Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,000
VIESTEJ� SAIGONISTA
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Kirjoitan t�t� palstaa surullisessa,kauniissa maassa: Vietnamissa.
3
00:00:11,200 --> 00:00:14,000
Olen kaukanakotikaupungistani Savannah'sta.
4
00:00:14,200 --> 00:00:17,400
Maa on vehre�ja t�ynn� kasvillisuutta.
5
00:00:17,600 --> 00:00:23,000
Kun jalkojeni vieress� r�j�ht��,punainen p�ly t�ytt�� silm�ni.
6
00:00:23,400 --> 00:00:27,200
Hieron silmi�ni ja yrit�n n�hd�sotilaat, joiden kanssa vitsailin.
7
00:00:27,400 --> 00:00:33,200
He makaavat vieress�ni tajuttominatai kuolleina. Yrit�n kutsua apua.
8
00:00:33,400 --> 00:00:39,400
Ymp�rill�ni on k�rsiv�llinen maa,joka odottaa sodan p��ttymist�.
9
00:01:42,800 --> 00:01:46,000
SAIGON
SYYSKUU 1968
10
00:01:46,200 --> 00:01:51,200
- Luutnantti on hyv�ll� tuulella.
- Vierailunne pirist�v�t h�nt�.
11
00:02:03,400 --> 00:02:09,400
- Eik� tuo nainen tuolla ole...
- Paxton Andrews. Kolumnisti.
12
00:02:09,600 --> 00:02:15,400
H�n on etsim�ss� jutunaiheita.
H�n antaa niit� enemm�n kuin saa.
13
00:02:15,600 --> 00:02:17,800
Sin� n�yt�t jo paremmalta.
14
00:02:18,000 --> 00:02:24,400
Miss Andrews... Ette ehk� muista
minua, mutta min� muistan teid�t.
15
00:02:25,200 --> 00:02:29,600
Cu Chi. Kapteeni Quinn, eik� totta?
16
00:02:29,800 --> 00:02:36,200
Se ei ollut mukava p�iv�. Luulin,
ett� l�hditte kotiin sen j�lkeen.
17
00:02:36,400 --> 00:02:39,200
Kauanko siit� jo on?
18
00:02:39,400 --> 00:02:44,400
Kaksi kuukautta, kolme viikkoa,
nelj� p�iv�� ja...
19
00:02:45,600 --> 00:02:47,600
...kuusi ja puoli tuntia.
20
00:02:49,800 --> 00:02:53,000
Oletteko te yh� Cu Chissa?
21
00:02:53,200 --> 00:02:59,200
Haluaisin yh� n�hd� ne tunnelit,
mik�li se sopii teille.
22
00:03:00,800 --> 00:03:05,000
Jos teill� ei ole menoa,
l�hdettek� kanssani kahville?
23
00:03:05,200 --> 00:03:11,200
Olen kaivannut hampurilaista ja
pirtel�� koko viikon. Ne ovat hyvi�.
24
00:03:11,400 --> 00:03:13,600
Kuulostaa hyv�lt�.
25
00:03:17,800 --> 00:03:20,000
�itini halusi minun menev�n
Sweet Briariin -
26
00:03:20,400 --> 00:03:24,600
- ja veljeni halusi minun naivan
jonkun mukavan etel�n pojan.
27
00:03:25,000 --> 00:03:30,800
Halusin pois sielt�, joten l�hdin
Berkeleyyn. Siell� oli mahtavaa.
28
00:03:31,000 --> 00:03:37,200
Tapasin siell� Peterin.
Olimme yhdess� todella kauan.
29
00:03:38,600 --> 00:03:41,200
Kun h�n kuoli, tulin t�nne
selvitt�m��n tapausta.
30
00:03:41,400 --> 00:03:46,400
Sin� menetit paljon jo varhain.
Min� kuljin koko matkan.
31
00:03:46,800 --> 00:03:51,600
Sotilasakatemia,
avioliitto, lapsia...
32
00:03:51,800 --> 00:03:57,000
Vietnam oli ik��n kuin irtiotto.
Olen t��ll� jo toistamiseen.
33
00:03:57,200 --> 00:04:03,200
Kun viimeksi k�vin kotona,
vaimoni tuntui aivan vieraalta.
34
00:04:05,200 --> 00:04:10,000
Emme puhuneet en�� edes
samaa kielt�. Niinp� palasin t�nne.
35
00:04:14,400 --> 00:04:20,200
Ehk� me kaksi olemme samaa
maata. Haluamme el�� vaarallisesti.
36
00:04:22,400 --> 00:04:25,800
- Pid�tk� sin� runoista?
- Pid�n.
37
00:04:28,000 --> 00:04:32,200
Muutama rivi
on s�ilynyt mieless�ni vuosia.
38
00:04:33,800 --> 00:04:38,600
"Tie haarautui mets�ss�
kahteen suuntaan..."
39
00:04:39,800 --> 00:04:44,200
"Min� valitsin sen, jota oli k�ytetty
v�hemm�n. Se on ollut t�rkeint�."
40
00:04:46,800 --> 00:04:52,800
- Se oli Robert Frostia.
- "Tie, jota en kulkenut."
41
00:04:54,600 --> 00:04:58,400
Saatamme hyvinkin olla
samaa maata.
42
00:04:59,400 --> 00:05:04,600
- Haluan tavata sinua useamminkin.
- Niin min�kin sinua.
43
00:05:09,800 --> 00:05:16,600
Viimeisimpien tietojen mukaan
haavoittuneita oli 21 ja kuolleita 3.
44
00:05:16,800 --> 00:05:23,600
Me olimme Bien Hoassa.
Kuolleita oli paljon enemm�n, sir.
45
00:05:24,800 --> 00:05:27,200
Sit� on paha sanoa linjojen takaa.
46
00:05:27,400 --> 00:05:33,200
Haavoittuneita oli siis 21
ja kuolleita 3. Siin� kaikki t�n��n.
47
00:05:38,200 --> 00:05:41,800
Tuletko seuraksemme
sy�m��n p�iv�llist�?
48
00:05:42,000 --> 00:05:47,000
- Bill ja min� suunnittelimme...
- Taasko?
49
00:05:47,400 --> 00:05:52,400
�l� viitsi. Tied�mme kumpikin,
ett� h�n on naimisissa.
50
00:05:52,600 --> 00:05:57,600
H�n on tunnelirotta.
Hitto vie, h�n on vaarallinen.
51
00:05:57,800 --> 00:06:01,800
Oletko sin� jo toipunut
poikayst�v�si kuolemasta?
52
00:06:02,000 --> 00:06:08,000
En kai koskaan toivukaan siit�.
El�m� kuitenkin voittaa, vai mit�?
53
00:06:08,200 --> 00:06:13,200
Bill ja min� tied�mme, miss�
menn��n. Viihdymme yhdess�.
54
00:06:16,000 --> 00:06:20,600
Francen ja minun suhde
on samanlainen.
55
00:06:20,800 --> 00:06:26,800
Menn��nk� ulos nelj�st��n?
Sanotaanko seitsem�n maissa?
56
00:06:29,200 --> 00:06:35,000
En tied�, koska Bill palaa.
J�t�n h�nelle viestin.
57
00:06:46,200 --> 00:06:49,200
Sinullahan on poika.
Mik� h�nen nimens� on?
58
00:06:49,600 --> 00:06:51,600
An.
59
00:06:51,800 --> 00:06:55,200
N�yt� h�nelle pojan valokuva.
60
00:06:55,400 --> 00:07:01,200
Olen ylpe� t�st� kaverista.
H�n on minulle kuin oma poika.
61
00:07:01,400 --> 00:07:05,000
Katsohan.
H�n on yht� kaunis kuin �itins�.
62
00:07:06,200 --> 00:07:10,000
- H�n on hurmaava.
- An jumaloi Ralphia.
63
00:07:10,400 --> 00:07:15,800
Sain kapteenille j�tt�m�nne viestin,
ja koska olin tulossa t�nne...
64
00:07:16,000 --> 00:07:18,600
Onko jokin hullusti?
65
00:07:18,800 --> 00:07:24,400
Kapteenin ja minun piti tulla yhdess�
Cu Chista. H�nelle tuli este.
66
00:07:24,800 --> 00:07:28,400
H�n pyysi minua
ilmoittamaan asiasta.
67
00:07:32,000 --> 00:07:37,400
H�n vihaa lehdist�n edustajia.
H�nest� me olemme vain tiell�.
68
00:07:38,000 --> 00:07:41,400
H�n vihaa etenkin
naispuolisia toimittajia.
69
00:07:43,000 --> 00:07:47,200
Oletko aina yht� huolissasi,
kun Bill on my�h�ss�?
70
00:07:47,600 --> 00:07:53,600
H�n on sotilas.
Menen k�ym��n naistenhuoneessa.
71
00:08:00,600 --> 00:08:03,400
V�litt��k� h�n Billist� liikaa?
72
00:08:03,600 --> 00:08:10,200
T�ss� painajaisessa rakastuminen
tiet�� surua.
73
00:08:14,000 --> 00:08:20,000
Jos toiselle sattuu jotain,
eik� olla aviossa, ei saa edes surra.
74
00:08:23,800 --> 00:08:26,400
Min�kin menen k�ym��n
naistenhuoneessa.
75
00:08:34,600 --> 00:08:39,400
Olen pahoillani. Hermostuit Ralphiin.
76
00:08:39,600 --> 00:08:46,600
Ralphilla ei ole mit��n oikeutta
arvostella minua, kun h�n itse...
77
00:08:47,800 --> 00:08:55,400
Rakastatte toisianne, mutta ette ole
naimisissa. H�n arvostelee minua!
78
00:08:57,000 --> 00:08:59,600
Katso.
79
00:09:02,200 --> 00:09:07,600
Se tuntuu samalta,
mutta se ei ole samanlaista.
80
00:09:07,800 --> 00:09:09,800
Min� olen tummaihoinen.
81
00:09:10,000 --> 00:09:15,800
Se sopii t��ll� Vietnamissa
mutta ei USA:ssa.
82
00:09:17,000 --> 00:09:20,800
Vietnamilaisnaiset
tulevat takaisin t�nne USA:sta.
83
00:09:21,000 --> 00:09:26,200
Heill� on Yhdysvalloissa
huonot oltavat. Eritt�in huonot.
84
00:09:26,400 --> 00:09:34,200
Se olisi pahaksi minulle,
Ralphille ja rakkaalle lapselleni.
85
00:09:34,400 --> 00:09:40,800
T��ll� olemme onnellisia.
Siell� olisimme onnettomia.
86
00:09:42,600 --> 00:09:47,400
Se ei p�de kaikkiin.
Sen ei tarvitse olla niin.
87
00:09:47,800 --> 00:09:54,000
Ei ehk� tarvitse,
mutta niin se vain on. Tied�n sen.
88
00:09:54,400 --> 00:10:00,000
Jonakin kauniina p�iv�n�
Ralph l�htee kotiin.
89
00:10:00,400 --> 00:10:04,000
H�n ei usko l�htev�ns�,
mutta h�n l�htee.
90
00:10:04,200 --> 00:10:10,200
Meid�n
ei siis kannata menn� naimisiin.
91
00:10:10,400 --> 00:10:16,000
Nyt kaikki on hyvin. Se on t�rkeint�.
92
00:10:17,400 --> 00:10:21,600
- Hei, kaunokainen.
- Sy�d��nk� sitten?
93
00:10:21,800 --> 00:10:26,200
Tilaa sin�, Ralph.
Me menemme tanssimaan.
94
00:10:59,400 --> 00:11:05,400
Kersanttisi ei pid� minusta. Se
ei johdu siit�, ett� olen toimittaja.
95
00:11:10,600 --> 00:11:17,200
Tony on niin vakava. H�nen
mukaansa olemme tulleet sotimaan -
96
00:11:17,400 --> 00:11:22,800
- ja tunteet
vain h�iritsev�t... voittamista.
97
00:11:25,600 --> 00:11:30,400
Emmeh�n me kaksi
heitt�ydy tunteiden valtaan?
98
00:11:59,600 --> 00:12:07,400
Sin� et ehk� heitt�ydy tunteittesi
valtaan, mutta min� heitt�ydyn.
99
00:12:09,400 --> 00:12:12,800
Min� taidan olla rakastunut sinuun.
100
00:12:18,200 --> 00:12:22,600
Perhana sent��n! Olen rakastunut.
101
00:12:28,800 --> 00:12:33,200
Bill... Min� en voi.
102
00:12:36,000 --> 00:12:40,200
Olen pahoillani,
mutta kaikki tapahtuu niin nopeasti.
103
00:12:42,000 --> 00:12:47,800
Kuten t�m� sotakin. En voi luvata
mit��n. Jumala tiet�� sen.
104
00:12:50,000 --> 00:12:54,800
En edes tied�,
mit� sanon Debbielle ja lapsille.
105
00:12:56,200 --> 00:13:01,000
Mit� kerron kaikesta siit�,
mik� tapahtui jo kauan ennen sinua?
106
00:13:01,200 --> 00:13:05,400
Kaikki, mit� kotona tapahtuu,
tuntuu t��ll� niin ep�todelliselta.
107
00:13:20,000 --> 00:13:23,800
Ei lupauksia eik� vaatimuksia.
108
00:13:38,200 --> 00:13:41,200
Soitan sinulle.
109
00:13:57,000 --> 00:14:02,400
Er�s tuntemani kapteeni sanoo, ett�sota tapahtuu nopeasti. Se on totta.
110
00:14:02,600 --> 00:14:09,200
En ollut t�ysin aikuinen, kun tulint�nne. T��ll� aikuistuu nopeasti.
111
00:14:09,400 --> 00:14:13,000
T�ss� sodassaei ole aikaa seurata sivusta.
112
00:14:13,200 --> 00:14:19,600
Siihen t�ytyy heitt�yty�, antaakaiken tapahtua ja jatkaa eteenp�in.
113
00:14:19,800 --> 00:14:24,600
Tunteet nousevat pintaan vastamy�hemmin. Se kasvattaa ihmist�.
114
00:14:32,600 --> 00:14:37,200
Olemme valmiit palaamaan
Saigoniin. Miss� Andrews on?
115
00:14:37,400 --> 00:14:40,200
Tuolla alhaalla.
116
00:14:41,800 --> 00:14:47,000
- L�hetitk� h�net tunneliin?
- H�n jauhoi siit� itse viikkokausia.
117
00:14:47,200 --> 00:14:53,400
- Mit� hittoa sin� ajattelit?
- H�n on n�hnyt kuolevia.
118
00:14:53,600 --> 00:14:57,400
Jos h�n haluaa n�hd� tunnelit,
miksi h�n ei saisi n�hd� niit�?
119
00:14:57,800 --> 00:15:02,600
- Miss� hitossa h�n viipyy?
- Siell� ei ole el�vi� vihollisia.
120
00:15:02,800 --> 00:15:07,000
Ent� kuolleet?
Ruumiit haisevat t�nne asti.
121
00:15:23,400 --> 00:15:25,200
T�ss� on.
122
00:15:27,000 --> 00:15:33,400
Milt� nyt tuntuu? Todistitko jotain?
Eik� sinulla ole vastuuntuntoa?
123
00:15:33,600 --> 00:15:39,800
Lopeta, Ralph!
Olin siell� vain kymmenen minuuttia.
124
00:15:40,200 --> 00:15:45,200
Siell� oli kamalaa, mutta sotilaat
ovat siell� p�iv�st� p�iv��n -
125
00:15:45,600 --> 00:15:49,600
- ja jos vihollisen ruumiit haisevat,
se on vain hyv�.
126
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
Miten pitk�lle tunneli ulottuu?
127
00:16:02,200 --> 00:16:05,200
Tule, niin n�yt�n sinulle.
128
00:16:08,800 --> 00:16:13,800
Saanko luvan poistua
loppup�iv�ksi?
129
00:16:27,400 --> 00:16:30,400
Haluan puhua kanssasi.
130
00:16:40,200 --> 00:16:43,000
- Saako olla kahvia?
- N�in on hyv�.
131
00:16:43,200 --> 00:16:47,800
lk�v��, ettet voi siet�� minua.
En ole paha ihminen.
132
00:16:48,000 --> 00:16:55,000
Nyt ei ole kyse minun tunteistani
vaan kapteenin. Se on pelottavaa.
133
00:16:55,800 --> 00:17:01,200
H�n on pelastanut monia miehi�.
Sin� vaarannat h�nen henkens�!
134
00:17:02,200 --> 00:17:07,000
- Mit�?
- T��ll� ei ole helppo selviyty�.
135
00:17:07,400 --> 00:17:11,000
Kapteeni ry�mii mahallaan
joka ikinen p�iv�.
136
00:17:11,200 --> 00:17:17,200
H�n ei ajattele sotilaita
eik� itse��n vaan sinua.
137
00:17:17,400 --> 00:17:22,000
H�n ajattelee vain "hoitoa", jota h�n
sai eilen, jota h�n saa huomenna -
138
00:17:22,200 --> 00:17:25,600
- ja jota h�n tulee saamaan
vastaisuudessakin.
139
00:17:25,800 --> 00:17:30,000
�l� loukkaa minua per�tt�mill�
syyt�ksill�! Et tied� mist��n mit��n!
140
00:17:30,400 --> 00:17:37,000
- Naiset eiv�t kuulu t�nne.
- Naisk�sityksesi on s��litt�v�.
141
00:17:37,200 --> 00:17:42,000
Voisit oppia kapteeniltasi muutakin
kuin tunnelissa selviytymist�.
142
00:17:42,200 --> 00:17:46,200
Sin� vaarannat h�nen henkens�.
143
00:18:09,000 --> 00:18:13,800
- N�yt�t surulliselta. Mink� vuoksi?
- Olen ajatellut asioita.
144
00:18:14,200 --> 00:18:19,200
Ei ehk� ole kovin viisasta,
ett� ty�t�si h�irit��n.
145
00:18:20,200 --> 00:18:25,800
Tarkoitatko,
ett� sin� muka h�iritsisit ty�t�ni?
146
00:18:26,200 --> 00:18:32,400
Paxton. Sin� olet parasta,
mit� minulle on koskaan tapahtunut.
147
00:18:32,600 --> 00:18:36,000
Nyt, kun olen n�hnyt, mit� teet...
148
00:18:36,800 --> 00:18:40,600
Tuo pullo Chardonnayta, kiitos.
149
00:19:00,200 --> 00:19:02,800
Rakkaudella...
150
00:19:05,200 --> 00:19:10,600
Ota se. K�yt� sit�. �l� koskaan
ep�ile, ett� se ei olisi totta.
151
00:19:18,400 --> 00:19:21,800
Tapaan Debbien
ensi viikolla Hongkongissa.
152
00:19:22,000 --> 00:19:25,200
En tied�, mit� sanon h�nelle.
153
00:19:26,200 --> 00:19:30,000
Meill� on lapsetkin...
Debbie on niin erilainen kuin sin�.
154
00:19:30,200 --> 00:19:34,000
H�n pelaa bridge�
ja toimii yhdistyksiss�...
155
00:19:34,200 --> 00:19:39,200
H�n joutuu t�ysin h�milleen.
H�n loukkaantuu.
156
00:19:41,600 --> 00:19:44,600
Tied�tk� mit�?
157
00:19:44,800 --> 00:19:52,200
Kun k�velemme ulkona, sy�mme
hampurilaisia ja juttelemme...
158
00:19:52,400 --> 00:19:56,200
...en haluaisi koskaan erota sinusta.
159
00:20:01,000 --> 00:20:05,600
Menn��n tanssimaan.
Ehdimme murehtia my�hemminkin.
160
00:20:18,800 --> 00:20:21,600
lstu alas.
161
00:20:25,000 --> 00:20:28,200
Minullakin on lahja sinulle.
162
00:20:31,600 --> 00:20:36,600
T�m� kuului is�lleni. Ensimm�isi�
runoja, joita h�n luki minulle.
163
00:20:38,000 --> 00:20:41,800
Robert Frost...
164
00:20:42,600 --> 00:20:49,200
Kun siteerasit Frostia
ensitapaamisellamme, olin myyty.
165
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Kerro minulle is�st�si.
166
00:20:54,200 --> 00:20:59,400
Meill� oli yhteisi� kiinnostuksen
kohteita. Runous, baseball...
167
00:20:59,600 --> 00:21:03,600
H�n kuoli, kun olin kymmenvuotias.
168
00:21:05,600 --> 00:21:10,200
Samalla �itini sai tiet��,
ett� is�ll� oli toinen nainen.
169
00:21:10,400 --> 00:21:16,400
�itini on aina ollut tunteeton, mutta
se teki h�nest� entist� kylmemm�n.
170
00:21:16,600 --> 00:21:21,000
Mik��n ei kuitenkaan muuta
tunteitani is��ni kohtaan.
171
00:21:23,400 --> 00:21:29,000
- En voi ottaa t�t� vastaan.
- Siin� on jo nimesi.
172
00:21:29,400 --> 00:21:32,000
Odotin vain sopivaa hetke�.
173
00:21:33,800 --> 00:21:37,400
"Billille."
174
00:21:37,600 --> 00:21:43,400
"N�m� runot ovat kuin sin�.
Voimakkaita, rehellisi�..."
175
00:21:43,600 --> 00:21:46,200
Ja kauniita.
176
00:21:50,200 --> 00:21:55,200
Ralph puhui kanssani siit�,
miten sota vaikuttaa ihmisiin.
177
00:21:55,400 --> 00:22:02,200
Kaikkea liioitellaan. lhminen
ei voi edes luottaa tunteisiinsa.
178
00:22:08,400 --> 00:22:11,400
Voit luottaa t�h�n:
179
00:22:13,200 --> 00:22:16,000
Rakastan sinua.
180
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Etk� sin� voi sanoa samoin?
181
00:22:26,400 --> 00:22:31,200
Kunpa voisin sanoa niin.
Luulen rakastavani sinua.
182
00:22:32,800 --> 00:22:36,400
En vain voi sanoa sit� viel�.
183
00:23:25,600 --> 00:23:30,400
Paxton! Pitik� meid�n l�hte�
johonkin n�in aikaisin?
184
00:23:30,600 --> 00:23:36,800
Ei. Billin piti palata toissap�iv�n�,
mutta h�n ei ole soittanut.
185
00:23:38,600 --> 00:23:44,200
- Et kai aio menn� etsim��n h�nt�?
- Kersantti sanoo pahemminkin...
186
00:23:44,600 --> 00:23:48,800
Olen kuulemma utelias tytt�yst�v�.
Ehk� olenkin sit� -
187
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
- mutta haluan tiet��,
ett� Bill on kunnossa.
188
00:23:53,200 --> 00:23:56,600
L�htisitk� kanssani Cu Chiin?
Vain moraaliseksi tueksi.
189
00:23:59,600 --> 00:24:05,200
Jos v�ltt�m�tt� haluat.
Haen sinut 20 minuutin kuluttua.
190
00:24:09,800 --> 00:24:12,600
Onko jokin pieless�?
191
00:24:32,200 --> 00:24:36,600
- Mit� sin� teet t��ll�?
- Ota rauhallisesti, Tony.
192
00:24:38,000 --> 00:24:43,400
Sin� teit sen. Varoitin sinua, mutta
et voinut j�tt�� h�nt� rauhaan.
193
00:24:44,800 --> 00:24:50,200
H�n palasi Hongkongista ja
meni tunneliin valmistautumatta.
194
00:24:50,400 --> 00:24:55,200
H�n ei ajatellut selke�sti.
H�n ajatteli vain sinua.
195
00:24:55,600 --> 00:24:59,200
Nyt h�n on kuollut.
Se on sinun syysi!
196
00:24:59,400 --> 00:25:05,200
H�n tappoi kapteenin! Mit� teet
t��ll�? Haluatko n�hd� ruumiin?
197
00:25:05,400 --> 00:25:09,400
H�n on nyt mennytt�!
198
00:25:18,000 --> 00:25:21,600
H�nen tavaransa... Otan ne mukaani.
199
00:25:22,800 --> 00:25:25,400
Mihin sin� menet?
200
00:25:27,800 --> 00:25:34,800
- L�hetittek� Billin tavarat kotiin?
- Haluaisitko osan niist�?
201
00:25:41,200 --> 00:25:47,800
H�nell� oli er�s antamani kirja
ja joitakin valokuvia.
202
00:25:48,000 --> 00:25:52,400
En halua, ett� h�nen
sureva vaimonsa n�kee ne.
203
00:25:52,600 --> 00:25:58,800
Vaikka Bill olisi kertonut meist�,
se olisi h�nelle liian raskasta.
204
00:26:02,000 --> 00:26:07,400
Min� pyyd�n.
En tee t�t� itseni takia.
205
00:26:30,600 --> 00:26:33,800
T�ss� on kaikki, mit� l�ysin.
206
00:26:39,600 --> 00:26:41,800
Miss Andrews...
207
00:26:48,600 --> 00:26:52,800
H�n pelasti henkeni. Monta kertaa.
208
00:26:55,800 --> 00:26:59,400
Minun olisi pit�nyt olla
h�nen tukenaan.
209
00:27:00,200 --> 00:27:04,200
H�n oli nimitt�in... paras.
210
00:27:11,600 --> 00:27:14,000
Tied�n.
211
00:27:41,400 --> 00:27:43,200
Paxton?
212
00:27:45,400 --> 00:27:50,400
Tied�n, ett� olet siell�, Paxton!Avaa ovi!
213
00:28:06,000 --> 00:28:10,600
Viisi juttuasi on my�h�ss�.
214
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Sinulle on muutama viesti.
215
00:28:14,200 --> 00:28:19,600
Osa on minulta. Muut ovat
Ed Wilsonilta The Sunista.
216
00:28:26,600 --> 00:28:29,600
Sinun on aika l�hte� kotiin.
217
00:28:45,200 --> 00:28:48,200
�itini kuoli kuukausi sitten.
218
00:28:50,200 --> 00:28:53,600
En mennyt h�nen hautajaisiinsa.
219
00:28:55,800 --> 00:29:01,400
H�n kysyi minulta kerran, menisink�
katsomaan h�nt�, jos h�n sairastuisi.
220
00:29:03,800 --> 00:29:10,000
H�n ei sairastunut. H�n vain kuoli.
221
00:29:19,200 --> 00:29:24,200
Olen yritt�nyt kirjoittaa Billin
el�m�st�. En pysty tekem��n sit�.
222
00:29:27,800 --> 00:29:32,400
En koskaan sanonut h�nelle
rakastavani h�nt�.
223
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
En edes tied�, rakastinko h�nt�.
224
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Tekem�tt� j��neet asiat
tuntuvat aina pahimmilta.
225
00:29:50,800 --> 00:29:57,000
Se unohtuu aikanaan.
Sinun t�ytyy palata Yhdysvaltoihin.
226
00:29:58,200 --> 00:30:03,800
Bill sanoi, ett� mik��n siell�
ei tunnu en�� todelliselta.
227
00:30:04,600 --> 00:30:10,400
Jos t�m� on ainoa todellisuus,
me kaikki olemme pulassa.
228
00:30:11,200 --> 00:30:19,200
Puoli vuotta on mennyt. Lehtesi
haluaa sinut kotiin. Bill on kuollut.
229
00:30:21,000 --> 00:30:24,400
Sin� tarvitset ilmastonvaihdosta.
230
00:30:24,800 --> 00:30:32,400
Jos haluat takaisin Vietnamiin,
Ed Wilson voi l�hett�� sinut t�nne!
231
00:30:35,400 --> 00:30:41,200
A. P. on varannut sinulle paikan
lentokoneeseen. Sin� l�hdet nyt.
232
00:31:46,400 --> 00:31:50,600
Emme ole koskeneet mihink��n
�idin kuoleman j�lkeen.
233
00:31:50,800 --> 00:31:54,400
Odotimme sinua, Paxton.
234
00:31:54,800 --> 00:32:00,800
Sin� olit h�nen ainoa tytt�rens�.
Allison noudattaa muodollisuuksia.
235
00:32:07,800 --> 00:32:11,600
En halua t��lt� mit��n.
236
00:32:12,000 --> 00:32:15,600
Minun pit�isi auttaa Allisonia
perunkirjoituksessa -
237
00:32:15,800 --> 00:32:21,000
- mutta h�nen on varmaan
helpompaa p��tt�� kaikesta yksin.
238
00:32:21,200 --> 00:32:26,400
Se on sinulta viisas veto. Allison
tiet�� tarkalleen, mit� tehd�.
239
00:32:28,200 --> 00:32:33,800
Tein sovinnon �idin kanssa,
ennen kuin l�hdin Vietnamiin.
240
00:32:37,200 --> 00:32:41,800
Ty�huoneessa on pari valokuvaa,
jotka haluaisin.
241
00:32:42,800 --> 00:32:45,200
Minulla ei ole kuvaa
�idist� eik� is�st�.
242
00:32:45,400 --> 00:32:47,800
Ota vain, mit� haluat.
243
00:33:12,800 --> 00:33:16,400
Mit� aiot tehd� seuraavaksi, Paxton?
244
00:33:16,600 --> 00:33:21,000
Jos haluat palata Savannah'aan,
voin auttaa sinua etsim��n t�it�.
245
00:33:21,200 --> 00:33:26,400
Taidan kierrell� maata. Lehti
haluaa minun kirjoittavan kolumnia.
246
00:33:26,600 --> 00:33:32,800
"Viestej� Amerikasta" tai jotain sen
tapaista. Se on myyty eteenp�inkin.
247
00:33:33,000 --> 00:33:39,400
Taidan ostaa pakettiauton ja
kierrell� etsim�ss� todellisuutta.
248
00:33:45,600 --> 00:33:49,600
ELOKUU 1969
249
00:34:00,600 --> 00:34:06,400
- Miss Andrews.
- Paxton! N�yt�tp� hyv�lt�.
250
00:34:07,600 --> 00:34:12,400
- Miten perheenne jakselee?
- Sinun pit�� n�hd� lapsenlapseni.
251
00:34:12,600 --> 00:34:16,800
- Tulethan k�ym��n luonamme?
- Tulen mielell�ni.
252
00:34:19,400 --> 00:34:26,200
Luin juuri kolumnisi. Olen seurannut
sinua pitk��n. Olet ollut kaikkialla.
253
00:34:26,600 --> 00:34:30,200
Juttusi ovat aina yht� hyvi�. Ne
ovat ammattimaisia ja v�rikk�it�.
254
00:34:30,600 --> 00:34:35,600
- Mutta...
- On hienoa, ett� olet kunnossa.
255
00:34:35,800 --> 00:34:41,800
Jotkut saavat Vietnamissa jonkun
tartunnan eiv�tk� toivu ehk� ikin�.
256
00:34:42,200 --> 00:34:46,800
Kun muistelen, milt� n�ytit
kahdeksan kuukautta sitten...
257
00:34:47,000 --> 00:34:53,800
Voit jatkaa kolumnin kirjoittamista
vaikka koko loppuik�si.
258
00:34:55,000 --> 00:34:58,200
Haluatko kuulla totuuden?
259
00:35:00,400 --> 00:35:05,800
Siit� puuttuu se intohimo, joka oli
Vietnamista kertovissa jutuissasi.
260
00:35:14,200 --> 00:35:18,600
On olemassa pahempiakin asioita
kuin tarttuvat taudit.
261
00:35:19,000 --> 00:35:23,800
Joskus her��n siihen,
ett� uneni ovat niin surullisia.
262
00:35:24,000 --> 00:35:28,400
Sotilailla on kuulemma painajaisia.
Voisit menn� terapiaan.
263
00:35:28,600 --> 00:35:32,000
Ne eiv�t ole sellaisia unia.
264
00:35:32,200 --> 00:35:38,200
Min� n�en unia riisipelloista,
jollaisia ei ole miss��n muualla...
265
00:35:40,400 --> 00:35:45,200
...oleanterin tuoksusta,
joka sekoittuu puuhiilen savuun...
266
00:35:46,200 --> 00:35:52,400
...kauniiden naisten mustista,
kiilt�vist� hiuksista.
267
00:35:54,400 --> 00:35:58,800
Her�tess�ni
tunnen niin suurta kaipausta...
268
00:36:01,200 --> 00:36:04,200
...ett� en usko kest�v�ni sit� en��.
269
00:36:04,400 --> 00:36:09,200
Kest�n sen kuitenkin
seuraavana y�n� ja sit� seuraavana.
270
00:36:14,200 --> 00:36:21,800
Jos t�ss� maailmassa on toinenkin
todellisuus, se ei ole minua varten.
271
00:36:32,000 --> 00:36:34,800
Milloin haluat l�hte�?
272
00:36:59,200 --> 00:37:02,200
Hei, DD!
273
00:37:05,200 --> 00:37:07,000
Tervetuloa takaisin, Paxton.
274
00:37:08,000 --> 00:37:16,000
Haluan oppia tuntemaan todellisen
Vietnamin tuoksuineen kaikkineen.
275
00:37:16,200 --> 00:37:21,200
Kolumnini kertoo t�st� maasta
eik� vain sodasta.
276
00:37:21,400 --> 00:37:24,800
Voisitko auttaa minua
talon etsimisess�, France?
277
00:37:27,800 --> 00:37:32,200
Meill� on tilaa.
Voisit asua luonamme.
278
00:37:32,600 --> 00:37:37,000
Amerikkalaisnaiset haluavat oman
kylpyhuoneen. Saisit sellaisenkin.
279
00:37:37,200 --> 00:37:44,400
Se on tyypillinen vietnamilaistalo
kaupungin laidalla. Vuokra on halpa.
280
00:37:44,800 --> 00:37:51,600
Ralph viipyy joskus
monta p�iv�� kuvausmatkoillaan.
281
00:37:51,800 --> 00:37:56,800
Pelottaako sinua olla yksin?
Ovatko tilanne pahentunut t��ll�?
282
00:37:57,000 --> 00:38:03,800
Ei ole. Tai ehk� v�h�n. Et joutuisi
olemaan mik��n vahtikoira.
283
00:38:05,800 --> 00:38:10,200
Katsohan, Ralphille
ja minulle on tulossa vauva.
284
00:38:10,400 --> 00:38:14,800
Jos Ralph ei ole kotona,
kun lapsi syntyy...
285
00:38:17,400 --> 00:38:21,000
Seh�n on hienoa!
286
00:38:21,200 --> 00:38:25,800
Miksi et kertonut minulle mit��n?
Mik� sinua vaivaa?
287
00:38:26,000 --> 00:38:29,400
- Koska laskettu aika on?
- Joulukuussa.
288
00:38:31,800 --> 00:38:36,800
- En ole mik��n k�til�.
- Et niin, luoja paratkoon...
289
00:38:37,200 --> 00:38:42,600
Voit kai kutsua ambulanssin
tai vied� Francen sairaalaan?
290
00:38:42,800 --> 00:38:46,800
Pid�t varmasti talostamme.
Saisit oman sviitin.
291
00:38:47,000 --> 00:38:51,200
Emme anna Anin her�tt�� sinua,
kun haluat nukkua.
292
00:38:53,200 --> 00:38:58,400
Jos olette noin varmoja asiasta,
niin olkoon menneeksi.
293
00:38:58,600 --> 00:39:00,800
Hienoa!
294
00:39:03,200 --> 00:39:07,200
Siin� oli kaikki t�ll� kertaa.
295
00:39:13,400 --> 00:39:17,800
Jotkut asiat eiv�t koskaan muutu.
296
00:39:29,200 --> 00:39:32,400
Terve, Johnson.
297
00:39:32,600 --> 00:39:36,600
Miss Andrews,
saanko puhua kanssasi?
298
00:39:37,000 --> 00:39:42,600
- Antaisit asian olla jo...
- En halua mit��n pahaa.
299
00:39:43,600 --> 00:39:48,000
- Luuletko, ett� uskon tuon?
- Min� pyyd�n.
300
00:39:54,200 --> 00:39:58,400
Kyll� se sopii, Ralph.
Bill rakasti t�t� miest�.
301
00:39:58,600 --> 00:40:02,800
- Onko sinulla auto?
- Jeeppi.
302
00:40:03,000 --> 00:40:06,800
Voit tarjota minulle kyydin.
Puhutaan matkalla.
303
00:40:12,800 --> 00:40:17,600
Timen valokuvaaja Tim Everard
sanoi, ett� olet tullut takaisin.
304
00:40:17,800 --> 00:40:21,800
Kysyin sinua ensin Continentalista,
sitten A. P:st�...
305
00:40:22,000 --> 00:40:26,400
Viiden revyyst�k�? Ei mit��n...
306
00:40:28,000 --> 00:40:33,200
- Millaista kotona oli?
- Outoa. Kukaan siell� ei ymm�rr�.
307
00:40:33,400 --> 00:40:38,400
Siksi min�kin tulin takaisin.
Nelj�nnen kerran. Olenko hullu?
308
00:40:38,600 --> 00:40:46,400
Bill sanoi aina, ett�
me tunnelirotat olemme hulluja.
309
00:40:46,600 --> 00:40:52,200
Tai hyvin rohkeita. Ehk� olette
molempia. Onko t�m� autosi?
310
00:41:04,200 --> 00:41:10,800
Kun tulit silloin tukikohtaan
hakemaan Billin tavaroita...
311
00:41:11,200 --> 00:41:16,800
Se oli kunniallinen teko.
En kuitenkaan kunnioittanut sit�.
312
00:41:17,200 --> 00:41:23,400
Ansaitset kaiken kunnian,
enk� ole osoittanut sit�.
313
00:41:24,600 --> 00:41:29,400
En ole koskaan tavannut
kaltaistasi naista. Bill oli onnekas.
314
00:41:29,600 --> 00:41:31,800
Tuskin vain.
315
00:41:33,200 --> 00:41:36,400
Miss Andrews...
316
00:41:36,600 --> 00:41:40,000
Bill ei ollut koskaan varomaton.
317
00:41:40,200 --> 00:41:44,000
- Kun h�n oli vihainen...
- Tai kiihtynyt, kuten sanoit.
318
00:41:44,200 --> 00:41:47,600
Tai hulluna rakkaudesta sinuun...
319
00:41:47,800 --> 00:41:53,800
Mik��n ei saanut h�nt�
varomattomaksi. H�n teki virheen.
320
00:41:54,000 --> 00:41:59,200
H�nen ei olisi pit�nyt menn� alas
tiedustelematta ensin. H�n meni.
321
00:41:59,600 --> 00:42:02,800
H�n ei kai vain halunnut pyyt��
ket��n miehist��n tekem��n sit�.
322
00:42:03,000 --> 00:42:09,600
H�n ei ajatellut sinua tai vaimoaan.
H�n ajatteli sotilaita.
323
00:42:14,000 --> 00:42:18,200
Min� olin oikea paskiainen,
kun syytin siit� sinua.
324
00:42:19,200 --> 00:42:21,400
Se on vaivannut mielt�ni
siit� l�htien.
325
00:42:21,800 --> 00:42:26,400
Kun ehdin viimein Saigoniin,
olit jo l�htenyt.
326
00:42:26,800 --> 00:42:29,000
Ehk� olet oikeassa.
327
00:42:29,400 --> 00:42:32,800
Jos ajattelee vain jotakuta,
satuttaa itse��n.
328
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Tai muita ihmisi�.
329
00:42:37,000 --> 00:42:42,800
Toivottavasti ei, sill� olen
ajatellut sinua kahdeksan kuukautta.
330
00:42:51,800 --> 00:42:57,200
Tied�tk� mit�, DD?
En edes tied�, miss� asut.
331
00:42:58,600 --> 00:43:02,200
Asun Gia Dinhiss�.
Se taitaa olla matkasi varrella.
332
00:43:06,400 --> 00:43:12,800
H�nen kaltaisiaan kapteeneja ei ole
monta. Ei ainakaan West Pointissa.
333
00:43:13,200 --> 00:43:18,800
H�n kevensi toisten taakkaa
ja otti ne kannettavakseen.
334
00:43:19,000 --> 00:43:23,800
Alhaisimmankin sotamiehen...
Taisit jo tiet�� sen.
335
00:43:27,000 --> 00:43:30,400
H�n v�litti teist� kaikista
hyvin paljon.
336
00:43:55,800 --> 00:44:01,000
He tulevat l�heisest� pagodista.
He k�yv�t t��ll� l�hes p�ivitt�in.
337
00:44:03,200 --> 00:44:06,600
Rakastan tuota ��nt�.
338
00:44:06,800 --> 00:44:11,800
T�m� voi olla yst�v�llinen maa.
Joskus.
339
00:44:15,200 --> 00:44:18,000
Useimmat sotilaat...
340
00:44:21,000 --> 00:44:24,600
Useimmat ihmiset eiv�t tajua sit�.
341
00:44:24,800 --> 00:44:29,200
USA:ssa piitataan
yh� v�hemm�n t�st� maasta.
342
00:44:30,800 --> 00:44:35,600
T�m� on hirve� sota.
Se on jatkunut jo vuosia.
343
00:44:35,800 --> 00:44:40,600
Siihen on vaikea sitoutua.
Etenkin, jos ei ole t��ll�.
344
00:44:40,800 --> 00:44:44,800
Onko sinulla perhett�?
345
00:44:47,200 --> 00:44:51,200
Joey. H�n on yhdeks�nvuotias.
346
00:44:51,400 --> 00:44:56,000
En n�e poikaa kovin usein,
koska h�nen �itins� ja min�...
347
00:45:02,400 --> 00:45:07,400
Minut kutsuttiin palvelukseen
mutta isovelje�ni ei.
348
00:45:07,800 --> 00:45:12,800
H�n p��tyi yhteen vaimoni kanssa,
ja Joey kutsuu h�nt� is�kseen.
349
00:45:13,000 --> 00:45:16,800
Minulla ei ole odotettavissa
onnellista perhe-el�m��.
350
00:45:20,200 --> 00:45:24,200
Olen pahoillani. Aika kurja temppu...
351
00:45:33,400 --> 00:45:38,800
- Otatko lis�� kahvia?
- Alkaa olla p�iv�llisen aika.
352
00:45:39,000 --> 00:45:42,200
Olisiko mahdollista...
353
00:45:47,000 --> 00:45:50,800
- Pid�tk� kiinalaisesta ruoasta?
- Rakastan sit�.
354
00:45:51,000 --> 00:45:53,600
Olin ennen surkea kokki -
355
00:45:53,800 --> 00:45:58,000
- mutta France on opettanut minut
laittamaan kiinalaista ruokaa.
356
00:45:58,200 --> 00:46:03,400
Uskallatko ottaa riskin?
Meid�n pit�� k�yd� ensin ostoksilla.
357
00:46:29,400 --> 00:46:32,200
Otamme t�m�n.
358
00:46:44,800 --> 00:46:50,200
Kiinalaiset osaavat k�sitell�
vihanneksia. Samoin italialaiset.
359
00:46:50,400 --> 00:46:54,000
- Ja sinun �itisi.
- Min� kasvoin torilla.
360
00:46:54,200 --> 00:46:58,800
Is�ll�ni oli
pieni hedelm�- ja vihanneskoju.
361
00:46:59,200 --> 00:47:02,000
Tarvitsen kanan.
362
00:47:12,000 --> 00:47:14,800
Min� kynin, sin� kokkaat.
363
00:47:17,400 --> 00:47:21,400
Sodassa ei ole kyse vaintaisteluista ja kuolonuhreista -
364
00:47:21,600 --> 00:47:26,000
- vaan my�s kodittomista ihmisist�matkalla kohti tuntematonta.
365
00:47:26,200 --> 00:47:31,400
El�m� vie heid�t mukanaan. Lapsiasyntyy, ja vanhoja naisia kuolee.
366
00:47:31,600 --> 00:47:36,600
Pariskunnat l�yt�v�t piilopaikkoja,joissa tehd��n lis�� lapsia.
367
00:47:36,800 --> 00:47:40,400
Kun rakastuneet kuiskivatja hyv�ilev�t toisiaan -
368
00:47:40,800 --> 00:47:45,600
- kauheudet unohtuvat hetkeksi.Sota kuitenkin jatkuu.
369
00:48:01,800 --> 00:48:05,800
Olen ajatellut sinua koko viikon.
370
00:48:07,200 --> 00:48:11,000
Olen odottanut n�kemist�si ja...
371
00:48:11,200 --> 00:48:14,200
En muuta ajattelekaan.
372
00:48:16,600 --> 00:48:20,400
Min� taidan olla rakastunut sinuun.
373
00:48:39,600 --> 00:48:43,000
- Mik� on h�t�n�?
- Ei mik��n.
374
00:48:46,200 --> 00:48:51,800
Tuon huonoa onnea. Kaksi miest�
on jo kuollut. Sin� olet kolmas.
375
00:48:52,800 --> 00:48:58,800
Me emme voi p��tt��, mit�
t�ss� helvetin sodassa tapahtuu.
376
00:48:59,000 --> 00:49:05,000
Lakkaa syyttelem�st� itse�si.
�l� pakoile minua.
377
00:49:09,000 --> 00:49:11,200
H�ivyt��n t��lt�.
378
00:49:13,200 --> 00:49:19,400
- Oletko vihainen minulle?
- Pax. Min� olen vihainen itselleni.
379
00:49:19,600 --> 00:49:24,400
Minun t�ss� pit�isi tuntea
syyllisyytt� eik� sinun.
380
00:49:24,600 --> 00:49:28,800
Syytin sinua Billin kuolemasta.
Kadun sit� lopun ik�ni.
381
00:49:39,000 --> 00:49:42,800
Suojautukaa!
382
00:50:03,200 --> 00:50:06,000
Auttakaa minua!
383
00:50:06,200 --> 00:50:11,200
Mene pois t��lt�. L�hde pois t��lt�!
384
00:50:24,600 --> 00:50:29,600
Auttakaa minua!
Voiko joku auttaa minua?
385
00:50:31,800 --> 00:50:36,000
Nainen on jumissa.
En jaksa nostaa t�t�.
386
00:50:53,000 --> 00:50:55,400
Pysy l�hell�ni.
387
00:51:31,200 --> 00:51:35,400
- N�yt�np� min� hirve�lt�.
- Et n�yt�.
388
00:51:37,800 --> 00:51:42,000
Muistatko, mit� sanoit aiemmin?
389
00:51:42,400 --> 00:51:46,800
Sanoit, ett� mik��n tapahtunut
ei ole minun syyt�ni.
390
00:51:47,000 --> 00:51:50,400
Niin sanoin. Tarkoitin sit�.
391
00:51:50,600 --> 00:51:55,600
Kun r�j�hdykset alkoivat,
ja sin� katosit johonkin...
392
00:51:55,800 --> 00:52:01,800
...tajusin, ett� olit oikeassa.
Kaikki tekev�t omat valintansa.
393
00:52:02,000 --> 00:52:06,000
Bill ja Peter
tekiv�t itse omat valintansa.
394
00:52:08,000 --> 00:52:14,200
Tajusin, ett� olin heitt�� kaiken
menem��n valitsematta mit��n.
395
00:52:22,000 --> 00:52:24,400
Min� rakastan sinua, Tony.
396
00:52:26,000 --> 00:52:31,200
Oletko aivan varma?
Siit� ei tule mit��n, jos et...
397
00:52:32,400 --> 00:52:35,600
Olen t��ll� sinua varten,
Campobello.
398
00:53:55,600 --> 00:53:58,600
Paxton! Tulisitko t�nne?
399
00:54:22,600 --> 00:54:26,800
- Tony! Kutsu ambulanssi.
- Ei! Ne ovat varattuja.
400
00:54:27,000 --> 00:54:31,200
- Me viemme sinut sairaalaan.
- Emme ehdi sinne!
401
00:54:31,400 --> 00:54:36,000
Lapsi syntyy nyt!
402
00:54:36,200 --> 00:54:39,600
Oletko varma, ett� emme ehdi?
Sairaala on...
403
00:54:41,200 --> 00:54:46,200
- Tied�tk� sin�, mit� pit�� tehd�?
- En, mutta yritet��n.
404
00:54:46,400 --> 00:54:50,000
Ota rauhallisesti, France.
405
00:54:51,200 --> 00:54:54,000
Ty�nn�!
406
00:55:07,600 --> 00:55:11,000
Nyt lapsi syntyy.
407
00:55:12,400 --> 00:55:14,200
Leikkaa t�m�.
408
00:55:15,400 --> 00:55:18,400
Nostetaan sinua v�h�n ylemm�s.
409
00:55:18,600 --> 00:55:21,400
T�st� saat pienen tytt�si.
410
00:55:26,600 --> 00:55:28,600
Onko se tytt�?
411
00:55:46,600 --> 00:55:51,800
P��timme, ett� jos lapsi on tytt�,
h�nen nimekseen tulee Pax Tran.
412
00:56:09,400 --> 00:56:14,200
Vietnamin kasvotovat joskus viattomat.
413
00:56:14,400 --> 00:56:18,600
Lasten kasvot,jotka loistavat sodan l�pi.
414
00:56:18,800 --> 00:56:23,600
Sanomme itsellemme, ett�olemme t��ll� auttamassa heit�.
415
00:56:23,800 --> 00:56:28,800
Olemme yh� tietoisempia siit�,ett� olemme yht� avuttomia kuin he.
416
00:56:30,000 --> 00:56:33,400
Vietnamsaattaa viel� s�rke� syd�memme.
417
00:56:35,200 --> 00:56:39,800
Tulin juuri Na Trangista. Kaikki
uskovat, ett� siell� alkaa tapahtua.
418
00:56:40,000 --> 00:56:43,200
Sinun on parasta l�hett�� sinne
muutama reportteri.
419
00:56:46,600 --> 00:56:50,200
Mit� nyt? Mit� on tapahtunut?
420
00:56:52,000 --> 00:56:55,600
Miss� Ralph on?
Eik� h�n ole viel� tullut?
421
00:56:58,200 --> 00:57:01,000
Tulehan toimistooni, Pax.
422
00:57:12,200 --> 00:57:18,000
- He ampuivat h�net...
- H�n kuoli tykist�taistelussa.
423
00:57:18,200 --> 00:57:22,000
Ralph oli tietenkin
keskell� taistelua.
424
00:57:22,200 --> 00:57:24,200
Ralph... !
425
00:57:26,000 --> 00:57:32,000
Maailmassa ei ole toista samanlaista
yst�v��. Ei minulle. Ei koskaan!
426
00:57:34,200 --> 00:57:39,800
France ei viel� tied� asiasta.
Odotimme sinua.
427
00:57:41,000 --> 00:57:44,400
Tony on varmaan jo siell�.
428
00:57:50,400 --> 00:57:56,400
- H�nen t�ytyy olla t��ll�.
- Huusin h�nt�. H�n ei vastannut.
429
00:57:56,800 --> 00:57:58,600
France!
430
00:58:02,600 --> 00:58:04,600
He nukkuvat.
431
00:58:04,800 --> 00:58:08,400
- Voi luoja!
- Mit� nyt?
432
00:58:20,000 --> 00:58:23,000
H�n on kai ottanut myrkky�.
433
00:58:23,400 --> 00:58:26,400
Kuka kertoi h�nelle?
434
00:58:26,600 --> 00:58:28,400
Perhana...
435
00:58:29,800 --> 00:58:31,800
Perhana!
436
00:59:03,800 --> 00:59:06,600
"He soittivat ja sanoivat,
ett� Ralph on kuollut."
437
00:59:06,800 --> 00:59:10,600
"Minulla ja lapsilla
ei tule olemaan helppoa."
438
00:59:10,800 --> 00:59:13,800
"Me olemme el�neet
amerikkalaisen kanssa."
439
00:59:14,000 --> 00:59:19,000
"L�hden mieluummin Ralphin luo
kuin j��n kerj��m��n kaduille."
440
00:59:19,200 --> 00:59:26,000
"Sin� olet hyv� ihminen, Paxton.
Anna minulle anteeksi..."
441
00:59:26,200 --> 00:59:29,200
Tytt� el��!
442
00:59:31,800 --> 00:59:37,200
Vied��n tytt� pois t��lt�,
tai h�n p��tyy katuojaan.
443
00:59:38,200 --> 00:59:42,000
Ota tavaroita mukaan. Soitan
poliisille. L�hdet��n t��lt�.
444
00:59:53,200 --> 00:59:58,600
En oikein ymm�rr�...
Kiitos tiedoista.
445
01:00:02,000 --> 01:00:05,000
Ulkoministeri�
ei k�sittele adoptioasioita.
446
01:00:05,200 --> 01:00:12,600
Etenk��n, kun ei ole todisteita
siit�, ett� is� on amerikkalainen.
447
01:00:17,400 --> 01:00:21,000
Saigonissa on amerikkalaisten
yll�pit�mi� lastenkoteja.
448
01:00:21,200 --> 01:00:28,800
Ne ovat tupaten t�ynn�,
mutta talon myynnist� saa rahaa.
449
01:00:29,000 --> 01:00:32,600
Raha riitt�� ainakin
tyt�n ruokaan ja vaatteisiin.
450
01:00:32,800 --> 01:00:35,800
Min� menisin kysym��n ensin
An-Lac -orpokodista.
451
01:00:36,000 --> 01:00:40,600
Muutan takaisin hotelliin.
Tytt� saa siell� apua.
452
01:00:41,200 --> 01:00:45,600
Voi luoja teit� kahta...
Mit� tapahtuu, kun l�hdette kotiin?
453
01:00:45,800 --> 01:00:49,400
J�t�ttek� h�net tienvarteen matkalla
lentokent�lle? Lastenkodissa -
454
01:00:49,600 --> 01:00:53,000
- voitte k�yd� tapaamassa h�nt�
aina kun haluatte.
455
01:01:01,200 --> 01:01:05,000
Voitte viipy� toimistossani
niin kauan kuin haluatte.
456
01:01:26,400 --> 01:01:33,000
Meill� on yli sata lasta.
Moni heist� on haavoittunut sodassa.
457
01:01:36,600 --> 01:01:41,600
Meid�n mielest�mme lasten
pit�� saada varttua kotimaassaan.
458
01:01:55,200 --> 01:02:02,200
T�m� on tyt�n s�nky. Pienimm�t
ovat l�himp�n� hoitajan huonetta.
459
01:02:02,400 --> 01:02:07,000
Oletteko te miss Andrews,
joka kirjoittaa sanomalehteen?
460
01:02:07,200 --> 01:02:11,600
Monet lukevat kirjoituksianne.
Ymm�rr�tte t�t� maata.
461
01:02:11,800 --> 01:02:16,400
Tied�tte, ett� vietnamilaisnaiset
eiv�t halua kuulla lapsen itkua.
462
01:02:16,600 --> 01:02:22,400
Pax Tran on useammin
rakastavassa syliss� kuin s�ngyss�.
463
01:02:48,600 --> 01:02:53,800
- Se ei ole reilua!
- Tietenk��n se ei ole reilua.
464
01:02:54,200 --> 01:02:57,400
H�n on meid�n lapsemme.
Me autoimme h�net maailmaan.
465
01:02:57,800 --> 01:03:01,000
Nyt min� keksin!
466
01:03:02,400 --> 01:03:07,200
Min� menen suurl�hetyst��n
ja ilmoitan olevani tyt�n is�.
467
01:03:07,400 --> 01:03:13,800
Kun he alkavat nalkuttaa minulle
yksinhuoltajuudesta...
468
01:03:14,200 --> 01:03:17,800
...sin� sanot olevasi naimisissa.
469
01:03:18,600 --> 01:03:23,400
Mit� sanot, Paxton?
Menetk� kanssani naimisiin?
470
01:03:26,400 --> 01:03:28,400
Menen!
471
01:03:59,200 --> 01:04:03,600
Miss Andrews.
Saammeko tulla sis��n?
472
01:04:05,400 --> 01:04:10,400
H��t ovat suurl�hetyst�ss�.
Eik� Tony kertonut teille?
473
01:04:10,600 --> 01:04:15,800
Majuri Hammer ja kapteeni
O'Connell. Meill� on ik�vi� uutisia.
474
01:04:16,000 --> 01:04:21,600
- Tied�n, ett� t�m� on vaikeaa.
- �lk��. Min� pyyd�n.
475
01:04:23,600 --> 01:04:30,400
Te ette taida ymm�rt��.
Tony ja minut vihit��n t�n��n.
476
01:04:30,600 --> 01:04:37,200
- H�n on kadonnut taistelussa.
- Kadonnutko? Miss�? Miten?
477
01:04:37,400 --> 01:04:41,600
Vietkong
toimii mielell��n huonossa s��ss�.
478
01:04:41,800 --> 01:04:45,400
Sotilaamme
meniv�t suoraan v�ijytykseen.
479
01:04:45,600 --> 01:04:49,400
Helikoptereista ei n�hty mit��n.
Kaikki oli yht� sekamelskaa.
480
01:04:49,600 --> 01:04:54,200
Ryhm� k�rsi suuria tappioita,
ennen kuin p��si vet�ytym��n.
481
01:04:54,400 --> 01:05:00,200
Miehet palasivat Cu Chiin
ilman kersantti Campobelloa.
482
01:05:00,600 --> 01:05:05,000
H�n saattaa siis
maata jossakin haavoittuneena?
483
01:05:05,200 --> 01:05:08,600
Emme tied� sit�.
Sit� yritimme juuri sanoa.
484
01:05:08,800 --> 01:05:14,800
H�n on voinut haavoittua, j��d�
vangiksi tai kuolla. Emme tied�.
485
01:05:17,400 --> 01:05:21,800
Sitten meid�n t�ytyy menn�
etsim��n h�net.
486
01:05:22,000 --> 01:05:29,000
Ette voi kierrell� ymp�riins�
kysellen, onko kukaan n�hnyt h�nt�.
487
01:05:29,200 --> 01:05:35,600
Kyseleminen on minun ty�t�ni!
Etsin h�nt� sairaaloista ja kylist�.
488
01:05:35,800 --> 01:05:41,200
Kysyn jokaiselta, joka voisi tiet��
jotain Tonysta! Voisitteko poistua?
489
01:05:57,200 --> 01:06:01,000
MARRASKUU 1970
9 KUUKAUTTA MY�HEMMIN
490
01:06:01,200 --> 01:06:04,400
Oletko n�hnyt t�t� miest�?
491
01:06:10,000 --> 01:06:14,400
Niin moni sotilas on kateissat�ss� pieness� maassa.
492
01:06:14,600 --> 01:06:20,400
Heid�n rakkaansa odottavatsoittoa Washingtonista.
493
01:06:20,600 --> 01:06:27,000
He kuolevat v�h�n joka p�iv�.Kuluu kuukausia ja vuosia...
494
01:06:27,800 --> 01:06:32,400
Tiet�v�tk� urheat, kaivatut miehet,ett� joku ajattelee heit� yh�?
495
01:06:32,600 --> 01:06:37,000
Vaikein kysymys on:Ovatko he yh� elossa?
496
01:06:37,200 --> 01:06:44,000
Ne onnekkaat, jotka ovat t��ll�paikan p��ll�, voivat etsi� heit�.
497
01:06:44,200 --> 01:06:50,000
Jatkamme p�iv�st� p�iv��n toivoenja pel�ten, mutta p��tt�v�isin�.
498
01:06:50,200 --> 01:06:55,600
Ilman pienint�k��n tiedonjyv��vaivumme ep�toivoiseen uneen.
499
01:07:08,400 --> 01:07:12,000
- Paxton.
- Emme olekaan n�hneet aikoihin.
500
01:07:20,800 --> 01:07:25,200
Juo t�m�, ett� et tuuperru.
501
01:07:32,000 --> 01:07:35,800
Tony on kadonnut j�ljett�miin.
502
01:07:38,000 --> 01:07:40,400
Kaikki toivo on mennyt.
503
01:07:44,200 --> 01:07:47,600
Lupasin h�nelle,
ett� olen t��ll� h�nt� varten.
504
01:07:47,800 --> 01:07:53,000
Jos h�nt� ei ole,
sinunkaan ei tarvitse olla t��ll�.
505
01:07:57,200 --> 01:08:04,800
Min� n�in ennen unta
vihreist� riisipelloista.
506
01:08:06,400 --> 01:08:11,400
Nyt, jos satun joskus nukkumaan,
n�en unta mudasta.
507
01:08:12,600 --> 01:08:17,400
Ja kuolemasta.
Kaikkialla haisee kuolema.
508
01:08:21,400 --> 01:08:27,600
Naiset tappavat t��ll�
omia lapsiaan. Tarkoituksella.
509
01:08:35,400 --> 01:08:39,000
Kaikki kirjoitukseni
ovat nyky��n samanlaisia.
510
01:08:41,200 --> 01:08:44,000
Kuinka vanha sin� olet, Paxton?
511
01:08:48,400 --> 01:08:51,200
Olen 26-vuotias.
512
01:08:51,400 --> 01:08:55,800
N�yt�t niin n��ntyneelt�,
ett� sit� on vaikea uskoa.
513
01:09:00,600 --> 01:09:04,600
Kirjoitin pari viikkoa sitten
New York Timesiin.
514
01:09:04,800 --> 01:09:09,200
Voitko kuvitella minua
The Timesin toimittajana?
515
01:09:11,200 --> 01:09:15,600
Tarjouduin tekem��n heille jutun
Pariisin rauhanneuvotteluista.
516
01:09:15,800 --> 01:09:19,800
Kerroin heille... Mit� sanoinkaan?
517
01:09:20,000 --> 01:09:27,800
Sanoin, ett� minulla on kokemusta
ja ett� ymm�rr�n periaatteet...
518
01:09:28,000 --> 01:09:33,200
Luoja tiet��, mit� kaikkea
lavertelin. He uskoivat kaiken.
519
01:09:35,400 --> 01:09:38,600
Seh�n on hienoa, Paxton.
520
01:09:38,800 --> 01:09:43,000
Nostan maljan
helkkarinmoiselle toimittajalle -
521
01:09:43,200 --> 01:09:48,600
- ja parhaalle DD:lle,
joka Saigoniin on koskaan tullut.
522
01:09:57,400 --> 01:10:00,000
Minun tulee ik�v� sinua.
523
01:10:01,800 --> 01:10:05,200
Meid�n kaikkien tulee sinua ik�v�.
524
01:10:10,000 --> 01:10:15,000
K�ytk� katsomassa
Pax Trania puolestani? Usein.
525
01:10:15,200 --> 01:10:21,000
- Jos satut kuulemaan jotain...
- ...ilmoitan heti sinulle.
526
01:10:39,600 --> 01:10:43,400
L�het�n lis�� rahaa.
527
01:10:43,600 --> 01:10:48,600
Jos haluatte tavoittaa minut jostakin
syyst�, t�ss� on puhelinnumeroni.
528
01:10:52,200 --> 01:10:56,000
L�hden Vietnamista, joten...
529
01:11:10,800 --> 01:11:14,000
Voi hyvin.
530
01:11:27,400 --> 01:11:33,600
Kissingerin ja L� D�c Thontapaaminen on kantanut hedelm��.
531
01:11:33,800 --> 01:11:37,600
Vaikka rauhanneuvottelutuhkaavatkin katketa -
532
01:11:37,800 --> 01:11:42,600
- vietnamilaiset ovat suostuneetuusien sotavankien vaihtoon.
533
01:11:42,800 --> 01:11:45,800
T�ss� olivat BBC:n uutiset.
534
01:11:46,000 --> 01:11:49,800
Sin�, arvon herra -
535
01:11:50,000 --> 01:11:53,400
- saat kertoa Pax Tranille,
miten paljon rakastan h�nt�.
536
01:11:53,600 --> 01:11:58,200
Sano h�nelle je t'aime,
sill� h�n ymm�rt�� ranskaa.
537
01:12:00,000 --> 01:12:05,400
Miksi nallea mahdetaankaan
kutsua Vietnamissa?
538
01:12:10,800 --> 01:12:14,200
- Paxton...
- Felix!
539
01:12:14,400 --> 01:12:19,600
�l� toivo liikoja, mutta t�nne tulee
sotavankeja viiden p�iv�n p��st�.
540
01:12:20,000 --> 01:12:24,600
Yksi heist� on kertonut, ett�
Campobello oli elossa vuosi sitten.
541
01:12:25,000 --> 01:12:27,400
Voi luoja!
542
01:12:28,800 --> 01:12:33,400
- Mit� h�nest� kerrottiin?
- En tied� t�m�n enemp��.
543
01:12:33,600 --> 01:12:35,800
Lehdist� ei saa haastatella miehi�.
544
01:12:38,600 --> 01:12:44,000
Sanoitko viiden p�iv�n kuluttua?
Ehdin sinne ennen heit�.
545
01:12:44,200 --> 01:12:51,800
- Miten voin kyllin kiitt�� sinua?
- Toivotaan vain, ett� Tony el��.
546
01:12:52,000 --> 01:12:57,800
Sen ilmavoimien luutnantin nimi on
Peter Winthrop.
547
01:12:58,000 --> 01:13:00,000
Peter Winthrop, kyll� vain.
548
01:13:00,200 --> 01:13:03,200
N�hd��n, kun tulet t�nne.Hei sitten.
549
01:13:08,200 --> 01:13:10,800
Peter...
550
01:13:21,600 --> 01:13:27,600
- Miss� on luutnantti Winthrop?
- Viimeinen rivi, kolmas vasemmalta.
551
01:13:45,600 --> 01:13:51,400
H�n ei ole niin sekaisin kuin
milt� vaikuttaa. H�n toipuu t�ysin.
552
01:13:55,200 --> 01:14:01,800
Minua vain pelottaa,
ett� h�n ei tied� mit��n.
553
01:14:02,000 --> 01:14:05,200
Mit�,
jos h�nell� onkin huonoja uutisia?
554
01:14:11,200 --> 01:14:15,400
En tied� sen vankileirin nime�.
555
01:14:17,000 --> 01:14:20,200
En kai koskaan saanut tiet�� sit�.
556
01:14:20,400 --> 01:14:25,600
Siit� on ehk� noin vuosi...
557
01:14:27,200 --> 01:14:32,000
Niin sen t�ytyy olla. Mit� luulette?
558
01:14:32,200 --> 01:14:35,400
Muutama mies pakeni.
559
01:14:35,600 --> 01:14:41,000
Ei sittenk��n. Kolme pakeni,
ja kaksi heist� tuotiin takaisin.
560
01:14:44,000 --> 01:14:49,800
Anteeksi, mutta minut oli ripustettu
roikkumaan peukaloistani.
561
01:14:52,800 --> 01:14:55,800
En tahdo muistaa asioita.
562
01:14:58,200 --> 01:15:03,800
Takaisin tuodut miehet kertoivat,
ett� kolmas mies p��si pakoon.
563
01:15:04,000 --> 01:15:08,600
H�nt� ei tapettu.
Ei ainakaan viel� tuolloin.
564
01:15:08,800 --> 01:15:14,400
- H�nt� ei tuotu takaisin, joten...
- Oliko tuo mies Tony Campobello?
565
01:15:17,800 --> 01:15:20,800
"Tiukka Tony."
566
01:15:21,000 --> 01:15:24,800
H�n opetti
meid�t kaikki selviytym��n.
567
01:15:25,000 --> 01:15:28,800
H�n on varmasti selviytynyt itsekin.
568
01:15:31,000 --> 01:15:36,200
Vuosi on kuitenkin pitk� aika.
Se on hyvin pitk� aika.
569
01:15:36,400 --> 01:15:39,200
Tohtori tulee katsomaan sinua.
570
01:15:42,000 --> 01:15:46,800
Saat pit�� tuon kuvan.
Minulla on niit� lis��.
571
01:15:50,600 --> 01:15:53,600
Koeta p�rj�t�.
572
01:16:05,400 --> 01:16:12,000
Vietnam on muuttunut sill� aikaa,kun olin poissa. Samoin sota.
573
01:16:12,200 --> 01:16:19,000
Sotajoukkoja ei ole en�� paljon.Silti Vietnamia revit��n sis�isesti.
574
01:16:19,400 --> 01:16:24,800
Pommit r�j�htelev�t, ihmiset el�v�tpel�ten. He k�rsiv�t ja kuolevat.
575
01:16:25,000 --> 01:16:29,800
Koettelemus ei ole viel� ohiniilt�k��n, joilta on mies kateissa.
576
01:16:30,000 --> 01:16:36,400
Kun Amerikka vet�ytyy Vietnamista,ja kadonneiden kohtaloa ei tiedet� -
577
01:16:36,600 --> 01:16:39,200
- koettelemusmuuttuu k�rsimykseksi.
578
01:16:39,400 --> 01:16:43,600
HUHTIKUU 1975
VUOTTA MY�HEMMIN
579
01:16:45,200 --> 01:16:48,400
Jos silppuri toimii viel�,
tuhoa n�m�!
580
01:16:48,800 --> 01:16:53,600
- Mit� on tapahtunut?
- Ulkoministeri� sulkee paikan.
581
01:16:53,800 --> 01:16:55,800
Jos haluaa n�hd�
esiripun laskeutuvan -
582
01:16:56,000 --> 01:17:00,600
- t�ytyy menn� suurl�hetyst��n.
Min� haluan pois t��lt�.
583
01:17:00,800 --> 01:17:07,000
Emme voi l�hte�! Tonylla on parta.
siksi kukaan ei tunne h�nt�.
584
01:17:07,400 --> 01:17:13,200
- Emme voi tehd� mit��n. Se on ohi!
- H�n on viel� elossa!
585
01:17:13,400 --> 01:17:17,000
Pax Tran! Hyv� luoja!
586
01:17:26,000 --> 01:17:29,200
Minun t�ytyy saada h�net mukaani.
587
01:17:29,400 --> 01:17:35,400
Tyt�ll� ei ole passia.
Mist� saatte h�nelle passin?
588
01:17:35,600 --> 01:17:39,000
Meill� on Pearl Buck Foundationin
ryhm�viisumi.
589
01:17:39,200 --> 01:17:44,600
Nuo lapset ovat sairaita.
He j��v�t Vietnamiin.
590
01:17:44,800 --> 01:17:48,800
N�m� lapset p��sev�t l�pi
terveystarkastuksesta. He l�htev�t.
591
01:17:49,000 --> 01:17:52,600
Pax Tran l�htee t��lt�.
Toivottavasti pian.
592
01:17:52,800 --> 01:17:58,400
Viranomaisten mukaan terveille
lapsille l�ytyy USA:ssa hyv�t kodit.
593
01:17:58,600 --> 01:18:04,200
Ehk� l�yd�tte Pax Tranin USA:ssa.
Minun t�ytyy nyt menn�.
594
01:18:04,400 --> 01:18:09,400
Min� en tyydy t�h�n.
Min� en tyydy t�h�n!
595
01:18:25,600 --> 01:18:30,600
Emme my�nn� en�� t�n��n
passeja emmek� viisumeja.
596
01:18:43,200 --> 01:18:49,600
Olen amerikkalainen!
P��st�k�� minut l�pi!
597
01:19:00,000 --> 01:19:02,400
Sulkekaa portit!
598
01:19:12,000 --> 01:19:15,200
H�n on amerikkalainen.
P��st�k�� h�net sis��n.
599
01:19:29,400 --> 01:19:32,200
Pax! Oletko kunnossa?
600
01:19:34,000 --> 01:19:35,800
Istu alas.
601
01:19:36,000 --> 01:19:40,800
Yritin koko eilisen p�iv�n saada
Pax Tranille viisumia.
602
01:19:41,000 --> 01:19:45,600
Lastenkodin johtajatar lupasi
l�hett�� tyt�n Yhdysvaltoihin.
603
01:19:45,800 --> 01:19:52,600
- Etk� voi tehd� mit��n?
- Vaikutusvaltani ei riit� mihink��n.
604
01:19:52,800 --> 01:19:58,800
En voi auttaa taloudenhoitajaani.
Annoin vain h�nelle rahaa.
605
01:19:59,800 --> 01:20:03,400
- Mit� on tapahtunut?
- Barbaarit ovat kaupungin porteilla.
606
01:20:03,600 --> 01:20:08,200
He tulevat p��kadulle
pikemmin kuin arvaammekaan.
607
01:20:08,400 --> 01:20:13,800
Meid�n piti saada tietoa asiasta
kaksi ja puoli tuntia sitten.
608
01:20:17,800 --> 01:20:22,800
- Korkea-arvoiset l�htev�t jo.
- Eiv�t sent��n...
609
01:20:23,000 --> 01:20:29,800
Rahapussit vied��n ennen ihmisi�.
Meid�t vied��n viimeisin�.
610
01:20:30,000 --> 01:20:37,600
Olen kuullut kauhutarinoita siit�,
mit� lapsille voi tapahtua.
611
01:20:39,000 --> 01:20:44,800
Heid�t voidaan siepata,
myyd� tukikohtiin, k�ytt�� hyv�ksi...
612
01:20:45,000 --> 01:20:49,200
Kuunnelkaa, kaikki!
613
01:20:49,400 --> 01:20:56,200
Neuvon teit� pysym��n
suurl�hetyst�n alueella.
614
01:21:02,200 --> 01:21:05,600
Mit� kadonneille sotilaille tapahtuu?
615
01:21:07,200 --> 01:21:14,000
Sotavangit ja kadonneet
joutuvat nyt odottamaan.
616
01:21:15,400 --> 01:21:19,400
Hallitus ottaa
heid�n asiansa esiin neuvotteluissa.
617
01:21:19,600 --> 01:21:22,600
Heid�t siis hyl�t��n t�nne?
618
01:21:22,800 --> 01:21:28,800
Sain juuri tiedonannon.
Luen sen teille ��neen.
619
01:21:31,400 --> 01:21:38,000
"Lapsia kuljettanut kone sy�ksyi
lentokent�lle nousun j�lkeen."
620
01:21:38,200 --> 01:21:42,000
"Kuolleiden m��r��
ei viel� tiedet�."
621
01:21:42,400 --> 01:21:49,400
�l� mene, Paxton! Portit suljetaan!
622
01:21:53,400 --> 01:22:01,200
Ottakaa lapseni! Ottakaa heid�t!
He jaksavat tehd� kovasti t�it�!
623
01:22:04,200 --> 01:22:07,400
Sisar Thieu!
624
01:22:12,600 --> 01:22:17,400
Olen kovin pahoillani tapahtuneesta.
625
01:22:18,600 --> 01:22:22,600
- Oliko Pax Tran mukana koneessa?
- Ei.
626
01:22:22,800 --> 01:22:25,400
Miss� h�n on?
627
01:22:25,600 --> 01:22:30,000
H�n olisi l�htenyt t�n� aamuna,
mutta h�nen is�ns� haki h�net.
628
01:22:31,200 --> 01:22:34,000
H�nen is�ns�k�?
629
01:22:34,200 --> 01:22:38,600
Ette kai antanut h�nt� jollekin
tuntemattomalle? Tyt�n is�...
630
01:22:50,200 --> 01:22:52,600
Tony!
631
01:23:36,000 --> 01:23:39,800
En uskonut n�kev�ni sinua
en�� ikin�.
632
01:23:55,200 --> 01:24:00,600
Sisar Thieu oli oikeassa.
Sin� olet Pax Tranin is�.
633
01:24:00,800 --> 01:24:04,000
Sin� tulit takaisin luokseni!
634
01:24:08,000 --> 01:24:14,800
- Selviydytk� suurl�hetyst��n asti?
- Olen selviytynyt jo n�in pitk�lle.
635
01:24:15,000 --> 01:24:17,400
Voit uskoa, ett� selviydyn sinne.
636
01:25:19,200 --> 01:25:22,000
- Pax!
- �l� nyt luovuta!
637
01:25:31,600 --> 01:25:35,000
Olemme amerikkalaisia!
Avatkaa portti!
638
01:26:55,600 --> 01:26:59,800
- Rakastan sinua, DD.
- Min�kin rakastan sinua.
639
01:27:07,800 --> 01:27:09,800
�itini kysyi minulta kerran -
640
01:27:10,000 --> 01:27:14,000
- uskonko rakkauden l�ytyv�nhelposti. Se ei l�ydy helposti.
641
01:27:14,200 --> 01:27:19,600
Ilman sit� en olisi jaksanut matkaa,joka alkoi 11 vuotta sitten -
642
01:27:19,800 --> 01:27:26,600
i>- ja toi minut aina uudestaan t�h�n
maahan, josta l�ysin tulevaisuuteni.
643
01:27:26,800 --> 01:27:31,200
Matkani ei ole viel� p��ttynyt,mutta kaikki on nyt helpompaa -
644
01:27:31,400 --> 01:27:35,200
- sill� min� en matkusta en�� yksin.59473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.