All language subtitles for El final del camino.s01e03.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,169 --> 00:00:03,004 Diego Peláez cospira contro il re, lo sapevate? 2 00:00:03,005 --> 00:00:06,084 Vi tirerò fuori di qui e vi restituirò il vostro trono. 3 00:00:06,085 --> 00:00:07,085 García... 4 00:00:07,344 --> 00:00:08,724 è l'ultimo passo. 5 00:00:08,725 --> 00:00:12,216 Il vescovo deve prima stringere alleanze che gli permettano di difendere Compostela. 6 00:00:12,217 --> 00:00:13,614 Vi presento Adela. 7 00:00:14,281 --> 00:00:17,435 La figlia di Guglielmo di Normandia, re d'Inghilterra. 8 00:00:17,436 --> 00:00:18,655 Inglesi! 9 00:00:19,173 --> 00:00:22,452 Come potete anche solo sentire una simile proposta senza vomitare? 10 00:00:22,904 --> 00:00:26,106 Da servi di Alfonso diventeremo servi di Guglielmo! 11 00:00:26,107 --> 00:00:27,442 Ma non vi rendete conto? 12 00:00:29,745 --> 00:00:31,187 - Gonzalo! - Pedro! 13 00:00:31,188 --> 00:00:33,061 - Gonzalo! - Pedro! 14 00:00:33,062 --> 00:00:34,310 Gonzalo! 15 00:00:34,311 --> 00:00:35,482 E' vivo. 16 00:00:35,827 --> 00:00:37,307 E' rinchiuso a Toledo. 17 00:00:37,456 --> 00:00:38,932 Lo riporterò a casa, Esteban. 18 00:00:39,249 --> 00:00:41,082 Ci porteremo via quell'uomo! 19 00:00:43,597 --> 00:00:46,528 - Sto per morire... - No, non lo permetteremo. 20 00:00:46,529 --> 00:00:47,629 Tu sei... 21 00:00:47,974 --> 00:00:50,759 - Abdel Rashid. - Magari non mi avessi riconosciuto. 22 00:00:51,929 --> 00:00:55,386 Un musulmano ha il dovere di combattere gli infedeli. 23 00:00:55,387 --> 00:00:58,175 Inviargli un Corano e chiedergli di convertirsi! 24 00:00:58,176 --> 00:00:59,690 Sei diventato pazzo?! 25 00:00:59,691 --> 00:01:00,736 Fuori. 26 00:01:00,932 --> 00:01:02,410 Fuori! 27 00:01:02,590 --> 00:01:04,554 L'hanno ucciso con un solo colpo di pugnale. 28 00:01:05,017 --> 00:01:07,576 Come gli assassini del nord Africa. 29 00:01:07,714 --> 00:01:10,606 - Ahmed è stato ucciso da un barbaro! - Un cristiano? 30 00:01:10,607 --> 00:01:12,091 So chi è stato. 31 00:01:16,810 --> 00:01:18,840 Vuole un erede maschio per il suo trono. 32 00:01:19,306 --> 00:01:22,225 Sarà lei, gli darà un figlio maschio. 33 00:01:24,725 --> 00:01:27,876 Voglio che sia tu a costruire questa chiesa... 34 00:01:28,188 --> 00:01:29,491 non Bernardo. 35 00:01:31,817 --> 00:01:33,172 L'ho visto, Maestro. 36 00:01:35,174 --> 00:01:37,100 Il tempio di San Giacomo. 37 00:01:38,766 --> 00:01:40,742 E' tutto nella mia mente. 38 00:01:42,894 --> 00:01:44,894 Voglio uomini che sappiano combattere... 39 00:01:45,294 --> 00:01:46,922 e li voglio dentro le mura. 40 00:01:46,923 --> 00:01:49,119 Il vostro piano è una pazzia. 41 00:01:50,034 --> 00:01:51,521 Costerà migliaia di vite. 42 00:01:51,522 --> 00:01:54,929 - L'obiettivo di tutto... - L'obiettivo è che voi possiate regnare! 43 00:01:55,044 --> 00:01:58,477 Con te alla mia destra, Gonzalo, pensaci. 44 00:02:00,385 --> 00:02:02,509 Il nostro regno, Gonzalo. 45 00:02:02,510 --> 00:02:04,855 Aprono le carni dei malati. 46 00:02:04,856 --> 00:02:06,146 E' una blasfemia. 47 00:02:06,147 --> 00:02:07,498 Che miserabile. 48 00:02:07,818 --> 00:02:10,954 Un miserabile che potrebbe far ardere il tuo caro giudeo sul rogo. 49 00:02:10,955 --> 00:02:12,055 No! No! 50 00:02:12,373 --> 00:02:15,496 Salvalo, il libro vale più della mia vita. 51 00:02:15,497 --> 00:02:17,737 Se non facciamo nulla, sarà guerra... 52 00:02:18,073 --> 00:02:19,505 e tutta la città brucerà. 53 00:02:19,506 --> 00:02:21,765 Allora la vedrò bruciare con un bicchiere di vino in mano. 54 00:02:21,766 --> 00:02:26,397 Se affrontiamo Gonzalo, ci ritroveremo cinquanta soldati armati dentro le mura, 55 00:02:26,398 --> 00:02:28,581 desiderosi di tagliarci la testa. 56 00:02:29,050 --> 00:02:31,024 Chi ha il libro, Efraím? 57 00:02:31,681 --> 00:02:32,681 Elvira. 58 00:02:33,249 --> 00:02:34,962 Alla fine, cederai. 59 00:02:39,450 --> 00:02:41,065 Trovate Gonzalo! 60 00:02:42,511 --> 00:02:43,712 Domine! 61 00:02:43,832 --> 00:02:47,852 Giuro che tornerò e vi ucciderò! Ve lo giuro, Padre! 62 00:03:58,570 --> 00:03:59,570 Gonzalo. 63 00:03:59,667 --> 00:04:02,087 Dei soldati di Alfonso si dirigono a Compostela. 64 00:04:05,859 --> 00:04:07,798 - Cosa c'è? - Continua a dormire. 65 00:04:13,868 --> 00:04:16,874 Andiamogli incontro, dobbiamo impedire che entrino a Compostela. 66 00:04:17,033 --> 00:04:18,103 D'accordo. 67 00:04:21,847 --> 00:04:23,066 Cosa succede? 68 00:04:25,134 --> 00:04:26,801 La guerra che tanto temevamo... 69 00:04:27,809 --> 00:04:28,952 è arrivata. 70 00:04:39,494 --> 00:04:40,544 Capitano. 71 00:04:41,535 --> 00:04:43,014 Porto ordini dal re. 72 00:04:43,015 --> 00:04:45,649 Entreremo a Compostela e arresteremo Diego Peláez. 73 00:04:47,966 --> 00:04:50,339 Se entrerete con quegli uomini,sarà un massacro. 74 00:04:50,770 --> 00:04:53,899 Vi chiedo alcuni giorni per trovare una soluzione senza spargimento di sangue. 75 00:04:53,900 --> 00:04:55,876 Mi dispiace, ma i miei ordini sono chiari. 76 00:04:56,022 --> 00:04:57,870 Vi prego, solo qualche giorno. 77 00:04:57,871 --> 00:05:01,124 Se non riuscirò a catturare Peláez, la città sarà vostra. Ve lo prometto. 78 00:05:07,777 --> 00:05:08,977 Due giorni... 79 00:05:09,265 --> 00:05:10,465 non uno di più. 80 00:05:23,915 --> 00:05:26,715 Subsfactory e Las compostelanas presentano... 81 00:05:36,615 --> 00:05:40,215 El final del camino 1x03 - Dos días - 82 00:05:53,955 --> 00:05:58,055 Traduzione: alohomora87, Morganafire22, giuppi, Miky92, hope95, jesstrl 83 00:06:02,495 --> 00:06:04,045 Revisione: humarub 84 00:06:11,055 --> 00:06:13,145 www.subsfactory.it 85 00:06:18,063 --> 00:06:20,734 - E' poco tempo, Gonzalo. - Quello che sono riuscito a ottenere. 86 00:06:21,244 --> 00:06:23,518 La città è ben protetta dai mercenari. 87 00:06:23,920 --> 00:06:25,987 Dovremmo pianificare come riuscire a entrare. 88 00:06:25,988 --> 00:06:27,038 Lo so. 89 00:06:28,130 --> 00:06:29,974 Se riesci a catturare Peláez... 90 00:06:29,975 --> 00:06:31,204 lo consegnerai al re? 91 00:06:31,205 --> 00:06:32,919 No. Lo ucciderò. 92 00:06:34,976 --> 00:06:36,507 Non è cambiato nulla. 93 00:06:36,508 --> 00:06:40,123 Gli eventi stanno semplicemente precipitando, ed è a nostro favore. 94 00:06:40,124 --> 00:06:41,624 A nostro favore? 95 00:06:41,744 --> 00:06:45,414 Una guarnigione del re sta aspettando di entrare qui per ammazzarci tutti. 96 00:06:45,835 --> 00:06:48,572 Spiegatemi come una situazione simile possa essere a nostro favore. 97 00:06:48,573 --> 00:06:51,534 E cosa vi aspettavate? Che sarebbe stata una facile impresa? 98 00:06:51,535 --> 00:06:52,535 No. 99 00:06:52,888 --> 00:06:55,179 Ci aspettavamo quello che ci avevate promesso. 100 00:06:55,360 --> 00:06:58,515 L'aiuto degli Inglesi, qualora Alfonso ci avesse attaccato! 101 00:06:58,810 --> 00:07:00,624 Gli Inglesi stanno arrivando. 102 00:07:02,469 --> 00:07:05,028 E finché non arriveranno, ho bisogno che ognuno di voi... 103 00:07:05,125 --> 00:07:08,689 porti qui a Compostela i suoi uomini. Dobbiamo difendere questa città! 104 00:07:09,564 --> 00:07:10,932 Diego Gelmírez... 105 00:07:11,091 --> 00:07:14,509 quello che dici a tuo padre puoi condividerlo con tutti noi. 106 00:07:15,973 --> 00:07:18,533 Volevo consigliare a mio padre di non portare qui i suoi uomini. 107 00:07:20,224 --> 00:07:23,230 Almeno finché il re García non sieda sul trono di Galizia. 108 00:07:23,992 --> 00:07:25,993 Perché era questo il piano, vero? 109 00:07:28,177 --> 00:07:30,423 Incoronare re García e poi difenderlo. 110 00:07:31,658 --> 00:07:34,229 Se García non è sul trono, chi dovremmo difendere? 111 00:07:35,457 --> 00:07:36,457 Voi? 112 00:07:44,217 --> 00:07:45,237 Fermo! 113 00:07:53,850 --> 00:07:54,880 Passate. 114 00:08:00,717 --> 00:08:03,478 Liberare García si è rivelato più complicato di quanto pensassimo. 115 00:08:03,479 --> 00:08:06,591 Alfonso ha aumentato le guardie al castello e non c'è porta che non sia munita. 116 00:08:06,592 --> 00:08:07,913 Sanno che siamo qui. 117 00:08:07,914 --> 00:08:09,349 Non riusciremo a entrare. 118 00:08:10,835 --> 00:08:11,992 Niente fuochi. 119 00:08:14,020 --> 00:08:15,220 Mio Signore... 120 00:08:15,675 --> 00:08:17,688 sapete che vi seguirei fino alla morte. 121 00:08:17,908 --> 00:08:19,400 Lo faremmo tutti. 122 00:08:20,177 --> 00:08:21,767 Ma questa missione è una pazzia. 123 00:08:21,925 --> 00:08:23,526 Siamo cinque contro cento. 124 00:08:24,307 --> 00:08:27,297 - Il domine potrebbe mandarci la guardia. - Sì, la guardia... 125 00:08:28,402 --> 00:08:30,527 Ormai, la guardia non esiste più. 126 00:08:31,105 --> 00:08:32,188 E Peláez... 127 00:08:33,190 --> 00:08:36,233 Peláez è molto occupato a restare vivo e vicino al trono. 128 00:08:37,063 --> 00:08:38,481 Allora, mio Signore... 129 00:08:39,247 --> 00:08:40,447 cosa facciamo qui? 130 00:08:42,017 --> 00:08:44,608 Ho dato la mia parola d'onore che avrei liberato García. 131 00:08:47,291 --> 00:08:48,714 A cosa ci servirà l'onore... 132 00:08:48,715 --> 00:08:50,485 quando penzoleremo da una corda? 133 00:08:56,338 --> 00:08:57,438 E' un amico. 134 00:08:57,806 --> 00:08:59,360 Non è ancora tutto perduto. 135 00:09:01,602 --> 00:09:03,020 Che Dio ti benedica. 136 00:09:05,826 --> 00:09:08,146 E' vero che libererete García di prigione? 137 00:09:08,147 --> 00:09:09,444 Col vostro aiuto... 138 00:09:09,445 --> 00:09:10,880 e quello di Dio. 139 00:09:14,137 --> 00:09:15,874 Era volere di nostro padre, 140 00:09:15,875 --> 00:09:19,069 ed è volontà di Dio, che la corona di Galizia cinga il mio capo! 141 00:09:20,177 --> 00:09:22,124 La corona che tu mi hai strappato, Alfonso, 142 00:09:22,125 --> 00:09:23,809 con inganni indegni di un re! 143 00:09:27,932 --> 00:09:29,132 Ma ti perdono. 144 00:09:30,816 --> 00:09:32,767 Tieni le mani fuori dalle mie terre. 145 00:09:33,397 --> 00:09:35,597 E insieme ripuliremo la penisola dagli infedeli. 146 00:09:36,862 --> 00:09:38,168 Io e te, Alfonso. 147 00:09:40,015 --> 00:09:41,147 Perché ti perdono. 148 00:09:57,712 --> 00:09:59,316 Sei così bella. 149 00:10:07,802 --> 00:10:09,865 Quando avrò recuperato Compostela... 150 00:10:13,113 --> 00:10:14,928 ti porterò a vedere il tempio. 151 00:10:21,570 --> 00:10:22,963 Perfetta. 152 00:10:26,900 --> 00:10:31,177 Devi stare attento al tono con cui ti rivolgi al domine, è sempre stato generoso con te. 153 00:10:32,381 --> 00:10:34,489 Non è il momento di stare con i generosi, padre... 154 00:10:34,490 --> 00:10:37,186 - ma con i vincitori. - Peláez vincerà. 155 00:10:37,319 --> 00:10:39,295 E porterà García a Compostela. 156 00:10:39,751 --> 00:10:42,732 - Vi vedo troppo sicuro al riguardo. - Ho fede. 157 00:10:44,533 --> 00:10:46,515 Occupatevi voi della fede, padre... 158 00:10:46,516 --> 00:10:48,222 io mi occuperò della politica. 159 00:10:54,064 --> 00:10:57,901 Abbiamo bisogno di García sul trono, se non vogliamo che tutto vada in rovina. 160 00:11:00,920 --> 00:11:03,350 Forse dovremmo pensare a un piano alternativo... 161 00:11:03,539 --> 00:11:05,267 se Nuño non riuscisse a liberarlo. 162 00:11:06,004 --> 00:11:07,757 Non ci sono mai state alternative, Simón. 163 00:11:08,240 --> 00:11:10,229 Qui si mette in gioco tutto o niente. 164 00:11:11,529 --> 00:11:12,574 Avanti. 165 00:11:16,169 --> 00:11:18,468 - Perdonatemi, mio Signore, ma... - Cosa vuoi? 166 00:11:19,224 --> 00:11:22,168 Ho portato i mercenari che hanno preso la città per voi... 167 00:11:22,302 --> 00:11:24,450 e l'ho fatto senza ricevere nessun compenso. 168 00:11:24,451 --> 00:11:27,457 - Ti darò l'oro che chiedi, adesso vai. - Mio Signore... 169 00:11:27,901 --> 00:11:29,467 con il dovuto rispetto... 170 00:11:30,106 --> 00:11:34,080 quando ho parlato con Simón, gli ho detto che l'avrei fatto in cambio di un favore. 171 00:11:34,711 --> 00:11:37,614 Io ho rispettato l'accordo, vi chiedo che lo rispettiate anche voi. 172 00:11:37,615 --> 00:11:39,603 Esigo che mi sia consegnato l'ospedale. 173 00:11:40,287 --> 00:11:41,337 Esigi? 174 00:11:43,810 --> 00:11:45,977 Chi credi di essere, per esigere qualcosa da me? 175 00:11:46,405 --> 00:11:49,601 Ti pagherò quanto ritengo giusto e ti considererai soddisfatto. Ora vattene. 176 00:11:49,602 --> 00:11:52,222 - Signore, non merito che mi trattiate... - Via dalla mia vista! 177 00:11:57,706 --> 00:11:58,806 Perdonatemi. 178 00:12:04,336 --> 00:12:06,992 - Aspetta! Non puoi parlargli così. - Io e te avevamo un patto. 179 00:12:06,993 --> 00:12:10,705 Gli parlo come voglio! Se non fosse per me, la sua testa sarebbe infilzata su una picca! 180 00:12:10,706 --> 00:12:13,734 E' il signore della città, non un venditore che puoi maltrattare. 181 00:12:14,636 --> 00:12:15,721 Dammi tempo. 182 00:12:15,982 --> 00:12:17,299 Ti farò avere l'ospedale. 183 00:12:18,994 --> 00:12:21,108 Ma ora abbiamo questioni molto più urgenti. 184 00:12:22,908 --> 00:12:25,897 García non arriva, c'è un esercito alle porte... 185 00:12:25,899 --> 00:12:27,450 e con loro c'è Gonzalo. 186 00:12:29,450 --> 00:12:30,550 D'accordo. 187 00:12:31,131 --> 00:12:33,721 Se è questo il problema, so qualcosa che può aiutarvi. 188 00:12:34,404 --> 00:12:37,332 C'è una persona molto vicina a Gonzalo che non è fuggita con lui. 189 00:12:37,653 --> 00:12:38,924 E' ancora in città. 190 00:12:42,566 --> 00:12:45,094 Ma queste colonne sono già state costruite. 191 00:12:45,902 --> 00:12:47,676 Dobbiamo farle più alte... 192 00:12:48,582 --> 00:12:49,967 che s'innalzino a Dio. 193 00:12:55,512 --> 00:12:56,894 E' facile a dirsi. 194 00:13:00,387 --> 00:13:01,387 Esteban... 195 00:13:03,094 --> 00:13:06,979 quella del triforio con volte è stata un'idea brillante. Ma questo... 196 00:13:08,921 --> 00:13:10,405 questo è impossibile. 197 00:13:11,399 --> 00:13:12,570 Mio signore. 198 00:13:14,413 --> 00:13:15,484 Prendetelo. 199 00:13:15,885 --> 00:13:18,521 - Ma che cosa ha fatto? - Suo fratello è un traditore. 200 00:13:19,005 --> 00:13:20,084 Lasciatemi! 201 00:13:23,443 --> 00:13:24,691 Perdonatemi, Signore... 202 00:13:25,819 --> 00:13:27,250 non potete portarlo via. 203 00:13:27,476 --> 00:13:29,926 Non osare toccarmi di nuovo, Bernardo. 204 00:13:31,523 --> 00:13:32,662 Perdonate, Signore. 205 00:13:33,365 --> 00:13:35,115 C'è qualcosa che devo dirvi. 206 00:13:41,582 --> 00:13:42,682 Lasciatelo. 207 00:13:44,670 --> 00:13:46,094 Non mi avete sentito? 208 00:13:54,623 --> 00:13:55,673 E voi! 209 00:13:56,070 --> 00:13:57,810 Non avete di meglio da fare? 210 00:13:58,124 --> 00:13:59,144 Forza! 211 00:14:03,070 --> 00:14:04,070 Esteban... 212 00:14:05,927 --> 00:14:08,224 da oggi sarai tu il nuovo maestro d'opera. 213 00:14:09,911 --> 00:14:10,921 Come? 214 00:14:12,443 --> 00:14:14,297 Costruirai tu il tempio. 215 00:14:16,278 --> 00:14:18,532 - Ma siete voi il maestro. - Sì... 216 00:14:18,805 --> 00:14:20,903 e sono stato superato dall'apprendista. 217 00:14:22,564 --> 00:14:24,355 Loro lo sanno, io lo so. 218 00:14:24,823 --> 00:14:26,654 E adesso lo sa anche il domine. 219 00:14:32,412 --> 00:14:33,783 Non vi deluderò. 220 00:14:34,612 --> 00:14:36,166 Il Signore è dalla mia parte. 221 00:14:36,300 --> 00:14:37,927 Speriamo sia così, Esteban. 222 00:14:38,809 --> 00:14:40,294 - Speriamo. - Lo è. 223 00:14:41,289 --> 00:14:42,771 Il Signore è al mio fianco. 224 00:14:43,992 --> 00:14:45,057 E mi parla. 225 00:14:46,939 --> 00:14:49,007 La prima volta che l'ho visto ero un bambino. 226 00:14:49,850 --> 00:14:51,597 Avevano appena ucciso i miei genitori. 227 00:14:51,888 --> 00:14:55,419 Per anni è stato solo un'ombra, uno spirito. 228 00:14:55,938 --> 00:14:57,457 Finché, qualche settimana fa... 229 00:14:59,214 --> 00:15:00,396 mi ha parlato. 230 00:15:01,233 --> 00:15:02,830 Mi ha detto che è la sua chiesa... 231 00:15:03,237 --> 00:15:05,636 e io sarò lo strumento per costruirla. 232 00:15:06,493 --> 00:15:08,870 Mi ha mostrato il tempio terminato, con... 233 00:15:08,871 --> 00:15:10,209 con ogni arco... 234 00:15:10,460 --> 00:15:12,230 ogni colonna, ogni dettaglio. 235 00:15:12,231 --> 00:15:13,231 Esteban... 236 00:15:13,794 --> 00:15:16,297 il Signore non si mostra a uomini come me e te. 237 00:15:18,643 --> 00:15:20,247 Ma io l'ho visto. 238 00:15:21,863 --> 00:15:23,065 Lo vedo. 239 00:15:23,272 --> 00:15:24,621 Fa' attenzione, Esteban. 240 00:15:25,599 --> 00:15:28,856 Il tuo talento è vicino tanto alla gloria di Dio... 241 00:15:29,450 --> 00:15:31,096 quanto alla vanità del diavolo. 242 00:15:46,614 --> 00:15:48,348 Entreremo a palazzo da qui. 243 00:15:48,455 --> 00:15:50,970 E cattureremo Peláez qui, nella sala del trono. 244 00:15:50,973 --> 00:15:52,615 Come sai che si troverà lì? 245 00:15:52,616 --> 00:15:54,210 Mi assicurerò che sia così. 246 00:15:54,746 --> 00:15:56,236 - Quanti saremo? - Io e te. 247 00:15:56,237 --> 00:15:58,425 Se fossimo di più, richiameremmo troppo l'attenzione. 248 00:15:58,426 --> 00:16:00,290 - Sei con me? - Quando vuoi entrare? 249 00:16:00,685 --> 00:16:03,039 - Hai di meglio da fare adesso? - Gonzalo... 250 00:16:10,012 --> 00:16:13,123 La città è piena di mercenari pronti catturarvi. 251 00:16:13,124 --> 00:16:14,174 Lo so. 252 00:16:14,944 --> 00:16:15,964 Dio mio.. 253 00:16:16,498 --> 00:16:17,676 Se non lo faccio... 254 00:16:17,849 --> 00:16:20,426 i soldati di Alfonso massacreranno la nostra gente. 255 00:16:21,597 --> 00:16:23,450 Non servi a nessuno da morto. 256 00:16:50,197 --> 00:16:52,700 - Devi pagare. - Mi serve qualche giorno, per favore. 257 00:16:52,701 --> 00:16:54,666 Non mi interessa, devi pagare. 258 00:16:54,667 --> 00:16:56,254 - Qualche giorno... - Forza. 259 00:16:56,255 --> 00:16:57,750 Frugale addosso. 260 00:17:04,571 --> 00:17:06,207 E questo, cos'è? 261 00:17:06,427 --> 00:17:07,547 E questo? 262 00:17:11,007 --> 00:17:14,231 - Ricorda perché siamo venuti. - Avete visto tutti! 263 00:17:15,597 --> 00:17:17,173 Questa donna mi ha derubato. 264 00:17:18,475 --> 00:17:20,424 E non vogliamo ladri a Compostela. 265 00:17:20,425 --> 00:17:23,418 Chi vuole continuare a fare affari dentro le mura... 266 00:17:23,419 --> 00:17:25,027 - No! - deve pagare. 267 00:17:25,619 --> 00:17:26,808 Per favore! 268 00:17:39,177 --> 00:17:40,769 Qui non troveremo nulla. 269 00:17:41,318 --> 00:17:43,261 Ci metteremo in marcia appena farà buio. 270 00:17:54,583 --> 00:17:55,854 Perché non te ne vai? 271 00:17:59,765 --> 00:18:01,208 Potresti lasciare Compostela. 272 00:18:01,934 --> 00:18:03,840 Andare con Elvira in qualunque altro luogo. 273 00:18:04,729 --> 00:18:06,319 Invece hai scelto di restare... 274 00:18:06,889 --> 00:18:09,074 e rischiare la vita tentando di salvare la città. 275 00:18:09,317 --> 00:18:10,381 Vattene. 276 00:18:11,324 --> 00:18:12,374 Vattene. 277 00:18:12,818 --> 00:18:14,163 Perché è la mia città. 278 00:18:14,994 --> 00:18:16,587 Sono cresciuto qui, Pedro. 279 00:18:17,331 --> 00:18:18,728 Come posso fuggire? 280 00:18:24,267 --> 00:18:26,344 Per te dev'essere difficile da capire. 281 00:18:27,696 --> 00:18:30,139 Sei cresciuto da schiavo, passando da un padrone all'altro. 282 00:18:31,353 --> 00:18:32,798 Ma questa è casa mia, Pedro. 283 00:18:34,031 --> 00:18:36,148 E uno non scappa di casa, quando è attaccato. 284 00:18:41,658 --> 00:18:43,908 TOLEDO 285 00:18:56,481 --> 00:18:57,781 So cosa significa. 286 00:19:01,564 --> 00:19:04,127 So com'è trovarsi nel letto di un uomo che ti disgusta. 287 00:19:05,542 --> 00:19:09,395 D'ora in poi, ti consiglio di lasciare cuore e orgoglio fuori dalla camera da letto. 288 00:19:10,656 --> 00:19:12,042 O perderai entrambi. 289 00:19:22,465 --> 00:19:26,086 {\an8}CASTELLO DI CHALONS 10 ANNI PRIMA 290 00:19:24,201 --> 00:19:26,680 E' tuo marito. Gli devi obbedienza. 291 00:19:26,087 --> 00:19:28,974 {\an8}CASTELLO DI CHALONS 10 ANNI PRIMA 292 00:19:27,974 --> 00:19:29,334 Madre, non ci riesco. 293 00:19:31,777 --> 00:19:36,142 Impara a lasciare cuore e orgoglio fuori dalla camera da letto di Hugo. 294 00:19:36,157 --> 00:19:37,577 O perderai entrambi. 295 00:20:14,261 --> 00:20:16,190 Dovrei uccidere quel bastardo. 296 00:20:20,821 --> 00:20:21,821 Rodrigo... 297 00:20:22,641 --> 00:20:23,741 Amore mio... 298 00:20:25,453 --> 00:20:27,345 non sopporto il modo in cui ti tratta. 299 00:20:28,525 --> 00:20:30,850 - Merita di morire. - No... 300 00:20:31,343 --> 00:20:32,925 finiresti per essere punito. 301 00:20:35,204 --> 00:20:37,213 Le sue percosse posso sopportarle. 302 00:20:38,452 --> 00:20:39,841 Ma la tua morte no. 303 00:20:46,684 --> 00:20:47,684 Constanza... 304 00:20:48,818 --> 00:20:49,818 Constanza... 305 00:20:52,379 --> 00:20:53,379 Constanza... 306 00:20:56,189 --> 00:20:57,189 Constan...! 307 00:20:57,948 --> 00:20:58,998 Lasciami. 308 00:21:13,610 --> 00:21:14,670 Cosa fa? 309 00:21:15,985 --> 00:21:17,895 Segna chi è in fin di vita. 310 00:21:19,947 --> 00:21:22,253 Non è la prima volta che mi danno per morto. 311 00:21:24,912 --> 00:21:25,912 Gonzalo... 312 00:21:28,270 --> 00:21:29,270 Gonzalo... 313 00:21:29,658 --> 00:21:31,570 - è sopravvissuto? - Sì... 314 00:21:31,929 --> 00:21:33,296 è fuggito sulle montagne. 315 00:21:33,887 --> 00:21:36,060 E con lui c'è l'assassino di mio fratello. 316 00:21:36,761 --> 00:21:38,298 Sarà fatta giustizia. 317 00:21:39,574 --> 00:21:40,586 Da te? 318 00:21:40,873 --> 00:21:42,722 Gonzalo farà rispettare la legge... 319 00:21:42,890 --> 00:21:45,134 anche se il colpevole è suo fratello. 320 00:21:46,591 --> 00:21:48,080 Lo conosco bene... 321 00:21:48,821 --> 00:21:51,521 ha la cattiva abitudine di fare sempre quel che è giusto. 322 00:21:51,522 --> 00:21:53,796 Gonzalo non è più il capo delle guardie. 323 00:21:54,934 --> 00:21:57,352 Se voglio giustizia, dovrò parlare col vescovo. 324 00:21:57,353 --> 00:21:58,353 No... 325 00:21:59,399 --> 00:22:00,399 no. 326 00:22:00,716 --> 00:22:02,948 Tieni la bocca chiusa su tuo fratello... 327 00:22:03,979 --> 00:22:05,482 o ti taglio la lingua. 328 00:22:08,771 --> 00:22:10,353 Cosa dice di me la gente? 329 00:22:11,267 --> 00:22:13,706 Che ti sei ben meritato il soprannome Animal... 330 00:22:14,169 --> 00:22:17,057 che sei un ubriacone attaccabrighe... 331 00:22:17,218 --> 00:22:20,032 E qualcuno ti ha mai detto che sono un bugiardo? 332 00:22:34,262 --> 00:22:35,925 Sono più morti che vivi. 333 00:22:36,081 --> 00:22:37,752 Li perderemo tutti. 334 00:22:39,507 --> 00:22:41,083 Ci occorre il giudeo. 335 00:23:03,582 --> 00:23:05,665 Molti feriti? 336 00:23:08,804 --> 00:23:09,904 Troppi. 337 00:23:11,256 --> 00:23:13,691 Elvira non può occuparsene da sola. 338 00:23:13,692 --> 00:23:15,985 Elvira non c'è, è andata con Gonzalo. 339 00:23:17,373 --> 00:23:19,769 Non ci sono più medici a Compostela, Efraím. 340 00:23:20,176 --> 00:23:21,231 Solo tu. 341 00:23:23,581 --> 00:23:26,422 Mi state chiedendo di tornare all'ospedale? 342 00:23:30,844 --> 00:23:32,562 E in cambio... 343 00:23:33,691 --> 00:23:35,243 mi lascerete libero? 344 00:23:36,728 --> 00:23:37,728 No. 345 00:23:39,485 --> 00:23:42,310 Se sei l'uomo che penso io, lo farai senza chiedere nulla in cambio. 346 00:23:50,129 --> 00:23:51,179 Va bene. 347 00:23:55,183 --> 00:23:56,442 C'è dell'altro. 348 00:23:57,029 --> 00:24:00,324 Voglio che curi i malati, ma ad alcune condizioni. 349 00:24:00,325 --> 00:24:03,215 Rispetterò le leggi cristiane... 350 00:24:03,933 --> 00:24:06,047 non aprirò le carni... 351 00:24:07,125 --> 00:24:08,677 né farò nulla... 352 00:24:09,479 --> 00:24:12,104 che possiate considerare blasfemo. 353 00:24:28,588 --> 00:24:31,030 Mi è mancato il sole. 354 00:24:32,836 --> 00:24:34,771 Appoggiati a me, Efraím. 355 00:24:35,727 --> 00:24:36,756 Andiamo. 356 00:24:44,009 --> 00:24:47,809 Prima di toccare le ferite, lavatevi le mani e fate bollire dell'acqua. 357 00:24:48,554 --> 00:24:52,379 Da questo momento, sarò io a impartire gli ordini. 358 00:24:56,459 --> 00:25:00,271 Quando avrete finito di lavarvi, passate sul fuoco tutti gli strumenti. 359 00:25:00,547 --> 00:25:01,577 Avanti. 360 00:25:06,719 --> 00:25:08,948 Sei finito qui anche tu. 361 00:25:11,639 --> 00:25:13,357 Cos'è accaduto? 362 00:25:16,703 --> 00:25:18,536 Sono incappato in una spada. 363 00:25:19,682 --> 00:25:20,903 Morirò? 364 00:25:22,912 --> 00:25:24,796 Hai perso molto sangue. 365 00:25:25,724 --> 00:25:28,642 Tutto quello che posso fare è ricucirti la ferita... 366 00:25:28,979 --> 00:25:32,163 e chiederti di bere molta acqua. 367 00:25:32,164 --> 00:25:33,933 Non sarebbe meglio del vino? 368 00:25:36,288 --> 00:25:39,500 Trovati un buon motivo per vivere, Rodrigo. 369 00:25:40,399 --> 00:25:41,862 Ti servirà. 370 00:25:42,470 --> 00:25:43,971 Tranquillo, giudeo... 371 00:25:44,232 --> 00:25:46,384 ho il miglior motivo del mondo. 372 00:25:48,153 --> 00:25:49,412 La vendetta. 373 00:25:58,275 --> 00:26:00,338 Ha bisogno di altro, Domine? 374 00:26:04,852 --> 00:26:05,872 Un re. 375 00:26:09,966 --> 00:26:12,187 Padre Clemente ci aiuterà a entrare. 376 00:26:12,651 --> 00:26:15,710 Approfitteremo del cambio di guardia e fingeremo di essere i sostituti. 377 00:26:16,090 --> 00:26:17,826 Io e te entreremo nel castello... 378 00:26:17,827 --> 00:26:19,570 uccideremo le guardie... 379 00:26:19,867 --> 00:26:21,204 e porteremo via il re. 380 00:26:21,205 --> 00:26:23,802 Lo condurremo sul lato ovest, e lì... 381 00:26:23,803 --> 00:26:26,134 ci attenderete voi con i cavalli. 382 00:26:29,249 --> 00:26:31,408 Mio Signore, ci sono molti uomini. 383 00:26:31,603 --> 00:26:32,964 Non ne usciremo vivi. 384 00:26:36,529 --> 00:26:38,349 Ma possiamo ancora salvarci. 385 00:26:39,018 --> 00:26:41,707 Cavalchiamo fino a Toledo per giurare fedeltà al re Alfonso. 386 00:26:42,529 --> 00:26:44,426 Conserveremo la terra e i titoli. 387 00:26:50,320 --> 00:26:51,962 Cercate di riposarvi... 388 00:26:52,743 --> 00:26:54,232 domani sarà una dura giornata. 389 00:27:06,745 --> 00:27:08,045 Lasciatemi! 390 00:27:11,590 --> 00:27:14,341 Va' a dormire nel tuo porcile. 391 00:27:14,342 --> 00:27:16,647 Non avete idea di chi sia io! 392 00:27:17,444 --> 00:27:19,443 Morto di fame! 393 00:27:22,705 --> 00:27:24,653 Grazie, cavaliere. 394 00:27:26,445 --> 00:27:29,734 Ci sono ancora dei gentiluomini a Compostela. 395 00:27:34,574 --> 00:27:35,884 Vi conosco? 396 00:27:39,644 --> 00:27:40,644 Esteban! 397 00:27:41,694 --> 00:27:43,767 Qui possono entrare solo i costruttori. 398 00:27:43,768 --> 00:27:44,968 Sono io, Gonzalo. 399 00:27:44,969 --> 00:27:46,898 Se ne deve andare, devi lavorare. 400 00:27:47,052 --> 00:27:48,052 Gonzalo... 401 00:27:48,865 --> 00:27:50,165 cosa ci fai qui? 402 00:27:50,362 --> 00:27:52,612 Io e Pedro entreremo a palazzo per catturare Peláez. 403 00:27:52,613 --> 00:27:54,020 Non ti riguarda. 404 00:27:54,191 --> 00:27:56,691 - Ci serve il tuo aiuto. - Non ti riguarda! 405 00:27:56,977 --> 00:27:58,453 Come posso aiutarvi? 406 00:27:58,659 --> 00:28:02,213 Entreremo dal retro, dovresti aiutarci a distrarre le guardie. 407 00:28:02,214 --> 00:28:03,664 Digli che se ne occupi lui. 408 00:28:04,214 --> 00:28:05,639 Non posso aiutarvi, Gonzalo. 409 00:28:06,104 --> 00:28:07,378 Sto lavorando. 410 00:28:07,379 --> 00:28:08,452 Bravo. 411 00:28:09,165 --> 00:28:10,265 Non capisci? 412 00:28:11,382 --> 00:28:14,228 Se non ci riusciamo, gli uomini del re entreranno e sarà guerra. 413 00:28:14,229 --> 00:28:15,896 Tu non sei un soldato. 414 00:28:17,001 --> 00:28:18,643 Io non sono un soldato, Gonzalo. 415 00:28:20,096 --> 00:28:22,785 E non mi importa che ci sia o meno una battaglia. 416 00:28:25,056 --> 00:28:27,460 Devo costruire la cattedrale, lo capisci? 417 00:28:27,932 --> 00:28:29,944 Capisci la responsabilità che comporta? 418 00:28:30,754 --> 00:28:35,130 Questo tempio rimarrà in piedi anche dopo migliaia di battaglie, e devo costruirlo io! 419 00:28:35,131 --> 00:28:36,958 Deve andarsene, ti deconcentra. 420 00:28:37,589 --> 00:28:38,789 E ora vattene... 421 00:28:39,596 --> 00:28:40,646 per favore. 422 00:28:48,722 --> 00:28:51,449 - Continua a lavorare. - So quello che devo fare! 423 00:28:52,304 --> 00:28:53,958 Via da qua, disgraziato. 424 00:28:54,282 --> 00:28:55,332 Puttana. 425 00:29:01,254 --> 00:29:03,691 - Dovrai darmi due monete d'argento. - Tre... 426 00:29:03,692 --> 00:29:05,102 se farai quel che ti dico. 427 00:29:25,025 --> 00:29:26,118 Cosa voleva? 428 00:29:26,381 --> 00:29:29,404 - Niente per lui, sai chi è? - Gonzalo di Catoira. 429 00:29:29,405 --> 00:29:31,047 Era il capo della guardia. 430 00:29:31,511 --> 00:29:32,511 Gonzalo. 431 00:29:32,653 --> 00:29:35,633 - Oddio, io non voglio problemi... - Cosa voleva? 432 00:29:36,448 --> 00:29:39,303 Mi ha chiesto un favore che potrebbe farmi finire in cella. 433 00:29:39,775 --> 00:29:41,404 Fa' quello che ti ha chiesto. 434 00:29:41,703 --> 00:29:42,979 Per quanto so di lui... 435 00:29:42,980 --> 00:29:44,200 è un brav'uomo. 436 00:29:49,679 --> 00:29:50,879 Che ne è di Esteban? 437 00:29:58,605 --> 00:30:00,825 Co... cosa volete da me? 438 00:30:01,414 --> 00:30:02,877 Qualcosa di molto semplice. 439 00:30:04,090 --> 00:30:05,565 Tornerai a palazzo... 440 00:30:06,286 --> 00:30:09,804 e farai sì che il domine si trovi nella sala del trono dopo la preghiera del vespro. 441 00:30:12,576 --> 00:30:15,495 - No... non capisco perché lo vogliate... - Farai quello che ti dico. 442 00:30:16,790 --> 00:30:18,814 O non rivedrai la luce del sole. 443 00:30:21,745 --> 00:30:24,408 Ogni minuto che passa la situazione si fa più pericolosa. 444 00:30:24,937 --> 00:30:28,370 - García non arriva, gli uomini di Alfonso... - Non c'è niente che possiamo fare... 445 00:30:28,371 --> 00:30:29,553 eccetto aspettare. 446 00:30:32,406 --> 00:30:33,436 Domine... 447 00:30:34,585 --> 00:30:36,814 vi prego che riconsideriate... 448 00:30:38,133 --> 00:30:40,851 che riconsideriate la possibilità di fuggire. 449 00:30:49,352 --> 00:30:50,607 Vuoi fuggire, Simón? 450 00:30:50,797 --> 00:30:52,995 - Dico solo... - Se è così, dovrai andare molto lontano, 451 00:30:52,996 --> 00:30:54,878 dove non possa trovarti. 452 00:30:57,856 --> 00:31:00,008 Non voglio fuggire, mio Signore. 453 00:31:02,789 --> 00:31:03,819 Avanti. 454 00:31:08,022 --> 00:31:09,357 - Domine. - Sì? 455 00:31:09,897 --> 00:31:12,258 Vi ho lasciato la cena nella sala del trono. 456 00:31:12,259 --> 00:31:13,359 Portala qui. 457 00:31:15,807 --> 00:31:18,576 Lì sarete più comodo, mio Signore. 458 00:31:18,577 --> 00:31:20,065 Abbiamo già apparecchiato. 459 00:31:25,246 --> 00:31:26,266 Grazie. 460 00:31:33,922 --> 00:31:35,602 Abbiamo un problema. 461 00:31:50,279 --> 00:31:54,219 Ho deciso che tutti i prigionieri saraceni condannati a morte... 462 00:31:56,420 --> 00:31:57,796 siano graziati. 463 00:32:02,715 --> 00:32:06,548 Voglio tendere la mano a tutti coloro che abitano in questa città. 464 00:32:08,310 --> 00:32:09,990 E fargli capire... 465 00:32:11,653 --> 00:32:13,644 che finché mi considereranno il loro re... 466 00:32:15,533 --> 00:32:17,213 non saremo nemici. 467 00:32:19,573 --> 00:32:23,273 Alle mie condizioni, mori e cristiani... 468 00:32:23,813 --> 00:32:25,608 potranno trovare un'intesa... 469 00:32:26,435 --> 00:32:27,535 e convivere. 470 00:32:35,890 --> 00:32:37,250 Lo ha fatto per Zaida. 471 00:32:38,096 --> 00:32:40,657 Vuole che lei lo consideri un uomo magnanimo. 472 00:32:41,416 --> 00:32:43,951 Alfonso non ha mai voluto che lo considerassero magnanime. 473 00:32:44,645 --> 00:32:46,262 Anzi, preferisce che lo temano. 474 00:32:47,319 --> 00:32:49,178 E perché pensate che sia cambiato, adesso? 475 00:32:52,496 --> 00:32:54,265 Perché si sta innamorando di lei. 476 00:32:57,727 --> 00:33:00,514 Non m'interessa che abbia amanti, mi sottrae a un obbligo sgradevole, 477 00:33:00,515 --> 00:33:03,176 ma è pericoloso che si innamori. 478 00:33:04,248 --> 00:33:06,426 Lo trasforma in un uomo manipolabile. 479 00:33:06,637 --> 00:33:09,039 E quando Zaida capirà quanto potere ha su di lui... 480 00:33:09,040 --> 00:33:10,898 Lo userà a suo vantaggio. 481 00:33:10,899 --> 00:33:12,643 Devo allontanarla da mio marito. 482 00:33:14,550 --> 00:33:16,435 Ma non posso oppormi a lei apertamente. 483 00:33:16,770 --> 00:33:19,220 Alfonso potrebbe pensare che sia in preda alla gelosia... 484 00:33:19,221 --> 00:33:21,382 e otterrei solo di far crescere la sua vanità. 485 00:33:22,276 --> 00:33:24,313 Non serve che facciate nulla. 486 00:33:25,959 --> 00:33:27,587 Ci penserà Alfonso stesso. 487 00:33:28,110 --> 00:33:30,879 Ogni notte Zaida esce dalla sua camera... 488 00:33:30,880 --> 00:33:34,564 e attraversa i corridoi del palazzo, assicurandosi di non essere vista. 489 00:33:37,336 --> 00:33:38,403 Dove va? 490 00:33:38,892 --> 00:33:40,327 Incontra il suo amante. 491 00:33:40,634 --> 00:33:42,024 Un certo Rodrigo... 492 00:33:42,025 --> 00:33:43,458 soldato del conte. 493 00:33:43,770 --> 00:33:45,333 Ed è innamorata di lui? 494 00:33:46,091 --> 00:33:47,286 Totalmente. 495 00:33:49,050 --> 00:33:51,062 Dobbiamo porre fine a questa relazione. 496 00:33:53,227 --> 00:33:54,268 Signora... 497 00:33:54,925 --> 00:33:56,950 credo che possiamo fare qualcosa di più. 498 00:33:58,504 --> 00:33:59,980 Cosa vuoi fare, Jimena? 499 00:34:06,774 --> 00:34:07,974 Come hai detto? 500 00:34:08,929 --> 00:34:10,356 Che ha un amante. 501 00:34:12,985 --> 00:34:16,160 Ogni notte, Zaida attraversa il palazzo per andare a trovarlo. 502 00:34:18,716 --> 00:34:19,893 Sei gelosa. 503 00:34:21,428 --> 00:34:23,136 Verificalo tu stesso. 504 00:36:08,310 --> 00:36:12,018 Le donne come noi non possono permettersi il lusso di innamorarsi. 505 00:36:12,019 --> 00:36:15,848 Le donne come noi non possono permettersi il lusso di innamorarsi. 506 00:36:27,997 --> 00:36:30,568 Non posso fare più niente per lui. 507 00:36:32,886 --> 00:36:34,915 Hai salvato molte vite oggi. 508 00:36:35,625 --> 00:36:37,082 Dovresti riposare. 509 00:36:37,702 --> 00:36:40,541 Mi scorterete voi fino alla cella? 510 00:36:41,329 --> 00:36:43,278 Questa era casa tua, Efraím. 511 00:36:43,695 --> 00:36:44,745 Lo era. 512 00:36:45,346 --> 00:36:47,576 Prima che voi mi imprigionaste. 513 00:36:49,225 --> 00:36:51,333 Puoi dormire qui, te lo sei meritato. 514 00:36:51,334 --> 00:36:52,434 Giudeo! 515 00:36:52,996 --> 00:36:54,026 Acqua. 516 00:36:56,919 --> 00:36:58,914 Ma tu non odiavi l'acqua? 517 00:36:58,915 --> 00:37:00,857 Odio di più il vescovo. 518 00:37:00,858 --> 00:37:03,992 E devo vivere quanto basta per potergli schiacciare il cranio. 519 00:37:05,536 --> 00:37:07,025 Sopravviverai. 520 00:37:08,536 --> 00:37:10,829 La tua pelle ha ripreso colore. 521 00:37:11,948 --> 00:37:12,948 Efraím. 522 00:37:14,275 --> 00:37:15,305 Scappa. 523 00:37:15,898 --> 00:37:19,145 Altrimenti l'abate continuerà a torturarti fino alla morte. 524 00:37:19,146 --> 00:37:20,951 Mi occupo io dei monaci. 525 00:37:22,657 --> 00:37:23,657 No. 526 00:37:23,658 --> 00:37:25,135 Il mio posto è qui. 527 00:37:26,737 --> 00:37:28,170 Sei uno sciocco. 528 00:37:28,864 --> 00:37:31,310 Nessuno ti ringrazierà per i tuoi sacrifici. 529 00:37:31,311 --> 00:37:34,669 Un brav'uomo mi ha insegnato tutto quello che so sulla medicina. 530 00:37:35,299 --> 00:37:39,514 Anzitutto dovete sapere che per curare una ferita le mani devono essere sempre pulite, 531 00:37:39,515 --> 00:37:42,438 così come le garze e i panni che userete. 532 00:37:42,716 --> 00:37:43,816 Guardate. 533 00:37:44,776 --> 00:37:47,868 Il sangue che usciva da questa ferita era rosso scarlatto. 534 00:37:47,869 --> 00:37:51,306 E significa che la spada non ha danneggiato un organo vitale. 535 00:37:51,504 --> 00:37:54,663 Invece, se il sangue fosse stato scuro, quasi nero... 536 00:37:54,664 --> 00:37:56,205 sarebbe stata la fine. 537 00:37:56,362 --> 00:37:59,211 Da quali zone del corpo sgorga questo sangue scuro? 538 00:37:59,815 --> 00:38:01,263 Perché volete saperlo? 539 00:38:01,458 --> 00:38:03,756 Per imparare a ferire a morte un nemico. 540 00:38:05,102 --> 00:38:06,789 Sono un medico, capitano. 541 00:38:06,998 --> 00:38:08,847 Non insegno a togliere la vita. 542 00:38:09,202 --> 00:38:10,302 Ma a salvarla. 543 00:38:12,369 --> 00:38:14,568 Perdonate, sono stato inopportuno. 544 00:38:15,814 --> 00:38:17,893 Vostro marito è un uomo fortunato. 545 00:38:23,317 --> 00:38:25,040 Cerca di non correre rischi. 546 00:38:26,815 --> 00:38:28,498 Vieni qua, dai. 547 00:38:45,756 --> 00:38:47,051 Salute, Gonzalo! 548 00:38:47,473 --> 00:38:48,769 Vengo per voi. 549 00:38:52,003 --> 00:38:54,831 Vedo che non mi chiami più domine né signore. 550 00:38:55,545 --> 00:38:58,181 Perché non siete né l'uno né l'altro. 551 00:39:05,134 --> 00:39:07,606 Ti darò un'ultima possibilità. 552 00:39:10,648 --> 00:39:12,703 Abbassa quella spada e unisciti a me. 553 00:39:17,050 --> 00:39:18,803 Prendete la vostra mazza. 554 00:39:52,743 --> 00:39:54,624 Avresti potuto diventare qualcuno. 555 00:39:55,525 --> 00:39:59,734 Avresti potuto avere il mio cognome e un ducato per te e i tuoi figli... 556 00:40:00,764 --> 00:40:02,725 invece guarda che fine farai. 557 00:40:03,598 --> 00:40:07,245 A dormire nella stessa prigione dei ladri di galline. 558 00:40:08,965 --> 00:40:10,985 Preferisco dormire in mezzo ai ladri... 559 00:40:11,276 --> 00:40:12,704 che con i traditori. 560 00:40:16,532 --> 00:40:17,742 Portateli via. 561 00:40:18,121 --> 00:40:19,825 Li giustizieremo domani. 562 00:40:56,162 --> 00:40:57,436 Dove andate? 563 00:40:59,090 --> 00:41:01,458 Il più lontano che posso, mio Signore. 564 00:41:03,169 --> 00:41:06,288 Non ve ne andrete finché non avremo concluso la missione. 565 00:41:09,564 --> 00:41:11,416 Non combatterò contro di voi. 566 00:41:11,852 --> 00:41:14,656 Ma nemmeno sacrificherò la mia vita per una causa persa. 567 00:41:14,657 --> 00:41:16,322 Allontanati dal cavallo. 568 00:41:17,330 --> 00:41:18,793 Mio Signore... 569 00:41:18,794 --> 00:41:19,824 Adesso. 570 00:41:24,306 --> 00:41:25,770 Siete un buon signore. 571 00:41:25,992 --> 00:41:28,188 Peccato che abbiate poco cervello. 572 00:41:35,687 --> 00:41:39,095 Bloccate la via e collocate una guarnigione nella retroguardia. 573 00:41:39,096 --> 00:41:41,455 Casomai il vescovo dovesse ricevere aiuto dai nobili. 574 00:41:41,456 --> 00:41:43,220 Il resto dei soldati con me. 575 00:41:43,373 --> 00:41:45,079 Attaccheremo frontalmente. 576 00:41:45,288 --> 00:41:47,082 Gli arcieri, in prima linea. 577 00:41:47,083 --> 00:41:48,133 Capitano! 578 00:41:48,324 --> 00:41:51,676 - Perdonatemi. - Avevate promesso più tempo a Gonzalo. 579 00:41:54,938 --> 00:41:56,299 E gliene ho dato. 580 00:41:56,826 --> 00:41:59,095 Ma non ho sue notizie, Elvira. 581 00:41:59,987 --> 00:42:04,006 E più ritardo l'attacco, più tempo avrà Peláez per trovare rinforzi. 582 00:42:04,933 --> 00:42:06,033 Mi dispiace. 583 00:42:17,805 --> 00:42:19,912 - Il capitano vi cerca. - Vuole me? 584 00:42:36,135 --> 00:42:37,936 Esteban! Esteban! 585 00:42:37,937 --> 00:42:40,885 Il domine ha imprigionato i tuoi fratelli. Vuole giustiziarli! 586 00:42:41,279 --> 00:42:42,279 Esteban! 587 00:42:42,485 --> 00:42:44,108 Non interrompetemi, per favore. 588 00:42:44,109 --> 00:42:45,864 Ho troppo lavoro da fare. 589 00:42:47,643 --> 00:42:50,314 Non puoi startene qui, mentre i tuoi fratelli affrontano la morte! 590 00:42:50,315 --> 00:42:51,736 Io non posso andare! 591 00:42:53,240 --> 00:42:55,072 Devo proseguire il lavoro. 592 00:42:55,480 --> 00:42:58,059 O riuscireste a innalzare queste colonne senza di me? 593 00:42:58,865 --> 00:43:00,061 Sapreste farlo? 594 00:43:02,480 --> 00:43:04,848 Il Signore parlerà a voi come parla a me? 595 00:43:05,984 --> 00:43:07,013 Attento, Esteban. 596 00:43:07,014 --> 00:43:11,713 Se non vi piace il mio tono, cacciatemi dal cantiere e costruite il tempio da solo. 597 00:43:19,241 --> 00:43:22,116 - Si può sapere cosa fai? - Vogliono giustiziare Gonzalo. 598 00:43:22,117 --> 00:43:23,594 Non puoi andartene. 599 00:43:23,714 --> 00:43:26,247 - Le ferite non si sono rimarginate. - Lo so. 600 00:43:26,248 --> 00:43:30,033 Preparati, Efraím. Nelle prossime ore questo ospedale si riempirà di gente. 601 00:43:30,685 --> 00:43:34,030 Per tutta la città si è sparsa la voce che volete giustiziare Gonzalo. 602 00:43:34,031 --> 00:43:35,755 Ha il rispetto della popolazione. 603 00:43:35,756 --> 00:43:37,912 Forse dovremmo cambiare strategia. 604 00:43:37,913 --> 00:43:39,898 Trattenerlo in prigione, ma vivo. 605 00:43:40,175 --> 00:43:41,175 No. 606 00:43:41,247 --> 00:43:43,164 I traditori vanno giustiziati. 607 00:43:43,165 --> 00:43:45,045 Non si può fondare un regno sulla debolezza. 608 00:43:45,046 --> 00:43:46,744 Non c'è nessun regno. 609 00:43:47,094 --> 00:43:49,644 Non ce l'abbiamo perché non sappiamo dov'è García. 610 00:43:49,645 --> 00:43:52,209 - Perché non è seduto sul trono?! - Come posso saperlo io? 611 00:43:52,210 --> 00:43:55,044 - Non ho notizie da Nuño da... - Scopri perché non è qui. 612 00:43:55,045 --> 00:43:57,679 Voglio vedere García di nuovo sul trono. Subito! 613 00:43:59,826 --> 00:44:00,964 Andiamo. 614 00:44:00,965 --> 00:44:02,488 E che Dio ci protegga. 615 00:44:02,673 --> 00:44:05,038 Mi accontento che guardi da un'altra parte. 616 00:44:10,853 --> 00:44:11,903 Alto là! 617 00:44:16,192 --> 00:44:17,642 Qualche problema, figliolo? 618 00:44:18,255 --> 00:44:19,355 Siete voi. 619 00:44:20,004 --> 00:44:22,926 - Potete proseguire. - Che la pace sia con te. 620 00:44:28,878 --> 00:44:31,261 - Per di qua. - Siete sicuro che non sospettino? 621 00:44:31,262 --> 00:44:32,731 Voi restatemi accanto. 622 00:44:40,845 --> 00:44:42,399 Vedete quella porta? 623 00:44:42,949 --> 00:44:44,942 Porta direttamente alla cella di García. 624 00:44:44,943 --> 00:44:46,374 Non ha altre uscite. 625 00:44:46,928 --> 00:44:48,563 Che facciamo con la guardia? 626 00:44:49,599 --> 00:44:50,629 Facciamo? 627 00:44:51,822 --> 00:44:53,106 No, figliolo. 628 00:44:53,438 --> 00:44:55,667 Vi auguro che la vostra missione abbia successo. 629 00:44:55,668 --> 00:44:59,096 Spero riusciate a liberare García e a restituirgli il trono di Compostela. 630 00:44:59,097 --> 00:45:01,317 Sarò il primo a inginocchiarmi davanti a lui. 631 00:45:01,862 --> 00:45:03,514 Ma fino a quel giorno... 632 00:45:03,688 --> 00:45:05,230 il mio cammino finisce qui. 633 00:45:05,461 --> 00:45:06,561 Aspettate. 634 00:45:20,210 --> 00:45:21,953 Vengo a confessare il prigioniero. 635 00:45:33,167 --> 00:45:34,267 Ehi, tu! 636 00:46:10,639 --> 00:46:15,110 Gesù mio, fa' che siano solo due e prometto che non mancherò più neanche una messa. 637 00:46:17,530 --> 00:46:18,630 Tranquilli. 638 00:46:36,166 --> 00:46:38,402 Ti ringrazio, Signore, grazie tante. 639 00:46:42,209 --> 00:46:44,021 Vengo a liberarvi, Maestà. 640 00:46:44,365 --> 00:46:45,623 Avete preso il castello? 641 00:46:45,624 --> 00:46:47,633 Fate silenzio o arriveranno altri uomini. 642 00:46:47,634 --> 00:46:50,165 - E il resto dell'esercito? - Non c'è un esercito. 643 00:46:50,166 --> 00:46:51,427 Ci sono solo io. 644 00:46:59,455 --> 00:47:00,555 Indossatelo. 645 00:47:01,533 --> 00:47:02,918 Volete che mi travesta? 646 00:47:03,314 --> 00:47:04,645 E' vergognoso! 647 00:47:06,487 --> 00:47:07,776 Indossatelo. 648 00:47:11,808 --> 00:47:13,055 Non avete uomini, 649 00:47:13,056 --> 00:47:16,176 non c'è un esercito, ci uccideranno! Non posso morire, sono il legittimo re! 650 00:47:17,336 --> 00:47:19,474 Siete impazzito? Andiamo, correte! 651 00:47:23,373 --> 00:47:24,423 Maestà... 652 00:47:25,324 --> 00:47:27,377 siete a un passo dalla libertà. 653 00:47:28,204 --> 00:47:29,913 A un passo, Maestà. 654 00:47:31,385 --> 00:47:32,805 Volete accompagnarmi... 655 00:47:33,130 --> 00:47:34,450 re García? 656 00:47:39,338 --> 00:47:41,313 Sì, così si fa. 657 00:47:51,799 --> 00:47:53,525 Quest'uomo cerca di rapirmi! 658 00:47:53,526 --> 00:47:56,518 E' un traditore di Alfonso! Un traditore del nostro re! 659 00:47:58,320 --> 00:47:59,370 Codardo. 660 00:48:07,725 --> 00:48:08,942 Ha cercato di rapirmi. 661 00:48:08,943 --> 00:48:12,058 Io non ne sapevo niente, lo giuro! Non ne sapevo niente! 662 00:48:12,433 --> 00:48:14,058 Ditelo ad Alfonso! 663 00:48:15,015 --> 00:48:17,604 Vi prego! Io non ho fatto nulla... 664 00:48:17,725 --> 00:48:19,961 Vi prego, non ho fatto niente, vi prego! 665 00:48:22,503 --> 00:48:25,757 Ditelo ad Alfonso, per favore! Ditegli che mi hanno rapito. Diteglielo! 666 00:48:26,165 --> 00:48:27,265 Diteglielo... 667 00:48:27,426 --> 00:48:28,526 diteglielo! 668 00:48:42,815 --> 00:48:43,915 Mi conoscete? 669 00:48:44,125 --> 00:48:45,655 Sei la moglie del traditore. 670 00:48:47,301 --> 00:48:49,581 Sei venuta per assistere alla sua esecuzione? 671 00:48:54,674 --> 00:48:56,074 Portatemi da Tomás. 672 00:48:56,465 --> 00:48:57,855 Ho qualcosa per lui. 673 00:49:02,374 --> 00:49:03,374 Rodrigo! 674 00:49:03,735 --> 00:49:04,765 Aiutami. 675 00:49:10,613 --> 00:49:12,666 - Pensavamo fossi morto. - Invece no... 676 00:49:13,395 --> 00:49:14,844 sono duro a morire. 677 00:49:16,783 --> 00:49:18,505 Che fai qui? Perché non sei scappato? 678 00:49:19,055 --> 00:49:20,221 Per liberarti! 679 00:49:21,225 --> 00:49:23,865 Non so quale fosse il piano, ma non mi pare abbia funzionato. 680 00:49:25,164 --> 00:49:26,184 È che... 681 00:49:26,694 --> 00:49:28,194 non avevo nessun piano. 682 00:49:30,546 --> 00:49:31,805 Mi sei mancato. 683 00:49:33,605 --> 00:49:36,475 Rimandiamo baci e abbracci a quando saremo fuori, va bene? 684 00:49:38,506 --> 00:49:39,915 Gonzalo di Catoira... 685 00:49:40,665 --> 00:49:42,542 Pedro di Catoira e Rodrigo di Limia. 686 00:49:43,006 --> 00:49:46,096 Siete accusati di tradimento verso il vostro signore e il vostro regno. 687 00:49:47,465 --> 00:49:48,965 E condannati a morte. 688 00:49:49,514 --> 00:49:50,811 Andiamo bene... 689 00:49:51,124 --> 00:49:53,384 Preparate quanto serve per un'esecuzione immediata. 690 00:49:53,603 --> 00:49:55,875 Macchierete inutilmente di sangue Compostela. 691 00:49:56,366 --> 00:49:58,225 Il vostro trono è vuoto, Diego. 692 00:49:58,226 --> 00:50:00,682 E senza il vostro re, tutto questo non ha senso. 693 00:50:06,365 --> 00:50:07,565 Il tempo passa. 694 00:50:07,765 --> 00:50:11,098 García non arriva e i soldati di Alfonso si preparano a occupare Compostela. 695 00:50:12,393 --> 00:50:13,924 Non è un problema mio. 696 00:50:14,186 --> 00:50:17,743 Sei stato tu a portare i mercenari che hanno occupato la città per Peláez. 697 00:50:17,744 --> 00:50:20,671 Cosa credi penserà Alfonso quando lo verrà a sapere? 698 00:50:23,356 --> 00:50:24,356 Tomás... 699 00:50:25,964 --> 00:50:28,464 tu non sei uno che scommette sui perdenti. 700 00:50:31,836 --> 00:50:33,166 Cosa vuoi, Elvira? 701 00:50:34,454 --> 00:50:35,825 Che mi aiuti. 702 00:50:39,525 --> 00:50:42,026 Sei stata bandita da qui, non posso aiutarti. 703 00:50:50,525 --> 00:50:52,025 Ho qualcosa da offrirti. 704 00:50:56,164 --> 00:50:57,364 Il mio ospedale. 705 00:50:59,046 --> 00:51:01,166 L'hai sempre desiderato, no? 706 00:51:02,464 --> 00:51:03,484 È tuo. 707 00:51:13,136 --> 00:51:14,767 Cosa ti serve, esattamente? 708 00:51:16,453 --> 00:51:19,454 In nome di García, legittimo re di Galizia... 709 00:51:19,455 --> 00:51:20,874 e di don Diego Peláez... 710 00:51:21,484 --> 00:51:24,015 si procede a giustiziare questi tre traditori. 711 00:51:24,296 --> 00:51:26,504 Volete davvero permettere un'atrocità simile? 712 00:52:00,626 --> 00:52:02,578 Fermatevi! Interrompete! 713 00:52:13,436 --> 00:52:14,896 Riponete la spada. 714 00:52:15,504 --> 00:52:17,665 - Fa' come ha detto. - Cosa state facendo? 715 00:52:17,666 --> 00:52:18,995 Non giustiziate nessuno. 716 00:52:18,996 --> 00:52:22,214 - Sono ordini del domine, Tomás. - Il domine non può dare ordini. 717 00:52:22,215 --> 00:52:25,255 Questi uomini sono miei. E nessuno alzerà un dito finché non lo dirò io. 718 00:52:27,174 --> 00:52:28,224 Stai bene? 719 00:52:28,954 --> 00:52:30,234 Cos'hai fatto, Elvira? 720 00:52:30,335 --> 00:52:31,730 Quello che dovevo. 721 00:52:34,226 --> 00:52:35,226 Gonzalo... 722 00:52:37,075 --> 00:52:38,691 torni a comandare le guardie. 723 00:52:39,856 --> 00:52:40,856 Gonzalo... 724 00:52:46,156 --> 00:52:47,873 la città è di nuovo nelle tue mani... 725 00:52:48,127 --> 00:52:49,634 come sempre avrebbe dovuto essere. 726 00:52:51,764 --> 00:52:55,089 D'ora in poi Compostela torna a essere fedele al re Alfonso. 727 00:52:56,055 --> 00:52:58,292 E Diego Peláez sarà ritenuto un traditore. 728 00:52:59,334 --> 00:53:00,384 Così sia. 729 00:53:02,414 --> 00:53:04,224 Se vuoi sopravvivere, vattene. 730 00:53:08,365 --> 00:53:10,205 Andate a prenderlo, affinché sia giudicato. 731 00:53:12,905 --> 00:53:15,577 Nessuno può giudicarmi per i miei peccati, Signore... 732 00:53:16,356 --> 00:53:17,456 eccetto voi... 733 00:53:18,348 --> 00:53:20,744 perché sto creando questo regno in vostro nome. 734 00:53:22,624 --> 00:53:25,596 E se il prezzo da pagare è la vita di mio figlio... 735 00:53:27,156 --> 00:53:28,254 così sia. 736 00:53:30,925 --> 00:53:31,955 Domine! 737 00:53:35,605 --> 00:53:36,905 E' tutto finito? 738 00:53:39,304 --> 00:53:40,735 Gonzalo è stato liberato. 739 00:53:41,044 --> 00:53:43,074 - Come? - È di nuovo il capo delle guardie. 740 00:53:43,075 --> 00:53:46,121 - No! Mi servono soldati! - Non ne avete, Signore. 741 00:53:46,616 --> 00:53:48,556 Tomás ha ordinato che si ritirassero. 742 00:53:49,345 --> 00:53:50,744 - Dobbiamo fuggire. - No. 743 00:53:51,435 --> 00:53:55,073 Siamo ormai vicini alla meta, dobbiamo riprenderci la città. 744 00:53:55,074 --> 00:53:59,126 Gonzalo verrà a cercarvi da un momento all'altro. Vi prego, dobbiamo scappare. 745 00:54:11,526 --> 00:54:13,194 In fretta, Signore, vi prego. 746 00:54:32,624 --> 00:54:33,924 E le tue guardie? 747 00:54:35,114 --> 00:54:36,714 Questo riguarda solo noi due. 748 00:54:37,734 --> 00:54:39,444 Sei sicuro di volerlo fare? 749 00:54:43,984 --> 00:54:44,984 Simón! 750 00:54:53,543 --> 00:54:54,543 Simón? 751 00:54:58,155 --> 00:54:59,575 Buona fortuna, Signore. 752 00:55:12,405 --> 00:55:14,085 Sai che non mi arrenderò. 753 00:55:14,086 --> 00:55:15,635 Né io voglio che tu lo faccia. 754 00:55:58,545 --> 00:56:00,695 Quanti uomini sono morti per colpa tua? 755 00:56:02,266 --> 00:56:04,516 Brav'uomini che ti avevano giurato fedeltà... 756 00:56:04,964 --> 00:56:06,774 e avrebbero fatto tutto per te. 757 00:56:10,655 --> 00:56:12,381 Io avrei fatto di tutto per te. 758 00:56:15,356 --> 00:56:16,456 In ginocchio. 759 00:56:17,404 --> 00:56:18,776 Non farlo, Gonzalo... 760 00:56:19,346 --> 00:56:20,446 In ginocchio! 761 00:56:43,724 --> 00:56:44,724 Gonzalo! 762 00:56:45,566 --> 00:56:46,866 Abbassa la spada. 763 00:56:48,725 --> 00:56:51,004 L'esecuzione di Peláez spetta al re. 764 00:57:05,774 --> 00:57:06,774 Gonzalo. 765 00:57:53,924 --> 00:57:55,024 Cosa fai qui? 766 00:58:02,255 --> 00:58:03,812 È l'anello vescovile. 767 00:58:06,113 --> 00:58:07,213 Figlio mio... 768 00:58:08,226 --> 00:58:10,956 in questa città, l'ambizione può servire... 769 00:58:12,106 --> 00:58:14,399 ma dev'essere controllata dalla prudenza. 770 00:58:23,654 --> 00:58:25,054 Diego Peláez è finito. 771 00:58:26,703 --> 00:58:31,311 Scrivi a tutti i signori delle nostre città che Peláez pagherà caro il suo tradimento. 772 00:58:39,844 --> 00:58:41,575 Bisogna essere leali con me. 773 00:59:08,436 --> 00:59:12,005 Avevo detto che avrei graziato i prigionieri condannati a morte... 774 00:59:13,334 --> 00:59:14,934 ma la situazione è cambiata. 775 00:59:25,354 --> 00:59:28,525 Ho imparato che i saraceni sono traditori per natura! 776 00:59:29,296 --> 00:59:32,034 Non dimostrano né gratitudine né lealtà! 777 00:59:32,636 --> 00:59:37,135 D'ora in poi, ai saraceni di Toledo è proibito praticare la propria religione! 778 00:59:38,634 --> 00:59:40,234 Chiudete tutte le moschee! 779 00:59:45,414 --> 00:59:48,121 Rodrigo sarà decapitato per aver ucciso tuo marito. 780 00:59:49,264 --> 00:59:50,617 Ha salvato la sua vita... 781 00:59:50,954 --> 00:59:52,004 e la mia. 782 00:59:53,634 --> 00:59:56,539 Magari fosse tutto così semplice. Ma non lo è. 783 00:59:58,464 --> 01:00:00,591 Tuttavia, ci sarebbe una soluzione... 784 01:00:00,905 --> 01:00:02,488 per salvare la vita di Rodrigo. 785 01:00:03,444 --> 01:00:04,944 E dipende da te, ovviamente. 786 01:00:07,966 --> 01:00:09,269 Qualsiasi cosa, madre. 787 01:00:11,555 --> 01:00:15,407 Ti unirai in matrimonio con Alfonso di León e lui lo grazierà. 788 01:00:29,846 --> 01:00:31,345 Avevi pianificato tutto. 789 01:00:33,924 --> 01:00:35,579 Hai causato la morte di Hugo... 790 01:00:37,451 --> 01:00:38,920 perché restassi vedova... 791 01:00:39,225 --> 01:00:41,222 e potessi sposare il re. 792 01:00:48,146 --> 01:00:49,818 Madre, perché mi fai questo? 793 01:00:52,374 --> 01:00:54,081 Ormai sei adulta, Constanza. 794 01:00:54,676 --> 01:00:57,067 Smetti di sognare e affronta la realtà. 795 01:01:15,135 --> 01:01:16,185 Stai bene? 796 01:01:16,914 --> 01:01:18,414 Ti hanno fatto del male? 797 01:01:22,636 --> 01:01:23,686 Amore mio... 798 01:01:24,614 --> 01:01:27,775 - non preoccuparti, a me non importa... - Tra me e te non c'è stato nulla... 799 01:01:27,994 --> 01:01:29,394 di simile all'amore. 800 01:01:31,405 --> 01:01:32,994 Cosa dici, Constanza? 801 01:01:33,815 --> 01:01:35,845 Serviva qualcuno che uccidesse Hugo. 802 01:01:38,334 --> 01:01:39,634 E tu eri perfetto. 803 01:01:41,826 --> 01:01:43,626 Dovevo restare vedova, Rodrigo... 804 01:01:44,554 --> 01:01:46,204 per poter sposare il re. 805 01:01:48,686 --> 01:01:50,006 Perché mi parli così? 806 01:01:52,162 --> 01:01:54,502 - Ti hanno obbligata a... - No, nessuno lo ha fatto! 807 01:01:56,164 --> 01:01:58,496 Non essere stupido, e svegliati una volta per tutte. 808 01:02:00,605 --> 01:02:03,234 Sei stato il mezzo per uno scopo molto più grande di te. 809 01:02:06,646 --> 01:02:08,906 Ti toglieranno le catene e ti lasceranno vivere. 810 01:02:15,525 --> 01:02:16,555 Vattene... 811 01:02:17,664 --> 01:02:19,304 vattene, o lascerò che ti uccidano. 812 01:02:32,286 --> 01:02:33,612 Complimenti, Signora. 813 01:02:33,613 --> 01:02:35,620 Avete sconfitto la vostra rivale. 814 01:02:36,265 --> 01:02:38,543 Ho solamente creato un mostro. 815 01:02:40,025 --> 01:02:41,505 So molto bene come si fa. 816 01:02:42,697 --> 01:02:44,285 Sono trascorsi dieci anni ormai, 817 01:02:44,286 --> 01:02:46,469 quando smetterete di pensare a quel soldato? 818 01:02:56,403 --> 01:02:57,504 Cosa volete? 819 01:02:58,381 --> 01:02:59,502 Parlare. 820 01:03:01,385 --> 01:03:02,543 Andate via. 821 01:03:03,051 --> 01:03:04,946 - Ho bisogno di restare da sola. - No. 822 01:03:05,607 --> 01:03:08,527 Hai bisogno di ascoltare quello che ho da dirti. 823 01:03:12,450 --> 01:03:15,399 Quanto accaduto dovrebbe servirti di lezione, Zaida. 824 01:03:19,799 --> 01:03:22,257 I giochi di palazzo sono sempre crudeli. 825 01:03:26,025 --> 01:03:29,061 Di rado lasciano spazio alla benevolenza e all'amore. 826 01:03:29,793 --> 01:03:31,573 Non ho intenzione di dimenticarlo. 827 01:03:32,233 --> 01:03:35,038 Il punto è che devi imparare a giocare. 828 01:03:35,039 --> 01:03:36,548 E devi farlo velocemente. 829 01:03:44,571 --> 01:03:48,026 La regina Constanza non è in grado di dare al re un figlio maschio. 830 01:03:50,295 --> 01:03:51,315 Ma tu... 831 01:03:52,194 --> 01:03:53,403 tu lo farai. 832 01:03:54,057 --> 01:03:55,981 Non ci penso nemmeno. 833 01:03:56,732 --> 01:04:01,312 So che in questo momento l'ultima cosa che vorresti è dividere il letto con Alfonso. 834 01:04:01,598 --> 01:04:04,448 Ma il punto è che lo farai, e gli darai un figlio maschio. 835 01:04:06,813 --> 01:04:09,415 Soltanto allora Constanza perderà il suo potere. 836 01:04:11,087 --> 01:04:13,574 Invece tu sarai la la madre del futuro re. 837 01:04:17,824 --> 01:04:20,456 Lascia che ti insegni come si gioca qui, Zaida. 838 01:04:23,037 --> 01:04:24,742 Lascia che ti aiuti a vincere. 839 01:04:25,995 --> 01:04:27,211 Chi sei tu? 840 01:04:31,140 --> 01:04:32,640 Voi siete d'accordo? 841 01:04:32,775 --> 01:04:34,566 E' lui il maestro d'opera. 842 01:04:37,161 --> 01:04:38,990 Quanto sono alte le nuove colonne? 843 01:04:40,099 --> 01:04:41,258 Trenta vare. 844 01:04:42,178 --> 01:04:43,278 Impossibile. 845 01:04:44,960 --> 01:04:47,346 La base aumenterà in misura proporzionale. 846 01:04:47,704 --> 01:04:49,618 Non vi sarà alcun rischio di crollo. 847 01:04:49,619 --> 01:04:50,929 Trenta vare? 848 01:04:50,930 --> 01:04:54,800 Non ho mai visto niente di simile, ed è la terza chiesa in cui lavoro. 849 01:04:55,432 --> 01:04:57,544 Ma questa chiesa non è come le altre. 850 01:04:58,277 --> 01:04:59,611 Non può esserlo! 851 01:05:00,575 --> 01:05:01,979 Ascoltatelo. 852 01:05:02,856 --> 01:05:04,938 Non sarò di certo io a salire su un ponteggio... 853 01:05:05,210 --> 01:05:06,961 a trenta vare d'altezza... 854 01:05:07,289 --> 01:05:10,152 affinché voi possiate realizzare i vostri sogni, Maestro. 855 01:05:13,585 --> 01:05:14,865 Se volete morire... 856 01:05:15,282 --> 01:05:16,917 date ascolto a questo pazzo. 857 01:05:18,776 --> 01:05:19,884 Vi manca la fede! 858 01:05:19,885 --> 01:05:20,897 A tutti voi! 859 01:05:21,220 --> 01:05:22,501 Vi manca la fede! 860 01:05:23,559 --> 01:05:26,017 - Non potete andarvene. - No? E chi me lo impedirà? 861 01:05:26,285 --> 01:05:28,091 Nessuno abbandona questo cantiere! 862 01:05:28,983 --> 01:05:31,615 - Avete perso la testa. - Che fai? 863 01:05:32,088 --> 01:05:34,069 Non puoi trattare così uno scalpellino. 864 01:05:36,116 --> 01:05:38,213 Non stiamo costruendo una basilica! 865 01:05:39,163 --> 01:05:40,680 O la casa di un conte! 866 01:05:40,921 --> 01:05:44,508 Stiamo edificando un tempio che deve impressionare il mondo! 867 01:05:47,133 --> 01:05:48,263 Vuoi andartene? 868 01:05:50,429 --> 01:05:51,513 Va pure. 869 01:05:51,787 --> 01:05:52,987 E vergognati... 870 01:05:53,274 --> 01:05:55,844 quando i tuoi figli e i figli dei tuoi figli sapranno 871 01:05:55,845 --> 01:05:58,495 che hai abbandonato come un codardo la costruzione di un tempio 872 01:05:58,496 --> 01:06:00,117 toccato dalla mano di Dio. 873 01:06:01,717 --> 01:06:03,350 Quelli che vogliono andar via... 874 01:06:05,209 --> 01:06:06,628 lo facciano ora! 875 01:06:07,072 --> 01:06:08,480 Per chi intende restare... 876 01:06:10,729 --> 01:06:12,769 le colonne saranno alte trenta vare. 877 01:06:14,305 --> 01:06:15,550 Non una di meno. 878 01:06:17,655 --> 01:06:19,015 Avete sentito! 879 01:06:19,258 --> 01:06:21,009 Abbiamo del lavoro da fare. 880 01:06:26,198 --> 01:06:28,065 Spero tu sappia quello che fai. 881 01:06:28,437 --> 01:06:30,173 E' il Signore a saperlo. 882 01:06:56,606 --> 01:06:58,848 Ti imbarazza che mi vedano con te? 883 01:06:59,812 --> 01:07:01,280 Perché dovrebbe? 884 01:07:01,999 --> 01:07:03,274 Sono una puttana. 885 01:07:03,472 --> 01:07:05,481 E per giunta, saracena. 886 01:07:06,446 --> 01:07:08,255 E io un ubriacone attaccabrighe. 887 01:07:10,388 --> 01:07:11,446 Che vuoi? 888 01:07:14,106 --> 01:07:15,250 Eccolo lì... 889 01:07:16,185 --> 01:07:18,124 come se non fosse successo nulla. 890 01:07:20,128 --> 01:07:21,542 Ti ho dato la mia parola. 891 01:07:23,315 --> 01:07:25,340 Pedro pagherà per la morte di tuo fratello. 892 01:07:38,506 --> 01:07:40,170 Peláez è stato un grande vescovo. 893 01:07:43,387 --> 01:07:46,321 Sta per essere giustiziato. Non sarà stato poi così buono. 894 01:07:46,787 --> 01:07:48,668 Ha innalzato lui il tempio di San Giacomo. 895 01:07:49,560 --> 01:07:51,472 Con le sue stesse mani. 896 01:07:52,436 --> 01:07:54,186 Tu non hai rispetto di nulla, è così? 897 01:07:54,977 --> 01:07:57,074 Simón, io ho rispetto solo di una cosa. 898 01:07:58,795 --> 01:08:01,214 La verità è che l'epoca di Peláez è finita. 899 01:08:01,215 --> 01:08:02,460 Ma non preoccuparti. 900 01:08:02,461 --> 01:08:06,397 Tra qualche giorno manderanno un altro vescovo che potrai arruffianarti. 901 01:08:06,398 --> 01:08:08,202 E tutto andrà avanti come sempre. 902 01:08:10,944 --> 01:08:12,796 I vescovi vanno e vengono, Simón... 903 01:08:13,240 --> 01:08:15,034 ma noi due saremo sempre qui. 904 01:08:15,986 --> 01:08:17,402 All'avvenire. 905 01:08:17,681 --> 01:08:19,170 All'avvenire! 906 01:08:23,184 --> 01:08:24,984 Siete voi Pedro di Catoira? 907 01:08:38,831 --> 01:08:40,726 - Nadir! - Ab Rashid... 908 01:08:44,116 --> 01:08:46,641 - Che Allah sia con te. - Che Allah sia con te, fratello. 909 01:08:46,921 --> 01:08:48,115 Ti manda mio padre? 910 01:08:48,474 --> 01:08:50,372 Mi manda Yusuf ibn Tasufin... 911 01:08:50,373 --> 01:08:52,206 per dirti di prepararti. 912 01:08:52,448 --> 01:08:53,448 Abdel... 913 01:08:54,196 --> 01:08:55,484 è giunto il tuo momento. 914 01:08:56,622 --> 01:08:58,218 Attaccheremo Compostela. 915 01:08:59,124 --> 01:09:02,458 In questo momento il nostro esercito naviga verso di noi per conquistare la città. 916 01:09:03,510 --> 01:09:06,057 E sarai tu ad aprirci il cammino. 917 01:09:07,368 --> 01:09:08,503 Che devo fare? 918 01:09:08,775 --> 01:09:10,124 Tra due lune... 919 01:09:10,125 --> 01:09:11,366 a mezzanotte... 920 01:09:11,367 --> 01:09:13,392 aprirai la porta sud della città. 921 01:09:13,694 --> 01:09:15,111 Il nostro esercito... 922 01:09:15,252 --> 01:09:18,131 farà irruzione mentre i compostelani dormiranno. 923 01:09:18,315 --> 01:09:20,105 Raderemo al suolo la città... 924 01:09:20,106 --> 01:09:22,709 e abbatteremo la chiesa che stanno costruendo. 925 01:09:37,757 --> 01:09:39,839 Fai attenzione lassù. 926 01:09:43,871 --> 01:09:46,690 - Quei muri, più alti! - Più alti... 927 01:09:46,990 --> 01:09:48,765 I muri devono essere più alti. 928 01:09:48,766 --> 01:09:51,288 E sulla facciata dovrà esserci una torre per il campanile. 929 01:09:53,162 --> 01:09:55,158 Una torre come non si è mai visto. 930 01:10:11,804 --> 01:10:15,329 - Nessuno dubiterà più di te, Esteban. - Nessuno lo farà. 931 01:10:15,560 --> 01:10:18,120 Sono il maestro d'opera, non dubiteranno. 932 01:10:32,573 --> 01:10:35,233 Insegnerai loro cos'è la fede. 933 01:10:36,847 --> 01:10:38,857 Appena vedranno il tempio terminato... 934 01:10:39,230 --> 01:10:40,630 nessuno avrà più dubbi. 935 01:10:41,497 --> 01:10:42,547 Nessuno. 936 01:10:57,174 --> 01:10:59,361 Fate largo! Lasciatemi passare! 937 01:11:08,434 --> 01:11:09,665 Vai via da qui. 938 01:11:12,203 --> 01:11:14,012 Vattene! Adesso! 939 01:11:26,973 --> 01:11:28,273 Chi siete? 940 01:11:50,492 --> 01:11:52,459 Esteban. Esteban! 941 01:11:52,759 --> 01:11:54,044 Cos'hai Esteban? 942 01:11:54,045 --> 01:11:55,203 Il diavolo... 943 01:11:56,830 --> 01:11:58,826 il diavolo è a Compostela. 944 01:12:02,158 --> 01:12:03,721 Nel prossimo episodio... 945 01:12:03,722 --> 01:12:04,722 Esteban... 946 01:12:04,794 --> 01:12:06,241 lascia quel coltello. 947 01:12:09,526 --> 01:12:13,247 Siete qui per essere processato per tradimento verso il re Alfonso. 948 01:12:13,855 --> 01:12:16,281 Adoro le tue nuove stanze. 949 01:12:16,522 --> 01:12:18,833 Sono adatte a un verme come te. 950 01:12:18,834 --> 01:12:21,326 Tanto rancore e odio a causa di Andrade? 951 01:12:26,232 --> 01:12:27,924 E tutto questo per una tomba. 952 01:12:27,925 --> 01:12:30,755 Un giorno questo luogo sarà il più importante della cristianità. 953 01:12:33,458 --> 01:12:35,281 C'è una donna nel bosco. 954 01:12:35,668 --> 01:12:37,504 Forse lei potrà aiutarti. 955 01:12:37,505 --> 01:12:38,733 Vai a trovarla. 956 01:12:39,393 --> 01:12:41,132 Perché dovrei fidarmi di te? 957 01:12:41,133 --> 01:12:44,638 Se non lo fate... passerete il resto della vita a cagare in un paiolo. 958 01:12:44,639 --> 01:12:46,647 Invece di Elvira ti importa. 959 01:12:48,088 --> 01:12:49,795 Ho visto come la guardi. 960 01:12:51,568 --> 01:12:54,532 - Ahmed non è mai stato in quella miniera! - Basta così! 961 01:12:54,533 --> 01:12:57,554 Sei un buon fratello, Gonzalo, non meriti che ti succeda niente di male. 962 01:13:01,814 --> 01:13:03,550 Sei un sopravvissuto... 963 01:13:03,980 --> 01:13:05,961 e per questo andremo d'accordo. 964 01:13:06,139 --> 01:13:07,872 www.subsfactory.it 69686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.