Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,631 --> 00:00:09,273
O SONHO DE UM HOMEM RIDÍCULO
2
00:00:09,274 --> 00:00:12,428
BASEADO NO CONTO
DE FIÓDOR DOSTOIÉVSKI
3
00:00:29,870 --> 00:00:34,370
- Art Subs Classics -
Porque Arte não tem idade!
4
00:00:34,371 --> 00:00:37,371
Legenda
- willy_br -
5
00:00:47,220 --> 00:00:49,681
Tudo era igual
como em nosso mundo...
6
00:00:49,911 --> 00:00:53,010
mas brilhava
com uma glória majestosa.
7
00:00:54,229 --> 00:00:57,684
Em nosso mundo,
nunca vi tanta beleza no Homem.
8
00:00:58,224 --> 00:01:01,969
Talvez só em nossas crianças,
nos primeiros anos de idade.
9
00:01:03,202 --> 00:01:06,502
Desde meu primeiro olhar
em seus rostos, eu entendi tudo.
10
00:01:06,503 --> 00:01:07,803
Tudo!
11
00:01:08,620 --> 00:01:12,623
Era outro mundo, não corrompido
pelo pecado da Queda.
12
00:01:13,120 --> 00:01:15,631
As pessoas que viviam lá
eram inocentes.
13
00:01:15,928 --> 00:01:18,020
Eu mesmo as vi.
Eu as entendi.
14
00:01:18,021 --> 00:01:21,004
Eu as amei!
E sofri por elas depois...
15
00:01:21,475 --> 00:01:24,063
Só um sonho, meu caro...
16
00:01:25,362 --> 00:01:26,810
Delírio...
17
00:01:27,067 --> 00:01:28,993
uma alucinação...
18
00:01:42,720 --> 00:01:44,719
Mas como conceber
o paraíso...
19
00:01:45,178 --> 00:01:46,678
Eu não sei.
20
00:01:47,625 --> 00:01:49,974
Porque não posso expressá-lo
em palavras.
21
00:01:51,620 --> 00:01:53,390
Mas é tão simples.
22
00:01:53,391 --> 00:01:54,976
Em um dia, em uma hora...
23
00:01:55,225 --> 00:01:57,199
tudo veio de uma só vez.
24
00:01:58,175 --> 00:01:59,704
A coisa mais importante...
25
00:02:00,512 --> 00:02:02,499
é amar os outros
como a si mesmo.
26
00:02:02,820 --> 00:02:04,450
Essa é a coisa
mais importante.
27
00:02:05,629 --> 00:02:07,616
Além disso,
você não precisa de nada.
28
00:02:13,574 --> 00:02:16,282
A verdade ficou clara para mim
em novembro passado...
29
00:02:16,483 --> 00:02:18,154
em 3 de novembro.
30
00:02:18,155 --> 00:02:20,786
Lembro-me de todos os detalhes
daquele dia.
31
00:02:22,020 --> 00:02:24,033
Eu decidi me matar
naquela noite.
32
00:02:24,319 --> 00:02:26,019
E teria atirado em mim...
33
00:02:26,020 --> 00:02:27,440
se não fosse aquela menina.
34
00:02:27,441 --> 00:02:28,741
Senhor!
35
00:02:29,768 --> 00:02:31,185
Ali!
36
00:02:31,186 --> 00:02:32,586
A mamãe...
37
00:02:34,770 --> 00:02:36,070
Senhor!
38
00:02:39,064 --> 00:02:40,364
Senhor!
39
00:03:01,431 --> 00:03:03,521
Não significa nada
para mim agora.
40
00:03:04,633 --> 00:03:07,028
Em uma ou duas horas,
tudo estará terminado...
41
00:03:07,548 --> 00:03:09,503
e também meu interesse
por esta menina,
42
00:03:09,504 --> 00:03:11,098
ou pelo mundo inteiro.
43
00:03:12,110 --> 00:03:15,665
Eu... me tornarei algo nulo.
44
00:03:17,410 --> 00:03:19,700
Completamente nulo!
45
00:03:23,100 --> 00:03:24,945
Deem o fora!
46
00:03:38,735 --> 00:03:40,035
Nulo...
47
00:03:41,060 --> 00:03:42,971
Completamente nulo!
48
00:03:45,140 --> 00:03:48,291
O chá foi negado,
porque você é um devedor.
49
00:03:49,180 --> 00:03:50,500
Olhe este inquilino!
50
00:03:55,872 --> 00:03:57,351
Quem está aí?
51
00:04:09,070 --> 00:04:11,669
Agora, a vida e o mundo
dependem de mim.
52
00:04:12,382 --> 00:04:14,282
Atiro em mim mesmo
e o mundo se vai,
53
00:04:14,283 --> 00:04:15,883
pelo menos para mim.
54
00:04:17,457 --> 00:04:20,618
Também pensei: e se eu vivesse
na Lua ou em Marte antes,
55
00:04:20,619 --> 00:04:23,457
e tivesse feito
alguma ação desonesta lá,
56
00:04:23,458 --> 00:04:26,338
eu me importaria com isso
estando aqui, ou não?
57
00:04:30,144 --> 00:04:31,833
E neste ponto eu adormeci.
58
00:04:33,085 --> 00:04:34,943
Caí no sono sem perceber...
59
00:04:35,407 --> 00:04:38,591
e continuei a refletir
sobre o mesmo assunto.
60
00:05:21,865 --> 00:05:24,983
Parece que existe vida
após o túmulo...
61
00:06:10,982 --> 00:06:13,482
Será que esta Terra
é igual à nossa?
62
00:06:14,169 --> 00:06:16,884
Como esta repetição
pode ser possível?
63
00:06:17,300 --> 00:06:18,700
E para quê?
64
00:08:18,920 --> 00:08:21,793
Eles eram apaixonados
um pelo outro.
65
00:08:22,514 --> 00:08:25,148
Tudo era um,
tudo era compartilhado.
66
00:08:32,679 --> 00:08:35,331
Eles tinham amor,
e filhos nasceram.
67
00:08:36,113 --> 00:08:40,736
Mas eu nunca notei impulsos
da cruel busca por prazer
68
00:08:40,737 --> 00:08:43,835
que aflige quase todos
os habitantes da nossa Terra.
69
00:08:44,308 --> 00:08:45,742
Cada um deles.
70
00:08:46,258 --> 00:08:49,457
E que consiste praticamente
na única origem
71
00:08:49,458 --> 00:08:51,556
dos pecados da humanidade.
72
00:09:27,720 --> 00:09:30,487
É realmente importante
se isto é um sonho ou não.
73
00:09:30,488 --> 00:09:34,051
Se este sonho
me mostrou a verdade.
74
00:09:37,841 --> 00:09:40,217
Como meu coração pequeno
e insignificante
75
00:09:40,218 --> 00:09:41,906
e meu caprichoso cérebro
76
00:09:42,207 --> 00:09:46,106
poderiam chegar
a tal revelação da verdade?
77
00:09:47,810 --> 00:09:49,434
Eu mesmo os vi!
78
00:09:51,470 --> 00:09:53,802
Eu os entendi
e fiquei convencido.
79
00:09:54,213 --> 00:09:55,613
Eu os amei!
80
00:09:56,100 --> 00:09:57,967
Sofri por eles depois...
81
00:11:10,025 --> 00:11:13,656
Zombam de mim dizendo
que foi apenas um sonho.
82
00:11:17,027 --> 00:11:21,802
Mas o que importa ser um sonho,
se me mostrou a verdade?
83
00:11:22,627 --> 00:11:24,461
Eu vi a verdade!
84
00:11:24,941 --> 00:11:26,794
Eu vi, e agora sei
que as pessoas
85
00:11:26,795 --> 00:11:28,639
podem ser maravilhosas
e felizes
86
00:11:28,640 --> 00:11:31,440
sem perderem a capacidade
de viver na Terra.
87
00:11:33,223 --> 00:11:35,955
E eles riem
desta minha crença.
88
00:11:41,269 --> 00:11:43,391
Talvez,
não foi mesmo um sonho.
89
00:11:43,731 --> 00:11:45,441
Até agora, eu escondi...
90
00:11:46,067 --> 00:11:48,246
mas agora contarei também
esta verdade.
91
00:11:48,447 --> 00:11:50,117
O problema é que eu...
92
00:11:52,437 --> 00:11:54,619
corrompi todos eles.
93
00:16:42,470 --> 00:16:48,294
Que possamos ser maus
e injustos...
94
00:16:48,495 --> 00:16:50,672
conquanto saibamos disso.
95
00:16:50,673 --> 00:16:53,119
Mas nós temos a Ciência,
96
00:16:53,639 --> 00:16:55,446
e através dela...
97
00:16:55,447 --> 00:16:58,380
encontraremos a verdade
outra vez!
98
00:16:58,795 --> 00:17:02,083
Mas desta vez,
a aceitaremos racionalmente.
99
00:17:02,284 --> 00:17:05,343
Com conhecimento,
que é maior que o sentimento.
100
00:17:05,344 --> 00:17:09,546
O conhecimento da vida
é maior que a vida.
101
00:17:09,959 --> 00:17:13,199
Cada um faz parte do todo...
102
00:17:13,400 --> 00:17:16,397
e o todo
faz parte de cada um!
103
00:17:47,332 --> 00:17:48,924
Quem está aí?
104
00:17:49,298 --> 00:17:51,509
Quem está aí?
105
00:18:31,620 --> 00:18:34,619
Quem está aí?
106
00:18:50,496 --> 00:18:54,049
Sonho, absurdo pueril,
alucinação...
107
00:18:54,635 --> 00:18:55,973
Um sonho.
108
00:18:56,299 --> 00:18:57,939
O que é um sonho?
109
00:18:58,504 --> 00:19:00,281
A vida não é um sonho?
110
00:19:01,060 --> 00:19:02,470
Que seja um sonho!
111
00:19:03,327 --> 00:19:05,560
Esta vida,
que você estima tanto,
112
00:19:05,561 --> 00:19:07,641
eu queria extinguir
pelo suicídio...
113
00:19:08,071 --> 00:19:09,471
mas este sonho...
114
00:19:10,898 --> 00:19:13,399
me mostrou uma nova,
uma maior...
115
00:19:14,200 --> 00:19:16,173
e rejuvenescida vida.
116
00:19:47,474 --> 00:19:51,974
- Art Subs -
11 anos fazendo Arte para você!
117
00:19:51,975 --> 00:19:55,975
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
8909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.