Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,266 --> 00:01:07,689
Buongiorno.
2
00:02:06,825 --> 00:02:10,478
- Gracias a Dios seguimos vivos.
- Te dije que llegarías a tiempo.
3
00:02:11,050 --> 00:02:13,085
- Conducías como un loco.
- Yo no.
4
00:02:13,120 --> 00:02:16,003
- Como un loco, Quinty.
- No vale la pena llegar tarde.
5
00:02:16,656 --> 00:02:18,180
Debimos haber salido media hora antes.
6
00:02:18,569 --> 00:02:19,692
Imposible. Estaba ocupado.
7
00:02:20,094 --> 00:02:22,429
Hablando con Rosa Chevelli.
Te vi coqueteando con ella.
8
00:02:23,046 --> 00:02:24,923
Hablábamos de las cuentas del hogar.
9
00:02:25,145 --> 00:02:27,281
Es una perra. No debí contratarla.
10
00:02:27,590 --> 00:02:28,943
Es buena chica. Vamos, sube.
11
00:02:31,595 --> 00:02:32,755
Te veré mañana.
12
00:02:46,220 --> 00:02:47,981
El cinco de mayo a la mañana...
13
00:02:48,218 --> 00:02:53,468
dejé mi casa en Umbría y fui a Milán
en uno de mis viajes mensuales de compras.
14
00:02:54,868 --> 00:02:57,619
Me las arreglo muy bien sola...
15
00:02:57,654 --> 00:02:59,935
a pesar de mi conocimiento limitado
de italiano.
16
00:03:00,949 --> 00:03:05,453
- Perdón, ¿es la carrozza 219?
- Sí, la 219.
17
00:03:05,702 --> 00:03:09,298
En el Grand Hotel Duomo, en el que siempre
me quedo, se habla muy bien inglés.
18
00:03:09,991 --> 00:03:11,778
Creo que estás en mi asiento.
19
00:03:13,923 --> 00:03:16,480
Me gusta mucho el Grand Hotel.
20
00:03:17,114 --> 00:03:20,185
Se parece más a los estilos y maneras
de la Belle Époque...
21
00:03:20,460 --> 00:03:22,999
que a las tecnologías vulgares
del siglo veintiuno.
22
00:03:32,131 --> 00:03:36,229
En Italia, los hombres que no me conocen
aún voltean para mirarme...
23
00:03:36,840 --> 00:03:40,141
aunque no con el mismo entusiasmo
que hace algunos años.
24
00:03:40,628 --> 00:03:43,122
Naturalmente, tengo líneas de expresión...
25
00:03:43,905 --> 00:03:46,640
pero mi pelo es tan pálido como la arena...
26
00:03:47,300 --> 00:03:49,333
y mi voz aún no está muy ronca...
27
00:03:49,900 --> 00:03:52,232
y conserva su femineidad.
28
00:03:53,403 --> 00:03:55,585
¿Qué hora es? Mi reloj se paró.
29
00:03:55,620 --> 00:03:58,594
- Menos diez.
- ¿Qué hora menos diez?
30
00:03:59,191 --> 00:04:00,710
Papá. Doce menos diez.
31
00:04:01,454 --> 00:04:05,025
Es increíble lo que puede deducirse
de un mínimo gesto...
32
00:04:05,782 --> 00:04:08,105
una sonrisa o una mirada compartida.
33
00:04:09,360 --> 00:04:12,847
El suyo es un buen matrimonio...
34
00:04:15,421 --> 00:04:19,153
mientras la aventura amorosa de ellos
acaba de empezar.
35
00:04:22,379 --> 00:04:24,153
Hola.
36
00:04:25,444 --> 00:04:27,234
¿Cómo te llamas?
37
00:04:27,757 --> 00:04:30,787
- Aimee.
- Qué bonito nombre.
38
00:04:31,406 --> 00:04:35,056
Me llamo Emily. Emily Delahunty.
39
00:04:36,327 --> 00:04:39,163
- ¿Te gusta?
- No lo sé.
40
00:04:39,462 --> 00:04:44,898
Tengo muchos otros nombres.
Quizá prefieras uno de ellos.
41
00:04:45,343 --> 00:04:47,262
Gloria Grey...
42
00:04:47,594 --> 00:04:49,415
Janine Ann Johns...
43
00:04:50,169 --> 00:04:51,810
Cora Lemonde.
44
00:04:52,152 --> 00:04:54,058
¿Por qué tiene tantos nombres?
45
00:04:54,304 --> 00:04:56,370
Tenemos diferente ropa para cada ocasión.
46
00:04:56,603 --> 00:04:59,298
¿Por qué no tener nombres distintos?
47
00:04:59,333 --> 00:05:01,993
- ¿Es inglesa?
- Nací en Inglaterra.
48
00:05:03,172 --> 00:05:05,714
Ahora vivo en Italia.
49
00:05:07,085 --> 00:05:09,164
Tengo una casa en Umbría.
50
00:05:09,947 --> 00:05:11,552
¿Por qué ya no vive en Inglaterra?
51
00:05:12,131 --> 00:05:14,972
Suficiente, Aimee.
No debes preguntar tanto.
52
00:05:15,007 --> 00:05:17,623
- ¿Por qué no?
- Es de mala educación.
53
00:05:19,013 --> 00:05:20,750
No me molesta.
54
00:05:21,061 --> 00:05:23,381
Lee tu libro. Sé buena.
55
00:05:38,828 --> 00:05:41,674
En el jardín, florecían los delfinios.
56
00:05:41,893 --> 00:05:45,716
A través de los aromas de la tarde,
la niña del vestido blanco...
57
00:05:47,018 --> 00:05:50,230
caminaba con un paso
tan ligero como telaraña matutina.
58
00:07:23,426 --> 00:07:26,317
Annie. ¿Annie?
59
00:07:27,000 --> 00:07:29,097
No, soy Quinty. Vine a verte.
60
00:07:29,554 --> 00:07:32,783
¿Te encuentras bien? Estarás bien.
61
00:07:33,789 --> 00:07:35,352
¿Qué hago aquí?
62
00:07:35,387 --> 00:07:37,724
Estás en el hospital. Es donde estás ahora.
63
00:07:37,759 --> 00:07:42,003
Tuviste un accidente, pero estás bien.
64
00:07:42,038 --> 00:07:44,257
Gracias a Dios, estás bien.
65
00:07:45,000 --> 00:07:47,070
Fue un dispositivo.
66
00:07:48,407 --> 00:07:50,676
- Un dispositivo cronometrado.
- ¿Una bomba?
67
00:07:50,884 --> 00:07:54,910
Bueno, la policía
le dice "dispositivo cronometrado".
68
00:07:55,628 --> 00:07:57,554
Había otra gente en el tren.
69
00:07:57,893 --> 00:08:01,364
Había un chico que hablaba alemán
y su novia...
70
00:08:01,613 --> 00:08:04,802
y había una familia estadounidense.
¿También están aquí?
71
00:08:06,153 --> 00:08:10,454
Preguntaré. Ahora tranquila. Vete a dormir.
72
00:08:26,750 --> 00:08:29,584
- ¿Es ciudadana británica?
- Sí.
73
00:08:30,317 --> 00:08:34,573
- Tiene un hotel cerca de Chiusi.
- No es un hotel exactamente.
74
00:08:35,255 --> 00:08:38,897
¿Una pensione?
¿Un restaurante con cuartos?
75
00:08:39,270 --> 00:08:43,766
Es una casa en la que la gente se hospeda
cuando los hoteles están llenos.
76
00:08:43,801 --> 00:08:48,160
- ¿Café?
- Si, grazie.
77
00:08:49,581 --> 00:08:51,419
- ¿Azúcar?
- No.
78
00:08:52,514 --> 00:08:55,983
- ¿Usted es...?
- Me ocupo de varias cosas.
79
00:08:57,890 --> 00:08:59,053
Y de los asuntos financieros.
80
00:08:59,112 --> 00:09:00,518
- ¿Para la casa?
- Y sus libros.
81
00:09:01,351 --> 00:09:02,354
¿Qué libros?
82
00:09:02,635 --> 00:09:03,637
Grazie.
83
00:09:04,646 --> 00:09:05,890
Ella escribe historias de amor.
84
00:09:06,370 --> 00:09:10,302
- ¿Han sido publicadas?
- Claro que sí.
85
00:09:10,951 --> 00:09:12,678
Sus admiradores le escriben.
86
00:09:12,936 --> 00:09:15,154
¿Hace cuánto está con ella?
87
00:09:15,544 --> 00:09:18,724
Más de lo que me gustaría.
88
00:09:57,542 --> 00:09:59,887
"En el jardín, florecían los delfinios.
89
00:10:00,227 --> 00:10:04,318
"A través de los aromas de la tarde,
la niña del vestido blanco...
90
00:10:04,792 --> 00:10:08,019
"caminaba con un paso
tan ligero como telaraña matutina."
91
00:10:14,649 --> 00:10:17,604
¿Es usted real? ¿O es un sueño?
92
00:10:18,998 --> 00:10:20,513
¿No parezco real?
93
00:10:21,198 --> 00:10:23,252
Creo ya haberlo visto...
94
00:10:23,473 --> 00:10:26,740
en un sueño.
95
00:10:27,064 --> 00:10:30,129
Fue aquí.
96
00:10:30,676 --> 00:10:34,735
Vine a verla después de la bomba.
Estaba inconsciente.
97
00:10:35,623 --> 00:10:37,256
Soy el inspector Girotti.
98
00:10:37,920 --> 00:10:39,533
Fue un sueño.
99
00:10:40,645 --> 00:10:43,149
Quizá. Si usted lo dice.
100
00:10:49,561 --> 00:10:53,679
¿Están todos muertos
los que viajaban en el vagón?
101
00:10:54,216 --> 00:10:56,929
- ¿Carrozza 219?
- No todos.
102
00:10:58,004 --> 00:11:00,231
Sobrevivió el señor mayor inglés.
103
00:11:00,963 --> 00:11:05,070
El alemán sobrevivió,
pero tiene quemaduras.
104
00:11:05,147 --> 00:11:09,569
- Y la chiquita.
- La chiquita estadounidense.
105
00:11:10,841 --> 00:11:14,438
- ¿Está lastimada?
- No físicamente.
106
00:11:14,710 --> 00:11:17,936
De milagro, salió ilesa...
107
00:11:17,971 --> 00:11:21,074
pero está traumatizada. No puede hablar.
108
00:11:34,065 --> 00:11:35,217
Pase.
109
00:11:38,036 --> 00:11:41,377
- ¿Puedo hablar con ella?
- Claro.
110
00:11:45,077 --> 00:11:46,932
Hola, Aimee.
111
00:11:49,098 --> 00:11:51,381
Me pregunto si me recuerdas.
112
00:11:52,163 --> 00:11:54,238
Soy la Sra. Delahunty.
113
00:11:55,268 --> 00:11:58,444
Tengo muchos otros nombres.
¿No lo recuerdas?
114
00:12:16,124 --> 00:12:18,985
Tengo vidrio en las piernas.
Podría haber sido peor.
115
00:12:19,523 --> 00:12:24,141
Me tienen caminando
por el maldito corredor 50 veces al día.
116
00:12:24,397 --> 00:12:26,405
Así que camino dolorido.
117
00:12:27,850 --> 00:12:31,977
- El chico alemán tiene quemaduras graves.
- Sí, me dijeron.
118
00:12:32,675 --> 00:12:35,181
Tenemos suerte de estar vivos.
119
00:12:36,885 --> 00:12:39,623
La chiquita no puede hablar.
120
00:12:40,666 --> 00:12:45,723
- Están buscando a sus parientes.
- Dios. ¡Qué triste! ¡Pobrecita!
121
00:12:49,564 --> 00:12:52,335
Lamento lo de su hija.
122
00:13:00,893 --> 00:13:02,215
Al menos fue rápido.
123
00:13:03,341 --> 00:13:05,477
Su estoicismo es admirable.
124
00:13:06,249 --> 00:13:11,994
Supongo que eso exige la vida militar.
125
00:13:12,945 --> 00:13:15,906
Si me disculpa, será mejor que camine.
126
00:13:15,942 --> 00:13:17,884
Si no, me obligarán.
127
00:13:29,903 --> 00:13:34,652
- ¿Dónde pongo todo esto?
- En el armario, si hay lugar.
128
00:13:37,358 --> 00:13:41,205
Bufandas de seda.
Lentes de sol. Pantimedias.
129
00:13:41,683 --> 00:13:45,493
- ¿Por qué las mujeres llevan tanta basura?
- Para alegrar el espíritu.
130
00:13:49,353 --> 00:13:52,742
- Adivina quién me dio esto.
- Ni idea.
131
00:13:52,777 --> 00:13:54,298
Ernie Chumps.
132
00:13:55,936 --> 00:13:57,762
Es un regalo de cumpleaños.
133
00:13:58,710 --> 00:14:01,237
¡Ernie Chumps!
Qué bueno que te deshiciste de él.
134
00:14:03,252 --> 00:14:07,980
Pensé que regresaría. Eso dijo.
135
00:14:08,556 --> 00:14:13,212
Dijo muchas cosas. Te dije que te dejaría.
136
00:14:13,454 --> 00:14:15,522
No tenías futuro en Café Rose.
137
00:14:15,557 --> 00:14:20,120
Te habrías quedado con ese médico
egipcio gordo y sus feos amigos.
138
00:14:20,155 --> 00:14:22,441
Habrías envejecido antes de tiempo.
139
00:14:22,476 --> 00:14:24,030
Ya estarías muerta.
140
00:14:24,290 --> 00:14:26,574
- Así es.
- Muerta y enterrada.
141
00:14:28,627 --> 00:14:30,077
Sobreviví.
142
00:14:37,231 --> 00:14:41,066
- Regresaré más tarde.
- Está bien.
143
00:14:41,339 --> 00:14:42,754
Scusi.
144
00:14:43,145 --> 00:14:44,929
Lo siento, Werner.
145
00:14:46,079 --> 00:14:50,233
- Lo siento muchísimo.
- Gracias.
146
00:14:53,582 --> 00:14:57,142
Sólo podemos tener esperanzas.
147
00:14:58,678 --> 00:15:02,000
La esperanza
es lo único que nos queda, ¿no?
148
00:15:04,120 --> 00:15:08,322
Debemos pensar en el futuro
y tener esperanzas.
149
00:15:12,221 --> 00:15:13,984
Regresaré más tarde.
150
00:15:17,450 --> 00:15:22,470
¿Qué tipo de enfermedad o malicia
ordena la muerte de extraños en un tren?
151
00:15:23,234 --> 00:15:25,632
¿Qué tipo de lunático o demonio?
152
00:15:26,578 --> 00:15:31,169
Sentada al lado de la cama de la niña,
intentaba imaginar a ese malvado ser...
153
00:15:31,923 --> 00:15:34,393
quizá protegido por una madre...
154
00:15:34,428 --> 00:15:38,193
que siempre había creído que algún día
él cometería un crimen impensable.
155
00:15:39,209 --> 00:15:41,049
Pero escapaba mi imaginación.
156
00:15:43,963 --> 00:15:49,243
¿Vio algo fuera de lo común
en el vagón del tren?
157
00:15:49,487 --> 00:15:51,036
No, nada.
158
00:15:57,278 --> 00:16:01,284
¿Ni en el andén antes
de que saliera el tren?
159
00:16:03,066 --> 00:16:07,461
Llegué bastante tarde.
No tuve tiempo de ver nada.
160
00:16:09,419 --> 00:16:12,414
Disculpe. Estamos haciendo
las mismas preguntas una y otra vez.
161
00:16:13,211 --> 00:16:15,418
¿Es virgo?
162
00:16:15,643 --> 00:16:19,799
Su signo del zodíaco.
163
00:16:20,385 --> 00:16:24,341
Sí, soy virgo. Tiene razón.
164
00:16:24,638 --> 00:16:26,493
Eso pensé.
165
00:16:27,903 --> 00:16:31,245
Es raro para un detective.
166
00:16:34,366 --> 00:16:36,549
Gracias por su paciencia.
167
00:16:37,901 --> 00:16:39,287
Adiós.
168
00:16:46,172 --> 00:16:49,201
- Me pregunto qué les pasará.
- ¿A quiénes?
169
00:16:49,628 --> 00:16:52,286
Al General. A Werner. A la niñita.
170
00:16:53,210 --> 00:16:57,919
- Se irán a casa, vivirán sus vidas.
- La policía no los dejará irse.
171
00:16:58,442 --> 00:17:02,498
No hasta terminar la investigación.
Deberán quedarse en Italia.
172
00:17:02,759 --> 00:17:05,236
¿Qué será de ellos? ¿Adónde irán?
173
00:17:05,447 --> 00:17:09,979
Supongo que podrían quedarse
en la casa un tiempo.
174
00:17:10,602 --> 00:17:11,646
¿Quedarse en la casa?
175
00:17:11,883 --> 00:17:17,214
- Mientras están convalecientes.
- Bueno, tendrán que pagar.
176
00:17:18,046 --> 00:17:22,184
- Claro que sí.
- No hacemos caridad.
177
00:17:22,609 --> 00:17:24,944
La caridad comienza en casa.
178
00:17:25,220 --> 00:17:27,318
No quiere decir eso, y lo sabes muy bien.
179
00:17:31,508 --> 00:17:34,391
A todos nos dieron de alta la misma tarde.
180
00:17:34,622 --> 00:17:40,108
Werner y el General
aceptaron mi invitación con gusto.
181
00:17:40,826 --> 00:17:43,892
Y como Aimee era la única sobreviviente
de su familia...
182
00:17:44,185 --> 00:17:47,236
las autoridades se alegraron
de que se ocuparan de ella.
183
00:17:49,545 --> 00:17:52,967
El Dr. Innocenti nos visitaría a menudo.
184
00:17:53,002 --> 00:17:55,581
Si había signos de deterioro...
185
00:17:55,835 --> 00:17:58,971
la niña regresaría al
hospital de inmediato.
186
00:18:37,130 --> 00:18:40,682
Signora Bardini. Qué gusto verla.
187
00:18:40,993 --> 00:18:43,044
Ella es nuestra nueva amiguita.
188
00:18:43,079 --> 00:18:47,408
- Está viva. ¡Dios la ama!
- Sí, gracias.
189
00:18:47,443 --> 00:18:50,619
- Sra. Delahunty, ¡qué alegría!
- Después de un trago, gracias.
190
00:18:50,841 --> 00:18:52,837
Despacio.
191
00:19:02,000 --> 00:19:05,371
Todos habíamos decidido
olvidar y enterrar...
192
00:19:05,406 --> 00:19:07,334
la bomba y sus horrores.
193
00:19:08,289 --> 00:19:11,125
Era tiempo de dejar
que la belleza del paisaje...
194
00:19:11,356 --> 00:19:15,331
nos envolviera con su bálsamo curador,
con la ayuda frecuente...
195
00:19:15,561 --> 00:19:18,754
de un trago en la terraza.
196
00:19:21,001 --> 00:19:25,596
Esa noche, mientras la niña dormía,
comimos debajo de la vistaria.
197
00:19:26,806 --> 00:19:29,923
Quinty sirvió
el Vino Nobile de Montepulciano.
198
00:19:30,185 --> 00:19:33,027
Rosa Chevelli sirvió verduras...
199
00:19:33,389 --> 00:19:37,297
y la Signora Bardini cortó
el cordero con romero.
200
00:19:37,711 --> 00:19:40,690
Un extraño se habría sorprendido
al vernos...
201
00:19:40,725 --> 00:19:42,641
los heridos ambulantes a la mesa.
202
00:19:44,078 --> 00:19:47,034
Era la única
que no había perdido a un ser querido...
203
00:19:47,857 --> 00:19:49,879
ya que no tenía a quién perder.
204
00:19:52,398 --> 00:19:55,953
- Buenos días, Sra. Delahunty.
- Buenos días, General.
205
00:19:56,310 --> 00:19:57,812
Pensé que querría leer algo.
206
00:19:58,027 --> 00:20:01,604
Gracias. Muy amable.
207
00:20:03,968 --> 00:20:06,088
Dos en un rayo de sol, de Gloria Grey.
208
00:20:10,356 --> 00:20:12,963
- Creo que no lo conozco.
- Es lectura fácil.
209
00:20:13,704 --> 00:20:17,198
- Uno de los míos, en realidad.
- ¿Suyo? ¿Usted lo escribió?
210
00:20:17,417 --> 00:20:20,715
Gloria Grey es uno de mis seudónimos.
211
00:20:20,750 --> 00:20:24,014
- Me impresiona.
- No, por favor.
212
00:20:25,056 --> 00:20:27,563
La ficción romántica no es gran literatura.
213
00:20:27,598 --> 00:20:30,940
Igual, es un logro
que se publique un libro propio.
214
00:20:31,251 --> 00:20:36,042
Perseveré. Soy muy buena perseverando.
215
00:20:36,257 --> 00:20:39,691
Claro que al principio
me rechazaban sin parar.
216
00:20:39,972 --> 00:20:42,133
Un mes tras otro. Y luego recibí una carta.
217
00:20:42,168 --> 00:20:46,059
"Nos interesa su novela rosa.
218
00:20:47,543 --> 00:20:50,872
"Predecimos buenas ventas
y una relación exitosa."
219
00:20:51,227 --> 00:20:53,659
- Y así fue.
- ¡Qué fascinante, Sra. Delahunty!
220
00:20:55,628 --> 00:20:59,798
No tenía idea de que nos quedábamos
en la casa de una autora distinguida.
221
00:21:01,549 --> 00:21:02,894
Nada de eso.
222
00:21:04,132 --> 00:21:07,751
Pero tengo mis admiradores.
223
00:21:36,929 --> 00:21:38,091
¿Si?
224
00:21:41,849 --> 00:21:46,802
- Lo sé. Pero no puedes hacer eso, Rosa.
- ¿Un beso?
225
00:21:47,869 --> 00:21:51,792
- Podrían vernos.
- ¿Quién? ¿La Sra. Delahunty?
226
00:21:52,788 --> 00:21:54,625
¿Por qué está celosa?
227
00:21:54,843 --> 00:21:56,613
- No seas estúpida.
- ¿Por qué?
228
00:21:56,648 --> 00:22:00,998
No le gusta este comportamiento
delante de los invitados.
229
00:22:01,033 --> 00:22:04,208
No, tú te avergüenzas de mí.
No me amas en público.
230
00:22:04,243 --> 00:22:06,044
Ve adentro.
231
00:22:06,079 --> 00:22:07,846
No me amas.
232
00:22:09,455 --> 00:22:12,487
- Buenos días, General.
- Buenas tardes, Quinty.
233
00:22:12,975 --> 00:22:17,559
Habla muy bien italiano.
¿Dónde aprendió? ¿Por algún amor?
234
00:22:17,594 --> 00:22:19,787
No es nada de que enorgullecerse, señor.
235
00:22:20,734 --> 00:22:24,790
Engañé a una italiana rica
para que se casara conmigo en mi país.
236
00:22:24,825 --> 00:22:28,846
Le dije que era el gerente
de una fábrica de carne, créase o no.
237
00:22:29,369 --> 00:22:31,764
Cuando descubrió la mentira, me dejó.
238
00:22:32,076 --> 00:22:33,850
Regresó con sus padres en Modena.
239
00:22:34,698 --> 00:22:38,225
No iba a dejarla ir sin pelear,
así que la seguí.
240
00:22:38,789 --> 00:22:43,971
Una noche, su padre y sus hermanos
me llevaron al campo...
241
00:22:44,202 --> 00:22:47,707
me empujaron hasta un borde de césped
y me dieron una paliza...
242
00:22:48,134 --> 00:22:51,072
y allí me dejaron,
un extraño en tierra extraña.
243
00:22:51,367 --> 00:22:54,907
Así aprendí italiano, General.
Por necesidad.
244
00:22:58,686 --> 00:23:00,040
Y los días pasaron.
245
00:23:00,298 --> 00:23:03,721
Aimee comía en silencio,
caminaba en silencio...
246
00:23:04,469 --> 00:23:06,295
pintaba en silencio...
247
00:23:06,588 --> 00:23:09,066
vivía en silencio.
248
00:23:18,957 --> 00:23:23,716
- ¿De qué trabajas, Werner?
- Quiero ser periodista.
249
00:23:24,041 --> 00:23:27,560
¿Periodista? ¿De qué tipo?
250
00:23:29,272 --> 00:23:31,051
Político.
251
00:23:33,574 --> 00:23:35,701
No es mi tema preferido.
252
00:23:39,472 --> 00:23:41,630
¿Hacía mucho que conocías a Madeleine?
253
00:23:42,555 --> 00:23:44,617
Sólo algunas semanas.
254
00:23:47,291 --> 00:23:49,228
Era muy preciosa.
255
00:23:49,626 --> 00:23:53,581
Ella era especial e inteligente.
Muy inteligente.
256
00:23:56,599 --> 00:24:00,267
Hablaba muchos idiomas, hasta japonés.
257
00:24:00,629 --> 00:24:04,429
- Qué inteligente.
- Era su trabajo.
258
00:24:05,093 --> 00:24:09,099
Trabajaba como intérprete
para una gran empresa.
259
00:24:13,335 --> 00:24:15,183
Me imaginaba su primera reunión.
260
00:24:16,066 --> 00:24:20,052
Por supuesto, ella usaba ropa formal
para las reuniones de negocios...
261
00:24:20,529 --> 00:24:24,809
y eso resaltaba su belleza natural
aun más erótica...
262
00:24:25,187 --> 00:24:27,187
por el traje y las medias oscuras.
263
00:24:27,479 --> 00:24:32,000
Luego la primera mirada, la primera
sonrisa, la primera vibración de amor.
264
00:24:33,175 --> 00:24:36,158
Debe haber amor en la vida de una persona.
265
00:24:36,193 --> 00:24:39,140
Nadie puede vivir sin darlo o recibirlo.
266
00:24:40,063 --> 00:24:42,260
Claro, eso no se lo dije a Werner.
267
00:24:43,017 --> 00:24:47,557
Tampoco le dije que el amor se acabó
para mí en La pared de la muerte.
268
00:25:09,778 --> 00:25:11,187
Estoy aquí abajo en el lavadero.
269
00:25:11,446 --> 00:25:13,731
- ¿Dónde?
- Aquí abajo.
270
00:25:13,766 --> 00:25:16,434
Sigue mi voz.
271
00:25:16,701 --> 00:25:18,324
Aquí.
272
00:25:18,359 --> 00:25:20,897
Buenos días. Tengo
una carta para la dama.
273
00:25:20,921 --> 00:25:21,924
Tíramela.
274
00:25:24,258 --> 00:25:26,767
- Que tengas buen día. Adiós.
- Adiós.
275
00:25:29,922 --> 00:25:33,748
Las autoridades estadounidenses
ubicaron al tío de Aimee.
276
00:25:34,289 --> 00:25:35,537
¡Excelente!
277
00:25:35,787 --> 00:25:38,733
Se llama Thomas Riversmith.
Es el hermano de la madre.
278
00:25:39,090 --> 00:25:40,102
Es profesor.
279
00:25:40,330 --> 00:25:42,069
Riversmith. ¡Qué interesante!
280
00:25:42,104 --> 00:25:46,787
El inspector Girotti me envió una carta.
¿No es una buena noticia?
281
00:25:46,822 --> 00:25:49,194
Aimee tiene un tío.
282
00:25:49,229 --> 00:25:52,273
Había un Riversmith en la escuela.
283
00:25:52,308 --> 00:25:54,474
Este hombre es estadounidense.
Thomas Riversmith.
284
00:25:57,570 --> 00:25:59,613
Quizá le diga tío Tom.
285
00:25:59,898 --> 00:26:01,872
Me pregunto si es así.
286
00:26:04,219 --> 00:26:08,033
Riversmith y yo íbamos caminando
al pueblo a veces. No era lejos.
287
00:26:08,325 --> 00:26:12,129
Una tal Sra. Patch nos daba té.
Nos cobraba seis peniques.
288
00:26:14,944 --> 00:26:16,260
Una vez nos vieron fumando.
289
00:26:16,508 --> 00:26:19,232
- ¿A usted y a Riversmith?
- No es un crimen horrible.
290
00:26:19,267 --> 00:26:22,613
Un delito menor.
Rompíamos las reglas, claro...
291
00:26:22,648 --> 00:26:25,960
pero nadie robaba.
Admitirlo se daba por sentado.
292
00:26:25,995 --> 00:26:29,467
Y si te agarraban en algo, no mentías.
293
00:26:30,014 --> 00:26:32,607
Ahí aprendí lo que es el honor.
294
00:26:34,513 --> 00:26:37,056
¿Vive solo, General?
295
00:26:37,091 --> 00:26:40,027
Sí, desde que murió mi esposa.
296
00:26:40,062 --> 00:26:42,054
Eso iba a cambiar.
297
00:26:42,089 --> 00:26:45,111
Iba a ir a vivir con mi hija
y su esposo en Hampshire...
298
00:26:45,795 --> 00:26:50,130
pero él no me caía bien.
299
00:26:50,166 --> 00:26:51,537
Lo intenté.
300
00:26:51,572 --> 00:26:52,909
No pude.
301
00:26:53,488 --> 00:26:57,652
Nadie puede evitar
que alguien le caiga mal.
302
00:26:57,895 --> 00:27:01,220
Mi esposa estaba muy enfadada por eso.
303
00:27:01,485 --> 00:27:03,881
Era una mujer formidable...
304
00:27:04,106 --> 00:27:06,229
y una esposa excelente.
305
00:27:08,164 --> 00:27:12,291
Mientras él hablaba,
vi un muelle, tropas reunidas...
306
00:27:12,587 --> 00:27:15,563
y un oficial joven,
al que acababan de ascender.
307
00:27:16,347 --> 00:27:17,975
Apenas un hombrecito.
308
00:27:18,300 --> 00:27:21,981
El compromiso se había anunciado
la víspera de su partida.
309
00:27:22,016 --> 00:27:24,057
¡William!
310
00:27:24,092 --> 00:27:25,860
"Te amo", dijo ella.
"Te amaré para siempre"...
311
00:27:25,884 --> 00:27:31,140
las lágrimas de ella manchaban
el cuero del uniforme de él.
312
00:27:34,781 --> 00:27:40,135
Puede permanecer aquí
el tiempo que quiera.
313
00:27:40,985 --> 00:27:43,003
No está solo en esto.
314
00:27:43,038 --> 00:27:46,816
Es muy amable de su parte,
Sra. Delahunty. Gracias.
315
00:27:51,560 --> 00:27:53,877
¿Qué te pasa?
316
00:28:10,414 --> 00:28:12,500
¿Quieres empezar?
317
00:28:13,866 --> 00:28:16,019
Vamos, es divertido.
318
00:28:21,006 --> 00:28:22,066
Entonces lo haré yo.
319
00:28:46,200 --> 00:28:50,747
Además de la gente de su compartimiento,
la carrozza 219...
320
00:28:50,782 --> 00:28:53,406
ningún otro pasajero resultó herido.
321
00:28:54,188 --> 00:28:57,345
Su compartimiento
fue elegido con precaución.
322
00:28:58,428 --> 00:29:02,745
Uno de los pasajeros en él
ha de haber sido el blanco.
323
00:29:03,625 --> 00:29:04,878
¿Quizá el estadounidense?
324
00:29:05,167 --> 00:29:09,665
El padre de Aimee. Parecía importante.
¿Sería un político? Un senador.
325
00:29:10,060 --> 00:29:11,655
O alguien cercano al Presidente.
326
00:29:12,793 --> 00:29:14,733
Era pediatra.
327
00:29:16,610 --> 00:29:18,792
¿El yerno del General?
328
00:29:19,379 --> 00:29:21,658
Un banquero.
329
00:29:22,281 --> 00:29:26,923
No tiene sentido.
330
00:29:27,266 --> 00:29:30,882
¿Y quién haría semejante cosa?
331
00:29:31,914 --> 00:29:35,803
Si lo supiera,
no la aburriría con mis preguntas.
332
00:29:36,962 --> 00:29:39,618
Vengo porque no lo sé.
333
00:29:40,741 --> 00:29:42,410
Nadie se hace responsable.
334
00:29:43,581 --> 00:29:46,452
Los diarios dijeron
que fue un ataque terrorista.
335
00:29:47,246 --> 00:29:48,418
Tal vez.
336
00:29:48,712 --> 00:29:50,198
¿Qué más si no?
337
00:29:50,442 --> 00:29:52,188
¿Quién sabe?
338
00:29:52,522 --> 00:29:55,261
¿Alguna venganza personal?
339
00:29:56,272 --> 00:29:58,179
¿Un asesino loco?
340
00:29:58,521 --> 00:30:03,018
- Un lunático.
- Un lunático inteligente, si, signora.
341
00:30:04,194 --> 00:30:08,461
Una bomba, escondida cuidadosamente
en el portaequipajes...
342
00:30:09,983 --> 00:30:13,090
Creo que fueron terroristas, no lunáticos.
343
00:30:42,034 --> 00:30:44,051
- Hola, Werner. ¿Estás bien?
- Sí.
344
00:30:44,789 --> 00:30:48,825
- Es muy hermoso.
- Me temo que el jardín es un lío.
345
00:30:49,038 --> 00:30:52,516
Siempre quiero hacer algo para arreglarlo
y no lo hago.
346
00:30:52,551 --> 00:30:54,600
¿Por qué? Es hermoso.
347
00:30:54,635 --> 00:30:57,936
- ¿Tienes jardín en tu casa?
- No.
348
00:30:58,816 --> 00:31:02,825
- Pero mis padres tenían uno.
- ¿Ya no viven?
349
00:31:06,345 --> 00:31:08,590
Cuando pienso en jardines,
recuerdo Inglaterra.
350
00:31:08,625 --> 00:31:11,688
No teníamos jardín cuando era pequeña.
Sólo un patio trasero.
351
00:31:12,634 --> 00:31:15,115
Siempre he querido
un jardín de cabaña inglés.
352
00:31:15,852 --> 00:31:20,125
Sus arriates herbáceos y rosas,
lupines y malvas reales...
353
00:31:20,160 --> 00:31:24,398
y un reloj de sol cubierto de musgo,
quizá una bañera de aves.
354
00:31:28,574 --> 00:31:30,691
Eso es lo que me gustaría.
355
00:31:39,491 --> 00:31:42,542
Mira eso. ¿No es perfecto?
356
00:31:44,769 --> 00:31:48,322
- Pero dijo debajo de la casa.
- Sí, bueno...
357
00:31:48,582 --> 00:31:50,692
Ahí está. Debajo de la casa.
358
00:31:50,929 --> 00:31:53,495
Mira hacia el sur, no hay viento.
Es el lugar ideal.
359
00:31:53,786 --> 00:31:58,410
Podemos tener un arriate herbáceo
todo por aquí.
360
00:31:58,445 --> 00:32:01,194
Podríamos tener altramuces y girasoles.
361
00:32:01,229 --> 00:32:06,606
La Sra. Delahunty habló de una flor
llamada "real"... Algo con "real"...
362
00:32:06,641 --> 00:32:09,242
Malvas reales. Sí, claro.
363
00:32:09,277 --> 00:32:14,755
Debemos tenerlas en esta pared.
Será un paraíso para ella.
364
00:32:15,200 --> 00:32:17,328
Pero será mucho trabajo.
365
00:32:19,870 --> 00:32:21,826
- Espero poder ayudar.
- Conoces el dicho...
366
00:32:21,861 --> 00:32:25,525
"Muchas manos facilitan el trabajo."
367
00:32:25,560 --> 00:32:27,663
Y creo que con tres alcanza.
368
00:32:28,659 --> 00:32:30,855
Es bueno hacer esto, Werner.
369
00:32:31,772 --> 00:32:34,275
Los jardines me hacen pensar en el futuro.
370
00:32:38,564 --> 00:32:41,242
A propósito, ella dijo algo sobre un...
371
00:32:41,277 --> 00:32:43,777
¿reloj solar?
372
00:32:44,217 --> 00:32:46,498
Un reloj solar. ¡Por Dios!
Bueno, debemos dar lo mejor.
373
00:32:50,410 --> 00:32:52,289
- ¿Más queso, General?
- No, gracias.
374
00:32:52,324 --> 00:32:55,185
Si me disculpan, debo escribir unas cartas.
375
00:32:55,464 --> 00:32:57,792
¿Dónde está esto?
376
00:32:59,863 --> 00:33:03,732
Estás en mi casa, Aimee.
Soy la Sra. Delahunty.
377
00:33:08,715 --> 00:33:11,395
Mi madre está enojada conmigo.
378
00:33:11,430 --> 00:33:14,198
Dice que no debería pasar
tanto tiempo pintando.
379
00:33:14,233 --> 00:33:18,100
Que debería estar al aire libre
jugando con los otros niños.
380
00:33:18,135 --> 00:33:21,307
Pero me gusta estar adentro.
Me gusta pintar.
381
00:33:21,342 --> 00:33:23,966
Es como tener un mundo para mí misma.
382
00:33:24,001 --> 00:33:26,590
Si voy afuera, sólo empezaremos a pelear.
383
00:33:26,799 --> 00:33:31,119
Por eso me gusta la lluvia.
Nadie espera que salga.
384
00:33:34,570 --> 00:33:38,514
Al Dr. Innocenti le pareció un avance
que Aimee hubiera hablado.
385
00:33:38,549 --> 00:33:42,459
Pero nos recordó que el proceso
de recuperación en estos casos...
386
00:33:42,494 --> 00:33:44,611
era normalmente largo e incierto.
387
00:33:44,861 --> 00:33:46,971
Debemos recordar
qué es la realidad para ella...
388
00:33:47,006 --> 00:33:49,684
y cuán dolorosa será
a medida que recupere la memoria.
389
00:33:53,930 --> 00:33:55,869
- ¿Allí vamos?
- Sí.
390
00:33:57,971 --> 00:34:00,538
Gradualmente, disminuyó
nuestra ansiedad...
391
00:34:00,573 --> 00:34:03,577
y nos rendimos a la felicidad.
392
00:34:05,795 --> 00:34:07,511
- ¿Entra?
- Perfetto.
393
00:34:08,694 --> 00:34:13,012
No podía dejar de pensar que la felicidad
es muchas veces una ilusión.
394
00:34:13,313 --> 00:34:15,376
¿Pero qué tiene de malo?
395
00:34:16,680 --> 00:34:18,541
"La tarde se había convertido en luz.
396
00:34:18,832 --> 00:34:21,476
"La luz de la luna brillaba
sobre el Gran Canal.
397
00:34:21,733 --> 00:34:26,264
"Marco la tomó de la mano
y abrió la puerta de la habitación.
398
00:34:26,299 --> 00:34:29,784
"La llevó a la cama..."
399
00:34:30,174 --> 00:34:31,934
Siga.
400
00:34:35,258 --> 00:34:37,408
"Cuando ella despertó...
401
00:34:37,624 --> 00:34:40,340
"Tara supo que había hallado
al amor de su vida.
402
00:34:41,323 --> 00:34:45,448
"Bésame", dijo ella,
y se hundió en su abrazo."
403
00:34:52,161 --> 00:34:55,518
Aimee tenía la habilidad
de sacar lo mejor...
404
00:34:55,771 --> 00:34:59,036
y a veces lo más inesperado
de la gente que la rodeaba.
405
00:34:59,071 --> 00:35:03,672
Nos daba vida, buen humor
y nueva esperanza para el futuro.
406
00:35:08,067 --> 00:35:09,848
¡Qué hermoso jardín!
407
00:35:09,883 --> 00:35:14,159
¡Qué bonito pensamiento!
¿Tú lo hiciste, Aimee?
408
00:35:14,194 --> 00:35:19,259
Un jardín no compensa por todo,
pero marca nuestra recuperación aquí.
409
00:35:19,294 --> 00:35:22,243
Es el regalo más hermoso
que he recibido. Gracias.
410
00:35:27,947 --> 00:35:33,089
Quizá para el General, Aimee era
la hija con la que podría empezar de nuevo.
411
00:35:33,928 --> 00:35:38,375
Quizá para Werner, era la chica
que había muerto en el tren.
412
00:35:40,594 --> 00:35:43,774
Para mí, puedo declarar sin reservas...
413
00:35:43,809 --> 00:35:46,712
que me encariñé con la niña
durante ese tiempo...
414
00:35:47,765 --> 00:35:49,979
como lo habría hecho una madre.
415
00:36:05,920 --> 00:36:08,251
Hola, pronto.
416
00:36:08,492 --> 00:36:10,906
Una llamada personal
para la Signora Delahunty.
417
00:36:11,123 --> 00:36:12,467
Ella habla.
418
00:36:12,819 --> 00:36:15,455
Señor, la persona está en la línea.
419
00:36:19,752 --> 00:36:23,582
- Él vendrá a buscarla.
- ¿Quién?
420
00:36:24,203 --> 00:36:26,010
Su tío.
421
00:36:26,045 --> 00:36:30,266
- ¿La llevará de vuelta a Estados Unidos?
- Sí.
422
00:36:30,523 --> 00:36:32,665
¿Cómo sonaba?
423
00:36:34,567 --> 00:36:36,847
No muy amable.
424
00:36:57,281 --> 00:37:01,193
De pequeña, soñaba
con que un hombre de buena familia...
425
00:37:01,228 --> 00:37:03,103
detuviera su auto a mi lado.
426
00:37:06,994 --> 00:37:08,320
De más adulta...
427
00:37:08,622 --> 00:37:12,457
soñaba con que apareciera
un desconocido diferente en el Café Rose.
428
00:37:13,369 --> 00:37:14,781
Claro que ahora...
429
00:37:14,816 --> 00:37:18,862
todas esas fantasías románticas
han quedado en el pasado.
430
00:37:21,781 --> 00:37:24,040
Seguro lo trajo por el camino largo.
431
00:37:24,357 --> 00:37:27,970
Así le cobran más.
¿Pasó un puente hace una milla?
432
00:37:28,005 --> 00:37:30,058
Puede ser.
433
00:37:30,093 --> 00:37:35,081
- ¿La Sra. Delahunty...?
- Yo soy la Sra. Delahunty.
434
00:37:35,116 --> 00:37:36,617
Thomas Riversmith. ¿Cómo le va?
435
00:37:36,652 --> 00:37:39,552
Le doy la bienvenida, Sr. Riversmith.
436
00:37:39,587 --> 00:37:41,878
Ojalá haya tenido un buen viaje.
437
00:37:41,913 --> 00:37:45,573
- ¿El cuarto de atrás es para el caballero?
- Sí, por favor.
438
00:37:46,433 --> 00:37:49,738
- Estaba diciéndole a...
- Quinty.
439
00:37:49,774 --> 00:37:52,430
Al taxista le costó hallar la casa.
440
00:37:52,465 --> 00:37:55,088
Sacando eso, fue un buen viaje.
441
00:37:56,208 --> 00:37:58,977
- ¿Quisiera beber algo?
- ¿Una bebida?
442
00:38:01,377 --> 00:38:03,330
Después de tanto viajar.
443
00:38:03,851 --> 00:38:07,927
Son las 18:00, la hora del cóctel,
como le dicen en Estados Unidos.
444
00:38:07,962 --> 00:38:10,923
Si no le molesta,
quisiera lavarme las manos antes...
445
00:38:11,513 --> 00:38:14,168
y luego quisiera ver a mi sobrina.
446
00:38:14,511 --> 00:38:17,051
Sí, claro. Por aquí.
447
00:38:26,780 --> 00:38:29,297
Llegó tu tío.
448
00:38:30,273 --> 00:38:32,289
Llegó el Sr. Riversmith.
449
00:38:34,519 --> 00:38:37,389
Así que tú eres Aimee.
450
00:38:37,837 --> 00:38:39,571
Sí.
451
00:38:42,821 --> 00:38:47,784
Esto no será fácil
para ninguno de los dos, Aimee.
452
00:38:49,310 --> 00:38:52,559
Pero espero que podamos ser amigos.
453
00:38:58,313 --> 00:39:02,672
Gracias, Sra. Delahunty. La veré abajo.
454
00:39:02,707 --> 00:39:04,863
Gracias.
455
00:39:12,882 --> 00:39:14,480
¿Qué estás leyendo?
456
00:39:17,889 --> 00:39:19,132
Lewis Carroll.
457
00:39:24,255 --> 00:39:26,342
¿Quiere algo de beber, señor?
458
00:39:26,594 --> 00:39:28,984
Con tanta tierra en el camino,
ha de tener sed.
459
00:39:29,265 --> 00:39:30,678
Gracias.
460
00:39:31,083 --> 00:39:33,744
¿Un whisky americano?
Eso beben allá, ¿no?
461
00:39:33,779 --> 00:39:35,700
Prefiero uno tradicional.
462
00:39:35,988 --> 00:39:39,885
- Que sea con hielo, Quinty.
- Sí, por favor.
463
00:39:40,182 --> 00:39:42,493
Un Antiguo con hielo.
464
00:39:43,291 --> 00:39:45,278
Sr. Riversmith, siéntese.
465
00:39:46,515 --> 00:39:48,377
Lo hizo Aimee.
466
00:39:56,458 --> 00:39:59,754
Aprecio muchísimo...
467
00:40:00,435 --> 00:40:03,074
lo que el Dr. Innocenti hizo por Aimee...
468
00:40:03,109 --> 00:40:05,714
y le agradezco a usted, Sra. Delahunty.
469
00:40:05,997 --> 00:40:08,304
Ha sido un placer. Es una chica adorable.
470
00:40:08,603 --> 00:40:10,927
Dígame cuánto le debo.
471
00:40:11,383 --> 00:40:14,822
Quiero saldar las cuentas
antes de que nos vayamos.
472
00:40:14,857 --> 00:40:17,187
- No hace falta.
- Tengo anotado cuánto deben.
473
00:40:17,642 --> 00:40:19,663
¿Quiere otro, Sra. D?
474
00:40:20,476 --> 00:40:23,366
De verdad. Gracias, Quinty.
Me parece que sí.
475
00:40:25,040 --> 00:40:28,170
No puedo dejarlo beber
solo, Sr. Riversmith.
476
00:40:31,330 --> 00:40:35,109
¡Werner! Él es el Sr. Riversmith.
477
00:40:35,144 --> 00:40:37,389
El tío de Aimee.
478
00:40:37,424 --> 00:40:40,719
- Sr. Riversmith, él es Werner.
- ¿Cómo está?
479
00:40:40,754 --> 00:40:42,068
¿Cómo le va?
480
00:40:44,237 --> 00:40:48,244
No sabía
que fueras tan buena artista, jovencita.
481
00:40:48,279 --> 00:40:51,180
Son pinturas muy interesantes.
482
00:40:51,215 --> 00:40:54,276
- ¿Cuáles?
- Éstas.
483
00:40:54,311 --> 00:40:57,339
Yo no las dibujé.
484
00:40:58,478 --> 00:41:01,414
- Yo las dibujé.
- Werner las hizo.
485
00:41:07,083 --> 00:41:09,853
- Lo siento, no...
- ¿Cuándo me llevarás?
486
00:41:11,504 --> 00:41:17,333
Depende de lo que diga el Dr. Innocenti
cuando venga a vernos.
487
00:41:21,611 --> 00:41:24,457
¿Cuánto tiempo se quedará con nosotros,
Sr. Riversmith?
488
00:41:24,492 --> 00:41:27,650
Tengo una reunión en Baltimore el 25...
489
00:41:27,877 --> 00:41:30,178
así que espero regresar antes.
490
00:41:30,213 --> 00:41:32,604
¿Tan pronto?
491
00:41:33,319 --> 00:41:35,575
¿Conoce bien a Aimee?
492
00:41:36,547 --> 00:41:40,514
Nos conocimos hace una hora.
493
00:41:40,946 --> 00:41:42,401
¿Una hora?
494
00:41:42,610 --> 00:41:45,901
Bueno, Phyllis, la madre de Aimee y yo...
495
00:41:45,936 --> 00:41:47,847
Hubo una pelea familiar.
496
00:41:50,953 --> 00:41:52,808
¿En qué parte de Pensilvania vive?
497
00:41:53,323 --> 00:41:57,178
Virginville. Trabajo en la universidad.
498
00:41:57,529 --> 00:41:59,604
- ¿Tiene hijos?
- No.
499
00:41:59,639 --> 00:42:03,860
Pero Francine tiene dos
de su matrimonio anterior.
500
00:42:03,895 --> 00:42:06,099
Viven con su padre.
501
00:42:07,184 --> 00:42:10,439
Francine. Un nombre nuevo.
502
00:42:10,474 --> 00:42:14,814
Sonaba duro, desagradable...
503
00:42:15,060 --> 00:42:17,535
como la tiza que
rechina contra el pizarrón.
504
00:42:18,723 --> 00:42:21,688
Supongo que deberíamos llamarlo Profesor.
505
00:42:21,950 --> 00:42:24,356
No, no uso ese título.
506
00:42:24,686 --> 00:42:27,490
Las distinciones académicas
no me parecen importantes.
507
00:42:27,525 --> 00:42:30,862
¿A qué se dedica?
508
00:42:30,897 --> 00:42:34,758
- Estudio la hormiga carpintera.
- ¿La hormiga carpintera?
509
00:42:34,982 --> 00:42:38,764
La hormiga carpintera roja.
Camponotus ferrugineus.
510
00:42:38,991 --> 00:42:44,320
No conozco la hormiga carpintera.
Nuestros caminos no se han cruzado.
511
00:42:44,355 --> 00:42:49,867
La interdependencia
en las colonias de hormigas carpinteras...
512
00:42:50,238 --> 00:42:55,322
muestra un comportamiento muy similar
al de los seres humanos.
513
00:42:55,357 --> 00:42:56,614
¿De veras?
514
00:42:56,649 --> 00:43:01,005
Me imaginaba
su casa en Virginville, Pensilvania.
515
00:43:01,040 --> 00:43:05,034
La policía local les había informado
sobre la bomba...
516
00:43:06,097 --> 00:43:08,033
y Aimee y el tren.
517
00:43:08,966 --> 00:43:11,778
Habían discutido mucho esa noche.
518
00:43:11,814 --> 00:43:15,086
¿Qué hacer con la niña?
¿Debería ir a vivir con ellos?
519
00:43:15,122 --> 00:43:17,648
¿Cuáles eran las alternativas?
520
00:43:18,296 --> 00:43:20,369
Como ellos no tenían hijos...
521
00:43:20,404 --> 00:43:23,255
era sin duda una situación complicada.
522
00:43:25,436 --> 00:43:29,272
¿A Francine también le interesa
la hormiga carpintera roja?
523
00:43:29,307 --> 00:43:31,838
No, su área es totalmente distinta.
524
00:43:32,628 --> 00:43:36,279
Su especialidad
es la Camponotus pennsylvanicus...
525
00:43:37,317 --> 00:43:38,987
la hormiga carpintera negra.
526
00:43:54,197 --> 00:43:58,778
Esperaba encontrar una foto de Francine
que confirmara la imagen que tenía.
527
00:43:59,777 --> 00:44:02,264
Pero no había ninguna.
528
00:44:08,650 --> 00:44:10,314
Esto lo mantiene ocupado.
529
00:44:10,934 --> 00:44:12,533
Esto fomenta su ambición.
530
00:44:13,216 --> 00:44:16,505
Es eminente, distinguido y admirado.
531
00:44:16,540 --> 00:44:20,450
Pero no está al tanto de las cosas comunes.
532
00:44:22,307 --> 00:44:24,386
El Sr. Riversmith es un hombre ambicioso.
533
00:44:26,119 --> 00:44:28,012
Eso no se me había ocurrido antes.
534
00:44:28,337 --> 00:44:29,902
Es ambicioso...
535
00:44:30,589 --> 00:44:32,726
y Francine tiene ambiciones por él
y por ella misma.
536
00:44:32,761 --> 00:44:37,511
Hay otros profesores con microscopios...
537
00:44:37,943 --> 00:44:40,300
que miran hormigas de diferentes colores
en otros árboles.
538
00:44:41,797 --> 00:44:44,506
Él y Francine deben estar en la delantera.
539
00:44:44,945 --> 00:44:46,102
Deben llegar primero.
540
00:44:47,015 --> 00:44:49,997
¿Dónde hallarían el tiempo
para cuidar a una niña...
541
00:44:50,032 --> 00:44:52,978
que tan inconvenientemente
les ha caído de la nada?
542
00:44:58,224 --> 00:45:01,618
- ¿Piensas que me llevará a Siena?
- Claro que sí.
543
00:45:02,153 --> 00:45:05,850
- Pregúntale tú, Werner.
- ¿Yo? ¿Por qué habría de preguntarle?
544
00:45:05,885 --> 00:45:08,542
Es tu tío, no el mío, ¿verdad?
545
00:45:09,559 --> 00:45:11,619
Por favor, Werner.
546
00:45:11,654 --> 00:45:16,010
Vamos, Aimee, eres muy valiente.
Puedes hacerlo.
547
00:45:16,771 --> 00:45:19,494
- Pero no lo conozco.
- Lo conocerás.
548
00:45:21,998 --> 00:45:23,506
Camponotus irritatus.
549
00:45:24,964 --> 00:45:26,938
Maldita molestia.
550
00:45:35,966 --> 00:45:38,629
¿Qué me dice de regresarla
a los Estados Unidos?
551
00:45:39,018 --> 00:45:41,801
Necesitará buena supervisión.
552
00:45:42,125 --> 00:45:45,269
Claro, le daré los archivos médicos
para su propio médico.
553
00:45:45,304 --> 00:45:47,438
¿Ella puede viajar?
554
00:45:47,473 --> 00:45:51,643
Ninguna razón médica le impide viajar...
555
00:45:51,888 --> 00:45:53,515
pero es un viaje largo.
556
00:45:53,730 --> 00:45:56,589
No sabemos el efecto que pueda causarle.
557
00:45:56,624 --> 00:45:59,121
Hay algo que no entiendo.
558
00:45:59,366 --> 00:46:01,844
Aimee insiste en que no hizo esos dibujos.
559
00:46:02,203 --> 00:46:05,122
Porque no sabe que los hizo.
560
00:46:05,157 --> 00:46:08,704
Sí, ¿pero por qué el alemán
simula haberlos hecho él?
561
00:46:08,739 --> 00:46:10,437
Por amabilidad.
562
00:46:10,472 --> 00:46:12,761
Si la niña cree que no los pintó...
563
00:46:12,796 --> 00:46:15,419
ha de haber una explicación
para su existencia.
564
00:46:15,454 --> 00:46:17,945
Si no, la preocuparía mucho.
565
00:46:21,775 --> 00:46:25,016
Quinty, ¿tienes que hacerlo ahora?
Estamos desayunando.
566
00:46:25,051 --> 00:46:28,038
Sí.
567
00:46:31,981 --> 00:46:34,046
Buongiorno, dottore.
568
00:46:34,081 --> 00:46:36,113
Buenos días, Sr. Quinty.
569
00:46:37,970 --> 00:46:41,083
Veo que ya conoció
a nuestro nuevo huésped, dottore.
570
00:46:41,312 --> 00:46:43,332
Venga a tomar un café.
571
00:46:44,996 --> 00:46:48,875
Sra. Delahunty, lo siento,
pero a Aimee le da vergüenza preguntarlo.
572
00:46:48,910 --> 00:46:50,883
Quiere ir a Siena.
573
00:46:51,580 --> 00:46:53,892
- ¿Por qué a Siena?
- No me contó mucho.
574
00:46:53,927 --> 00:46:58,259
Dijo que le prometió al doctor
que iría antes de ir a Estados Unidos...
575
00:46:58,570 --> 00:47:00,931
y quiere que su tío la lleve.
576
00:47:01,831 --> 00:47:05,011
Seguro que a él le encantará llevarla,
¿no es cierto, Sr. Riversmith?
577
00:47:05,292 --> 00:47:06,567
¿Qué dijo?
578
00:47:06,602 --> 00:47:10,189
Le decía a Werner que a usted
le encantaría llevar a Aimee a Siena.
579
00:47:10,483 --> 00:47:11,741
Creo que es culpa mía.
580
00:47:11,776 --> 00:47:15,174
Le hablé de Siena
porque es mi ciudad natal.
581
00:47:15,209 --> 00:47:18,174
¿Por qué no vamos todos?
Nunca he estado en Siena.
582
00:47:18,209 --> 00:47:20,260
Claro. Cuantos más, mejor.
583
00:47:20,749 --> 00:47:24,223
Bueno, supongo que si Aimee quiere ir...
584
00:47:24,258 --> 00:47:27,298
Será la primera vez
que haremos algo todos juntos.
585
00:47:28,227 --> 00:47:30,493
Antes no teníamos la confianza.
586
00:47:33,638 --> 00:47:37,782
Tenía la impresión de que el Sr. Riversmith
se contuvo para no suspirar.
587
00:47:38,760 --> 00:47:43,203
Me sorprende que Francine
no le hubiera dicho que era descortés...
588
00:47:43,453 --> 00:47:45,225
si no vulgar.
589
00:47:46,676 --> 00:47:48,841
Unas semanas con la mujer correcta...
590
00:47:49,234 --> 00:47:51,940
y todas estas descortesías desaparecerían.
591
00:47:54,123 --> 00:47:58,961
- Buenos días, Sr. Riversmith.
- Buenos días, General.
592
00:47:59,010 --> 00:48:00,281
¿Podemos ir atrás?
593
00:48:00,306 --> 00:48:01,262
Hola.
594
00:48:01,297 --> 00:48:07,166
- Buenos días, General.
- Quinty dijo que podía venir.
595
00:48:07,201 --> 00:48:09,093
Escúchame, Quinty.
596
00:48:09,380 --> 00:48:13,804
- Dijiste que cuantos más, mejor.
- No dije eso.
597
00:48:14,240 --> 00:48:16,419
Claro que sí. Le hará bien a la chica...
598
00:48:16,454 --> 00:48:19,878
Lo estás inventando.
Nunca hablamos de ella.
599
00:48:19,913 --> 00:48:21,799
Habías bebido un poco.
600
00:48:21,834 --> 00:48:23,993
Vendrás para manejar. Está fuera de lugar
que venga la criada.
601
00:48:24,017 --> 00:48:27,001
Lo sé. Somos sirvientes...
602
00:48:27,241 --> 00:48:29,684
pero estará muy desilusionada.
603
00:48:29,719 --> 00:48:32,099
Estuvo planchando su ropa hasta tarde.
604
00:48:32,348 --> 00:48:35,196
Yo soy de la clase de los sirvientes,
y Quinty lo sabe.
605
00:48:35,511 --> 00:48:39,561
- ¡Vámonos!
- Un minuto, no estamos todos.
606
00:48:40,202 --> 00:48:42,531
Pero con todos esperando,
no quería explicárselo.
607
00:48:43,182 --> 00:48:46,114
Pero naturalmente había una diferencia.
608
00:48:47,212 --> 00:48:48,804
¡Próxima parada: Siena!
609
00:48:50,789 --> 00:48:54,657
Ya no estarás, mariposa enamorada
610
00:48:54,931 --> 00:48:58,123
Aleteando adentro día y noche
611
00:48:58,546 --> 00:49:02,969
Perturbando el sueño de las bellezas
612
00:49:03,319 --> 00:49:05,883
Un pequeño Narciso y Adonis del amor
613
00:49:09,725 --> 00:49:14,499
Anoche tuve un sueño muy extraño.
614
00:49:15,006 --> 00:49:17,146
Era sobre usted.
615
00:49:17,464 --> 00:49:20,476
Estaba reparando el cajón de la cocina...
616
00:49:20,511 --> 00:49:24,947
que se había destrozado
en las manos de su hermana.
617
00:49:25,826 --> 00:49:29,934
Usted sacaba un hongo de las bisagras.
618
00:49:30,712 --> 00:49:35,112
Y luego colocaba el cajón
en una abrazadera.
619
00:49:36,189 --> 00:49:37,788
"Qué inteligente"...
620
00:49:37,823 --> 00:49:40,299
decía Phyllis.
621
00:49:40,979 --> 00:49:44,522
Y la tablilla de madera
de la persiana de la ventana...
622
00:49:49,249 --> 00:49:53,396
golpeaba contra el marco de la ventana.
623
00:49:53,431 --> 00:49:54,862
¿Recuerda...
624
00:49:54,897 --> 00:49:57,604
una persiana veneciana
que golpeara contra el marco?
625
00:49:58,124 --> 00:49:59,326
Respondió demasiado rápido.
626
00:49:59,361 --> 00:50:02,330
Para recordar,
es necesario pensar un momento.
627
00:50:02,656 --> 00:50:04,252
Incluso algunos minutos.
628
00:50:04,611 --> 00:50:08,130
Me decepcionó que el Sr. Riversmith
no se molestara en pensar.
629
00:50:08,357 --> 00:50:13,333
Pero estaba segura de que las glorias
de Siena lo harían más amigable.
630
00:50:27,521 --> 00:50:28,943
Cuénteme de su hermana.
631
00:50:29,898 --> 00:50:31,106
¿Qué quiere saber?
632
00:50:31,648 --> 00:50:34,330
Qué tipo de persona era.
633
00:50:37,978 --> 00:50:40,025
Se parecía mucho a Aimee.
634
00:50:41,633 --> 00:50:44,239
El ver a Aimee me recuerda a Phyllis.
635
00:50:44,469 --> 00:50:46,487
- Sí, lo sé.
- Me temo que es la salida.
636
00:50:46,717 --> 00:50:48,901
- Debemos ir por adelante.
- ¡Qué aburrido!
637
00:50:49,128 --> 00:50:50,976
Más escalones.
638
00:50:52,697 --> 00:50:55,743
- Aimee, espera.
- Vamos.
639
00:50:56,104 --> 00:50:58,731
¿Pero qué pasó? ¿Por qué se pelearon?
640
00:50:58,766 --> 00:51:04,281
Phyllis era muy amiga de mi primera mujer.
Cuando nos separamos...
641
00:51:04,316 --> 00:51:07,068
Phyllis hizo todo lo posible
para que nos reconciliáramos.
642
00:51:07,283 --> 00:51:10,456
Ha de haber sido difícil para Francine.
643
00:51:10,491 --> 00:51:13,629
Lo fue. Estaba muy enfadada y alterada.
644
00:51:13,664 --> 00:51:16,405
Hubo una pelea violenta.
645
00:51:16,440 --> 00:51:19,111
¿Y usted apoyó a Francine?
646
00:51:19,146 --> 00:51:22,565
Bueno, claro. Phyllis nunca me perdonó.
647
00:51:23,697 --> 00:51:25,883
Nunca volvimos a hablarnos.
648
00:51:27,129 --> 00:51:32,020
Varias veces pensé
en escribirle para reconciliarnos...
649
00:51:32,246 --> 00:51:35,129
pero nunca lo hice.
650
00:51:35,440 --> 00:51:38,173
Vamos, ustedes dos. Apúrense.
651
00:51:38,208 --> 00:51:40,907
No tenemos tu estado, jovencita.
652
00:51:45,218 --> 00:51:47,270
Para terminar la guerra y la rivalidad...
653
00:51:47,305 --> 00:51:48,737
San Bernardino, 1380-1444...
654
00:51:49,131 --> 00:51:53,921
quería unir a los sianeses enemistados
bajo su símbolo de Cristo resucitado.
655
00:51:53,956 --> 00:51:55,834
Está ahí arriba de la puerta.
656
00:51:55,869 --> 00:51:57,534
¿Funcionó?
657
00:51:57,569 --> 00:52:02,053
La plaga mató a casi
toda la población, así que no lo supo.
658
00:52:02,491 --> 00:52:03,895
¿Entramos?
659
00:52:14,320 --> 00:52:15,777
¿Dónde está Aimee?
660
00:52:16,964 --> 00:52:18,756
Por el amor de Dios. ¿Adónde se fue?
661
00:52:32,510 --> 00:52:33,635
Ahí está.
662
00:52:39,026 --> 00:52:40,982
- ¿Qué son?
- ¿Qué cosa?
663
00:52:41,017 --> 00:52:43,052
Las cosas de colores en la pared.
664
00:52:43,350 --> 00:52:45,398
Son cascos de motocicleta.
665
00:52:45,644 --> 00:52:47,843
¿Cascos de motocicleta? Qué raros.
666
00:52:51,236 --> 00:52:53,883
Probablemente en memoria
de los difuntos en accidentes de tránsito.
667
00:52:54,209 --> 00:52:56,687
- No, no. Los que se salvaron.
- ¿Scusi?
668
00:52:57,211 --> 00:52:58,804
Los que se salvaron.
669
00:52:58,839 --> 00:53:01,761
Le agradecen. Ponen su casco en la pared.
670
00:53:01,796 --> 00:53:04,757
Qué emocionante.
671
00:53:04,792 --> 00:53:07,867
No tengo nada que poner ahí arriba.
672
00:53:08,877 --> 00:53:10,104
¿Qué quieres decir?
673
00:53:10,572 --> 00:53:12,591
Me salvé. Debería agradecer.
674
00:53:12,988 --> 00:53:14,848
Qué linda idea. Debemos pensar en algo.
675
00:53:15,244 --> 00:53:18,420
Qué linda idea. Debemos pensar en algo.
676
00:53:18,713 --> 00:53:20,065
Vamos, hay mucho para ver.
677
00:53:20,341 --> 00:53:22,006
Hay unas pinturas hermosas adentro.
678
00:53:26,279 --> 00:53:27,768
¿Se le ocurre algo?
679
00:53:29,148 --> 00:53:31,721
Si me disculpan, buscaré una librería.
680
00:53:31,756 --> 00:53:34,984
- Quizá halle algo sobre rosas.
- Sí, por favor.
681
00:53:35,019 --> 00:53:37,624
Subiremos a la torre de nuevo, si se puede.
682
00:53:37,659 --> 00:53:40,622
Sí, claro, si tienen la energía.
683
00:53:40,900 --> 00:53:42,905
- Lo intentaremos.
- Te juego una carrera.
684
00:53:46,075 --> 00:53:48,715
Sr. Riversmith, ¿adónde va?
685
00:53:48,994 --> 00:53:50,762
Iba a ver la galería de arte.
686
00:53:50,797 --> 00:53:53,017
No, no le conviene. Está llena de turistas.
687
00:53:55,025 --> 00:53:56,657
Venga conmigo.
688
00:53:57,591 --> 00:53:58,858
Por aquí.
689
00:54:02,609 --> 00:54:05,248
¿Ya ha estado en este lugar?
690
00:54:05,533 --> 00:54:08,507
Sí. Siempre vengo aquí.
691
00:54:24,722 --> 00:54:26,562
Scusi.
692
00:54:31,277 --> 00:54:33,196
Es un lugar muy tranquilo.
693
00:54:34,776 --> 00:54:37,595
Es este lugar. Es para nosotros.
694
00:54:37,972 --> 00:54:42,061
¿Está segura de que este lugar es...?
¿Los otros vendrán?
695
00:54:42,386 --> 00:54:45,256
Sentémonos, ¿quiere?
696
00:54:51,041 --> 00:54:52,645
Me pregunto si los del bar son hermanos.
697
00:54:53,277 --> 00:54:56,548
Parecen hermanos, ¿verdad?
698
00:54:57,168 --> 00:54:59,218
Me pregunto si lo son.
699
00:55:03,228 --> 00:55:04,230
Aquí está muy tranquilo.
700
00:55:04,501 --> 00:55:06,747
Seguro que muere
por un poco de paz y tranquilidad.
701
00:55:06,782 --> 00:55:09,225
¡Y un trago! Insisto
en comprarle un cóctel.
702
00:55:09,641 --> 00:55:11,671
No, no bebo en medio del día.
703
00:55:12,221 --> 00:55:17,398
Reconociendo esto como un rechazo amable
para aceptar más hospitalidad...
704
00:55:17,433 --> 00:55:18,646
hice caso omiso.
705
00:55:19,039 --> 00:55:20,437
Le pedí un Antiguo...
706
00:55:20,656 --> 00:55:23,370
ya que, en mi casa,
siempre había bebido eso.
707
00:55:27,949 --> 00:55:29,629
Aquí es muy agradable.
708
00:55:33,507 --> 00:55:35,398
No debe preocuparse por los otros.
709
00:55:35,659 --> 00:55:38,769
No veo por qué usted y yo
no podemos pasar un rato juntos.
710
00:55:39,013 --> 00:55:41,686
Y si la gente empieza a hablar,
¿a quién le importa?
711
00:55:43,318 --> 00:55:44,685
Qué tonterías.
712
00:55:50,411 --> 00:55:54,463
Mire al hombre y a la niña allí.
713
00:55:57,492 --> 00:56:00,199
¿Cree que son amantes?
714
00:56:00,675 --> 00:56:02,733
Quizá sólo sean amigos.
715
00:56:03,359 --> 00:56:06,252
¿Su padre? ¿Qué le parece?
716
00:56:06,523 --> 00:56:10,401
No, creo que son amantes. Mire.
Seguro que sí.
717
00:56:10,760 --> 00:56:12,086
Grazie.
718
00:56:13,187 --> 00:56:15,224
Salute.
719
00:56:24,008 --> 00:56:27,707
El amor es algo muy extraño y misterioso.
720
00:56:29,407 --> 00:56:31,586
Estar sin él es como estar...
721
00:56:32,889 --> 00:56:34,421
privado de oxígeno.
722
00:56:37,929 --> 00:56:40,368
No recibí amor de pequeña.
723
00:56:41,883 --> 00:56:45,127
Los que me criaron no eran mis padres.
724
00:56:46,869 --> 00:56:49,607
Era muy joven cuando me dijeron la verdad.
725
00:56:51,061 --> 00:56:53,812
- ¿Aceitunas?
- No, gracias.
726
00:56:56,094 --> 00:57:00,901
Mis verdaderos padres
eran artistas ambulantes.
727
00:57:02,559 --> 00:57:03,562
PARED DE LA MUERTE
728
00:57:03,908 --> 00:57:05,849
Una niña no les servía.
729
00:57:09,015 --> 00:57:11,113
"No el tipo de gente que te gustaría"...
730
00:57:12,742 --> 00:57:16,031
dijo la madre que no era mi madre.
731
00:57:18,280 --> 00:57:21,507
La gente con la que vivía
no podía tener hijos.
732
00:57:21,930 --> 00:57:23,527
Me compraron.
733
00:57:25,193 --> 00:57:27,756
¿No es asombroso? Me compraron.
734
00:57:28,189 --> 00:57:30,242
Como un sofá en liquidación.
735
00:57:30,537 --> 00:57:34,447
- ¿Crostini?
- No, gracias.
736
00:57:35,001 --> 00:57:39,284
El padre que no era mi padre
solía llevarme al Cine Gaiety.
737
00:57:39,694 --> 00:57:43,037
Los domingos a la tarde
había un corto cómico...
738
00:57:43,702 --> 00:57:46,359
Laurel y Hardy o Charlie Chase.
739
00:57:46,394 --> 00:57:49,958
Luego las Noticias Gaumont
y el filme principal.
740
00:57:50,210 --> 00:57:52,013
Adoraba los filmes del Oeste.
741
00:57:53,022 --> 00:57:56,023
Me encantaban los cañones y los ranchos...
742
00:57:56,058 --> 00:57:59,023
y los indios con plumas
que caían uno a uno.
743
00:57:59,382 --> 00:58:02,901
Las monturas que eran almohadas
durante la noche.
744
00:58:07,223 --> 00:58:09,483
Por un rato, creí que me querían.
745
00:58:11,340 --> 00:58:13,588
Pero cuando crecí, las cosas cambiaron.
746
00:58:17,654 --> 00:58:20,393
A los 10 la madre que no era mi madre...
747
00:58:20,987 --> 00:58:22,154
me dijo la verdad.
748
00:58:22,812 --> 00:58:25,828
"Dio $20", me dijo.
749
00:58:27,006 --> 00:58:30,300
"Gente dura", agregó,
"para sacar provecho del bebé."
750
00:58:30,780 --> 00:58:33,764
"Pedían $50, él les dio $20."
751
00:58:35,415 --> 00:58:39,437
Apenas pude, me escapé. Y viajé sin parar.
752
00:58:40,184 --> 00:58:44,012
Por todo el mundo.
Londres, Estados Unidos, Egipto...
753
00:58:45,325 --> 00:58:47,161
Marruecos.
754
00:58:50,438 --> 00:58:54,198
Sentí que él estaba afligido o preocupado.
755
00:58:54,710 --> 00:58:58,369
Quería cruzar la mesa y tocarle la mano...
756
00:58:58,795 --> 00:59:00,817
pero claro que no lo hice.
757
00:59:01,206 --> 00:59:02,660
Deberíamos irnos.
758
00:59:02,695 --> 00:59:04,724
Deberíamos ir con los otros.
759
00:59:05,018 --> 00:59:07,712
Casi no había tocado su bebida.
Eso me apenó.
760
00:59:08,039 --> 00:59:13,255
El alcohol con moderación ayuda
a la gente como el Sr. Riversmith.
761
00:59:22,717 --> 00:59:26,775
Aimee, estuve pensando
sobre qué podrías donar a la catedral.
762
00:59:28,060 --> 00:59:31,278
- Quizá uno de tus dibujos.
- ¿Qué?
763
00:59:31,550 --> 00:59:35,331
Quizá puedas hacer un dibujo especial.
¿No sería una buena idea?
764
00:59:35,655 --> 00:59:39,779
- ¿Un dibujo especial?
- Para poner junto a los cascos.
765
00:59:40,893 --> 00:59:42,891
Para agradecer. Te pareció buena idea.
766
00:59:47,282 --> 00:59:49,300
¿Recuerdas los cascos, Aimee?
767
00:59:51,216 --> 00:59:53,156
No sabíamos qué eran.
768
00:59:53,369 --> 00:59:56,252
Y la señora italiana nos lo explicó.
769
00:59:57,263 --> 00:59:59,350
¿No lo recuerdas?
770
01:00:17,200 --> 01:00:18,967
Pareciera que no recuerda nada.
771
01:00:19,002 --> 01:00:22,348
Es raro, pero no inaudito en estos casos.
772
01:00:22,571 --> 01:00:24,934
Quizá no lo sea, pero me preocupa.
773
01:00:25,185 --> 01:00:27,669
Planeamos volver a Estados Unidos
al final de la semana.
774
01:00:28,227 --> 01:00:29,390
¿Postergamos el viaje?
775
01:00:29,628 --> 01:00:30,671
Es su decisión.
776
01:00:30,887 --> 01:00:33,040
Dr. Innocenti, le seré franco.
777
01:00:33,311 --> 01:00:36,948
Mi esposa y yo
no tenemos experiencia en esto.
778
01:00:37,880 --> 01:00:39,565
¿Podremos manejarlo...
779
01:00:39,600 --> 01:00:43,315
o cree que la niña necesitará
cuidados institucionales?
780
01:00:43,350 --> 01:00:45,959
Es poco probable, pero no imposible.
781
01:00:46,216 --> 01:00:48,435
Deberemos tomar una decisión.
782
01:00:54,567 --> 01:00:56,896
- Cuatro, cinco, seis, siete...
- No, son ocho.
783
01:00:56,931 --> 01:00:59,360
Nueve, diez.
- Da pasos más grandes.
784
01:00:59,395 --> 01:01:02,246
No puedo dar pasos más grandes.
785
01:01:02,281 --> 01:01:05,062
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
786
01:01:05,097 --> 01:01:08,050
seis, siete, ocho, nueve, diez.
Así es más seguro.
787
01:01:08,085 --> 01:01:10,224
Uno, dos, tres, cuatro...
788
01:01:10,259 --> 01:01:12,363
cinco, seis, siete...
789
01:01:25,434 --> 01:01:27,192
General.
790
01:01:31,166 --> 01:01:33,288
Tom.
791
01:01:39,014 --> 01:01:40,351
¿Has visto al General?
792
01:01:40,561 --> 01:01:42,448
Sí. Él y Werner hablaban con un hombre...
793
01:01:42,483 --> 01:01:45,858
sobre un reloj solar
para un jardín de cabaña, creo.
794
01:01:46,966 --> 01:01:49,801
En ese caso, no los molestaré.
795
01:01:51,456 --> 01:01:53,342
Son tan buenos conmigo.
796
01:01:53,830 --> 01:01:56,374
Una pipa le habría quedado bien...
797
01:01:56,859 --> 01:01:58,893
apretada entre sus dientes fuertes.
798
01:02:00,984 --> 01:02:03,039
¿Te molesta si fumo?
799
01:02:04,208 --> 01:02:05,446
Hágalo.
800
01:02:06,229 --> 01:02:09,259
Si tuviera una pipa,
la habría encendido ahora.
801
01:02:09,495 --> 01:02:12,323
Habría presionado el tabaco
en el hornillo de madera de cerezo...
802
01:02:12,358 --> 01:02:15,254
y la habría chupado para encenderla.
803
01:02:17,602 --> 01:02:19,027
¿Quiere otro whisky?
804
01:02:19,265 --> 01:02:21,546
Me buscaré uno para mí. Necesito otro.
805
01:02:21,581 --> 01:02:23,207
No quiero beber, gracias.
806
01:02:27,250 --> 01:02:29,007
Una vez fui a Estados Unidos.
807
01:02:29,710 --> 01:02:31,098
A Idaho.
808
01:02:31,833 --> 01:02:33,248
¿En serio?
809
01:02:34,876 --> 01:02:36,920
Soñaba con ir allí.
810
01:02:39,700 --> 01:02:42,666
Adoraba las películas
del Oeste Americano de pequeña.
811
01:02:44,624 --> 01:02:46,968
Idaho no es el Oeste Americano.
812
01:02:47,328 --> 01:02:49,219
No, me engañaron.
813
01:02:52,899 --> 01:02:54,756
Me llevó un tipo llamado Ernie Chumps.
814
01:02:55,344 --> 01:02:57,257
Una persona poco confiable.
815
01:02:58,326 --> 01:02:59,810
Pero yo era joven.
816
01:03:00,460 --> 01:03:02,441
Y estaba llena de ideas románticas.
817
01:03:03,817 --> 01:03:05,287
Él fue a Idaho...
818
01:03:06,163 --> 01:03:08,643
a vender productos sanitarios.
819
01:03:08,990 --> 01:03:10,698
Y me llevó con él.
820
01:03:11,003 --> 01:03:13,287
No viajó con los productos, por supuesto.
821
01:03:13,692 --> 01:03:15,613
Sólo con folletos llenos de fotos...
822
01:03:15,648 --> 01:03:19,584
y un inodoro bidimensional en miniatura...
823
01:03:20,407 --> 01:03:22,712
para mostrar la calidad de la porcelana.
824
01:03:24,644 --> 01:03:27,145
También me llevó a Marruecos.
825
01:03:28,690 --> 01:03:30,659
A Marrakech.
826
01:03:32,194 --> 01:03:33,769
Las mujeres eran su debilidad.
827
01:03:35,398 --> 01:03:38,365
Era de aries con ascendente en tauro.
828
01:03:38,650 --> 01:03:42,486
Una región muy confusa
para un hombre con su disposición sensual.
829
01:03:42,798 --> 01:03:46,642
Creo que me iré a dormir temprano.
Es por la diferencia horaria.
830
01:03:49,676 --> 01:03:52,704
Deberías estar levantándote, Tom.
Son seis horas menos allá.
831
01:03:52,965 --> 01:03:55,576
Tiene razón. Quizá sólo esté cansado.
832
01:03:56,149 --> 01:03:58,216
Claro, sabes...
833
01:03:58,896 --> 01:04:00,428
antes de mí...
834
01:04:00,657 --> 01:04:03,886
él llevó a otra a sus viajes de trabajo.
835
01:04:05,416 --> 01:04:07,769
Ella quería casarse con él.
836
01:04:07,805 --> 01:04:11,893
Igual, él no tenía el dinero
por la Sra. Chumps y los alimentos.
837
01:04:13,337 --> 01:04:17,409
Yo tenía 18 años cuando conocí a Ernie.
838
01:04:20,084 --> 01:04:21,305
Era muy inocente.
839
01:04:25,232 --> 01:04:26,568
Me dejó en Marrakech.
840
01:04:27,220 --> 01:04:29,555
Me abandonó en el Café Rose.
841
01:04:30,992 --> 01:04:32,977
Me dieron empleo...
842
01:04:33,282 --> 01:04:35,208
entreteniendo a los invitados.
843
01:04:37,347 --> 01:04:39,279
Era agotador.
844
01:04:41,373 --> 01:04:44,624
El producto preferido
de Ernie era el chiste de la cadena.
845
01:04:44,659 --> 01:04:47,938
Al tirar la cadena,
una grabación decía "¡"!
846
01:04:47,973 --> 01:04:51,036
El problema era que el "¡" no paraba!
847
01:04:51,600 --> 01:04:52,984
Pobre Ernie.
848
01:04:53,216 --> 01:04:55,412
Los productos defectuosos lo acabaron.
849
01:04:56,585 --> 01:04:58,704
- ¿De veras te irás a dormir?
- Sí.
850
01:04:59,321 --> 01:05:01,269
Te acompañaré arriba.
851
01:05:08,840 --> 01:05:10,436
Mis libros.
852
01:05:11,690 --> 01:05:13,974
- ¿Sus...?
- Libros.
853
01:05:14,542 --> 01:05:16,422
Mis propios libros.
854
01:05:20,149 --> 01:05:22,528
¿Usted escribe, Sra. Delahunty?
855
01:05:23,604 --> 01:05:25,591
Puedes llamarme Emily.
856
01:05:29,553 --> 01:05:32,893
Los libros que tenían en el Café Rose...
857
01:05:33,121 --> 01:05:35,272
eran las obras completas de Shakespeare...
858
01:05:35,664 --> 01:05:38,063
y la colección de poemas
de Alfred, Lord Tennyson.
859
01:05:39,107 --> 01:05:41,170
Así aprendí a escribir en inglés.
860
01:05:44,942 --> 01:05:47,256
Sé La dama de Shalott de memoria.
861
01:05:47,542 --> 01:05:51,328
¿Y la parte de Lady Macbeth
y "Os comparo a un día de verano"?
862
01:05:53,099 --> 01:05:55,721
Eres de capricornio.
863
01:05:58,769 --> 01:06:02,356
Apenas oí tu voz por teléfono,
pensé en capricornio.
864
01:06:04,113 --> 01:06:06,030
Qué interesante.
865
01:06:09,236 --> 01:06:11,350
Tus hormigas
también son interesantes, Tom.
866
01:06:14,013 --> 01:06:16,229
Me resultaba muy fácil escribir.
867
01:06:17,902 --> 01:06:21,099
Era como escaparme
a mi propio mundo personal.
868
01:06:21,134 --> 01:06:24,899
Al pasar los años se me hizo más difícil.
869
01:06:25,204 --> 01:06:27,051
A veces imposible.
870
01:06:29,196 --> 01:06:30,342
Desde...
871
01:06:30,615 --> 01:06:33,335
la carrozza 219...
872
01:06:33,370 --> 01:06:36,056
sentí ganas de nuevo.
873
01:06:37,416 --> 01:06:39,152
Una energía.
874
01:06:40,079 --> 01:06:41,909
¿Y sabes por qué...?
875
01:07:03,533 --> 01:07:06,004
Las están poniendo a pleno sol.
876
01:07:06,039 --> 01:07:07,933
- Sí, creo que lo necesitan.
- Así es.
877
01:07:07,968 --> 01:07:09,917
Les vendría bien un poco de agua.
878
01:07:19,551 --> 01:07:20,838
¿Qué has hallado, Tom?
879
01:07:22,531 --> 01:07:25,092
Visitantes de Argentina.
880
01:07:26,949 --> 01:07:28,938
Linepithema humile.
881
01:07:30,178 --> 01:07:32,219
Vinieron en barco en la década del 20.
882
01:07:33,978 --> 01:07:36,044
Parecen estar muy bien.
883
01:07:36,304 --> 01:07:39,577
Italia tiene ese efecto en la gente.
884
01:07:40,050 --> 01:07:41,844
Y parece que en las hormigas.
885
01:07:43,018 --> 01:07:44,407
Un día hermoso, ¿no?
886
01:07:46,277 --> 01:07:47,399
Sí, precioso.
887
01:07:47,850 --> 01:07:49,456
Su saludo fue tan amable que pensé...
888
01:07:49,491 --> 01:07:52,862
en perdonar su descortesía
de la tarde anterior.
889
01:07:53,155 --> 01:07:55,078
La verdad es que yo había bebido un poco...
890
01:07:56,508 --> 01:07:59,804
y quizá malinterpreté su reacción.
891
01:08:00,835 --> 01:08:02,603
Después de todo, es científico.
892
01:08:03,291 --> 01:08:05,325
Quizá la ficción no sea su fuerte.
893
01:08:10,624 --> 01:08:12,383
Se irán mañana.
894
01:08:12,739 --> 01:08:14,241
Sí.
895
01:08:15,170 --> 01:08:18,089
Qué triste. ¿Ya desayunaste?
896
01:08:18,477 --> 01:08:19,880
No, aún no.
897
01:08:20,162 --> 01:08:22,275
Pensé en dar una vuelta
antes de que haga más calor.
898
01:08:22,683 --> 01:08:24,737
¡Qué buena idea!
899
01:08:25,095 --> 01:08:26,693
¿Te molesta si te acompaño?
900
01:08:26,984 --> 01:08:28,287
Como quiera.
901
01:08:29,004 --> 01:08:32,102
Es una pena
que no puedan quedarse más tiempo.
902
01:08:35,620 --> 01:08:36,741
Me temo...
903
01:08:37,698 --> 01:08:39,222
que te molesté cuando hablamos anoche.
904
01:08:41,699 --> 01:08:43,294
Para nada.
905
01:08:43,570 --> 01:08:46,945
Estabas cansado, y yo te retuve.
906
01:08:46,980 --> 01:08:50,762
Creo haberte ofendido...
907
01:08:51,410 --> 01:08:54,464
al llamarte por tu nombre. Lo siento mucho.
908
01:08:54,895 --> 01:08:56,297
Está muy bien.
909
01:08:56,658 --> 01:09:00,225
- ¿No te ofendiste?
- Para nada.
910
01:09:00,260 --> 01:09:03,794
Es más amigable llamarte Tom.
911
01:09:04,059 --> 01:09:07,088
"Profesor" suena muy anticuado.
912
01:09:07,345 --> 01:09:09,433
Mira esas nubes.
913
01:09:10,009 --> 01:09:12,398
Son como las nubes de la pintura.
914
01:09:18,330 --> 01:09:19,765
¿Es Werner?
915
01:09:20,028 --> 01:09:21,646
¿Perdón?
916
01:09:22,403 --> 01:09:25,425
Pensé haber visto a Werner.
917
01:09:27,189 --> 01:09:31,761
Es un monumento
a un soldado estadounidense.
918
01:09:32,426 --> 01:09:35,488
La gente se moría de hambre,
y él le dio su comida.
919
01:09:35,853 --> 01:09:38,888
Se la dio toda, aunque eran enemigos.
920
01:09:39,401 --> 01:09:42,579
Y murió en una tonta refriega.
921
01:09:42,614 --> 01:09:44,980
Pero no lo olvidaron.
922
01:09:46,194 --> 01:09:50,358
Pensaron que era un milagro
que un soldado hiciera eso.
923
01:09:50,393 --> 01:09:53,171
No creo en los milagros.
924
01:09:55,697 --> 01:09:57,833
Déjame decirte algo, Tom.
925
01:09:58,128 --> 01:10:01,045
Sucedió algo muy malo, pero aquí...
926
01:10:01,080 --> 01:10:05,425
en este rinconcito de Italia,
ha sucedido otro milagro.
927
01:10:06,829 --> 01:10:09,307
Tres sobrevivientes,
de todos los del mundo...
928
01:10:09,620 --> 01:10:12,060
hallaron un lugar en mi casa.
929
01:10:12,095 --> 01:10:17,114
Somos una fuente de fuerza
el uno para el otro.
930
01:10:17,149 --> 01:10:18,751
El milagro de eso...
931
01:10:18,786 --> 01:10:21,220
No creo en los milagros, Sra. Delahunty.
Ya se lo he dicho.
932
01:10:21,687 --> 01:10:23,418
Ni en el destino, ni en la astrología...
933
01:10:23,789 --> 01:10:27,297
Aunque usted no lo crea,
sucedió un milagro.
934
01:10:27,332 --> 01:10:29,314
Sucedió aquí.
935
01:10:31,334 --> 01:10:33,437
De pronto se enfadó...
936
01:10:33,750 --> 01:10:37,430
y creí que me gritaría,
como lo han hecho otros hombres.
937
01:10:37,466 --> 01:10:39,371
Pero no lo hizo.
938
01:10:41,700 --> 01:10:44,145
Quizá debas regresar a la casa.
939
01:10:44,733 --> 01:10:46,416
Seguro que te vendría bien un trago.
940
01:10:47,427 --> 01:10:50,010
No bebo a las 9:00 de la mañana.
941
01:11:03,926 --> 01:11:07,859
- Quinty, quería pedirte un consejo.
- ¿Sobre qué, señor?
942
01:11:08,393 --> 01:11:12,303
Sobre la Sra. Delahunty. La situación,
por así decirlo. Mi estadía aquí.
943
01:11:12,338 --> 01:11:14,976
¿Debería quedarme o irme? Ése es el punto.
944
01:11:15,485 --> 01:11:18,170
Pensé que planeaba terminar el jardín.
945
01:11:18,205 --> 01:11:22,732
Lo sé, pero la niña se irá
y el grupo se desintegra...
946
01:11:22,767 --> 01:11:25,782
me preguntaba si no era tiempo de empacar.
947
01:11:26,303 --> 01:11:28,816
- ¿Quiere irse?
- No.
948
01:11:29,220 --> 01:11:32,539
Claro que no. Es decir,
¿quién querría irse?
949
01:11:32,574 --> 01:11:36,507
Un paisaje hermoso, comodidad,
la pura alegría de estar aquí.
950
01:11:37,882 --> 01:11:39,397
Déjeme decirle algo.
951
01:11:40,721 --> 01:11:42,396
Yo la conocí en Marrakech.
952
01:11:43,103 --> 01:11:45,816
Yo estaba enfermo, muriéndome.
953
01:11:46,328 --> 01:11:48,196
Ella me cuidó hasta que me recuperé.
954
01:11:49,111 --> 01:11:51,360
A su manera,
me ha estado cuidando desde entonces.
955
01:11:51,780 --> 01:11:56,229
Al principio me sentí un poco culpable,
pero luego me di cuenta...
956
01:11:56,264 --> 01:11:59,083
de que su función en la vida
era cuidar a la gente.
957
01:12:02,440 --> 01:12:04,590
A pesar de toda la tristeza
y todo el dolor...
958
01:12:05,371 --> 01:12:08,570
nunca la he visto más feliz
que estas últimas semanas.
959
01:12:08,795 --> 01:12:13,553
Así es. A ella le gusta...
Necesita cuidar a la gente.
960
01:12:13,812 --> 01:12:17,356
Así que si quiere quedarse, señor,
le estará haciendo un gran favor.
961
01:12:17,615 --> 01:12:19,680
Eso es lo que pienso.
962
01:12:26,556 --> 01:12:31,187
Werner, ¿por qué no invitaste a tus amigos
a tomar algo a la casa?
963
01:12:31,562 --> 01:12:32,960
¿A mis amigos?
964
01:12:33,305 --> 01:12:35,620
Después de todo, es tu casa.
965
01:12:35,976 --> 01:12:37,603
¿Qué amigos?
966
01:12:37,638 --> 01:12:41,355
Los dos hombres
con los que hablabas esta mañana.
967
01:12:43,649 --> 01:12:46,046
Sra. Delahunty,
esta mañana no hablé con nadie.
968
01:12:47,111 --> 01:12:49,211
¿No te vi? Estabas en el valle.
969
01:12:49,468 --> 01:12:52,858
Dos hombres en un auto grande.
970
01:12:53,673 --> 01:12:56,640
Lo siento, pero está equivocada.
No vi a nadie esta mañana.
971
01:13:03,721 --> 01:13:05,840
No tengas miedo, Werner.
972
01:13:07,593 --> 01:13:12,065
- ¿Miedo?
- Veo miedo en tus ojos demasiado seguido.
973
01:13:14,870 --> 01:13:16,976
Sr. Riversmith, teléfono. Es su esposa.
974
01:13:17,236 --> 01:13:20,084
Gracias, Quinty.
975
01:13:23,978 --> 01:13:28,362
Perdóname, Werner.
Sólo intentaba tranquilizarte.
976
01:13:37,046 --> 01:13:39,329
- ¿... hasta que te vea?
- Sí, si no se atrasa.
977
01:13:39,883 --> 01:13:40,889
¿Debo esperar afuera?
978
01:13:40,925 --> 01:13:43,661
Espera en el auto y te hallaré.
Si no, nos perderemos.
979
01:13:44,348 --> 01:13:47,529
Nos perderemos por dos horas,
como la última vez.
980
01:13:49,951 --> 01:13:53,246
Entonces te buscaré afuera
donde se reclama el equipaje, ¿sí?
981
01:13:53,897 --> 01:13:56,797
Y si me dicen que no puedo estacionar,
daré vueltas hasta verte.
982
01:13:58,333 --> 01:14:02,549
Su voz era desagradable,
dura, sin expresión alguna.
983
01:14:02,993 --> 01:14:05,219
Tal como la había imaginado.
984
01:14:05,795 --> 01:14:09,837
Me la imaginé sin problema. '
una cara flaca y castigada por el clima...
985
01:14:10,221 --> 01:14:12,749
ojos miopes bajo un flequillo lacio...
986
01:14:13,307 --> 01:14:15,637
las cejas sin depilar.
987
01:14:15,672 --> 01:14:19,299
Adivina qué hace.
Escribe novelas románticas.
988
01:14:19,726 --> 01:14:22,362
- Bromeas.
- Novelas eróticas.
989
01:14:24,927 --> 01:14:28,620
Tiene una biblioteca llena de sus libros,
toda la basura que ha publicado.
990
01:14:29,050 --> 01:14:30,772
Dios, qué gracioso.
991
01:14:31,285 --> 01:14:34,210
Me contó de un tipo
que la había llevado a África...
992
01:14:34,475 --> 01:14:37,457
a vender productos para sanitarios.
¿Puedes creerlo?
993
01:14:37,877 --> 01:14:41,973
Estaba sentada, hablando sin parar...
994
01:14:42,008 --> 01:14:44,363
embriagándose con esa bebida
desagradable llamada grapa.
995
01:14:44,901 --> 01:14:45,961
Te digo, Francine...
996
01:14:46,352 --> 01:14:49,873
toda la velada fue muy grotesca.
997
01:15:03,855 --> 01:15:05,223
Qué no haría para continuar
998
01:15:07,438 --> 01:15:11,905
Para estar en el atardecer así
999
01:15:12,264 --> 01:15:15,847
Si comienza como nada antes
1000
01:15:17,037 --> 01:15:19,139
Pero me molesta sin cesar
1001
01:15:19,174 --> 01:15:21,379
Busco al joven alemán. ¿Lo has visto?
1002
01:15:22,184 --> 01:15:26,503
No, no lo vi. ¿Puede preguntarle a Quinty?
Está en la terraza.
1003
01:15:27,155 --> 01:15:29,307
Gracias, Rosa.
1004
01:15:30,209 --> 01:15:32,065
Pero me molesta sin cesar
1005
01:15:38,193 --> 01:15:40,572
- Buongiorno, Signor Quinty.
- Buongiorno.
1006
01:15:41,094 --> 01:15:43,008
Busco al joven alemán.
1007
01:15:43,430 --> 01:15:45,497
Fue al pueblo a comprar más plantas.
1008
01:15:49,361 --> 01:15:51,319
¿A qué hora cree que regresará?
1009
01:15:51,787 --> 01:15:53,315
No tengo idea.
1010
01:15:55,424 --> 01:15:59,018
Dígale que me llame, por favor.
Necesito preguntarle algo.
1011
01:16:03,876 --> 01:16:07,549
¿La pequeña
se va pronto a Estados Unidos?
1012
01:16:08,430 --> 01:16:10,834
Mañana a la mañana.
1013
01:16:12,854 --> 01:16:14,857
¿Se ha convertido en parte de su familia?
1014
01:16:15,514 --> 01:16:17,107
Sí.
1015
01:16:29,192 --> 01:16:31,251
Me pregunto si alguna vez volveré.
1016
01:16:31,807 --> 01:16:34,172
De veras espero que sí, Aimee.
1017
01:16:35,231 --> 01:16:37,761
Sería muy triste que no volvieras.
1018
01:16:39,692 --> 01:16:42,136
Que te vayas a Estados Unidos...
1019
01:16:42,172 --> 01:16:45,319
no significa
que pasarás el resto de tu vida allá.
1020
01:16:46,889 --> 01:16:48,433
Puede que sí.
1021
01:16:50,206 --> 01:16:52,276
Quizá.
1022
01:16:53,904 --> 01:16:56,090
Pero es poco probable.
1023
01:16:56,298 --> 01:16:59,134
Mírame. Llevé una vida inglesa...
1024
01:16:59,395 --> 01:17:04,221
una vida estadounidense, una vida
marroquí y ahora una vida italiana.
1025
01:17:06,434 --> 01:17:08,733
Quizá haya muchas más.
1026
01:17:09,388 --> 01:17:10,657
¿Quién sabe?
1027
01:17:12,113 --> 01:17:16,980
Es como leer un libro fabuloso.
1028
01:17:17,793 --> 01:17:21,286
Nunca sabes qué pasará
en el próximo capítulo.
1029
01:17:24,023 --> 01:17:26,431
Espero que tenga un final feliz...
1030
01:17:27,281 --> 01:17:30,442
como en una de sus historias.
1031
01:17:30,799 --> 01:17:34,731
La vida no es siempre como mis historias.
1032
01:17:36,732 --> 01:17:39,590
A veces debes crear
tus propios finales felices.
1033
01:17:42,632 --> 01:17:43,801
Mira.
1034
01:17:49,081 --> 01:17:50,872
¿Lo ves?
1035
01:19:40,601 --> 01:19:42,633
Pensé que te habías dormido.
1036
01:19:49,533 --> 01:19:53,370
- ¿Qué hora es?
- Hora de comer.
1037
01:19:53,996 --> 01:19:56,222
Ponte presentable y baja.
1038
01:20:02,545 --> 01:20:04,207
Todos la extrañaremos, Emily.
1039
01:20:07,758 --> 01:20:10,904
Hace mucho que no me llamas así.
1040
01:20:13,760 --> 01:20:15,616
Lo olvidé.
1041
01:20:21,006 --> 01:20:23,241
Durante la cena, todos
estuvimos callados...
1042
01:20:24,211 --> 01:20:26,493
perdidos en nuestros pensamientos.
1043
01:20:27,151 --> 01:20:30,786
Al mirar alrededor de la mesa,
percibí a los otros invitados fantasmas...
1044
01:20:34,736 --> 01:20:38,265
Phyllis, Francine...
1045
01:20:38,301 --> 01:20:42,389
la mujer del General, su hija, su yerno...
1046
01:20:45,256 --> 01:20:47,294
la novia de Werner, Madeleine...
1047
01:20:48,207 --> 01:20:51,726
y detrás de mí,
el padre que no era mi padre...
1048
01:20:52,443 --> 01:20:54,224
Ernie Chumps...
1049
01:20:54,643 --> 01:20:59,026
y la pareja que murió cuando su motocicleta
volaba hacia el cielo...
1050
01:20:59,343 --> 01:21:00,789
en La pared de la muerte.
1051
01:21:01,116 --> 01:21:02,414
A veces...
1052
01:21:03,264 --> 01:21:07,073
siento como si todos estuviéramos...
1053
01:21:07,109 --> 01:21:09,716
en una historia que se escribe
a medida que pasan los días.
1054
01:21:10,131 --> 01:21:13,692
- ¿Más vino, General?
- Sólo una gota.
1055
01:21:18,191 --> 01:21:19,854
Girotti vino a buscarte hoy.
1056
01:21:20,602 --> 01:21:22,710
¿Qué quieres decir? ¿Estuvo aquí?
1057
01:21:23,339 --> 01:21:26,037
Sí. Será mejor que lo llames.
1058
01:21:35,319 --> 01:21:37,519
Con su permiso, iré a caminar.
1059
01:21:37,943 --> 01:21:40,485
Sí, es una noche hermosa.
1060
01:21:41,062 --> 01:21:44,886
Buenas noches, Aimee. Que duermas bien.
1061
01:21:44,921 --> 01:21:46,956
Buenas noches.
1062
01:21:51,056 --> 01:21:54,639
Recuerda, mañana nos espera un largo día.
1063
01:22:37,592 --> 01:22:39,829
Pensé que se había ido a dormir.
1064
01:22:41,504 --> 01:22:43,446
Estaba a punto de hacerlo, General.
1065
01:22:43,848 --> 01:22:46,586
¿Puedo comer un trozo de queso con esto?
1066
01:22:47,027 --> 01:22:48,795
No tenía hambre más temprano.
1067
01:22:49,118 --> 01:22:50,824
Claro.
1068
01:22:53,515 --> 01:22:55,615
- ¿Oí la puerta principal?
- Sí.
1069
01:22:56,191 --> 01:22:57,332
Riversmith.
1070
01:22:57,561 --> 01:22:59,687
Se fue a dormir.
1071
01:23:04,188 --> 01:23:05,784
Será extraño sin ella.
1072
01:23:07,965 --> 01:23:09,879
- Sí.
- Sí, muy extraño.
1073
01:23:26,773 --> 01:23:28,098
Me despido, General.
1074
01:23:29,449 --> 01:23:31,945
Tengo algo que hacer.
1075
01:23:32,187 --> 01:23:34,266
Buenas noches, Sra. Delahunty.
1076
01:23:34,808 --> 01:23:36,180
Buenas noches.
1077
01:23:45,481 --> 01:23:46,882
¿Sr. Riversmith?
1078
01:23:47,164 --> 01:23:49,033
¿Qué pasa?
1079
01:23:49,262 --> 01:23:50,522
No, está bien.
1080
01:23:50,973 --> 01:23:52,389
No pasa nada.
1081
01:23:56,526 --> 01:23:57,529
¿Qué hora es?
1082
01:23:58,247 --> 01:23:59,722
Ni siquiera es la medianoche.
1083
01:24:00,863 --> 01:24:03,474
- ¿Sucede algo?
- No.
1084
01:24:04,026 --> 01:24:05,495
No pasa nada.
1085
01:24:06,276 --> 01:24:09,650
Pensé que podríamos compartir
un trago de despedida.
1086
01:24:10,772 --> 01:24:12,435
Estaba profundamente dormido.
1087
01:24:13,083 --> 01:24:14,551
Debemos hablar.
1088
01:24:14,881 --> 01:24:16,603
¿De qué?
1089
01:24:16,899 --> 01:24:19,963
A esta hora mañana ya te habrás ido.
Sólo un traguito.
1090
01:24:21,004 --> 01:24:23,516
Sra. Delahunty,
no tenemos nada de qué hablar.
1091
01:24:23,939 --> 01:24:25,192
Es descortés...
1092
01:24:25,763 --> 01:24:28,697
que me llames Sra. Delahunty, Tom.
1093
01:24:29,306 --> 01:24:31,294
Ni siquiera es mi verdadero nombre.
1094
01:24:33,597 --> 01:24:37,304
Que la hija de mi hermana
haya pasado un tiempo en su casa...
1095
01:24:37,339 --> 01:24:39,935
después de la tragedia
no le da derecho a acosarme.
1096
01:24:40,443 --> 01:24:42,514
Estuve pensando mucho en él.
1097
01:24:42,823 --> 01:24:45,690
¿Por qué lo hizo?
1098
01:24:47,180 --> 01:24:48,262
¿Qué...
1099
01:24:48,785 --> 01:24:51,264
terrible ira lo habrá poseído?
1100
01:24:53,153 --> 01:24:54,455
¿De qué habla?
1101
01:24:54,999 --> 01:24:56,641
Pero él la quería.
1102
01:24:57,291 --> 01:24:58,891
De veras lo creo.
1103
01:25:00,029 --> 01:25:03,027
Quizá haya aceptado ayudarlos.
1104
01:25:04,281 --> 01:25:07,265
Pero lo vi acariciándole el brazo...
1105
01:25:07,692 --> 01:25:10,492
en el vagón del tren.
Estaba enamorado de ella.
1106
01:25:10,774 --> 01:25:12,839
Enamorado de verdad.
1107
01:25:13,603 --> 01:25:15,206
¿Habla del joven alemán?
1108
01:25:15,479 --> 01:25:17,856
Lo han de haber manipulado.
1109
01:25:18,410 --> 01:25:21,439
Parece tan moderado y amable.
1110
01:25:21,474 --> 01:25:25,075
¿Él se lo confesó? ¿Eso está diciendo?
1111
01:25:25,110 --> 01:25:28,676
Me encantaría que tomaras un trago...
1112
01:25:28,987 --> 01:25:31,478
¡No, no quiero su maldito grapa!
1113
01:25:32,351 --> 01:25:33,981
¿Por qué quiere obligarme a beber?
1114
01:25:35,034 --> 01:25:37,998
Todas las horas del día y de la noche,
piensa que necesito un trago.
1115
01:25:38,643 --> 01:25:41,215
Hace una acusación atroz...
1116
01:25:41,250 --> 01:25:43,342
Sólo dije que podría ser cierto.
1117
01:25:43,801 --> 01:25:46,082
Ninguno de nosotros
puede estar seguro de nada.
1118
01:25:46,726 --> 01:25:49,037
Sólo los responsables, ambos lo sabemos.
1119
01:25:49,310 --> 01:25:53,277
¿Tiene pruebas para decir
lo que dijo sobre el alemán?
1120
01:25:56,206 --> 01:25:57,652
Tuve un sueño.
1121
01:25:58,060 --> 01:25:59,248
¿Un sueño?
1122
01:25:59,689 --> 01:26:01,434
Y lo veo...
1123
01:26:01,712 --> 01:26:02,741
en su cara...
1124
01:26:03,452 --> 01:26:05,034
en su alma.
1125
01:26:05,377 --> 01:26:07,104
¡Es un sueño!
1126
01:26:08,247 --> 01:26:09,909
¿Es la única prueba que tiene?
1127
01:26:10,225 --> 01:26:11,992
¿Qué otra prueba necesita?
1128
01:26:13,068 --> 01:26:15,465
Dadas las circunstancias correctas...
1129
01:26:15,500 --> 01:26:18,219
todos somos capaces
de realizar las cosas más atroces.
1130
01:26:20,533 --> 01:26:22,621
E incluso si Werner es culpable...
1131
01:26:23,746 --> 01:26:26,464
existe la posibilidad de la redención
en el perdón de un niño.
1132
01:26:26,706 --> 01:26:30,325
Y para Aimee, una
recuperación al ofrecerlo.
1133
01:26:30,715 --> 01:26:33,340
¡Qué ridículo!
1134
01:26:33,666 --> 01:26:36,590
¿Cómo puede sugerir que Aimee...
1135
01:26:36,924 --> 01:26:41,323
sea amiga de un muchacho
al que acusa de haber matado a su familia?
1136
01:26:41,748 --> 01:26:43,688
Es monstruoso.
1137
01:26:43,920 --> 01:26:45,783
Escúchame.
1138
01:26:47,780 --> 01:26:50,710
¿Conoces la palabra italiana colpa?
1139
01:26:53,876 --> 01:26:55,240
Significa culpa.
1140
01:26:55,849 --> 01:26:56,970
Todos nosotros...
1141
01:26:57,506 --> 01:26:59,351
sentimos colpa por algo.
1142
01:27:00,054 --> 01:27:02,089
Es un peso que todos debemos soportar.
1143
01:27:03,094 --> 01:27:04,822
Por favor, no dejes...
1144
01:27:05,141 --> 01:27:08,266
que la colpa se interponga en tus acciones.
1145
01:27:08,301 --> 01:27:11,391
No entiendo de qué diablos está hablando.
1146
01:27:11,426 --> 01:27:13,102
Creo que sí.
1147
01:27:14,209 --> 01:27:15,757
Sientes colpa...
1148
01:27:16,524 --> 01:27:19,179
porque nunca te reconciliaste
con tu hermana.
1149
01:27:20,241 --> 01:27:23,206
Y por eso sientes la obligación
de regresar con la niña.
1150
01:27:23,534 --> 01:27:25,434
¡Por el amor de Dios!
1151
01:27:25,469 --> 01:27:27,767
Sé honesto contigo mismo. Admítelo.
1152
01:27:28,109 --> 01:27:31,125
¡Por favor! Ya deje de hablar, ¿quiere?
1153
01:27:31,765 --> 01:27:33,802
Aimee está feliz aquí.
1154
01:27:34,146 --> 01:27:37,023
En este momento, no podría ser más feliz.
1155
01:27:37,383 --> 01:27:40,170
No destruyas su oportunidad de ser feliz...
1156
01:27:40,413 --> 01:27:42,272
por tu propio sentido de culpa.
1157
01:27:48,649 --> 01:27:50,541
No has tocado tu grapa.
1158
01:27:51,057 --> 01:27:52,847
Un trago te haría bien.
1159
01:27:53,484 --> 01:27:54,819
No, no quiero ningún...
1160
01:27:55,438 --> 01:27:56,808
Lo siento.
1161
01:28:02,071 --> 01:28:03,928
Está muy borracha.
1162
01:28:04,163 --> 01:28:06,763
Eso es fácil de decir.
1163
01:28:07,659 --> 01:28:10,155
Es una forma fácil de evitarme.
1164
01:28:10,616 --> 01:28:12,964
Aléjese de mí. No se me acerque más.
1165
01:28:13,516 --> 01:28:14,734
Sólo...
1166
01:28:15,059 --> 01:28:16,823
manténgase alejada.
1167
01:28:17,502 --> 01:28:19,950
Déjeme en paz, Sra. Delahunty.
1168
01:28:20,764 --> 01:28:22,391
Quiero irme a dormir.
1169
01:28:24,643 --> 01:28:28,163
Eres un hombre que siempre duerme.
1170
01:28:28,568 --> 01:28:30,964
Dormirás hasta tu tumba.
1171
01:28:37,108 --> 01:28:39,828
El infierno es el lugar en que despiertan
los hombres como tú...
1172
01:28:41,003 --> 01:28:44,162
con llamas
alrededor de las piernas desnudas.
1173
01:29:56,874 --> 01:29:58,505
Son las 9:00. Es hora de irse.
1174
01:29:58,733 --> 01:30:01,958
Aimee, vamos. No queremos perder el avión.
1175
01:30:04,844 --> 01:30:08,642
Sube atrás y abróchate el cinturón.
Muy bien. Sube ahora.
1176
01:30:09,292 --> 01:30:10,850
¿Estás lista?
1177
01:30:14,444 --> 01:30:15,990
Adiós, Rosa.
1178
01:30:45,330 --> 01:30:47,717
Confío en su discreción, Sra. Delahunty.
1179
01:30:48,078 --> 01:30:49,253
Por supuesto.
1180
01:30:49,470 --> 01:30:51,766
- Quiero hablarle...
- De Werner.
1181
01:30:53,283 --> 01:30:56,045
¿También lee la mente?
1182
01:30:57,594 --> 01:31:00,365
Siento que es él a quien busca.
1183
01:31:02,582 --> 01:31:04,047
¿Lo siente?
1184
01:31:05,074 --> 01:31:07,916
Tuve un sueño.
1185
01:31:08,349 --> 01:31:10,229
Cuéntemelo.
1186
01:31:13,287 --> 01:31:18,225
En el sueño había una manifestación.
1187
01:31:20,391 --> 01:31:25,419
Los jóvenes cargaban pancartas,
y Werner estaba entre ellos.
1188
01:31:26,340 --> 01:31:29,364
La policía usó el cañón de agua.
1189
01:31:30,597 --> 01:31:31,936
Fue muy violento.
1190
01:31:32,617 --> 01:31:34,716
Y luego recuerdo...
1191
01:31:36,410 --> 01:31:38,779
que había un gran edificio.
1192
01:31:39,929 --> 01:31:41,722
Creo que era una oficina.
1193
01:31:42,365 --> 01:31:47,118
Werner y la chica estaban ahí
y se conocían...
1194
01:31:48,160 --> 01:31:49,987
aparentemente por accidente.
1195
01:31:50,393 --> 01:31:55,379
Pero creo que estaba planeado,
porque ellos...
1196
01:31:57,724 --> 01:31:59,584
Necesitaban usarla.
1197
01:32:00,142 --> 01:32:02,833
La necesitaban para llevar la bomba.
1198
01:32:16,921 --> 01:32:18,421
¿Él está en su cuarto?
1199
01:32:19,031 --> 01:32:20,033
Se fue.
1200
01:32:21,484 --> 01:32:22,487
¿Se fue?
1201
01:32:23,166 --> 01:32:26,799
Pregúntele a Quinty.
Vinieron dos hombres en un auto.
1202
01:32:27,938 --> 01:32:30,838
"Parecía haber un desacuerdo", dijo Quinty.
1203
01:32:31,767 --> 01:32:34,244
Creo que era algo más importante.
1204
01:32:47,124 --> 01:32:50,009
Este sueño suyo, ¿fue inspirado...
1205
01:32:50,289 --> 01:32:54,011
o provocado por algo
que le dijo el joven alemán?
1206
01:32:55,184 --> 01:32:57,370
Me dijo que la chica era intérprete.
1207
01:32:58,168 --> 01:33:01,466
Que trabajaba para una gran empresa,
una de las multinacionales.
1208
01:33:02,903 --> 01:33:04,076
¿Nada más?
1209
01:33:04,718 --> 01:33:06,946
Dijo que a él le interesaba la política.
1210
01:33:08,220 --> 01:33:10,694
La chica iba camino al aeropuerto.
1211
01:33:11,753 --> 01:33:16,644
Iba a viajar en un avión privado
con ejecutivos importantes de la empresa.
1212
01:33:17,898 --> 01:33:20,653
Entre los escombros de la carrozza 219...
1213
01:33:20,911 --> 01:33:25,718
hallamos fragmentos
de un interruptor barométrico.
1214
01:33:26,144 --> 01:33:31,423
Es obvio que la bomba debía explotar
cuando el avión estuviera en el aire.
1215
01:33:32,206 --> 01:33:34,811
Ha de haber explotado por error.
1216
01:33:37,581 --> 01:33:41,607
También establecimos una conexión entre
Werner y un grupo de activistas políticos.
1217
01:33:43,562 --> 01:33:47,472
El hecho
de que aparentemente haya desaparecido...
1218
01:33:47,751 --> 01:33:51,534
me hace creer
que nuestras sospechas eran fundadas.
1219
01:33:56,997 --> 01:33:59,191
Fue un sueño admirable.
1220
01:33:59,845 --> 01:34:02,157
Los sueños lo son, Inspector.
1221
01:34:03,100 --> 01:34:04,812
Y no se los valora.
1222
01:34:05,973 --> 01:34:07,340
Quizá.
1223
01:34:25,034 --> 01:34:28,865
A las chicas de mis novelas rosas
nunca las abandonan sus amantes.
1224
01:34:29,794 --> 01:34:32,533
Las madres no abandonan a los pequeños.
1225
01:34:34,082 --> 01:34:38,218
Los dedos malvados nunca palpan
cuerpos inocentes en la oscuridad del cine.
1226
01:34:39,376 --> 01:34:42,734
El lado sombrío de las cosas no me atrae.
1227
01:34:51,653 --> 01:34:54,556
Imaginaba su avión
volando sobre el Atlántico.
1228
01:34:56,651 --> 01:34:58,428
Ganarían en horas.
1229
01:34:58,707 --> 01:35:01,986
Más horas para la joven vida de Aimee.
1230
01:35:03,740 --> 01:35:06,613
Irían a casa en el Buick.
1231
01:35:09,067 --> 01:35:11,270
No sería fácil conversar.
1232
01:35:11,929 --> 01:35:13,391
Tom está cansado.
1233
01:35:13,763 --> 01:35:17,543
Quizá Francine sugiera
que las dos cocinen juntas.
1234
01:35:17,954 --> 01:35:19,383
Huevos revueltos.
1235
01:35:21,245 --> 01:35:22,856
Aimee y Francine...
1236
01:35:23,496 --> 01:35:26,102
su primer comida en su nuevo hogar.
1237
01:35:26,960 --> 01:35:31,318
Cuando oscurezca en Pensilvania,
los Riversmith yacerán bajo las sábanas.
1238
01:35:33,021 --> 01:35:36,274
Él se quitará el pijama...
1239
01:35:36,771 --> 01:35:40,324
y el esbelto cuerpo de Francine
también estará desnudo.
1240
01:35:42,344 --> 01:35:47,086
La niña podrá estar muy loca,
pero de alguna forma se arreglarán.
1241
01:35:47,951 --> 01:35:49,309
Pensarán en algo...
1242
01:35:49,666 --> 01:35:52,449
ya que el trabajo de ambos es pensar.
1243
01:35:55,251 --> 01:35:57,274
Y en algún momento después...
1244
01:35:57,841 --> 01:35:59,588
quizá meses o años más tarde...
1245
01:36:00,139 --> 01:36:05,375
decidirán que la niña
necesita cuidado especializado.
1246
01:36:06,682 --> 01:36:10,165
Será mejor para ella
que la cuide gente preparada...
1247
01:36:10,869 --> 01:36:13,914
en un lugar con otros como ella.
1248
01:36:56,688 --> 01:36:57,989
Estábamos en el aeropuerto.
1249
01:36:58,405 --> 01:37:00,322
Él estaba ahí, hablándole en el mostrador.
1250
01:37:00,987 --> 01:37:02,607
Y regresaron con las maletas.
1251
01:37:02,845 --> 01:37:05,047
Él la besó una vez,
me apretó la mano y se fue.
1252
01:37:05,598 --> 01:37:07,264
¿No dijo nada?
1253
01:37:07,651 --> 01:37:11,341
Dijo que los llamaría a ti y al doctor
en algunas semanas para ver cómo iba.
1254
01:37:11,376 --> 01:37:13,013
- ¿Nada más?
- Ni una palabra.
1255
01:37:13,885 --> 01:37:15,408
¿Dónde está Werner?
1256
01:37:17,967 --> 01:37:20,610
Lo he buscado por todas partes.
1257
01:37:21,523 --> 01:37:24,029
- Se fue a casa de sus amigos.
- ¿Qué amigos?
1258
01:37:24,323 --> 01:37:27,212
Unos amigos de Alemania.
Se fue de vacaciones.
1259
01:37:27,247 --> 01:37:30,433
Pero te manda un gran abrazo, ¿sí?
1260
01:37:33,829 --> 01:37:37,327
Iré a revisar la platería.
Ojalá no nos haya robado todo.
1261
01:37:37,543 --> 01:37:40,312
Si lo hizo, lo perdonaremos.
1262
01:37:40,347 --> 01:37:41,823
¿Perdonarlo?
1263
01:37:44,156 --> 01:37:46,420
Todos necesitamos ser perdonados, Quinty.
1264
01:37:52,679 --> 01:37:55,357
Quizá el Sr. Riversmith
nunca vuelva a buscarla.
1265
01:37:56,816 --> 01:37:59,752
Quizá decida
que no quiere un niño en su vida.
1266
01:38:00,011 --> 01:38:03,239
En especial, no la hija de su hermana.
1267
01:38:05,162 --> 01:38:06,595
No es ningún tonto.
1268
01:38:07,985 --> 01:38:10,049
Sabe que Francine estará celosa.
1269
01:38:10,391 --> 01:38:14,417
Tengo serias dudas
de que regrese alguna vez.
1270
01:38:14,993 --> 01:38:17,480
Pero quizá regrese el mes próximo.
1271
01:38:19,617 --> 01:38:21,585
Quizá muera el mes próximo.
1272
01:38:21,882 --> 01:38:24,522
Quizá la luna haya
chocado contra la Tierra.
1273
01:38:24,764 --> 01:38:27,908
¿Quién sabe las cosas horribles
que pueden pasar?
1274
01:38:28,267 --> 01:38:29,804
Pero ahora...
1275
01:38:31,070 --> 01:38:33,808
estoy feliz. ¿Qué más importa?
1276
01:38:34,448 --> 01:38:36,172
Carpe diem.
1277
01:38:36,398 --> 01:38:38,763
Nunca sé muy bien qué significa.
1278
01:38:38,992 --> 01:38:42,431
Aprovecha el día. Vive el presente.
1279
01:38:43,129 --> 01:38:46,281
Disfruta de la vida mientras puedas.
1280
01:38:47,516 --> 01:38:48,803
Carpe diem.
1281
01:38:51,050 --> 01:38:52,713
Lo recordaré.
1282
01:38:59,557 --> 01:39:02,406
En el jardín, florecían los delfinios.
1283
01:39:03,992 --> 01:39:07,950
Con los aromas de la tarde,
la niña del vestido blanco...
1284
01:39:07,986 --> 01:39:11,909
caminaba con un paso
tan ligero como telaraña matutina.
1285
01:39:14,147 --> 01:39:16,993
Esa tarde no tenía la menor preocupación.
100267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.