All language subtitles for My House In Umbria (2003).Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,266 --> 00:01:07,689 Buongiorno. 2 00:02:06,825 --> 00:02:10,478 - Gracias a Dios seguimos vivos. - Te dije que llegarías a tiempo. 3 00:02:11,050 --> 00:02:13,085 - Conducías como un loco. - Yo no. 4 00:02:13,120 --> 00:02:16,003 - Como un loco, Quinty. - No vale la pena llegar tarde. 5 00:02:16,656 --> 00:02:18,180 Debimos haber salido media hora antes. 6 00:02:18,569 --> 00:02:19,692 Imposible. Estaba ocupado. 7 00:02:20,094 --> 00:02:22,429 Hablando con Rosa Chevelli. Te vi coqueteando con ella. 8 00:02:23,046 --> 00:02:24,923 Hablábamos de las cuentas del hogar. 9 00:02:25,145 --> 00:02:27,281 Es una perra. No debí contratarla. 10 00:02:27,590 --> 00:02:28,943 Es buena chica. Vamos, sube. 11 00:02:31,595 --> 00:02:32,755 Te veré mañana. 12 00:02:46,220 --> 00:02:47,981 El cinco de mayo a la mañana... 13 00:02:48,218 --> 00:02:53,468 dejé mi casa en Umbría y fui a Milán en uno de mis viajes mensuales de compras. 14 00:02:54,868 --> 00:02:57,619 Me las arreglo muy bien sola... 15 00:02:57,654 --> 00:02:59,935 a pesar de mi conocimiento limitado de italiano. 16 00:03:00,949 --> 00:03:05,453 - Perdón, ¿es la carrozza 219? - Sí, la 219. 17 00:03:05,702 --> 00:03:09,298 En el Grand Hotel Duomo, en el que siempre me quedo, se habla muy bien inglés. 18 00:03:09,991 --> 00:03:11,778 Creo que estás en mi asiento. 19 00:03:13,923 --> 00:03:16,480 Me gusta mucho el Grand Hotel. 20 00:03:17,114 --> 00:03:20,185 Se parece más a los estilos y maneras de la Belle Époque... 21 00:03:20,460 --> 00:03:22,999 que a las tecnologías vulgares del siglo veintiuno. 22 00:03:32,131 --> 00:03:36,229 En Italia, los hombres que no me conocen aún voltean para mirarme... 23 00:03:36,840 --> 00:03:40,141 aunque no con el mismo entusiasmo que hace algunos años. 24 00:03:40,628 --> 00:03:43,122 Naturalmente, tengo líneas de expresión... 25 00:03:43,905 --> 00:03:46,640 pero mi pelo es tan pálido como la arena... 26 00:03:47,300 --> 00:03:49,333 y mi voz aún no está muy ronca... 27 00:03:49,900 --> 00:03:52,232 y conserva su femineidad. 28 00:03:53,403 --> 00:03:55,585 ¿Qué hora es? Mi reloj se paró. 29 00:03:55,620 --> 00:03:58,594 - Menos diez. - ¿Qué hora menos diez? 30 00:03:59,191 --> 00:04:00,710 Papá. Doce menos diez. 31 00:04:01,454 --> 00:04:05,025 Es increíble lo que puede deducirse de un mínimo gesto... 32 00:04:05,782 --> 00:04:08,105 una sonrisa o una mirada compartida. 33 00:04:09,360 --> 00:04:12,847 El suyo es un buen matrimonio... 34 00:04:15,421 --> 00:04:19,153 mientras la aventura amorosa de ellos acaba de empezar. 35 00:04:22,379 --> 00:04:24,153 Hola. 36 00:04:25,444 --> 00:04:27,234 ¿Cómo te llamas? 37 00:04:27,757 --> 00:04:30,787 - Aimee. - Qué bonito nombre. 38 00:04:31,406 --> 00:04:35,056 Me llamo Emily. Emily Delahunty. 39 00:04:36,327 --> 00:04:39,163 - ¿Te gusta? - No lo sé. 40 00:04:39,462 --> 00:04:44,898 Tengo muchos otros nombres. Quizá prefieras uno de ellos. 41 00:04:45,343 --> 00:04:47,262 Gloria Grey... 42 00:04:47,594 --> 00:04:49,415 Janine Ann Johns... 43 00:04:50,169 --> 00:04:51,810 Cora Lemonde. 44 00:04:52,152 --> 00:04:54,058 ¿Por qué tiene tantos nombres? 45 00:04:54,304 --> 00:04:56,370 Tenemos diferente ropa para cada ocasión. 46 00:04:56,603 --> 00:04:59,298 ¿Por qué no tener nombres distintos? 47 00:04:59,333 --> 00:05:01,993 - ¿Es inglesa? - Nací en Inglaterra. 48 00:05:03,172 --> 00:05:05,714 Ahora vivo en Italia. 49 00:05:07,085 --> 00:05:09,164 Tengo una casa en Umbría. 50 00:05:09,947 --> 00:05:11,552 ¿Por qué ya no vive en Inglaterra? 51 00:05:12,131 --> 00:05:14,972 Suficiente, Aimee. No debes preguntar tanto. 52 00:05:15,007 --> 00:05:17,623 - ¿Por qué no? - Es de mala educación. 53 00:05:19,013 --> 00:05:20,750 No me molesta. 54 00:05:21,061 --> 00:05:23,381 Lee tu libro. Sé buena. 55 00:05:38,828 --> 00:05:41,674 En el jardín, florecían los delfinios. 56 00:05:41,893 --> 00:05:45,716 A través de los aromas de la tarde, la niña del vestido blanco... 57 00:05:47,018 --> 00:05:50,230 caminaba con un paso tan ligero como telaraña matutina. 58 00:07:23,426 --> 00:07:26,317 Annie. ¿Annie? 59 00:07:27,000 --> 00:07:29,097 No, soy Quinty. Vine a verte. 60 00:07:29,554 --> 00:07:32,783 ¿Te encuentras bien? Estarás bien. 61 00:07:33,789 --> 00:07:35,352 ¿Qué hago aquí? 62 00:07:35,387 --> 00:07:37,724 Estás en el hospital. Es donde estás ahora. 63 00:07:37,759 --> 00:07:42,003 Tuviste un accidente, pero estás bien. 64 00:07:42,038 --> 00:07:44,257 Gracias a Dios, estás bien. 65 00:07:45,000 --> 00:07:47,070 Fue un dispositivo. 66 00:07:48,407 --> 00:07:50,676 - Un dispositivo cronometrado. - ¿Una bomba? 67 00:07:50,884 --> 00:07:54,910 Bueno, la policía le dice "dispositivo cronometrado". 68 00:07:55,628 --> 00:07:57,554 Había otra gente en el tren. 69 00:07:57,893 --> 00:08:01,364 Había un chico que hablaba alemán y su novia... 70 00:08:01,613 --> 00:08:04,802 y había una familia estadounidense. ¿También están aquí? 71 00:08:06,153 --> 00:08:10,454 Preguntaré. Ahora tranquila. Vete a dormir. 72 00:08:26,750 --> 00:08:29,584 - ¿Es ciudadana británica? - Sí. 73 00:08:30,317 --> 00:08:34,573 - Tiene un hotel cerca de Chiusi. - No es un hotel exactamente. 74 00:08:35,255 --> 00:08:38,897 ¿Una pensione? ¿Un restaurante con cuartos? 75 00:08:39,270 --> 00:08:43,766 Es una casa en la que la gente se hospeda cuando los hoteles están llenos. 76 00:08:43,801 --> 00:08:48,160 - ¿Café? - Si, grazie. 77 00:08:49,581 --> 00:08:51,419 - ¿Azúcar? - No. 78 00:08:52,514 --> 00:08:55,983 - ¿Usted es...? - Me ocupo de varias cosas. 79 00:08:57,890 --> 00:08:59,053 Y de los asuntos financieros. 80 00:08:59,112 --> 00:09:00,518 - ¿Para la casa? - Y sus libros. 81 00:09:01,351 --> 00:09:02,354 ¿Qué libros? 82 00:09:02,635 --> 00:09:03,637 Grazie. 83 00:09:04,646 --> 00:09:05,890 Ella escribe historias de amor. 84 00:09:06,370 --> 00:09:10,302 - ¿Han sido publicadas? - Claro que sí. 85 00:09:10,951 --> 00:09:12,678 Sus admiradores le escriben. 86 00:09:12,936 --> 00:09:15,154 ¿Hace cuánto está con ella? 87 00:09:15,544 --> 00:09:18,724 Más de lo que me gustaría. 88 00:09:57,542 --> 00:09:59,887 "En el jardín, florecían los delfinios. 89 00:10:00,227 --> 00:10:04,318 "A través de los aromas de la tarde, la niña del vestido blanco... 90 00:10:04,792 --> 00:10:08,019 "caminaba con un paso tan ligero como telaraña matutina." 91 00:10:14,649 --> 00:10:17,604 ¿Es usted real? ¿O es un sueño? 92 00:10:18,998 --> 00:10:20,513 ¿No parezco real? 93 00:10:21,198 --> 00:10:23,252 Creo ya haberlo visto... 94 00:10:23,473 --> 00:10:26,740 en un sueño. 95 00:10:27,064 --> 00:10:30,129 Fue aquí. 96 00:10:30,676 --> 00:10:34,735 Vine a verla después de la bomba. Estaba inconsciente. 97 00:10:35,623 --> 00:10:37,256 Soy el inspector Girotti. 98 00:10:37,920 --> 00:10:39,533 Fue un sueño. 99 00:10:40,645 --> 00:10:43,149 Quizá. Si usted lo dice. 100 00:10:49,561 --> 00:10:53,679 ¿Están todos muertos los que viajaban en el vagón? 101 00:10:54,216 --> 00:10:56,929 - ¿Carrozza 219? - No todos. 102 00:10:58,004 --> 00:11:00,231 Sobrevivió el señor mayor inglés. 103 00:11:00,963 --> 00:11:05,070 El alemán sobrevivió, pero tiene quemaduras. 104 00:11:05,147 --> 00:11:09,569 - Y la chiquita. - La chiquita estadounidense. 105 00:11:10,841 --> 00:11:14,438 - ¿Está lastimada? - No físicamente. 106 00:11:14,710 --> 00:11:17,936 De milagro, salió ilesa... 107 00:11:17,971 --> 00:11:21,074 pero está traumatizada. No puede hablar. 108 00:11:34,065 --> 00:11:35,217 Pase. 109 00:11:38,036 --> 00:11:41,377 - ¿Puedo hablar con ella? - Claro. 110 00:11:45,077 --> 00:11:46,932 Hola, Aimee. 111 00:11:49,098 --> 00:11:51,381 Me pregunto si me recuerdas. 112 00:11:52,163 --> 00:11:54,238 Soy la Sra. Delahunty. 113 00:11:55,268 --> 00:11:58,444 Tengo muchos otros nombres. ¿No lo recuerdas? 114 00:12:16,124 --> 00:12:18,985 Tengo vidrio en las piernas. Podría haber sido peor. 115 00:12:19,523 --> 00:12:24,141 Me tienen caminando por el maldito corredor 50 veces al día. 116 00:12:24,397 --> 00:12:26,405 Así que camino dolorido. 117 00:12:27,850 --> 00:12:31,977 - El chico alemán tiene quemaduras graves. - Sí, me dijeron. 118 00:12:32,675 --> 00:12:35,181 Tenemos suerte de estar vivos. 119 00:12:36,885 --> 00:12:39,623 La chiquita no puede hablar. 120 00:12:40,666 --> 00:12:45,723 - Están buscando a sus parientes. - Dios. ¡Qué triste! ¡Pobrecita! 121 00:12:49,564 --> 00:12:52,335 Lamento lo de su hija. 122 00:13:00,893 --> 00:13:02,215 Al menos fue rápido. 123 00:13:03,341 --> 00:13:05,477 Su estoicismo es admirable. 124 00:13:06,249 --> 00:13:11,994 Supongo que eso exige la vida militar. 125 00:13:12,945 --> 00:13:15,906 Si me disculpa, será mejor que camine. 126 00:13:15,942 --> 00:13:17,884 Si no, me obligarán. 127 00:13:29,903 --> 00:13:34,652 - ¿Dónde pongo todo esto? - En el armario, si hay lugar. 128 00:13:37,358 --> 00:13:41,205 Bufandas de seda. Lentes de sol. Pantimedias. 129 00:13:41,683 --> 00:13:45,493 - ¿Por qué las mujeres llevan tanta basura? - Para alegrar el espíritu. 130 00:13:49,353 --> 00:13:52,742 - Adivina quién me dio esto. - Ni idea. 131 00:13:52,777 --> 00:13:54,298 Ernie Chumps. 132 00:13:55,936 --> 00:13:57,762 Es un regalo de cumpleaños. 133 00:13:58,710 --> 00:14:01,237 ¡Ernie Chumps! Qué bueno que te deshiciste de él. 134 00:14:03,252 --> 00:14:07,980 Pensé que regresaría. Eso dijo. 135 00:14:08,556 --> 00:14:13,212 Dijo muchas cosas. Te dije que te dejaría. 136 00:14:13,454 --> 00:14:15,522 No tenías futuro en Café Rose. 137 00:14:15,557 --> 00:14:20,120 Te habrías quedado con ese médico egipcio gordo y sus feos amigos. 138 00:14:20,155 --> 00:14:22,441 Habrías envejecido antes de tiempo. 139 00:14:22,476 --> 00:14:24,030 Ya estarías muerta. 140 00:14:24,290 --> 00:14:26,574 - Así es. - Muerta y enterrada. 141 00:14:28,627 --> 00:14:30,077 Sobreviví. 142 00:14:37,231 --> 00:14:41,066 - Regresaré más tarde. - Está bien. 143 00:14:41,339 --> 00:14:42,754 Scusi. 144 00:14:43,145 --> 00:14:44,929 Lo siento, Werner. 145 00:14:46,079 --> 00:14:50,233 - Lo siento muchísimo. - Gracias. 146 00:14:53,582 --> 00:14:57,142 Sólo podemos tener esperanzas. 147 00:14:58,678 --> 00:15:02,000 La esperanza es lo único que nos queda, ¿no? 148 00:15:04,120 --> 00:15:08,322 Debemos pensar en el futuro y tener esperanzas. 149 00:15:12,221 --> 00:15:13,984 Regresaré más tarde. 150 00:15:17,450 --> 00:15:22,470 ¿Qué tipo de enfermedad o malicia ordena la muerte de extraños en un tren? 151 00:15:23,234 --> 00:15:25,632 ¿Qué tipo de lunático o demonio? 152 00:15:26,578 --> 00:15:31,169 Sentada al lado de la cama de la niña, intentaba imaginar a ese malvado ser... 153 00:15:31,923 --> 00:15:34,393 quizá protegido por una madre... 154 00:15:34,428 --> 00:15:38,193 que siempre había creído que algún día él cometería un crimen impensable. 155 00:15:39,209 --> 00:15:41,049 Pero escapaba mi imaginación. 156 00:15:43,963 --> 00:15:49,243 ¿Vio algo fuera de lo común en el vagón del tren? 157 00:15:49,487 --> 00:15:51,036 No, nada. 158 00:15:57,278 --> 00:16:01,284 ¿Ni en el andén antes de que saliera el tren? 159 00:16:03,066 --> 00:16:07,461 Llegué bastante tarde. No tuve tiempo de ver nada. 160 00:16:09,419 --> 00:16:12,414 Disculpe. Estamos haciendo las mismas preguntas una y otra vez. 161 00:16:13,211 --> 00:16:15,418 ¿Es virgo? 162 00:16:15,643 --> 00:16:19,799 Su signo del zodíaco. 163 00:16:20,385 --> 00:16:24,341 Sí, soy virgo. Tiene razón. 164 00:16:24,638 --> 00:16:26,493 Eso pensé. 165 00:16:27,903 --> 00:16:31,245 Es raro para un detective. 166 00:16:34,366 --> 00:16:36,549 Gracias por su paciencia. 167 00:16:37,901 --> 00:16:39,287 Adiós. 168 00:16:46,172 --> 00:16:49,201 - Me pregunto qué les pasará. - ¿A quiénes? 169 00:16:49,628 --> 00:16:52,286 Al General. A Werner. A la niñita. 170 00:16:53,210 --> 00:16:57,919 - Se irán a casa, vivirán sus vidas. - La policía no los dejará irse. 171 00:16:58,442 --> 00:17:02,498 No hasta terminar la investigación. Deberán quedarse en Italia. 172 00:17:02,759 --> 00:17:05,236 ¿Qué será de ellos? ¿Adónde irán? 173 00:17:05,447 --> 00:17:09,979 Supongo que podrían quedarse en la casa un tiempo. 174 00:17:10,602 --> 00:17:11,646 ¿Quedarse en la casa? 175 00:17:11,883 --> 00:17:17,214 - Mientras están convalecientes. - Bueno, tendrán que pagar. 176 00:17:18,046 --> 00:17:22,184 - Claro que sí. - No hacemos caridad. 177 00:17:22,609 --> 00:17:24,944 La caridad comienza en casa. 178 00:17:25,220 --> 00:17:27,318 No quiere decir eso, y lo sabes muy bien. 179 00:17:31,508 --> 00:17:34,391 A todos nos dieron de alta la misma tarde. 180 00:17:34,622 --> 00:17:40,108 Werner y el General aceptaron mi invitación con gusto. 181 00:17:40,826 --> 00:17:43,892 Y como Aimee era la única sobreviviente de su familia... 182 00:17:44,185 --> 00:17:47,236 las autoridades se alegraron de que se ocuparan de ella. 183 00:17:49,545 --> 00:17:52,967 El Dr. Innocenti nos visitaría a menudo. 184 00:17:53,002 --> 00:17:55,581 Si había signos de deterioro... 185 00:17:55,835 --> 00:17:58,971 la niña regresaría al hospital de inmediato. 186 00:18:37,130 --> 00:18:40,682 Signora Bardini. Qué gusto verla. 187 00:18:40,993 --> 00:18:43,044 Ella es nuestra nueva amiguita. 188 00:18:43,079 --> 00:18:47,408 - Está viva. ¡Dios la ama! - Sí, gracias. 189 00:18:47,443 --> 00:18:50,619 - Sra. Delahunty, ¡qué alegría! - Después de un trago, gracias. 190 00:18:50,841 --> 00:18:52,837 Despacio. 191 00:19:02,000 --> 00:19:05,371 Todos habíamos decidido olvidar y enterrar... 192 00:19:05,406 --> 00:19:07,334 la bomba y sus horrores. 193 00:19:08,289 --> 00:19:11,125 Era tiempo de dejar que la belleza del paisaje... 194 00:19:11,356 --> 00:19:15,331 nos envolviera con su bálsamo curador, con la ayuda frecuente... 195 00:19:15,561 --> 00:19:18,754 de un trago en la terraza. 196 00:19:21,001 --> 00:19:25,596 Esa noche, mientras la niña dormía, comimos debajo de la vistaria. 197 00:19:26,806 --> 00:19:29,923 Quinty sirvió el Vino Nobile de Montepulciano. 198 00:19:30,185 --> 00:19:33,027 Rosa Chevelli sirvió verduras... 199 00:19:33,389 --> 00:19:37,297 y la Signora Bardini cortó el cordero con romero. 200 00:19:37,711 --> 00:19:40,690 Un extraño se habría sorprendido al vernos... 201 00:19:40,725 --> 00:19:42,641 los heridos ambulantes a la mesa. 202 00:19:44,078 --> 00:19:47,034 Era la única que no había perdido a un ser querido... 203 00:19:47,857 --> 00:19:49,879 ya que no tenía a quién perder. 204 00:19:52,398 --> 00:19:55,953 - Buenos días, Sra. Delahunty. - Buenos días, General. 205 00:19:56,310 --> 00:19:57,812 Pensé que querría leer algo. 206 00:19:58,027 --> 00:20:01,604 Gracias. Muy amable. 207 00:20:03,968 --> 00:20:06,088 Dos en un rayo de sol, de Gloria Grey. 208 00:20:10,356 --> 00:20:12,963 - Creo que no lo conozco. - Es lectura fácil. 209 00:20:13,704 --> 00:20:17,198 - Uno de los míos, en realidad. - ¿Suyo? ¿Usted lo escribió? 210 00:20:17,417 --> 00:20:20,715 Gloria Grey es uno de mis seudónimos. 211 00:20:20,750 --> 00:20:24,014 - Me impresiona. - No, por favor. 212 00:20:25,056 --> 00:20:27,563 La ficción romántica no es gran literatura. 213 00:20:27,598 --> 00:20:30,940 Igual, es un logro que se publique un libro propio. 214 00:20:31,251 --> 00:20:36,042 Perseveré. Soy muy buena perseverando. 215 00:20:36,257 --> 00:20:39,691 Claro que al principio me rechazaban sin parar. 216 00:20:39,972 --> 00:20:42,133 Un mes tras otro. Y luego recibí una carta. 217 00:20:42,168 --> 00:20:46,059 "Nos interesa su novela rosa. 218 00:20:47,543 --> 00:20:50,872 "Predecimos buenas ventas y una relación exitosa." 219 00:20:51,227 --> 00:20:53,659 - Y así fue. - ¡Qué fascinante, Sra. Delahunty! 220 00:20:55,628 --> 00:20:59,798 No tenía idea de que nos quedábamos en la casa de una autora distinguida. 221 00:21:01,549 --> 00:21:02,894 Nada de eso. 222 00:21:04,132 --> 00:21:07,751 Pero tengo mis admiradores. 223 00:21:36,929 --> 00:21:38,091 ¿Si? 224 00:21:41,849 --> 00:21:46,802 - Lo sé. Pero no puedes hacer eso, Rosa. - ¿Un beso? 225 00:21:47,869 --> 00:21:51,792 - Podrían vernos. - ¿Quién? ¿La Sra. Delahunty? 226 00:21:52,788 --> 00:21:54,625 ¿Por qué está celosa? 227 00:21:54,843 --> 00:21:56,613 - No seas estúpida. - ¿Por qué? 228 00:21:56,648 --> 00:22:00,998 No le gusta este comportamiento delante de los invitados. 229 00:22:01,033 --> 00:22:04,208 No, tú te avergüenzas de mí. No me amas en público. 230 00:22:04,243 --> 00:22:06,044 Ve adentro. 231 00:22:06,079 --> 00:22:07,846 No me amas. 232 00:22:09,455 --> 00:22:12,487 - Buenos días, General. - Buenas tardes, Quinty. 233 00:22:12,975 --> 00:22:17,559 Habla muy bien italiano. ¿Dónde aprendió? ¿Por algún amor? 234 00:22:17,594 --> 00:22:19,787 No es nada de que enorgullecerse, señor. 235 00:22:20,734 --> 00:22:24,790 Engañé a una italiana rica para que se casara conmigo en mi país. 236 00:22:24,825 --> 00:22:28,846 Le dije que era el gerente de una fábrica de carne, créase o no. 237 00:22:29,369 --> 00:22:31,764 Cuando descubrió la mentira, me dejó. 238 00:22:32,076 --> 00:22:33,850 Regresó con sus padres en Modena. 239 00:22:34,698 --> 00:22:38,225 No iba a dejarla ir sin pelear, así que la seguí. 240 00:22:38,789 --> 00:22:43,971 Una noche, su padre y sus hermanos me llevaron al campo... 241 00:22:44,202 --> 00:22:47,707 me empujaron hasta un borde de césped y me dieron una paliza... 242 00:22:48,134 --> 00:22:51,072 y allí me dejaron, un extraño en tierra extraña. 243 00:22:51,367 --> 00:22:54,907 Así aprendí italiano, General. Por necesidad. 244 00:22:58,686 --> 00:23:00,040 Y los días pasaron. 245 00:23:00,298 --> 00:23:03,721 Aimee comía en silencio, caminaba en silencio... 246 00:23:04,469 --> 00:23:06,295 pintaba en silencio... 247 00:23:06,588 --> 00:23:09,066 vivía en silencio. 248 00:23:18,957 --> 00:23:23,716 - ¿De qué trabajas, Werner? - Quiero ser periodista. 249 00:23:24,041 --> 00:23:27,560 ¿Periodista? ¿De qué tipo? 250 00:23:29,272 --> 00:23:31,051 Político. 251 00:23:33,574 --> 00:23:35,701 No es mi tema preferido. 252 00:23:39,472 --> 00:23:41,630 ¿Hacía mucho que conocías a Madeleine? 253 00:23:42,555 --> 00:23:44,617 Sólo algunas semanas. 254 00:23:47,291 --> 00:23:49,228 Era muy preciosa. 255 00:23:49,626 --> 00:23:53,581 Ella era especial e inteligente. Muy inteligente. 256 00:23:56,599 --> 00:24:00,267 Hablaba muchos idiomas, hasta japonés. 257 00:24:00,629 --> 00:24:04,429 - Qué inteligente. - Era su trabajo. 258 00:24:05,093 --> 00:24:09,099 Trabajaba como intérprete para una gran empresa. 259 00:24:13,335 --> 00:24:15,183 Me imaginaba su primera reunión. 260 00:24:16,066 --> 00:24:20,052 Por supuesto, ella usaba ropa formal para las reuniones de negocios... 261 00:24:20,529 --> 00:24:24,809 y eso resaltaba su belleza natural aun más erótica... 262 00:24:25,187 --> 00:24:27,187 por el traje y las medias oscuras. 263 00:24:27,479 --> 00:24:32,000 Luego la primera mirada, la primera sonrisa, la primera vibración de amor. 264 00:24:33,175 --> 00:24:36,158 Debe haber amor en la vida de una persona. 265 00:24:36,193 --> 00:24:39,140 Nadie puede vivir sin darlo o recibirlo. 266 00:24:40,063 --> 00:24:42,260 Claro, eso no se lo dije a Werner. 267 00:24:43,017 --> 00:24:47,557 Tampoco le dije que el amor se acabó para mí en La pared de la muerte. 268 00:25:09,778 --> 00:25:11,187 Estoy aquí abajo en el lavadero. 269 00:25:11,446 --> 00:25:13,731 - ¿Dónde? - Aquí abajo. 270 00:25:13,766 --> 00:25:16,434 Sigue mi voz. 271 00:25:16,701 --> 00:25:18,324 Aquí. 272 00:25:18,359 --> 00:25:20,897 Buenos días. Tengo una carta para la dama. 273 00:25:20,921 --> 00:25:21,924 Tíramela. 274 00:25:24,258 --> 00:25:26,767 - Que tengas buen día. Adiós. - Adiós. 275 00:25:29,922 --> 00:25:33,748 Las autoridades estadounidenses ubicaron al tío de Aimee. 276 00:25:34,289 --> 00:25:35,537 ¡Excelente! 277 00:25:35,787 --> 00:25:38,733 Se llama Thomas Riversmith. Es el hermano de la madre. 278 00:25:39,090 --> 00:25:40,102 Es profesor. 279 00:25:40,330 --> 00:25:42,069 Riversmith. ¡Qué interesante! 280 00:25:42,104 --> 00:25:46,787 El inspector Girotti me envió una carta. ¿No es una buena noticia? 281 00:25:46,822 --> 00:25:49,194 Aimee tiene un tío. 282 00:25:49,229 --> 00:25:52,273 Había un Riversmith en la escuela. 283 00:25:52,308 --> 00:25:54,474 Este hombre es estadounidense. Thomas Riversmith. 284 00:25:57,570 --> 00:25:59,613 Quizá le diga tío Tom. 285 00:25:59,898 --> 00:26:01,872 Me pregunto si es así. 286 00:26:04,219 --> 00:26:08,033 Riversmith y yo íbamos caminando al pueblo a veces. No era lejos. 287 00:26:08,325 --> 00:26:12,129 Una tal Sra. Patch nos daba té. Nos cobraba seis peniques. 288 00:26:14,944 --> 00:26:16,260 Una vez nos vieron fumando. 289 00:26:16,508 --> 00:26:19,232 - ¿A usted y a Riversmith? - No es un crimen horrible. 290 00:26:19,267 --> 00:26:22,613 Un delito menor. Rompíamos las reglas, claro... 291 00:26:22,648 --> 00:26:25,960 pero nadie robaba. Admitirlo se daba por sentado. 292 00:26:25,995 --> 00:26:29,467 Y si te agarraban en algo, no mentías. 293 00:26:30,014 --> 00:26:32,607 Ahí aprendí lo que es el honor. 294 00:26:34,513 --> 00:26:37,056 ¿Vive solo, General? 295 00:26:37,091 --> 00:26:40,027 Sí, desde que murió mi esposa. 296 00:26:40,062 --> 00:26:42,054 Eso iba a cambiar. 297 00:26:42,089 --> 00:26:45,111 Iba a ir a vivir con mi hija y su esposo en Hampshire... 298 00:26:45,795 --> 00:26:50,130 pero él no me caía bien. 299 00:26:50,166 --> 00:26:51,537 Lo intenté. 300 00:26:51,572 --> 00:26:52,909 No pude. 301 00:26:53,488 --> 00:26:57,652 Nadie puede evitar que alguien le caiga mal. 302 00:26:57,895 --> 00:27:01,220 Mi esposa estaba muy enfadada por eso. 303 00:27:01,485 --> 00:27:03,881 Era una mujer formidable... 304 00:27:04,106 --> 00:27:06,229 y una esposa excelente. 305 00:27:08,164 --> 00:27:12,291 Mientras él hablaba, vi un muelle, tropas reunidas... 306 00:27:12,587 --> 00:27:15,563 y un oficial joven, al que acababan de ascender. 307 00:27:16,347 --> 00:27:17,975 Apenas un hombrecito. 308 00:27:18,300 --> 00:27:21,981 El compromiso se había anunciado la víspera de su partida. 309 00:27:22,016 --> 00:27:24,057 ¡William! 310 00:27:24,092 --> 00:27:25,860 "Te amo", dijo ella. "Te amaré para siempre"... 311 00:27:25,884 --> 00:27:31,140 las lágrimas de ella manchaban el cuero del uniforme de él. 312 00:27:34,781 --> 00:27:40,135 Puede permanecer aquí el tiempo que quiera. 313 00:27:40,985 --> 00:27:43,003 No está solo en esto. 314 00:27:43,038 --> 00:27:46,816 Es muy amable de su parte, Sra. Delahunty. Gracias. 315 00:27:51,560 --> 00:27:53,877 ¿Qué te pasa? 316 00:28:10,414 --> 00:28:12,500 ¿Quieres empezar? 317 00:28:13,866 --> 00:28:16,019 Vamos, es divertido. 318 00:28:21,006 --> 00:28:22,066 Entonces lo haré yo. 319 00:28:46,200 --> 00:28:50,747 Además de la gente de su compartimiento, la carrozza 219... 320 00:28:50,782 --> 00:28:53,406 ningún otro pasajero resultó herido. 321 00:28:54,188 --> 00:28:57,345 Su compartimiento fue elegido con precaución. 322 00:28:58,428 --> 00:29:02,745 Uno de los pasajeros en él ha de haber sido el blanco. 323 00:29:03,625 --> 00:29:04,878 ¿Quizá el estadounidense? 324 00:29:05,167 --> 00:29:09,665 El padre de Aimee. Parecía importante. ¿Sería un político? Un senador. 325 00:29:10,060 --> 00:29:11,655 O alguien cercano al Presidente. 326 00:29:12,793 --> 00:29:14,733 Era pediatra. 327 00:29:16,610 --> 00:29:18,792 ¿El yerno del General? 328 00:29:19,379 --> 00:29:21,658 Un banquero. 329 00:29:22,281 --> 00:29:26,923 No tiene sentido. 330 00:29:27,266 --> 00:29:30,882 ¿Y quién haría semejante cosa? 331 00:29:31,914 --> 00:29:35,803 Si lo supiera, no la aburriría con mis preguntas. 332 00:29:36,962 --> 00:29:39,618 Vengo porque no lo sé. 333 00:29:40,741 --> 00:29:42,410 Nadie se hace responsable. 334 00:29:43,581 --> 00:29:46,452 Los diarios dijeron que fue un ataque terrorista. 335 00:29:47,246 --> 00:29:48,418 Tal vez. 336 00:29:48,712 --> 00:29:50,198 ¿Qué más si no? 337 00:29:50,442 --> 00:29:52,188 ¿Quién sabe? 338 00:29:52,522 --> 00:29:55,261 ¿Alguna venganza personal? 339 00:29:56,272 --> 00:29:58,179 ¿Un asesino loco? 340 00:29:58,521 --> 00:30:03,018 - Un lunático. - Un lunático inteligente, si, signora. 341 00:30:04,194 --> 00:30:08,461 Una bomba, escondida cuidadosamente en el portaequipajes... 342 00:30:09,983 --> 00:30:13,090 Creo que fueron terroristas, no lunáticos. 343 00:30:42,034 --> 00:30:44,051 - Hola, Werner. ¿Estás bien? - Sí. 344 00:30:44,789 --> 00:30:48,825 - Es muy hermoso. - Me temo que el jardín es un lío. 345 00:30:49,038 --> 00:30:52,516 Siempre quiero hacer algo para arreglarlo y no lo hago. 346 00:30:52,551 --> 00:30:54,600 ¿Por qué? Es hermoso. 347 00:30:54,635 --> 00:30:57,936 - ¿Tienes jardín en tu casa? - No. 348 00:30:58,816 --> 00:31:02,825 - Pero mis padres tenían uno. - ¿Ya no viven? 349 00:31:06,345 --> 00:31:08,590 Cuando pienso en jardines, recuerdo Inglaterra. 350 00:31:08,625 --> 00:31:11,688 No teníamos jardín cuando era pequeña. Sólo un patio trasero. 351 00:31:12,634 --> 00:31:15,115 Siempre he querido un jardín de cabaña inglés. 352 00:31:15,852 --> 00:31:20,125 Sus arriates herbáceos y rosas, lupines y malvas reales... 353 00:31:20,160 --> 00:31:24,398 y un reloj de sol cubierto de musgo, quizá una bañera de aves. 354 00:31:28,574 --> 00:31:30,691 Eso es lo que me gustaría. 355 00:31:39,491 --> 00:31:42,542 Mira eso. ¿No es perfecto? 356 00:31:44,769 --> 00:31:48,322 - Pero dijo debajo de la casa. - Sí, bueno... 357 00:31:48,582 --> 00:31:50,692 Ahí está. Debajo de la casa. 358 00:31:50,929 --> 00:31:53,495 Mira hacia el sur, no hay viento. Es el lugar ideal. 359 00:31:53,786 --> 00:31:58,410 Podemos tener un arriate herbáceo todo por aquí. 360 00:31:58,445 --> 00:32:01,194 Podríamos tener altramuces y girasoles. 361 00:32:01,229 --> 00:32:06,606 La Sra. Delahunty habló de una flor llamada "real"... Algo con "real"... 362 00:32:06,641 --> 00:32:09,242 Malvas reales. Sí, claro. 363 00:32:09,277 --> 00:32:14,755 Debemos tenerlas en esta pared. Será un paraíso para ella. 364 00:32:15,200 --> 00:32:17,328 Pero será mucho trabajo. 365 00:32:19,870 --> 00:32:21,826 - Espero poder ayudar. - Conoces el dicho... 366 00:32:21,861 --> 00:32:25,525 "Muchas manos facilitan el trabajo." 367 00:32:25,560 --> 00:32:27,663 Y creo que con tres alcanza. 368 00:32:28,659 --> 00:32:30,855 Es bueno hacer esto, Werner. 369 00:32:31,772 --> 00:32:34,275 Los jardines me hacen pensar en el futuro. 370 00:32:38,564 --> 00:32:41,242 A propósito, ella dijo algo sobre un... 371 00:32:41,277 --> 00:32:43,777 ¿reloj solar? 372 00:32:44,217 --> 00:32:46,498 Un reloj solar. ¡Por Dios! Bueno, debemos dar lo mejor. 373 00:32:50,410 --> 00:32:52,289 - ¿Más queso, General? - No, gracias. 374 00:32:52,324 --> 00:32:55,185 Si me disculpan, debo escribir unas cartas. 375 00:32:55,464 --> 00:32:57,792 ¿Dónde está esto? 376 00:32:59,863 --> 00:33:03,732 Estás en mi casa, Aimee. Soy la Sra. Delahunty. 377 00:33:08,715 --> 00:33:11,395 Mi madre está enojada conmigo. 378 00:33:11,430 --> 00:33:14,198 Dice que no debería pasar tanto tiempo pintando. 379 00:33:14,233 --> 00:33:18,100 Que debería estar al aire libre jugando con los otros niños. 380 00:33:18,135 --> 00:33:21,307 Pero me gusta estar adentro. Me gusta pintar. 381 00:33:21,342 --> 00:33:23,966 Es como tener un mundo para mí misma. 382 00:33:24,001 --> 00:33:26,590 Si voy afuera, sólo empezaremos a pelear. 383 00:33:26,799 --> 00:33:31,119 Por eso me gusta la lluvia. Nadie espera que salga. 384 00:33:34,570 --> 00:33:38,514 Al Dr. Innocenti le pareció un avance que Aimee hubiera hablado. 385 00:33:38,549 --> 00:33:42,459 Pero nos recordó que el proceso de recuperación en estos casos... 386 00:33:42,494 --> 00:33:44,611 era normalmente largo e incierto. 387 00:33:44,861 --> 00:33:46,971 Debemos recordar qué es la realidad para ella... 388 00:33:47,006 --> 00:33:49,684 y cuán dolorosa será a medida que recupere la memoria. 389 00:33:53,930 --> 00:33:55,869 - ¿Allí vamos? - Sí. 390 00:33:57,971 --> 00:34:00,538 Gradualmente, disminuyó nuestra ansiedad... 391 00:34:00,573 --> 00:34:03,577 y nos rendimos a la felicidad. 392 00:34:05,795 --> 00:34:07,511 - ¿Entra? - Perfetto. 393 00:34:08,694 --> 00:34:13,012 No podía dejar de pensar que la felicidad es muchas veces una ilusión. 394 00:34:13,313 --> 00:34:15,376 ¿Pero qué tiene de malo? 395 00:34:16,680 --> 00:34:18,541 "La tarde se había convertido en luz. 396 00:34:18,832 --> 00:34:21,476 "La luz de la luna brillaba sobre el Gran Canal. 397 00:34:21,733 --> 00:34:26,264 "Marco la tomó de la mano y abrió la puerta de la habitación. 398 00:34:26,299 --> 00:34:29,784 "La llevó a la cama..." 399 00:34:30,174 --> 00:34:31,934 Siga. 400 00:34:35,258 --> 00:34:37,408 "Cuando ella despertó... 401 00:34:37,624 --> 00:34:40,340 "Tara supo que había hallado al amor de su vida. 402 00:34:41,323 --> 00:34:45,448 "Bésame", dijo ella, y se hundió en su abrazo." 403 00:34:52,161 --> 00:34:55,518 Aimee tenía la habilidad de sacar lo mejor... 404 00:34:55,771 --> 00:34:59,036 y a veces lo más inesperado de la gente que la rodeaba. 405 00:34:59,071 --> 00:35:03,672 Nos daba vida, buen humor y nueva esperanza para el futuro. 406 00:35:08,067 --> 00:35:09,848 ¡Qué hermoso jardín! 407 00:35:09,883 --> 00:35:14,159 ¡Qué bonito pensamiento! ¿Tú lo hiciste, Aimee? 408 00:35:14,194 --> 00:35:19,259 Un jardín no compensa por todo, pero marca nuestra recuperación aquí. 409 00:35:19,294 --> 00:35:22,243 Es el regalo más hermoso que he recibido. Gracias. 410 00:35:27,947 --> 00:35:33,089 Quizá para el General, Aimee era la hija con la que podría empezar de nuevo. 411 00:35:33,928 --> 00:35:38,375 Quizá para Werner, era la chica que había muerto en el tren. 412 00:35:40,594 --> 00:35:43,774 Para mí, puedo declarar sin reservas... 413 00:35:43,809 --> 00:35:46,712 que me encariñé con la niña durante ese tiempo... 414 00:35:47,765 --> 00:35:49,979 como lo habría hecho una madre. 415 00:36:05,920 --> 00:36:08,251 Hola, pronto. 416 00:36:08,492 --> 00:36:10,906 Una llamada personal para la Signora Delahunty. 417 00:36:11,123 --> 00:36:12,467 Ella habla. 418 00:36:12,819 --> 00:36:15,455 Señor, la persona está en la línea. 419 00:36:19,752 --> 00:36:23,582 - Él vendrá a buscarla. - ¿Quién? 420 00:36:24,203 --> 00:36:26,010 Su tío. 421 00:36:26,045 --> 00:36:30,266 - ¿La llevará de vuelta a Estados Unidos? - Sí. 422 00:36:30,523 --> 00:36:32,665 ¿Cómo sonaba? 423 00:36:34,567 --> 00:36:36,847 No muy amable. 424 00:36:57,281 --> 00:37:01,193 De pequeña, soñaba con que un hombre de buena familia... 425 00:37:01,228 --> 00:37:03,103 detuviera su auto a mi lado. 426 00:37:06,994 --> 00:37:08,320 De más adulta... 427 00:37:08,622 --> 00:37:12,457 soñaba con que apareciera un desconocido diferente en el Café Rose. 428 00:37:13,369 --> 00:37:14,781 Claro que ahora... 429 00:37:14,816 --> 00:37:18,862 todas esas fantasías románticas han quedado en el pasado. 430 00:37:21,781 --> 00:37:24,040 Seguro lo trajo por el camino largo. 431 00:37:24,357 --> 00:37:27,970 Así le cobran más. ¿Pasó un puente hace una milla? 432 00:37:28,005 --> 00:37:30,058 Puede ser. 433 00:37:30,093 --> 00:37:35,081 - ¿La Sra. Delahunty...? - Yo soy la Sra. Delahunty. 434 00:37:35,116 --> 00:37:36,617 Thomas Riversmith. ¿Cómo le va? 435 00:37:36,652 --> 00:37:39,552 Le doy la bienvenida, Sr. Riversmith. 436 00:37:39,587 --> 00:37:41,878 Ojalá haya tenido un buen viaje. 437 00:37:41,913 --> 00:37:45,573 - ¿El cuarto de atrás es para el caballero? - Sí, por favor. 438 00:37:46,433 --> 00:37:49,738 - Estaba diciéndole a... - Quinty. 439 00:37:49,774 --> 00:37:52,430 Al taxista le costó hallar la casa. 440 00:37:52,465 --> 00:37:55,088 Sacando eso, fue un buen viaje. 441 00:37:56,208 --> 00:37:58,977 - ¿Quisiera beber algo? - ¿Una bebida? 442 00:38:01,377 --> 00:38:03,330 Después de tanto viajar. 443 00:38:03,851 --> 00:38:07,927 Son las 18:00, la hora del cóctel, como le dicen en Estados Unidos. 444 00:38:07,962 --> 00:38:10,923 Si no le molesta, quisiera lavarme las manos antes... 445 00:38:11,513 --> 00:38:14,168 y luego quisiera ver a mi sobrina. 446 00:38:14,511 --> 00:38:17,051 Sí, claro. Por aquí. 447 00:38:26,780 --> 00:38:29,297 Llegó tu tío. 448 00:38:30,273 --> 00:38:32,289 Llegó el Sr. Riversmith. 449 00:38:34,519 --> 00:38:37,389 Así que tú eres Aimee. 450 00:38:37,837 --> 00:38:39,571 Sí. 451 00:38:42,821 --> 00:38:47,784 Esto no será fácil para ninguno de los dos, Aimee. 452 00:38:49,310 --> 00:38:52,559 Pero espero que podamos ser amigos. 453 00:38:58,313 --> 00:39:02,672 Gracias, Sra. Delahunty. La veré abajo. 454 00:39:02,707 --> 00:39:04,863 Gracias. 455 00:39:12,882 --> 00:39:14,480 ¿Qué estás leyendo? 456 00:39:17,889 --> 00:39:19,132 Lewis Carroll. 457 00:39:24,255 --> 00:39:26,342 ¿Quiere algo de beber, señor? 458 00:39:26,594 --> 00:39:28,984 Con tanta tierra en el camino, ha de tener sed. 459 00:39:29,265 --> 00:39:30,678 Gracias. 460 00:39:31,083 --> 00:39:33,744 ¿Un whisky americano? Eso beben allá, ¿no? 461 00:39:33,779 --> 00:39:35,700 Prefiero uno tradicional. 462 00:39:35,988 --> 00:39:39,885 - Que sea con hielo, Quinty. - Sí, por favor. 463 00:39:40,182 --> 00:39:42,493 Un Antiguo con hielo. 464 00:39:43,291 --> 00:39:45,278 Sr. Riversmith, siéntese. 465 00:39:46,515 --> 00:39:48,377 Lo hizo Aimee. 466 00:39:56,458 --> 00:39:59,754 Aprecio muchísimo... 467 00:40:00,435 --> 00:40:03,074 lo que el Dr. Innocenti hizo por Aimee... 468 00:40:03,109 --> 00:40:05,714 y le agradezco a usted, Sra. Delahunty. 469 00:40:05,997 --> 00:40:08,304 Ha sido un placer. Es una chica adorable. 470 00:40:08,603 --> 00:40:10,927 Dígame cuánto le debo. 471 00:40:11,383 --> 00:40:14,822 Quiero saldar las cuentas antes de que nos vayamos. 472 00:40:14,857 --> 00:40:17,187 - No hace falta. - Tengo anotado cuánto deben. 473 00:40:17,642 --> 00:40:19,663 ¿Quiere otro, Sra. D? 474 00:40:20,476 --> 00:40:23,366 De verdad. Gracias, Quinty. Me parece que sí. 475 00:40:25,040 --> 00:40:28,170 No puedo dejarlo beber solo, Sr. Riversmith. 476 00:40:31,330 --> 00:40:35,109 ¡Werner! Él es el Sr. Riversmith. 477 00:40:35,144 --> 00:40:37,389 El tío de Aimee. 478 00:40:37,424 --> 00:40:40,719 - Sr. Riversmith, él es Werner. - ¿Cómo está? 479 00:40:40,754 --> 00:40:42,068 ¿Cómo le va? 480 00:40:44,237 --> 00:40:48,244 No sabía que fueras tan buena artista, jovencita. 481 00:40:48,279 --> 00:40:51,180 Son pinturas muy interesantes. 482 00:40:51,215 --> 00:40:54,276 - ¿Cuáles? - Éstas. 483 00:40:54,311 --> 00:40:57,339 Yo no las dibujé. 484 00:40:58,478 --> 00:41:01,414 - Yo las dibujé. - Werner las hizo. 485 00:41:07,083 --> 00:41:09,853 - Lo siento, no... - ¿Cuándo me llevarás? 486 00:41:11,504 --> 00:41:17,333 Depende de lo que diga el Dr. Innocenti cuando venga a vernos. 487 00:41:21,611 --> 00:41:24,457 ¿Cuánto tiempo se quedará con nosotros, Sr. Riversmith? 488 00:41:24,492 --> 00:41:27,650 Tengo una reunión en Baltimore el 25... 489 00:41:27,877 --> 00:41:30,178 así que espero regresar antes. 490 00:41:30,213 --> 00:41:32,604 ¿Tan pronto? 491 00:41:33,319 --> 00:41:35,575 ¿Conoce bien a Aimee? 492 00:41:36,547 --> 00:41:40,514 Nos conocimos hace una hora. 493 00:41:40,946 --> 00:41:42,401 ¿Una hora? 494 00:41:42,610 --> 00:41:45,901 Bueno, Phyllis, la madre de Aimee y yo... 495 00:41:45,936 --> 00:41:47,847 Hubo una pelea familiar. 496 00:41:50,953 --> 00:41:52,808 ¿En qué parte de Pensilvania vive? 497 00:41:53,323 --> 00:41:57,178 Virginville. Trabajo en la universidad. 498 00:41:57,529 --> 00:41:59,604 - ¿Tiene hijos? - No. 499 00:41:59,639 --> 00:42:03,860 Pero Francine tiene dos de su matrimonio anterior. 500 00:42:03,895 --> 00:42:06,099 Viven con su padre. 501 00:42:07,184 --> 00:42:10,439 Francine. Un nombre nuevo. 502 00:42:10,474 --> 00:42:14,814 Sonaba duro, desagradable... 503 00:42:15,060 --> 00:42:17,535 como la tiza que rechina contra el pizarrón. 504 00:42:18,723 --> 00:42:21,688 Supongo que deberíamos llamarlo Profesor. 505 00:42:21,950 --> 00:42:24,356 No, no uso ese título. 506 00:42:24,686 --> 00:42:27,490 Las distinciones académicas no me parecen importantes. 507 00:42:27,525 --> 00:42:30,862 ¿A qué se dedica? 508 00:42:30,897 --> 00:42:34,758 - Estudio la hormiga carpintera. - ¿La hormiga carpintera? 509 00:42:34,982 --> 00:42:38,764 La hormiga carpintera roja. Camponotus ferrugineus. 510 00:42:38,991 --> 00:42:44,320 No conozco la hormiga carpintera. Nuestros caminos no se han cruzado. 511 00:42:44,355 --> 00:42:49,867 La interdependencia en las colonias de hormigas carpinteras... 512 00:42:50,238 --> 00:42:55,322 muestra un comportamiento muy similar al de los seres humanos. 513 00:42:55,357 --> 00:42:56,614 ¿De veras? 514 00:42:56,649 --> 00:43:01,005 Me imaginaba su casa en Virginville, Pensilvania. 515 00:43:01,040 --> 00:43:05,034 La policía local les había informado sobre la bomba... 516 00:43:06,097 --> 00:43:08,033 y Aimee y el tren. 517 00:43:08,966 --> 00:43:11,778 Habían discutido mucho esa noche. 518 00:43:11,814 --> 00:43:15,086 ¿Qué hacer con la niña? ¿Debería ir a vivir con ellos? 519 00:43:15,122 --> 00:43:17,648 ¿Cuáles eran las alternativas? 520 00:43:18,296 --> 00:43:20,369 Como ellos no tenían hijos... 521 00:43:20,404 --> 00:43:23,255 era sin duda una situación complicada. 522 00:43:25,436 --> 00:43:29,272 ¿A Francine también le interesa la hormiga carpintera roja? 523 00:43:29,307 --> 00:43:31,838 No, su área es totalmente distinta. 524 00:43:32,628 --> 00:43:36,279 Su especialidad es la Camponotus pennsylvanicus... 525 00:43:37,317 --> 00:43:38,987 la hormiga carpintera negra. 526 00:43:54,197 --> 00:43:58,778 Esperaba encontrar una foto de Francine que confirmara la imagen que tenía. 527 00:43:59,777 --> 00:44:02,264 Pero no había ninguna. 528 00:44:08,650 --> 00:44:10,314 Esto lo mantiene ocupado. 529 00:44:10,934 --> 00:44:12,533 Esto fomenta su ambición. 530 00:44:13,216 --> 00:44:16,505 Es eminente, distinguido y admirado. 531 00:44:16,540 --> 00:44:20,450 Pero no está al tanto de las cosas comunes. 532 00:44:22,307 --> 00:44:24,386 El Sr. Riversmith es un hombre ambicioso. 533 00:44:26,119 --> 00:44:28,012 Eso no se me había ocurrido antes. 534 00:44:28,337 --> 00:44:29,902 Es ambicioso... 535 00:44:30,589 --> 00:44:32,726 y Francine tiene ambiciones por él y por ella misma. 536 00:44:32,761 --> 00:44:37,511 Hay otros profesores con microscopios... 537 00:44:37,943 --> 00:44:40,300 que miran hormigas de diferentes colores en otros árboles. 538 00:44:41,797 --> 00:44:44,506 Él y Francine deben estar en la delantera. 539 00:44:44,945 --> 00:44:46,102 Deben llegar primero. 540 00:44:47,015 --> 00:44:49,997 ¿Dónde hallarían el tiempo para cuidar a una niña... 541 00:44:50,032 --> 00:44:52,978 que tan inconvenientemente les ha caído de la nada? 542 00:44:58,224 --> 00:45:01,618 - ¿Piensas que me llevará a Siena? - Claro que sí. 543 00:45:02,153 --> 00:45:05,850 - Pregúntale tú, Werner. - ¿Yo? ¿Por qué habría de preguntarle? 544 00:45:05,885 --> 00:45:08,542 Es tu tío, no el mío, ¿verdad? 545 00:45:09,559 --> 00:45:11,619 Por favor, Werner. 546 00:45:11,654 --> 00:45:16,010 Vamos, Aimee, eres muy valiente. Puedes hacerlo. 547 00:45:16,771 --> 00:45:19,494 - Pero no lo conozco. - Lo conocerás. 548 00:45:21,998 --> 00:45:23,506 Camponotus irritatus. 549 00:45:24,964 --> 00:45:26,938 Maldita molestia. 550 00:45:35,966 --> 00:45:38,629 ¿Qué me dice de regresarla a los Estados Unidos? 551 00:45:39,018 --> 00:45:41,801 Necesitará buena supervisión. 552 00:45:42,125 --> 00:45:45,269 Claro, le daré los archivos médicos para su propio médico. 553 00:45:45,304 --> 00:45:47,438 ¿Ella puede viajar? 554 00:45:47,473 --> 00:45:51,643 Ninguna razón médica le impide viajar... 555 00:45:51,888 --> 00:45:53,515 pero es un viaje largo. 556 00:45:53,730 --> 00:45:56,589 No sabemos el efecto que pueda causarle. 557 00:45:56,624 --> 00:45:59,121 Hay algo que no entiendo. 558 00:45:59,366 --> 00:46:01,844 Aimee insiste en que no hizo esos dibujos. 559 00:46:02,203 --> 00:46:05,122 Porque no sabe que los hizo. 560 00:46:05,157 --> 00:46:08,704 Sí, ¿pero por qué el alemán simula haberlos hecho él? 561 00:46:08,739 --> 00:46:10,437 Por amabilidad. 562 00:46:10,472 --> 00:46:12,761 Si la niña cree que no los pintó... 563 00:46:12,796 --> 00:46:15,419 ha de haber una explicación para su existencia. 564 00:46:15,454 --> 00:46:17,945 Si no, la preocuparía mucho. 565 00:46:21,775 --> 00:46:25,016 Quinty, ¿tienes que hacerlo ahora? Estamos desayunando. 566 00:46:25,051 --> 00:46:28,038 Sí. 567 00:46:31,981 --> 00:46:34,046 Buongiorno, dottore. 568 00:46:34,081 --> 00:46:36,113 Buenos días, Sr. Quinty. 569 00:46:37,970 --> 00:46:41,083 Veo que ya conoció a nuestro nuevo huésped, dottore. 570 00:46:41,312 --> 00:46:43,332 Venga a tomar un café. 571 00:46:44,996 --> 00:46:48,875 Sra. Delahunty, lo siento, pero a Aimee le da vergüenza preguntarlo. 572 00:46:48,910 --> 00:46:50,883 Quiere ir a Siena. 573 00:46:51,580 --> 00:46:53,892 - ¿Por qué a Siena? - No me contó mucho. 574 00:46:53,927 --> 00:46:58,259 Dijo que le prometió al doctor que iría antes de ir a Estados Unidos... 575 00:46:58,570 --> 00:47:00,931 y quiere que su tío la lleve. 576 00:47:01,831 --> 00:47:05,011 Seguro que a él le encantará llevarla, ¿no es cierto, Sr. Riversmith? 577 00:47:05,292 --> 00:47:06,567 ¿Qué dijo? 578 00:47:06,602 --> 00:47:10,189 Le decía a Werner que a usted le encantaría llevar a Aimee a Siena. 579 00:47:10,483 --> 00:47:11,741 Creo que es culpa mía. 580 00:47:11,776 --> 00:47:15,174 Le hablé de Siena porque es mi ciudad natal. 581 00:47:15,209 --> 00:47:18,174 ¿Por qué no vamos todos? Nunca he estado en Siena. 582 00:47:18,209 --> 00:47:20,260 Claro. Cuantos más, mejor. 583 00:47:20,749 --> 00:47:24,223 Bueno, supongo que si Aimee quiere ir... 584 00:47:24,258 --> 00:47:27,298 Será la primera vez que haremos algo todos juntos. 585 00:47:28,227 --> 00:47:30,493 Antes no teníamos la confianza. 586 00:47:33,638 --> 00:47:37,782 Tenía la impresión de que el Sr. Riversmith se contuvo para no suspirar. 587 00:47:38,760 --> 00:47:43,203 Me sorprende que Francine no le hubiera dicho que era descortés... 588 00:47:43,453 --> 00:47:45,225 si no vulgar. 589 00:47:46,676 --> 00:47:48,841 Unas semanas con la mujer correcta... 590 00:47:49,234 --> 00:47:51,940 y todas estas descortesías desaparecerían. 591 00:47:54,123 --> 00:47:58,961 - Buenos días, Sr. Riversmith. - Buenos días, General. 592 00:47:59,010 --> 00:48:00,281 ¿Podemos ir atrás? 593 00:48:00,306 --> 00:48:01,262 Hola. 594 00:48:01,297 --> 00:48:07,166 - Buenos días, General. - Quinty dijo que podía venir. 595 00:48:07,201 --> 00:48:09,093 Escúchame, Quinty. 596 00:48:09,380 --> 00:48:13,804 - Dijiste que cuantos más, mejor. - No dije eso. 597 00:48:14,240 --> 00:48:16,419 Claro que sí. Le hará bien a la chica... 598 00:48:16,454 --> 00:48:19,878 Lo estás inventando. Nunca hablamos de ella. 599 00:48:19,913 --> 00:48:21,799 Habías bebido un poco. 600 00:48:21,834 --> 00:48:23,993 Vendrás para manejar. Está fuera de lugar que venga la criada. 601 00:48:24,017 --> 00:48:27,001 Lo sé. Somos sirvientes... 602 00:48:27,241 --> 00:48:29,684 pero estará muy desilusionada. 603 00:48:29,719 --> 00:48:32,099 Estuvo planchando su ropa hasta tarde. 604 00:48:32,348 --> 00:48:35,196 Yo soy de la clase de los sirvientes, y Quinty lo sabe. 605 00:48:35,511 --> 00:48:39,561 - ¡Vámonos! - Un minuto, no estamos todos. 606 00:48:40,202 --> 00:48:42,531 Pero con todos esperando, no quería explicárselo. 607 00:48:43,182 --> 00:48:46,114 Pero naturalmente había una diferencia. 608 00:48:47,212 --> 00:48:48,804 ¡Próxima parada: Siena! 609 00:48:50,789 --> 00:48:54,657 Ya no estarás, mariposa enamorada 610 00:48:54,931 --> 00:48:58,123 Aleteando adentro día y noche 611 00:48:58,546 --> 00:49:02,969 Perturbando el sueño de las bellezas 612 00:49:03,319 --> 00:49:05,883 Un pequeño Narciso y Adonis del amor 613 00:49:09,725 --> 00:49:14,499 Anoche tuve un sueño muy extraño. 614 00:49:15,006 --> 00:49:17,146 Era sobre usted. 615 00:49:17,464 --> 00:49:20,476 Estaba reparando el cajón de la cocina... 616 00:49:20,511 --> 00:49:24,947 que se había destrozado en las manos de su hermana. 617 00:49:25,826 --> 00:49:29,934 Usted sacaba un hongo de las bisagras. 618 00:49:30,712 --> 00:49:35,112 Y luego colocaba el cajón en una abrazadera. 619 00:49:36,189 --> 00:49:37,788 "Qué inteligente"... 620 00:49:37,823 --> 00:49:40,299 decía Phyllis. 621 00:49:40,979 --> 00:49:44,522 Y la tablilla de madera de la persiana de la ventana... 622 00:49:49,249 --> 00:49:53,396 golpeaba contra el marco de la ventana. 623 00:49:53,431 --> 00:49:54,862 ¿Recuerda... 624 00:49:54,897 --> 00:49:57,604 una persiana veneciana que golpeara contra el marco? 625 00:49:58,124 --> 00:49:59,326 Respondió demasiado rápido. 626 00:49:59,361 --> 00:50:02,330 Para recordar, es necesario pensar un momento. 627 00:50:02,656 --> 00:50:04,252 Incluso algunos minutos. 628 00:50:04,611 --> 00:50:08,130 Me decepcionó que el Sr. Riversmith no se molestara en pensar. 629 00:50:08,357 --> 00:50:13,333 Pero estaba segura de que las glorias de Siena lo harían más amigable. 630 00:50:27,521 --> 00:50:28,943 Cuénteme de su hermana. 631 00:50:29,898 --> 00:50:31,106 ¿Qué quiere saber? 632 00:50:31,648 --> 00:50:34,330 Qué tipo de persona era. 633 00:50:37,978 --> 00:50:40,025 Se parecía mucho a Aimee. 634 00:50:41,633 --> 00:50:44,239 El ver a Aimee me recuerda a Phyllis. 635 00:50:44,469 --> 00:50:46,487 - Sí, lo sé. - Me temo que es la salida. 636 00:50:46,717 --> 00:50:48,901 - Debemos ir por adelante. - ¡Qué aburrido! 637 00:50:49,128 --> 00:50:50,976 Más escalones. 638 00:50:52,697 --> 00:50:55,743 - Aimee, espera. - Vamos. 639 00:50:56,104 --> 00:50:58,731 ¿Pero qué pasó? ¿Por qué se pelearon? 640 00:50:58,766 --> 00:51:04,281 Phyllis era muy amiga de mi primera mujer. Cuando nos separamos... 641 00:51:04,316 --> 00:51:07,068 Phyllis hizo todo lo posible para que nos reconciliáramos. 642 00:51:07,283 --> 00:51:10,456 Ha de haber sido difícil para Francine. 643 00:51:10,491 --> 00:51:13,629 Lo fue. Estaba muy enfadada y alterada. 644 00:51:13,664 --> 00:51:16,405 Hubo una pelea violenta. 645 00:51:16,440 --> 00:51:19,111 ¿Y usted apoyó a Francine? 646 00:51:19,146 --> 00:51:22,565 Bueno, claro. Phyllis nunca me perdonó. 647 00:51:23,697 --> 00:51:25,883 Nunca volvimos a hablarnos. 648 00:51:27,129 --> 00:51:32,020 Varias veces pensé en escribirle para reconciliarnos... 649 00:51:32,246 --> 00:51:35,129 pero nunca lo hice. 650 00:51:35,440 --> 00:51:38,173 Vamos, ustedes dos. Apúrense. 651 00:51:38,208 --> 00:51:40,907 No tenemos tu estado, jovencita. 652 00:51:45,218 --> 00:51:47,270 Para terminar la guerra y la rivalidad... 653 00:51:47,305 --> 00:51:48,737 San Bernardino, 1380-1444... 654 00:51:49,131 --> 00:51:53,921 quería unir a los sianeses enemistados bajo su símbolo de Cristo resucitado. 655 00:51:53,956 --> 00:51:55,834 Está ahí arriba de la puerta. 656 00:51:55,869 --> 00:51:57,534 ¿Funcionó? 657 00:51:57,569 --> 00:52:02,053 La plaga mató a casi toda la población, así que no lo supo. 658 00:52:02,491 --> 00:52:03,895 ¿Entramos? 659 00:52:14,320 --> 00:52:15,777 ¿Dónde está Aimee? 660 00:52:16,964 --> 00:52:18,756 Por el amor de Dios. ¿Adónde se fue? 661 00:52:32,510 --> 00:52:33,635 Ahí está. 662 00:52:39,026 --> 00:52:40,982 - ¿Qué son? - ¿Qué cosa? 663 00:52:41,017 --> 00:52:43,052 Las cosas de colores en la pared. 664 00:52:43,350 --> 00:52:45,398 Son cascos de motocicleta. 665 00:52:45,644 --> 00:52:47,843 ¿Cascos de motocicleta? Qué raros. 666 00:52:51,236 --> 00:52:53,883 Probablemente en memoria de los difuntos en accidentes de tránsito. 667 00:52:54,209 --> 00:52:56,687 - No, no. Los que se salvaron. - ¿Scusi? 668 00:52:57,211 --> 00:52:58,804 Los que se salvaron. 669 00:52:58,839 --> 00:53:01,761 Le agradecen. Ponen su casco en la pared. 670 00:53:01,796 --> 00:53:04,757 Qué emocionante. 671 00:53:04,792 --> 00:53:07,867 No tengo nada que poner ahí arriba. 672 00:53:08,877 --> 00:53:10,104 ¿Qué quieres decir? 673 00:53:10,572 --> 00:53:12,591 Me salvé. Debería agradecer. 674 00:53:12,988 --> 00:53:14,848 Qué linda idea. Debemos pensar en algo. 675 00:53:15,244 --> 00:53:18,420 Qué linda idea. Debemos pensar en algo. 676 00:53:18,713 --> 00:53:20,065 Vamos, hay mucho para ver. 677 00:53:20,341 --> 00:53:22,006 Hay unas pinturas hermosas adentro. 678 00:53:26,279 --> 00:53:27,768 ¿Se le ocurre algo? 679 00:53:29,148 --> 00:53:31,721 Si me disculpan, buscaré una librería. 680 00:53:31,756 --> 00:53:34,984 - Quizá halle algo sobre rosas. - Sí, por favor. 681 00:53:35,019 --> 00:53:37,624 Subiremos a la torre de nuevo, si se puede. 682 00:53:37,659 --> 00:53:40,622 Sí, claro, si tienen la energía. 683 00:53:40,900 --> 00:53:42,905 - Lo intentaremos. - Te juego una carrera. 684 00:53:46,075 --> 00:53:48,715 Sr. Riversmith, ¿adónde va? 685 00:53:48,994 --> 00:53:50,762 Iba a ver la galería de arte. 686 00:53:50,797 --> 00:53:53,017 No, no le conviene. Está llena de turistas. 687 00:53:55,025 --> 00:53:56,657 Venga conmigo. 688 00:53:57,591 --> 00:53:58,858 Por aquí. 689 00:54:02,609 --> 00:54:05,248 ¿Ya ha estado en este lugar? 690 00:54:05,533 --> 00:54:08,507 Sí. Siempre vengo aquí. 691 00:54:24,722 --> 00:54:26,562 Scusi. 692 00:54:31,277 --> 00:54:33,196 Es un lugar muy tranquilo. 693 00:54:34,776 --> 00:54:37,595 Es este lugar. Es para nosotros. 694 00:54:37,972 --> 00:54:42,061 ¿Está segura de que este lugar es...? ¿Los otros vendrán? 695 00:54:42,386 --> 00:54:45,256 Sentémonos, ¿quiere? 696 00:54:51,041 --> 00:54:52,645 Me pregunto si los del bar son hermanos. 697 00:54:53,277 --> 00:54:56,548 Parecen hermanos, ¿verdad? 698 00:54:57,168 --> 00:54:59,218 Me pregunto si lo son. 699 00:55:03,228 --> 00:55:04,230 Aquí está muy tranquilo. 700 00:55:04,501 --> 00:55:06,747 Seguro que muere por un poco de paz y tranquilidad. 701 00:55:06,782 --> 00:55:09,225 ¡Y un trago! Insisto en comprarle un cóctel. 702 00:55:09,641 --> 00:55:11,671 No, no bebo en medio del día. 703 00:55:12,221 --> 00:55:17,398 Reconociendo esto como un rechazo amable para aceptar más hospitalidad... 704 00:55:17,433 --> 00:55:18,646 hice caso omiso. 705 00:55:19,039 --> 00:55:20,437 Le pedí un Antiguo... 706 00:55:20,656 --> 00:55:23,370 ya que, en mi casa, siempre había bebido eso. 707 00:55:27,949 --> 00:55:29,629 Aquí es muy agradable. 708 00:55:33,507 --> 00:55:35,398 No debe preocuparse por los otros. 709 00:55:35,659 --> 00:55:38,769 No veo por qué usted y yo no podemos pasar un rato juntos. 710 00:55:39,013 --> 00:55:41,686 Y si la gente empieza a hablar, ¿a quién le importa? 711 00:55:43,318 --> 00:55:44,685 Qué tonterías. 712 00:55:50,411 --> 00:55:54,463 Mire al hombre y a la niña allí. 713 00:55:57,492 --> 00:56:00,199 ¿Cree que son amantes? 714 00:56:00,675 --> 00:56:02,733 Quizá sólo sean amigos. 715 00:56:03,359 --> 00:56:06,252 ¿Su padre? ¿Qué le parece? 716 00:56:06,523 --> 00:56:10,401 No, creo que son amantes. Mire. Seguro que sí. 717 00:56:10,760 --> 00:56:12,086 Grazie. 718 00:56:13,187 --> 00:56:15,224 Salute. 719 00:56:24,008 --> 00:56:27,707 El amor es algo muy extraño y misterioso. 720 00:56:29,407 --> 00:56:31,586 Estar sin él es como estar... 721 00:56:32,889 --> 00:56:34,421 privado de oxígeno. 722 00:56:37,929 --> 00:56:40,368 No recibí amor de pequeña. 723 00:56:41,883 --> 00:56:45,127 Los que me criaron no eran mis padres. 724 00:56:46,869 --> 00:56:49,607 Era muy joven cuando me dijeron la verdad. 725 00:56:51,061 --> 00:56:53,812 - ¿Aceitunas? - No, gracias. 726 00:56:56,094 --> 00:57:00,901 Mis verdaderos padres eran artistas ambulantes. 727 00:57:02,559 --> 00:57:03,562 PARED DE LA MUERTE 728 00:57:03,908 --> 00:57:05,849 Una niña no les servía. 729 00:57:09,015 --> 00:57:11,113 "No el tipo de gente que te gustaría"... 730 00:57:12,742 --> 00:57:16,031 dijo la madre que no era mi madre. 731 00:57:18,280 --> 00:57:21,507 La gente con la que vivía no podía tener hijos. 732 00:57:21,930 --> 00:57:23,527 Me compraron. 733 00:57:25,193 --> 00:57:27,756 ¿No es asombroso? Me compraron. 734 00:57:28,189 --> 00:57:30,242 Como un sofá en liquidación. 735 00:57:30,537 --> 00:57:34,447 - ¿Crostini? - No, gracias. 736 00:57:35,001 --> 00:57:39,284 El padre que no era mi padre solía llevarme al Cine Gaiety. 737 00:57:39,694 --> 00:57:43,037 Los domingos a la tarde había un corto cómico... 738 00:57:43,702 --> 00:57:46,359 Laurel y Hardy o Charlie Chase. 739 00:57:46,394 --> 00:57:49,958 Luego las Noticias Gaumont y el filme principal. 740 00:57:50,210 --> 00:57:52,013 Adoraba los filmes del Oeste. 741 00:57:53,022 --> 00:57:56,023 Me encantaban los cañones y los ranchos... 742 00:57:56,058 --> 00:57:59,023 y los indios con plumas que caían uno a uno. 743 00:57:59,382 --> 00:58:02,901 Las monturas que eran almohadas durante la noche. 744 00:58:07,223 --> 00:58:09,483 Por un rato, creí que me querían. 745 00:58:11,340 --> 00:58:13,588 Pero cuando crecí, las cosas cambiaron. 746 00:58:17,654 --> 00:58:20,393 A los 10 la madre que no era mi madre... 747 00:58:20,987 --> 00:58:22,154 me dijo la verdad. 748 00:58:22,812 --> 00:58:25,828 "Dio $20", me dijo. 749 00:58:27,006 --> 00:58:30,300 "Gente dura", agregó, "para sacar provecho del bebé." 750 00:58:30,780 --> 00:58:33,764 "Pedían $50, él les dio $20." 751 00:58:35,415 --> 00:58:39,437 Apenas pude, me escapé. Y viajé sin parar. 752 00:58:40,184 --> 00:58:44,012 Por todo el mundo. Londres, Estados Unidos, Egipto... 753 00:58:45,325 --> 00:58:47,161 Marruecos. 754 00:58:50,438 --> 00:58:54,198 Sentí que él estaba afligido o preocupado. 755 00:58:54,710 --> 00:58:58,369 Quería cruzar la mesa y tocarle la mano... 756 00:58:58,795 --> 00:59:00,817 pero claro que no lo hice. 757 00:59:01,206 --> 00:59:02,660 Deberíamos irnos. 758 00:59:02,695 --> 00:59:04,724 Deberíamos ir con los otros. 759 00:59:05,018 --> 00:59:07,712 Casi no había tocado su bebida. Eso me apenó. 760 00:59:08,039 --> 00:59:13,255 El alcohol con moderación ayuda a la gente como el Sr. Riversmith. 761 00:59:22,717 --> 00:59:26,775 Aimee, estuve pensando sobre qué podrías donar a la catedral. 762 00:59:28,060 --> 00:59:31,278 - Quizá uno de tus dibujos. - ¿Qué? 763 00:59:31,550 --> 00:59:35,331 Quizá puedas hacer un dibujo especial. ¿No sería una buena idea? 764 00:59:35,655 --> 00:59:39,779 - ¿Un dibujo especial? - Para poner junto a los cascos. 765 00:59:40,893 --> 00:59:42,891 Para agradecer. Te pareció buena idea. 766 00:59:47,282 --> 00:59:49,300 ¿Recuerdas los cascos, Aimee? 767 00:59:51,216 --> 00:59:53,156 No sabíamos qué eran. 768 00:59:53,369 --> 00:59:56,252 Y la señora italiana nos lo explicó. 769 00:59:57,263 --> 00:59:59,350 ¿No lo recuerdas? 770 01:00:17,200 --> 01:00:18,967 Pareciera que no recuerda nada. 771 01:00:19,002 --> 01:00:22,348 Es raro, pero no inaudito en estos casos. 772 01:00:22,571 --> 01:00:24,934 Quizá no lo sea, pero me preocupa. 773 01:00:25,185 --> 01:00:27,669 Planeamos volver a Estados Unidos al final de la semana. 774 01:00:28,227 --> 01:00:29,390 ¿Postergamos el viaje? 775 01:00:29,628 --> 01:00:30,671 Es su decisión. 776 01:00:30,887 --> 01:00:33,040 Dr. Innocenti, le seré franco. 777 01:00:33,311 --> 01:00:36,948 Mi esposa y yo no tenemos experiencia en esto. 778 01:00:37,880 --> 01:00:39,565 ¿Podremos manejarlo... 779 01:00:39,600 --> 01:00:43,315 o cree que la niña necesitará cuidados institucionales? 780 01:00:43,350 --> 01:00:45,959 Es poco probable, pero no imposible. 781 01:00:46,216 --> 01:00:48,435 Deberemos tomar una decisión. 782 01:00:54,567 --> 01:00:56,896 - Cuatro, cinco, seis, siete... - No, son ocho. 783 01:00:56,931 --> 01:00:59,360 Nueve, diez. - Da pasos más grandes. 784 01:00:59,395 --> 01:01:02,246 No puedo dar pasos más grandes. 785 01:01:02,281 --> 01:01:05,062 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... 786 01:01:05,097 --> 01:01:08,050 seis, siete, ocho, nueve, diez. Así es más seguro. 787 01:01:08,085 --> 01:01:10,224 Uno, dos, tres, cuatro... 788 01:01:10,259 --> 01:01:12,363 cinco, seis, siete... 789 01:01:25,434 --> 01:01:27,192 General. 790 01:01:31,166 --> 01:01:33,288 Tom. 791 01:01:39,014 --> 01:01:40,351 ¿Has visto al General? 792 01:01:40,561 --> 01:01:42,448 Sí. Él y Werner hablaban con un hombre... 793 01:01:42,483 --> 01:01:45,858 sobre un reloj solar para un jardín de cabaña, creo. 794 01:01:46,966 --> 01:01:49,801 En ese caso, no los molestaré. 795 01:01:51,456 --> 01:01:53,342 Son tan buenos conmigo. 796 01:01:53,830 --> 01:01:56,374 Una pipa le habría quedado bien... 797 01:01:56,859 --> 01:01:58,893 apretada entre sus dientes fuertes. 798 01:02:00,984 --> 01:02:03,039 ¿Te molesta si fumo? 799 01:02:04,208 --> 01:02:05,446 Hágalo. 800 01:02:06,229 --> 01:02:09,259 Si tuviera una pipa, la habría encendido ahora. 801 01:02:09,495 --> 01:02:12,323 Habría presionado el tabaco en el hornillo de madera de cerezo... 802 01:02:12,358 --> 01:02:15,254 y la habría chupado para encenderla. 803 01:02:17,602 --> 01:02:19,027 ¿Quiere otro whisky? 804 01:02:19,265 --> 01:02:21,546 Me buscaré uno para mí. Necesito otro. 805 01:02:21,581 --> 01:02:23,207 No quiero beber, gracias. 806 01:02:27,250 --> 01:02:29,007 Una vez fui a Estados Unidos. 807 01:02:29,710 --> 01:02:31,098 A Idaho. 808 01:02:31,833 --> 01:02:33,248 ¿En serio? 809 01:02:34,876 --> 01:02:36,920 Soñaba con ir allí. 810 01:02:39,700 --> 01:02:42,666 Adoraba las películas del Oeste Americano de pequeña. 811 01:02:44,624 --> 01:02:46,968 Idaho no es el Oeste Americano. 812 01:02:47,328 --> 01:02:49,219 No, me engañaron. 813 01:02:52,899 --> 01:02:54,756 Me llevó un tipo llamado Ernie Chumps. 814 01:02:55,344 --> 01:02:57,257 Una persona poco confiable. 815 01:02:58,326 --> 01:02:59,810 Pero yo era joven. 816 01:03:00,460 --> 01:03:02,441 Y estaba llena de ideas románticas. 817 01:03:03,817 --> 01:03:05,287 Él fue a Idaho... 818 01:03:06,163 --> 01:03:08,643 a vender productos sanitarios. 819 01:03:08,990 --> 01:03:10,698 Y me llevó con él. 820 01:03:11,003 --> 01:03:13,287 No viajó con los productos, por supuesto. 821 01:03:13,692 --> 01:03:15,613 Sólo con folletos llenos de fotos... 822 01:03:15,648 --> 01:03:19,584 y un inodoro bidimensional en miniatura... 823 01:03:20,407 --> 01:03:22,712 para mostrar la calidad de la porcelana. 824 01:03:24,644 --> 01:03:27,145 También me llevó a Marruecos. 825 01:03:28,690 --> 01:03:30,659 A Marrakech. 826 01:03:32,194 --> 01:03:33,769 Las mujeres eran su debilidad. 827 01:03:35,398 --> 01:03:38,365 Era de aries con ascendente en tauro. 828 01:03:38,650 --> 01:03:42,486 Una región muy confusa para un hombre con su disposición sensual. 829 01:03:42,798 --> 01:03:46,642 Creo que me iré a dormir temprano. Es por la diferencia horaria. 830 01:03:49,676 --> 01:03:52,704 Deberías estar levantándote, Tom. Son seis horas menos allá. 831 01:03:52,965 --> 01:03:55,576 Tiene razón. Quizá sólo esté cansado. 832 01:03:56,149 --> 01:03:58,216 Claro, sabes... 833 01:03:58,896 --> 01:04:00,428 antes de mí... 834 01:04:00,657 --> 01:04:03,886 él llevó a otra a sus viajes de trabajo. 835 01:04:05,416 --> 01:04:07,769 Ella quería casarse con él. 836 01:04:07,805 --> 01:04:11,893 Igual, él no tenía el dinero por la Sra. Chumps y los alimentos. 837 01:04:13,337 --> 01:04:17,409 Yo tenía 18 años cuando conocí a Ernie. 838 01:04:20,084 --> 01:04:21,305 Era muy inocente. 839 01:04:25,232 --> 01:04:26,568 Me dejó en Marrakech. 840 01:04:27,220 --> 01:04:29,555 Me abandonó en el Café Rose. 841 01:04:30,992 --> 01:04:32,977 Me dieron empleo... 842 01:04:33,282 --> 01:04:35,208 entreteniendo a los invitados. 843 01:04:37,347 --> 01:04:39,279 Era agotador. 844 01:04:41,373 --> 01:04:44,624 El producto preferido de Ernie era el chiste de la cadena. 845 01:04:44,659 --> 01:04:47,938 Al tirar la cadena, una grabación decía "¡"! 846 01:04:47,973 --> 01:04:51,036 El problema era que el "¡" no paraba! 847 01:04:51,600 --> 01:04:52,984 Pobre Ernie. 848 01:04:53,216 --> 01:04:55,412 Los productos defectuosos lo acabaron. 849 01:04:56,585 --> 01:04:58,704 - ¿De veras te irás a dormir? - Sí. 850 01:04:59,321 --> 01:05:01,269 Te acompañaré arriba. 851 01:05:08,840 --> 01:05:10,436 Mis libros. 852 01:05:11,690 --> 01:05:13,974 - ¿Sus...? - Libros. 853 01:05:14,542 --> 01:05:16,422 Mis propios libros. 854 01:05:20,149 --> 01:05:22,528 ¿Usted escribe, Sra. Delahunty? 855 01:05:23,604 --> 01:05:25,591 Puedes llamarme Emily. 856 01:05:29,553 --> 01:05:32,893 Los libros que tenían en el Café Rose... 857 01:05:33,121 --> 01:05:35,272 eran las obras completas de Shakespeare... 858 01:05:35,664 --> 01:05:38,063 y la colección de poemas de Alfred, Lord Tennyson. 859 01:05:39,107 --> 01:05:41,170 Así aprendí a escribir en inglés. 860 01:05:44,942 --> 01:05:47,256 Sé La dama de Shalott de memoria. 861 01:05:47,542 --> 01:05:51,328 ¿Y la parte de Lady Macbeth y "Os comparo a un día de verano"? 862 01:05:53,099 --> 01:05:55,721 Eres de capricornio. 863 01:05:58,769 --> 01:06:02,356 Apenas oí tu voz por teléfono, pensé en capricornio. 864 01:06:04,113 --> 01:06:06,030 Qué interesante. 865 01:06:09,236 --> 01:06:11,350 Tus hormigas también son interesantes, Tom. 866 01:06:14,013 --> 01:06:16,229 Me resultaba muy fácil escribir. 867 01:06:17,902 --> 01:06:21,099 Era como escaparme a mi propio mundo personal. 868 01:06:21,134 --> 01:06:24,899 Al pasar los años se me hizo más difícil. 869 01:06:25,204 --> 01:06:27,051 A veces imposible. 870 01:06:29,196 --> 01:06:30,342 Desde... 871 01:06:30,615 --> 01:06:33,335 la carrozza 219... 872 01:06:33,370 --> 01:06:36,056 sentí ganas de nuevo. 873 01:06:37,416 --> 01:06:39,152 Una energía. 874 01:06:40,079 --> 01:06:41,909 ¿Y sabes por qué...? 875 01:07:03,533 --> 01:07:06,004 Las están poniendo a pleno sol. 876 01:07:06,039 --> 01:07:07,933 - Sí, creo que lo necesitan. - Así es. 877 01:07:07,968 --> 01:07:09,917 Les vendría bien un poco de agua. 878 01:07:19,551 --> 01:07:20,838 ¿Qué has hallado, Tom? 879 01:07:22,531 --> 01:07:25,092 Visitantes de Argentina. 880 01:07:26,949 --> 01:07:28,938 Linepithema humile. 881 01:07:30,178 --> 01:07:32,219 Vinieron en barco en la década del 20. 882 01:07:33,978 --> 01:07:36,044 Parecen estar muy bien. 883 01:07:36,304 --> 01:07:39,577 Italia tiene ese efecto en la gente. 884 01:07:40,050 --> 01:07:41,844 Y parece que en las hormigas. 885 01:07:43,018 --> 01:07:44,407 Un día hermoso, ¿no? 886 01:07:46,277 --> 01:07:47,399 Sí, precioso. 887 01:07:47,850 --> 01:07:49,456 Su saludo fue tan amable que pensé... 888 01:07:49,491 --> 01:07:52,862 en perdonar su descortesía de la tarde anterior. 889 01:07:53,155 --> 01:07:55,078 La verdad es que yo había bebido un poco... 890 01:07:56,508 --> 01:07:59,804 y quizá malinterpreté su reacción. 891 01:08:00,835 --> 01:08:02,603 Después de todo, es científico. 892 01:08:03,291 --> 01:08:05,325 Quizá la ficción no sea su fuerte. 893 01:08:10,624 --> 01:08:12,383 Se irán mañana. 894 01:08:12,739 --> 01:08:14,241 Sí. 895 01:08:15,170 --> 01:08:18,089 Qué triste. ¿Ya desayunaste? 896 01:08:18,477 --> 01:08:19,880 No, aún no. 897 01:08:20,162 --> 01:08:22,275 Pensé en dar una vuelta antes de que haga más calor. 898 01:08:22,683 --> 01:08:24,737 ¡Qué buena idea! 899 01:08:25,095 --> 01:08:26,693 ¿Te molesta si te acompaño? 900 01:08:26,984 --> 01:08:28,287 Como quiera. 901 01:08:29,004 --> 01:08:32,102 Es una pena que no puedan quedarse más tiempo. 902 01:08:35,620 --> 01:08:36,741 Me temo... 903 01:08:37,698 --> 01:08:39,222 que te molesté cuando hablamos anoche. 904 01:08:41,699 --> 01:08:43,294 Para nada. 905 01:08:43,570 --> 01:08:46,945 Estabas cansado, y yo te retuve. 906 01:08:46,980 --> 01:08:50,762 Creo haberte ofendido... 907 01:08:51,410 --> 01:08:54,464 al llamarte por tu nombre. Lo siento mucho. 908 01:08:54,895 --> 01:08:56,297 Está muy bien. 909 01:08:56,658 --> 01:09:00,225 - ¿No te ofendiste? - Para nada. 910 01:09:00,260 --> 01:09:03,794 Es más amigable llamarte Tom. 911 01:09:04,059 --> 01:09:07,088 "Profesor" suena muy anticuado. 912 01:09:07,345 --> 01:09:09,433 Mira esas nubes. 913 01:09:10,009 --> 01:09:12,398 Son como las nubes de la pintura. 914 01:09:18,330 --> 01:09:19,765 ¿Es Werner? 915 01:09:20,028 --> 01:09:21,646 ¿Perdón? 916 01:09:22,403 --> 01:09:25,425 Pensé haber visto a Werner. 917 01:09:27,189 --> 01:09:31,761 Es un monumento a un soldado estadounidense. 918 01:09:32,426 --> 01:09:35,488 La gente se moría de hambre, y él le dio su comida. 919 01:09:35,853 --> 01:09:38,888 Se la dio toda, aunque eran enemigos. 920 01:09:39,401 --> 01:09:42,579 Y murió en una tonta refriega. 921 01:09:42,614 --> 01:09:44,980 Pero no lo olvidaron. 922 01:09:46,194 --> 01:09:50,358 Pensaron que era un milagro que un soldado hiciera eso. 923 01:09:50,393 --> 01:09:53,171 No creo en los milagros. 924 01:09:55,697 --> 01:09:57,833 Déjame decirte algo, Tom. 925 01:09:58,128 --> 01:10:01,045 Sucedió algo muy malo, pero aquí... 926 01:10:01,080 --> 01:10:05,425 en este rinconcito de Italia, ha sucedido otro milagro. 927 01:10:06,829 --> 01:10:09,307 Tres sobrevivientes, de todos los del mundo... 928 01:10:09,620 --> 01:10:12,060 hallaron un lugar en mi casa. 929 01:10:12,095 --> 01:10:17,114 Somos una fuente de fuerza el uno para el otro. 930 01:10:17,149 --> 01:10:18,751 El milagro de eso... 931 01:10:18,786 --> 01:10:21,220 No creo en los milagros, Sra. Delahunty. Ya se lo he dicho. 932 01:10:21,687 --> 01:10:23,418 Ni en el destino, ni en la astrología... 933 01:10:23,789 --> 01:10:27,297 Aunque usted no lo crea, sucedió un milagro. 934 01:10:27,332 --> 01:10:29,314 Sucedió aquí. 935 01:10:31,334 --> 01:10:33,437 De pronto se enfadó... 936 01:10:33,750 --> 01:10:37,430 y creí que me gritaría, como lo han hecho otros hombres. 937 01:10:37,466 --> 01:10:39,371 Pero no lo hizo. 938 01:10:41,700 --> 01:10:44,145 Quizá debas regresar a la casa. 939 01:10:44,733 --> 01:10:46,416 Seguro que te vendría bien un trago. 940 01:10:47,427 --> 01:10:50,010 No bebo a las 9:00 de la mañana. 941 01:11:03,926 --> 01:11:07,859 - Quinty, quería pedirte un consejo. - ¿Sobre qué, señor? 942 01:11:08,393 --> 01:11:12,303 Sobre la Sra. Delahunty. La situación, por así decirlo. Mi estadía aquí. 943 01:11:12,338 --> 01:11:14,976 ¿Debería quedarme o irme? Ése es el punto. 944 01:11:15,485 --> 01:11:18,170 Pensé que planeaba terminar el jardín. 945 01:11:18,205 --> 01:11:22,732 Lo sé, pero la niña se irá y el grupo se desintegra... 946 01:11:22,767 --> 01:11:25,782 me preguntaba si no era tiempo de empacar. 947 01:11:26,303 --> 01:11:28,816 - ¿Quiere irse? - No. 948 01:11:29,220 --> 01:11:32,539 Claro que no. Es decir, ¿quién querría irse? 949 01:11:32,574 --> 01:11:36,507 Un paisaje hermoso, comodidad, la pura alegría de estar aquí. 950 01:11:37,882 --> 01:11:39,397 Déjeme decirle algo. 951 01:11:40,721 --> 01:11:42,396 Yo la conocí en Marrakech. 952 01:11:43,103 --> 01:11:45,816 Yo estaba enfermo, muriéndome. 953 01:11:46,328 --> 01:11:48,196 Ella me cuidó hasta que me recuperé. 954 01:11:49,111 --> 01:11:51,360 A su manera, me ha estado cuidando desde entonces. 955 01:11:51,780 --> 01:11:56,229 Al principio me sentí un poco culpable, pero luego me di cuenta... 956 01:11:56,264 --> 01:11:59,083 de que su función en la vida era cuidar a la gente. 957 01:12:02,440 --> 01:12:04,590 A pesar de toda la tristeza y todo el dolor... 958 01:12:05,371 --> 01:12:08,570 nunca la he visto más feliz que estas últimas semanas. 959 01:12:08,795 --> 01:12:13,553 Así es. A ella le gusta... Necesita cuidar a la gente. 960 01:12:13,812 --> 01:12:17,356 Así que si quiere quedarse, señor, le estará haciendo un gran favor. 961 01:12:17,615 --> 01:12:19,680 Eso es lo que pienso. 962 01:12:26,556 --> 01:12:31,187 Werner, ¿por qué no invitaste a tus amigos a tomar algo a la casa? 963 01:12:31,562 --> 01:12:32,960 ¿A mis amigos? 964 01:12:33,305 --> 01:12:35,620 Después de todo, es tu casa. 965 01:12:35,976 --> 01:12:37,603 ¿Qué amigos? 966 01:12:37,638 --> 01:12:41,355 Los dos hombres con los que hablabas esta mañana. 967 01:12:43,649 --> 01:12:46,046 Sra. Delahunty, esta mañana no hablé con nadie. 968 01:12:47,111 --> 01:12:49,211 ¿No te vi? Estabas en el valle. 969 01:12:49,468 --> 01:12:52,858 Dos hombres en un auto grande. 970 01:12:53,673 --> 01:12:56,640 Lo siento, pero está equivocada. No vi a nadie esta mañana. 971 01:13:03,721 --> 01:13:05,840 No tengas miedo, Werner. 972 01:13:07,593 --> 01:13:12,065 - ¿Miedo? - Veo miedo en tus ojos demasiado seguido. 973 01:13:14,870 --> 01:13:16,976 Sr. Riversmith, teléfono. Es su esposa. 974 01:13:17,236 --> 01:13:20,084 Gracias, Quinty. 975 01:13:23,978 --> 01:13:28,362 Perdóname, Werner. Sólo intentaba tranquilizarte. 976 01:13:37,046 --> 01:13:39,329 - ¿... hasta que te vea? - Sí, si no se atrasa. 977 01:13:39,883 --> 01:13:40,889 ¿Debo esperar afuera? 978 01:13:40,925 --> 01:13:43,661 Espera en el auto y te hallaré. Si no, nos perderemos. 979 01:13:44,348 --> 01:13:47,529 Nos perderemos por dos horas, como la última vez. 980 01:13:49,951 --> 01:13:53,246 Entonces te buscaré afuera donde se reclama el equipaje, ¿sí? 981 01:13:53,897 --> 01:13:56,797 Y si me dicen que no puedo estacionar, daré vueltas hasta verte. 982 01:13:58,333 --> 01:14:02,549 Su voz era desagradable, dura, sin expresión alguna. 983 01:14:02,993 --> 01:14:05,219 Tal como la había imaginado. 984 01:14:05,795 --> 01:14:09,837 Me la imaginé sin problema. ' una cara flaca y castigada por el clima... 985 01:14:10,221 --> 01:14:12,749 ojos miopes bajo un flequillo lacio... 986 01:14:13,307 --> 01:14:15,637 las cejas sin depilar. 987 01:14:15,672 --> 01:14:19,299 Adivina qué hace. Escribe novelas románticas. 988 01:14:19,726 --> 01:14:22,362 - Bromeas. - Novelas eróticas. 989 01:14:24,927 --> 01:14:28,620 Tiene una biblioteca llena de sus libros, toda la basura que ha publicado. 990 01:14:29,050 --> 01:14:30,772 Dios, qué gracioso. 991 01:14:31,285 --> 01:14:34,210 Me contó de un tipo que la había llevado a África... 992 01:14:34,475 --> 01:14:37,457 a vender productos para sanitarios. ¿Puedes creerlo? 993 01:14:37,877 --> 01:14:41,973 Estaba sentada, hablando sin parar... 994 01:14:42,008 --> 01:14:44,363 embriagándose con esa bebida desagradable llamada grapa. 995 01:14:44,901 --> 01:14:45,961 Te digo, Francine... 996 01:14:46,352 --> 01:14:49,873 toda la velada fue muy grotesca. 997 01:15:03,855 --> 01:15:05,223 Qué no haría para continuar 998 01:15:07,438 --> 01:15:11,905 Para estar en el atardecer así 999 01:15:12,264 --> 01:15:15,847 Si comienza como nada antes 1000 01:15:17,037 --> 01:15:19,139 Pero me molesta sin cesar 1001 01:15:19,174 --> 01:15:21,379 Busco al joven alemán. ¿Lo has visto? 1002 01:15:22,184 --> 01:15:26,503 No, no lo vi. ¿Puede preguntarle a Quinty? Está en la terraza. 1003 01:15:27,155 --> 01:15:29,307 Gracias, Rosa. 1004 01:15:30,209 --> 01:15:32,065 Pero me molesta sin cesar 1005 01:15:38,193 --> 01:15:40,572 - Buongiorno, Signor Quinty. - Buongiorno. 1006 01:15:41,094 --> 01:15:43,008 Busco al joven alemán. 1007 01:15:43,430 --> 01:15:45,497 Fue al pueblo a comprar más plantas. 1008 01:15:49,361 --> 01:15:51,319 ¿A qué hora cree que regresará? 1009 01:15:51,787 --> 01:15:53,315 No tengo idea. 1010 01:15:55,424 --> 01:15:59,018 Dígale que me llame, por favor. Necesito preguntarle algo. 1011 01:16:03,876 --> 01:16:07,549 ¿La pequeña se va pronto a Estados Unidos? 1012 01:16:08,430 --> 01:16:10,834 Mañana a la mañana. 1013 01:16:12,854 --> 01:16:14,857 ¿Se ha convertido en parte de su familia? 1014 01:16:15,514 --> 01:16:17,107 Sí. 1015 01:16:29,192 --> 01:16:31,251 Me pregunto si alguna vez volveré. 1016 01:16:31,807 --> 01:16:34,172 De veras espero que sí, Aimee. 1017 01:16:35,231 --> 01:16:37,761 Sería muy triste que no volvieras. 1018 01:16:39,692 --> 01:16:42,136 Que te vayas a Estados Unidos... 1019 01:16:42,172 --> 01:16:45,319 no significa que pasarás el resto de tu vida allá. 1020 01:16:46,889 --> 01:16:48,433 Puede que sí. 1021 01:16:50,206 --> 01:16:52,276 Quizá. 1022 01:16:53,904 --> 01:16:56,090 Pero es poco probable. 1023 01:16:56,298 --> 01:16:59,134 Mírame. Llevé una vida inglesa... 1024 01:16:59,395 --> 01:17:04,221 una vida estadounidense, una vida marroquí y ahora una vida italiana. 1025 01:17:06,434 --> 01:17:08,733 Quizá haya muchas más. 1026 01:17:09,388 --> 01:17:10,657 ¿Quién sabe? 1027 01:17:12,113 --> 01:17:16,980 Es como leer un libro fabuloso. 1028 01:17:17,793 --> 01:17:21,286 Nunca sabes qué pasará en el próximo capítulo. 1029 01:17:24,023 --> 01:17:26,431 Espero que tenga un final feliz... 1030 01:17:27,281 --> 01:17:30,442 como en una de sus historias. 1031 01:17:30,799 --> 01:17:34,731 La vida no es siempre como mis historias. 1032 01:17:36,732 --> 01:17:39,590 A veces debes crear tus propios finales felices. 1033 01:17:42,632 --> 01:17:43,801 Mira. 1034 01:17:49,081 --> 01:17:50,872 ¿Lo ves? 1035 01:19:40,601 --> 01:19:42,633 Pensé que te habías dormido. 1036 01:19:49,533 --> 01:19:53,370 - ¿Qué hora es? - Hora de comer. 1037 01:19:53,996 --> 01:19:56,222 Ponte presentable y baja. 1038 01:20:02,545 --> 01:20:04,207 Todos la extrañaremos, Emily. 1039 01:20:07,758 --> 01:20:10,904 Hace mucho que no me llamas así. 1040 01:20:13,760 --> 01:20:15,616 Lo olvidé. 1041 01:20:21,006 --> 01:20:23,241 Durante la cena, todos estuvimos callados... 1042 01:20:24,211 --> 01:20:26,493 perdidos en nuestros pensamientos. 1043 01:20:27,151 --> 01:20:30,786 Al mirar alrededor de la mesa, percibí a los otros invitados fantasmas... 1044 01:20:34,736 --> 01:20:38,265 Phyllis, Francine... 1045 01:20:38,301 --> 01:20:42,389 la mujer del General, su hija, su yerno... 1046 01:20:45,256 --> 01:20:47,294 la novia de Werner, Madeleine... 1047 01:20:48,207 --> 01:20:51,726 y detrás de mí, el padre que no era mi padre... 1048 01:20:52,443 --> 01:20:54,224 Ernie Chumps... 1049 01:20:54,643 --> 01:20:59,026 y la pareja que murió cuando su motocicleta volaba hacia el cielo... 1050 01:20:59,343 --> 01:21:00,789 en La pared de la muerte. 1051 01:21:01,116 --> 01:21:02,414 A veces... 1052 01:21:03,264 --> 01:21:07,073 siento como si todos estuviéramos... 1053 01:21:07,109 --> 01:21:09,716 en una historia que se escribe a medida que pasan los días. 1054 01:21:10,131 --> 01:21:13,692 - ¿Más vino, General? - Sólo una gota. 1055 01:21:18,191 --> 01:21:19,854 Girotti vino a buscarte hoy. 1056 01:21:20,602 --> 01:21:22,710 ¿Qué quieres decir? ¿Estuvo aquí? 1057 01:21:23,339 --> 01:21:26,037 Sí. Será mejor que lo llames. 1058 01:21:35,319 --> 01:21:37,519 Con su permiso, iré a caminar. 1059 01:21:37,943 --> 01:21:40,485 Sí, es una noche hermosa. 1060 01:21:41,062 --> 01:21:44,886 Buenas noches, Aimee. Que duermas bien. 1061 01:21:44,921 --> 01:21:46,956 Buenas noches. 1062 01:21:51,056 --> 01:21:54,639 Recuerda, mañana nos espera un largo día. 1063 01:22:37,592 --> 01:22:39,829 Pensé que se había ido a dormir. 1064 01:22:41,504 --> 01:22:43,446 Estaba a punto de hacerlo, General. 1065 01:22:43,848 --> 01:22:46,586 ¿Puedo comer un trozo de queso con esto? 1066 01:22:47,027 --> 01:22:48,795 No tenía hambre más temprano. 1067 01:22:49,118 --> 01:22:50,824 Claro. 1068 01:22:53,515 --> 01:22:55,615 - ¿Oí la puerta principal? - Sí. 1069 01:22:56,191 --> 01:22:57,332 Riversmith. 1070 01:22:57,561 --> 01:22:59,687 Se fue a dormir. 1071 01:23:04,188 --> 01:23:05,784 Será extraño sin ella. 1072 01:23:07,965 --> 01:23:09,879 - Sí. - Sí, muy extraño. 1073 01:23:26,773 --> 01:23:28,098 Me despido, General. 1074 01:23:29,449 --> 01:23:31,945 Tengo algo que hacer. 1075 01:23:32,187 --> 01:23:34,266 Buenas noches, Sra. Delahunty. 1076 01:23:34,808 --> 01:23:36,180 Buenas noches. 1077 01:23:45,481 --> 01:23:46,882 ¿Sr. Riversmith? 1078 01:23:47,164 --> 01:23:49,033 ¿Qué pasa? 1079 01:23:49,262 --> 01:23:50,522 No, está bien. 1080 01:23:50,973 --> 01:23:52,389 No pasa nada. 1081 01:23:56,526 --> 01:23:57,529 ¿Qué hora es? 1082 01:23:58,247 --> 01:23:59,722 Ni siquiera es la medianoche. 1083 01:24:00,863 --> 01:24:03,474 - ¿Sucede algo? - No. 1084 01:24:04,026 --> 01:24:05,495 No pasa nada. 1085 01:24:06,276 --> 01:24:09,650 Pensé que podríamos compartir un trago de despedida. 1086 01:24:10,772 --> 01:24:12,435 Estaba profundamente dormido. 1087 01:24:13,083 --> 01:24:14,551 Debemos hablar. 1088 01:24:14,881 --> 01:24:16,603 ¿De qué? 1089 01:24:16,899 --> 01:24:19,963 A esta hora mañana ya te habrás ido. Sólo un traguito. 1090 01:24:21,004 --> 01:24:23,516 Sra. Delahunty, no tenemos nada de qué hablar. 1091 01:24:23,939 --> 01:24:25,192 Es descortés... 1092 01:24:25,763 --> 01:24:28,697 que me llames Sra. Delahunty, Tom. 1093 01:24:29,306 --> 01:24:31,294 Ni siquiera es mi verdadero nombre. 1094 01:24:33,597 --> 01:24:37,304 Que la hija de mi hermana haya pasado un tiempo en su casa... 1095 01:24:37,339 --> 01:24:39,935 después de la tragedia no le da derecho a acosarme. 1096 01:24:40,443 --> 01:24:42,514 Estuve pensando mucho en él. 1097 01:24:42,823 --> 01:24:45,690 ¿Por qué lo hizo? 1098 01:24:47,180 --> 01:24:48,262 ¿Qué... 1099 01:24:48,785 --> 01:24:51,264 terrible ira lo habrá poseído? 1100 01:24:53,153 --> 01:24:54,455 ¿De qué habla? 1101 01:24:54,999 --> 01:24:56,641 Pero él la quería. 1102 01:24:57,291 --> 01:24:58,891 De veras lo creo. 1103 01:25:00,029 --> 01:25:03,027 Quizá haya aceptado ayudarlos. 1104 01:25:04,281 --> 01:25:07,265 Pero lo vi acariciándole el brazo... 1105 01:25:07,692 --> 01:25:10,492 en el vagón del tren. Estaba enamorado de ella. 1106 01:25:10,774 --> 01:25:12,839 Enamorado de verdad. 1107 01:25:13,603 --> 01:25:15,206 ¿Habla del joven alemán? 1108 01:25:15,479 --> 01:25:17,856 Lo han de haber manipulado. 1109 01:25:18,410 --> 01:25:21,439 Parece tan moderado y amable. 1110 01:25:21,474 --> 01:25:25,075 ¿Él se lo confesó? ¿Eso está diciendo? 1111 01:25:25,110 --> 01:25:28,676 Me encantaría que tomaras un trago... 1112 01:25:28,987 --> 01:25:31,478 ¡No, no quiero su maldito grapa! 1113 01:25:32,351 --> 01:25:33,981 ¿Por qué quiere obligarme a beber? 1114 01:25:35,034 --> 01:25:37,998 Todas las horas del día y de la noche, piensa que necesito un trago. 1115 01:25:38,643 --> 01:25:41,215 Hace una acusación atroz... 1116 01:25:41,250 --> 01:25:43,342 Sólo dije que podría ser cierto. 1117 01:25:43,801 --> 01:25:46,082 Ninguno de nosotros puede estar seguro de nada. 1118 01:25:46,726 --> 01:25:49,037 Sólo los responsables, ambos lo sabemos. 1119 01:25:49,310 --> 01:25:53,277 ¿Tiene pruebas para decir lo que dijo sobre el alemán? 1120 01:25:56,206 --> 01:25:57,652 Tuve un sueño. 1121 01:25:58,060 --> 01:25:59,248 ¿Un sueño? 1122 01:25:59,689 --> 01:26:01,434 Y lo veo... 1123 01:26:01,712 --> 01:26:02,741 en su cara... 1124 01:26:03,452 --> 01:26:05,034 en su alma. 1125 01:26:05,377 --> 01:26:07,104 ¡Es un sueño! 1126 01:26:08,247 --> 01:26:09,909 ¿Es la única prueba que tiene? 1127 01:26:10,225 --> 01:26:11,992 ¿Qué otra prueba necesita? 1128 01:26:13,068 --> 01:26:15,465 Dadas las circunstancias correctas... 1129 01:26:15,500 --> 01:26:18,219 todos somos capaces de realizar las cosas más atroces. 1130 01:26:20,533 --> 01:26:22,621 E incluso si Werner es culpable... 1131 01:26:23,746 --> 01:26:26,464 existe la posibilidad de la redención en el perdón de un niño. 1132 01:26:26,706 --> 01:26:30,325 Y para Aimee, una recuperación al ofrecerlo. 1133 01:26:30,715 --> 01:26:33,340 ¡Qué ridículo! 1134 01:26:33,666 --> 01:26:36,590 ¿Cómo puede sugerir que Aimee... 1135 01:26:36,924 --> 01:26:41,323 sea amiga de un muchacho al que acusa de haber matado a su familia? 1136 01:26:41,748 --> 01:26:43,688 Es monstruoso. 1137 01:26:43,920 --> 01:26:45,783 Escúchame. 1138 01:26:47,780 --> 01:26:50,710 ¿Conoces la palabra italiana colpa? 1139 01:26:53,876 --> 01:26:55,240 Significa culpa. 1140 01:26:55,849 --> 01:26:56,970 Todos nosotros... 1141 01:26:57,506 --> 01:26:59,351 sentimos colpa por algo. 1142 01:27:00,054 --> 01:27:02,089 Es un peso que todos debemos soportar. 1143 01:27:03,094 --> 01:27:04,822 Por favor, no dejes... 1144 01:27:05,141 --> 01:27:08,266 que la colpa se interponga en tus acciones. 1145 01:27:08,301 --> 01:27:11,391 No entiendo de qué diablos está hablando. 1146 01:27:11,426 --> 01:27:13,102 Creo que sí. 1147 01:27:14,209 --> 01:27:15,757 Sientes colpa... 1148 01:27:16,524 --> 01:27:19,179 porque nunca te reconciliaste con tu hermana. 1149 01:27:20,241 --> 01:27:23,206 Y por eso sientes la obligación de regresar con la niña. 1150 01:27:23,534 --> 01:27:25,434 ¡Por el amor de Dios! 1151 01:27:25,469 --> 01:27:27,767 Sé honesto contigo mismo. Admítelo. 1152 01:27:28,109 --> 01:27:31,125 ¡Por favor! Ya deje de hablar, ¿quiere? 1153 01:27:31,765 --> 01:27:33,802 Aimee está feliz aquí. 1154 01:27:34,146 --> 01:27:37,023 En este momento, no podría ser más feliz. 1155 01:27:37,383 --> 01:27:40,170 No destruyas su oportunidad de ser feliz... 1156 01:27:40,413 --> 01:27:42,272 por tu propio sentido de culpa. 1157 01:27:48,649 --> 01:27:50,541 No has tocado tu grapa. 1158 01:27:51,057 --> 01:27:52,847 Un trago te haría bien. 1159 01:27:53,484 --> 01:27:54,819 No, no quiero ningún... 1160 01:27:55,438 --> 01:27:56,808 Lo siento. 1161 01:28:02,071 --> 01:28:03,928 Está muy borracha. 1162 01:28:04,163 --> 01:28:06,763 Eso es fácil de decir. 1163 01:28:07,659 --> 01:28:10,155 Es una forma fácil de evitarme. 1164 01:28:10,616 --> 01:28:12,964 Aléjese de mí. No se me acerque más. 1165 01:28:13,516 --> 01:28:14,734 Sólo... 1166 01:28:15,059 --> 01:28:16,823 manténgase alejada. 1167 01:28:17,502 --> 01:28:19,950 Déjeme en paz, Sra. Delahunty. 1168 01:28:20,764 --> 01:28:22,391 Quiero irme a dormir. 1169 01:28:24,643 --> 01:28:28,163 Eres un hombre que siempre duerme. 1170 01:28:28,568 --> 01:28:30,964 Dormirás hasta tu tumba. 1171 01:28:37,108 --> 01:28:39,828 El infierno es el lugar en que despiertan los hombres como tú... 1172 01:28:41,003 --> 01:28:44,162 con llamas alrededor de las piernas desnudas. 1173 01:29:56,874 --> 01:29:58,505 Son las 9:00. Es hora de irse. 1174 01:29:58,733 --> 01:30:01,958 Aimee, vamos. No queremos perder el avión. 1175 01:30:04,844 --> 01:30:08,642 Sube atrás y abróchate el cinturón. Muy bien. Sube ahora. 1176 01:30:09,292 --> 01:30:10,850 ¿Estás lista? 1177 01:30:14,444 --> 01:30:15,990 Adiós, Rosa. 1178 01:30:45,330 --> 01:30:47,717 Confío en su discreción, Sra. Delahunty. 1179 01:30:48,078 --> 01:30:49,253 Por supuesto. 1180 01:30:49,470 --> 01:30:51,766 - Quiero hablarle... - De Werner. 1181 01:30:53,283 --> 01:30:56,045 ¿También lee la mente? 1182 01:30:57,594 --> 01:31:00,365 Siento que es él a quien busca. 1183 01:31:02,582 --> 01:31:04,047 ¿Lo siente? 1184 01:31:05,074 --> 01:31:07,916 Tuve un sueño. 1185 01:31:08,349 --> 01:31:10,229 Cuéntemelo. 1186 01:31:13,287 --> 01:31:18,225 En el sueño había una manifestación. 1187 01:31:20,391 --> 01:31:25,419 Los jóvenes cargaban pancartas, y Werner estaba entre ellos. 1188 01:31:26,340 --> 01:31:29,364 La policía usó el cañón de agua. 1189 01:31:30,597 --> 01:31:31,936 Fue muy violento. 1190 01:31:32,617 --> 01:31:34,716 Y luego recuerdo... 1191 01:31:36,410 --> 01:31:38,779 que había un gran edificio. 1192 01:31:39,929 --> 01:31:41,722 Creo que era una oficina. 1193 01:31:42,365 --> 01:31:47,118 Werner y la chica estaban ahí y se conocían... 1194 01:31:48,160 --> 01:31:49,987 aparentemente por accidente. 1195 01:31:50,393 --> 01:31:55,379 Pero creo que estaba planeado, porque ellos... 1196 01:31:57,724 --> 01:31:59,584 Necesitaban usarla. 1197 01:32:00,142 --> 01:32:02,833 La necesitaban para llevar la bomba. 1198 01:32:16,921 --> 01:32:18,421 ¿Él está en su cuarto? 1199 01:32:19,031 --> 01:32:20,033 Se fue. 1200 01:32:21,484 --> 01:32:22,487 ¿Se fue? 1201 01:32:23,166 --> 01:32:26,799 Pregúntele a Quinty. Vinieron dos hombres en un auto. 1202 01:32:27,938 --> 01:32:30,838 "Parecía haber un desacuerdo", dijo Quinty. 1203 01:32:31,767 --> 01:32:34,244 Creo que era algo más importante. 1204 01:32:47,124 --> 01:32:50,009 Este sueño suyo, ¿fue inspirado... 1205 01:32:50,289 --> 01:32:54,011 o provocado por algo que le dijo el joven alemán? 1206 01:32:55,184 --> 01:32:57,370 Me dijo que la chica era intérprete. 1207 01:32:58,168 --> 01:33:01,466 Que trabajaba para una gran empresa, una de las multinacionales. 1208 01:33:02,903 --> 01:33:04,076 ¿Nada más? 1209 01:33:04,718 --> 01:33:06,946 Dijo que a él le interesaba la política. 1210 01:33:08,220 --> 01:33:10,694 La chica iba camino al aeropuerto. 1211 01:33:11,753 --> 01:33:16,644 Iba a viajar en un avión privado con ejecutivos importantes de la empresa. 1212 01:33:17,898 --> 01:33:20,653 Entre los escombros de la carrozza 219... 1213 01:33:20,911 --> 01:33:25,718 hallamos fragmentos de un interruptor barométrico. 1214 01:33:26,144 --> 01:33:31,423 Es obvio que la bomba debía explotar cuando el avión estuviera en el aire. 1215 01:33:32,206 --> 01:33:34,811 Ha de haber explotado por error. 1216 01:33:37,581 --> 01:33:41,607 También establecimos una conexión entre Werner y un grupo de activistas políticos. 1217 01:33:43,562 --> 01:33:47,472 El hecho de que aparentemente haya desaparecido... 1218 01:33:47,751 --> 01:33:51,534 me hace creer que nuestras sospechas eran fundadas. 1219 01:33:56,997 --> 01:33:59,191 Fue un sueño admirable. 1220 01:33:59,845 --> 01:34:02,157 Los sueños lo son, Inspector. 1221 01:34:03,100 --> 01:34:04,812 Y no se los valora. 1222 01:34:05,973 --> 01:34:07,340 Quizá. 1223 01:34:25,034 --> 01:34:28,865 A las chicas de mis novelas rosas nunca las abandonan sus amantes. 1224 01:34:29,794 --> 01:34:32,533 Las madres no abandonan a los pequeños. 1225 01:34:34,082 --> 01:34:38,218 Los dedos malvados nunca palpan cuerpos inocentes en la oscuridad del cine. 1226 01:34:39,376 --> 01:34:42,734 El lado sombrío de las cosas no me atrae. 1227 01:34:51,653 --> 01:34:54,556 Imaginaba su avión volando sobre el Atlántico. 1228 01:34:56,651 --> 01:34:58,428 Ganarían en horas. 1229 01:34:58,707 --> 01:35:01,986 Más horas para la joven vida de Aimee. 1230 01:35:03,740 --> 01:35:06,613 Irían a casa en el Buick. 1231 01:35:09,067 --> 01:35:11,270 No sería fácil conversar. 1232 01:35:11,929 --> 01:35:13,391 Tom está cansado. 1233 01:35:13,763 --> 01:35:17,543 Quizá Francine sugiera que las dos cocinen juntas. 1234 01:35:17,954 --> 01:35:19,383 Huevos revueltos. 1235 01:35:21,245 --> 01:35:22,856 Aimee y Francine... 1236 01:35:23,496 --> 01:35:26,102 su primer comida en su nuevo hogar. 1237 01:35:26,960 --> 01:35:31,318 Cuando oscurezca en Pensilvania, los Riversmith yacerán bajo las sábanas. 1238 01:35:33,021 --> 01:35:36,274 Él se quitará el pijama... 1239 01:35:36,771 --> 01:35:40,324 y el esbelto cuerpo de Francine también estará desnudo. 1240 01:35:42,344 --> 01:35:47,086 La niña podrá estar muy loca, pero de alguna forma se arreglarán. 1241 01:35:47,951 --> 01:35:49,309 Pensarán en algo... 1242 01:35:49,666 --> 01:35:52,449 ya que el trabajo de ambos es pensar. 1243 01:35:55,251 --> 01:35:57,274 Y en algún momento después... 1244 01:35:57,841 --> 01:35:59,588 quizá meses o años más tarde... 1245 01:36:00,139 --> 01:36:05,375 decidirán que la niña necesita cuidado especializado. 1246 01:36:06,682 --> 01:36:10,165 Será mejor para ella que la cuide gente preparada... 1247 01:36:10,869 --> 01:36:13,914 en un lugar con otros como ella. 1248 01:36:56,688 --> 01:36:57,989 Estábamos en el aeropuerto. 1249 01:36:58,405 --> 01:37:00,322 Él estaba ahí, hablándole en el mostrador. 1250 01:37:00,987 --> 01:37:02,607 Y regresaron con las maletas. 1251 01:37:02,845 --> 01:37:05,047 Él la besó una vez, me apretó la mano y se fue. 1252 01:37:05,598 --> 01:37:07,264 ¿No dijo nada? 1253 01:37:07,651 --> 01:37:11,341 Dijo que los llamaría a ti y al doctor en algunas semanas para ver cómo iba. 1254 01:37:11,376 --> 01:37:13,013 - ¿Nada más? - Ni una palabra. 1255 01:37:13,885 --> 01:37:15,408 ¿Dónde está Werner? 1256 01:37:17,967 --> 01:37:20,610 Lo he buscado por todas partes. 1257 01:37:21,523 --> 01:37:24,029 - Se fue a casa de sus amigos. - ¿Qué amigos? 1258 01:37:24,323 --> 01:37:27,212 Unos amigos de Alemania. Se fue de vacaciones. 1259 01:37:27,247 --> 01:37:30,433 Pero te manda un gran abrazo, ¿sí? 1260 01:37:33,829 --> 01:37:37,327 Iré a revisar la platería. Ojalá no nos haya robado todo. 1261 01:37:37,543 --> 01:37:40,312 Si lo hizo, lo perdonaremos. 1262 01:37:40,347 --> 01:37:41,823 ¿Perdonarlo? 1263 01:37:44,156 --> 01:37:46,420 Todos necesitamos ser perdonados, Quinty. 1264 01:37:52,679 --> 01:37:55,357 Quizá el Sr. Riversmith nunca vuelva a buscarla. 1265 01:37:56,816 --> 01:37:59,752 Quizá decida que no quiere un niño en su vida. 1266 01:38:00,011 --> 01:38:03,239 En especial, no la hija de su hermana. 1267 01:38:05,162 --> 01:38:06,595 No es ningún tonto. 1268 01:38:07,985 --> 01:38:10,049 Sabe que Francine estará celosa. 1269 01:38:10,391 --> 01:38:14,417 Tengo serias dudas de que regrese alguna vez. 1270 01:38:14,993 --> 01:38:17,480 Pero quizá regrese el mes próximo. 1271 01:38:19,617 --> 01:38:21,585 Quizá muera el mes próximo. 1272 01:38:21,882 --> 01:38:24,522 Quizá la luna haya chocado contra la Tierra. 1273 01:38:24,764 --> 01:38:27,908 ¿Quién sabe las cosas horribles que pueden pasar? 1274 01:38:28,267 --> 01:38:29,804 Pero ahora... 1275 01:38:31,070 --> 01:38:33,808 estoy feliz. ¿Qué más importa? 1276 01:38:34,448 --> 01:38:36,172 Carpe diem. 1277 01:38:36,398 --> 01:38:38,763 Nunca sé muy bien qué significa. 1278 01:38:38,992 --> 01:38:42,431 Aprovecha el día. Vive el presente. 1279 01:38:43,129 --> 01:38:46,281 Disfruta de la vida mientras puedas. 1280 01:38:47,516 --> 01:38:48,803 Carpe diem. 1281 01:38:51,050 --> 01:38:52,713 Lo recordaré. 1282 01:38:59,557 --> 01:39:02,406 En el jardín, florecían los delfinios. 1283 01:39:03,992 --> 01:39:07,950 Con los aromas de la tarde, la niña del vestido blanco... 1284 01:39:07,986 --> 01:39:11,909 caminaba con un paso tan ligero como telaraña matutina. 1285 01:39:14,147 --> 01:39:16,993 Esa tarde no tenía la menor preocupación. 100267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.