All language subtitles for Message From Nam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:04,000 VIESTEJ� SAIGONISTA 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 Kirjoitan t�t� palstaa surullisessa, kauniissa maassa: Vietnamissa. 3 00:00:11,200 --> 00:00:14,000 Olen kaukana kotikaupungistani Savannah'sta. 4 00:00:14,200 --> 00:00:17,400 Maa on vehre� ja t�ynn� kasvillisuutta. 5 00:00:17,600 --> 00:00:23,000 Kun jalkojeni vieress� r�j�ht��, punainen p�ly t�ytt�� silm�ni. 6 00:00:23,400 --> 00:00:27,200 Hieron silmi�ni ja yrit�n n�hd� sotilaat, joiden kanssa vitsailin. 7 00:00:27,400 --> 00:00:33,200 He makaavat vieress�ni tajuttomina tai kuolleina. Yrit�n kutsua apua. 8 00:00:33,400 --> 00:00:39,400 Ymp�rill�ni on k�rsiv�llinen maa, joka odottaa sodan p��ttymist�. 9 00:01:42,800 --> 00:01:46,000 SAIGON SYYSKUU 1968 10 00:01:46,200 --> 00:01:51,200 - Luutnantti on hyv�ll� tuulella. - Vierailunne pirist�v�t h�nt�. 11 00:02:03,400 --> 00:02:09,400 - Eik� tuo nainen tuolla ole... - Paxton Andrews. Kolumnisti. 12 00:02:09,600 --> 00:02:15,400 H�n on etsim�ss� jutunaiheita. H�n antaa niit� enemm�n kuin saa. 13 00:02:15,600 --> 00:02:17,800 Sin� n�yt�t jo paremmalta. 14 00:02:18,000 --> 00:02:24,400 Miss Andrews... Ette ehk� muista minua, mutta min� muistan teid�t. 15 00:02:25,200 --> 00:02:29,600 Cu Chi. Kapteeni Quinn, eik� totta? 16 00:02:29,800 --> 00:02:36,200 Se ei ollut mukava p�iv�. Luulin, ett� l�hditte kotiin sen j�lkeen. 17 00:02:36,400 --> 00:02:39,200 Kauanko siit� jo on? 18 00:02:39,400 --> 00:02:44,400 Kaksi kuukautta, kolme viikkoa, nelj� p�iv�� ja... 19 00:02:45,600 --> 00:02:47,600 ...kuusi ja puoli tuntia. 20 00:02:49,800 --> 00:02:53,000 Oletteko te yh� Cu Chissa? 21 00:02:53,200 --> 00:02:59,200 Haluaisin yh� n�hd� ne tunnelit, mik�li se sopii teille. 22 00:03:00,800 --> 00:03:05,000 Jos teill� ei ole menoa, l�hdettek� kanssani kahville? 23 00:03:05,200 --> 00:03:11,200 Olen kaivannut hampurilaista ja pirtel�� koko viikon. Ne ovat hyvi�. 24 00:03:11,400 --> 00:03:13,600 Kuulostaa hyv�lt�. 25 00:03:17,800 --> 00:03:20,000 �itini halusi minun menev�n Sweet Briariin - 26 00:03:20,400 --> 00:03:24,600 - ja veljeni halusi minun naivan jonkun mukavan etel�n pojan. 27 00:03:25,000 --> 00:03:30,800 Halusin pois sielt�, joten l�hdin Berkeleyyn. Siell� oli mahtavaa. 28 00:03:31,000 --> 00:03:37,200 Tapasin siell� Peterin. Olimme yhdess� todella kauan. 29 00:03:38,600 --> 00:03:41,200 Kun h�n kuoli, tulin t�nne selvitt�m��n tapausta. 30 00:03:41,400 --> 00:03:46,400 Sin� menetit paljon jo varhain. Min� kuljin koko matkan. 31 00:03:46,800 --> 00:03:51,600 Sotilasakatemia, avioliitto, lapsia... 32 00:03:51,800 --> 00:03:57,000 Vietnam oli ik��n kuin irtiotto. Olen t��ll� jo toistamiseen. 33 00:03:57,200 --> 00:04:03,200 Kun viimeksi k�vin kotona, vaimoni tuntui aivan vieraalta. 34 00:04:05,200 --> 00:04:10,000 Emme puhuneet en�� edes samaa kielt�. Niinp� palasin t�nne. 35 00:04:14,400 --> 00:04:20,200 Ehk� me kaksi olemme samaa maata. Haluamme el�� vaarallisesti. 36 00:04:22,400 --> 00:04:25,800 - Pid�tk� sin� runoista? - Pid�n. 37 00:04:28,000 --> 00:04:32,200 Muutama rivi on s�ilynyt mieless�ni vuosia. 38 00:04:33,800 --> 00:04:38,600 "Tie haarautui mets�ss� kahteen suuntaan..." 39 00:04:39,800 --> 00:04:44,200 "Min� valitsin sen, jota oli k�ytetty v�hemm�n. Se on ollut t�rkeint�." 40 00:04:46,800 --> 00:04:52,800 - Se oli Robert Frostia. - "Tie, jota en kulkenut." 41 00:04:54,600 --> 00:04:58,400 Saatamme hyvinkin olla samaa maata. 42 00:04:59,400 --> 00:05:04,600 - Haluan tavata sinua useamminkin. - Niin min�kin sinua. 43 00:05:09,800 --> 00:05:16,600 Viimeisimpien tietojen mukaan haavoittuneita oli 21 ja kuolleita 3. 44 00:05:16,800 --> 00:05:23,600 Me olimme Bien Hoassa. Kuolleita oli paljon enemm�n, sir. 45 00:05:24,800 --> 00:05:27,200 Sit� on paha sanoa linjojen takaa. 46 00:05:27,400 --> 00:05:33,200 Haavoittuneita oli siis 21 ja kuolleita 3. Siin� kaikki t�n��n. 47 00:05:38,200 --> 00:05:41,800 Tuletko seuraksemme sy�m��n p�iv�llist�? 48 00:05:42,000 --> 00:05:47,000 - Bill ja min� suunnittelimme... - Taasko? 49 00:05:47,400 --> 00:05:52,400 �l� viitsi. Tied�mme kumpikin, ett� h�n on naimisissa. 50 00:05:52,600 --> 00:05:57,600 H�n on tunnelirotta. Hitto vie, h�n on vaarallinen. 51 00:05:57,800 --> 00:06:01,800 Oletko sin� jo toipunut poikayst�v�si kuolemasta? 52 00:06:02,000 --> 00:06:08,000 En kai koskaan toivukaan siit�. El�m� kuitenkin voittaa, vai mit�? 53 00:06:08,200 --> 00:06:13,200 Bill ja min� tied�mme, miss� menn��n. Viihdymme yhdess�. 54 00:06:16,000 --> 00:06:20,600 Francen ja minun suhde on samanlainen. 55 00:06:20,800 --> 00:06:26,800 Menn��nk� ulos nelj�st��n? Sanotaanko seitsem�n maissa? 56 00:06:29,200 --> 00:06:35,000 En tied�, koska Bill palaa. J�t�n h�nelle viestin. 57 00:06:46,200 --> 00:06:49,200 Sinullahan on poika. Mik� h�nen nimens� on? 58 00:06:49,600 --> 00:06:51,600 An. 59 00:06:51,800 --> 00:06:55,200 N�yt� h�nelle pojan valokuva. 60 00:06:55,400 --> 00:07:01,200 Olen ylpe� t�st� kaverista. H�n on minulle kuin oma poika. 61 00:07:01,400 --> 00:07:05,000 Katsohan. H�n on yht� kaunis kuin �itins�. 62 00:07:06,200 --> 00:07:10,000 - H�n on hurmaava. - An jumaloi Ralphia. 63 00:07:10,400 --> 00:07:15,800 Sain kapteenille j�tt�m�nne viestin, ja koska olin tulossa t�nne... 64 00:07:16,000 --> 00:07:18,600 Onko jokin hullusti? 65 00:07:18,800 --> 00:07:24,400 Kapteenin ja minun piti tulla yhdess� Cu Chista. H�nelle tuli este. 66 00:07:24,800 --> 00:07:28,400 H�n pyysi minua ilmoittamaan asiasta. 67 00:07:32,000 --> 00:07:37,400 H�n vihaa lehdist�n edustajia. H�nest� me olemme vain tiell�. 68 00:07:38,000 --> 00:07:41,400 H�n vihaa etenkin naispuolisia toimittajia. 69 00:07:43,000 --> 00:07:47,200 Oletko aina yht� huolissasi, kun Bill on my�h�ss�? 70 00:07:47,600 --> 00:07:53,600 H�n on sotilas. Menen k�ym��n naistenhuoneessa. 71 00:08:00,600 --> 00:08:03,400 V�litt��k� h�n Billist� liikaa? 72 00:08:03,600 --> 00:08:10,200 T�ss� painajaisessa rakastuminen tiet�� surua. 73 00:08:14,000 --> 00:08:20,000 Jos toiselle sattuu jotain, eik� olla aviossa, ei saa edes surra. 74 00:08:23,800 --> 00:08:26,400 Min�kin menen k�ym��n naistenhuoneessa. 75 00:08:34,600 --> 00:08:39,400 Olen pahoillani. Hermostuit Ralphiin. 76 00:08:39,600 --> 00:08:46,600 Ralphilla ei ole mit��n oikeutta arvostella minua, kun h�n itse... 77 00:08:47,800 --> 00:08:55,400 Rakastatte toisianne, mutta ette ole naimisissa. H�n arvostelee minua! 78 00:08:57,000 --> 00:08:59,600 Katso. 79 00:09:02,200 --> 00:09:07,600 Se tuntuu samalta, mutta se ei ole samanlaista. 80 00:09:07,800 --> 00:09:09,800 Min� olen tummaihoinen. 81 00:09:10,000 --> 00:09:15,800 Se sopii t��ll� Vietnamissa mutta ei USA:ssa. 82 00:09:17,000 --> 00:09:20,800 Vietnamilaisnaiset tulevat takaisin t�nne USA:sta. 83 00:09:21,000 --> 00:09:26,200 Heill� on Yhdysvalloissa huonot oltavat. Eritt�in huonot. 84 00:09:26,400 --> 00:09:34,200 Se olisi pahaksi minulle, Ralphille ja rakkaalle lapselleni. 85 00:09:34,400 --> 00:09:40,800 T��ll� olemme onnellisia. Siell� olisimme onnettomia. 86 00:09:42,600 --> 00:09:47,400 Se ei p�de kaikkiin. Sen ei tarvitse olla niin. 87 00:09:47,800 --> 00:09:54,000 Ei ehk� tarvitse, mutta niin se vain on. Tied�n sen. 88 00:09:54,400 --> 00:10:00,000 Jonakin kauniina p�iv�n� Ralph l�htee kotiin. 89 00:10:00,400 --> 00:10:04,000 H�n ei usko l�htev�ns�, mutta h�n l�htee. 90 00:10:04,200 --> 00:10:10,200 Meid�n ei siis kannata menn� naimisiin. 91 00:10:10,400 --> 00:10:16,000 Nyt kaikki on hyvin. Se on t�rkeint�. 92 00:10:17,400 --> 00:10:21,600 - Hei, kaunokainen. - Sy�d��nk� sitten? 93 00:10:21,800 --> 00:10:26,200 Tilaa sin�, Ralph. Me menemme tanssimaan. 94 00:10:59,400 --> 00:11:05,400 Kersanttisi ei pid� minusta. Se ei johdu siit�, ett� olen toimittaja. 95 00:11:10,600 --> 00:11:17,200 Tony on niin vakava. H�nen mukaansa olemme tulleet sotimaan - 96 00:11:17,400 --> 00:11:22,800 - ja tunteet vain h�iritsev�t... voittamista. 97 00:11:25,600 --> 00:11:30,400 Emmeh�n me kaksi heitt�ydy tunteiden valtaan? 98 00:11:59,600 --> 00:12:07,400 Sin� et ehk� heitt�ydy tunteittesi valtaan, mutta min� heitt�ydyn. 99 00:12:09,400 --> 00:12:12,800 Min� taidan olla rakastunut sinuun. 100 00:12:18,200 --> 00:12:22,600 Perhana sent��n! Olen rakastunut. 101 00:12:28,800 --> 00:12:33,200 Bill... Min� en voi. 102 00:12:36,000 --> 00:12:40,200 Olen pahoillani, mutta kaikki tapahtuu niin nopeasti. 103 00:12:42,000 --> 00:12:47,800 Kuten t�m� sotakin. En voi luvata mit��n. Jumala tiet�� sen. 104 00:12:50,000 --> 00:12:54,800 En edes tied�, mit� sanon Debbielle ja lapsille. 105 00:12:56,200 --> 00:13:01,000 Mit� kerron kaikesta siit�, mik� tapahtui jo kauan ennen sinua? 106 00:13:01,200 --> 00:13:05,400 Kaikki, mit� kotona tapahtuu, tuntuu t��ll� niin ep�todelliselta. 107 00:13:20,000 --> 00:13:23,800 Ei lupauksia eik� vaatimuksia. 108 00:13:38,200 --> 00:13:41,200 Soitan sinulle. 109 00:13:57,000 --> 00:14:02,400 Er�s tuntemani kapteeni sanoo, ett� sota tapahtuu nopeasti. Se on totta. 110 00:14:02,600 --> 00:14:09,200 En ollut t�ysin aikuinen, kun tulin t�nne. T��ll� aikuistuu nopeasti. 111 00:14:09,400 --> 00:14:13,000 T�ss� sodassa ei ole aikaa seurata sivusta. 112 00:14:13,200 --> 00:14:19,600 Siihen t�ytyy heitt�yty�, antaa kaiken tapahtua ja jatkaa eteenp�in. 113 00:14:19,800 --> 00:14:24,600 Tunteet nousevat pintaan vasta my�hemmin. Se kasvattaa ihmist�. 114 00:14:32,600 --> 00:14:37,200 Olemme valmiit palaamaan Saigoniin. Miss� Andrews on? 115 00:14:37,400 --> 00:14:40,200 Tuolla alhaalla. 116 00:14:41,800 --> 00:14:47,000 - L�hetitk� h�net tunneliin? - H�n jauhoi siit� itse viikkokausia. 117 00:14:47,200 --> 00:14:53,400 - Mit� hittoa sin� ajattelit? - H�n on n�hnyt kuolevia. 118 00:14:53,600 --> 00:14:57,400 Jos h�n haluaa n�hd� tunnelit, miksi h�n ei saisi n�hd� niit�? 119 00:14:57,800 --> 00:15:02,600 - Miss� hitossa h�n viipyy? - Siell� ei ole el�vi� vihollisia. 120 00:15:02,800 --> 00:15:07,000 Ent� kuolleet? Ruumiit haisevat t�nne asti. 121 00:15:23,400 --> 00:15:25,200 T�ss� on. 122 00:15:27,000 --> 00:15:33,400 Milt� nyt tuntuu? Todistitko jotain? Eik� sinulla ole vastuuntuntoa? 123 00:15:33,600 --> 00:15:39,800 Lopeta, Ralph! Olin siell� vain kymmenen minuuttia. 124 00:15:40,200 --> 00:15:45,200 Siell� oli kamalaa, mutta sotilaat ovat siell� p�iv�st� p�iv��n - 125 00:15:45,600 --> 00:15:49,600 - ja jos vihollisen ruumiit haisevat, se on vain hyv�. 126 00:15:57,000 --> 00:16:02,000 Miten pitk�lle tunneli ulottuu? 127 00:16:02,200 --> 00:16:05,200 Tule, niin n�yt�n sinulle. 128 00:16:08,800 --> 00:16:13,800 Saanko luvan poistua loppup�iv�ksi? 129 00:16:27,400 --> 00:16:30,400 Haluan puhua kanssasi. 130 00:16:40,200 --> 00:16:43,000 - Saako olla kahvia? - N�in on hyv�. 131 00:16:43,200 --> 00:16:47,800 lk�v��, ettet voi siet�� minua. En ole paha ihminen. 132 00:16:48,000 --> 00:16:55,000 Nyt ei ole kyse minun tunteistani vaan kapteenin. Se on pelottavaa. 133 00:16:55,800 --> 00:17:01,200 H�n on pelastanut monia miehi�. Sin� vaarannat h�nen henkens�! 134 00:17:02,200 --> 00:17:07,000 - Mit�? - T��ll� ei ole helppo selviyty�. 135 00:17:07,400 --> 00:17:11,000 Kapteeni ry�mii mahallaan joka ikinen p�iv�. 136 00:17:11,200 --> 00:17:17,200 H�n ei ajattele sotilaita eik� itse��n vaan sinua. 137 00:17:17,400 --> 00:17:22,000 H�n ajattelee vain "hoitoa", jota h�n sai eilen, jota h�n saa huomenna - 138 00:17:22,200 --> 00:17:25,600 - ja jota h�n tulee saamaan vastaisuudessakin. 139 00:17:25,800 --> 00:17:30,000 �l� loukkaa minua per�tt�mill� syyt�ksill�! Et tied� mist��n mit��n! 140 00:17:30,400 --> 00:17:37,000 - Naiset eiv�t kuulu t�nne. - Naisk�sityksesi on s��litt�v�. 141 00:17:37,200 --> 00:17:42,000 Voisit oppia kapteeniltasi muutakin kuin tunnelissa selviytymist�. 142 00:17:42,200 --> 00:17:46,200 Sin� vaarannat h�nen henkens�. 143 00:18:09,000 --> 00:18:13,800 - N�yt�t surulliselta. Mink� vuoksi? - Olen ajatellut asioita. 144 00:18:14,200 --> 00:18:19,200 Ei ehk� ole kovin viisasta, ett� ty�t�si h�irit��n. 145 00:18:20,200 --> 00:18:25,800 Tarkoitatko, ett� sin� muka h�iritsisit ty�t�ni? 146 00:18:26,200 --> 00:18:32,400 Paxton. Sin� olet parasta, mit� minulle on koskaan tapahtunut. 147 00:18:32,600 --> 00:18:36,000 Nyt, kun olen n�hnyt, mit� teet... 148 00:18:36,800 --> 00:18:40,600 Tuo pullo Chardonnayta, kiitos. 149 00:19:00,200 --> 00:19:02,800 Rakkaudella... 150 00:19:05,200 --> 00:19:10,600 Ota se. K�yt� sit�. �l� koskaan ep�ile, ett� se ei olisi totta. 151 00:19:18,400 --> 00:19:21,800 Tapaan Debbien ensi viikolla Hongkongissa. 152 00:19:22,000 --> 00:19:25,200 En tied�, mit� sanon h�nelle. 153 00:19:26,200 --> 00:19:30,000 Meill� on lapsetkin... Debbie on niin erilainen kuin sin�. 154 00:19:30,200 --> 00:19:34,000 H�n pelaa bridge� ja toimii yhdistyksiss�... 155 00:19:34,200 --> 00:19:39,200 H�n joutuu t�ysin h�milleen. H�n loukkaantuu. 156 00:19:41,600 --> 00:19:44,600 Tied�tk� mit�? 157 00:19:44,800 --> 00:19:52,200 Kun k�velemme ulkona, sy�mme hampurilaisia ja juttelemme... 158 00:19:52,400 --> 00:19:56,200 ...en haluaisi koskaan erota sinusta. 159 00:20:01,000 --> 00:20:05,600 Menn��n tanssimaan. Ehdimme murehtia my�hemminkin. 160 00:20:18,800 --> 00:20:21,600 lstu alas. 161 00:20:25,000 --> 00:20:28,200 Minullakin on lahja sinulle. 162 00:20:31,600 --> 00:20:36,600 T�m� kuului is�lleni. Ensimm�isi� runoja, joita h�n luki minulle. 163 00:20:38,000 --> 00:20:41,800 Robert Frost... 164 00:20:42,600 --> 00:20:49,200 Kun siteerasit Frostia ensitapaamisellamme, olin myyty. 165 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Kerro minulle is�st�si. 166 00:20:54,200 --> 00:20:59,400 Meill� oli yhteisi� kiinnostuksen kohteita. Runous, baseball... 167 00:20:59,600 --> 00:21:03,600 H�n kuoli, kun olin kymmenvuotias. 168 00:21:05,600 --> 00:21:10,200 Samalla �itini sai tiet��, ett� is�ll� oli toinen nainen. 169 00:21:10,400 --> 00:21:16,400 �itini on aina ollut tunteeton, mutta se teki h�nest� entist� kylmemm�n. 170 00:21:16,600 --> 00:21:21,000 Mik��n ei kuitenkaan muuta tunteitani is��ni kohtaan. 171 00:21:23,400 --> 00:21:29,000 - En voi ottaa t�t� vastaan. - Siin� on jo nimesi. 172 00:21:29,400 --> 00:21:32,000 Odotin vain sopivaa hetke�. 173 00:21:33,800 --> 00:21:37,400 "Billille." 174 00:21:37,600 --> 00:21:43,400 "N�m� runot ovat kuin sin�. Voimakkaita, rehellisi�..." 175 00:21:43,600 --> 00:21:46,200 Ja kauniita. 176 00:21:50,200 --> 00:21:55,200 Ralph puhui kanssani siit�, miten sota vaikuttaa ihmisiin. 177 00:21:55,400 --> 00:22:02,200 Kaikkea liioitellaan. lhminen ei voi edes luottaa tunteisiinsa. 178 00:22:08,400 --> 00:22:11,400 Voit luottaa t�h�n: 179 00:22:13,200 --> 00:22:16,000 Rakastan sinua. 180 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 Etk� sin� voi sanoa samoin? 181 00:22:26,400 --> 00:22:31,200 Kunpa voisin sanoa niin. Luulen rakastavani sinua. 182 00:22:32,800 --> 00:22:36,400 En vain voi sanoa sit� viel�. 183 00:23:25,600 --> 00:23:30,400 Paxton! Pitik� meid�n l�hte� johonkin n�in aikaisin? 184 00:23:30,600 --> 00:23:36,800 Ei. Billin piti palata toissap�iv�n�, mutta h�n ei ole soittanut. 185 00:23:38,600 --> 00:23:44,200 - Et kai aio menn� etsim��n h�nt�? - Kersantti sanoo pahemminkin... 186 00:23:44,600 --> 00:23:48,800 Olen kuulemma utelias tytt�yst�v�. Ehk� olenkin sit� - 187 00:23:49,000 --> 00:23:53,000 - mutta haluan tiet��, ett� Bill on kunnossa. 188 00:23:53,200 --> 00:23:56,600 L�htisitk� kanssani Cu Chiin? Vain moraaliseksi tueksi. 189 00:23:59,600 --> 00:24:05,200 Jos v�ltt�m�tt� haluat. Haen sinut 20 minuutin kuluttua. 190 00:24:09,800 --> 00:24:12,600 Onko jokin pieless�? 191 00:24:32,200 --> 00:24:36,600 - Mit� sin� teet t��ll�? - Ota rauhallisesti, Tony. 192 00:24:38,000 --> 00:24:43,400 Sin� teit sen. Varoitin sinua, mutta et voinut j�tt�� h�nt� rauhaan. 193 00:24:44,800 --> 00:24:50,200 H�n palasi Hongkongista ja meni tunneliin valmistautumatta. 194 00:24:50,400 --> 00:24:55,200 H�n ei ajatellut selke�sti. H�n ajatteli vain sinua. 195 00:24:55,600 --> 00:24:59,200 Nyt h�n on kuollut. Se on sinun syysi! 196 00:24:59,400 --> 00:25:05,200 H�n tappoi kapteenin! Mit� teet t��ll�? Haluatko n�hd� ruumiin? 197 00:25:05,400 --> 00:25:09,400 H�n on nyt mennytt�! 198 00:25:18,000 --> 00:25:21,600 H�nen tavaransa... Otan ne mukaani. 199 00:25:22,800 --> 00:25:25,400 Mihin sin� menet? 200 00:25:27,800 --> 00:25:34,800 - L�hetittek� Billin tavarat kotiin? - Haluaisitko osan niist�? 201 00:25:41,200 --> 00:25:47,800 H�nell� oli er�s antamani kirja ja joitakin valokuvia. 202 00:25:48,000 --> 00:25:52,400 En halua, ett� h�nen sureva vaimonsa n�kee ne. 203 00:25:52,600 --> 00:25:58,800 Vaikka Bill olisi kertonut meist�, se olisi h�nelle liian raskasta. 204 00:26:02,000 --> 00:26:07,400 Min� pyyd�n. En tee t�t� itseni takia. 205 00:26:30,600 --> 00:26:33,800 T�ss� on kaikki, mit� l�ysin. 206 00:26:39,600 --> 00:26:41,800 Miss Andrews... 207 00:26:48,600 --> 00:26:52,800 H�n pelasti henkeni. Monta kertaa. 208 00:26:55,800 --> 00:26:59,400 Minun olisi pit�nyt olla h�nen tukenaan. 209 00:27:00,200 --> 00:27:04,200 H�n oli nimitt�in... paras. 210 00:27:11,600 --> 00:27:14,000 Tied�n. 211 00:27:41,400 --> 00:27:43,200 Paxton? 212 00:27:45,400 --> 00:27:50,400 Tied�n, ett� olet siell�, Paxton! Avaa ovi! 213 00:28:06,000 --> 00:28:10,600 Viisi juttuasi on my�h�ss�. 214 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Sinulle on muutama viesti. 215 00:28:14,200 --> 00:28:19,600 Osa on minulta. Muut ovat Ed Wilsonilta The Sunista. 216 00:28:26,600 --> 00:28:29,600 Sinun on aika l�hte� kotiin. 217 00:28:45,200 --> 00:28:48,200 �itini kuoli kuukausi sitten. 218 00:28:50,200 --> 00:28:53,600 En mennyt h�nen hautajaisiinsa. 219 00:28:55,800 --> 00:29:01,400 H�n kysyi minulta kerran, menisink� katsomaan h�nt�, jos h�n sairastuisi. 220 00:29:03,800 --> 00:29:10,000 H�n ei sairastunut. H�n vain kuoli. 221 00:29:19,200 --> 00:29:24,200 Olen yritt�nyt kirjoittaa Billin el�m�st�. En pysty tekem��n sit�. 222 00:29:27,800 --> 00:29:32,400 En koskaan sanonut h�nelle rakastavani h�nt�. 223 00:29:36,600 --> 00:29:40,400 En edes tied�, rakastinko h�nt�. 224 00:29:45,000 --> 00:29:50,000 Tekem�tt� j��neet asiat tuntuvat aina pahimmilta. 225 00:29:50,800 --> 00:29:57,000 Se unohtuu aikanaan. Sinun t�ytyy palata Yhdysvaltoihin. 226 00:29:58,200 --> 00:30:03,800 Bill sanoi, ett� mik��n siell� ei tunnu en�� todelliselta. 227 00:30:04,600 --> 00:30:10,400 Jos t�m� on ainoa todellisuus, me kaikki olemme pulassa. 228 00:30:11,200 --> 00:30:19,200 Puoli vuotta on mennyt. Lehtesi haluaa sinut kotiin. Bill on kuollut. 229 00:30:21,000 --> 00:30:24,400 Sin� tarvitset ilmastonvaihdosta. 230 00:30:24,800 --> 00:30:32,400 Jos haluat takaisin Vietnamiin, Ed Wilson voi l�hett�� sinut t�nne! 231 00:30:35,400 --> 00:30:41,200 A. P. on varannut sinulle paikan lentokoneeseen. Sin� l�hdet nyt. 232 00:31:46,400 --> 00:31:50,600 Emme ole koskeneet mihink��n �idin kuoleman j�lkeen. 233 00:31:50,800 --> 00:31:54,400 Odotimme sinua, Paxton. 234 00:31:54,800 --> 00:32:00,800 Sin� olit h�nen ainoa tytt�rens�. Allison noudattaa muodollisuuksia. 235 00:32:07,800 --> 00:32:11,600 En halua t��lt� mit��n. 236 00:32:12,000 --> 00:32:15,600 Minun pit�isi auttaa Allisonia perunkirjoituksessa - 237 00:32:15,800 --> 00:32:21,000 - mutta h�nen on varmaan helpompaa p��tt�� kaikesta yksin. 238 00:32:21,200 --> 00:32:26,400 Se on sinulta viisas veto. Allison tiet�� tarkalleen, mit� tehd�. 239 00:32:28,200 --> 00:32:33,800 Tein sovinnon �idin kanssa, ennen kuin l�hdin Vietnamiin. 240 00:32:37,200 --> 00:32:41,800 Ty�huoneessa on pari valokuvaa, jotka haluaisin. 241 00:32:42,800 --> 00:32:45,200 Minulla ei ole kuvaa �idist� eik� is�st�. 242 00:32:45,400 --> 00:32:47,800 Ota vain, mit� haluat. 243 00:33:12,800 --> 00:33:16,400 Mit� aiot tehd� seuraavaksi, Paxton? 244 00:33:16,600 --> 00:33:21,000 Jos haluat palata Savannah'aan, voin auttaa sinua etsim��n t�it�. 245 00:33:21,200 --> 00:33:26,400 Taidan kierrell� maata. Lehti haluaa minun kirjoittavan kolumnia. 246 00:33:26,600 --> 00:33:32,800 "Viestej� Amerikasta" tai jotain sen tapaista. Se on myyty eteenp�inkin. 247 00:33:33,000 --> 00:33:39,400 Taidan ostaa pakettiauton ja kierrell� etsim�ss� todellisuutta. 248 00:33:45,600 --> 00:33:49,600 ELOKUU 1969 249 00:34:00,600 --> 00:34:06,400 - Miss Andrews. - Paxton! N�yt�tp� hyv�lt�. 250 00:34:07,600 --> 00:34:12,400 - Miten perheenne jakselee? - Sinun pit�� n�hd� lapsenlapseni. 251 00:34:12,600 --> 00:34:16,800 - Tulethan k�ym��n luonamme? - Tulen mielell�ni. 252 00:34:19,400 --> 00:34:26,200 Luin juuri kolumnisi. Olen seurannut sinua pitk��n. Olet ollut kaikkialla. 253 00:34:26,600 --> 00:34:30,200 Juttusi ovat aina yht� hyvi�. Ne ovat ammattimaisia ja v�rikk�it�. 254 00:34:30,600 --> 00:34:35,600 - Mutta... - On hienoa, ett� olet kunnossa. 255 00:34:35,800 --> 00:34:41,800 Jotkut saavat Vietnamissa jonkun tartunnan eiv�tk� toivu ehk� ikin�. 256 00:34:42,200 --> 00:34:46,800 Kun muistelen, milt� n�ytit kahdeksan kuukautta sitten... 257 00:34:47,000 --> 00:34:53,800 Voit jatkaa kolumnin kirjoittamista vaikka koko loppuik�si. 258 00:34:55,000 --> 00:34:58,200 Haluatko kuulla totuuden? 259 00:35:00,400 --> 00:35:05,800 Siit� puuttuu se intohimo, joka oli Vietnamista kertovissa jutuissasi. 260 00:35:14,200 --> 00:35:18,600 On olemassa pahempiakin asioita kuin tarttuvat taudit. 261 00:35:19,000 --> 00:35:23,800 Joskus her��n siihen, ett� uneni ovat niin surullisia. 262 00:35:24,000 --> 00:35:28,400 Sotilailla on kuulemma painajaisia. Voisit menn� terapiaan. 263 00:35:28,600 --> 00:35:32,000 Ne eiv�t ole sellaisia unia. 264 00:35:32,200 --> 00:35:38,200 Min� n�en unia riisipelloista, jollaisia ei ole miss��n muualla... 265 00:35:40,400 --> 00:35:45,200 ...oleanterin tuoksusta, joka sekoittuu puuhiilen savuun... 266 00:35:46,200 --> 00:35:52,400 ...kauniiden naisten mustista, kiilt�vist� hiuksista. 267 00:35:54,400 --> 00:35:58,800 Her�tess�ni tunnen niin suurta kaipausta... 268 00:36:01,200 --> 00:36:04,200 ...ett� en usko kest�v�ni sit� en��. 269 00:36:04,400 --> 00:36:09,200 Kest�n sen kuitenkin seuraavana y�n� ja sit� seuraavana. 270 00:36:14,200 --> 00:36:21,800 Jos t�ss� maailmassa on toinenkin todellisuus, se ei ole minua varten. 271 00:36:32,000 --> 00:36:34,800 Milloin haluat l�hte�? 272 00:36:59,200 --> 00:37:02,200 Hei, DD! 273 00:37:05,200 --> 00:37:07,000 Tervetuloa takaisin, Paxton. 274 00:37:08,000 --> 00:37:16,000 Haluan oppia tuntemaan todellisen Vietnamin tuoksuineen kaikkineen. 275 00:37:16,200 --> 00:37:21,200 Kolumnini kertoo t�st� maasta eik� vain sodasta. 276 00:37:21,400 --> 00:37:24,800 Voisitko auttaa minua talon etsimisess�, France? 277 00:37:27,800 --> 00:37:32,200 Meill� on tilaa. Voisit asua luonamme. 278 00:37:32,600 --> 00:37:37,000 Amerikkalaisnaiset haluavat oman kylpyhuoneen. Saisit sellaisenkin. 279 00:37:37,200 --> 00:37:44,400 Se on tyypillinen vietnamilaistalo kaupungin laidalla. Vuokra on halpa. 280 00:37:44,800 --> 00:37:51,600 Ralph viipyy joskus monta p�iv�� kuvausmatkoillaan. 281 00:37:51,800 --> 00:37:56,800 Pelottaako sinua olla yksin? Ovatko tilanne pahentunut t��ll�? 282 00:37:57,000 --> 00:38:03,800 Ei ole. Tai ehk� v�h�n. Et joutuisi olemaan mik��n vahtikoira. 283 00:38:05,800 --> 00:38:10,200 Katsohan, Ralphille ja minulle on tulossa vauva. 284 00:38:10,400 --> 00:38:14,800 Jos Ralph ei ole kotona, kun lapsi syntyy... 285 00:38:17,400 --> 00:38:21,000 Seh�n on hienoa! 286 00:38:21,200 --> 00:38:25,800 Miksi et kertonut minulle mit��n? Mik� sinua vaivaa? 287 00:38:26,000 --> 00:38:29,400 - Koska laskettu aika on? - Joulukuussa. 288 00:38:31,800 --> 00:38:36,800 - En ole mik��n k�til�. - Et niin, luoja paratkoon... 289 00:38:37,200 --> 00:38:42,600 Voit kai kutsua ambulanssin tai vied� Francen sairaalaan? 290 00:38:42,800 --> 00:38:46,800 Pid�t varmasti talostamme. Saisit oman sviitin. 291 00:38:47,000 --> 00:38:51,200 Emme anna Anin her�tt�� sinua, kun haluat nukkua. 292 00:38:53,200 --> 00:38:58,400 Jos olette noin varmoja asiasta, niin olkoon menneeksi. 293 00:38:58,600 --> 00:39:00,800 Hienoa! 294 00:39:03,200 --> 00:39:07,200 Siin� oli kaikki t�ll� kertaa. 295 00:39:13,400 --> 00:39:17,800 Jotkut asiat eiv�t koskaan muutu. 296 00:39:29,200 --> 00:39:32,400 Terve, Johnson. 297 00:39:32,600 --> 00:39:36,600 Miss Andrews, saanko puhua kanssasi? 298 00:39:37,000 --> 00:39:42,600 - Antaisit asian olla jo... - En halua mit��n pahaa. 299 00:39:43,600 --> 00:39:48,000 - Luuletko, ett� uskon tuon? - Min� pyyd�n. 300 00:39:54,200 --> 00:39:58,400 Kyll� se sopii, Ralph. Bill rakasti t�t� miest�. 301 00:39:58,600 --> 00:40:02,800 - Onko sinulla auto? - Jeeppi. 302 00:40:03,000 --> 00:40:06,800 Voit tarjota minulle kyydin. Puhutaan matkalla. 303 00:40:12,800 --> 00:40:17,600 Timen valokuvaaja Tim Everard sanoi, ett� olet tullut takaisin. 304 00:40:17,800 --> 00:40:21,800 Kysyin sinua ensin Continentalista, sitten A. P:st�... 305 00:40:22,000 --> 00:40:26,400 Viiden revyyst�k�? Ei mit��n... 306 00:40:28,000 --> 00:40:33,200 - Millaista kotona oli? - Outoa. Kukaan siell� ei ymm�rr�. 307 00:40:33,400 --> 00:40:38,400 Siksi min�kin tulin takaisin. Nelj�nnen kerran. Olenko hullu? 308 00:40:38,600 --> 00:40:46,400 Bill sanoi aina, ett� me tunnelirotat olemme hulluja. 309 00:40:46,600 --> 00:40:52,200 Tai hyvin rohkeita. Ehk� olette molempia. Onko t�m� autosi? 310 00:41:04,200 --> 00:41:10,800 Kun tulit silloin tukikohtaan hakemaan Billin tavaroita... 311 00:41:11,200 --> 00:41:16,800 Se oli kunniallinen teko. En kuitenkaan kunnioittanut sit�. 312 00:41:17,200 --> 00:41:23,400 Ansaitset kaiken kunnian, enk� ole osoittanut sit�. 313 00:41:24,600 --> 00:41:29,400 En ole koskaan tavannut kaltaistasi naista. Bill oli onnekas. 314 00:41:29,600 --> 00:41:31,800 Tuskin vain. 315 00:41:33,200 --> 00:41:36,400 Miss Andrews... 316 00:41:36,600 --> 00:41:40,000 Bill ei ollut koskaan varomaton. 317 00:41:40,200 --> 00:41:44,000 - Kun h�n oli vihainen... - Tai kiihtynyt, kuten sanoit. 318 00:41:44,200 --> 00:41:47,600 Tai hulluna rakkaudesta sinuun... 319 00:41:47,800 --> 00:41:53,800 Mik��n ei saanut h�nt� varomattomaksi. H�n teki virheen. 320 00:41:54,000 --> 00:41:59,200 H�nen ei olisi pit�nyt menn� alas tiedustelematta ensin. H�n meni. 321 00:41:59,600 --> 00:42:02,800 H�n ei kai vain halunnut pyyt�� ket��n miehist��n tekem��n sit�. 322 00:42:03,000 --> 00:42:09,600 H�n ei ajatellut sinua tai vaimoaan. H�n ajatteli sotilaita. 323 00:42:14,000 --> 00:42:18,200 Min� olin oikea paskiainen, kun syytin siit� sinua. 324 00:42:19,200 --> 00:42:21,400 Se on vaivannut mielt�ni siit� l�htien. 325 00:42:21,800 --> 00:42:26,400 Kun ehdin viimein Saigoniin, olit jo l�htenyt. 326 00:42:26,800 --> 00:42:29,000 Ehk� olet oikeassa. 327 00:42:29,400 --> 00:42:32,800 Jos ajattelee vain jotakuta, satuttaa itse��n. 328 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Tai muita ihmisi�. 329 00:42:37,000 --> 00:42:42,800 Toivottavasti ei, sill� olen ajatellut sinua kahdeksan kuukautta. 330 00:42:51,800 --> 00:42:57,200 Tied�tk� mit�, DD? En edes tied�, miss� asut. 331 00:42:58,600 --> 00:43:02,200 Asun Gia Dinhiss�. Se taitaa olla matkasi varrella. 332 00:43:06,400 --> 00:43:12,800 H�nen kaltaisiaan kapteeneja ei ole monta. Ei ainakaan West Pointissa. 333 00:43:13,200 --> 00:43:18,800 H�n kevensi toisten taakkaa ja otti ne kannettavakseen. 334 00:43:19,000 --> 00:43:23,800 Alhaisimmankin sotamiehen... Taisit jo tiet�� sen. 335 00:43:27,000 --> 00:43:30,400 H�n v�litti teist� kaikista hyvin paljon. 336 00:43:55,800 --> 00:44:01,000 He tulevat l�heisest� pagodista. He k�yv�t t��ll� l�hes p�ivitt�in. 337 00:44:03,200 --> 00:44:06,600 Rakastan tuota ��nt�. 338 00:44:06,800 --> 00:44:11,800 T�m� voi olla yst�v�llinen maa. Joskus. 339 00:44:15,200 --> 00:44:18,000 Useimmat sotilaat... 340 00:44:21,000 --> 00:44:24,600 Useimmat ihmiset eiv�t tajua sit�. 341 00:44:24,800 --> 00:44:29,200 USA:ssa piitataan yh� v�hemm�n t�st� maasta. 342 00:44:30,800 --> 00:44:35,600 T�m� on hirve� sota. Se on jatkunut jo vuosia. 343 00:44:35,800 --> 00:44:40,600 Siihen on vaikea sitoutua. Etenkin, jos ei ole t��ll�. 344 00:44:40,800 --> 00:44:44,800 Onko sinulla perhett�? 345 00:44:47,200 --> 00:44:51,200 Joey. H�n on yhdeks�nvuotias. 346 00:44:51,400 --> 00:44:56,000 En n�e poikaa kovin usein, koska h�nen �itins� ja min�... 347 00:45:02,400 --> 00:45:07,400 Minut kutsuttiin palvelukseen mutta isovelje�ni ei. 348 00:45:07,800 --> 00:45:12,800 H�n p��tyi yhteen vaimoni kanssa, ja Joey kutsuu h�nt� is�kseen. 349 00:45:13,000 --> 00:45:16,800 Minulla ei ole odotettavissa onnellista perhe-el�m��. 350 00:45:20,200 --> 00:45:24,200 Olen pahoillani. Aika kurja temppu... 351 00:45:33,400 --> 00:45:38,800 - Otatko lis�� kahvia? - Alkaa olla p�iv�llisen aika. 352 00:45:39,000 --> 00:45:42,200 Olisiko mahdollista... 353 00:45:47,000 --> 00:45:50,800 - Pid�tk� kiinalaisesta ruoasta? - Rakastan sit�. 354 00:45:51,000 --> 00:45:53,600 Olin ennen surkea kokki - 355 00:45:53,800 --> 00:45:58,000 - mutta France on opettanut minut laittamaan kiinalaista ruokaa. 356 00:45:58,200 --> 00:46:03,400 Uskallatko ottaa riskin? Meid�n pit�� k�yd� ensin ostoksilla. 357 00:46:29,400 --> 00:46:32,200 Otamme t�m�n. 358 00:46:44,800 --> 00:46:50,200 Kiinalaiset osaavat k�sitell� vihanneksia. Samoin italialaiset. 359 00:46:50,400 --> 00:46:54,000 - Ja sinun �itisi. - Min� kasvoin torilla. 360 00:46:54,200 --> 00:46:58,800 Is�ll�ni oli pieni hedelm�- ja vihanneskoju. 361 00:46:59,200 --> 00:47:02,000 Tarvitsen kanan. 362 00:47:12,000 --> 00:47:14,800 Min� kynin, sin� kokkaat. 363 00:47:17,400 --> 00:47:21,400 Sodassa ei ole kyse vain taisteluista ja kuolonuhreista - 364 00:47:21,600 --> 00:47:26,000 - vaan my�s kodittomista ihmisist� matkalla kohti tuntematonta. 365 00:47:26,200 --> 00:47:31,400 El�m� vie heid�t mukanaan. Lapsia syntyy, ja vanhoja naisia kuolee. 366 00:47:31,600 --> 00:47:36,600 Pariskunnat l�yt�v�t piilopaikkoja, joissa tehd��n lis�� lapsia. 367 00:47:36,800 --> 00:47:40,400 Kun rakastuneet kuiskivat ja hyv�ilev�t toisiaan - 368 00:47:40,800 --> 00:47:45,600 - kauheudet unohtuvat hetkeksi. Sota kuitenkin jatkuu. 369 00:48:01,800 --> 00:48:05,800 Olen ajatellut sinua koko viikon. 370 00:48:07,200 --> 00:48:11,000 Olen odottanut n�kemist�si ja... 371 00:48:11,200 --> 00:48:14,200 En muuta ajattelekaan. 372 00:48:16,600 --> 00:48:20,400 Min� taidan olla rakastunut sinuun. 373 00:48:39,600 --> 00:48:43,000 - Mik� on h�t�n�? - Ei mik��n. 374 00:48:46,200 --> 00:48:51,800 Tuon huonoa onnea. Kaksi miest� on jo kuollut. Sin� olet kolmas. 375 00:48:52,800 --> 00:48:58,800 Me emme voi p��tt��, mit� t�ss� helvetin sodassa tapahtuu. 376 00:48:59,000 --> 00:49:05,000 Lakkaa syyttelem�st� itse�si. �l� pakoile minua. 377 00:49:09,000 --> 00:49:11,200 H�ivyt��n t��lt�. 378 00:49:13,200 --> 00:49:19,400 - Oletko vihainen minulle? - Pax. Min� olen vihainen itselleni. 379 00:49:19,600 --> 00:49:24,400 Minun t�ss� pit�isi tuntea syyllisyytt� eik� sinun. 380 00:49:24,600 --> 00:49:28,800 Syytin sinua Billin kuolemasta. Kadun sit� lopun ik�ni. 381 00:49:39,000 --> 00:49:42,800 Suojautukaa! 382 00:50:03,200 --> 00:50:06,000 Auttakaa minua! 383 00:50:06,200 --> 00:50:11,200 Mene pois t��lt�. L�hde pois t��lt�! 384 00:50:24,600 --> 00:50:29,600 Auttakaa minua! Voiko joku auttaa minua? 385 00:50:31,800 --> 00:50:36,000 Nainen on jumissa. En jaksa nostaa t�t�. 386 00:50:53,000 --> 00:50:55,400 Pysy l�hell�ni. 387 00:51:31,200 --> 00:51:35,400 - N�yt�np� min� hirve�lt�. - Et n�yt�. 388 00:51:37,800 --> 00:51:42,000 Muistatko, mit� sanoit aiemmin? 389 00:51:42,400 --> 00:51:46,800 Sanoit, ett� mik��n tapahtunut ei ole minun syyt�ni. 390 00:51:47,000 --> 00:51:50,400 Niin sanoin. Tarkoitin sit�. 391 00:51:50,600 --> 00:51:55,600 Kun r�j�hdykset alkoivat, ja sin� katosit johonkin... 392 00:51:55,800 --> 00:52:01,800 ...tajusin, ett� olit oikeassa. Kaikki tekev�t omat valintansa. 393 00:52:02,000 --> 00:52:06,000 Bill ja Peter tekiv�t itse omat valintansa. 394 00:52:08,000 --> 00:52:14,200 Tajusin, ett� olin heitt�� kaiken menem��n valitsematta mit��n. 395 00:52:22,000 --> 00:52:24,400 Min� rakastan sinua, Tony. 396 00:52:26,000 --> 00:52:31,200 Oletko aivan varma? Siit� ei tule mit��n, jos et... 397 00:52:32,400 --> 00:52:35,600 Olen t��ll� sinua varten, Campobello. 398 00:53:55,600 --> 00:53:58,600 Paxton! Tulisitko t�nne? 399 00:54:22,600 --> 00:54:26,800 - Tony! Kutsu ambulanssi. - Ei! Ne ovat varattuja. 400 00:54:27,000 --> 00:54:31,200 - Me viemme sinut sairaalaan. - Emme ehdi sinne! 401 00:54:31,400 --> 00:54:36,000 Lapsi syntyy nyt! 402 00:54:36,200 --> 00:54:39,600 Oletko varma, ett� emme ehdi? Sairaala on... 403 00:54:41,200 --> 00:54:46,200 - Tied�tk� sin�, mit� pit�� tehd�? - En, mutta yritet��n. 404 00:54:46,400 --> 00:54:50,000 Ota rauhallisesti, France. 405 00:54:51,200 --> 00:54:54,000 Ty�nn�! 406 00:55:07,600 --> 00:55:11,000 Nyt lapsi syntyy. 407 00:55:12,400 --> 00:55:14,200 Leikkaa t�m�. 408 00:55:15,400 --> 00:55:18,400 Nostetaan sinua v�h�n ylemm�s. 409 00:55:18,600 --> 00:55:21,400 T�st� saat pienen tytt�si. 410 00:55:26,600 --> 00:55:28,600 Onko se tytt�? 411 00:55:46,600 --> 00:55:51,800 P��timme, ett� jos lapsi on tytt�, h�nen nimekseen tulee Pax Tran. 412 00:56:09,400 --> 00:56:14,200 Vietnamin kasvot ovat joskus viattomat. 413 00:56:14,400 --> 00:56:18,600 Lasten kasvot, jotka loistavat sodan l�pi. 414 00:56:18,800 --> 00:56:23,600 Sanomme itsellemme, ett� olemme t��ll� auttamassa heit�. 415 00:56:23,800 --> 00:56:28,800 Olemme yh� tietoisempia siit�, ett� olemme yht� avuttomia kuin he. 416 00:56:30,000 --> 00:56:33,400 Vietnam saattaa viel� s�rke� syd�memme. 417 00:56:35,200 --> 00:56:39,800 Tulin juuri Na Trangista. Kaikki uskovat, ett� siell� alkaa tapahtua. 418 00:56:40,000 --> 00:56:43,200 Sinun on parasta l�hett�� sinne muutama reportteri. 419 00:56:46,600 --> 00:56:50,200 Mit� nyt? Mit� on tapahtunut? 420 00:56:52,000 --> 00:56:55,600 Miss� Ralph on? Eik� h�n ole viel� tullut? 421 00:56:58,200 --> 00:57:01,000 Tulehan toimistooni, Pax. 422 00:57:12,200 --> 00:57:18,000 - He ampuivat h�net... - H�n kuoli tykist�taistelussa. 423 00:57:18,200 --> 00:57:22,000 Ralph oli tietenkin keskell� taistelua. 424 00:57:22,200 --> 00:57:24,200 Ralph... ! 425 00:57:26,000 --> 00:57:32,000 Maailmassa ei ole toista samanlaista yst�v��. Ei minulle. Ei koskaan! 426 00:57:34,200 --> 00:57:39,800 France ei viel� tied� asiasta. Odotimme sinua. 427 00:57:41,000 --> 00:57:44,400 Tony on varmaan jo siell�. 428 00:57:50,400 --> 00:57:56,400 - H�nen t�ytyy olla t��ll�. - Huusin h�nt�. H�n ei vastannut. 429 00:57:56,800 --> 00:57:58,600 France! 430 00:58:02,600 --> 00:58:04,600 He nukkuvat. 431 00:58:04,800 --> 00:58:08,400 - Voi luoja! - Mit� nyt? 432 00:58:20,000 --> 00:58:23,000 H�n on kai ottanut myrkky�. 433 00:58:23,400 --> 00:58:26,400 Kuka kertoi h�nelle? 434 00:58:26,600 --> 00:58:28,400 Perhana... 435 00:58:29,800 --> 00:58:31,800 Perhana! 436 00:59:03,800 --> 00:59:06,600 "He soittivat ja sanoivat, ett� Ralph on kuollut." 437 00:59:06,800 --> 00:59:10,600 "Minulla ja lapsilla ei tule olemaan helppoa." 438 00:59:10,800 --> 00:59:13,800 "Me olemme el�neet amerikkalaisen kanssa." 439 00:59:14,000 --> 00:59:19,000 "L�hden mieluummin Ralphin luo kuin j��n kerj��m��n kaduille." 440 00:59:19,200 --> 00:59:26,000 "Sin� olet hyv� ihminen, Paxton. Anna minulle anteeksi..." 441 00:59:26,200 --> 00:59:29,200 Tytt� el��! 442 00:59:31,800 --> 00:59:37,200 Vied��n tytt� pois t��lt�, tai h�n p��tyy katuojaan. 443 00:59:38,200 --> 00:59:42,000 Ota tavaroita mukaan. Soitan poliisille. L�hdet��n t��lt�. 444 00:59:53,200 --> 00:59:58,600 En oikein ymm�rr�... Kiitos tiedoista. 445 01:00:02,000 --> 01:00:05,000 Ulkoministeri� ei k�sittele adoptioasioita. 446 01:00:05,200 --> 01:00:12,600 Etenk��n, kun ei ole todisteita siit�, ett� is� on amerikkalainen. 447 01:00:17,400 --> 01:00:21,000 Saigonissa on amerikkalaisten yll�pit�mi� lastenkoteja. 448 01:00:21,200 --> 01:00:28,800 Ne ovat tupaten t�ynn�, mutta talon myynnist� saa rahaa. 449 01:00:29,000 --> 01:00:32,600 Raha riitt�� ainakin tyt�n ruokaan ja vaatteisiin. 450 01:00:32,800 --> 01:00:35,800 Min� menisin kysym��n ensin An-Lac -orpokodista. 451 01:00:36,000 --> 01:00:40,600 Muutan takaisin hotelliin. Tytt� saa siell� apua. 452 01:00:41,200 --> 01:00:45,600 Voi luoja teit� kahta... Mit� tapahtuu, kun l�hdette kotiin? 453 01:00:45,800 --> 01:00:49,400 J�t�ttek� h�net tienvarteen matkalla lentokent�lle? Lastenkodissa - 454 01:00:49,600 --> 01:00:53,000 - voitte k�yd� tapaamassa h�nt� aina kun haluatte. 455 01:01:01,200 --> 01:01:05,000 Voitte viipy� toimistossani niin kauan kuin haluatte. 456 01:01:26,400 --> 01:01:33,000 Meill� on yli sata lasta. Moni heist� on haavoittunut sodassa. 457 01:01:36,600 --> 01:01:41,600 Meid�n mielest�mme lasten pit�� saada varttua kotimaassaan. 458 01:01:55,200 --> 01:02:02,200 T�m� on tyt�n s�nky. Pienimm�t ovat l�himp�n� hoitajan huonetta. 459 01:02:02,400 --> 01:02:07,000 Oletteko te miss Andrews, joka kirjoittaa sanomalehteen? 460 01:02:07,200 --> 01:02:11,600 Monet lukevat kirjoituksianne. Ymm�rr�tte t�t� maata. 461 01:02:11,800 --> 01:02:16,400 Tied�tte, ett� vietnamilaisnaiset eiv�t halua kuulla lapsen itkua. 462 01:02:16,600 --> 01:02:22,400 Pax Tran on useammin rakastavassa syliss� kuin s�ngyss�. 463 01:02:48,600 --> 01:02:53,800 - Se ei ole reilua! - Tietenk��n se ei ole reilua. 464 01:02:54,200 --> 01:02:57,400 H�n on meid�n lapsemme. Me autoimme h�net maailmaan. 465 01:02:57,800 --> 01:03:01,000 Nyt min� keksin! 466 01:03:02,400 --> 01:03:07,200 Min� menen suurl�hetyst��n ja ilmoitan olevani tyt�n is�. 467 01:03:07,400 --> 01:03:13,800 Kun he alkavat nalkuttaa minulle yksinhuoltajuudesta... 468 01:03:14,200 --> 01:03:17,800 ...sin� sanot olevasi naimisissa. 469 01:03:18,600 --> 01:03:23,400 Mit� sanot, Paxton? Menetk� kanssani naimisiin? 470 01:03:26,400 --> 01:03:28,400 Menen! 471 01:03:59,200 --> 01:04:03,600 Miss Andrews. Saammeko tulla sis��n? 472 01:04:05,400 --> 01:04:10,400 H��t ovat suurl�hetyst�ss�. Eik� Tony kertonut teille? 473 01:04:10,600 --> 01:04:15,800 Majuri Hammer ja kapteeni O'Connell. Meill� on ik�vi� uutisia. 474 01:04:16,000 --> 01:04:21,600 - Tied�n, ett� t�m� on vaikeaa. - �lk��. Min� pyyd�n. 475 01:04:23,600 --> 01:04:30,400 Te ette taida ymm�rt��. Tony ja minut vihit��n t�n��n. 476 01:04:30,600 --> 01:04:37,200 - H�n on kadonnut taistelussa. - Kadonnutko? Miss�? Miten? 477 01:04:37,400 --> 01:04:41,600 Vietkong toimii mielell��n huonossa s��ss�. 478 01:04:41,800 --> 01:04:45,400 Sotilaamme meniv�t suoraan v�ijytykseen. 479 01:04:45,600 --> 01:04:49,400 Helikoptereista ei n�hty mit��n. Kaikki oli yht� sekamelskaa. 480 01:04:49,600 --> 01:04:54,200 Ryhm� k�rsi suuria tappioita, ennen kuin p��si vet�ytym��n. 481 01:04:54,400 --> 01:05:00,200 Miehet palasivat Cu Chiin ilman kersantti Campobelloa. 482 01:05:00,600 --> 01:05:05,000 H�n saattaa siis maata jossakin haavoittuneena? 483 01:05:05,200 --> 01:05:08,600 Emme tied� sit�. Sit� yritimme juuri sanoa. 484 01:05:08,800 --> 01:05:14,800 H�n on voinut haavoittua, j��d� vangiksi tai kuolla. Emme tied�. 485 01:05:17,400 --> 01:05:21,800 Sitten meid�n t�ytyy menn� etsim��n h�net. 486 01:05:22,000 --> 01:05:29,000 Ette voi kierrell� ymp�riins� kysellen, onko kukaan n�hnyt h�nt�. 487 01:05:29,200 --> 01:05:35,600 Kyseleminen on minun ty�t�ni! Etsin h�nt� sairaaloista ja kylist�. 488 01:05:35,800 --> 01:05:41,200 Kysyn jokaiselta, joka voisi tiet�� jotain Tonysta! Voisitteko poistua? 489 01:05:57,200 --> 01:06:01,000 MARRASKUU 1970 9 KUUKAUTTA MY�HEMMIN 490 01:06:01,200 --> 01:06:04,400 Oletko n�hnyt t�t� miest�? 491 01:06:10,000 --> 01:06:14,400 Niin moni sotilas on kateissa t�ss� pieness� maassa. 492 01:06:14,600 --> 01:06:20,400 Heid�n rakkaansa odottavat soittoa Washingtonista. 493 01:06:20,600 --> 01:06:27,000 He kuolevat v�h�n joka p�iv�. Kuluu kuukausia ja vuosia... 494 01:06:27,800 --> 01:06:32,400 Tiet�v�tk� urheat, kaivatut miehet, ett� joku ajattelee heit� yh�? 495 01:06:32,600 --> 01:06:37,000 Vaikein kysymys on: Ovatko he yh� elossa? 496 01:06:37,200 --> 01:06:44,000 Ne onnekkaat, jotka ovat t��ll� paikan p��ll�, voivat etsi� heit�. 497 01:06:44,200 --> 01:06:50,000 Jatkamme p�iv�st� p�iv��n toivoen ja pel�ten, mutta p��tt�v�isin�. 498 01:06:50,200 --> 01:06:55,600 Ilman pienint�k��n tiedonjyv�� vaivumme ep�toivoiseen uneen. 499 01:07:08,400 --> 01:07:12,000 - Paxton. - Emme olekaan n�hneet aikoihin. 500 01:07:20,800 --> 01:07:25,200 Juo t�m�, ett� et tuuperru. 501 01:07:32,000 --> 01:07:35,800 Tony on kadonnut j�ljett�miin. 502 01:07:38,000 --> 01:07:40,400 Kaikki toivo on mennyt. 503 01:07:44,200 --> 01:07:47,600 Lupasin h�nelle, ett� olen t��ll� h�nt� varten. 504 01:07:47,800 --> 01:07:53,000 Jos h�nt� ei ole, sinunkaan ei tarvitse olla t��ll�. 505 01:07:57,200 --> 01:08:04,800 Min� n�in ennen unta vihreist� riisipelloista. 506 01:08:06,400 --> 01:08:11,400 Nyt, jos satun joskus nukkumaan, n�en unta mudasta. 507 01:08:12,600 --> 01:08:17,400 Ja kuolemasta. Kaikkialla haisee kuolema. 508 01:08:21,400 --> 01:08:27,600 Naiset tappavat t��ll� omia lapsiaan. Tarkoituksella. 509 01:08:35,400 --> 01:08:39,000 Kaikki kirjoitukseni ovat nyky��n samanlaisia. 510 01:08:41,200 --> 01:08:44,000 Kuinka vanha sin� olet, Paxton? 511 01:08:48,400 --> 01:08:51,200 Olen 26-vuotias. 512 01:08:51,400 --> 01:08:55,800 N�yt�t niin n��ntyneelt�, ett� sit� on vaikea uskoa. 513 01:09:00,600 --> 01:09:04,600 Kirjoitin pari viikkoa sitten New York Timesiin. 514 01:09:04,800 --> 01:09:09,200 Voitko kuvitella minua The Timesin toimittajana? 515 01:09:11,200 --> 01:09:15,600 Tarjouduin tekem��n heille jutun Pariisin rauhanneuvotteluista. 516 01:09:15,800 --> 01:09:19,800 Kerroin heille... Mit� sanoinkaan? 517 01:09:20,000 --> 01:09:27,800 Sanoin, ett� minulla on kokemusta ja ett� ymm�rr�n periaatteet... 518 01:09:28,000 --> 01:09:33,200 Luoja tiet��, mit� kaikkea lavertelin. He uskoivat kaiken. 519 01:09:35,400 --> 01:09:38,600 Seh�n on hienoa, Paxton. 520 01:09:38,800 --> 01:09:43,000 Nostan maljan helkkarinmoiselle toimittajalle - 521 01:09:43,200 --> 01:09:48,600 - ja parhaalle DD:lle, joka Saigoniin on koskaan tullut. 522 01:09:57,400 --> 01:10:00,000 Minun tulee ik�v� sinua. 523 01:10:01,800 --> 01:10:05,200 Meid�n kaikkien tulee sinua ik�v�. 524 01:10:10,000 --> 01:10:15,000 K�ytk� katsomassa Pax Trania puolestani? Usein. 525 01:10:15,200 --> 01:10:21,000 - Jos satut kuulemaan jotain... - ...ilmoitan heti sinulle. 526 01:10:39,600 --> 01:10:43,400 L�het�n lis�� rahaa. 527 01:10:43,600 --> 01:10:48,600 Jos haluatte tavoittaa minut jostakin syyst�, t�ss� on puhelinnumeroni. 528 01:10:52,200 --> 01:10:56,000 L�hden Vietnamista, joten... 529 01:11:10,800 --> 01:11:14,000 Voi hyvin. 530 01:11:27,400 --> 01:11:33,600 Kissingerin ja L� D�c Thon tapaaminen on kantanut hedelm��. 531 01:11:33,800 --> 01:11:37,600 Vaikka rauhanneuvottelut uhkaavatkin katketa - 532 01:11:37,800 --> 01:11:42,600 - vietnamilaiset ovat suostuneet uusien sotavankien vaihtoon. 533 01:11:42,800 --> 01:11:45,800 T�ss� olivat BBC:n uutiset. 534 01:11:46,000 --> 01:11:49,800 Sin�, arvon herra - 535 01:11:50,000 --> 01:11:53,400 - saat kertoa Pax Tranille, miten paljon rakastan h�nt�. 536 01:11:53,600 --> 01:11:58,200 Sano h�nelle je t'aime, sill� h�n ymm�rt�� ranskaa. 537 01:12:00,000 --> 01:12:05,400 Miksi nallea mahdetaankaan kutsua Vietnamissa? 538 01:12:10,800 --> 01:12:14,200 - Paxton... - Felix! 539 01:12:14,400 --> 01:12:19,600 �l� toivo liikoja, mutta t�nne tulee sotavankeja viiden p�iv�n p��st�. 540 01:12:20,000 --> 01:12:24,600 Yksi heist� on kertonut, ett� Campobello oli elossa vuosi sitten. 541 01:12:25,000 --> 01:12:27,400 Voi luoja! 542 01:12:28,800 --> 01:12:33,400 - Mit� h�nest� kerrottiin? - En tied� t�m�n enemp��. 543 01:12:33,600 --> 01:12:35,800 Lehdist� ei saa haastatella miehi�. 544 01:12:38,600 --> 01:12:44,000 Sanoitko viiden p�iv�n kuluttua? Ehdin sinne ennen heit�. 545 01:12:44,200 --> 01:12:51,800 - Miten voin kyllin kiitt�� sinua? - Toivotaan vain, ett� Tony el��. 546 01:12:52,000 --> 01:12:57,800 Sen ilmavoimien luutnantin nimi on Peter Winthrop. 547 01:12:58,000 --> 01:13:00,000 Peter Winthrop, kyll� vain. 548 01:13:00,200 --> 01:13:03,200 N�hd��n, kun tulet t�nne. Hei sitten. 549 01:13:08,200 --> 01:13:10,800 Peter... 550 01:13:21,600 --> 01:13:27,600 - Miss� on luutnantti Winthrop? - Viimeinen rivi, kolmas vasemmalta. 551 01:13:45,600 --> 01:13:51,400 H�n ei ole niin sekaisin kuin milt� vaikuttaa. H�n toipuu t�ysin. 552 01:13:55,200 --> 01:14:01,800 Minua vain pelottaa, ett� h�n ei tied� mit��n. 553 01:14:02,000 --> 01:14:05,200 Mit�, jos h�nell� onkin huonoja uutisia? 554 01:14:11,200 --> 01:14:15,400 En tied� sen vankileirin nime�. 555 01:14:17,000 --> 01:14:20,200 En kai koskaan saanut tiet�� sit�. 556 01:14:20,400 --> 01:14:25,600 Siit� on ehk� noin vuosi... 557 01:14:27,200 --> 01:14:32,000 Niin sen t�ytyy olla. Mit� luulette? 558 01:14:32,200 --> 01:14:35,400 Muutama mies pakeni. 559 01:14:35,600 --> 01:14:41,000 Ei sittenk��n. Kolme pakeni, ja kaksi heist� tuotiin takaisin. 560 01:14:44,000 --> 01:14:49,800 Anteeksi, mutta minut oli ripustettu roikkumaan peukaloistani. 561 01:14:52,800 --> 01:14:55,800 En tahdo muistaa asioita. 562 01:14:58,200 --> 01:15:03,800 Takaisin tuodut miehet kertoivat, ett� kolmas mies p��si pakoon. 563 01:15:04,000 --> 01:15:08,600 H�nt� ei tapettu. Ei ainakaan viel� tuolloin. 564 01:15:08,800 --> 01:15:14,400 - H�nt� ei tuotu takaisin, joten... - Oliko tuo mies Tony Campobello? 565 01:15:17,800 --> 01:15:20,800 "Tiukka Tony." 566 01:15:21,000 --> 01:15:24,800 H�n opetti meid�t kaikki selviytym��n. 567 01:15:25,000 --> 01:15:28,800 H�n on varmasti selviytynyt itsekin. 568 01:15:31,000 --> 01:15:36,200 Vuosi on kuitenkin pitk� aika. Se on hyvin pitk� aika. 569 01:15:36,400 --> 01:15:39,200 Tohtori tulee katsomaan sinua. 570 01:15:42,000 --> 01:15:46,800 Saat pit�� tuon kuvan. Minulla on niit� lis��. 571 01:15:50,600 --> 01:15:53,600 Koeta p�rj�t�. 572 01:16:05,400 --> 01:16:12,000 Vietnam on muuttunut sill� aikaa, kun olin poissa. Samoin sota. 573 01:16:12,200 --> 01:16:19,000 Sotajoukkoja ei ole en�� paljon. Silti Vietnamia revit��n sis�isesti. 574 01:16:19,400 --> 01:16:24,800 Pommit r�j�htelev�t, ihmiset el�v�t pel�ten. He k�rsiv�t ja kuolevat. 575 01:16:25,000 --> 01:16:29,800 Koettelemus ei ole viel� ohi niilt�k��n, joilta on mies kateissa. 576 01:16:30,000 --> 01:16:36,400 Kun Amerikka vet�ytyy Vietnamista, ja kadonneiden kohtaloa ei tiedet� - 577 01:16:36,600 --> 01:16:39,200 - koettelemus muuttuu k�rsimykseksi. 578 01:16:39,400 --> 01:16:43,600 HUHTIKUU 1975 VUOTTA MY�HEMMIN 579 01:16:45,200 --> 01:16:48,400 Jos silppuri toimii viel�, tuhoa n�m�! 580 01:16:48,800 --> 01:16:53,600 - Mit� on tapahtunut? - Ulkoministeri� sulkee paikan. 581 01:16:53,800 --> 01:16:55,800 Jos haluaa n�hd� esiripun laskeutuvan - 582 01:16:56,000 --> 01:17:00,600 - t�ytyy menn� suurl�hetyst��n. Min� haluan pois t��lt�. 583 01:17:00,800 --> 01:17:07,000 Emme voi l�hte�! Tonylla on parta. siksi kukaan ei tunne h�nt�. 584 01:17:07,400 --> 01:17:13,200 - Emme voi tehd� mit��n. Se on ohi! - H�n on viel� elossa! 585 01:17:13,400 --> 01:17:17,000 Pax Tran! Hyv� luoja! 586 01:17:26,000 --> 01:17:29,200 Minun t�ytyy saada h�net mukaani. 587 01:17:29,400 --> 01:17:35,400 Tyt�ll� ei ole passia. Mist� saatte h�nelle passin? 588 01:17:35,600 --> 01:17:39,000 Meill� on Pearl Buck Foundationin ryhm�viisumi. 589 01:17:39,200 --> 01:17:44,600 Nuo lapset ovat sairaita. He j��v�t Vietnamiin. 590 01:17:44,800 --> 01:17:48,800 N�m� lapset p��sev�t l�pi terveystarkastuksesta. He l�htev�t. 591 01:17:49,000 --> 01:17:52,600 Pax Tran l�htee t��lt�. Toivottavasti pian. 592 01:17:52,800 --> 01:17:58,400 Viranomaisten mukaan terveille lapsille l�ytyy USA:ssa hyv�t kodit. 593 01:17:58,600 --> 01:18:04,200 Ehk� l�yd�tte Pax Tranin USA:ssa. Minun t�ytyy nyt menn�. 594 01:18:04,400 --> 01:18:09,400 Min� en tyydy t�h�n. Min� en tyydy t�h�n! 595 01:18:25,600 --> 01:18:30,600 Emme my�nn� en�� t�n��n passeja emmek� viisumeja. 596 01:18:43,200 --> 01:18:49,600 Olen amerikkalainen! P��st�k�� minut l�pi! 597 01:19:00,000 --> 01:19:02,400 Sulkekaa portit! 598 01:19:12,000 --> 01:19:15,200 H�n on amerikkalainen. P��st�k�� h�net sis��n. 599 01:19:29,400 --> 01:19:32,200 Pax! Oletko kunnossa? 600 01:19:34,000 --> 01:19:35,800 Istu alas. 601 01:19:36,000 --> 01:19:40,800 Yritin koko eilisen p�iv�n saada Pax Tranille viisumia. 602 01:19:41,000 --> 01:19:45,600 Lastenkodin johtajatar lupasi l�hett�� tyt�n Yhdysvaltoihin. 603 01:19:45,800 --> 01:19:52,600 - Etk� voi tehd� mit��n? - Vaikutusvaltani ei riit� mihink��n. 604 01:19:52,800 --> 01:19:58,800 En voi auttaa taloudenhoitajaani. Annoin vain h�nelle rahaa. 605 01:19:59,800 --> 01:20:03,400 - Mit� on tapahtunut? - Barbaarit ovat kaupungin porteilla. 606 01:20:03,600 --> 01:20:08,200 He tulevat p��kadulle pikemmin kuin arvaammekaan. 607 01:20:08,400 --> 01:20:13,800 Meid�n piti saada tietoa asiasta kaksi ja puoli tuntia sitten. 608 01:20:17,800 --> 01:20:22,800 - Korkea-arvoiset l�htev�t jo. - Eiv�t sent��n... 609 01:20:23,000 --> 01:20:29,800 Rahapussit vied��n ennen ihmisi�. Meid�t vied��n viimeisin�. 610 01:20:30,000 --> 01:20:37,600 Olen kuullut kauhutarinoita siit�, mit� lapsille voi tapahtua. 611 01:20:39,000 --> 01:20:44,800 Heid�t voidaan siepata, myyd� tukikohtiin, k�ytt�� hyv�ksi... 612 01:20:45,000 --> 01:20:49,200 Kuunnelkaa, kaikki! 613 01:20:49,400 --> 01:20:56,200 Neuvon teit� pysym��n suurl�hetyst�n alueella. 614 01:21:02,200 --> 01:21:05,600 Mit� kadonneille sotilaille tapahtuu? 615 01:21:07,200 --> 01:21:14,000 Sotavangit ja kadonneet joutuvat nyt odottamaan. 616 01:21:15,400 --> 01:21:19,400 Hallitus ottaa heid�n asiansa esiin neuvotteluissa. 617 01:21:19,600 --> 01:21:22,600 Heid�t siis hyl�t��n t�nne? 618 01:21:22,800 --> 01:21:28,800 Sain juuri tiedonannon. Luen sen teille ��neen. 619 01:21:31,400 --> 01:21:38,000 "Lapsia kuljettanut kone sy�ksyi lentokent�lle nousun j�lkeen." 620 01:21:38,200 --> 01:21:42,000 "Kuolleiden m��r�� ei viel� tiedet�." 621 01:21:42,400 --> 01:21:49,400 �l� mene, Paxton! Portit suljetaan! 622 01:21:53,400 --> 01:22:01,200 Ottakaa lapseni! Ottakaa heid�t! He jaksavat tehd� kovasti t�it�! 623 01:22:04,200 --> 01:22:07,400 Sisar Thieu! 624 01:22:12,600 --> 01:22:17,400 Olen kovin pahoillani tapahtuneesta. 625 01:22:18,600 --> 01:22:22,600 - Oliko Pax Tran mukana koneessa? - Ei. 626 01:22:22,800 --> 01:22:25,400 Miss� h�n on? 627 01:22:25,600 --> 01:22:30,000 H�n olisi l�htenyt t�n� aamuna, mutta h�nen is�ns� haki h�net. 628 01:22:31,200 --> 01:22:34,000 H�nen is�ns�k�? 629 01:22:34,200 --> 01:22:38,600 Ette kai antanut h�nt� jollekin tuntemattomalle? Tyt�n is�... 630 01:22:50,200 --> 01:22:52,600 Tony! 631 01:23:36,000 --> 01:23:39,800 En uskonut n�kev�ni sinua en�� ikin�. 632 01:23:55,200 --> 01:24:00,600 Sisar Thieu oli oikeassa. Sin� olet Pax Tranin is�. 633 01:24:00,800 --> 01:24:04,000 Sin� tulit takaisin luokseni! 634 01:24:08,000 --> 01:24:14,800 - Selviydytk� suurl�hetyst��n asti? - Olen selviytynyt jo n�in pitk�lle. 635 01:24:15,000 --> 01:24:17,400 Voit uskoa, ett� selviydyn sinne. 636 01:25:19,200 --> 01:25:22,000 - Pax! - �l� nyt luovuta! 637 01:25:31,600 --> 01:25:35,000 Olemme amerikkalaisia! Avatkaa portti! 638 01:26:55,600 --> 01:26:59,800 - Rakastan sinua, DD. - Min�kin rakastan sinua. 639 01:27:07,800 --> 01:27:09,800 �itini kysyi minulta kerran - 640 01:27:10,000 --> 01:27:14,000 - uskonko rakkauden l�ytyv�n helposti. Se ei l�ydy helposti. 641 01:27:14,200 --> 01:27:19,600 Ilman sit� en olisi jaksanut matkaa, joka alkoi 11 vuotta sitten - 642 01:27:19,800 --> 01:27:26,600 i>- ja toi minut aina uudestaan t�h�n maahan, josta l�ysin tulevaisuuteni. 643 01:27:26,800 --> 01:27:31,200 Matkani ei ole viel� p��ttynyt, mutta kaikki on nyt helpompaa - 644 01:27:31,400 --> 01:27:35,200 - sill� min� en matkusta en�� yksin.59473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.