 526 00:23:19,101 --> 00:23:21,381 Můžeme navštívit vaši svatyni? 527 00:23:24,461 --> 00:23:25,261 Ano. 528 00:23:27,261 --> 00:23:28,853 Pokud chcete, abych vyluštil šifru 529 00:23:29,141 --> 00:23:30,781 takže můžeš vzít dědictví, 530 00:23:30,821 --> 00:23:31,341 Zvládnu to 531 00:23:32,541 --> 00:23:33,501 za dvou podmínek. 532 00:23:34,381 --> 00:23:35,861 Zdražování? 533 00:23:36,941 --> 00:23:37,621 Jeden, 534 00:23:38,661 --> 00:23:39,981 pošli moji mámu 535 00:23:39,981 --> 00:23:41,341 na mé určené místo. 536 00:23:42,141 --> 00:23:42,581 Dva, 537 00:23:43,661 --> 00:23:44,661 když najdeme dědictví, 538 00:23:44,741 --> 00:23:45,941 Chci 20%. 539 00:23:46,301 --> 00:23:46,941 Ostatní 540 00:23:48,341 --> 00:23:49,141 jsou vaše k rozdělení. 541 00:23:49,301 --> 00:23:50,301 Tomu druhému ano, 542 00:23:50,781 --> 00:23:52,261 ale můžete získat pouze 10%. 543 00:23:52,661 --> 00:23:53,981 Ne prvnímu. 544 00:23:56,101 --> 00:23:58,141 Pokud policie odvede vaši mámu, 545 00:23:59,621 --> 00:24:01,101 Už ji nikdy neuvidím. 546 00:24:03,101 --> 00:24:04,517 Chci s ní mít videohovor. 547 00:24:04,941 --> 00:24:05,581 Teď? 548 00:24:05,581 --> 00:24:06,381 Hned. 549 00:24:09,101 --> 00:24:10,261 Telefon nemá u sebe. 550 00:24:10,781 --> 00:24:11,541 Stejně, 551 00:24:12,781 --> 00:24:13,901 špatně spí. 552 00:24:14,461 --> 00:24:16,861 Nikoho bys nechtěl abys ji teď rušil, jo? 553 00:24:20,341 --> 00:24:21,141 Zavolej jí. 554 00:24:26,821 --> 00:24:28,301 Nemůžu to udělat. 555 00:25:07,221 --> 00:25:08,061 Co je, Fei? 556 00:25:09,141 --> 00:25:09,741 Zavolejte. 557 00:25:10,261 --> 00:25:11,161 Hlaste se na policii. 558 00:25:13,501 --> 00:25:15,261 Než zemřel, Gun mi dal flash disk. 559 00:25:16,221 --> 00:25:18,037 Řekl osvobodilo by mě to od mých zločinů. 560 00:25:23,781 --> 00:25:25,021 Připravil jsem to pro vás. 561 00:25:25,901 --> 00:25:26,677 Pamatujte si. 562 00:25:27,701 --> 00:25:29,461 Až uvidíte policii, řekněte jim to 563 00:25:30,461 --> 00:25:31,741 že když jsme se poprvé setkali, 564 00:25:34,021 --> 00:25:35,101 Znásilnil jsem tě. 565 00:25:38,301 --> 00:25:38,781 Žádný. 566 00:25:40,901 --> 00:25:41,941 Souhlasil jsem. 567 00:25:50,101 --> 00:25:51,021 prohrál jsem. 568 00:25:51,861 --> 00:25:53,061 Absolutně jsem prohrál. 569 00:25:54,501 --> 00:25:56,757 Policie se to brzy dozví o té soše Buddhy. 570 00:25:57,221 --> 00:25:58,773 Najdou tu várku zbraní. 571 00:26:01,821 --> 00:26:02,501 Nechci to. 572 00:26:04,781 --> 00:26:05,621 já nic nechci. 573 00:26:05,781 --> 00:26:06,941 Dokonce i já? 574 00:26:08,861 --> 00:26:09,421 Yiyi. 575 00:26:09,781 --> 00:26:10,701 Poslouchej mě. 576 00:26:13,421 --> 00:26:16,437 Jediná karta, kterou mám v rukávu je žena v tomto domě. 577 00:26:18,261 --> 00:26:19,741 Je to dcera Gu Mulana. 578 00:26:21,341 --> 00:26:22,621 Chci ji použít 579 00:26:22,677 --> 00:26:24,661 jako páka k zajištění dědictví pouštního tygra 580 00:26:24,821 --> 00:26:26,141 v rukou Gu Mulan. 581 00:26:27,061 --> 00:26:28,701 Musím to dostat. 582 00:26:30,821 --> 00:26:31,741 Zůstaneš-li se mnou, 583 00:26:32,501 --> 00:26:33,661 budeš jen přítěž. 584 00:26:34,701 --> 00:26:35,821 Zaměří se na vás 585 00:26:36,261 --> 00:26:37,541 a použít tě k tomu, abys mi vyhrožoval. 586 00:26:38,421 --> 00:26:39,141 Slib mi, 587 00:26:40,781 --> 00:26:42,141 půjdeš někam do bezpečí. 588 00:26:43,501 --> 00:26:44,301 Počkejte na můj návrat. 589 00:26:44,741 --> 00:26:45,861 Zašroubujte to. 590 00:26:46,101 --> 00:26:47,301 Nechci jít do vězení. 591 00:26:48,581 --> 00:26:49,701 Nechci tě opustit. 592 00:26:53,181 --> 00:26:54,181 Poslouchej mě. 593 00:26:55,957 --> 00:26:58,165 Pamatujte si každé slovo. 594 00:26:58,461 --> 00:27:00,261 Když vidíš policii, 595 00:27:00,621 --> 00:27:01,501 řekni jim 596 00:27:01,501 --> 00:27:02,701 že když jsme se poprvé setkali, 597 00:27:02,701 --> 00:27:03,701 Znásilnil jsem tě. 598 00:27:03,981 --> 00:27:05,301 Proto jsi se mnou. 599 00:27:05,541 --> 00:27:06,381 Všechny ty roky, 600 00:27:06,821 --> 00:27:08,741 víte jen, že vlastníme restauraci. 601 00:27:08,941 --> 00:27:10,381 Nevíš, kdo je můj táta. 602 00:27:10,461 --> 00:27:12,541 Ty nevíš, kdo je můj táta, rozumíš? 603 00:27:13,541 --> 00:27:14,621 Poté, co můj táta zemřel, 604 00:27:15,501 --> 00:27:17,621 Donutil jsem tě utéct se mnou. 605 00:27:18,341 --> 00:27:19,501 Nikdy ses nedotkl zbraně. 606 00:27:20,181 --> 00:27:21,701 Dobře poslouchejte. Toto je klíčový bod. 607 00:27:21,941 --> 00:27:23,301 Nikdy ses nedotkl zbraně. 608 00:27:23,461 --> 00:27:26,021 Nikdy jsi nebyl součástí rodinného podniku. 609 00:27:26,541 --> 00:27:28,181 Sha Xiaofei, řeknu ti to. 610 00:27:28,981 --> 00:27:30,661 Nemysli na to, že mě opustíš. 611 00:27:32,981 --> 00:27:33,941 Chceš umřít, že? 612 00:27:34,581 --> 00:27:35,821 Pojďme spolu zemřít. 613 00:27:47,861 --> 00:27:53,421 (Svatyně) 614 00:27:53,421 --> 00:27:55,029 Je to to, o čem mluvili? 615 00:27:55,077 --> 00:27:56,701 (Svatyně) 616 00:28:00,501 --> 00:28:02,621 Odpusť nám. 617 00:28:05,581 --> 00:28:06,501 Kapitán Duan. 618 00:28:07,261 --> 00:28:09,181 Je to legenda nebo pověst? 619 00:28:09,181 --> 00:28:11,301 Proč říkají, že je zde poklad? 620 00:28:11,581 --> 00:28:13,061 Byl jsem tu věky. 621 00:28:13,061 --> 00:28:14,293 Nikdy jsem o tom neslyšel. 622 00:28:14,541 --> 00:28:16,421 Přesto, pro pověst mé rodiny, 623 00:28:17,621 --> 00:28:18,661 naskenujte prosím svatyni. 624 00:28:19,341 --> 00:28:20,141 Pane Jiangu. 625 00:28:20,701 --> 00:28:21,989 Děkujeme za pochopení. 626 00:28:29,861 --> 00:28:32,501 Amitabha. 627 00:29:03,381 --> 00:29:06,021 (21:00 Severní křižovatka Guta Road.) 628 00:29:06,501 --> 00:29:07,221 Kapitán Duan. 629 00:29:07,341 --> 00:29:08,261 to je on. 630 00:29:14,021 --> 00:29:14,581 Qiao Dan. 631 00:29:15,861 --> 00:29:16,741 Nechám to na vás. 632 00:29:17,061 --> 00:29:17,541 Jiang. 633 00:29:18,133 --> 00:29:18,645 Kapitán Duan. 634 00:29:18,645 --> 00:29:19,317 Pojďte se mnou. 635 00:29:19,341 --> 00:29:19,781 Dobře. 636 00:29:22,101 --> 00:29:22,461 Dobře. 637 00:29:22,781 --> 00:29:23,981 Děkuji za vaši tvrdou práci. 638 00:29:24,421 --> 00:29:24,901 Nebojte se. 639 00:29:25,421 --> 00:29:25,981 Jdeme. 640 00:29:33,221 --> 00:29:35,181 Protože jsme součástí Northwest Wolves, 641 00:29:36,261 --> 00:29:36,941 dnes, 642 00:29:37,941 --> 00:29:38,781 nech nás 643 00:29:39,101 --> 00:29:41,141 dodržujte pravidla Severozápadních vlků. 644 00:29:42,781 --> 00:29:43,381 Samozřejmě, 645 00:29:45,661 --> 00:29:46,581 všichni tady 646 00:29:47,021 --> 00:29:50,221 je potomkem severozápadního vlka. 647 00:29:51,501 --> 00:29:53,581 Budeme se řídit pravidly, které Gu stanovil před lety. 648 00:29:54,261 --> 00:29:57,541 Znovu vybereme našeho nového vůdce. 649 00:29:59,661 --> 00:30:00,581 Pane Pei. 650 00:30:01,181 --> 00:30:02,461 Jen k věci. 651 00:30:03,101 --> 00:30:04,181 co chceš? 652 00:30:04,901 --> 00:30:07,341 Chcete navrhnout? že se rozhodneme pro Vlčího krále 653 00:30:08,021 --> 00:30:09,581 bojem? 654 00:30:10,301 --> 00:30:11,181 nesouhlasím. 655 00:30:11,821 --> 00:30:12,741 Toto je pravidlo. 656 00:30:13,381 --> 00:30:14,941 Nemůžeš to jen tak libovolně měnit. 657 00:30:17,181 --> 00:30:19,301 Je tady dcera pana Gu. 658 00:30:19,701 --> 00:30:22,181 Proč to nemůže převzít jako vlčí král? 659 00:30:23,461 --> 00:30:24,997 Nestydíš se, že strkáš holku 660 00:30:25,621 --> 00:30:26,381 do předu? 661 00:30:27,061 --> 00:30:28,741 Od někoho z rodiny Gu je tady, 662 00:30:29,421 --> 00:30:31,341 Nemohu tě zbavit tvé síly. 663 00:30:31,941 --> 00:30:32,541 Nana. 664 00:30:33,101 --> 00:30:34,301 Nebudu tě šikanovat. 665 00:30:35,061 --> 00:30:36,781 Dokud vstoupíte do železné klece 666 00:30:37,261 --> 00:30:38,621 a vstaň na nohy, 667 00:30:39,861 --> 00:30:41,101 budeš mít můj respekt. 668 00:30:43,941 --> 00:30:44,421 budu bojovat. 669 00:30:45,141 --> 00:30:46,101 Jménem tvé matky? 670 00:30:46,741 --> 00:30:47,261 Samozřejmě. 671 00:30:47,821 --> 00:30:48,421 Dobře. 672 00:30:55,221 --> 00:30:55,741 Dobře. 673 00:30:57,181 --> 00:30:57,981 Tak pojďme bojovat. 674 00:32:03,021 --> 00:32:03,621 Utekli. 675 00:32:19,461 --> 00:32:20,541 (Jsem Sha Xiaofei.) 676 00:32:20,581 --> 00:32:22,001 (Jiang Wenli) 677 00:32:22,021 --> 00:32:23,181 (je v mých rukou.) 678 00:32:27,541 --> 00:32:28,261 Ya Ba. 679 00:33:26,061 --> 00:33:27,381 Děkujeme za spolupráci. 680 00:33:28,941 --> 00:33:30,221 Odpusť nám hříšníkům. 681 00:33:32,141 --> 00:33:32,901 Důstojník Qiao. 682 00:33:33,341 --> 00:33:34,221 Kde je moje dcera? 683 00:33:34,581 --> 00:33:35,573 Stále ji pronásledujeme. 684 00:33:50,301 --> 00:33:51,901 Kdo je nyní vlčím králem? 685 00:33:52,701 --> 00:33:54,021 Když řeknu, že nejsi, 686 00:33:55,261 --> 00:33:56,381 můžete s tím souhlasit? 687 00:33:59,621 --> 00:34:00,757 Zahráváš si se mnou? 688 00:34:02,181 --> 00:34:02,901 Buď v klidu. 689 00:34:03,621 --> 00:34:05,301 Jsem člověk, který drží slovo. 690 00:34:13,141 --> 00:34:13,941 Tudy, prosím. 691 00:34:17,181 --> 00:34:18,021 Pojď. 692 00:34:18,821 --> 00:34:20,301 Zápas je u konce. 693 00:34:22,341 --> 00:34:23,461 Tímto prohlašuji... 694 00:34:25,941 --> 00:34:26,901 Nový vůdce 695 00:34:27,421 --> 00:34:28,381 našeho gangu, 696 00:34:29,301 --> 00:34:30,821 nový král severozápadních vlků, 697 00:34:32,581 --> 00:34:33,861 je syn paní Lin, 698 00:34:34,661 --> 00:34:35,341 Chu Yihan. 699 00:34:38,461 --> 00:34:38,901 Sedět. 700 00:34:59,501 --> 00:35:00,021 Posaďte se. 701 00:35:00,261 --> 00:35:00,861 to je v pořádku. 702 00:35:01,301 --> 00:35:02,461 Jsem vám k službám. 703 00:35:03,341 --> 00:35:05,061 Nyní vyjměte šifru, kterou máte 704 00:35:05,061 --> 00:35:05,901 a sdílejte to 705 00:35:06,861 --> 00:35:07,581 ihned. 706 00:35:11,101 --> 00:35:14,261 Nemáš už šifru v hlavě? 707 00:35:14,621 --> 00:35:16,021 Takže, co máte 708 00:35:16,021 --> 00:35:17,301 už není tajemstvím. 709 00:35:17,941 --> 00:35:21,813 Tato věc vyvolává podezření a smrtelný konflikt mezi vámi. 710 00:35:22,461 --> 00:35:23,421 Teď, když jsem tady, 711 00:35:24,261 --> 00:35:25,541 už to není důležité. 712 00:35:26,541 --> 00:35:27,741 Máte v úmyslu? 713 00:35:28,741 --> 00:35:30,341 rozluštit to na místě? 714 00:35:30,781 --> 00:35:32,421 Kdo je tady, ty nebo já? 715 00:35:37,461 --> 00:35:38,629 Kam se poděl Sha Xiaofei? 716 00:35:45,861 --> 00:35:47,101 já fakt nevím. 717 00:35:48,461 --> 00:35:50,261 Zadržování informací je větší přestupek. 718 00:35:50,741 --> 00:35:51,821 Nemyslete si, že jste těhotná 719 00:35:52,101 --> 00:35:53,741 vás osvobodí z právní odpovědnosti. 720 00:35:54,381 --> 00:35:55,781 Myslete na své dítě. 721 00:35:57,101 --> 00:35:58,301 Nenechte si ujít žádnou příležitost 722 00:35:58,421 --> 00:35:59,781 za snížený trest, rozumíš? 723 00:36:01,941 --> 00:36:03,701 Řekl jsem vše, co vím, 724 00:36:06,501 --> 00:36:08,861 ale opravdu nevím, kam šel. 725 00:36:09,701 --> 00:36:10,461 Pokud vím, 726 00:36:11,981 --> 00:36:13,341 vy dva jste si docela blízcí. 727 00:36:15,181 --> 00:36:17,181 Proč tě opustil? 728 00:36:28,181 --> 00:36:30,701 Nevypadal plánovat návrat živý. 729 00:36:36,661 --> 00:36:37,221 Pane Jiangu. 730 00:36:48,021 --> 00:36:48,861 (Posaďte se.) 731 00:36:49,541 --> 00:36:49,941 (Dobře.) 732 00:36:52,101 --> 00:36:53,061 Důstojník Cheng. 733 00:36:54,221 --> 00:36:56,381 Může to být nedorozumění? 734 00:36:56,901 --> 00:36:57,581 Ne, není. 735 00:36:58,261 --> 00:36:59,461 Zabil jsem ho. 736 00:37:01,981 --> 00:37:03,221 Proč? 737 00:37:03,581 --> 00:37:05,261 Je to jeden ze Severozápadních vlků. 738 00:37:05,581 --> 00:37:06,781 Našel jsem ho 739 00:37:07,181 --> 00:37:08,541 a zabil ho náhodou. 740 00:37:08,941 --> 00:37:09,821 Právě teď, 741 00:37:10,181 --> 00:37:11,581 Jsem podezřelý z trestného činu. 742 00:37:14,661 --> 00:37:15,541 Takže on 743 00:37:16,661 --> 00:37:18,461 je příbuzný Gu Mulan. 744 00:37:18,741 --> 00:37:19,581 Věděl jsi to už dávno? 745 00:37:22,821 --> 00:37:24,661 důstojníku Chengovi, něco ti řeknu. 746 00:37:26,741 --> 00:37:28,341 Moje vlastní mladší sestra 747 00:37:28,341 --> 00:37:29,621 si vzal Gu Mulan. 748 00:37:30,301 --> 00:37:32,701 (Můj nejbližší partner) 749 00:37:33,621 --> 00:37:35,101 (je také z Northwest Wolves.) 750 00:37:36,541 --> 00:37:39,141 (také jsem se křížil) 751 00:37:39,341 --> 00:37:40,141 (s Pei Yin.) 752 00:37:40,741 --> 00:37:42,221 Takže tam jsou stopy 753 00:37:42,221 --> 00:37:44,301 ze Severozápadních vlků všude kolem mě. 754 00:37:45,221 --> 00:37:47,861 Jsem jediný kdo je od toho čistý. 755 00:37:48,901 --> 00:37:51,741 Tohle logicky nedává smysl. 756 00:37:52,661 --> 00:37:53,341 (Tak,) 757 00:37:54,621 --> 00:37:57,341 (Měl bych mít nějaké kravaty) 758 00:37:57,741 --> 00:37:58,837 (se Severozápadními vlky.) 759 00:37:58,941 --> 00:37:59,661 (Možná) 760 00:37:59,941 --> 00:38:01,701 (dokonce jsem zločinec) 761 00:38:01,701 --> 00:38:03,341 ze Severozápadních vlků. 762 00:38:04,061 --> 00:38:06,101 Než Mu Shaobai zemřel, 763 00:38:08,261 --> 00:38:09,861 vyprávěl mi příběh 764 00:38:10,301 --> 00:38:11,741 o vás. 765 00:38:12,581 --> 00:38:13,701 Jaký příběh? 766 00:38:14,101 --> 00:38:16,341 Příběh mezi vámi a Severozápadní vlci. 767 00:38:17,341 --> 00:38:20,101 Mezi severozápadními vlky a mnou, jsou to jen rodinné vazby, 768 00:38:20,421 --> 00:38:21,461 žádný příběh. 769 00:38:22,181 --> 00:38:23,461 (Toto rodinné spojení) 770 00:38:23,981 --> 00:38:26,181 (není to něco, o čem bych se mohl rozhodnout.) 771 00:38:33,341 --> 00:38:34,901 Strážníku Chengu, jste v pořádku? 772 00:38:35,181 --> 00:38:36,581 Jo, jsem v pohodě. 773 00:38:39,341 --> 00:38:41,061 Strážníku Chengu, jsme staří přátelé. 774 00:38:41,741 --> 00:38:43,781 Dovolte mi být k vám upřímný. 775 00:38:45,061 --> 00:38:46,101 Vlastně, 776 00:38:46,501 --> 00:38:49,821 Dlouho jsem tušil že pan Mu byl spojen s Gu Mulanem. 777 00:38:50,821 --> 00:38:53,141 Neinvestoval jsem do nemocnice Murray? 778 00:38:53,501 --> 00:38:54,581 tu noc, 779 00:38:54,581 --> 00:38:56,421 Vypil jsem pár drinků s panem Mu. 780 00:38:56,741 --> 00:38:57,765 Nedokázal udržet svůj alkohol. 781 00:38:58,621 --> 00:38:59,901 Po pár skleničkách, 782 00:39:00,181 --> 00:39:02,141 něco řekl 783 00:39:02,141 --> 00:39:03,981 to se na mě opravdu nalepilo. 784 00:39:04,301 --> 00:39:05,301 Bylo to toto, 785 00:39:05,301 --> 00:39:06,541 "Pokud neinvestujete," 786 00:39:06,781 --> 00:39:08,061 "Půjdu najít pana Gu." 787 00:39:09,141 --> 00:39:10,381 Zeptal jsem se: "Který pan Gu?" 788 00:39:13,021 --> 00:39:15,101 Najednou se stal tajemným a přestal mluvit. 789 00:39:15,861 --> 00:39:17,061 (Jako podnikatel) 790 00:39:17,421 --> 00:39:19,341 (Jsem ochoten se spřátelit) 791 00:39:19,341 --> 00:39:19,981 (s investory.) 792 00:39:20,501 --> 00:39:21,661 Takže druhý den, 793 00:39:22,421 --> 00:39:23,741 Schválně jsem se ho zeptal, 794 00:39:23,901 --> 00:39:24,981 "Pane Mu," 795 00:39:24,981 --> 00:39:27,861 „Kdo byl pan Gu zmínil jsi minulou noc?" 796 00:39:28,741 --> 00:39:29,461 On to popřel. 797 00:39:30,301 --> 00:39:31,381 Dokonce mi to řekl 798 00:39:32,861 --> 00:39:34,381 nemluvě o tom nikomu jinému. 799 00:39:38,781 --> 00:39:40,901 Znám v podstatě každého obchodníka v Kališi 800 00:39:40,901 --> 00:39:42,501 jehož příjmení je Gu. 801 00:39:43,101 --> 00:39:44,661 Takže jediný, koho se bál 802 00:39:45,701 --> 00:39:46,941 byl pravděpodobně ten člověk. 803 00:39:48,741 --> 00:39:49,781 (Takže v této věci,) 804 00:39:51,781 --> 00:39:54,141 (Čím méně se ptáte, tím méně problémů.) 805 00:39:55,421 --> 00:39:57,301 (Přestal jsem se zabývat sám sebou s tím později.) 806 00:39:58,221 --> 00:40:00,941 (Investoval jsi tolik peněz v nemocnici Murray) 807 00:40:01,893 --> 00:40:06,541 a přesto jsi to nezkontroloval pozadí vašeho partnera důkladně? 808 00:40:09,421 --> 00:40:11,341 Měl byste se zeptat Dr. Mu Xiaowana o tomhle. 809 00:40:11,781 --> 00:40:12,501 Je si toho vědoma. 810 00:40:13,421 --> 00:40:16,021 Před více než deseti lety, Kališiny lékařské standardy 811 00:40:16,021 --> 00:40:17,141 silně chyběly. 812 00:40:18,061 --> 00:40:19,981 Pokud potřebujete operaci srdce, 813 00:40:20,421 --> 00:40:22,781 musel jsi jet vlakem do hlavního města provincie. 814 00:40:24,101 --> 00:40:25,061 Takže tehdy, 815 00:40:25,061 --> 00:40:25,981 mnoho pacientů 816 00:40:26,701 --> 00:40:28,101 ani nevylezl z vlaku, 817 00:40:28,261 --> 00:40:29,301 a byli pryč. 818 00:40:29,461 --> 00:40:32,221 Pokud jste investovali do nové nemocnice tehdy, 819 00:40:32,501 --> 00:40:34,181 prospělo by to lidem 820 00:40:34,181 --> 00:40:35,421 celého města. 821 00:40:35,821 --> 00:40:37,621 I kdybych skončil bez peněz, 822 00:40:37,981 --> 00:40:39,541 Pořád bych to udělal. 823 00:40:40,021 --> 00:40:40,821 a kromě toho, 824 00:40:41,741 --> 00:40:44,421 Mně samotnému to také prospělo z lékařské péče. 825 00:40:45,781 --> 00:40:47,341 Pokud jde o jeho vztah s Gu Mulan 826 00:40:47,501 --> 00:40:49,101 nebo kdokoli jiný, 827 00:40:49,421 --> 00:40:50,501 nemám zájem. 828 00:40:50,621 --> 00:40:51,341 je mi to jedno. 829 00:40:51,781 --> 00:40:53,261 A co ty a Zhou Ji? 830 00:40:53,861 --> 00:40:54,501 Zhou Ji? 831 00:40:57,781 --> 00:41:00,301 (Také jsem mluvil s náčelníkem Tai o tomhle.) 832 00:41:02,381 --> 00:41:03,741 (Mám to vysvětlit znovu) 833 00:41:03,741 --> 00:41:04,781 (tobě dnes?) 834 00:42:25,521 --> 00:42:27,521 (chinidin) 835 00:42:28,821 --> 00:42:29,501 (Táta.) 836 00:42:29,941 --> 00:42:30,821 (Co je to za věc?) 837 00:42:31,261 --> 00:42:32,301 (Neotvírejte to.) 838 00:42:33,261 --> 00:42:33,941 (Dej to zpátky.) 839 00:42:47,261 --> 00:42:48,061 Náčelník Tai. 840 00:42:53,301 --> 00:42:53,901 Zvládnout. 841 00:42:56,261 --> 00:42:56,981 jsi v pořádku? 842 00:42:57,877 --> 00:42:58,461 Jo, jsem v pohodě. 843 00:43:05,317 --> 00:43:06,885 Je něco špatně s Jiang Jiupingem? 844 00:43:07,381 --> 00:43:07,941 Ne, nic. 845 00:43:09,981 --> 00:43:11,981 Všechny jeho odpovědi zdají logické a rozumné. 846 00:43:14,021 --> 00:43:15,701 Ale čím bezchybnější se zdají, 847 00:43:15,701 --> 00:43:17,661 tím větší chybu mi připadají. 848 00:43:18,541 --> 00:43:21,061 Pokud je jedním ze Severozápadních vlků, 849 00:43:21,301 --> 00:43:22,581 soudě podle jeho věku, 850 00:43:23,109 --> 00:43:24,901 neměl by nechat Zhou Ji chodit po něm. 851 00:43:25,461 --> 00:43:25,941 Jo. 852 00:43:29,733 --> 00:43:31,557 Severozápadní vlci jsou vysoce organizované. 853 00:43:32,221 --> 00:43:34,181 Pokud někdo chce skupinu opustit 854 00:43:34,741 --> 00:43:35,901 a stát se neloajálním, 855 00:43:36,141 --> 00:43:38,421 neobrátí se vlčí smečka proti němu? 856 00:43:39,181 --> 00:43:40,901 Pokud tato osoba 857 00:43:42,141 --> 00:43:44,661 je Gu Mulanův švagr, 858 00:43:45,301 --> 00:43:46,597 výsledek by byl jiný. 859 00:43:46,941 --> 00:43:47,493 Máš pravdu. 860 00:43:48,341 --> 00:43:48,901 Zvládnout. 861 00:43:49,981 --> 00:43:50,901 Pamatujete si ještě? 862 00:43:51,301 --> 00:43:53,181 že jsme nikdy nepřišli na to 863 00:43:53,221 --> 00:43:55,813 totožnost Chai Lang, zástupce Northwest Wolves? 864 00:43:56,341 --> 00:43:57,461 Na základě tehdejších indicií 865 00:43:57,661 --> 00:43:59,981 předpokládali jsme, že to byla Gu Mulanova první manželka. 866 00:44:00,181 --> 00:44:02,261 ale teď, už to asi neplatí. 867 00:44:02,941 --> 00:44:05,461 Už jsem položil všechny otázky 868 00:44:05,461 --> 00:44:06,621 v Jiang Jiuping. 869 00:44:07,061 --> 00:44:08,581 Musí následně reagovat. 870 00:44:08,621 --> 00:44:10,005 Dokud ho budeme mít na očích, 871 00:44:10,421 --> 00:44:13,061 budeme schopni zjistit zda je Chai Lang nebo ne. 872 00:44:49,361 --> 00:44:54,711 ♪ Naloď se uprostřed shonu, toulat se divočinou♪ 873 00:44:55,151 --> 00:44:57,791 ♪Pokud tlukot srdce rozumí slibům♪ 874 00:45:01,721 --> 00:45:04,421 ♪ Nespočet verzí sebe sama♪ 875 00:45:04,771 --> 00:45:07,371 ♪Jděte vpřed bez ohlédnutí♪ 876 00:45:07,511 --> 00:45:09,741 ♪Vyplnění čekání♪ 877 00:45:13,781 --> 00:45:16,391 ♪Propusť majetek♪ 878 00:45:16,801 --> 00:45:19,381 ♪Teprve pak chápu svobodu♪ 879 00:45:19,641 --> 00:45:24,661 ♪ Jen tehdy existuji♪ 880 00:45:28,241 --> 00:45:33,321 ♪ Přichází svítání, a srdce se stane hodným♪ 881 00:45:34,221 --> 00:45:39,641 ♪ Obětovat sílu vyveď nás z divočiny♪ 882 00:45:40,381 --> 00:45:45,681 ♪ Nejsem osamělý, vryt do tvého srdce♪ 883 00:45:46,831 --> 00:45:51,561 ♪Je toho víc♪ 884 00:46:02,161 --> 00:46:04,961 ♪Sluneční světlo se postupně probouzí♪ 885 00:46:05,491 --> 00:46:07,471 ♪Zaneprázdněnost přetrvává♪ 886 00:46:08,141 --> 00:46:10,401 ♪Pomalu překračovat přes horské vrcholy♪ 887 00:46:14,621 --> 00:46:17,351 ♪ Nespočet verzí sebe sama♪ 888 00:46:17,591 --> 00:46:20,071 ♪Jděte vpřed bez ohlédnutí♪ 889 00:46:20,341 --> 00:46:23,221 ♪Vyplnění čekání♪ 890 00:46:26,681 --> 00:46:29,311 ♪Propusť majetek♪ 891 00:46:29,721 --> 00:46:32,281 ♪ Jen tak mám svobodu♪ 892 00:46:32,491 --> 00:46:37,291 ♪ Teprve potom jsou možnosti♪ 893 00:46:40,991 --> 00:46:45,641 ♪ Přichází svítání, a srdce se stane hodným♪ 894 00:46:47,071 --> 00:46:51,451 ♪Ať si vzpomenete nebo zapomenete♪ 895 00:46:53,221 --> 00:46:58,471 ♪V každém případě budu po tvém boku♪ 896 00:46:59,541 --> 00:47:04,931 ♪Strážíme svobodu, ty a já♪ 54245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.