Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,124 --> 00:00:03,797
{\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE...
2
00:00:00,438 --> 00:00:02,329
Conosco Pedro e non è un assassino.
3
00:00:02,330 --> 00:00:03,894
- Non lo conosci.
- Elvira...
4
00:00:03,895 --> 00:00:05,342
Lo conoscevi da bambino.
5
00:00:05,828 --> 00:00:08,840
- Ti ucciderò.
- Io sono quello che sei tu.
6
00:00:09,219 --> 00:00:11,846
Sono il maestro che ha disegnato il tempio.
7
00:00:12,719 --> 00:00:16,106
Stai per uccidere il suo uomo,
la sua gente, e conquistare la sua città.
8
00:00:16,107 --> 00:00:17,986
Pensi che vorrà venire con te in Africa?
9
00:00:18,808 --> 00:00:20,264
Qual è il tuo nome?
10
00:00:21,161 --> 00:00:23,992
- Il mio nome è Abdel Rashid.
- Sono tuo fratello.
11
00:00:24,825 --> 00:00:27,550
Miei fratelli sono quelli che si sono presi
cura di me quando mi hai abbandonato.
12
00:00:27,551 --> 00:00:30,874
- Pedro.
- Il mio nome è Abdel Rashid!
13
00:00:31,107 --> 00:00:32,750
Mi dichiaro colpevole di tradimento.
14
00:00:33,248 --> 00:00:35,376
E mi dichiaro indegno
di ricoprire la mia carica.
15
00:00:35,377 --> 00:00:37,636
Se fossi leale, e a me tornasse utile...
16
00:00:37,898 --> 00:00:40,175
forse in pochi anni
Compostela potrebbe essere tua.
17
00:00:40,176 --> 00:00:41,443
Pedro di Catoira.
18
00:00:41,582 --> 00:00:43,125
In onore di tuo fratello...
19
00:00:43,176 --> 00:00:46,893
ti nomino capitano
della nuova Guardia di Compostela.
20
00:00:48,785 --> 00:00:50,975
E' meglio che vi abituiate a quelle catene.
21
00:00:50,976 --> 00:00:53,814
Le porterete per il resto
dei vostri giorni.
22
00:00:55,466 --> 00:00:58,753
CASTELLO DI LUNA
23
00:01:02,384 --> 00:01:04,126
Non sai cosa stai facendo, soldato.
24
00:01:07,924 --> 00:01:09,763
Non lo capite, vero?
25
00:01:10,934 --> 00:01:12,701
Voi due siete morti.
26
00:01:13,274 --> 00:01:14,394
Siamo cosa?
27
00:01:15,576 --> 00:01:19,025
Ascoltami bene, pezzo
di imbecille. Sarai tu a morire.
28
00:01:19,935 --> 00:01:22,001
Me ne occuperò io personalmente.
29
00:01:22,467 --> 00:01:25,502
Ti fracasserò il cervello
e ti strapperò le budella.
30
00:01:25,503 --> 00:01:28,029
Mi hai sentito bene? Sarai tu a morire.
31
00:01:34,965 --> 00:01:37,753
Tra qualche settimana
saremo di nuovo a Compostela.
32
00:01:38,909 --> 00:01:40,179
Vedrai, Gonzalo.
33
00:01:40,675 --> 00:01:43,064
Saremo tornati prima
che possa rendertene conto.
34
00:01:44,134 --> 00:01:46,237
Presto verranno a tirarci fuori da qui.
35
00:01:52,450 --> 00:01:55,207
QUATTRO ANNI DOPO
36
00:01:55,208 --> 00:01:58,095
QUATTRO ANNI DOPO
37
00:02:32,495 --> 00:02:35,295
Subsfactory e Las compostelanas presentano...
38
00:02:45,195 --> 00:02:48,795
El final del camino 1x05
- La libertad de los hombres -
39
00:03:02,505 --> 00:03:06,605
Traduzione: Paoletta87, hope95, Miky92,
giuppi, alohomora87, Morganafire22
40
00:03:11,005 --> 00:03:12,605
Revisione: humarub
41
00:03:19,605 --> 00:03:21,695
www.subsfactory.it
42
00:03:40,152 --> 00:03:41,744
Quando hanno ucciso Gonzalo...
43
00:03:43,259 --> 00:03:45,064
pensavo che non lo avrebbe mai superato.
44
00:03:51,064 --> 00:03:53,067
A volte pronuncia il suo nome nel sonno.
45
00:03:54,494 --> 00:03:55,794
E glielo hai detto?
46
00:03:56,025 --> 00:03:57,475
Non voglio che lo dimentichi.
47
00:04:00,146 --> 00:04:01,701
Voglio solo che sia felice.
48
00:04:09,344 --> 00:04:10,998
Va bene, ho fatto.
49
00:04:11,974 --> 00:04:13,567
Vado a prendere un po' di latte.
50
00:04:33,357 --> 00:04:34,389
E' presto.
51
00:04:35,448 --> 00:04:36,979
Continua a dormire, se vuoi.
52
00:04:41,276 --> 00:04:42,476
E se non volessi?
53
00:05:04,429 --> 00:05:05,996
Compostela sta morendo, Pedro.
54
00:05:06,619 --> 00:05:09,046
Ogni giorno arriva meno gente e meno oro.
55
00:05:09,218 --> 00:05:10,319
Mi farai piangere.
56
00:05:10,320 --> 00:05:13,933
In più, qualcuno introduce merce
in città senza darmi la mia parte.
57
00:05:13,934 --> 00:05:16,113
Un po' di corruzione non fa male a nessuno.
58
00:05:16,114 --> 00:05:18,084
- Il problema...
- Il problema è che ne sei fuori.
59
00:05:18,085 --> 00:05:19,385
Ecco il problema.
60
00:05:22,015 --> 00:05:23,015
Fermín...
61
00:05:23,216 --> 00:05:25,417
Fermín ha costruito due nuovi mulini.
62
00:05:25,543 --> 00:05:29,177
Troppi soldi per un panettiere.
Qualcuno dovrebbe fermarlo.
63
00:05:33,074 --> 00:05:34,928
Non sono uno dei tuoi scagnozzi, Tomás.
64
00:05:37,074 --> 00:05:38,074
Pedro!
65
00:05:39,976 --> 00:05:42,135
Non lasciare che l'orgoglio
ti appanni la vista.
66
00:05:42,136 --> 00:05:44,423
Hai una bella moglie, un buon lavoro,
67
00:05:44,424 --> 00:05:47,299
nessuno si ricorda di Gonzalo,
non rovinare tutto e obbedisci.
68
00:05:47,536 --> 00:05:50,729
Oppure racconterò a Elvira e a tutta
la città che tuo fratello è ancora vivo.
69
00:05:51,427 --> 00:05:53,027
Devi dare una lezione, Pedro.
70
00:05:53,245 --> 00:05:54,445
Voglio sangue.
71
00:06:13,515 --> 00:06:15,606
Con un po' di fortuna
non perderai il piede.
72
00:06:17,091 --> 00:06:20,009
- Esteban, devi bollire bardana e calendula.
- Bardana e calendula.
73
00:06:20,010 --> 00:06:21,653
- Metà e metà.
- E metà.
74
00:06:23,705 --> 00:06:27,188
Ci rimane poca calendula. Chissà dove
potremo trovarne in questo periodo dell'anno.
75
00:06:27,189 --> 00:06:28,927
Vedrai che troveremo una soluzione.
76
00:06:29,102 --> 00:06:31,102
Cioè a dire, dovrò
trovare io una soluzione.
77
00:06:33,851 --> 00:06:34,945
Non mi lamento.
78
00:06:36,209 --> 00:06:37,541
Mi piace questo lavoro.
79
00:06:38,804 --> 00:06:40,334
Aiutiamo la gente...
80
00:06:40,671 --> 00:06:41,871
e mi sento in pace.
81
00:06:42,239 --> 00:06:44,288
Lo hai più rivisto? Il monaco?
82
00:06:44,459 --> 00:06:46,222
Sono quattro anni che non compare.
83
00:06:47,384 --> 00:06:49,384
Da quando si sono
fermati i lavori al tempio.
84
00:06:50,539 --> 00:06:51,551
Bene.
85
00:06:56,764 --> 00:06:57,794
Soldato.
86
00:07:00,892 --> 00:07:01,949
Soldato!
87
00:07:03,400 --> 00:07:04,509
Cosa vuoi?
88
00:07:06,281 --> 00:07:09,081
Nei prossimi giorni verrà
qualcuno dalla corte di Toledo.
89
00:07:10,132 --> 00:07:12,758
Voglio che porti un messaggio
ad Alfonso da parte mia.
90
00:07:14,806 --> 00:07:17,457
Gli sia riferito che García
se n'è andato con dignità!
91
00:07:18,914 --> 00:07:20,189
E lo perdona.
92
00:07:20,856 --> 00:07:22,444
E' molto importante.
93
00:07:24,769 --> 00:07:26,735
Deve sapere che lo perdono.
94
00:07:27,355 --> 00:07:28,722
No, no, no! Aspettate!
95
00:07:28,979 --> 00:07:29,979
Gonzalo!
96
00:07:30,100 --> 00:07:31,967
Gonzalo! Guardie!
97
00:07:32,328 --> 00:07:34,347
Il vero re di Galizia...
98
00:07:35,066 --> 00:07:36,285
morirà con onore.
99
00:07:36,633 --> 00:07:38,225
Che mania con questo onore!
100
00:07:38,539 --> 00:07:40,466
Gonzalo! Guardie!
101
00:07:40,786 --> 00:07:43,380
No, no, aspettate!
Non fatelo. Guardie!
102
00:07:43,909 --> 00:07:45,297
Non fatelo, García!
103
00:07:45,298 --> 00:07:46,324
Guardie!
104
00:07:46,643 --> 00:07:47,707
No, García!
105
00:07:47,908 --> 00:07:49,095
Non fatelo!
106
00:08:17,372 --> 00:08:18,753
E' stato tre giorni fa.
107
00:08:19,724 --> 00:08:21,055
Si è impiccato.
108
00:08:24,380 --> 00:08:25,380
No.
109
00:08:25,985 --> 00:08:27,195
Non si è impiccato.
110
00:08:27,365 --> 00:08:28,529
Hai capito bene?
111
00:08:29,058 --> 00:08:30,650
García è morto per una malattia.
112
00:08:31,963 --> 00:08:32,983
Certo.
113
00:08:33,133 --> 00:08:34,210
Inteso.
114
00:08:35,730 --> 00:08:37,659
Chiama due uomini per portare via il corpo.
115
00:08:48,148 --> 00:08:49,977
Ritornerete a Toledo, vero?
116
00:08:50,790 --> 00:08:51,897
E' così.
117
00:08:52,010 --> 00:08:53,229
Fatemi un favore.
118
00:08:55,367 --> 00:08:57,259
Dite alla regina Constanza...
119
00:08:57,546 --> 00:09:00,221
che Rodrigo di Limia è rinchiuso
qui insieme a un suo amico.
120
00:09:01,095 --> 00:09:02,956
Rodrigo di Limia, ricordatelo.
121
00:09:04,573 --> 00:09:05,623
Aspettate.
122
00:09:08,906 --> 00:09:11,368
La regina vi sarà grata
per questa informazione.
123
00:09:12,629 --> 00:09:13,774
E siate discreto.
124
00:09:29,304 --> 00:09:30,758
TOLEDO
125
00:09:30,759 --> 00:09:32,404
Gli Almoravidi hanno preso Granada,
126
00:09:30,759 --> 00:09:32,527
{\an8}TOLEDO{\an8}
127
00:09:32,405 --> 00:09:34,455
e hanno destituito
il re delle nazioni andaluse.
128
00:09:35,956 --> 00:09:37,883
Rafforzano la loro presenza nel sud.
129
00:09:39,008 --> 00:09:41,317
Si stanno preparando ad attaccare Toledo.
130
00:09:42,606 --> 00:09:43,636
Maestà.
131
00:09:43,938 --> 00:09:45,891
E' sempre stato questo
l'obiettivo di Yusuf.
132
00:09:45,996 --> 00:09:47,296
Riprendere Toledo...
133
00:09:47,816 --> 00:09:49,472
per poi conquistare il nord.
134
00:09:51,465 --> 00:09:54,382
Allora manderò il mio
esercito al sud e lo fermerò.
135
00:09:55,184 --> 00:09:56,884
Non credo sia una buona idea, Maestà.
136
00:10:01,216 --> 00:10:03,202
Come osate contraddire il...
137
00:10:11,345 --> 00:10:13,693
Non sprecate il vantaggio
che avete dividendo le forze.
138
00:10:14,236 --> 00:10:15,536
Aspettateli qui.
139
00:10:15,886 --> 00:10:17,955
I suoi uomini saranno
esausti per la spedizione.
140
00:10:18,296 --> 00:10:19,344
Vulnerabili.
141
00:10:38,185 --> 00:10:39,285
Ha ragione.
142
00:10:43,556 --> 00:10:44,586
Maestà...
143
00:10:45,105 --> 00:10:47,074
porto notizie dal Castello di Luna.
144
00:10:47,554 --> 00:10:48,584
Parlate.
145
00:10:50,055 --> 00:10:52,353
Vostro fratello García è morto.
146
00:10:54,916 --> 00:10:56,622
È morto di consunzione.
147
00:11:16,484 --> 00:11:18,114
Per rispetto di mio fratello...
148
00:11:18,285 --> 00:11:19,743
fino a oggi...
149
00:11:21,175 --> 00:11:23,192
ho lasciato il regno
di Galizia senza comando.
150
00:11:25,576 --> 00:11:26,740
Ora che è morto...
151
00:11:27,698 --> 00:11:30,643
mia figlia Urraca sarà
titolata contessa di Galizia.
152
00:11:33,047 --> 00:11:36,401
Nei prossimi giorni, si unirà
in matrimonio con un uomo nobile
153
00:11:37,343 --> 00:11:38,393
e saggio...
154
00:11:42,080 --> 00:11:43,706
con il quale governerà il nord.
155
00:11:44,846 --> 00:11:46,070
Ora lasciatemi solo.
156
00:11:47,716 --> 00:11:48,916
Avete sentito.
157
00:11:54,896 --> 00:11:56,251
Convoca una riunione.
158
00:12:11,815 --> 00:12:13,193
Dovevo imprigionarlo.
159
00:12:15,344 --> 00:12:16,572
Non avevo scelta.
160
00:12:18,275 --> 00:12:19,483
I tre regni...
161
00:12:19,928 --> 00:12:21,904
devono essere governati da un unico re.
162
00:12:24,194 --> 00:12:25,625
Hai fatto quanto dovevi.
163
00:12:33,385 --> 00:12:34,385
Sì.
164
00:12:46,986 --> 00:12:49,064
Alfonso ha bisogno di un marito per Urraca.
165
00:12:50,293 --> 00:12:51,368
Un nobiluomo...
166
00:12:51,526 --> 00:12:53,450
da nominare conte di Galizia.
167
00:12:55,716 --> 00:12:56,984
È il nostro momento.
168
00:12:57,524 --> 00:12:58,945
I congiurati di San Giovanni.
169
00:12:58,946 --> 00:13:01,264
Si fanno chiamare così
all'interno di certe sfere.
170
00:13:02,039 --> 00:13:04,079
- Cosa vogliono?
- Il potere.
171
00:13:04,080 --> 00:13:05,130
Come tutti.
172
00:13:05,326 --> 00:13:08,651
Per lo più, sono nobili di Castiglia
e di Leon che hanno perso il loro prestigio.
173
00:13:09,825 --> 00:13:12,390
Avranno sicuramente
un pretendente per Urraca...
174
00:13:13,165 --> 00:13:14,565
e vorranno imporlo.
175
00:13:15,975 --> 00:13:17,614
Manda un emissario in Borgogna.
176
00:13:19,016 --> 00:13:22,826
Deve parlare con mio nipote Raimundo
per dirgli di venire immediatamente...
177
00:13:23,406 --> 00:13:24,852
a Toledo, perché ho...
178
00:13:27,676 --> 00:13:28,960
ho dei piani per lui...
179
00:13:30,734 --> 00:13:32,043
State bene, Maestà?
180
00:13:33,184 --> 00:13:34,959
La regina sta benissimo.
181
00:13:38,806 --> 00:13:40,888
E risponderete così,
se qualcuno ve lo chiede.
182
00:13:42,946 --> 00:13:44,014
Come volete.
183
00:13:45,228 --> 00:13:46,823
Fate venire Raimundo a Toledo.
184
00:13:50,124 --> 00:13:51,154
Signora.
185
00:13:51,415 --> 00:13:53,546
Ho un messaggio per voi
dal Castello di Luna.
186
00:13:53,715 --> 00:13:56,843
Rodrigo di Limia è prigioniero
nel castello insieme a un suo amico.
187
00:14:03,265 --> 00:14:04,665
Che nome hai detto?
188
00:14:05,345 --> 00:14:06,565
Rodrigo di Limia.
189
00:14:15,664 --> 00:14:16,680
Fermi!
190
00:14:18,858 --> 00:14:19,958
Perquisitelo.
191
00:14:21,134 --> 00:14:22,802
C'è solo grano, per il monastero.
192
00:14:23,324 --> 00:14:25,121
Se è così, non devi preoccuparti.
193
00:14:55,315 --> 00:14:56,914
È stato Tomás a denunciarmi, vero?
194
00:14:58,635 --> 00:15:00,705
Non so quanto ti paghi,
ma ti offro il doppio.
195
00:15:02,904 --> 00:15:05,714
- Fermi!
- Calmi, calmi, è solo un malinteso...
196
00:15:16,055 --> 00:15:17,255
No, per favore!
197
00:15:17,406 --> 00:15:18,863
No... no!
198
00:15:18,864 --> 00:15:19,884
Per favore...
199
00:15:52,936 --> 00:15:53,986
Dio mio...
200
00:15:54,505 --> 00:15:55,943
È stato Pedro?
201
00:15:59,837 --> 00:16:02,462
Cos'hai fatto, Fermín,
perché ti riducesse così?
202
00:16:04,504 --> 00:16:05,504
Tomás...
203
00:16:06,884 --> 00:16:07,984
La Guardia...
204
00:16:09,036 --> 00:16:11,013
La Guardia obbedisce a Tomás.
205
00:16:29,556 --> 00:16:32,795
È vero quello che dicono?
Vuoi essere battezzato?
206
00:16:32,796 --> 00:16:34,643
Sono disposto a farlo...
207
00:16:35,134 --> 00:16:36,954
se manterrai la tua parola.
208
00:16:40,604 --> 00:16:42,051
Di lasciarmi libero.
209
00:16:43,914 --> 00:16:46,314
Devo tornare con Elvira all'ospedale...
210
00:16:46,815 --> 00:16:48,322
dove hanno bisogno di me.
211
00:16:50,477 --> 00:16:51,677
Ti battezzerò.
212
00:16:52,825 --> 00:16:55,352
Ho battezzato uomini
che lo meritavano molto meno.
213
00:16:55,925 --> 00:16:57,070
E chissà...
214
00:16:57,545 --> 00:17:00,391
magari il sacramento
ti farà avvicinare a Cristo.
215
00:17:00,777 --> 00:17:01,807
Quando?
216
00:17:03,904 --> 00:17:06,790
Ti sei negato con ostinazione
per anni e ora hai fretta?
217
00:17:08,286 --> 00:17:09,306
Presto.
218
00:17:10,705 --> 00:17:14,775
Anche domani, se vuoi. E dopo
la cerimonia, mi dirai dov'è il libro.
219
00:17:15,025 --> 00:17:16,097
E sarà finita.
220
00:17:16,934 --> 00:17:18,252
Sarai un uomo libero.
221
00:17:18,504 --> 00:17:21,325
No. Il libro non rientra nell'accordo.
222
00:17:21,326 --> 00:17:24,122
È proprio per il libro che sei in prigione.
223
00:17:24,476 --> 00:17:25,851
Non puoi chiedermelo.
224
00:17:27,402 --> 00:17:28,450
Ho ceduto.
225
00:17:29,556 --> 00:17:31,681
Sto per rinnegare la fede dei miei avi!
226
00:17:32,416 --> 00:17:34,005
- Cedi tu su questo!
- No!
227
00:17:40,036 --> 00:17:41,295
Non commercio...
228
00:17:41,296 --> 00:17:42,346
con la fede.
229
00:17:50,574 --> 00:17:52,455
Madre, perché preghiamo?
230
00:17:52,956 --> 00:17:54,162
Per parlare con Dio.
231
00:17:54,959 --> 00:17:57,034
Lui ci perdona, ci guida e ci consola.
232
00:17:57,815 --> 00:17:59,481
Ma a me non risponde mai.
233
00:18:01,694 --> 00:18:03,094
Perché sei ancora piccolo.
234
00:18:03,554 --> 00:18:04,894
Prega molto e sii buono.
235
00:18:05,000 --> 00:18:06,993
Vedrai che il Signore ti ascolterà.
236
00:18:10,776 --> 00:18:12,663
Samuel era un bambino come te...
237
00:18:13,025 --> 00:18:14,453
ma viveva in un tempio.
238
00:18:15,564 --> 00:18:18,373
E una notte, mentre dormiva,
una voce lo svegliò.
239
00:18:19,305 --> 00:18:22,183
La voce lo chiamava
per nome e diceva "Samuel"!
240
00:18:22,641 --> 00:18:23,641
"Samuel"!
241
00:18:24,221 --> 00:18:25,241
Era Dio?
242
00:18:26,584 --> 00:18:28,503
All'inizio non lo riconobbe...
243
00:18:28,674 --> 00:18:31,795
ma quando la voce lo svegliò
per la terza volta, Samuel disse...
244
00:18:31,796 --> 00:18:33,926
"Parla, Signore, il tuo servo ti ascolta".
245
00:18:39,403 --> 00:18:41,754
Odamiro, vai a casa a dar
da mangiare alle galline, dai.
246
00:18:41,755 --> 00:18:42,787
Sì, madre.
247
00:19:26,376 --> 00:19:28,760
Domani verrò a trovarti e ne riparleremo.
248
00:19:28,855 --> 00:19:30,195
Non ti darò il libro.
249
00:19:32,665 --> 00:19:34,871
Sei disposto a rinnegare il tuo Dio.
250
00:19:36,365 --> 00:19:39,774
Perché ti ostini a nascondere quel libro?
251
00:19:40,825 --> 00:19:42,692
Perché aiuta a salvare delle vite!
252
00:19:45,005 --> 00:19:46,983
Non ti permetterò di distruggerlo.
253
00:19:56,076 --> 00:19:58,625
- La gente crede tu sia dalla parte di Tomás.
- Non è così.
254
00:19:58,626 --> 00:20:00,679
Allora perché difendi
sempre i suoi interessi?
255
00:20:00,680 --> 00:20:03,044
- Oggi hai quasi ucciso Fermín!
- Ha infranto la legge.
256
00:20:04,785 --> 00:20:06,255
Tomás si comporta peggio...
257
00:20:07,035 --> 00:20:08,919
eppure nessuno gli si oppone.
258
00:20:30,296 --> 00:20:31,766
Non voglio più parlare con te.
259
00:20:33,444 --> 00:20:35,870
Aspetta, vieni, dai, vieni qui...
260
00:20:36,915 --> 00:20:37,929
vieni.
261
00:20:43,776 --> 00:20:45,421
Sei l'unica di cui mi importa.
262
00:20:46,245 --> 00:20:47,503
- No...
- Guardami.
263
00:20:48,185 --> 00:20:49,215
Guardami.
264
00:20:52,746 --> 00:20:54,108
Voglio solo proteggerti.
265
00:20:56,116 --> 00:20:57,634
Rinuncerei a tutto per te.
266
00:21:14,854 --> 00:21:16,282
Ho l'ordine di liberarvi.
267
00:21:18,025 --> 00:21:19,325
Vi portano a Toledo.
268
00:21:54,234 --> 00:21:55,337
TOLEDO
269
00:21:55,338 --> 00:21:56,431
TOLEDO
270
00:21:56,432 --> 00:21:57,467
TOLEDO
271
00:22:10,089 --> 00:22:12,539
Spero sappiate comportarvi
davanti alla vostra regina.
272
00:22:13,006 --> 00:22:14,534
Tranquillo, siamo in confidenza.
273
00:22:18,964 --> 00:22:20,005
Maestà.
274
00:22:22,524 --> 00:22:23,558
Maestà.
275
00:22:35,174 --> 00:22:36,585
Perché eravate in prigione?
276
00:22:40,005 --> 00:22:41,984
A Compostela c'è stata una cospirazione,
277
00:22:41,985 --> 00:22:43,581
per allontanarci dalla Guardia.
278
00:22:44,023 --> 00:22:45,323
Ci hanno traditi.
279
00:22:45,725 --> 00:22:49,492
- Maestà. Vi giuro che non avevamo colpe...
- Siete entrambi uomini d'onore.
280
00:22:51,625 --> 00:22:53,630
E se dite che vi hanno tradito, vi credo.
281
00:22:57,416 --> 00:22:58,921
Vi concederò la libertà.
282
00:23:05,746 --> 00:23:06,766
Grazie.
283
00:23:07,593 --> 00:23:09,994
- Vorrei tornare quanto prima a Compostela.
- No.
284
00:23:12,295 --> 00:23:15,068
No, in cambio della grazia
dovrete svolgere un compito per me.
285
00:23:20,306 --> 00:23:22,181
Mia figlia diventerà contessa di Galizia.
286
00:23:23,656 --> 00:23:25,962
È il passo che si darà
prima di incoronarla regina.
287
00:23:27,810 --> 00:23:29,792
Ma ci sono forze che si opporranno.
288
00:23:33,914 --> 00:23:35,184
Voi dovrete...
289
00:23:35,325 --> 00:23:37,062
proteggere la sua ascesa al trono.
290
00:23:38,196 --> 00:23:39,832
Fare quanto occorra...
291
00:23:40,384 --> 00:23:41,695
affinché sia incoronata.
292
00:23:43,956 --> 00:23:45,566
Quando Urraca sarà regina...
293
00:23:45,674 --> 00:23:47,197
potrete tornare in Galizia.
294
00:23:55,115 --> 00:23:56,145
Maestà.
295
00:23:58,197 --> 00:23:59,722
La mia consorte è a Compostela.
296
00:24:00,496 --> 00:24:02,946
E il mio unico desiderio
è poterla rivedere prima possibile.
297
00:24:03,425 --> 00:24:04,968
Quando Urraca sarà regina.
298
00:24:05,765 --> 00:24:07,065
Questo è il patto.
299
00:24:09,046 --> 00:24:10,920
Spero che rispetterete con onore...
300
00:24:11,159 --> 00:24:12,191
l'accordo...
301
00:24:22,673 --> 00:24:23,773
Andate.
302
00:24:28,017 --> 00:24:29,117
Andate!
303
00:24:33,818 --> 00:24:34,937
Gonzalo!
304
00:24:34,938 --> 00:24:38,521
Dicevano che eravate morto a Compostela
durante l'attacco degli Almoravidi.
305
00:24:38,973 --> 00:24:40,442
Già, così si diceva.
306
00:24:42,305 --> 00:24:44,150
Mi rallegra vedervi ancora vivo.
307
00:24:44,151 --> 00:24:45,251
Sul serio.
308
00:24:46,493 --> 00:24:47,671
Accompagnatemi.
309
00:24:47,672 --> 00:24:50,150
Vi condurrò alle vostre stanze.
310
00:24:51,106 --> 00:24:53,925
Andate, ci sarà tempo per aggiornarci.
311
00:24:59,133 --> 00:25:03,695
Dovremmo dirgli che a Compostela c'è
un bastardo traditore vendutosi ai Saraceni.
312
00:25:03,696 --> 00:25:04,696
No.
313
00:25:04,902 --> 00:25:06,838
Non diremo niente a nessuno.
314
00:25:07,466 --> 00:25:09,106
Pedro è affar mio.
315
00:25:10,914 --> 00:25:11,964
E ora...
316
00:25:12,760 --> 00:25:14,530
raccontami cosa succede...
317
00:25:15,081 --> 00:25:16,560
tra te e la regina.
318
00:25:22,206 --> 00:25:23,818
Eravamo amanti.
319
00:25:23,819 --> 00:25:25,077
In Borgogna.
320
00:25:25,195 --> 00:25:26,504
Mi prendi in giro?
321
00:25:26,908 --> 00:25:29,107
Cosa vuoi? Anch'io ho il mio fascino.
322
00:25:29,831 --> 00:25:30,931
Scusate.
323
00:25:36,773 --> 00:25:38,451
E' la concubina del re.
324
00:25:42,404 --> 00:25:44,300
Abbiamo gli stessi gusti.
325
00:25:49,149 --> 00:25:51,609
Il Consiglio deciderà chi sarà tuo marito.
326
00:25:52,606 --> 00:25:54,692
Mi raccomando, nemmeno una parola.
327
00:25:54,693 --> 00:25:55,860
Sì, madre.
328
00:26:09,596 --> 00:26:10,792
Mia Signora.
329
00:26:11,995 --> 00:26:14,065
Appoggiami e non te ne pentirai.
330
00:26:23,974 --> 00:26:25,066
Maestà.
331
00:26:25,067 --> 00:26:26,246
Con grande umiltà...
332
00:26:26,247 --> 00:26:28,273
chiedo di unirmi in matrimonio con Urraca,
333
00:26:28,274 --> 00:26:30,429
e di guidare la Contea di Galizia.
334
00:26:30,746 --> 00:26:32,874
Conoscete la mia lealtà e il mio impegno...
335
00:26:32,875 --> 00:26:35,738
Mio nipote, Raimundo
di Borgogna, è diretto qui.
336
00:26:36,323 --> 00:26:38,245
E viene per sposare Urraca.
337
00:26:38,580 --> 00:26:41,434
Il matrimonio rafforzerebbe
la nostra relazione con la Borgogna.
338
00:26:41,435 --> 00:26:43,939
E in nome della santa Abbazia
di San Pietro di Cluny...
339
00:26:44,584 --> 00:26:46,366
Raimundo mi sembra...
340
00:26:46,657 --> 00:26:48,315
una proposta eccellente.
341
00:26:48,435 --> 00:26:49,535
Maestà.
342
00:26:49,655 --> 00:26:52,133
Non intendo sminuire
la proposta della regina...
343
00:26:52,134 --> 00:26:55,814
ma non credo dovremmo
lasciare la Galizia a uno straniero.
344
00:26:55,815 --> 00:26:57,114
A un franco.
345
00:26:57,773 --> 00:27:00,214
A corte godono già di troppo credito.
346
00:27:00,215 --> 00:27:03,434
E poco a poco, ci stanno
contaminando con i loro usi.
347
00:27:04,239 --> 00:27:06,492
Siete stato offensivo, Don Fernando.
348
00:27:06,493 --> 00:27:08,347
Se mi permettete, Maestà.
349
00:27:08,994 --> 00:27:12,578
Raimundo di Borgogna è famoso
per essere un devoto soldato di Cristo.
350
00:27:12,994 --> 00:27:15,903
Sembra la persona adatta
per occuparsi di Compostela.
351
00:27:15,904 --> 00:27:18,075
E del sepolcro di San Giacomo, Maestà.
352
00:27:19,755 --> 00:27:22,006
Forse io non sono un buon cristiano?
353
00:27:22,334 --> 00:27:25,645
Senza dubbio. Ma non vorrete paragonare
la vostra fede a quella di Raimundo...
354
00:27:25,646 --> 00:27:27,445
nota in tutto l'Occidente.
355
00:27:29,355 --> 00:27:31,365
Raimundo è l'opzione migliore.
356
00:27:31,535 --> 00:27:33,577
Avere l'alleanza dei Franchi...
357
00:27:33,914 --> 00:27:37,364
sarebbe vantaggioso in vista
della guerra contro gli Almoravidi.
358
00:27:48,816 --> 00:27:49,874
Eccola qui...
359
00:27:49,875 --> 00:27:52,623
la miseria dei nostri nemici.
360
00:27:52,624 --> 00:27:54,089
Esseri spregevoli...
361
00:27:54,623 --> 00:27:56,014
disonesti...
362
00:27:56,672 --> 00:27:58,208
traditori.
363
00:27:58,658 --> 00:28:02,361
Capaci di vendere
il loro stesso fratello, pur...
364
00:28:02,362 --> 00:28:05,727
di mantenere il proprio posto a corte.
365
00:28:10,595 --> 00:28:11,922
Ma è nel giusto.
366
00:28:12,813 --> 00:28:13,964
Mio Signore...
367
00:28:14,576 --> 00:28:18,767
Raimundo sposerà mia figlia Urraca
e insieme governeranno la Galizia.
368
00:28:19,696 --> 00:28:21,957
Eccellente decisione, Maestà.
369
00:28:32,165 --> 00:28:34,915
Hai detto che saresti
rimasto per sempre con me.
370
00:28:36,774 --> 00:28:40,004
Il mio nome è Abdel Rashid!
371
00:28:48,488 --> 00:28:50,722
Sono troppi giorni a cavallo, Gonzalo.
372
00:28:51,664 --> 00:28:55,153
I soldati di Alfonso ti cattureranno
prima di arrivare a Compostela.
373
00:28:56,514 --> 00:28:59,686
Ma se vuoi farlo, vai.
Ti coprirò io con la regina.
374
00:29:07,466 --> 00:29:08,486
Madre.
375
00:29:08,665 --> 00:29:11,408
Farò tutto ciò che serve
per diventare regina.
376
00:29:13,085 --> 00:29:15,305
Ma quell'uomo non mi toccherà, vero?
377
00:29:16,912 --> 00:29:17,912
No...
378
00:29:18,036 --> 00:29:19,134
non lo farà.
379
00:29:20,761 --> 00:29:22,072
Almeno per il momento.
380
00:29:22,073 --> 00:29:23,536
Non preoccuparti.
381
00:29:23,946 --> 00:29:25,826
Raimundo non cerca il letto.
382
00:29:26,266 --> 00:29:27,692
E' un uomo di Dio.
383
00:29:28,431 --> 00:29:29,531
Seguirò...
384
00:29:29,665 --> 00:29:32,474
Cristo, il mio pastore,
dovunque egli comandi.
385
00:29:32,973 --> 00:29:36,050
Se dovrò governare sulla tomba
di San Giacomo apostolo...
386
00:29:36,460 --> 00:29:39,065
accetterò il mio fardello
con umiltà e determinazione.
387
00:29:39,611 --> 00:29:42,346
In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
388
00:29:43,072 --> 00:29:44,385
Che bel sermone!
389
00:29:46,731 --> 00:29:48,490
Siamo qui per proteggervi.
390
00:29:48,491 --> 00:29:50,453
C'è Dio a proteggermi, soldato!
391
00:29:51,465 --> 00:29:52,711
Non lo dubito, Signore.
392
00:29:52,715 --> 00:29:54,815
Tuttavia, lo faremo anche noi.
393
00:30:08,083 --> 00:30:10,147
Il vento sta cambiando, Pedro.
394
00:30:10,148 --> 00:30:11,558
Siediti e ascolta.
395
00:30:18,264 --> 00:30:20,808
Da quando l'ultimo vescovo
ci ha lasciato, siamo stati soli.
396
00:30:20,809 --> 00:30:24,012
Abbiamo fatto e disfatto
a nostro piacimento, senza intromissioni.
397
00:30:24,013 --> 00:30:26,620
Un nuovo amministratore
sarebbe un problema.
398
00:30:27,025 --> 00:30:28,265
Per tutti e tre.
399
00:30:28,544 --> 00:30:29,952
Non sarò più io a decidere,
400
00:30:29,953 --> 00:30:31,064
e tanto meno tu...
401
00:30:31,065 --> 00:30:32,085
o tu.
402
00:30:32,484 --> 00:30:34,670
Sarà come tornare ai tempi del domine.
403
00:30:35,035 --> 00:30:38,580
- E pesa obbedire quando assaggi la libertà.
- Cosa vuoi da me, Simón?
404
00:30:39,975 --> 00:30:41,482
Resta al nostro fianco.
405
00:30:41,483 --> 00:30:43,311
Dovremo fare fronte comune.
406
00:30:45,643 --> 00:30:46,734
Un'altra guerra?
407
00:30:46,735 --> 00:30:48,498
- Come quella di Peláez?
- No, no, no.
408
00:30:49,245 --> 00:30:50,938
Niente di così drastico.
409
00:30:51,596 --> 00:30:53,973
Lasceremo che il nuovo
amministratore prenda il suo posto.
410
00:30:53,974 --> 00:30:55,283
Faremo il suo gioco.
411
00:30:55,284 --> 00:30:57,582
Ma continueremo a controllare noi la città.
412
00:30:57,583 --> 00:30:59,204
E se non riuscissimo a farlo?
413
00:30:59,205 --> 00:31:00,805
Ogni cosa a suo tempo.
414
00:31:01,434 --> 00:31:03,022
Possiamo contare su di te?
415
00:31:03,023 --> 00:31:05,143
Pedro è dalla nostra parte.
416
00:31:05,144 --> 00:31:07,089
Garantisco io la sua lealtà.
417
00:31:11,233 --> 00:31:13,554
Non lo capisco e mi fa rabbia!
418
00:31:13,866 --> 00:31:17,323
Gonzalo non avrebbe mai
permesso che Tomás l'avesse vinta.
419
00:31:17,324 --> 00:31:18,624
L'avrebbe fermato.
420
00:31:18,885 --> 00:31:19,885
Elvira...
421
00:31:20,483 --> 00:31:25,281
Se hai scelto di essere sua moglie,
non può essere un uomo cattivo.
422
00:31:25,565 --> 00:31:26,665
Mi sbaglio?
423
00:31:28,689 --> 00:31:29,689
No.
424
00:31:31,120 --> 00:31:32,876
Come va l'ospedale?
425
00:31:33,123 --> 00:31:35,244
Sei riuscita a usare il libro?
426
00:31:35,245 --> 00:31:37,272
E' impossibile, Efraím.
427
00:31:37,273 --> 00:31:41,467
Gli scagnozzi di Tomás stanno lì
tutto il giorno per far pagare i malati.
428
00:31:41,468 --> 00:31:43,212
Ma non preoccuparti.
429
00:31:44,070 --> 00:31:45,727
Il libro è al sicuro.
430
00:31:46,652 --> 00:31:48,531
Odamiro lo cerca ancora.
431
00:31:48,532 --> 00:31:51,106
Fa' in modo che non lo trovi mai.
432
00:31:51,366 --> 00:31:52,829
A qualunque costo.
433
00:31:53,093 --> 00:31:55,533
Il libro non può finire nelle sue mani.
434
00:31:55,534 --> 00:31:56,734
Sta' tranquillo.
435
00:31:59,774 --> 00:32:00,930
No! No!
436
00:32:00,931 --> 00:32:02,184
No! No!
437
00:32:02,185 --> 00:32:03,194
No, vi prego!
438
00:32:03,195 --> 00:32:06,219
No, mio figlio, vi prego!
Mio figlio, vi prego!
439
00:32:06,220 --> 00:32:08,564
No! No! Mio figlio!
440
00:32:10,745 --> 00:32:12,755
Hai fatto bene a denunciarla.
441
00:32:18,378 --> 00:32:19,604
Sai chi sono?
442
00:32:20,034 --> 00:32:22,705
Fagildo, l'abate di Antealtares.
443
00:32:23,772 --> 00:32:25,503
Tua madre ti trattava male?
444
00:32:25,504 --> 00:32:27,194
Non si prendeva cura di te?
445
00:32:27,195 --> 00:32:28,488
Sì, lo faceva.
446
00:32:28,926 --> 00:32:31,084
Eppure, l'hai denunciata.
447
00:32:31,414 --> 00:32:33,214
E ora finirà in prigione.
448
00:32:33,375 --> 00:32:34,791
Vendeva il suo corpo.
449
00:32:34,792 --> 00:32:36,467
Era un'offesa a Dio.
450
00:32:37,218 --> 00:32:40,448
Dio è più misericordioso
di quanto immagini.
451
00:32:40,914 --> 00:32:42,295
Hai dove andare?
452
00:32:43,804 --> 00:32:45,744
Potresti venire all'abbazia.
453
00:32:46,106 --> 00:32:47,255
Farti monaco.
454
00:32:47,563 --> 00:32:50,287
Se divento un monaco, Dio parlerà con me?
455
00:32:52,433 --> 00:32:56,386
Dio parla con tutti noi,
solo che non va ascoltato con le orecchie.
456
00:32:56,574 --> 00:32:58,705
Devi aprire il tuo cuore.
457
00:33:19,818 --> 00:33:22,954
Come hanno potuto uccidere
un membro del mio consiglio?
458
00:33:23,606 --> 00:33:26,255
E mettere in bella mostra
il suo cadavere perché tutti lo vedano?
459
00:33:26,256 --> 00:33:29,348
La decisione di far sposare
Urraca a un franco...
460
00:33:30,024 --> 00:33:31,935
non è stata gradita in certi ambienti.
461
00:33:31,936 --> 00:33:33,301
Parliamo con chiarezza.
462
00:33:33,565 --> 00:33:36,327
Non è stata gradita dai congiurati
di San Giovanni, Maestà.
463
00:33:36,328 --> 00:33:39,139
Usano la paura
per influenzare la vostra decisione.
464
00:33:39,140 --> 00:33:44,455
Nessuno influenza le mie decisioni, Raimundo
sposerà Urraca e sarà conte di Galizia.
465
00:33:44,844 --> 00:33:48,533
Anche se dovessero appendere
cento cadaveri per le strade di Toledo.
466
00:33:51,221 --> 00:33:54,780
I congiurati non permetteranno
che mia figlia sposi un franco.
467
00:33:57,075 --> 00:34:00,026
Scoprite chi c'è dietro la congiura!
468
00:34:00,395 --> 00:34:03,445
Quei traditori hanno già lasciato
un cadavere. E non sarà l'ultimo.
469
00:34:05,023 --> 00:34:06,649
Ecco Diego Gelmírez.
470
00:34:08,646 --> 00:34:09,917
Lo conosciamo.
471
00:34:10,756 --> 00:34:11,949
Potete andare.
472
00:34:11,950 --> 00:34:13,050
Maestà.
473
00:34:21,585 --> 00:34:23,898
Cosa fa lui qui? Pensavo fosse morto.
474
00:34:23,899 --> 00:34:25,906
E' qui per proteggere Raimundo.
475
00:34:26,493 --> 00:34:28,400
E mettere fine alla congiura.
476
00:34:42,537 --> 00:34:43,793
Prega con me.
477
00:34:52,336 --> 00:34:55,006
Ho bisogno di qualcuno
che amministri Compostela.
478
00:34:56,256 --> 00:34:57,664
Tu hai vissuto lì.
479
00:34:57,665 --> 00:34:59,943
Parlami della città, dimmi come la vedi.
480
00:35:01,674 --> 00:35:04,484
Compostela è il pilastro
della cristianità, Signore.
481
00:35:04,805 --> 00:35:06,868
E' la fine del cammino di San Giacomo.
482
00:35:07,101 --> 00:35:10,396
- Un simbolo che unisce i regni cristiani...
- No!
483
00:35:11,414 --> 00:35:13,427
Il cammino è molto di più.
484
00:35:14,143 --> 00:35:16,526
E' redenzione e speranza per tutti.
485
00:35:16,821 --> 00:35:19,844
Nobili, plebei, santi e peccatori.
486
00:35:20,002 --> 00:35:21,468
E durerà per sempre.
487
00:35:24,449 --> 00:35:26,799
Ho sentito parlare di te,
dicono che tu sia sveglio...
488
00:35:27,270 --> 00:35:28,595
ma anche bugiardo.
489
00:35:30,439 --> 00:35:34,025
- Mio Signore, se permettete, non...
- No, non negare, sappi solo che ti conosco.
490
00:35:37,071 --> 00:35:39,587
- Se è ciò che pensate, allora non capisco...
- Don Diego...
491
00:35:40,097 --> 00:35:42,652
sono un uomo clemente, ma non un ingenuo.
492
00:35:43,196 --> 00:35:46,532
So che ho nemici disposti a ostacolare
i miei progetti per Compostela.
493
00:35:47,333 --> 00:35:49,670
Non mi serve un santo
che protegga la mia città.
494
00:35:51,327 --> 00:35:52,883
Mi serve un lupo.
495
00:35:54,713 --> 00:35:56,026
Sarai tu quel lupo?
496
00:35:58,225 --> 00:35:59,255
Eccomi.
497
00:36:04,667 --> 00:36:06,684
Sarai l'amministratore della città.
498
00:36:07,079 --> 00:36:10,034
E riavvierai i lavori del tempio
di San Giacomo, in mio nome.
499
00:36:10,035 --> 00:36:11,165
Puoi andare.
500
00:36:13,649 --> 00:36:14,669
Signore.
501
00:36:25,960 --> 00:36:27,806
Prima che te ne vada a Compostela...
502
00:36:28,949 --> 00:36:30,838
c'è una questione di cui dobbiamo parlare.
503
00:36:32,754 --> 00:36:36,986
Gonzalo di Catoira sostiene che qualcuno
lo abbia tradito e fatto imprigionare.
504
00:36:38,122 --> 00:36:40,664
Questo potrebbe significare
che la Guardia sia corrotta.
505
00:36:41,337 --> 00:36:42,470
Sii prudente.
506
00:36:43,362 --> 00:36:45,379
Tieni gli occhi bene aperti...
507
00:36:45,821 --> 00:36:49,375
e scopri chi voleva Gonzalo lontano
da Compostela, e per quale motivo.
508
00:36:50,047 --> 00:36:53,894
Se c'è stata una cospirazione in grado
di sbarazzarsi del difensore della città...
509
00:36:54,677 --> 00:36:56,617
dovrai andare coi piedi di piombo.
510
00:37:06,559 --> 00:37:09,224
Sono il capo della Guardia reale,
non uno dei tuoi scagnozzi.
511
00:37:09,781 --> 00:37:12,611
So bene che sei il capo
della Guardia. E a chi lo devi?
512
00:37:30,789 --> 00:37:32,017
Giorno di paga.
513
00:37:32,018 --> 00:37:33,018
Avanti.
514
00:37:45,170 --> 00:37:47,149
Ecco, venite con me.
515
00:37:49,159 --> 00:37:50,701
Voi altri abbiate pazienza.
516
00:37:50,702 --> 00:37:52,770
Ci occuperemo di voi appena possibile.
517
00:38:13,552 --> 00:38:14,826
Diego Gelmírez...
518
00:38:16,608 --> 00:38:17,946
cosa ci fate qui?
519
00:38:19,839 --> 00:38:22,979
Raimundo di Borgogna adesso
è sposato all'infanta Urraca.
520
00:38:23,209 --> 00:38:24,508
E' il conte di Galizia.
521
00:38:24,509 --> 00:38:26,616
E ha mandato me ad amministrare Compostela.
522
00:38:29,045 --> 00:38:30,045
Simón...
523
00:38:31,752 --> 00:38:34,576
sarai il mio braccio destro,
come ai tempi del domine.
524
00:38:34,934 --> 00:38:36,247
Sarà un onore.
525
00:38:44,856 --> 00:38:46,056
E tu saresti?
526
00:38:47,385 --> 00:38:49,313
Pedro di Catoira, capo della Guardia.
527
00:38:49,767 --> 00:38:51,259
Il fratello di Gonzalo.
528
00:38:51,735 --> 00:38:55,096
Gonzalo è morto anni fa, durante
una scaramuccia contro pirati mori.
529
00:38:55,718 --> 00:38:57,732
Ora Pedro ha preso
il suo posto nella Guardia.
530
00:38:58,492 --> 00:38:59,792
Gonzalo è morto?
531
00:39:00,758 --> 00:39:02,874
Hai combattuto al suo fianco,
l'hai visto morire?
532
00:39:03,293 --> 00:39:04,323
Esatto.
533
00:39:04,433 --> 00:39:06,422
Ha combattuto da eroe
per difendere la città.
534
00:39:07,678 --> 00:39:09,144
Una spiacevole perdita.
535
00:39:10,237 --> 00:39:13,099
Sarebbe possibile porgere
le mie condoglianze alla vedova?
536
00:39:13,682 --> 00:39:15,478
La sua vedova è sposata con me, adesso.
537
00:39:16,770 --> 00:39:18,872
Allora hai preso appieno il suo posto!
538
00:39:19,140 --> 00:39:20,695
Diego Gelmírez.
539
00:39:21,914 --> 00:39:23,598
Ho qualcosa da dirvi.
540
00:39:25,771 --> 00:39:28,818
I Franchi stanno acquistando
potere nella corte di Toledo.
541
00:39:28,819 --> 00:39:30,503
Ed è pericoloso.
542
00:39:30,599 --> 00:39:34,140
E non per questioni politiche o
di prestigio, che a me non competono...
543
00:39:34,854 --> 00:39:39,502
ma l'abbazia di Cluny aiuta Roma a imporre
la sua moderna liturgia nelle nostre chiese.
544
00:39:40,361 --> 00:39:42,557
E Raimundo è un uomo di Cluny.
545
00:39:43,525 --> 00:39:48,199
Voglio sia chiaro che la fede resta fuori
dalla giurisdizione vostra e di Raimundo.
546
00:39:48,200 --> 00:39:49,505
Per amor di Dio!
547
00:39:49,506 --> 00:39:51,765
Celebrate la messa come voi preferite.
548
00:39:53,586 --> 00:39:55,974
Sono qui per risolvere problemi reali.
549
00:39:58,157 --> 00:39:59,815
Tu, aspettami fuori.
550
00:40:00,027 --> 00:40:01,027
E voi altri...
551
00:40:01,294 --> 00:40:02,658
potete ritirarvi.
552
00:40:11,892 --> 00:40:12,912
Signore.
553
00:40:20,332 --> 00:40:23,684
Benvenuto nella mia umile casa,
mio Signore. E' un vero onore.
554
00:40:23,685 --> 00:40:25,665
Anch'io desideravo conoscerti.
555
00:40:25,760 --> 00:40:27,406
Se posso offrirvi qualcosa...
556
00:40:27,771 --> 00:40:29,219
Vino, per favore.
557
00:40:29,220 --> 00:40:30,571
Provvedi, Remo.
558
00:40:37,683 --> 00:40:39,469
Sai cosa si dice a Compostela?
559
00:40:40,052 --> 00:40:41,515
Sono tutto orecchi.
560
00:40:41,516 --> 00:40:43,743
Che i nobili e i vescovi
comandano a palazzo...
561
00:40:43,744 --> 00:40:45,505
ma per le strade comandi tu.
562
00:40:45,640 --> 00:40:46,690
Così dicono?
563
00:40:47,861 --> 00:40:48,861
No...
564
00:40:48,924 --> 00:40:50,095
esagerano.
565
00:40:50,586 --> 00:40:52,475
E anche che siete abile col denaro.
566
00:40:52,879 --> 00:40:54,332
Il più ricco della città.
567
00:40:58,345 --> 00:41:01,668
E anche il più generoso, se mi permettete.
568
00:41:03,075 --> 00:41:04,772
Questo è un regalo per voi...
569
00:41:05,645 --> 00:41:08,033
o per il conte Raimundo, come preferite.
570
00:41:09,123 --> 00:41:11,187
Mi offrite denaro, senza chiedere nulla.
571
00:41:11,188 --> 00:41:12,872
Un commerciante un po' insolito.
572
00:41:14,126 --> 00:41:17,436
Mio Signore, lasciate il mercato
a me, come è sempre stato...
573
00:41:17,437 --> 00:41:19,095
e vi darò la vostra parte.
574
00:41:19,806 --> 00:41:21,206
Ci guadagniamo tutti.
575
00:41:28,790 --> 00:41:30,436
E' stato un piacere conoscerti.
576
00:41:33,325 --> 00:41:35,419
- Converseremo di nuovo.
- Mio Signore.
577
00:41:43,956 --> 00:41:45,356
Quanto ti ha pagato?
578
00:41:46,264 --> 00:41:47,284
Nulla.
579
00:41:47,741 --> 00:41:49,881
Puoi dirmelo, anch'io
ho accettato il suo denaro.
580
00:41:50,273 --> 00:41:51,381
Non mi paga.
581
00:41:53,132 --> 00:41:54,886
Domani all'alba, raduna degli uomini.
582
00:41:54,887 --> 00:41:56,797
- E aspettami al mercato.
- Per fare cosa?
583
00:41:57,367 --> 00:41:58,539
Domani lo saprai.
584
00:42:08,607 --> 00:42:11,034
Mio Signore, se non ordinate altro...
585
00:42:11,038 --> 00:42:12,591
Sai perché ho scelto te?
586
00:42:13,862 --> 00:42:14,862
No.
587
00:42:15,315 --> 00:42:16,622
Perché sei un codardo.
588
00:42:16,848 --> 00:42:20,632
E quando la situazione si mette male,
cambi bandiera e ti schieri col vincitore.
589
00:42:21,241 --> 00:42:22,502
Come i ratti.
590
00:42:22,713 --> 00:42:24,409
- Signore...
- Tranquillo, Simón.
591
00:42:25,378 --> 00:42:26,677
Era un complimento.
592
00:42:28,396 --> 00:42:31,507
Ti sto solo dicendo che adesso
sono io l'albero cui devi aggrapparti.
593
00:42:31,879 --> 00:42:32,951
Non Tomás.
594
00:42:36,028 --> 00:42:37,212
Hai capito?
595
00:42:39,655 --> 00:42:41,307
- Sì.
- Bene.
596
00:42:41,950 --> 00:42:43,450
Voglio che tu guardi questo.
597
00:42:48,665 --> 00:42:50,234
Il tempio di San Giacomo.
598
00:42:51,118 --> 00:42:52,674
Pensate di riavviare i lavori?
599
00:42:53,564 --> 00:42:55,134
E' la volontà di Raimundo...
600
00:42:55,135 --> 00:42:56,179
e la mia.
601
00:42:56,680 --> 00:42:57,683
Signore...
602
00:42:57,684 --> 00:43:00,035
non abbiamo il denaro
per realizzare un'opera simile.
603
00:43:00,036 --> 00:43:01,136
Ce ne sarà.
604
00:43:01,573 --> 00:43:03,618
Proprio oggi, ho ricevuto
la prima donazione.
605
00:43:11,570 --> 00:43:12,819
Non ne posso più.
606
00:43:12,820 --> 00:43:14,993
Avvisami quando il santo
finisce di confessarsi.
607
00:43:14,994 --> 00:43:16,822
Mai visto niente di simile in vita mia.
608
00:43:16,823 --> 00:43:18,307
Dove vai, Rodrigo?
609
00:43:18,308 --> 00:43:20,120
A risolvere una questione in sospeso.
610
00:43:20,702 --> 00:43:22,629
Quando mi darai un figlio maschio?
611
00:43:22,969 --> 00:43:25,511
Tutte le donne
che mi circondano sono sterili!
612
00:43:34,647 --> 00:43:36,472
Cosa fai qui a quest'ora?
613
00:43:36,695 --> 00:43:39,070
Aspetto che Raimundo
finisca di confessarsi.
614
00:43:41,348 --> 00:43:43,377
Ci siamo trasformati in servi.
615
00:43:44,913 --> 00:43:47,032
Tu del conte di Galizia e io del re.
616
00:43:47,892 --> 00:43:50,408
Credo che la mia servitù
sia più sopportabile della tua.
617
00:43:51,391 --> 00:43:52,896
Sì, sicuramente.
618
00:43:53,457 --> 00:43:55,833
Io dovrei essere
a Siviglia con mio padre...
619
00:43:55,940 --> 00:43:58,072
e tu a Compostela, con la tua donna.
620
00:44:00,407 --> 00:44:01,899
A palazzo si sa tutto.
621
00:44:03,600 --> 00:44:06,920
Ti aspetta un lungo cammino,
prima di poter tornare da lei.
622
00:44:07,559 --> 00:44:09,101
Qualunque fosse il cammino...
623
00:44:09,841 --> 00:44:11,884
lo percorrerei mille volte.
624
00:44:16,159 --> 00:44:18,872
Magari qualcuno mi amasse
come tu ami tua moglie.
625
00:44:20,799 --> 00:44:22,491
Buonanotte, Gonzalo.
626
00:44:23,327 --> 00:44:24,780
Buonanotte, Zaida.
627
00:44:41,720 --> 00:44:42,745
Ripetilo.
628
00:44:44,330 --> 00:44:45,540
Cosa devo ripetere?
629
00:44:45,972 --> 00:44:48,134
Quello che mi dicesti
a Chalons quindici anni fa.
630
00:44:49,242 --> 00:44:50,746
Che non mi hai mai amato.
631
00:44:51,325 --> 00:44:53,995
Che sono stato solo un mezzo
per farti sposare Alfonso.
632
00:44:55,679 --> 00:44:57,179
La nostra relazione era...
633
00:45:00,369 --> 00:45:02,146
Ora sono la madre della futura regina.
634
00:45:08,839 --> 00:45:10,151
Ripetilo, Constanza.
635
00:45:10,798 --> 00:45:12,418
Dimmi che non mi hai mai amato.
636
00:45:12,522 --> 00:45:13,722
E me ne andrò.
637
00:45:31,162 --> 00:45:32,182
Vattene.
638
00:45:32,750 --> 00:45:33,770
Vattene.
639
00:45:34,281 --> 00:45:35,281
No.
640
00:45:37,957 --> 00:45:39,270
Vattene, Rodrigo.
641
00:45:40,634 --> 00:45:42,238
Solo se vieni con me.
642
00:45:44,768 --> 00:45:46,579
Manda all'inferno tutto quanto.
643
00:45:47,764 --> 00:45:50,457
Se me lo avessi chiesto
qualche anno fa, ti avrei detto di sì.
644
00:45:51,233 --> 00:45:52,433
Senza esitazione.
645
00:45:53,506 --> 00:45:54,793
Ma adesso c'è lei.
646
00:45:58,432 --> 00:46:00,343
E conta più di me e te.
647
00:46:05,759 --> 00:46:06,779
Vattene.
648
00:46:07,590 --> 00:46:10,375
Vattene, se scoprono che sei qui,
ti uccideranno, ed è l'ultima...
649
00:46:12,148 --> 00:46:13,666
l'ultima cosa che vorrei.
650
00:46:14,300 --> 00:46:15,500
Cosa ti succede?
651
00:46:18,749 --> 00:46:19,749
Constanza...
652
00:46:20,833 --> 00:46:22,133
cosa ti succede?
653
00:46:32,613 --> 00:46:33,663
Vattene...
654
00:46:37,905 --> 00:46:39,273
Va' via, per favore...
655
00:46:39,776 --> 00:46:40,826
vattene.
656
00:46:53,420 --> 00:46:54,440
Va' via...
657
00:47:33,296 --> 00:47:34,664
Possiamo andare, Gonzalo.
658
00:47:36,890 --> 00:47:38,938
- Posso farti una domanda?
- Ma certo.
659
00:47:39,058 --> 00:47:40,840
Da quanto tempo non ti confessi?
660
00:47:40,841 --> 00:47:43,345
Il mio problema, Signore,
non sono i peccati commessi...
661
00:47:43,346 --> 00:47:45,176
ma quelli che devo ancora commettere.
662
00:47:47,124 --> 00:47:49,100
- La mia spada...
- State indietro!
663
00:48:00,644 --> 00:48:01,664
Attento!
664
00:48:17,510 --> 00:48:18,917
Basta, Gonzalo, lascialo.
665
00:48:19,398 --> 00:48:20,398
Gonzalo!
666
00:48:22,287 --> 00:48:23,767
Ormai è più che morto.
667
00:48:31,878 --> 00:48:33,308
Il re non sarà contento.
668
00:48:40,429 --> 00:48:42,940
Questo miserabile mi aveva giurato lealtà.
669
00:48:52,955 --> 00:48:55,762
Farò passare a fil di spada
tutta la tua progenie.
670
00:49:02,925 --> 00:49:05,348
Arrestate i suoi figli e incarcerateli.
671
00:49:05,904 --> 00:49:07,605
Ora le sue terre appartengono a me.
672
00:49:17,270 --> 00:49:20,388
Mi hai prestato un grande servizio
mettendo fine a questo tradimento.
673
00:49:25,175 --> 00:49:28,106
Voglio che tutti sappiano
che la congiura di San Giovanni è finita.
674
00:49:37,240 --> 00:49:40,672
- Cosa c'è?
- Dovevi proteggere Raimundo con me, dov'eri?
675
00:49:40,673 --> 00:49:42,428
Ti ho salvato, potresti ringraziarmi.
676
00:49:42,429 --> 00:49:45,337
Ho passato tutta la notte a cercarti,
e nessuno sapeva dove fossi.
677
00:49:46,383 --> 00:49:48,640
Tranne una serva che ti ha visto
lasciare la stanza della regina.
678
00:49:48,641 --> 00:49:50,915
- E allora?
- Tu e la regina.
679
00:49:53,125 --> 00:49:54,145
Era vero.
680
00:49:57,046 --> 00:49:59,331
Se il re lo scopre, ci ucciderà entrambi!
681
00:49:59,749 --> 00:50:03,009
Smettila di tenere il cervello tra le gambe,
se vuoi che torniamo vivi a Compostela.
682
00:50:03,961 --> 00:50:05,134
Aspetta un attimo.
683
00:50:05,135 --> 00:50:06,235
Punto primo.
684
00:50:06,409 --> 00:50:08,075
Quello che c'è tra me e Constanza...
685
00:50:08,729 --> 00:50:10,172
tu non lo capiresti mai.
686
00:50:10,249 --> 00:50:12,966
- E poi, forse non voglio tornare a Compos...
- No, sei tu a non capire!
687
00:50:12,967 --> 00:50:15,067
Constanza è la regina e tu non sei nessuno!
688
00:50:19,411 --> 00:50:20,461
Mi dispiace.
689
00:50:22,510 --> 00:50:24,809
Fai quello che devi fare,
o quello che più ti va.
690
00:50:25,701 --> 00:50:27,218
Ma io devo tornare a casa.
691
00:50:27,805 --> 00:50:28,875
Per Elvira?
692
00:50:33,595 --> 00:50:35,356
Dimmi che è per tornare da Elvira.
693
00:50:35,357 --> 00:50:37,057
- Tu cosa credi?
- E tuo fratello?
694
00:50:38,230 --> 00:50:40,030
Non vuoi più vendicarti di tuo fratello?
695
00:50:41,703 --> 00:50:42,996
Sentimi bene.
696
00:50:44,772 --> 00:50:48,345
Ho passato quattro anni chiuso
in un'infima cella per colpa sua.
697
00:50:48,346 --> 00:50:50,144
Sono il primo a volerlo uccidere.
698
00:50:50,415 --> 00:50:52,105
E con calma, per giunta.
699
00:50:52,743 --> 00:50:54,495
Ma tu non sei come me, Gonzalo.
700
00:50:56,321 --> 00:50:58,806
L'ansia della vendetta
ti sta consumando dentro.
701
00:51:05,509 --> 00:51:07,249
Eccomi, come avete ordinato.
702
00:51:08,327 --> 00:51:09,377
E adesso?
703
00:51:10,805 --> 00:51:12,239
Adesso chiudiamo il mercato.
704
00:51:12,491 --> 00:51:14,789
E finché non lo dirò io,
niente commerci a Compostela.
705
00:51:15,084 --> 00:51:16,284
E' uno scherzo?
706
00:51:16,646 --> 00:51:18,046
Ti sembra stia scherzando?
707
00:51:22,709 --> 00:51:23,894
Avete sentito!
708
00:51:29,054 --> 00:51:30,178
Avanti, forza!
709
00:51:30,359 --> 00:51:31,560
Sarà il caos.
710
00:51:32,005 --> 00:51:33,105
Sì, è vero.
711
00:51:34,154 --> 00:51:36,017
Devi chiudere anche la taverna di Tomás.
712
00:51:36,018 --> 00:51:38,105
- Signore, vi prego...
- Chiudi la taverna.
713
00:51:38,253 --> 00:51:40,360
Poi va' a fare una visita all'ospedale.
714
00:51:40,361 --> 00:51:41,766
Ho preso una decisione.
715
00:51:44,977 --> 00:51:46,177
Tutti fuori!
716
00:51:46,445 --> 00:51:49,153
Questo locale resterà chiuso
per ordine di Diego Gelmírez!
717
00:51:54,300 --> 00:51:57,592
Tomás, l'ospedale non è più
di tua proprietà. Ordini di Diego Gelmírez.
718
00:51:57,821 --> 00:51:59,623
Non può farlo, è di mia proprietà.
719
00:51:59,624 --> 00:52:01,899
Non più, da oggi appartiene
alla città. Devi andartene.
720
00:52:01,900 --> 00:52:04,123
Non vado da nessuna parte,
questa è la mia attività.
721
00:52:07,256 --> 00:52:08,756
Se fossi in te, obbedirei.
722
00:52:09,390 --> 00:52:11,751
Ho l'ordine di arrestare
chi oppone resistenza.
723
00:52:15,108 --> 00:52:16,712
Ti sto facendo un favore.
724
00:52:18,510 --> 00:52:19,789
Poi ne riparleremo.
725
00:52:23,388 --> 00:52:24,388
Pedro.
726
00:52:27,548 --> 00:52:30,578
A quanto pare il nuovo signore
non è così malvagio come pensavi.
727
00:52:33,036 --> 00:52:34,898
Vallo a dire a chi lavora nel mercato.
728
00:52:35,606 --> 00:52:37,551
Quel pazzo ha appena
vietato ogni commercio.
729
00:52:40,554 --> 00:52:44,106
Quel mascalzone di Gelmírez
non può continuare a nascondersi!
730
00:52:44,335 --> 00:52:47,323
- Vogliamo parlare con lui! Venga fuori!
- Sì, venga fuori!
731
00:52:47,324 --> 00:52:48,711
Si faccia avanti!
732
00:52:49,393 --> 00:52:51,313
- Venga fuori!
- Dove è finito?
733
00:52:51,884 --> 00:52:53,084
Venga avanti!
734
00:52:54,861 --> 00:52:56,829
Vieni qui, se hai coraggio!
735
00:52:57,637 --> 00:52:59,518
Venga qui, dov'è?
736
00:53:00,312 --> 00:53:02,715
Signore, dovete parlare con i commercianti.
737
00:53:03,749 --> 00:53:05,049
Lasciali gridare...
738
00:53:05,599 --> 00:53:06,717
così si calmano.
739
00:53:07,270 --> 00:53:08,956
- Mio Signore...
- Simón.
740
00:53:18,902 --> 00:53:20,492
E così sei stato tu a farlo.
741
00:53:21,545 --> 00:53:23,235
Un uomo senza la minima istruzione.
742
00:53:24,494 --> 00:53:26,941
Il tempio sarà magnifico
se continuerai a lavorarci.
743
00:53:28,358 --> 00:53:30,649
Mio Signore, vi prego,
chiedetemi tutto tranne questo.
744
00:53:31,138 --> 00:53:32,738
Non sono più un costruttore.
745
00:53:34,758 --> 00:53:36,014
Sei un costruttore.
746
00:53:36,626 --> 00:53:38,380
E uno dei migliori che abbia visto.
747
00:53:43,839 --> 00:53:45,801
No, non posso farlo.
748
00:53:47,924 --> 00:53:49,533
Ascolta, non te lo sto chiedendo.
749
00:53:50,232 --> 00:53:51,997
Ti sto spiegando cosa accadrà.
750
00:53:53,003 --> 00:53:54,403
Voglio questo tempio.
751
00:53:54,937 --> 00:53:56,437
E sarai tu a costruirlo.
752
00:53:58,109 --> 00:53:59,509
Inizia a disegnare.
753
00:54:05,805 --> 00:54:07,206
Calmatevi!
754
00:54:09,704 --> 00:54:11,272
- Vieni fuori!
- Eccolo qui!
755
00:54:11,273 --> 00:54:13,646
L'uomo che farà a pezzi questa città.
756
00:54:16,393 --> 00:54:18,573
Anzitutto, ringrazio
davanti a tutta Compostela...
757
00:54:18,887 --> 00:54:21,147
il servizio che quest'uomo
ha prestato alla città...
758
00:54:21,504 --> 00:54:23,437
vendendo la sua protezione ai commercianti.
759
00:54:26,169 --> 00:54:27,369
Grazie, Tomás.
760
00:54:28,764 --> 00:54:30,045
D'ora in poi, però...
761
00:54:30,364 --> 00:54:32,314
sarà la guardia a occuparsi del mercato.
762
00:54:32,315 --> 00:54:35,015
E chiunque voglia avere un posto
dovrà pagare una somma alla città.
763
00:54:36,537 --> 00:54:39,105
Il denaro raccolto servirà
per riavviare i lavori del tempio.
764
00:54:39,106 --> 00:54:41,781
E' un abuso intollerabile, non pagheremo!
765
00:54:41,782 --> 00:54:43,992
- E' così, non pagheremo.
- Giusto, bravo!
766
00:54:45,561 --> 00:54:48,046
Ci sarà posto solo per i primi trenta.
767
00:54:48,180 --> 00:54:50,305
Gli altri dovranno vendere fuori le mura.
768
00:54:52,872 --> 00:54:54,451
Chi accetta lo dica subito.
769
00:54:55,469 --> 00:54:56,469
Simón...
770
00:54:57,145 --> 00:54:58,690
scrivi i nomi dei primi trenta.
771
00:55:00,584 --> 00:55:01,584
Io!
772
00:55:03,081 --> 00:55:04,451
Annota anche me!
773
00:55:04,616 --> 00:55:05,636
E me!
774
00:55:06,076 --> 00:55:07,212
- Io!
- Simón...
775
00:55:07,213 --> 00:55:08,571
- Anche me!
- Tu no.
776
00:55:08,572 --> 00:55:10,646
- Io, io! Scrivete anche me!
- Anch'io!
777
00:55:10,647 --> 00:55:11,763
Annota me!
778
00:55:11,764 --> 00:55:14,540
- Io, io!
- Annotatemi, per favore!
779
00:55:53,565 --> 00:55:54,920
Fuori da qui!
780
00:55:54,921 --> 00:55:56,752
Fuori da qui. Fuori!
781
00:55:57,501 --> 00:55:59,085
Come hai osato?
782
00:56:00,418 --> 00:56:02,918
Infangare la santità...
783
00:56:03,385 --> 00:56:05,051
del nostro ordine!
784
00:56:05,957 --> 00:56:08,143
Commettere atti impuri...
785
00:56:08,144 --> 00:56:11,535
come se fossi un uomo qualunque!
786
00:56:14,220 --> 00:56:16,907
Lo hai frustato fino
a staccargli la carne dalle ossa.
787
00:56:16,908 --> 00:56:19,566
Ha la spalla e le braccia piene di ferite.
788
00:56:19,960 --> 00:56:21,160
Era nel peccato.
789
00:56:21,284 --> 00:56:22,304
Lo so.
790
00:56:22,442 --> 00:56:24,501
Ma chi castiga così duramente un peccatore
791
00:56:24,502 --> 00:56:26,960
deve considerarsi libero da ogni peccato.
792
00:56:26,961 --> 00:56:29,347
Tu non hai mai ceduto alla tentazione?
793
00:56:29,766 --> 00:56:30,766
Mai.
794
00:57:00,654 --> 00:57:03,338
Mi succederai alla guida dell'abbazia.
795
00:57:05,661 --> 00:57:07,650
Lascio a te il fardello della carica.
796
00:57:08,190 --> 00:57:10,710
Ricorda il Vangelo di San Luca.
797
00:57:12,069 --> 00:57:14,258
Non c'è un peccato più grande dell'odio.
798
00:57:50,336 --> 00:57:52,042
Perché mi avete fatto venire?
799
00:57:52,287 --> 00:57:54,487
Vogliamo chiedere
l'aiuto della vostra abbazia.
800
00:57:57,918 --> 00:57:59,745
- Cosa volete?
- Denaro.
801
00:58:00,109 --> 00:58:01,950
Dovete pagare un tributo, come tutti.
802
00:58:01,951 --> 00:58:03,505
L'abbazia non ha denaro.
803
00:58:03,899 --> 00:58:05,118
Siamo poveri.
804
00:58:05,590 --> 00:58:07,644
Basta che paghiate anche una sola moneta.
805
00:58:07,645 --> 00:58:08,695
Ma pagate.
806
00:58:09,202 --> 00:58:12,307
E come intendete usare
il denaro che riscuoterete?
807
00:58:12,515 --> 00:58:13,615
Per il tempio.
808
00:58:16,282 --> 00:58:18,917
Avvierete di nuovo
le opere di quella blasfemia?
809
00:58:22,389 --> 00:58:23,589
Quella chiesa...
810
00:58:23,830 --> 00:58:27,590
è un monumento osceno
alla vanità di Diego Peláez...
811
00:58:28,035 --> 00:58:30,530
e del suo costruttore, quel tale Esteban.
812
00:58:31,164 --> 00:58:32,437
Con le statue...
813
00:58:33,105 --> 00:58:36,940
i rilievi... non vuole
adorare Dio, bensì sé stesso.
814
00:58:40,217 --> 00:58:41,510
Non contate su di me.
815
00:58:47,439 --> 00:58:49,564
Tutti gli uomini hanno un punto debole.
816
00:58:50,550 --> 00:58:51,750
Qual sarà il suo?
817
00:58:58,149 --> 00:58:59,484
Il re si sbaglia.
818
00:59:00,539 --> 00:59:02,747
La congiura di San Giovanni
non è stata soffocata.
819
00:59:08,918 --> 00:59:11,161
Tra le cose di don Fernando
c'era questa lettera.
820
00:59:14,857 --> 00:59:16,428
“Mio leale Fernando...
821
00:59:16,995 --> 00:59:20,217
domani al tramonto avrete
l'opportunità che aspettiamo.
822
00:59:21,908 --> 00:59:25,721
Raimundo è solito pregare in giardino
insieme ad alcuni monaci di palazzo.
823
00:59:26,342 --> 00:59:28,515
Una volta raggiunto l'obiettivo...
824
00:59:28,516 --> 00:59:30,150
compiremo il passo successivo".
825
00:59:32,567 --> 00:59:34,193
- Nella lettera, Maestà...
- Nella lettera,
826
00:59:34,194 --> 00:59:36,544
si intuisce che Fernando
non era a capo della congiura.
827
00:59:38,416 --> 00:59:40,244
C'è qualcuno che gli dava ordini...
828
00:59:40,596 --> 00:59:42,013
e che è ancora vivo.
829
00:59:43,673 --> 00:59:45,521
Qualcuno all'interno della corte.
830
00:59:48,068 --> 00:59:50,673
Questa volta ha fallito
grazie a te, Gonzalo.
831
00:59:51,463 --> 00:59:52,858
Ma non si arrenderà.
832
00:59:52,859 --> 00:59:54,470
Parla di un "passo successivo”.
833
00:59:55,447 --> 00:59:56,615
Mia figlia.
834
00:59:57,573 --> 00:59:59,579
- Attenteranno alla sua vita.
- No...
835
00:59:59,973 --> 01:00:01,202
non succederà.
836
01:00:02,231 --> 01:00:04,361
Troveremo chi è a capo della congiura.
837
01:00:09,663 --> 01:00:11,377
Lasciateci soli, per favore.
838
01:00:19,595 --> 01:00:21,143
Perché il tuo medico non è qui?
839
01:00:21,469 --> 01:00:23,452
Ho consultato i migliori del regno.
840
01:00:24,822 --> 01:00:26,091
Non c'è nulla da fare.
841
01:00:34,420 --> 01:00:35,930
Vuoi fare qualcosa per me?
842
01:00:36,833 --> 01:00:37,973
Qualunque cosa.
843
01:00:40,098 --> 01:00:42,133
Aiuta Gonzalo a trovare il traditore.
844
01:01:08,092 --> 01:01:09,392
Sei pazzo.
845
01:01:13,835 --> 01:01:15,731
Per essermi innamorato di una regina?
846
01:01:20,080 --> 01:01:21,080
No.
847
01:01:21,905 --> 01:01:23,545
Per esserti innamorato di me.
848
01:03:00,198 --> 01:03:02,952
E' ora di riprendere la tua opera, Esteban.
849
01:03:04,594 --> 01:03:07,228
Devi costruire la mia cattedrale.
850
01:03:10,862 --> 01:03:11,862
Elvira!
851
01:03:12,070 --> 01:03:13,070
Elvira!
852
01:03:13,363 --> 01:03:14,417
Cosa c'è?
853
01:03:14,802 --> 01:03:17,169
- L'ho visto di nuovo.
- Chi? Cosa succede?
854
01:03:17,410 --> 01:03:18,425
Il Diavolo...
855
01:03:19,176 --> 01:03:20,241
è tornato.
856
01:03:24,034 --> 01:03:25,034
Efraím.
857
01:03:28,287 --> 01:03:29,416
Diglielo.
858
01:03:33,480 --> 01:03:35,109
Il Diavolo mi perseguita.
859
01:03:35,315 --> 01:03:36,829
Mi incita affinché disegni...
860
01:03:37,748 --> 01:03:40,239
continuando a sussurrarmi le sue idee...
861
01:03:40,240 --> 01:03:42,761
- Quel monaco non esiste, Esteban.
- Però io lo vedo!
862
01:03:42,762 --> 01:03:45,447
No. No, no, non lo vedi, invece...
863
01:03:45,769 --> 01:03:47,499
La tua malattia è...
864
01:03:48,316 --> 01:03:50,077
un male dell'anima.
865
01:03:50,078 --> 01:03:52,390
E solo tu puoi curarlo.
866
01:03:53,526 --> 01:03:54,526
Io?
867
01:03:55,536 --> 01:03:59,672
- Come?
- Rendendoti conto che colui che vedi...
868
01:04:00,481 --> 01:04:02,173
è dentro di te.
869
01:04:03,104 --> 01:04:04,629
Sei tu stesso.
870
01:04:07,535 --> 01:04:09,045
Siamo qui per il giudeo.
871
01:04:14,697 --> 01:04:16,714
Cosa faccio qui?
872
01:04:16,715 --> 01:04:18,063
Presto lo saprai.
873
01:04:19,143 --> 01:04:21,648
Quest'uomo e il suo destino
mi appartengono!
874
01:04:23,513 --> 01:04:26,968
- Non avete alcun diritto...
- Amministro la città e la giustizia, abate.
875
01:04:27,293 --> 01:04:29,677
Voi avete accusato
questo giudeo di blasfemia.
876
01:04:31,365 --> 01:04:33,188
Le accuse sono comprovate?
877
01:04:44,168 --> 01:04:45,546
Sì, lo sono.
878
01:04:47,628 --> 01:04:51,216
Se credete che sia pentito,
potete invocare clemenza per il prigioniero.
879
01:04:51,423 --> 01:04:53,186
E' un brav'uomo, e lo sapete!
880
01:04:53,187 --> 01:04:55,720
Qual è stato il suo peccato?
Curare i malati?
881
01:04:56,123 --> 01:04:59,880
Il giudeo ha mostrato pentimento
per aver praticato cure contrarie alla legge?
882
01:05:03,575 --> 01:05:04,764
La verità.
883
01:05:12,829 --> 01:05:13,829
No...
884
01:05:17,690 --> 01:05:19,781
non ha mostrato pentimento.
885
01:05:20,816 --> 01:05:22,275
Sei incapace...
886
01:05:22,276 --> 01:05:26,375
di perdonare i peccati
dei tuoi fratelli, Odamiro.
887
01:05:28,181 --> 01:05:29,869
Che Dio ti aiuti...
888
01:05:30,634 --> 01:05:34,735
quando dovrai perdonare
te stesso per i tuoi.
889
01:05:38,264 --> 01:05:39,910
Credo che quest'uomo sia buono...
890
01:05:41,000 --> 01:05:42,050
e onesto.
891
01:05:44,437 --> 01:05:47,220
Ma, come vedete, chi lo accusa
insiste che sia colpevole.
892
01:05:49,117 --> 01:05:50,117
Efraím...
893
01:05:50,963 --> 01:05:52,236
vi condanno a morte.
894
01:05:52,237 --> 01:05:54,204
- No! No, vi prego!
- Portatelo via.
895
01:05:54,205 --> 01:05:56,205
No, vi prego! Ti prego, Pedro...
896
01:05:56,206 --> 01:05:58,234
fa' qualcosa, Pedro! Pedro!
897
01:05:58,235 --> 01:05:59,895
Pedro! Efraím!
898
01:06:00,005 --> 01:06:01,968
Efraím! Efraím!
899
01:06:02,177 --> 01:06:04,801
- No! No!
- Miserabile...
900
01:06:04,802 --> 01:06:07,056
Il suo sangue
è sulle tue mani, non sulle mie.
901
01:06:24,299 --> 01:06:26,513
Signore, vi prego, perdonate Efraím.
902
01:06:27,343 --> 01:06:28,343
No.
903
01:06:28,521 --> 01:06:30,477
Compi il tuo dovere e giustizialo.
904
01:06:30,758 --> 01:06:33,326
Allora dovrete cercarvi
un nuovo capo della Guardia.
905
01:06:35,205 --> 01:06:36,345
Benissimo.
906
01:06:36,637 --> 01:06:38,885
So dove trovare
un nuovo capo della guardia.
907
01:06:40,349 --> 01:06:42,048
Si chiama Gonzalo di Catoira.
908
01:06:42,233 --> 01:06:44,338
E nonostante quanto si dice, è ancora vivo.
909
01:06:45,332 --> 01:06:47,483
Potrei informarne
la sua vedova immediatamente.
910
01:06:49,052 --> 01:06:50,351
Giustizia il giudeo.
911
01:07:33,068 --> 01:07:34,277
Ti perdono.
912
01:07:49,343 --> 01:07:50,613
Sai cosa fare.
913
01:08:00,835 --> 01:08:03,259
Aspettate! Ce l'ho, ho con me il libro!
914
01:08:03,702 --> 01:08:06,167
Eccovi il libro! No!
915
01:08:06,472 --> 01:08:07,472
No!
916
01:08:07,544 --> 01:08:08,935
No, vi prego...
917
01:08:09,047 --> 01:08:10,047
no...
918
01:08:30,659 --> 01:08:32,425
Non lo puoi più salvare...
919
01:08:34,986 --> 01:08:37,180
almeno che non muoia tradito.
920
01:08:45,107 --> 01:08:47,385
Vi prego, no...
921
01:08:48,362 --> 01:08:49,676
vi prego...
922
01:08:50,748 --> 01:08:52,140
Che sia tradotto.
923
01:08:53,020 --> 01:08:54,628
Dev'essere conservato.
924
01:09:07,690 --> 01:09:09,960
Mi avete già portato
via tutto, cos'altro volete?
925
01:09:11,311 --> 01:09:13,618
Vengo a offrirti
un permesso per commerciare.
926
01:09:16,964 --> 01:09:18,238
Ma ha un prezzo.
927
01:09:20,433 --> 01:09:21,552
Come tutto.
928
01:09:22,410 --> 01:09:23,614
Cosa volete da me?
929
01:09:24,358 --> 01:09:26,585
Mi hai messo in discussione
davanti alla plebe.
930
01:09:26,586 --> 01:09:28,932
- E hai istigato i commercianti contro di me.
- Non è vero.
931
01:09:28,933 --> 01:09:31,487
Mi serve il rispetto di tutti, in città.
932
01:09:34,117 --> 01:09:36,003
Tutti devono sapere che ora comando io.
933
01:09:41,048 --> 01:09:42,118
D'accordo.
934
01:09:42,785 --> 01:09:44,000
Qual è il prezzo?
935
01:09:57,051 --> 01:10:00,266
Mio Signore, mio Signore,
vi prego, perdonatemi!
936
01:10:00,267 --> 01:10:03,275
Abbiate compassione di me!
Vi prego, vi supplico!
937
01:10:03,276 --> 01:10:05,801
Clemenza, vi prego!
938
01:10:07,461 --> 01:10:08,801
Ti perdono, Tomás.
939
01:10:09,307 --> 01:10:10,809
Puoi continuare a commerciare.
940
01:10:11,095 --> 01:10:13,214
Grazie! Grazie!
941
01:10:13,215 --> 01:10:15,965
Grazie, mio Signore,
della vostra benevolenza!
942
01:10:16,103 --> 01:10:18,165
Ve ne sono riconoscente, grazie!
943
01:10:18,254 --> 01:10:19,304
Grazie!
944
01:10:21,377 --> 01:10:23,501
D'ora in poi, voglio
la tua assoluta lealtà.
945
01:10:25,657 --> 01:10:26,901
L'avrete, Signore.
946
01:10:44,418 --> 01:10:45,985
Deve giungere a Toledo, padre.
947
01:10:47,064 --> 01:10:49,805
Se scopre che è tutta
una menzogna, ti ucciderà.
948
01:10:51,374 --> 01:10:52,631
Non lo scoprirà.
949
01:10:53,647 --> 01:10:56,176
Devo fare in modo che non abbia
più motivi per tornare qui.
950
01:10:57,206 --> 01:10:59,337
Gonzalo ragiona a modo suo, mentre Pedro...
951
01:11:00,284 --> 01:11:02,150
mi sarà leale in maniera incondizionata.
952
01:11:02,858 --> 01:11:04,471
E' l'opzione migliore per la città.
953
01:11:06,270 --> 01:11:07,973
Falla giungere a Toledo, padre.
954
01:11:16,345 --> 01:11:17,345
Gonzalo...
955
01:11:17,860 --> 01:11:19,496
è appena arrivata da Compostela.
956
01:11:22,555 --> 01:11:23,955
"Stimato Gonzalo.
957
01:11:24,323 --> 01:11:27,300
Mi duole dovervi scrivere
per darvi brutte notizie...
958
01:11:27,542 --> 01:11:28,759
ma è mio dovere.
959
01:11:29,592 --> 01:11:31,690
Vostro fratello Pedro è scomparso.
960
01:11:32,024 --> 01:11:34,756
Da anni, nessuno sa dove possa trovarsi.
961
01:11:35,468 --> 01:11:37,763
Riguardo all'altro
vostro fratello, Esteban...
962
01:11:38,073 --> 01:11:40,633
l'ultima notizia risale
a quando lasciò Compostela...
963
01:11:40,634 --> 01:11:42,943
per andare a lavorare
nel cantiere di un altro tempio.
964
01:11:43,977 --> 01:11:47,185
Ma la notizia peggiore che devo darvi
è che, a quanto mi hanno detto...
965
01:11:47,209 --> 01:11:49,211
Elvira, la vostra consorte...
966
01:11:49,470 --> 01:11:51,964
è venuta a mancare
qualche mese fa a causa delle febbri.
967
01:11:52,851 --> 01:11:55,417
Credetemi, mi dispiace molto
per la vostra perdita.
968
01:11:56,464 --> 01:11:58,014
Siate forte, Gonzalo...
969
01:11:58,235 --> 01:11:59,731
e servite bene la regina".
970
01:11:59,732 --> 01:12:00,921
Cosa succede?
971
01:12:01,880 --> 01:12:03,222
Sua moglie è morta.
972
01:12:06,091 --> 01:12:08,813
{\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO...
973
01:12:06,251 --> 01:12:08,487
Bere non ti restituirà la tua consorte.
974
01:12:08,814 --> 01:12:11,753
Avevamo un accordo, la libertà
in cambio della protezione di mia figlia.
975
01:12:11,754 --> 01:12:14,510
E a quanto vedo non sei
nella condizione di rispettarlo.
976
01:12:14,511 --> 01:12:16,477
Sei libero di tornare a Compostela.
977
01:12:19,939 --> 01:12:21,988
E' il cardinale Ricardo di Milhaud.
978
01:12:21,989 --> 01:12:24,476
I pellegrini parlano di un bandito,
lo chiamano Satana.
979
01:12:24,620 --> 01:12:27,320
Riporterò l'ordine a ogni costo
e la farò finita con quei banditi.
980
01:12:31,228 --> 01:12:33,458
Voglio vedere i suoi schizzi, portameli.
981
01:12:33,459 --> 01:12:37,048
Altrimenti, sottoporrò a giudizio
i tuoi peccati davanti a tutti.
982
01:12:38,326 --> 01:12:41,189
Voglio un nome, il capo
della congiura di San Giovanni.
983
01:12:41,434 --> 01:12:43,454
Concepisci un figlio con Urraca...
984
01:12:43,455 --> 01:12:45,215
e poi andrai a Compostela...
985
01:12:45,949 --> 01:12:47,360
o dove più ti aggrada.
986
01:12:48,525 --> 01:12:50,253
Innamorarti della regina...
987
01:12:52,821 --> 01:12:54,694
Hanno fatto prigioniero il tuo uomo.
988
01:12:54,695 --> 01:12:57,325
Il passato non importa più.
Non tornerò a Compostela.
989
01:12:57,326 --> 01:12:59,493
Hanno messo una taglia sulla tua testa.
990
01:12:59,494 --> 01:13:01,886
Se sono meno di 500 monete,
vi stanno imbrogliando.
991
01:13:03,561 --> 01:13:05,474
Consegnerò io stesso il riscatto.
992
01:13:05,475 --> 01:13:06,903
Non vogliamo che torni.
993
01:13:06,910 --> 01:13:08,737
Avevate promesso di pagare il riscatto!
994
01:13:08,738 --> 01:13:09,904
www.subsfactory.it
71254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.