All language subtitles for The.Dream.of.a.Ridiculous.Man.1992.480p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,631 --> 00:00:09,273 O SONHO DE UM HOMEM RIDÍCULO 2 00:00:09,274 --> 00:00:12,428 BASEADO NO CONTO DE FIÓDOR DOSTOIÉVSKI 3 00:00:29,870 --> 00:00:34,370 - Art Subs Classics - Porque Arte não tem idade! 4 00:00:34,371 --> 00:00:37,371 Legenda - willy_br - 5 00:00:47,220 --> 00:00:49,681 Tudo era igual como em nosso mundo... 6 00:00:49,911 --> 00:00:53,010 mas brilhava com uma glória majestosa. 7 00:00:54,229 --> 00:00:57,684 Em nosso mundo, nunca vi tanta beleza no Homem. 8 00:00:58,224 --> 00:01:01,969 Talvez só em nossas crianças, nos primeiros anos de idade. 9 00:01:03,202 --> 00:01:06,502 Desde meu primeiro olhar em seus rostos, eu entendi tudo. 10 00:01:06,503 --> 00:01:07,803 Tudo! 11 00:01:08,620 --> 00:01:12,623 Era outro mundo, não corrompido pelo pecado da Queda. 12 00:01:13,120 --> 00:01:15,631 As pessoas que viviam lá eram inocentes. 13 00:01:15,928 --> 00:01:18,020 Eu mesmo as vi. Eu as entendi. 14 00:01:18,021 --> 00:01:21,004 Eu as amei! E sofri por elas depois... 15 00:01:21,475 --> 00:01:24,063 Só um sonho, meu caro... 16 00:01:25,362 --> 00:01:26,810 Delírio... 17 00:01:27,067 --> 00:01:28,993 uma alucinação... 18 00:01:42,720 --> 00:01:44,719 Mas como conceber o paraíso... 19 00:01:45,178 --> 00:01:46,678 Eu não sei. 20 00:01:47,625 --> 00:01:49,974 Porque não posso expressá-lo em palavras. 21 00:01:51,620 --> 00:01:53,390 Mas é tão simples. 22 00:01:53,391 --> 00:01:54,976 Em um dia, em uma hora... 23 00:01:55,225 --> 00:01:57,199 tudo veio de uma só vez. 24 00:01:58,175 --> 00:01:59,704 A coisa mais importante... 25 00:02:00,512 --> 00:02:02,499 é amar os outros como a si mesmo. 26 00:02:02,820 --> 00:02:04,450 Essa é a coisa mais importante. 27 00:02:05,629 --> 00:02:07,616 Além disso, você não precisa de nada. 28 00:02:13,574 --> 00:02:16,282 A verdade ficou clara para mim em novembro passado... 29 00:02:16,483 --> 00:02:18,154 em 3 de novembro. 30 00:02:18,155 --> 00:02:20,786 Lembro-me de todos os detalhes daquele dia. 31 00:02:22,020 --> 00:02:24,033 Eu decidi me matar naquela noite. 32 00:02:24,319 --> 00:02:26,019 E teria atirado em mim... 33 00:02:26,020 --> 00:02:27,440 se não fosse aquela menina. 34 00:02:27,441 --> 00:02:28,741 Senhor! 35 00:02:29,768 --> 00:02:31,185 Ali! 36 00:02:31,186 --> 00:02:32,586 A mamãe... 37 00:02:34,770 --> 00:02:36,070 Senhor! 38 00:02:39,064 --> 00:02:40,364 Senhor! 39 00:03:01,431 --> 00:03:03,521 Não significa nada para mim agora. 40 00:03:04,633 --> 00:03:07,028 Em uma ou duas horas, tudo estará terminado... 41 00:03:07,548 --> 00:03:09,503 e também meu interesse por esta menina, 42 00:03:09,504 --> 00:03:11,098 ou pelo mundo inteiro. 43 00:03:12,110 --> 00:03:15,665 Eu... me tornarei algo nulo. 44 00:03:17,410 --> 00:03:19,700 Completamente nulo! 45 00:03:23,100 --> 00:03:24,945 Deem o fora! 46 00:03:38,735 --> 00:03:40,035 Nulo... 47 00:03:41,060 --> 00:03:42,971 Completamente nulo! 48 00:03:45,140 --> 00:03:48,291 O chá foi negado, porque você é um devedor. 49 00:03:49,180 --> 00:03:50,500 Olhe este inquilino! 50 00:03:55,872 --> 00:03:57,351 Quem está aí? 51 00:04:09,070 --> 00:04:11,669 Agora, a vida e o mundo dependem de mim. 52 00:04:12,382 --> 00:04:14,282 Atiro em mim mesmo e o mundo se vai, 53 00:04:14,283 --> 00:04:15,883 pelo menos para mim. 54 00:04:17,457 --> 00:04:20,618 Também pensei: e se eu vivesse na Lua ou em Marte antes, 55 00:04:20,619 --> 00:04:23,457 e tivesse feito alguma ação desonesta lá, 56 00:04:23,458 --> 00:04:26,338 eu me importaria com isso estando aqui, ou não? 57 00:04:30,144 --> 00:04:31,833 E neste ponto eu adormeci. 58 00:04:33,085 --> 00:04:34,943 Caí no sono sem perceber... 59 00:04:35,407 --> 00:04:38,591 e continuei a refletir sobre o mesmo assunto. 60 00:05:21,865 --> 00:05:24,983 Parece que existe vida após o túmulo... 61 00:06:10,982 --> 00:06:13,482 Será que esta Terra é igual à nossa? 62 00:06:14,169 --> 00:06:16,884 Como esta repetição pode ser possível? 63 00:06:17,300 --> 00:06:18,700 E para quê? 64 00:08:18,920 --> 00:08:21,793 Eles eram apaixonados um pelo outro. 65 00:08:22,514 --> 00:08:25,148 Tudo era um, tudo era compartilhado. 66 00:08:32,679 --> 00:08:35,331 Eles tinham amor, e filhos nasceram. 67 00:08:36,113 --> 00:08:40,736 Mas eu nunca notei impulsos da cruel busca por prazer 68 00:08:40,737 --> 00:08:43,835 que aflige quase todos os habitantes da nossa Terra. 69 00:08:44,308 --> 00:08:45,742 Cada um deles. 70 00:08:46,258 --> 00:08:49,457 E que consiste praticamente na única origem 71 00:08:49,458 --> 00:08:51,556 dos pecados da humanidade. 72 00:09:27,720 --> 00:09:30,487 É realmente importante se isto é um sonho ou não. 73 00:09:30,488 --> 00:09:34,051 Se este sonho me mostrou a verdade. 74 00:09:37,841 --> 00:09:40,217 Como meu coração pequeno e insignificante 75 00:09:40,218 --> 00:09:41,906 e meu caprichoso cérebro 76 00:09:42,207 --> 00:09:46,106 poderiam chegar a tal revelação da verdade? 77 00:09:47,810 --> 00:09:49,434 Eu mesmo os vi! 78 00:09:51,470 --> 00:09:53,802 Eu os entendi e fiquei convencido. 79 00:09:54,213 --> 00:09:55,613 Eu os amei! 80 00:09:56,100 --> 00:09:57,967 Sofri por eles depois... 81 00:11:10,025 --> 00:11:13,656 Zombam de mim dizendo que foi apenas um sonho. 82 00:11:17,027 --> 00:11:21,802 Mas o que importa ser um sonho, se me mostrou a verdade? 83 00:11:22,627 --> 00:11:24,461 Eu vi a verdade! 84 00:11:24,941 --> 00:11:26,794 Eu vi, e agora sei que as pessoas 85 00:11:26,795 --> 00:11:28,639 podem ser maravilhosas e felizes 86 00:11:28,640 --> 00:11:31,440 sem perderem a capacidade de viver na Terra. 87 00:11:33,223 --> 00:11:35,955 E eles riem desta minha crença. 88 00:11:41,269 --> 00:11:43,391 Talvez, não foi mesmo um sonho. 89 00:11:43,731 --> 00:11:45,441 Até agora, eu escondi... 90 00:11:46,067 --> 00:11:48,246 mas agora contarei também esta verdade. 91 00:11:48,447 --> 00:11:50,117 O problema é que eu... 92 00:11:52,437 --> 00:11:54,619 corrompi todos eles. 93 00:16:42,470 --> 00:16:48,294 Que possamos ser maus e injustos... 94 00:16:48,495 --> 00:16:50,672 conquanto saibamos disso. 95 00:16:50,673 --> 00:16:53,119 Mas nós temos a Ciência, 96 00:16:53,639 --> 00:16:55,446 e através dela... 97 00:16:55,447 --> 00:16:58,380 encontraremos a verdade outra vez! 98 00:16:58,795 --> 00:17:02,083 Mas desta vez, a aceitaremos racionalmente. 99 00:17:02,284 --> 00:17:05,343 Com conhecimento, que é maior que o sentimento. 100 00:17:05,344 --> 00:17:09,546 O conhecimento da vida é maior que a vida. 101 00:17:09,959 --> 00:17:13,199 Cada um faz parte do todo... 102 00:17:13,400 --> 00:17:16,397 e o todo faz parte de cada um! 103 00:17:47,332 --> 00:17:48,924 Quem está aí? 104 00:17:49,298 --> 00:17:51,509 Quem está aí? 105 00:18:31,620 --> 00:18:34,619 Quem está aí? 106 00:18:50,496 --> 00:18:54,049 Sonho, absurdo pueril, alucinação... 107 00:18:54,635 --> 00:18:55,973 Um sonho. 108 00:18:56,299 --> 00:18:57,939 O que é um sonho? 109 00:18:58,504 --> 00:19:00,281 A vida não é um sonho? 110 00:19:01,060 --> 00:19:02,470 Que seja um sonho! 111 00:19:03,327 --> 00:19:05,560 Esta vida, que você estima tanto, 112 00:19:05,561 --> 00:19:07,641 eu queria extinguir pelo suicídio... 113 00:19:08,071 --> 00:19:09,471 mas este sonho... 114 00:19:10,898 --> 00:19:13,399 me mostrou uma nova, uma maior... 115 00:19:14,200 --> 00:19:16,173 e rejuvenescida vida. 116 00:19:47,474 --> 00:19:51,974 - Art Subs - 11 anos fazendo Arte para você! 117 00:19:51,975 --> 00:19:55,975 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 8909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.