All language subtitles for El final del camino.s01e05.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,124 --> 00:00:03,797 {\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE... 2 00:00:00,438 --> 00:00:02,329 Conosco Pedro e non è un assassino. 3 00:00:02,330 --> 00:00:03,894 - Non lo conosci. - Elvira... 4 00:00:03,895 --> 00:00:05,342 Lo conoscevi da bambino. 5 00:00:05,828 --> 00:00:08,840 - Ti ucciderò. - Io sono quello che sei tu. 6 00:00:09,219 --> 00:00:11,846 Sono il maestro che ha disegnato il tempio. 7 00:00:12,719 --> 00:00:16,106 Stai per uccidere il suo uomo, la sua gente, e conquistare la sua città. 8 00:00:16,107 --> 00:00:17,986 Pensi che vorrà venire con te in Africa? 9 00:00:18,808 --> 00:00:20,264 Qual è il tuo nome? 10 00:00:21,161 --> 00:00:23,992 - Il mio nome è Abdel Rashid. - Sono tuo fratello. 11 00:00:24,825 --> 00:00:27,550 Miei fratelli sono quelli che si sono presi cura di me quando mi hai abbandonato. 12 00:00:27,551 --> 00:00:30,874 - Pedro. - Il mio nome è Abdel Rashid! 13 00:00:31,107 --> 00:00:32,750 Mi dichiaro colpevole di tradimento. 14 00:00:33,248 --> 00:00:35,376 E mi dichiaro indegno di ricoprire la mia carica. 15 00:00:35,377 --> 00:00:37,636 Se fossi leale, e a me tornasse utile... 16 00:00:37,898 --> 00:00:40,175 forse in pochi anni Compostela potrebbe essere tua. 17 00:00:40,176 --> 00:00:41,443 Pedro di Catoira. 18 00:00:41,582 --> 00:00:43,125 In onore di tuo fratello... 19 00:00:43,176 --> 00:00:46,893 ti nomino capitano della nuova Guardia di Compostela. 20 00:00:48,785 --> 00:00:50,975 E' meglio che vi abituiate a quelle catene. 21 00:00:50,976 --> 00:00:53,814 Le porterete per il resto dei vostri giorni. 22 00:00:55,466 --> 00:00:58,753 CASTELLO DI LUNA 23 00:01:02,384 --> 00:01:04,126 Non sai cosa stai facendo, soldato. 24 00:01:07,924 --> 00:01:09,763 Non lo capite, vero? 25 00:01:10,934 --> 00:01:12,701 Voi due siete morti. 26 00:01:13,274 --> 00:01:14,394 Siamo cosa? 27 00:01:15,576 --> 00:01:19,025 Ascoltami bene, pezzo di imbecille. Sarai tu a morire. 28 00:01:19,935 --> 00:01:22,001 Me ne occuperò io personalmente. 29 00:01:22,467 --> 00:01:25,502 Ti fracasserò il cervello e ti strapperò le budella. 30 00:01:25,503 --> 00:01:28,029 Mi hai sentito bene? Sarai tu a morire. 31 00:01:34,965 --> 00:01:37,753 Tra qualche settimana saremo di nuovo a Compostela. 32 00:01:38,909 --> 00:01:40,179 Vedrai, Gonzalo. 33 00:01:40,675 --> 00:01:43,064 Saremo tornati prima che possa rendertene conto. 34 00:01:44,134 --> 00:01:46,237 Presto verranno a tirarci fuori da qui. 35 00:01:52,450 --> 00:01:55,207 QUATTRO ANNI DOPO 36 00:01:55,208 --> 00:01:58,095 QUATTRO ANNI DOPO 37 00:02:32,495 --> 00:02:35,295 Subsfactory e Las compostelanas presentano... 38 00:02:45,195 --> 00:02:48,795 El final del camino 1x05 - La libertad de los hombres - 39 00:03:02,505 --> 00:03:06,605 Traduzione: Paoletta87, hope95, Miky92, giuppi, alohomora87, Morganafire22 40 00:03:11,005 --> 00:03:12,605 Revisione: humarub 41 00:03:19,605 --> 00:03:21,695 www.subsfactory.it 42 00:03:40,152 --> 00:03:41,744 Quando hanno ucciso Gonzalo... 43 00:03:43,259 --> 00:03:45,064 pensavo che non lo avrebbe mai superato. 44 00:03:51,064 --> 00:03:53,067 A volte pronuncia il suo nome nel sonno. 45 00:03:54,494 --> 00:03:55,794 E glielo hai detto? 46 00:03:56,025 --> 00:03:57,475 Non voglio che lo dimentichi. 47 00:04:00,146 --> 00:04:01,701 Voglio solo che sia felice. 48 00:04:09,344 --> 00:04:10,998 Va bene, ho fatto. 49 00:04:11,974 --> 00:04:13,567 Vado a prendere un po' di latte. 50 00:04:33,357 --> 00:04:34,389 E' presto. 51 00:04:35,448 --> 00:04:36,979 Continua a dormire, se vuoi. 52 00:04:41,276 --> 00:04:42,476 E se non volessi? 53 00:05:04,429 --> 00:05:05,996 Compostela sta morendo, Pedro. 54 00:05:06,619 --> 00:05:09,046 Ogni giorno arriva meno gente e meno oro. 55 00:05:09,218 --> 00:05:10,319 Mi farai piangere. 56 00:05:10,320 --> 00:05:13,933 In più, qualcuno introduce merce in città senza darmi la mia parte. 57 00:05:13,934 --> 00:05:16,113 Un po' di corruzione non fa male a nessuno. 58 00:05:16,114 --> 00:05:18,084 - Il problema... - Il problema è che ne sei fuori. 59 00:05:18,085 --> 00:05:19,385 Ecco il problema. 60 00:05:22,015 --> 00:05:23,015 Fermín... 61 00:05:23,216 --> 00:05:25,417 Fermín ha costruito due nuovi mulini. 62 00:05:25,543 --> 00:05:29,177 Troppi soldi per un panettiere. Qualcuno dovrebbe fermarlo. 63 00:05:33,074 --> 00:05:34,928 Non sono uno dei tuoi scagnozzi, Tomás. 64 00:05:37,074 --> 00:05:38,074 Pedro! 65 00:05:39,976 --> 00:05:42,135 Non lasciare che l'orgoglio ti appanni la vista. 66 00:05:42,136 --> 00:05:44,423 Hai una bella moglie, un buon lavoro, 67 00:05:44,424 --> 00:05:47,299 nessuno si ricorda di Gonzalo, non rovinare tutto e obbedisci. 68 00:05:47,536 --> 00:05:50,729 Oppure racconterò a Elvira e a tutta la città che tuo fratello è ancora vivo. 69 00:05:51,427 --> 00:05:53,027 Devi dare una lezione, Pedro. 70 00:05:53,245 --> 00:05:54,445 Voglio sangue. 71 00:06:13,515 --> 00:06:15,606 Con un po' di fortuna non perderai il piede. 72 00:06:17,091 --> 00:06:20,009 - Esteban, devi bollire bardana e calendula. - Bardana e calendula. 73 00:06:20,010 --> 00:06:21,653 - Metà e metà. - E metà. 74 00:06:23,705 --> 00:06:27,188 Ci rimane poca calendula. Chissà dove potremo trovarne in questo periodo dell'anno. 75 00:06:27,189 --> 00:06:28,927 Vedrai che troveremo una soluzione. 76 00:06:29,102 --> 00:06:31,102 Cioè a dire, dovrò trovare io una soluzione. 77 00:06:33,851 --> 00:06:34,945 Non mi lamento. 78 00:06:36,209 --> 00:06:37,541 Mi piace questo lavoro. 79 00:06:38,804 --> 00:06:40,334 Aiutiamo la gente... 80 00:06:40,671 --> 00:06:41,871 e mi sento in pace. 81 00:06:42,239 --> 00:06:44,288 Lo hai più rivisto? Il monaco? 82 00:06:44,459 --> 00:06:46,222 Sono quattro anni che non compare. 83 00:06:47,384 --> 00:06:49,384 Da quando si sono fermati i lavori al tempio. 84 00:06:50,539 --> 00:06:51,551 Bene. 85 00:06:56,764 --> 00:06:57,794 Soldato. 86 00:07:00,892 --> 00:07:01,949 Soldato! 87 00:07:03,400 --> 00:07:04,509 Cosa vuoi? 88 00:07:06,281 --> 00:07:09,081 Nei prossimi giorni verrà qualcuno dalla corte di Toledo. 89 00:07:10,132 --> 00:07:12,758 Voglio che porti un messaggio ad Alfonso da parte mia. 90 00:07:14,806 --> 00:07:17,457 Gli sia riferito che García se n'è andato con dignità! 91 00:07:18,914 --> 00:07:20,189 E lo perdona. 92 00:07:20,856 --> 00:07:22,444 E' molto importante. 93 00:07:24,769 --> 00:07:26,735 Deve sapere che lo perdono. 94 00:07:27,355 --> 00:07:28,722 No, no, no! Aspettate! 95 00:07:28,979 --> 00:07:29,979 Gonzalo! 96 00:07:30,100 --> 00:07:31,967 Gonzalo! Guardie! 97 00:07:32,328 --> 00:07:34,347 Il vero re di Galizia... 98 00:07:35,066 --> 00:07:36,285 morirà con onore. 99 00:07:36,633 --> 00:07:38,225 Che mania con questo onore! 100 00:07:38,539 --> 00:07:40,466 Gonzalo! Guardie! 101 00:07:40,786 --> 00:07:43,380 No, no, aspettate! Non fatelo. Guardie! 102 00:07:43,909 --> 00:07:45,297 Non fatelo, García! 103 00:07:45,298 --> 00:07:46,324 Guardie! 104 00:07:46,643 --> 00:07:47,707 No, García! 105 00:07:47,908 --> 00:07:49,095 Non fatelo! 106 00:08:17,372 --> 00:08:18,753 E' stato tre giorni fa. 107 00:08:19,724 --> 00:08:21,055 Si è impiccato. 108 00:08:24,380 --> 00:08:25,380 No. 109 00:08:25,985 --> 00:08:27,195 Non si è impiccato. 110 00:08:27,365 --> 00:08:28,529 Hai capito bene? 111 00:08:29,058 --> 00:08:30,650 García è morto per una malattia. 112 00:08:31,963 --> 00:08:32,983 Certo. 113 00:08:33,133 --> 00:08:34,210 Inteso. 114 00:08:35,730 --> 00:08:37,659 Chiama due uomini per portare via il corpo. 115 00:08:48,148 --> 00:08:49,977 Ritornerete a Toledo, vero? 116 00:08:50,790 --> 00:08:51,897 E' così. 117 00:08:52,010 --> 00:08:53,229 Fatemi un favore. 118 00:08:55,367 --> 00:08:57,259 Dite alla regina Constanza... 119 00:08:57,546 --> 00:09:00,221 che Rodrigo di Limia è rinchiuso qui insieme a un suo amico. 120 00:09:01,095 --> 00:09:02,956 Rodrigo di Limia, ricordatelo. 121 00:09:04,573 --> 00:09:05,623 Aspettate. 122 00:09:08,906 --> 00:09:11,368 La regina vi sarà grata per questa informazione. 123 00:09:12,629 --> 00:09:13,774 E siate discreto. 124 00:09:29,304 --> 00:09:30,758 TOLEDO 125 00:09:30,759 --> 00:09:32,404 Gli Almoravidi hanno preso Granada, 126 00:09:30,759 --> 00:09:32,527 {\an8}TOLEDO{\an8} 127 00:09:32,405 --> 00:09:34,455 e hanno destituito il re delle nazioni andaluse. 128 00:09:35,956 --> 00:09:37,883 Rafforzano la loro presenza nel sud. 129 00:09:39,008 --> 00:09:41,317 Si stanno preparando ad attaccare Toledo. 130 00:09:42,606 --> 00:09:43,636 Maestà. 131 00:09:43,938 --> 00:09:45,891 E' sempre stato questo l'obiettivo di Yusuf. 132 00:09:45,996 --> 00:09:47,296 Riprendere Toledo... 133 00:09:47,816 --> 00:09:49,472 per poi conquistare il nord. 134 00:09:51,465 --> 00:09:54,382 Allora manderò il mio esercito al sud e lo fermerò. 135 00:09:55,184 --> 00:09:56,884 Non credo sia una buona idea, Maestà. 136 00:10:01,216 --> 00:10:03,202 Come osate contraddire il... 137 00:10:11,345 --> 00:10:13,693 Non sprecate il vantaggio che avete dividendo le forze. 138 00:10:14,236 --> 00:10:15,536 Aspettateli qui. 139 00:10:15,886 --> 00:10:17,955 I suoi uomini saranno esausti per la spedizione. 140 00:10:18,296 --> 00:10:19,344 Vulnerabili. 141 00:10:38,185 --> 00:10:39,285 Ha ragione. 142 00:10:43,556 --> 00:10:44,586 Maestà... 143 00:10:45,105 --> 00:10:47,074 porto notizie dal Castello di Luna. 144 00:10:47,554 --> 00:10:48,584 Parlate. 145 00:10:50,055 --> 00:10:52,353 Vostro fratello García è morto. 146 00:10:54,916 --> 00:10:56,622 È morto di consunzione. 147 00:11:16,484 --> 00:11:18,114 Per rispetto di mio fratello... 148 00:11:18,285 --> 00:11:19,743 fino a oggi... 149 00:11:21,175 --> 00:11:23,192 ho lasciato il regno di Galizia senza comando. 150 00:11:25,576 --> 00:11:26,740 Ora che è morto... 151 00:11:27,698 --> 00:11:30,643 mia figlia Urraca sarà titolata contessa di Galizia. 152 00:11:33,047 --> 00:11:36,401 Nei prossimi giorni, si unirà in matrimonio con un uomo nobile 153 00:11:37,343 --> 00:11:38,393 e saggio... 154 00:11:42,080 --> 00:11:43,706 con il quale governerà il nord. 155 00:11:44,846 --> 00:11:46,070 Ora lasciatemi solo. 156 00:11:47,716 --> 00:11:48,916 Avete sentito. 157 00:11:54,896 --> 00:11:56,251 Convoca una riunione. 158 00:12:11,815 --> 00:12:13,193 Dovevo imprigionarlo. 159 00:12:15,344 --> 00:12:16,572 Non avevo scelta. 160 00:12:18,275 --> 00:12:19,483 I tre regni... 161 00:12:19,928 --> 00:12:21,904 devono essere governati da un unico re. 162 00:12:24,194 --> 00:12:25,625 Hai fatto quanto dovevi. 163 00:12:33,385 --> 00:12:34,385 Sì. 164 00:12:46,986 --> 00:12:49,064 Alfonso ha bisogno di un marito per Urraca. 165 00:12:50,293 --> 00:12:51,368 Un nobiluomo... 166 00:12:51,526 --> 00:12:53,450 da nominare conte di Galizia. 167 00:12:55,716 --> 00:12:56,984 È il nostro momento. 168 00:12:57,524 --> 00:12:58,945 I congiurati di San Giovanni. 169 00:12:58,946 --> 00:13:01,264 Si fanno chiamare così all'interno di certe sfere. 170 00:13:02,039 --> 00:13:04,079 - Cosa vogliono? - Il potere. 171 00:13:04,080 --> 00:13:05,130 Come tutti. 172 00:13:05,326 --> 00:13:08,651 Per lo più, sono nobili di Castiglia e di Leon che hanno perso il loro prestigio. 173 00:13:09,825 --> 00:13:12,390 Avranno sicuramente un pretendente per Urraca... 174 00:13:13,165 --> 00:13:14,565 e vorranno imporlo. 175 00:13:15,975 --> 00:13:17,614 Manda un emissario in Borgogna. 176 00:13:19,016 --> 00:13:22,826 Deve parlare con mio nipote Raimundo per dirgli di venire immediatamente... 177 00:13:23,406 --> 00:13:24,852 a Toledo, perché ho... 178 00:13:27,676 --> 00:13:28,960 ho dei piani per lui... 179 00:13:30,734 --> 00:13:32,043 State bene, Maestà? 180 00:13:33,184 --> 00:13:34,959 La regina sta benissimo. 181 00:13:38,806 --> 00:13:40,888 E risponderete così, se qualcuno ve lo chiede. 182 00:13:42,946 --> 00:13:44,014 Come volete. 183 00:13:45,228 --> 00:13:46,823 Fate venire Raimundo a Toledo. 184 00:13:50,124 --> 00:13:51,154 Signora. 185 00:13:51,415 --> 00:13:53,546 Ho un messaggio per voi dal Castello di Luna. 186 00:13:53,715 --> 00:13:56,843 Rodrigo di Limia è prigioniero nel castello insieme a un suo amico. 187 00:14:03,265 --> 00:14:04,665 Che nome hai detto? 188 00:14:05,345 --> 00:14:06,565 Rodrigo di Limia. 189 00:14:15,664 --> 00:14:16,680 Fermi! 190 00:14:18,858 --> 00:14:19,958 Perquisitelo. 191 00:14:21,134 --> 00:14:22,802 C'è solo grano, per il monastero. 192 00:14:23,324 --> 00:14:25,121 Se è così, non devi preoccuparti. 193 00:14:55,315 --> 00:14:56,914 È stato Tomás a denunciarmi, vero? 194 00:14:58,635 --> 00:15:00,705 Non so quanto ti paghi, ma ti offro il doppio. 195 00:15:02,904 --> 00:15:05,714 - Fermi! - Calmi, calmi, è solo un malinteso... 196 00:15:16,055 --> 00:15:17,255 No, per favore! 197 00:15:17,406 --> 00:15:18,863 No... no! 198 00:15:18,864 --> 00:15:19,884 Per favore... 199 00:15:52,936 --> 00:15:53,986 Dio mio... 200 00:15:54,505 --> 00:15:55,943 È stato Pedro? 201 00:15:59,837 --> 00:16:02,462 Cos'hai fatto, Fermín, perché ti riducesse così? 202 00:16:04,504 --> 00:16:05,504 Tomás... 203 00:16:06,884 --> 00:16:07,984 La Guardia... 204 00:16:09,036 --> 00:16:11,013 La Guardia obbedisce a Tomás. 205 00:16:29,556 --> 00:16:32,795 È vero quello che dicono? Vuoi essere battezzato? 206 00:16:32,796 --> 00:16:34,643 Sono disposto a farlo... 207 00:16:35,134 --> 00:16:36,954 se manterrai la tua parola. 208 00:16:40,604 --> 00:16:42,051 Di lasciarmi libero. 209 00:16:43,914 --> 00:16:46,314 Devo tornare con Elvira all'ospedale... 210 00:16:46,815 --> 00:16:48,322 dove hanno bisogno di me. 211 00:16:50,477 --> 00:16:51,677 Ti battezzerò. 212 00:16:52,825 --> 00:16:55,352 Ho battezzato uomini che lo meritavano molto meno. 213 00:16:55,925 --> 00:16:57,070 E chissà... 214 00:16:57,545 --> 00:17:00,391 magari il sacramento ti farà avvicinare a Cristo. 215 00:17:00,777 --> 00:17:01,807 Quando? 216 00:17:03,904 --> 00:17:06,790 Ti sei negato con ostinazione per anni e ora hai fretta? 217 00:17:08,286 --> 00:17:09,306 Presto. 218 00:17:10,705 --> 00:17:14,775 Anche domani, se vuoi. E dopo la cerimonia, mi dirai dov'è il libro. 219 00:17:15,025 --> 00:17:16,097 E sarà finita. 220 00:17:16,934 --> 00:17:18,252 Sarai un uomo libero. 221 00:17:18,504 --> 00:17:21,325 No. Il libro non rientra nell'accordo. 222 00:17:21,326 --> 00:17:24,122 È proprio per il libro che sei in prigione. 223 00:17:24,476 --> 00:17:25,851 Non puoi chiedermelo. 224 00:17:27,402 --> 00:17:28,450 Ho ceduto. 225 00:17:29,556 --> 00:17:31,681 Sto per rinnegare la fede dei miei avi! 226 00:17:32,416 --> 00:17:34,005 - Cedi tu su questo! - No! 227 00:17:40,036 --> 00:17:41,295 Non commercio... 228 00:17:41,296 --> 00:17:42,346 con la fede. 229 00:17:50,574 --> 00:17:52,455 Madre, perché preghiamo? 230 00:17:52,956 --> 00:17:54,162 Per parlare con Dio. 231 00:17:54,959 --> 00:17:57,034 Lui ci perdona, ci guida e ci consola. 232 00:17:57,815 --> 00:17:59,481 Ma a me non risponde mai. 233 00:18:01,694 --> 00:18:03,094 Perché sei ancora piccolo. 234 00:18:03,554 --> 00:18:04,894 Prega molto e sii buono. 235 00:18:05,000 --> 00:18:06,993 Vedrai che il Signore ti ascolterà. 236 00:18:10,776 --> 00:18:12,663 Samuel era un bambino come te... 237 00:18:13,025 --> 00:18:14,453 ma viveva in un tempio. 238 00:18:15,564 --> 00:18:18,373 E una notte, mentre dormiva, una voce lo svegliò. 239 00:18:19,305 --> 00:18:22,183 La voce lo chiamava per nome e diceva "Samuel"! 240 00:18:22,641 --> 00:18:23,641 "Samuel"! 241 00:18:24,221 --> 00:18:25,241 Era Dio? 242 00:18:26,584 --> 00:18:28,503 All'inizio non lo riconobbe... 243 00:18:28,674 --> 00:18:31,795 ma quando la voce lo svegliò per la terza volta, Samuel disse... 244 00:18:31,796 --> 00:18:33,926 "Parla, Signore, il tuo servo ti ascolta". 245 00:18:39,403 --> 00:18:41,754 Odamiro, vai a casa a dar da mangiare alle galline, dai. 246 00:18:41,755 --> 00:18:42,787 Sì, madre. 247 00:19:26,376 --> 00:19:28,760 Domani verrò a trovarti e ne riparleremo. 248 00:19:28,855 --> 00:19:30,195 Non ti darò il libro. 249 00:19:32,665 --> 00:19:34,871 Sei disposto a rinnegare il tuo Dio. 250 00:19:36,365 --> 00:19:39,774 Perché ti ostini a nascondere quel libro? 251 00:19:40,825 --> 00:19:42,692 Perché aiuta a salvare delle vite! 252 00:19:45,005 --> 00:19:46,983 Non ti permetterò di distruggerlo. 253 00:19:56,076 --> 00:19:58,625 - La gente crede tu sia dalla parte di Tomás. - Non è così. 254 00:19:58,626 --> 00:20:00,679 Allora perché difendi sempre i suoi interessi? 255 00:20:00,680 --> 00:20:03,044 - Oggi hai quasi ucciso Fermín! - Ha infranto la legge. 256 00:20:04,785 --> 00:20:06,255 Tomás si comporta peggio... 257 00:20:07,035 --> 00:20:08,919 eppure nessuno gli si oppone. 258 00:20:30,296 --> 00:20:31,766 Non voglio più parlare con te. 259 00:20:33,444 --> 00:20:35,870 Aspetta, vieni, dai, vieni qui... 260 00:20:36,915 --> 00:20:37,929 vieni. 261 00:20:43,776 --> 00:20:45,421 Sei l'unica di cui mi importa. 262 00:20:46,245 --> 00:20:47,503 - No... - Guardami. 263 00:20:48,185 --> 00:20:49,215 Guardami. 264 00:20:52,746 --> 00:20:54,108 Voglio solo proteggerti. 265 00:20:56,116 --> 00:20:57,634 Rinuncerei a tutto per te. 266 00:21:14,854 --> 00:21:16,282 Ho l'ordine di liberarvi. 267 00:21:18,025 --> 00:21:19,325 Vi portano a Toledo. 268 00:21:54,234 --> 00:21:55,337 TOLEDO 269 00:21:55,338 --> 00:21:56,431 TOLEDO 270 00:21:56,432 --> 00:21:57,467 TOLEDO 271 00:22:10,089 --> 00:22:12,539 Spero sappiate comportarvi davanti alla vostra regina. 272 00:22:13,006 --> 00:22:14,534 Tranquillo, siamo in confidenza. 273 00:22:18,964 --> 00:22:20,005 Maestà. 274 00:22:22,524 --> 00:22:23,558 Maestà. 275 00:22:35,174 --> 00:22:36,585 Perché eravate in prigione? 276 00:22:40,005 --> 00:22:41,984 A Compostela c'è stata una cospirazione, 277 00:22:41,985 --> 00:22:43,581 per allontanarci dalla Guardia. 278 00:22:44,023 --> 00:22:45,323 Ci hanno traditi. 279 00:22:45,725 --> 00:22:49,492 - Maestà. Vi giuro che non avevamo colpe... - Siete entrambi uomini d'onore. 280 00:22:51,625 --> 00:22:53,630 E se dite che vi hanno tradito, vi credo. 281 00:22:57,416 --> 00:22:58,921 Vi concederò la libertà. 282 00:23:05,746 --> 00:23:06,766 Grazie. 283 00:23:07,593 --> 00:23:09,994 - Vorrei tornare quanto prima a Compostela. - No. 284 00:23:12,295 --> 00:23:15,068 No, in cambio della grazia dovrete svolgere un compito per me. 285 00:23:20,306 --> 00:23:22,181 Mia figlia diventerà contessa di Galizia. 286 00:23:23,656 --> 00:23:25,962 È il passo che si darà prima di incoronarla regina. 287 00:23:27,810 --> 00:23:29,792 Ma ci sono forze che si opporranno. 288 00:23:33,914 --> 00:23:35,184 Voi dovrete... 289 00:23:35,325 --> 00:23:37,062 proteggere la sua ascesa al trono. 290 00:23:38,196 --> 00:23:39,832 Fare quanto occorra... 291 00:23:40,384 --> 00:23:41,695 affinché sia incoronata. 292 00:23:43,956 --> 00:23:45,566 Quando Urraca sarà regina... 293 00:23:45,674 --> 00:23:47,197 potrete tornare in Galizia. 294 00:23:55,115 --> 00:23:56,145 Maestà. 295 00:23:58,197 --> 00:23:59,722 La mia consorte è a Compostela. 296 00:24:00,496 --> 00:24:02,946 E il mio unico desiderio è poterla rivedere prima possibile. 297 00:24:03,425 --> 00:24:04,968 Quando Urraca sarà regina. 298 00:24:05,765 --> 00:24:07,065 Questo è il patto. 299 00:24:09,046 --> 00:24:10,920 Spero che rispetterete con onore... 300 00:24:11,159 --> 00:24:12,191 l'accordo... 301 00:24:22,673 --> 00:24:23,773 Andate. 302 00:24:28,017 --> 00:24:29,117 Andate! 303 00:24:33,818 --> 00:24:34,937 Gonzalo! 304 00:24:34,938 --> 00:24:38,521 Dicevano che eravate morto a Compostela durante l'attacco degli Almoravidi. 305 00:24:38,973 --> 00:24:40,442 Già, così si diceva. 306 00:24:42,305 --> 00:24:44,150 Mi rallegra vedervi ancora vivo. 307 00:24:44,151 --> 00:24:45,251 Sul serio. 308 00:24:46,493 --> 00:24:47,671 Accompagnatemi. 309 00:24:47,672 --> 00:24:50,150 Vi condurrò alle vostre stanze. 310 00:24:51,106 --> 00:24:53,925 Andate, ci sarà tempo per aggiornarci. 311 00:24:59,133 --> 00:25:03,695 Dovremmo dirgli che a Compostela c'è un bastardo traditore vendutosi ai Saraceni. 312 00:25:03,696 --> 00:25:04,696 No. 313 00:25:04,902 --> 00:25:06,838 Non diremo niente a nessuno. 314 00:25:07,466 --> 00:25:09,106 Pedro è affar mio. 315 00:25:10,914 --> 00:25:11,964 E ora... 316 00:25:12,760 --> 00:25:14,530 raccontami cosa succede... 317 00:25:15,081 --> 00:25:16,560 tra te e la regina. 318 00:25:22,206 --> 00:25:23,818 Eravamo amanti. 319 00:25:23,819 --> 00:25:25,077 In Borgogna. 320 00:25:25,195 --> 00:25:26,504 Mi prendi in giro? 321 00:25:26,908 --> 00:25:29,107 Cosa vuoi? Anch'io ho il mio fascino. 322 00:25:29,831 --> 00:25:30,931 Scusate. 323 00:25:36,773 --> 00:25:38,451 E' la concubina del re. 324 00:25:42,404 --> 00:25:44,300 Abbiamo gli stessi gusti. 325 00:25:49,149 --> 00:25:51,609 Il Consiglio deciderà chi sarà tuo marito. 326 00:25:52,606 --> 00:25:54,692 Mi raccomando, nemmeno una parola. 327 00:25:54,693 --> 00:25:55,860 Sì, madre. 328 00:26:09,596 --> 00:26:10,792 Mia Signora. 329 00:26:11,995 --> 00:26:14,065 Appoggiami e non te ne pentirai. 330 00:26:23,974 --> 00:26:25,066 Maestà. 331 00:26:25,067 --> 00:26:26,246 Con grande umiltà... 332 00:26:26,247 --> 00:26:28,273 chiedo di unirmi in matrimonio con Urraca, 333 00:26:28,274 --> 00:26:30,429 e di guidare la Contea di Galizia. 334 00:26:30,746 --> 00:26:32,874 Conoscete la mia lealtà e il mio impegno... 335 00:26:32,875 --> 00:26:35,738 Mio nipote, Raimundo di Borgogna, è diretto qui. 336 00:26:36,323 --> 00:26:38,245 E viene per sposare Urraca. 337 00:26:38,580 --> 00:26:41,434 Il matrimonio rafforzerebbe la nostra relazione con la Borgogna. 338 00:26:41,435 --> 00:26:43,939 E in nome della santa Abbazia di San Pietro di Cluny... 339 00:26:44,584 --> 00:26:46,366 Raimundo mi sembra... 340 00:26:46,657 --> 00:26:48,315 una proposta eccellente. 341 00:26:48,435 --> 00:26:49,535 Maestà. 342 00:26:49,655 --> 00:26:52,133 Non intendo sminuire la proposta della regina... 343 00:26:52,134 --> 00:26:55,814 ma non credo dovremmo lasciare la Galizia a uno straniero. 344 00:26:55,815 --> 00:26:57,114 A un franco. 345 00:26:57,773 --> 00:27:00,214 A corte godono già di troppo credito. 346 00:27:00,215 --> 00:27:03,434 E poco a poco, ci stanno contaminando con i loro usi. 347 00:27:04,239 --> 00:27:06,492 Siete stato offensivo, Don Fernando. 348 00:27:06,493 --> 00:27:08,347 Se mi permettete, Maestà. 349 00:27:08,994 --> 00:27:12,578 Raimundo di Borgogna è famoso per essere un devoto soldato di Cristo. 350 00:27:12,994 --> 00:27:15,903 Sembra la persona adatta per occuparsi di Compostela. 351 00:27:15,904 --> 00:27:18,075 E del sepolcro di San Giacomo, Maestà. 352 00:27:19,755 --> 00:27:22,006 Forse io non sono un buon cristiano? 353 00:27:22,334 --> 00:27:25,645 Senza dubbio. Ma non vorrete paragonare la vostra fede a quella di Raimundo... 354 00:27:25,646 --> 00:27:27,445 nota in tutto l'Occidente. 355 00:27:29,355 --> 00:27:31,365 Raimundo è l'opzione migliore. 356 00:27:31,535 --> 00:27:33,577 Avere l'alleanza dei Franchi... 357 00:27:33,914 --> 00:27:37,364 sarebbe vantaggioso in vista della guerra contro gli Almoravidi. 358 00:27:48,816 --> 00:27:49,874 Eccola qui... 359 00:27:49,875 --> 00:27:52,623 la miseria dei nostri nemici. 360 00:27:52,624 --> 00:27:54,089 Esseri spregevoli... 361 00:27:54,623 --> 00:27:56,014 disonesti... 362 00:27:56,672 --> 00:27:58,208 traditori. 363 00:27:58,658 --> 00:28:02,361 Capaci di vendere il loro stesso fratello, pur... 364 00:28:02,362 --> 00:28:05,727 di mantenere il proprio posto a corte. 365 00:28:10,595 --> 00:28:11,922 Ma è nel giusto. 366 00:28:12,813 --> 00:28:13,964 Mio Signore... 367 00:28:14,576 --> 00:28:18,767 Raimundo sposerà mia figlia Urraca e insieme governeranno la Galizia. 368 00:28:19,696 --> 00:28:21,957 Eccellente decisione, Maestà. 369 00:28:32,165 --> 00:28:34,915 Hai detto che saresti rimasto per sempre con me. 370 00:28:36,774 --> 00:28:40,004 Il mio nome è Abdel Rashid! 371 00:28:48,488 --> 00:28:50,722 Sono troppi giorni a cavallo, Gonzalo. 372 00:28:51,664 --> 00:28:55,153 I soldati di Alfonso ti cattureranno prima di arrivare a Compostela. 373 00:28:56,514 --> 00:28:59,686 Ma se vuoi farlo, vai. Ti coprirò io con la regina. 374 00:29:07,466 --> 00:29:08,486 Madre. 375 00:29:08,665 --> 00:29:11,408 Farò tutto ciò che serve per diventare regina. 376 00:29:13,085 --> 00:29:15,305 Ma quell'uomo non mi toccherà, vero? 377 00:29:16,912 --> 00:29:17,912 No... 378 00:29:18,036 --> 00:29:19,134 non lo farà. 379 00:29:20,761 --> 00:29:22,072 Almeno per il momento. 380 00:29:22,073 --> 00:29:23,536 Non preoccuparti. 381 00:29:23,946 --> 00:29:25,826 Raimundo non cerca il letto. 382 00:29:26,266 --> 00:29:27,692 E' un uomo di Dio. 383 00:29:28,431 --> 00:29:29,531 Seguirò... 384 00:29:29,665 --> 00:29:32,474 Cristo, il mio pastore, dovunque egli comandi. 385 00:29:32,973 --> 00:29:36,050 Se dovrò governare sulla tomba di San Giacomo apostolo... 386 00:29:36,460 --> 00:29:39,065 accetterò il mio fardello con umiltà e determinazione. 387 00:29:39,611 --> 00:29:42,346 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 388 00:29:43,072 --> 00:29:44,385 Che bel sermone! 389 00:29:46,731 --> 00:29:48,490 Siamo qui per proteggervi. 390 00:29:48,491 --> 00:29:50,453 C'è Dio a proteggermi, soldato! 391 00:29:51,465 --> 00:29:52,711 Non lo dubito, Signore. 392 00:29:52,715 --> 00:29:54,815 Tuttavia, lo faremo anche noi. 393 00:30:08,083 --> 00:30:10,147 Il vento sta cambiando, Pedro. 394 00:30:10,148 --> 00:30:11,558 Siediti e ascolta. 395 00:30:18,264 --> 00:30:20,808 Da quando l'ultimo vescovo ci ha lasciato, siamo stati soli. 396 00:30:20,809 --> 00:30:24,012 Abbiamo fatto e disfatto a nostro piacimento, senza intromissioni. 397 00:30:24,013 --> 00:30:26,620 Un nuovo amministratore sarebbe un problema. 398 00:30:27,025 --> 00:30:28,265 Per tutti e tre. 399 00:30:28,544 --> 00:30:29,952 Non sarò più io a decidere, 400 00:30:29,953 --> 00:30:31,064 e tanto meno tu... 401 00:30:31,065 --> 00:30:32,085 o tu. 402 00:30:32,484 --> 00:30:34,670 Sarà come tornare ai tempi del domine. 403 00:30:35,035 --> 00:30:38,580 - E pesa obbedire quando assaggi la libertà. - Cosa vuoi da me, Simón? 404 00:30:39,975 --> 00:30:41,482 Resta al nostro fianco. 405 00:30:41,483 --> 00:30:43,311 Dovremo fare fronte comune. 406 00:30:45,643 --> 00:30:46,734 Un'altra guerra? 407 00:30:46,735 --> 00:30:48,498 - Come quella di Peláez? - No, no, no. 408 00:30:49,245 --> 00:30:50,938 Niente di così drastico. 409 00:30:51,596 --> 00:30:53,973 Lasceremo che il nuovo amministratore prenda il suo posto. 410 00:30:53,974 --> 00:30:55,283 Faremo il suo gioco. 411 00:30:55,284 --> 00:30:57,582 Ma continueremo a controllare noi la città. 412 00:30:57,583 --> 00:30:59,204 E se non riuscissimo a farlo? 413 00:30:59,205 --> 00:31:00,805 Ogni cosa a suo tempo. 414 00:31:01,434 --> 00:31:03,022 Possiamo contare su di te? 415 00:31:03,023 --> 00:31:05,143 Pedro è dalla nostra parte. 416 00:31:05,144 --> 00:31:07,089 Garantisco io la sua lealtà. 417 00:31:11,233 --> 00:31:13,554 Non lo capisco e mi fa rabbia! 418 00:31:13,866 --> 00:31:17,323 Gonzalo non avrebbe mai permesso che Tomás l'avesse vinta. 419 00:31:17,324 --> 00:31:18,624 L'avrebbe fermato. 420 00:31:18,885 --> 00:31:19,885 Elvira... 421 00:31:20,483 --> 00:31:25,281 Se hai scelto di essere sua moglie, non può essere un uomo cattivo. 422 00:31:25,565 --> 00:31:26,665 Mi sbaglio? 423 00:31:28,689 --> 00:31:29,689 No. 424 00:31:31,120 --> 00:31:32,876 Come va l'ospedale? 425 00:31:33,123 --> 00:31:35,244 Sei riuscita a usare il libro? 426 00:31:35,245 --> 00:31:37,272 E' impossibile, Efraím. 427 00:31:37,273 --> 00:31:41,467 Gli scagnozzi di Tomás stanno lì tutto il giorno per far pagare i malati. 428 00:31:41,468 --> 00:31:43,212 Ma non preoccuparti. 429 00:31:44,070 --> 00:31:45,727 Il libro è al sicuro. 430 00:31:46,652 --> 00:31:48,531 Odamiro lo cerca ancora. 431 00:31:48,532 --> 00:31:51,106 Fa' in modo che non lo trovi mai. 432 00:31:51,366 --> 00:31:52,829 A qualunque costo. 433 00:31:53,093 --> 00:31:55,533 Il libro non può finire nelle sue mani. 434 00:31:55,534 --> 00:31:56,734 Sta' tranquillo. 435 00:31:59,774 --> 00:32:00,930 No! No! 436 00:32:00,931 --> 00:32:02,184 No! No! 437 00:32:02,185 --> 00:32:03,194 No, vi prego! 438 00:32:03,195 --> 00:32:06,219 No, mio figlio, vi prego! Mio figlio, vi prego! 439 00:32:06,220 --> 00:32:08,564 No! No! Mio figlio! 440 00:32:10,745 --> 00:32:12,755 Hai fatto bene a denunciarla. 441 00:32:18,378 --> 00:32:19,604 Sai chi sono? 442 00:32:20,034 --> 00:32:22,705 Fagildo, l'abate di Antealtares. 443 00:32:23,772 --> 00:32:25,503 Tua madre ti trattava male? 444 00:32:25,504 --> 00:32:27,194 Non si prendeva cura di te? 445 00:32:27,195 --> 00:32:28,488 Sì, lo faceva. 446 00:32:28,926 --> 00:32:31,084 Eppure, l'hai denunciata. 447 00:32:31,414 --> 00:32:33,214 E ora finirà in prigione. 448 00:32:33,375 --> 00:32:34,791 Vendeva il suo corpo. 449 00:32:34,792 --> 00:32:36,467 Era un'offesa a Dio. 450 00:32:37,218 --> 00:32:40,448 Dio è più misericordioso di quanto immagini. 451 00:32:40,914 --> 00:32:42,295 Hai dove andare? 452 00:32:43,804 --> 00:32:45,744 Potresti venire all'abbazia. 453 00:32:46,106 --> 00:32:47,255 Farti monaco. 454 00:32:47,563 --> 00:32:50,287 Se divento un monaco, Dio parlerà con me? 455 00:32:52,433 --> 00:32:56,386 Dio parla con tutti noi, solo che non va ascoltato con le orecchie. 456 00:32:56,574 --> 00:32:58,705 Devi aprire il tuo cuore. 457 00:33:19,818 --> 00:33:22,954 Come hanno potuto uccidere un membro del mio consiglio? 458 00:33:23,606 --> 00:33:26,255 E mettere in bella mostra il suo cadavere perché tutti lo vedano? 459 00:33:26,256 --> 00:33:29,348 La decisione di far sposare Urraca a un franco... 460 00:33:30,024 --> 00:33:31,935 non è stata gradita in certi ambienti. 461 00:33:31,936 --> 00:33:33,301 Parliamo con chiarezza. 462 00:33:33,565 --> 00:33:36,327 Non è stata gradita dai congiurati di San Giovanni, Maestà. 463 00:33:36,328 --> 00:33:39,139 Usano la paura per influenzare la vostra decisione. 464 00:33:39,140 --> 00:33:44,455 Nessuno influenza le mie decisioni, Raimundo sposerà Urraca e sarà conte di Galizia. 465 00:33:44,844 --> 00:33:48,533 Anche se dovessero appendere cento cadaveri per le strade di Toledo. 466 00:33:51,221 --> 00:33:54,780 I congiurati non permetteranno che mia figlia sposi un franco. 467 00:33:57,075 --> 00:34:00,026 Scoprite chi c'è dietro la congiura! 468 00:34:00,395 --> 00:34:03,445 Quei traditori hanno già lasciato un cadavere. E non sarà l'ultimo. 469 00:34:05,023 --> 00:34:06,649 Ecco Diego Gelmírez. 470 00:34:08,646 --> 00:34:09,917 Lo conosciamo. 471 00:34:10,756 --> 00:34:11,949 Potete andare. 472 00:34:11,950 --> 00:34:13,050 Maestà. 473 00:34:21,585 --> 00:34:23,898 Cosa fa lui qui? Pensavo fosse morto. 474 00:34:23,899 --> 00:34:25,906 E' qui per proteggere Raimundo. 475 00:34:26,493 --> 00:34:28,400 E mettere fine alla congiura. 476 00:34:42,537 --> 00:34:43,793 Prega con me. 477 00:34:52,336 --> 00:34:55,006 Ho bisogno di qualcuno che amministri Compostela. 478 00:34:56,256 --> 00:34:57,664 Tu hai vissuto lì. 479 00:34:57,665 --> 00:34:59,943 Parlami della città, dimmi come la vedi. 480 00:35:01,674 --> 00:35:04,484 Compostela è il pilastro della cristianità, Signore. 481 00:35:04,805 --> 00:35:06,868 E' la fine del cammino di San Giacomo. 482 00:35:07,101 --> 00:35:10,396 - Un simbolo che unisce i regni cristiani... - No! 483 00:35:11,414 --> 00:35:13,427 Il cammino è molto di più. 484 00:35:14,143 --> 00:35:16,526 E' redenzione e speranza per tutti. 485 00:35:16,821 --> 00:35:19,844 Nobili, plebei, santi e peccatori. 486 00:35:20,002 --> 00:35:21,468 E durerà per sempre. 487 00:35:24,449 --> 00:35:26,799 Ho sentito parlare di te, dicono che tu sia sveglio... 488 00:35:27,270 --> 00:35:28,595 ma anche bugiardo. 489 00:35:30,439 --> 00:35:34,025 - Mio Signore, se permettete, non... - No, non negare, sappi solo che ti conosco. 490 00:35:37,071 --> 00:35:39,587 - Se è ciò che pensate, allora non capisco... - Don Diego... 491 00:35:40,097 --> 00:35:42,652 sono un uomo clemente, ma non un ingenuo. 492 00:35:43,196 --> 00:35:46,532 So che ho nemici disposti a ostacolare i miei progetti per Compostela. 493 00:35:47,333 --> 00:35:49,670 Non mi serve un santo che protegga la mia città. 494 00:35:51,327 --> 00:35:52,883 Mi serve un lupo. 495 00:35:54,713 --> 00:35:56,026 Sarai tu quel lupo? 496 00:35:58,225 --> 00:35:59,255 Eccomi. 497 00:36:04,667 --> 00:36:06,684 Sarai l'amministratore della città. 498 00:36:07,079 --> 00:36:10,034 E riavvierai i lavori del tempio di San Giacomo, in mio nome. 499 00:36:10,035 --> 00:36:11,165 Puoi andare. 500 00:36:13,649 --> 00:36:14,669 Signore. 501 00:36:25,960 --> 00:36:27,806 Prima che te ne vada a Compostela... 502 00:36:28,949 --> 00:36:30,838 c'è una questione di cui dobbiamo parlare. 503 00:36:32,754 --> 00:36:36,986 Gonzalo di Catoira sostiene che qualcuno lo abbia tradito e fatto imprigionare. 504 00:36:38,122 --> 00:36:40,664 Questo potrebbe significare che la Guardia sia corrotta. 505 00:36:41,337 --> 00:36:42,470 Sii prudente. 506 00:36:43,362 --> 00:36:45,379 Tieni gli occhi bene aperti... 507 00:36:45,821 --> 00:36:49,375 e scopri chi voleva Gonzalo lontano da Compostela, e per quale motivo. 508 00:36:50,047 --> 00:36:53,894 Se c'è stata una cospirazione in grado di sbarazzarsi del difensore della città... 509 00:36:54,677 --> 00:36:56,617 dovrai andare coi piedi di piombo. 510 00:37:06,559 --> 00:37:09,224 Sono il capo della Guardia reale, non uno dei tuoi scagnozzi. 511 00:37:09,781 --> 00:37:12,611 So bene che sei il capo della Guardia. E a chi lo devi? 512 00:37:30,789 --> 00:37:32,017 Giorno di paga. 513 00:37:32,018 --> 00:37:33,018 Avanti. 514 00:37:45,170 --> 00:37:47,149 Ecco, venite con me. 515 00:37:49,159 --> 00:37:50,701 Voi altri abbiate pazienza. 516 00:37:50,702 --> 00:37:52,770 Ci occuperemo di voi appena possibile. 517 00:38:13,552 --> 00:38:14,826 Diego Gelmírez... 518 00:38:16,608 --> 00:38:17,946 cosa ci fate qui? 519 00:38:19,839 --> 00:38:22,979 Raimundo di Borgogna adesso è sposato all'infanta Urraca. 520 00:38:23,209 --> 00:38:24,508 E' il conte di Galizia. 521 00:38:24,509 --> 00:38:26,616 E ha mandato me ad amministrare Compostela. 522 00:38:29,045 --> 00:38:30,045 Simón... 523 00:38:31,752 --> 00:38:34,576 sarai il mio braccio destro, come ai tempi del domine. 524 00:38:34,934 --> 00:38:36,247 Sarà un onore. 525 00:38:44,856 --> 00:38:46,056 E tu saresti? 526 00:38:47,385 --> 00:38:49,313 Pedro di Catoira, capo della Guardia. 527 00:38:49,767 --> 00:38:51,259 Il fratello di Gonzalo. 528 00:38:51,735 --> 00:38:55,096 Gonzalo è morto anni fa, durante una scaramuccia contro pirati mori. 529 00:38:55,718 --> 00:38:57,732 Ora Pedro ha preso il suo posto nella Guardia. 530 00:38:58,492 --> 00:38:59,792 Gonzalo è morto? 531 00:39:00,758 --> 00:39:02,874 Hai combattuto al suo fianco, l'hai visto morire? 532 00:39:03,293 --> 00:39:04,323 Esatto. 533 00:39:04,433 --> 00:39:06,422 Ha combattuto da eroe per difendere la città. 534 00:39:07,678 --> 00:39:09,144 Una spiacevole perdita. 535 00:39:10,237 --> 00:39:13,099 Sarebbe possibile porgere le mie condoglianze alla vedova? 536 00:39:13,682 --> 00:39:15,478 La sua vedova è sposata con me, adesso. 537 00:39:16,770 --> 00:39:18,872 Allora hai preso appieno il suo posto! 538 00:39:19,140 --> 00:39:20,695 Diego Gelmírez. 539 00:39:21,914 --> 00:39:23,598 Ho qualcosa da dirvi. 540 00:39:25,771 --> 00:39:28,818 I Franchi stanno acquistando potere nella corte di Toledo. 541 00:39:28,819 --> 00:39:30,503 Ed è pericoloso. 542 00:39:30,599 --> 00:39:34,140 E non per questioni politiche o di prestigio, che a me non competono... 543 00:39:34,854 --> 00:39:39,502 ma l'abbazia di Cluny aiuta Roma a imporre la sua moderna liturgia nelle nostre chiese. 544 00:39:40,361 --> 00:39:42,557 E Raimundo è un uomo di Cluny. 545 00:39:43,525 --> 00:39:48,199 Voglio sia chiaro che la fede resta fuori dalla giurisdizione vostra e di Raimundo. 546 00:39:48,200 --> 00:39:49,505 Per amor di Dio! 547 00:39:49,506 --> 00:39:51,765 Celebrate la messa come voi preferite. 548 00:39:53,586 --> 00:39:55,974 Sono qui per risolvere problemi reali. 549 00:39:58,157 --> 00:39:59,815 Tu, aspettami fuori. 550 00:40:00,027 --> 00:40:01,027 E voi altri... 551 00:40:01,294 --> 00:40:02,658 potete ritirarvi. 552 00:40:11,892 --> 00:40:12,912 Signore. 553 00:40:20,332 --> 00:40:23,684 Benvenuto nella mia umile casa, mio Signore. E' un vero onore. 554 00:40:23,685 --> 00:40:25,665 Anch'io desideravo conoscerti. 555 00:40:25,760 --> 00:40:27,406 Se posso offrirvi qualcosa... 556 00:40:27,771 --> 00:40:29,219 Vino, per favore. 557 00:40:29,220 --> 00:40:30,571 Provvedi, Remo. 558 00:40:37,683 --> 00:40:39,469 Sai cosa si dice a Compostela? 559 00:40:40,052 --> 00:40:41,515 Sono tutto orecchi. 560 00:40:41,516 --> 00:40:43,743 Che i nobili e i vescovi comandano a palazzo... 561 00:40:43,744 --> 00:40:45,505 ma per le strade comandi tu. 562 00:40:45,640 --> 00:40:46,690 Così dicono? 563 00:40:47,861 --> 00:40:48,861 No... 564 00:40:48,924 --> 00:40:50,095 esagerano. 565 00:40:50,586 --> 00:40:52,475 E anche che siete abile col denaro. 566 00:40:52,879 --> 00:40:54,332 Il più ricco della città. 567 00:40:58,345 --> 00:41:01,668 E anche il più generoso, se mi permettete. 568 00:41:03,075 --> 00:41:04,772 Questo è un regalo per voi... 569 00:41:05,645 --> 00:41:08,033 o per il conte Raimundo, come preferite. 570 00:41:09,123 --> 00:41:11,187 Mi offrite denaro, senza chiedere nulla. 571 00:41:11,188 --> 00:41:12,872 Un commerciante un po' insolito. 572 00:41:14,126 --> 00:41:17,436 Mio Signore, lasciate il mercato a me, come è sempre stato... 573 00:41:17,437 --> 00:41:19,095 e vi darò la vostra parte. 574 00:41:19,806 --> 00:41:21,206 Ci guadagniamo tutti. 575 00:41:28,790 --> 00:41:30,436 E' stato un piacere conoscerti. 576 00:41:33,325 --> 00:41:35,419 - Converseremo di nuovo. - Mio Signore. 577 00:41:43,956 --> 00:41:45,356 Quanto ti ha pagato? 578 00:41:46,264 --> 00:41:47,284 Nulla. 579 00:41:47,741 --> 00:41:49,881 Puoi dirmelo, anch'io ho accettato il suo denaro. 580 00:41:50,273 --> 00:41:51,381 Non mi paga. 581 00:41:53,132 --> 00:41:54,886 Domani all'alba, raduna degli uomini. 582 00:41:54,887 --> 00:41:56,797 - E aspettami al mercato. - Per fare cosa? 583 00:41:57,367 --> 00:41:58,539 Domani lo saprai. 584 00:42:08,607 --> 00:42:11,034 Mio Signore, se non ordinate altro... 585 00:42:11,038 --> 00:42:12,591 Sai perché ho scelto te? 586 00:42:13,862 --> 00:42:14,862 No. 587 00:42:15,315 --> 00:42:16,622 Perché sei un codardo. 588 00:42:16,848 --> 00:42:20,632 E quando la situazione si mette male, cambi bandiera e ti schieri col vincitore. 589 00:42:21,241 --> 00:42:22,502 Come i ratti. 590 00:42:22,713 --> 00:42:24,409 - Signore... - Tranquillo, Simón. 591 00:42:25,378 --> 00:42:26,677 Era un complimento. 592 00:42:28,396 --> 00:42:31,507 Ti sto solo dicendo che adesso sono io l'albero cui devi aggrapparti. 593 00:42:31,879 --> 00:42:32,951 Non Tomás. 594 00:42:36,028 --> 00:42:37,212 Hai capito? 595 00:42:39,655 --> 00:42:41,307 - Sì. - Bene. 596 00:42:41,950 --> 00:42:43,450 Voglio che tu guardi questo. 597 00:42:48,665 --> 00:42:50,234 Il tempio di San Giacomo. 598 00:42:51,118 --> 00:42:52,674 Pensate di riavviare i lavori? 599 00:42:53,564 --> 00:42:55,134 E' la volontà di Raimundo... 600 00:42:55,135 --> 00:42:56,179 e la mia. 601 00:42:56,680 --> 00:42:57,683 Signore... 602 00:42:57,684 --> 00:43:00,035 non abbiamo il denaro per realizzare un'opera simile. 603 00:43:00,036 --> 00:43:01,136 Ce ne sarà. 604 00:43:01,573 --> 00:43:03,618 Proprio oggi, ho ricevuto la prima donazione. 605 00:43:11,570 --> 00:43:12,819 Non ne posso più. 606 00:43:12,820 --> 00:43:14,993 Avvisami quando il santo finisce di confessarsi. 607 00:43:14,994 --> 00:43:16,822 Mai visto niente di simile in vita mia. 608 00:43:16,823 --> 00:43:18,307 Dove vai, Rodrigo? 609 00:43:18,308 --> 00:43:20,120 A risolvere una questione in sospeso. 610 00:43:20,702 --> 00:43:22,629 Quando mi darai un figlio maschio? 611 00:43:22,969 --> 00:43:25,511 Tutte le donne che mi circondano sono sterili! 612 00:43:34,647 --> 00:43:36,472 Cosa fai qui a quest'ora? 613 00:43:36,695 --> 00:43:39,070 Aspetto che Raimundo finisca di confessarsi. 614 00:43:41,348 --> 00:43:43,377 Ci siamo trasformati in servi. 615 00:43:44,913 --> 00:43:47,032 Tu del conte di Galizia e io del re. 616 00:43:47,892 --> 00:43:50,408 Credo che la mia servitù sia più sopportabile della tua. 617 00:43:51,391 --> 00:43:52,896 Sì, sicuramente. 618 00:43:53,457 --> 00:43:55,833 Io dovrei essere a Siviglia con mio padre... 619 00:43:55,940 --> 00:43:58,072 e tu a Compostela, con la tua donna. 620 00:44:00,407 --> 00:44:01,899 A palazzo si sa tutto. 621 00:44:03,600 --> 00:44:06,920 Ti aspetta un lungo cammino, prima di poter tornare da lei. 622 00:44:07,559 --> 00:44:09,101 Qualunque fosse il cammino... 623 00:44:09,841 --> 00:44:11,884 lo percorrerei mille volte. 624 00:44:16,159 --> 00:44:18,872 Magari qualcuno mi amasse come tu ami tua moglie. 625 00:44:20,799 --> 00:44:22,491 Buonanotte, Gonzalo. 626 00:44:23,327 --> 00:44:24,780 Buonanotte, Zaida. 627 00:44:41,720 --> 00:44:42,745 Ripetilo. 628 00:44:44,330 --> 00:44:45,540 Cosa devo ripetere? 629 00:44:45,972 --> 00:44:48,134 Quello che mi dicesti a Chalons quindici anni fa. 630 00:44:49,242 --> 00:44:50,746 Che non mi hai mai amato. 631 00:44:51,325 --> 00:44:53,995 Che sono stato solo un mezzo per farti sposare Alfonso. 632 00:44:55,679 --> 00:44:57,179 La nostra relazione era... 633 00:45:00,369 --> 00:45:02,146 Ora sono la madre della futura regina. 634 00:45:08,839 --> 00:45:10,151 Ripetilo, Constanza. 635 00:45:10,798 --> 00:45:12,418 Dimmi che non mi hai mai amato. 636 00:45:12,522 --> 00:45:13,722 E me ne andrò. 637 00:45:31,162 --> 00:45:32,182 Vattene. 638 00:45:32,750 --> 00:45:33,770 Vattene. 639 00:45:34,281 --> 00:45:35,281 No. 640 00:45:37,957 --> 00:45:39,270 Vattene, Rodrigo. 641 00:45:40,634 --> 00:45:42,238 Solo se vieni con me. 642 00:45:44,768 --> 00:45:46,579 Manda all'inferno tutto quanto. 643 00:45:47,764 --> 00:45:50,457 Se me lo avessi chiesto qualche anno fa, ti avrei detto di sì. 644 00:45:51,233 --> 00:45:52,433 Senza esitazione. 645 00:45:53,506 --> 00:45:54,793 Ma adesso c'è lei. 646 00:45:58,432 --> 00:46:00,343 E conta più di me e te. 647 00:46:05,759 --> 00:46:06,779 Vattene. 648 00:46:07,590 --> 00:46:10,375 Vattene, se scoprono che sei qui, ti uccideranno, ed è l'ultima... 649 00:46:12,148 --> 00:46:13,666 l'ultima cosa che vorrei. 650 00:46:14,300 --> 00:46:15,500 Cosa ti succede? 651 00:46:18,749 --> 00:46:19,749 Constanza... 652 00:46:20,833 --> 00:46:22,133 cosa ti succede? 653 00:46:32,613 --> 00:46:33,663 Vattene... 654 00:46:37,905 --> 00:46:39,273 Va' via, per favore... 655 00:46:39,776 --> 00:46:40,826 vattene. 656 00:46:53,420 --> 00:46:54,440 Va' via... 657 00:47:33,296 --> 00:47:34,664 Possiamo andare, Gonzalo. 658 00:47:36,890 --> 00:47:38,938 - Posso farti una domanda? - Ma certo. 659 00:47:39,058 --> 00:47:40,840 Da quanto tempo non ti confessi? 660 00:47:40,841 --> 00:47:43,345 Il mio problema, Signore, non sono i peccati commessi... 661 00:47:43,346 --> 00:47:45,176 ma quelli che devo ancora commettere. 662 00:47:47,124 --> 00:47:49,100 - La mia spada... - State indietro! 663 00:48:00,644 --> 00:48:01,664 Attento! 664 00:48:17,510 --> 00:48:18,917 Basta, Gonzalo, lascialo. 665 00:48:19,398 --> 00:48:20,398 Gonzalo! 666 00:48:22,287 --> 00:48:23,767 Ormai è più che morto. 667 00:48:31,878 --> 00:48:33,308 Il re non sarà contento. 668 00:48:40,429 --> 00:48:42,940 Questo miserabile mi aveva giurato lealtà. 669 00:48:52,955 --> 00:48:55,762 Farò passare a fil di spada tutta la tua progenie. 670 00:49:02,925 --> 00:49:05,348 Arrestate i suoi figli e incarcerateli. 671 00:49:05,904 --> 00:49:07,605 Ora le sue terre appartengono a me. 672 00:49:17,270 --> 00:49:20,388 Mi hai prestato un grande servizio mettendo fine a questo tradimento. 673 00:49:25,175 --> 00:49:28,106 Voglio che tutti sappiano che la congiura di San Giovanni è finita. 674 00:49:37,240 --> 00:49:40,672 - Cosa c'è? - Dovevi proteggere Raimundo con me, dov'eri? 675 00:49:40,673 --> 00:49:42,428 Ti ho salvato, potresti ringraziarmi. 676 00:49:42,429 --> 00:49:45,337 Ho passato tutta la notte a cercarti, e nessuno sapeva dove fossi. 677 00:49:46,383 --> 00:49:48,640 Tranne una serva che ti ha visto lasciare la stanza della regina. 678 00:49:48,641 --> 00:49:50,915 - E allora? - Tu e la regina. 679 00:49:53,125 --> 00:49:54,145 Era vero. 680 00:49:57,046 --> 00:49:59,331 Se il re lo scopre, ci ucciderà entrambi! 681 00:49:59,749 --> 00:50:03,009 Smettila di tenere il cervello tra le gambe, se vuoi che torniamo vivi a Compostela. 682 00:50:03,961 --> 00:50:05,134 Aspetta un attimo. 683 00:50:05,135 --> 00:50:06,235 Punto primo. 684 00:50:06,409 --> 00:50:08,075 Quello che c'è tra me e Constanza... 685 00:50:08,729 --> 00:50:10,172 tu non lo capiresti mai. 686 00:50:10,249 --> 00:50:12,966 - E poi, forse non voglio tornare a Compos... - No, sei tu a non capire! 687 00:50:12,967 --> 00:50:15,067 Constanza è la regina e tu non sei nessuno! 688 00:50:19,411 --> 00:50:20,461 Mi dispiace. 689 00:50:22,510 --> 00:50:24,809 Fai quello che devi fare, o quello che più ti va. 690 00:50:25,701 --> 00:50:27,218 Ma io devo tornare a casa. 691 00:50:27,805 --> 00:50:28,875 Per Elvira? 692 00:50:33,595 --> 00:50:35,356 Dimmi che è per tornare da Elvira. 693 00:50:35,357 --> 00:50:37,057 - Tu cosa credi? - E tuo fratello? 694 00:50:38,230 --> 00:50:40,030 Non vuoi più vendicarti di tuo fratello? 695 00:50:41,703 --> 00:50:42,996 Sentimi bene. 696 00:50:44,772 --> 00:50:48,345 Ho passato quattro anni chiuso in un'infima cella per colpa sua. 697 00:50:48,346 --> 00:50:50,144 Sono il primo a volerlo uccidere. 698 00:50:50,415 --> 00:50:52,105 E con calma, per giunta. 699 00:50:52,743 --> 00:50:54,495 Ma tu non sei come me, Gonzalo. 700 00:50:56,321 --> 00:50:58,806 L'ansia della vendetta ti sta consumando dentro. 701 00:51:05,509 --> 00:51:07,249 Eccomi, come avete ordinato. 702 00:51:08,327 --> 00:51:09,377 E adesso? 703 00:51:10,805 --> 00:51:12,239 Adesso chiudiamo il mercato. 704 00:51:12,491 --> 00:51:14,789 E finché non lo dirò io, niente commerci a Compostela. 705 00:51:15,084 --> 00:51:16,284 E' uno scherzo? 706 00:51:16,646 --> 00:51:18,046 Ti sembra stia scherzando? 707 00:51:22,709 --> 00:51:23,894 Avete sentito! 708 00:51:29,054 --> 00:51:30,178 Avanti, forza! 709 00:51:30,359 --> 00:51:31,560 Sarà il caos. 710 00:51:32,005 --> 00:51:33,105 Sì, è vero. 711 00:51:34,154 --> 00:51:36,017 Devi chiudere anche la taverna di Tomás. 712 00:51:36,018 --> 00:51:38,105 - Signore, vi prego... - Chiudi la taverna. 713 00:51:38,253 --> 00:51:40,360 Poi va' a fare una visita all'ospedale. 714 00:51:40,361 --> 00:51:41,766 Ho preso una decisione. 715 00:51:44,977 --> 00:51:46,177 Tutti fuori! 716 00:51:46,445 --> 00:51:49,153 Questo locale resterà chiuso per ordine di Diego Gelmírez! 717 00:51:54,300 --> 00:51:57,592 Tomás, l'ospedale non è più di tua proprietà. Ordini di Diego Gelmírez. 718 00:51:57,821 --> 00:51:59,623 Non può farlo, è di mia proprietà. 719 00:51:59,624 --> 00:52:01,899 Non più, da oggi appartiene alla città. Devi andartene. 720 00:52:01,900 --> 00:52:04,123 Non vado da nessuna parte, questa è la mia attività. 721 00:52:07,256 --> 00:52:08,756 Se fossi in te, obbedirei. 722 00:52:09,390 --> 00:52:11,751 Ho l'ordine di arrestare chi oppone resistenza. 723 00:52:15,108 --> 00:52:16,712 Ti sto facendo un favore. 724 00:52:18,510 --> 00:52:19,789 Poi ne riparleremo. 725 00:52:23,388 --> 00:52:24,388 Pedro. 726 00:52:27,548 --> 00:52:30,578 A quanto pare il nuovo signore non è così malvagio come pensavi. 727 00:52:33,036 --> 00:52:34,898 Vallo a dire a chi lavora nel mercato. 728 00:52:35,606 --> 00:52:37,551 Quel pazzo ha appena vietato ogni commercio. 729 00:52:40,554 --> 00:52:44,106 Quel mascalzone di Gelmírez non può continuare a nascondersi! 730 00:52:44,335 --> 00:52:47,323 - Vogliamo parlare con lui! Venga fuori! - Sì, venga fuori! 731 00:52:47,324 --> 00:52:48,711 Si faccia avanti! 732 00:52:49,393 --> 00:52:51,313 - Venga fuori! - Dove è finito? 733 00:52:51,884 --> 00:52:53,084 Venga avanti! 734 00:52:54,861 --> 00:52:56,829 Vieni qui, se hai coraggio! 735 00:52:57,637 --> 00:52:59,518 Venga qui, dov'è? 736 00:53:00,312 --> 00:53:02,715 Signore, dovete parlare con i commercianti. 737 00:53:03,749 --> 00:53:05,049 Lasciali gridare... 738 00:53:05,599 --> 00:53:06,717 così si calmano. 739 00:53:07,270 --> 00:53:08,956 - Mio Signore... - Simón. 740 00:53:18,902 --> 00:53:20,492 E così sei stato tu a farlo. 741 00:53:21,545 --> 00:53:23,235 Un uomo senza la minima istruzione. 742 00:53:24,494 --> 00:53:26,941 Il tempio sarà magnifico se continuerai a lavorarci. 743 00:53:28,358 --> 00:53:30,649 Mio Signore, vi prego, chiedetemi tutto tranne questo. 744 00:53:31,138 --> 00:53:32,738 Non sono più un costruttore. 745 00:53:34,758 --> 00:53:36,014 Sei un costruttore. 746 00:53:36,626 --> 00:53:38,380 E uno dei migliori che abbia visto. 747 00:53:43,839 --> 00:53:45,801 No, non posso farlo. 748 00:53:47,924 --> 00:53:49,533 Ascolta, non te lo sto chiedendo. 749 00:53:50,232 --> 00:53:51,997 Ti sto spiegando cosa accadrà. 750 00:53:53,003 --> 00:53:54,403 Voglio questo tempio. 751 00:53:54,937 --> 00:53:56,437 E sarai tu a costruirlo. 752 00:53:58,109 --> 00:53:59,509 Inizia a disegnare. 753 00:54:05,805 --> 00:54:07,206 Calmatevi! 754 00:54:09,704 --> 00:54:11,272 - Vieni fuori! - Eccolo qui! 755 00:54:11,273 --> 00:54:13,646 L'uomo che farà a pezzi questa città. 756 00:54:16,393 --> 00:54:18,573 Anzitutto, ringrazio davanti a tutta Compostela... 757 00:54:18,887 --> 00:54:21,147 il servizio che quest'uomo ha prestato alla città... 758 00:54:21,504 --> 00:54:23,437 vendendo la sua protezione ai commercianti. 759 00:54:26,169 --> 00:54:27,369 Grazie, Tomás. 760 00:54:28,764 --> 00:54:30,045 D'ora in poi, però... 761 00:54:30,364 --> 00:54:32,314 sarà la guardia a occuparsi del mercato. 762 00:54:32,315 --> 00:54:35,015 E chiunque voglia avere un posto dovrà pagare una somma alla città. 763 00:54:36,537 --> 00:54:39,105 Il denaro raccolto servirà per riavviare i lavori del tempio. 764 00:54:39,106 --> 00:54:41,781 E' un abuso intollerabile, non pagheremo! 765 00:54:41,782 --> 00:54:43,992 - E' così, non pagheremo. - Giusto, bravo! 766 00:54:45,561 --> 00:54:48,046 Ci sarà posto solo per i primi trenta. 767 00:54:48,180 --> 00:54:50,305 Gli altri dovranno vendere fuori le mura. 768 00:54:52,872 --> 00:54:54,451 Chi accetta lo dica subito. 769 00:54:55,469 --> 00:54:56,469 Simón... 770 00:54:57,145 --> 00:54:58,690 scrivi i nomi dei primi trenta. 771 00:55:00,584 --> 00:55:01,584 Io! 772 00:55:03,081 --> 00:55:04,451 Annota anche me! 773 00:55:04,616 --> 00:55:05,636 E me! 774 00:55:06,076 --> 00:55:07,212 - Io! - Simón... 775 00:55:07,213 --> 00:55:08,571 - Anche me! - Tu no. 776 00:55:08,572 --> 00:55:10,646 - Io, io! Scrivete anche me! - Anch'io! 777 00:55:10,647 --> 00:55:11,763 Annota me! 778 00:55:11,764 --> 00:55:14,540 - Io, io! - Annotatemi, per favore! 779 00:55:53,565 --> 00:55:54,920 Fuori da qui! 780 00:55:54,921 --> 00:55:56,752 Fuori da qui. Fuori! 781 00:55:57,501 --> 00:55:59,085 Come hai osato? 782 00:56:00,418 --> 00:56:02,918 Infangare la santità... 783 00:56:03,385 --> 00:56:05,051 del nostro ordine! 784 00:56:05,957 --> 00:56:08,143 Commettere atti impuri... 785 00:56:08,144 --> 00:56:11,535 come se fossi un uomo qualunque! 786 00:56:14,220 --> 00:56:16,907 Lo hai frustato fino a staccargli la carne dalle ossa. 787 00:56:16,908 --> 00:56:19,566 Ha la spalla e le braccia piene di ferite. 788 00:56:19,960 --> 00:56:21,160 Era nel peccato. 789 00:56:21,284 --> 00:56:22,304 Lo so. 790 00:56:22,442 --> 00:56:24,501 Ma chi castiga così duramente un peccatore 791 00:56:24,502 --> 00:56:26,960 deve considerarsi libero da ogni peccato. 792 00:56:26,961 --> 00:56:29,347 Tu non hai mai ceduto alla tentazione? 793 00:56:29,766 --> 00:56:30,766 Mai. 794 00:57:00,654 --> 00:57:03,338 Mi succederai alla guida dell'abbazia. 795 00:57:05,661 --> 00:57:07,650 Lascio a te il fardello della carica. 796 00:57:08,190 --> 00:57:10,710 Ricorda il Vangelo di San Luca. 797 00:57:12,069 --> 00:57:14,258 Non c'è un peccato più grande dell'odio. 798 00:57:50,336 --> 00:57:52,042 Perché mi avete fatto venire? 799 00:57:52,287 --> 00:57:54,487 Vogliamo chiedere l'aiuto della vostra abbazia. 800 00:57:57,918 --> 00:57:59,745 - Cosa volete? - Denaro. 801 00:58:00,109 --> 00:58:01,950 Dovete pagare un tributo, come tutti. 802 00:58:01,951 --> 00:58:03,505 L'abbazia non ha denaro. 803 00:58:03,899 --> 00:58:05,118 Siamo poveri. 804 00:58:05,590 --> 00:58:07,644 Basta che paghiate anche una sola moneta. 805 00:58:07,645 --> 00:58:08,695 Ma pagate. 806 00:58:09,202 --> 00:58:12,307 E come intendete usare il denaro che riscuoterete? 807 00:58:12,515 --> 00:58:13,615 Per il tempio. 808 00:58:16,282 --> 00:58:18,917 Avvierete di nuovo le opere di quella blasfemia? 809 00:58:22,389 --> 00:58:23,589 Quella chiesa... 810 00:58:23,830 --> 00:58:27,590 è un monumento osceno alla vanità di Diego Peláez... 811 00:58:28,035 --> 00:58:30,530 e del suo costruttore, quel tale Esteban. 812 00:58:31,164 --> 00:58:32,437 Con le statue... 813 00:58:33,105 --> 00:58:36,940 i rilievi... non vuole adorare Dio, bensì sé stesso. 814 00:58:40,217 --> 00:58:41,510 Non contate su di me. 815 00:58:47,439 --> 00:58:49,564 Tutti gli uomini hanno un punto debole. 816 00:58:50,550 --> 00:58:51,750 Qual sarà il suo? 817 00:58:58,149 --> 00:58:59,484 Il re si sbaglia. 818 00:59:00,539 --> 00:59:02,747 La congiura di San Giovanni non è stata soffocata. 819 00:59:08,918 --> 00:59:11,161 Tra le cose di don Fernando c'era questa lettera. 820 00:59:14,857 --> 00:59:16,428 “Mio leale Fernando... 821 00:59:16,995 --> 00:59:20,217 domani al tramonto avrete l'opportunità che aspettiamo. 822 00:59:21,908 --> 00:59:25,721 Raimundo è solito pregare in giardino insieme ad alcuni monaci di palazzo. 823 00:59:26,342 --> 00:59:28,515 Una volta raggiunto l'obiettivo... 824 00:59:28,516 --> 00:59:30,150 compiremo il passo successivo". 825 00:59:32,567 --> 00:59:34,193 - Nella lettera, Maestà... - Nella lettera, 826 00:59:34,194 --> 00:59:36,544 si intuisce che Fernando non era a capo della congiura. 827 00:59:38,416 --> 00:59:40,244 C'è qualcuno che gli dava ordini... 828 00:59:40,596 --> 00:59:42,013 e che è ancora vivo. 829 00:59:43,673 --> 00:59:45,521 Qualcuno all'interno della corte. 830 00:59:48,068 --> 00:59:50,673 Questa volta ha fallito grazie a te, Gonzalo. 831 00:59:51,463 --> 00:59:52,858 Ma non si arrenderà. 832 00:59:52,859 --> 00:59:54,470 Parla di un "passo successivo”. 833 00:59:55,447 --> 00:59:56,615 Mia figlia. 834 00:59:57,573 --> 00:59:59,579 - Attenteranno alla sua vita. - No... 835 00:59:59,973 --> 01:00:01,202 non succederà. 836 01:00:02,231 --> 01:00:04,361 Troveremo chi è a capo della congiura. 837 01:00:09,663 --> 01:00:11,377 Lasciateci soli, per favore. 838 01:00:19,595 --> 01:00:21,143 Perché il tuo medico non è qui? 839 01:00:21,469 --> 01:00:23,452 Ho consultato i migliori del regno. 840 01:00:24,822 --> 01:00:26,091 Non c'è nulla da fare. 841 01:00:34,420 --> 01:00:35,930 Vuoi fare qualcosa per me? 842 01:00:36,833 --> 01:00:37,973 Qualunque cosa. 843 01:00:40,098 --> 01:00:42,133 Aiuta Gonzalo a trovare il traditore. 844 01:01:08,092 --> 01:01:09,392 Sei pazzo. 845 01:01:13,835 --> 01:01:15,731 Per essermi innamorato di una regina? 846 01:01:20,080 --> 01:01:21,080 No. 847 01:01:21,905 --> 01:01:23,545 Per esserti innamorato di me. 848 01:03:00,198 --> 01:03:02,952 E' ora di riprendere la tua opera, Esteban. 849 01:03:04,594 --> 01:03:07,228 Devi costruire la mia cattedrale. 850 01:03:10,862 --> 01:03:11,862 Elvira! 851 01:03:12,070 --> 01:03:13,070 Elvira! 852 01:03:13,363 --> 01:03:14,417 Cosa c'è? 853 01:03:14,802 --> 01:03:17,169 - L'ho visto di nuovo. - Chi? Cosa succede? 854 01:03:17,410 --> 01:03:18,425 Il Diavolo... 855 01:03:19,176 --> 01:03:20,241 è tornato. 856 01:03:24,034 --> 01:03:25,034 Efraím. 857 01:03:28,287 --> 01:03:29,416 Diglielo. 858 01:03:33,480 --> 01:03:35,109 Il Diavolo mi perseguita. 859 01:03:35,315 --> 01:03:36,829 Mi incita affinché disegni... 860 01:03:37,748 --> 01:03:40,239 continuando a sussurrarmi le sue idee... 861 01:03:40,240 --> 01:03:42,761 - Quel monaco non esiste, Esteban. - Però io lo vedo! 862 01:03:42,762 --> 01:03:45,447 No. No, no, non lo vedi, invece... 863 01:03:45,769 --> 01:03:47,499 La tua malattia è... 864 01:03:48,316 --> 01:03:50,077 un male dell'anima. 865 01:03:50,078 --> 01:03:52,390 E solo tu puoi curarlo. 866 01:03:53,526 --> 01:03:54,526 Io? 867 01:03:55,536 --> 01:03:59,672 - Come? - Rendendoti conto che colui che vedi... 868 01:04:00,481 --> 01:04:02,173 è dentro di te. 869 01:04:03,104 --> 01:04:04,629 Sei tu stesso. 870 01:04:07,535 --> 01:04:09,045 Siamo qui per il giudeo. 871 01:04:14,697 --> 01:04:16,714 Cosa faccio qui? 872 01:04:16,715 --> 01:04:18,063 Presto lo saprai. 873 01:04:19,143 --> 01:04:21,648 Quest'uomo e il suo destino mi appartengono! 874 01:04:23,513 --> 01:04:26,968 - Non avete alcun diritto... - Amministro la città e la giustizia, abate. 875 01:04:27,293 --> 01:04:29,677 Voi avete accusato questo giudeo di blasfemia. 876 01:04:31,365 --> 01:04:33,188 Le accuse sono comprovate? 877 01:04:44,168 --> 01:04:45,546 Sì, lo sono. 878 01:04:47,628 --> 01:04:51,216 Se credete che sia pentito, potete invocare clemenza per il prigioniero. 879 01:04:51,423 --> 01:04:53,186 E' un brav'uomo, e lo sapete! 880 01:04:53,187 --> 01:04:55,720 Qual è stato il suo peccato? Curare i malati? 881 01:04:56,123 --> 01:04:59,880 Il giudeo ha mostrato pentimento per aver praticato cure contrarie alla legge? 882 01:05:03,575 --> 01:05:04,764 La verità. 883 01:05:12,829 --> 01:05:13,829 No... 884 01:05:17,690 --> 01:05:19,781 non ha mostrato pentimento. 885 01:05:20,816 --> 01:05:22,275 Sei incapace... 886 01:05:22,276 --> 01:05:26,375 di perdonare i peccati dei tuoi fratelli, Odamiro. 887 01:05:28,181 --> 01:05:29,869 Che Dio ti aiuti... 888 01:05:30,634 --> 01:05:34,735 quando dovrai perdonare te stesso per i tuoi. 889 01:05:38,264 --> 01:05:39,910 Credo che quest'uomo sia buono... 890 01:05:41,000 --> 01:05:42,050 e onesto. 891 01:05:44,437 --> 01:05:47,220 Ma, come vedete, chi lo accusa insiste che sia colpevole. 892 01:05:49,117 --> 01:05:50,117 Efraím... 893 01:05:50,963 --> 01:05:52,236 vi condanno a morte. 894 01:05:52,237 --> 01:05:54,204 - No! No, vi prego! - Portatelo via. 895 01:05:54,205 --> 01:05:56,205 No, vi prego! Ti prego, Pedro... 896 01:05:56,206 --> 01:05:58,234 fa' qualcosa, Pedro! Pedro! 897 01:05:58,235 --> 01:05:59,895 Pedro! Efraím! 898 01:06:00,005 --> 01:06:01,968 Efraím! Efraím! 899 01:06:02,177 --> 01:06:04,801 - No! No! - Miserabile... 900 01:06:04,802 --> 01:06:07,056 Il suo sangue è sulle tue mani, non sulle mie. 901 01:06:24,299 --> 01:06:26,513 Signore, vi prego, perdonate Efraím. 902 01:06:27,343 --> 01:06:28,343 No. 903 01:06:28,521 --> 01:06:30,477 Compi il tuo dovere e giustizialo. 904 01:06:30,758 --> 01:06:33,326 Allora dovrete cercarvi un nuovo capo della Guardia. 905 01:06:35,205 --> 01:06:36,345 Benissimo. 906 01:06:36,637 --> 01:06:38,885 So dove trovare un nuovo capo della guardia. 907 01:06:40,349 --> 01:06:42,048 Si chiama Gonzalo di Catoira. 908 01:06:42,233 --> 01:06:44,338 E nonostante quanto si dice, è ancora vivo. 909 01:06:45,332 --> 01:06:47,483 Potrei informarne la sua vedova immediatamente. 910 01:06:49,052 --> 01:06:50,351 Giustizia il giudeo. 911 01:07:33,068 --> 01:07:34,277 Ti perdono. 912 01:07:49,343 --> 01:07:50,613 Sai cosa fare. 913 01:08:00,835 --> 01:08:03,259 Aspettate! Ce l'ho, ho con me il libro! 914 01:08:03,702 --> 01:08:06,167 Eccovi il libro! No! 915 01:08:06,472 --> 01:08:07,472 No! 916 01:08:07,544 --> 01:08:08,935 No, vi prego... 917 01:08:09,047 --> 01:08:10,047 no... 918 01:08:30,659 --> 01:08:32,425 Non lo puoi più salvare... 919 01:08:34,986 --> 01:08:37,180 almeno che non muoia tradito. 920 01:08:45,107 --> 01:08:47,385 Vi prego, no... 921 01:08:48,362 --> 01:08:49,676 vi prego... 922 01:08:50,748 --> 01:08:52,140 Che sia tradotto. 923 01:08:53,020 --> 01:08:54,628 Dev'essere conservato. 924 01:09:07,690 --> 01:09:09,960 Mi avete già portato via tutto, cos'altro volete? 925 01:09:11,311 --> 01:09:13,618 Vengo a offrirti un permesso per commerciare. 926 01:09:16,964 --> 01:09:18,238 Ma ha un prezzo. 927 01:09:20,433 --> 01:09:21,552 Come tutto. 928 01:09:22,410 --> 01:09:23,614 Cosa volete da me? 929 01:09:24,358 --> 01:09:26,585 Mi hai messo in discussione davanti alla plebe. 930 01:09:26,586 --> 01:09:28,932 - E hai istigato i commercianti contro di me. - Non è vero. 931 01:09:28,933 --> 01:09:31,487 Mi serve il rispetto di tutti, in città. 932 01:09:34,117 --> 01:09:36,003 Tutti devono sapere che ora comando io. 933 01:09:41,048 --> 01:09:42,118 D'accordo. 934 01:09:42,785 --> 01:09:44,000 Qual è il prezzo? 935 01:09:57,051 --> 01:10:00,266 Mio Signore, mio Signore, vi prego, perdonatemi! 936 01:10:00,267 --> 01:10:03,275 Abbiate compassione di me! Vi prego, vi supplico! 937 01:10:03,276 --> 01:10:05,801 Clemenza, vi prego! 938 01:10:07,461 --> 01:10:08,801 Ti perdono, Tomás. 939 01:10:09,307 --> 01:10:10,809 Puoi continuare a commerciare. 940 01:10:11,095 --> 01:10:13,214 Grazie! Grazie! 941 01:10:13,215 --> 01:10:15,965 Grazie, mio Signore, della vostra benevolenza! 942 01:10:16,103 --> 01:10:18,165 Ve ne sono riconoscente, grazie! 943 01:10:18,254 --> 01:10:19,304 Grazie! 944 01:10:21,377 --> 01:10:23,501 D'ora in poi, voglio la tua assoluta lealtà. 945 01:10:25,657 --> 01:10:26,901 L'avrete, Signore. 946 01:10:44,418 --> 01:10:45,985 Deve giungere a Toledo, padre. 947 01:10:47,064 --> 01:10:49,805 Se scopre che è tutta una menzogna, ti ucciderà. 948 01:10:51,374 --> 01:10:52,631 Non lo scoprirà. 949 01:10:53,647 --> 01:10:56,176 Devo fare in modo che non abbia più motivi per tornare qui. 950 01:10:57,206 --> 01:10:59,337 Gonzalo ragiona a modo suo, mentre Pedro... 951 01:11:00,284 --> 01:11:02,150 mi sarà leale in maniera incondizionata. 952 01:11:02,858 --> 01:11:04,471 E' l'opzione migliore per la città. 953 01:11:06,270 --> 01:11:07,973 Falla giungere a Toledo, padre. 954 01:11:16,345 --> 01:11:17,345 Gonzalo... 955 01:11:17,860 --> 01:11:19,496 è appena arrivata da Compostela. 956 01:11:22,555 --> 01:11:23,955 "Stimato Gonzalo. 957 01:11:24,323 --> 01:11:27,300 Mi duole dovervi scrivere per darvi brutte notizie... 958 01:11:27,542 --> 01:11:28,759 ma è mio dovere. 959 01:11:29,592 --> 01:11:31,690 Vostro fratello Pedro è scomparso. 960 01:11:32,024 --> 01:11:34,756 Da anni, nessuno sa dove possa trovarsi. 961 01:11:35,468 --> 01:11:37,763 Riguardo all'altro vostro fratello, Esteban... 962 01:11:38,073 --> 01:11:40,633 l'ultima notizia risale a quando lasciò Compostela... 963 01:11:40,634 --> 01:11:42,943 per andare a lavorare nel cantiere di un altro tempio. 964 01:11:43,977 --> 01:11:47,185 Ma la notizia peggiore che devo darvi è che, a quanto mi hanno detto... 965 01:11:47,209 --> 01:11:49,211 Elvira, la vostra consorte... 966 01:11:49,470 --> 01:11:51,964 è venuta a mancare qualche mese fa a causa delle febbri. 967 01:11:52,851 --> 01:11:55,417 Credetemi, mi dispiace molto per la vostra perdita. 968 01:11:56,464 --> 01:11:58,014 Siate forte, Gonzalo... 969 01:11:58,235 --> 01:11:59,731 e servite bene la regina". 970 01:11:59,732 --> 01:12:00,921 Cosa succede? 971 01:12:01,880 --> 01:12:03,222 Sua moglie è morta. 972 01:12:06,091 --> 01:12:08,813 {\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO... 973 01:12:06,251 --> 01:12:08,487 Bere non ti restituirà la tua consorte. 974 01:12:08,814 --> 01:12:11,753 Avevamo un accordo, la libertà in cambio della protezione di mia figlia. 975 01:12:11,754 --> 01:12:14,510 E a quanto vedo non sei nella condizione di rispettarlo. 976 01:12:14,511 --> 01:12:16,477 Sei libero di tornare a Compostela. 977 01:12:19,939 --> 01:12:21,988 E' il cardinale Ricardo di Milhaud. 978 01:12:21,989 --> 01:12:24,476 I pellegrini parlano di un bandito, lo chiamano Satana. 979 01:12:24,620 --> 01:12:27,320 Riporterò l'ordine a ogni costo e la farò finita con quei banditi. 980 01:12:31,228 --> 01:12:33,458 Voglio vedere i suoi schizzi, portameli. 981 01:12:33,459 --> 01:12:37,048 Altrimenti, sottoporrò a giudizio i tuoi peccati davanti a tutti. 982 01:12:38,326 --> 01:12:41,189 Voglio un nome, il capo della congiura di San Giovanni. 983 01:12:41,434 --> 01:12:43,454 Concepisci un figlio con Urraca... 984 01:12:43,455 --> 01:12:45,215 e poi andrai a Compostela... 985 01:12:45,949 --> 01:12:47,360 o dove più ti aggrada. 986 01:12:48,525 --> 01:12:50,253 Innamorarti della regina... 987 01:12:52,821 --> 01:12:54,694 Hanno fatto prigioniero il tuo uomo. 988 01:12:54,695 --> 01:12:57,325 Il passato non importa più. Non tornerò a Compostela. 989 01:12:57,326 --> 01:12:59,493 Hanno messo una taglia sulla tua testa. 990 01:12:59,494 --> 01:13:01,886 Se sono meno di 500 monete, vi stanno imbrogliando. 991 01:13:03,561 --> 01:13:05,474 Consegnerò io stesso il riscatto. 992 01:13:05,475 --> 01:13:06,903 Non vogliamo che torni. 993 01:13:06,910 --> 01:13:08,737 Avevate promesso di pagare il riscatto! 994 01:13:08,738 --> 01:13:09,904 www.subsfactory.it 71254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.