Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,169 --> 00:00:03,004
Diego Peláez cospira
contro il re, lo sapevate?
2
00:00:03,005 --> 00:00:06,084
Vi tirerò fuori di qui
e vi restituirò il vostro trono.
3
00:00:06,085 --> 00:00:07,085
García...
4
00:00:07,344 --> 00:00:08,724
è l'ultimo passo.
5
00:00:08,725 --> 00:00:12,216
Il vescovo deve prima stringere alleanze
che gli permettano di difendere Compostela.
6
00:00:12,217 --> 00:00:13,614
Vi presento Adela.
7
00:00:14,281 --> 00:00:17,435
La figlia di Guglielmo
di Normandia, re d'Inghilterra.
8
00:00:17,436 --> 00:00:18,655
Inglesi!
9
00:00:19,173 --> 00:00:22,452
Come potete anche solo sentire
una simile proposta senza vomitare?
10
00:00:22,904 --> 00:00:26,106
Da servi di Alfonso
diventeremo servi di Guglielmo!
11
00:00:26,107 --> 00:00:27,442
Ma non vi rendete conto?
12
00:00:29,745 --> 00:00:31,187
- Gonzalo!
- Pedro!
13
00:00:31,188 --> 00:00:33,061
- Gonzalo!
- Pedro!
14
00:00:33,062 --> 00:00:34,310
Gonzalo!
15
00:00:34,311 --> 00:00:35,482
E' vivo.
16
00:00:35,827 --> 00:00:37,307
E' rinchiuso a Toledo.
17
00:00:37,456 --> 00:00:38,932
Lo riporterò a casa, Esteban.
18
00:00:39,249 --> 00:00:41,082
Ci porteremo via quell'uomo!
19
00:00:43,597 --> 00:00:46,528
- Sto per morire...
- No, non lo permetteremo.
20
00:00:46,529 --> 00:00:47,629
Tu sei...
21
00:00:47,974 --> 00:00:50,759
- Abdel Rashid.
- Magari non mi avessi riconosciuto.
22
00:00:51,929 --> 00:00:55,386
Un musulmano ha il dovere
di combattere gli infedeli.
23
00:00:55,387 --> 00:00:58,175
Inviargli un Corano e
chiedergli di convertirsi!
24
00:00:58,176 --> 00:00:59,690
Sei diventato pazzo?!
25
00:00:59,691 --> 00:01:00,736
Fuori.
26
00:01:00,932 --> 00:01:02,410
Fuori!
27
00:01:02,590 --> 00:01:04,554
L'hanno ucciso
con un solo colpo di pugnale.
28
00:01:05,017 --> 00:01:07,576
Come gli assassini del nord Africa.
29
00:01:07,714 --> 00:01:10,606
- Ahmed è stato ucciso da un barbaro!
- Un cristiano?
30
00:01:10,607 --> 00:01:12,091
So chi è stato.
31
00:01:16,810 --> 00:01:18,840
Vuole un erede maschio per il suo trono.
32
00:01:19,306 --> 00:01:22,225
Sarà lei, gli darà un figlio maschio.
33
00:01:24,725 --> 00:01:27,876
Voglio che sia tu
a costruire questa chiesa...
34
00:01:28,188 --> 00:01:29,491
non Bernardo.
35
00:01:31,817 --> 00:01:33,172
L'ho visto, Maestro.
36
00:01:35,174 --> 00:01:37,100
Il tempio di San Giacomo.
37
00:01:38,766 --> 00:01:40,742
E' tutto nella mia mente.
38
00:01:42,894 --> 00:01:44,894
Voglio uomini che sappiano combattere...
39
00:01:45,294 --> 00:01:46,922
e li voglio dentro le mura.
40
00:01:46,923 --> 00:01:49,119
Il vostro piano è una pazzia.
41
00:01:50,034 --> 00:01:51,521
Costerà migliaia di vite.
42
00:01:51,522 --> 00:01:54,929
- L'obiettivo di tutto...
- L'obiettivo è che voi possiate regnare!
43
00:01:55,044 --> 00:01:58,477
Con te alla mia destra, Gonzalo, pensaci.
44
00:02:00,385 --> 00:02:02,509
Il nostro regno, Gonzalo.
45
00:02:02,510 --> 00:02:04,855
Aprono le carni dei malati.
46
00:02:04,856 --> 00:02:06,146
E' una blasfemia.
47
00:02:06,147 --> 00:02:07,498
Che miserabile.
48
00:02:07,818 --> 00:02:10,954
Un miserabile che potrebbe
far ardere il tuo caro giudeo sul rogo.
49
00:02:10,955 --> 00:02:12,055
No! No!
50
00:02:12,373 --> 00:02:15,496
Salvalo, il libro vale più della mia vita.
51
00:02:15,497 --> 00:02:17,737
Se non facciamo nulla, sarà guerra...
52
00:02:18,073 --> 00:02:19,505
e tutta la città brucerà.
53
00:02:19,506 --> 00:02:21,765
Allora la vedrò bruciare
con un bicchiere di vino in mano.
54
00:02:21,766 --> 00:02:26,397
Se affrontiamo Gonzalo, ci ritroveremo
cinquanta soldati armati dentro le mura,
55
00:02:26,398 --> 00:02:28,581
desiderosi di tagliarci la testa.
56
00:02:29,050 --> 00:02:31,024
Chi ha il libro, Efraím?
57
00:02:31,681 --> 00:02:32,681
Elvira.
58
00:02:33,249 --> 00:02:34,962
Alla fine, cederai.
59
00:02:39,450 --> 00:02:41,065
Trovate Gonzalo!
60
00:02:42,511 --> 00:02:43,712
Domine!
61
00:02:43,832 --> 00:02:47,852
Giuro che tornerò
e vi ucciderò! Ve lo giuro, Padre!
62
00:03:58,570 --> 00:03:59,570
Gonzalo.
63
00:03:59,667 --> 00:04:02,087
Dei soldati di Alfonso
si dirigono a Compostela.
64
00:04:05,859 --> 00:04:07,798
- Cosa c'è?
- Continua a dormire.
65
00:04:13,868 --> 00:04:16,874
Andiamogli incontro, dobbiamo
impedire che entrino a Compostela.
66
00:04:17,033 --> 00:04:18,103
D'accordo.
67
00:04:21,847 --> 00:04:23,066
Cosa succede?
68
00:04:25,134 --> 00:04:26,801
La guerra che tanto temevamo...
69
00:04:27,809 --> 00:04:28,952
è arrivata.
70
00:04:39,494 --> 00:04:40,544
Capitano.
71
00:04:41,535 --> 00:04:43,014
Porto ordini dal re.
72
00:04:43,015 --> 00:04:45,649
Entreremo a Compostela
e arresteremo Diego Peláez.
73
00:04:47,966 --> 00:04:50,339
Se entrerete con quegli
uomini,sarà un massacro.
74
00:04:50,770 --> 00:04:53,899
Vi chiedo alcuni giorni per trovare
una soluzione senza spargimento di sangue.
75
00:04:53,900 --> 00:04:55,876
Mi dispiace, ma i miei ordini sono chiari.
76
00:04:56,022 --> 00:04:57,870
Vi prego, solo qualche giorno.
77
00:04:57,871 --> 00:05:01,124
Se non riuscirò a catturare Peláez,
la città sarà vostra. Ve lo prometto.
78
00:05:07,777 --> 00:05:08,977
Due giorni...
79
00:05:09,265 --> 00:05:10,465
non uno di più.
80
00:05:23,915 --> 00:05:26,715
Subsfactory e Las compostelanas presentano...
81
00:05:36,615 --> 00:05:40,215
El final del camino 1x03
- Dos días -
82
00:05:53,955 --> 00:05:58,055
Traduzione: alohomora87, Morganafire22,
giuppi, Miky92, hope95, jesstrl
83
00:06:02,495 --> 00:06:04,045
Revisione: humarub
84
00:06:11,055 --> 00:06:13,145
www.subsfactory.it
85
00:06:18,063 --> 00:06:20,734
- E' poco tempo, Gonzalo.
- Quello che sono riuscito a ottenere.
86
00:06:21,244 --> 00:06:23,518
La città è ben protetta dai mercenari.
87
00:06:23,920 --> 00:06:25,987
Dovremmo pianificare
come riuscire a entrare.
88
00:06:25,988 --> 00:06:27,038
Lo so.
89
00:06:28,130 --> 00:06:29,974
Se riesci a catturare Peláez...
90
00:06:29,975 --> 00:06:31,204
lo consegnerai al re?
91
00:06:31,205 --> 00:06:32,919
No. Lo ucciderò.
92
00:06:34,976 --> 00:06:36,507
Non è cambiato nulla.
93
00:06:36,508 --> 00:06:40,123
Gli eventi stanno semplicemente
precipitando, ed è a nostro favore.
94
00:06:40,124 --> 00:06:41,624
A nostro favore?
95
00:06:41,744 --> 00:06:45,414
Una guarnigione del re sta aspettando
di entrare qui per ammazzarci tutti.
96
00:06:45,835 --> 00:06:48,572
Spiegatemi come una situazione
simile possa essere a nostro favore.
97
00:06:48,573 --> 00:06:51,534
E cosa vi aspettavate?
Che sarebbe stata una facile impresa?
98
00:06:51,535 --> 00:06:52,535
No.
99
00:06:52,888 --> 00:06:55,179
Ci aspettavamo
quello che ci avevate promesso.
100
00:06:55,360 --> 00:06:58,515
L'aiuto degli Inglesi,
qualora Alfonso ci avesse attaccato!
101
00:06:58,810 --> 00:07:00,624
Gli Inglesi stanno arrivando.
102
00:07:02,469 --> 00:07:05,028
E finché non arriveranno,
ho bisogno che ognuno di voi...
103
00:07:05,125 --> 00:07:08,689
porti qui a Compostela i suoi uomini.
Dobbiamo difendere questa città!
104
00:07:09,564 --> 00:07:10,932
Diego Gelmírez...
105
00:07:11,091 --> 00:07:14,509
quello che dici a tuo padre
puoi condividerlo con tutti noi.
106
00:07:15,973 --> 00:07:18,533
Volevo consigliare a mio padre
di non portare qui i suoi uomini.
107
00:07:20,224 --> 00:07:23,230
Almeno finché il re García
non sieda sul trono di Galizia.
108
00:07:23,992 --> 00:07:25,993
Perché era questo il piano, vero?
109
00:07:28,177 --> 00:07:30,423
Incoronare re García e poi difenderlo.
110
00:07:31,658 --> 00:07:34,229
Se García non è sul trono,
chi dovremmo difendere?
111
00:07:35,457 --> 00:07:36,457
Voi?
112
00:07:44,217 --> 00:07:45,237
Fermo!
113
00:07:53,850 --> 00:07:54,880
Passate.
114
00:08:00,717 --> 00:08:03,478
Liberare García si è rivelato
più complicato di quanto pensassimo.
115
00:08:03,479 --> 00:08:06,591
Alfonso ha aumentato le guardie al castello
e non c'è porta che non sia munita.
116
00:08:06,592 --> 00:08:07,913
Sanno che siamo qui.
117
00:08:07,914 --> 00:08:09,349
Non riusciremo a entrare.
118
00:08:10,835 --> 00:08:11,992
Niente fuochi.
119
00:08:14,020 --> 00:08:15,220
Mio Signore...
120
00:08:15,675 --> 00:08:17,688
sapete che vi seguirei fino alla morte.
121
00:08:17,908 --> 00:08:19,400
Lo faremmo tutti.
122
00:08:20,177 --> 00:08:21,767
Ma questa missione è una pazzia.
123
00:08:21,925 --> 00:08:23,526
Siamo cinque contro cento.
124
00:08:24,307 --> 00:08:27,297
- Il domine potrebbe mandarci la guardia.
- Sì, la guardia...
125
00:08:28,402 --> 00:08:30,527
Ormai, la guardia non esiste più.
126
00:08:31,105 --> 00:08:32,188
E Peláez...
127
00:08:33,190 --> 00:08:36,233
Peláez è molto occupato
a restare vivo e vicino al trono.
128
00:08:37,063 --> 00:08:38,481
Allora, mio Signore...
129
00:08:39,247 --> 00:08:40,447
cosa facciamo qui?
130
00:08:42,017 --> 00:08:44,608
Ho dato la mia parola d'onore
che avrei liberato García.
131
00:08:47,291 --> 00:08:48,714
A cosa ci servirà l'onore...
132
00:08:48,715 --> 00:08:50,485
quando penzoleremo da una corda?
133
00:08:56,338 --> 00:08:57,438
E' un amico.
134
00:08:57,806 --> 00:08:59,360
Non è ancora tutto perduto.
135
00:09:01,602 --> 00:09:03,020
Che Dio ti benedica.
136
00:09:05,826 --> 00:09:08,146
E' vero che libererete García di prigione?
137
00:09:08,147 --> 00:09:09,444
Col vostro aiuto...
138
00:09:09,445 --> 00:09:10,880
e quello di Dio.
139
00:09:14,137 --> 00:09:15,874
Era volere di nostro padre,
140
00:09:15,875 --> 00:09:19,069
ed è volontà di Dio, che la corona
di Galizia cinga il mio capo!
141
00:09:20,177 --> 00:09:22,124
La corona che tu
mi hai strappato, Alfonso,
142
00:09:22,125 --> 00:09:23,809
con inganni indegni di un re!
143
00:09:27,932 --> 00:09:29,132
Ma ti perdono.
144
00:09:30,816 --> 00:09:32,767
Tieni le mani fuori dalle mie terre.
145
00:09:33,397 --> 00:09:35,597
E insieme ripuliremo
la penisola dagli infedeli.
146
00:09:36,862 --> 00:09:38,168
Io e te, Alfonso.
147
00:09:40,015 --> 00:09:41,147
Perché ti perdono.
148
00:09:57,712 --> 00:09:59,316
Sei così bella.
149
00:10:07,802 --> 00:10:09,865
Quando avrò recuperato Compostela...
150
00:10:13,113 --> 00:10:14,928
ti porterò a vedere il tempio.
151
00:10:21,570 --> 00:10:22,963
Perfetta.
152
00:10:26,900 --> 00:10:31,177
Devi stare attento al tono con cui ti rivolgi
al domine, è sempre stato generoso con te.
153
00:10:32,381 --> 00:10:34,489
Non è il momento di stare
con i generosi, padre...
154
00:10:34,490 --> 00:10:37,186
- ma con i vincitori.
- Peláez vincerà.
155
00:10:37,319 --> 00:10:39,295
E porterà García a Compostela.
156
00:10:39,751 --> 00:10:42,732
- Vi vedo troppo sicuro al riguardo.
- Ho fede.
157
00:10:44,533 --> 00:10:46,515
Occupatevi voi della fede, padre...
158
00:10:46,516 --> 00:10:48,222
io mi occuperò della politica.
159
00:10:54,064 --> 00:10:57,901
Abbiamo bisogno di García sul trono,
se non vogliamo che tutto vada in rovina.
160
00:11:00,920 --> 00:11:03,350
Forse dovremmo pensare
a un piano alternativo...
161
00:11:03,539 --> 00:11:05,267
se Nuño non riuscisse a liberarlo.
162
00:11:06,004 --> 00:11:07,757
Non ci sono mai state alternative, Simón.
163
00:11:08,240 --> 00:11:10,229
Qui si mette in gioco tutto o niente.
164
00:11:11,529 --> 00:11:12,574
Avanti.
165
00:11:16,169 --> 00:11:18,468
- Perdonatemi, mio Signore, ma...
- Cosa vuoi?
166
00:11:19,224 --> 00:11:22,168
Ho portato i mercenari
che hanno preso la città per voi...
167
00:11:22,302 --> 00:11:24,450
e l'ho fatto senza ricevere
nessun compenso.
168
00:11:24,451 --> 00:11:27,457
- Ti darò l'oro che chiedi, adesso vai.
- Mio Signore...
169
00:11:27,901 --> 00:11:29,467
con il dovuto rispetto...
170
00:11:30,106 --> 00:11:34,080
quando ho parlato con Simón, gli ho detto
che l'avrei fatto in cambio di un favore.
171
00:11:34,711 --> 00:11:37,614
Io ho rispettato l'accordo,
vi chiedo che lo rispettiate anche voi.
172
00:11:37,615 --> 00:11:39,603
Esigo che mi sia consegnato l'ospedale.
173
00:11:40,287 --> 00:11:41,337
Esigi?
174
00:11:43,810 --> 00:11:45,977
Chi credi di essere,
per esigere qualcosa da me?
175
00:11:46,405 --> 00:11:49,601
Ti pagherò quanto ritengo giusto
e ti considererai soddisfatto. Ora vattene.
176
00:11:49,602 --> 00:11:52,222
- Signore, non merito che mi trattiate...
- Via dalla mia vista!
177
00:11:57,706 --> 00:11:58,806
Perdonatemi.
178
00:12:04,336 --> 00:12:06,992
- Aspetta! Non puoi parlargli così.
- Io e te avevamo un patto.
179
00:12:06,993 --> 00:12:10,705
Gli parlo come voglio! Se non fosse per me,
la sua testa sarebbe infilzata su una picca!
180
00:12:10,706 --> 00:12:13,734
E' il signore della città, non
un venditore che puoi maltrattare.
181
00:12:14,636 --> 00:12:15,721
Dammi tempo.
182
00:12:15,982 --> 00:12:17,299
Ti farò avere l'ospedale.
183
00:12:18,994 --> 00:12:21,108
Ma ora abbiamo questioni molto più urgenti.
184
00:12:22,908 --> 00:12:25,897
García non arriva,
c'è un esercito alle porte...
185
00:12:25,899 --> 00:12:27,450
e con loro c'è Gonzalo.
186
00:12:29,450 --> 00:12:30,550
D'accordo.
187
00:12:31,131 --> 00:12:33,721
Se è questo il problema,
so qualcosa che può aiutarvi.
188
00:12:34,404 --> 00:12:37,332
C'è una persona molto vicina
a Gonzalo che non è fuggita con lui.
189
00:12:37,653 --> 00:12:38,924
E' ancora in città.
190
00:12:42,566 --> 00:12:45,094
Ma queste colonne sono già state costruite.
191
00:12:45,902 --> 00:12:47,676
Dobbiamo farle più alte...
192
00:12:48,582 --> 00:12:49,967
che s'innalzino a Dio.
193
00:12:55,512 --> 00:12:56,894
E' facile a dirsi.
194
00:13:00,387 --> 00:13:01,387
Esteban...
195
00:13:03,094 --> 00:13:06,979
quella del triforio con volte
è stata un'idea brillante. Ma questo...
196
00:13:08,921 --> 00:13:10,405
questo è impossibile.
197
00:13:11,399 --> 00:13:12,570
Mio signore.
198
00:13:14,413 --> 00:13:15,484
Prendetelo.
199
00:13:15,885 --> 00:13:18,521
- Ma che cosa ha fatto?
- Suo fratello è un traditore.
200
00:13:19,005 --> 00:13:20,084
Lasciatemi!
201
00:13:23,443 --> 00:13:24,691
Perdonatemi, Signore...
202
00:13:25,819 --> 00:13:27,250
non potete portarlo via.
203
00:13:27,476 --> 00:13:29,926
Non osare toccarmi di nuovo, Bernardo.
204
00:13:31,523 --> 00:13:32,662
Perdonate, Signore.
205
00:13:33,365 --> 00:13:35,115
C'è qualcosa che devo dirvi.
206
00:13:41,582 --> 00:13:42,682
Lasciatelo.
207
00:13:44,670 --> 00:13:46,094
Non mi avete sentito?
208
00:13:54,623 --> 00:13:55,673
E voi!
209
00:13:56,070 --> 00:13:57,810
Non avete di meglio da fare?
210
00:13:58,124 --> 00:13:59,144
Forza!
211
00:14:03,070 --> 00:14:04,070
Esteban...
212
00:14:05,927 --> 00:14:08,224
da oggi sarai tu il nuovo maestro d'opera.
213
00:14:09,911 --> 00:14:10,921
Come?
214
00:14:12,443 --> 00:14:14,297
Costruirai tu il tempio.
215
00:14:16,278 --> 00:14:18,532
- Ma siete voi il maestro.
- Sì...
216
00:14:18,805 --> 00:14:20,903
e sono stato superato dall'apprendista.
217
00:14:22,564 --> 00:14:24,355
Loro lo sanno, io lo so.
218
00:14:24,823 --> 00:14:26,654
E adesso lo sa anche il domine.
219
00:14:32,412 --> 00:14:33,783
Non vi deluderò.
220
00:14:34,612 --> 00:14:36,166
Il Signore è dalla mia parte.
221
00:14:36,300 --> 00:14:37,927
Speriamo sia così, Esteban.
222
00:14:38,809 --> 00:14:40,294
- Speriamo.
- Lo è.
223
00:14:41,289 --> 00:14:42,771
Il Signore è al mio fianco.
224
00:14:43,992 --> 00:14:45,057
E mi parla.
225
00:14:46,939 --> 00:14:49,007
La prima volta che l'ho
visto ero un bambino.
226
00:14:49,850 --> 00:14:51,597
Avevano appena ucciso i miei genitori.
227
00:14:51,888 --> 00:14:55,419
Per anni è stato solo
un'ombra, uno spirito.
228
00:14:55,938 --> 00:14:57,457
Finché, qualche settimana fa...
229
00:14:59,214 --> 00:15:00,396
mi ha parlato.
230
00:15:01,233 --> 00:15:02,830
Mi ha detto che è la sua chiesa...
231
00:15:03,237 --> 00:15:05,636
e io sarò lo strumento per costruirla.
232
00:15:06,493 --> 00:15:08,870
Mi ha mostrato il tempio terminato, con...
233
00:15:08,871 --> 00:15:10,209
con ogni arco...
234
00:15:10,460 --> 00:15:12,230
ogni colonna, ogni dettaglio.
235
00:15:12,231 --> 00:15:13,231
Esteban...
236
00:15:13,794 --> 00:15:16,297
il Signore non si mostra
a uomini come me e te.
237
00:15:18,643 --> 00:15:20,247
Ma io l'ho visto.
238
00:15:21,863 --> 00:15:23,065
Lo vedo.
239
00:15:23,272 --> 00:15:24,621
Fa' attenzione, Esteban.
240
00:15:25,599 --> 00:15:28,856
Il tuo talento è vicino
tanto alla gloria di Dio...
241
00:15:29,450 --> 00:15:31,096
quanto alla vanità del diavolo.
242
00:15:46,614 --> 00:15:48,348
Entreremo a palazzo da qui.
243
00:15:48,455 --> 00:15:50,970
E cattureremo Peláez qui,
nella sala del trono.
244
00:15:50,973 --> 00:15:52,615
Come sai che si troverà lì?
245
00:15:52,616 --> 00:15:54,210
Mi assicurerò che sia così.
246
00:15:54,746 --> 00:15:56,236
- Quanti saremo?
- Io e te.
247
00:15:56,237 --> 00:15:58,425
Se fossimo di più,
richiameremmo troppo l'attenzione.
248
00:15:58,426 --> 00:16:00,290
- Sei con me?
- Quando vuoi entrare?
249
00:16:00,685 --> 00:16:03,039
- Hai di meglio da fare adesso?
- Gonzalo...
250
00:16:10,012 --> 00:16:13,123
La città è piena
di mercenari pronti catturarvi.
251
00:16:13,124 --> 00:16:14,174
Lo so.
252
00:16:14,944 --> 00:16:15,964
Dio mio..
253
00:16:16,498 --> 00:16:17,676
Se non lo faccio...
254
00:16:17,849 --> 00:16:20,426
i soldati di Alfonso
massacreranno la nostra gente.
255
00:16:21,597 --> 00:16:23,450
Non servi a nessuno da morto.
256
00:16:50,197 --> 00:16:52,700
- Devi pagare.
- Mi serve qualche giorno, per favore.
257
00:16:52,701 --> 00:16:54,666
Non mi interessa, devi pagare.
258
00:16:54,667 --> 00:16:56,254
- Qualche giorno...
- Forza.
259
00:16:56,255 --> 00:16:57,750
Frugale addosso.
260
00:17:04,571 --> 00:17:06,207
E questo, cos'è?
261
00:17:06,427 --> 00:17:07,547
E questo?
262
00:17:11,007 --> 00:17:14,231
- Ricorda perché siamo venuti.
- Avete visto tutti!
263
00:17:15,597 --> 00:17:17,173
Questa donna mi ha derubato.
264
00:17:18,475 --> 00:17:20,424
E non vogliamo ladri a Compostela.
265
00:17:20,425 --> 00:17:23,418
Chi vuole continuare
a fare affari dentro le mura...
266
00:17:23,419 --> 00:17:25,027
- No!
- deve pagare.
267
00:17:25,619 --> 00:17:26,808
Per favore!
268
00:17:39,177 --> 00:17:40,769
Qui non troveremo nulla.
269
00:17:41,318 --> 00:17:43,261
Ci metteremo in marcia appena farà buio.
270
00:17:54,583 --> 00:17:55,854
Perché non te ne vai?
271
00:17:59,765 --> 00:18:01,208
Potresti lasciare Compostela.
272
00:18:01,934 --> 00:18:03,840
Andare con Elvira in qualunque altro luogo.
273
00:18:04,729 --> 00:18:06,319
Invece hai scelto di restare...
274
00:18:06,889 --> 00:18:09,074
e rischiare la vita
tentando di salvare la città.
275
00:18:09,317 --> 00:18:10,381
Vattene.
276
00:18:11,324 --> 00:18:12,374
Vattene.
277
00:18:12,818 --> 00:18:14,163
Perché è la mia città.
278
00:18:14,994 --> 00:18:16,587
Sono cresciuto qui, Pedro.
279
00:18:17,331 --> 00:18:18,728
Come posso fuggire?
280
00:18:24,267 --> 00:18:26,344
Per te dev'essere difficile da capire.
281
00:18:27,696 --> 00:18:30,139
Sei cresciuto da schiavo,
passando da un padrone all'altro.
282
00:18:31,353 --> 00:18:32,798
Ma questa è casa mia, Pedro.
283
00:18:34,031 --> 00:18:36,148
E uno non scappa di casa,
quando è attaccato.
284
00:18:41,658 --> 00:18:43,908
TOLEDO
285
00:18:56,481 --> 00:18:57,781
So cosa significa.
286
00:19:01,564 --> 00:19:04,127
So com'è trovarsi nel letto
di un uomo che ti disgusta.
287
00:19:05,542 --> 00:19:09,395
D'ora in poi, ti consiglio di lasciare cuore
e orgoglio fuori dalla camera da letto.
288
00:19:10,656 --> 00:19:12,042
O perderai entrambi.
289
00:19:22,465 --> 00:19:26,086
{\an8}CASTELLO DI CHALONS
10 ANNI PRIMA
290
00:19:24,201 --> 00:19:26,680
E' tuo marito. Gli devi obbedienza.
291
00:19:26,087 --> 00:19:28,974
{\an8}CASTELLO DI CHALONS
10 ANNI PRIMA
292
00:19:27,974 --> 00:19:29,334
Madre, non ci riesco.
293
00:19:31,777 --> 00:19:36,142
Impara a lasciare cuore e orgoglio
fuori dalla camera da letto di Hugo.
294
00:19:36,157 --> 00:19:37,577
O perderai entrambi.
295
00:20:14,261 --> 00:20:16,190
Dovrei uccidere quel bastardo.
296
00:20:20,821 --> 00:20:21,821
Rodrigo...
297
00:20:22,641 --> 00:20:23,741
Amore mio...
298
00:20:25,453 --> 00:20:27,345
non sopporto il modo in cui ti tratta.
299
00:20:28,525 --> 00:20:30,850
- Merita di morire.
- No...
300
00:20:31,343 --> 00:20:32,925
finiresti per essere punito.
301
00:20:35,204 --> 00:20:37,213
Le sue percosse posso sopportarle.
302
00:20:38,452 --> 00:20:39,841
Ma la tua morte no.
303
00:20:46,684 --> 00:20:47,684
Constanza...
304
00:20:48,818 --> 00:20:49,818
Constanza...
305
00:20:52,379 --> 00:20:53,379
Constanza...
306
00:20:56,189 --> 00:20:57,189
Constan...!
307
00:20:57,948 --> 00:20:58,998
Lasciami.
308
00:21:13,610 --> 00:21:14,670
Cosa fa?
309
00:21:15,985 --> 00:21:17,895
Segna chi è in fin di vita.
310
00:21:19,947 --> 00:21:22,253
Non è la prima volta
che mi danno per morto.
311
00:21:24,912 --> 00:21:25,912
Gonzalo...
312
00:21:28,270 --> 00:21:29,270
Gonzalo...
313
00:21:29,658 --> 00:21:31,570
- è sopravvissuto?
- Sì...
314
00:21:31,929 --> 00:21:33,296
è fuggito sulle montagne.
315
00:21:33,887 --> 00:21:36,060
E con lui c'è l'assassino di mio fratello.
316
00:21:36,761 --> 00:21:38,298
Sarà fatta giustizia.
317
00:21:39,574 --> 00:21:40,586
Da te?
318
00:21:40,873 --> 00:21:42,722
Gonzalo farà rispettare la legge...
319
00:21:42,890 --> 00:21:45,134
anche se il colpevole è suo fratello.
320
00:21:46,591 --> 00:21:48,080
Lo conosco bene...
321
00:21:48,821 --> 00:21:51,521
ha la cattiva abitudine
di fare sempre quel che è giusto.
322
00:21:51,522 --> 00:21:53,796
Gonzalo non è più il capo delle guardie.
323
00:21:54,934 --> 00:21:57,352
Se voglio giustizia,
dovrò parlare col vescovo.
324
00:21:57,353 --> 00:21:58,353
No...
325
00:21:59,399 --> 00:22:00,399
no.
326
00:22:00,716 --> 00:22:02,948
Tieni la bocca chiusa su tuo fratello...
327
00:22:03,979 --> 00:22:05,482
o ti taglio la lingua.
328
00:22:08,771 --> 00:22:10,353
Cosa dice di me la gente?
329
00:22:11,267 --> 00:22:13,706
Che ti sei ben meritato
il soprannome Animal...
330
00:22:14,169 --> 00:22:17,057
che sei un ubriacone attaccabrighe...
331
00:22:17,218 --> 00:22:20,032
E qualcuno ti ha mai detto
che sono un bugiardo?
332
00:22:34,262 --> 00:22:35,925
Sono più morti che vivi.
333
00:22:36,081 --> 00:22:37,752
Li perderemo tutti.
334
00:22:39,507 --> 00:22:41,083
Ci occorre il giudeo.
335
00:23:03,582 --> 00:23:05,665
Molti feriti?
336
00:23:08,804 --> 00:23:09,904
Troppi.
337
00:23:11,256 --> 00:23:13,691
Elvira non può occuparsene da sola.
338
00:23:13,692 --> 00:23:15,985
Elvira non c'è, è andata con Gonzalo.
339
00:23:17,373 --> 00:23:19,769
Non ci sono più medici
a Compostela, Efraím.
340
00:23:20,176 --> 00:23:21,231
Solo tu.
341
00:23:23,581 --> 00:23:26,422
Mi state chiedendo di tornare all'ospedale?
342
00:23:30,844 --> 00:23:32,562
E in cambio...
343
00:23:33,691 --> 00:23:35,243
mi lascerete libero?
344
00:23:36,728 --> 00:23:37,728
No.
345
00:23:39,485 --> 00:23:42,310
Se sei l'uomo che penso io,
lo farai senza chiedere nulla in cambio.
346
00:23:50,129 --> 00:23:51,179
Va bene.
347
00:23:55,183 --> 00:23:56,442
C'è dell'altro.
348
00:23:57,029 --> 00:24:00,324
Voglio che curi i malati,
ma ad alcune condizioni.
349
00:24:00,325 --> 00:24:03,215
Rispetterò le leggi cristiane...
350
00:24:03,933 --> 00:24:06,047
non aprirò le carni...
351
00:24:07,125 --> 00:24:08,677
né farò nulla...
352
00:24:09,479 --> 00:24:12,104
che possiate considerare blasfemo.
353
00:24:28,588 --> 00:24:31,030
Mi è mancato il sole.
354
00:24:32,836 --> 00:24:34,771
Appoggiati a me, Efraím.
355
00:24:35,727 --> 00:24:36,756
Andiamo.
356
00:24:44,009 --> 00:24:47,809
Prima di toccare le ferite, lavatevi
le mani e fate bollire dell'acqua.
357
00:24:48,554 --> 00:24:52,379
Da questo momento,
sarò io a impartire gli ordini.
358
00:24:56,459 --> 00:25:00,271
Quando avrete finito di lavarvi,
passate sul fuoco tutti gli strumenti.
359
00:25:00,547 --> 00:25:01,577
Avanti.
360
00:25:06,719 --> 00:25:08,948
Sei finito qui anche tu.
361
00:25:11,639 --> 00:25:13,357
Cos'è accaduto?
362
00:25:16,703 --> 00:25:18,536
Sono incappato in una spada.
363
00:25:19,682 --> 00:25:20,903
Morirò?
364
00:25:22,912 --> 00:25:24,796
Hai perso molto sangue.
365
00:25:25,724 --> 00:25:28,642
Tutto quello che posso fare
è ricucirti la ferita...
366
00:25:28,979 --> 00:25:32,163
e chiederti di bere molta acqua.
367
00:25:32,164 --> 00:25:33,933
Non sarebbe meglio del vino?
368
00:25:36,288 --> 00:25:39,500
Trovati un buon motivo per vivere, Rodrigo.
369
00:25:40,399 --> 00:25:41,862
Ti servirà.
370
00:25:42,470 --> 00:25:43,971
Tranquillo, giudeo...
371
00:25:44,232 --> 00:25:46,384
ho il miglior motivo del mondo.
372
00:25:48,153 --> 00:25:49,412
La vendetta.
373
00:25:58,275 --> 00:26:00,338
Ha bisogno di altro, Domine?
374
00:26:04,852 --> 00:26:05,872
Un re.
375
00:26:09,966 --> 00:26:12,187
Padre Clemente ci aiuterà a entrare.
376
00:26:12,651 --> 00:26:15,710
Approfitteremo del cambio di guardia
e fingeremo di essere i sostituti.
377
00:26:16,090 --> 00:26:17,826
Io e te entreremo nel castello...
378
00:26:17,827 --> 00:26:19,570
uccideremo le guardie...
379
00:26:19,867 --> 00:26:21,204
e porteremo via il re.
380
00:26:21,205 --> 00:26:23,802
Lo condurremo sul lato ovest, e lì...
381
00:26:23,803 --> 00:26:26,134
ci attenderete voi con i cavalli.
382
00:26:29,249 --> 00:26:31,408
Mio Signore, ci sono molti uomini.
383
00:26:31,603 --> 00:26:32,964
Non ne usciremo vivi.
384
00:26:36,529 --> 00:26:38,349
Ma possiamo ancora salvarci.
385
00:26:39,018 --> 00:26:41,707
Cavalchiamo fino a Toledo
per giurare fedeltà al re Alfonso.
386
00:26:42,529 --> 00:26:44,426
Conserveremo la terra e i titoli.
387
00:26:50,320 --> 00:26:51,962
Cercate di riposarvi...
388
00:26:52,743 --> 00:26:54,232
domani sarà una dura giornata.
389
00:27:06,745 --> 00:27:08,045
Lasciatemi!
390
00:27:11,590 --> 00:27:14,341
Va' a dormire nel tuo porcile.
391
00:27:14,342 --> 00:27:16,647
Non avete idea di chi sia io!
392
00:27:17,444 --> 00:27:19,443
Morto di fame!
393
00:27:22,705 --> 00:27:24,653
Grazie, cavaliere.
394
00:27:26,445 --> 00:27:29,734
Ci sono ancora
dei gentiluomini a Compostela.
395
00:27:34,574 --> 00:27:35,884
Vi conosco?
396
00:27:39,644 --> 00:27:40,644
Esteban!
397
00:27:41,694 --> 00:27:43,767
Qui possono entrare solo i costruttori.
398
00:27:43,768 --> 00:27:44,968
Sono io, Gonzalo.
399
00:27:44,969 --> 00:27:46,898
Se ne deve andare, devi lavorare.
400
00:27:47,052 --> 00:27:48,052
Gonzalo...
401
00:27:48,865 --> 00:27:50,165
cosa ci fai qui?
402
00:27:50,362 --> 00:27:52,612
Io e Pedro entreremo
a palazzo per catturare Peláez.
403
00:27:52,613 --> 00:27:54,020
Non ti riguarda.
404
00:27:54,191 --> 00:27:56,691
- Ci serve il tuo aiuto.
- Non ti riguarda!
405
00:27:56,977 --> 00:27:58,453
Come posso aiutarvi?
406
00:27:58,659 --> 00:28:02,213
Entreremo dal retro, dovresti
aiutarci a distrarre le guardie.
407
00:28:02,214 --> 00:28:03,664
Digli che se ne occupi lui.
408
00:28:04,214 --> 00:28:05,639
Non posso aiutarvi, Gonzalo.
409
00:28:06,104 --> 00:28:07,378
Sto lavorando.
410
00:28:07,379 --> 00:28:08,452
Bravo.
411
00:28:09,165 --> 00:28:10,265
Non capisci?
412
00:28:11,382 --> 00:28:14,228
Se non ci riusciamo, gli uomini
del re entreranno e sarà guerra.
413
00:28:14,229 --> 00:28:15,896
Tu non sei un soldato.
414
00:28:17,001 --> 00:28:18,643
Io non sono un soldato, Gonzalo.
415
00:28:20,096 --> 00:28:22,785
E non mi importa che ci sia
o meno una battaglia.
416
00:28:25,056 --> 00:28:27,460
Devo costruire la cattedrale, lo capisci?
417
00:28:27,932 --> 00:28:29,944
Capisci la responsabilità che comporta?
418
00:28:30,754 --> 00:28:35,130
Questo tempio rimarrà in piedi anche dopo
migliaia di battaglie, e devo costruirlo io!
419
00:28:35,131 --> 00:28:36,958
Deve andarsene, ti deconcentra.
420
00:28:37,589 --> 00:28:38,789
E ora vattene...
421
00:28:39,596 --> 00:28:40,646
per favore.
422
00:28:48,722 --> 00:28:51,449
- Continua a lavorare.
- So quello che devo fare!
423
00:28:52,304 --> 00:28:53,958
Via da qua, disgraziato.
424
00:28:54,282 --> 00:28:55,332
Puttana.
425
00:29:01,254 --> 00:29:03,691
- Dovrai darmi due monete d'argento.
- Tre...
426
00:29:03,692 --> 00:29:05,102
se farai quel che ti dico.
427
00:29:25,025 --> 00:29:26,118
Cosa voleva?
428
00:29:26,381 --> 00:29:29,404
- Niente per lui, sai chi è?
- Gonzalo di Catoira.
429
00:29:29,405 --> 00:29:31,047
Era il capo della guardia.
430
00:29:31,511 --> 00:29:32,511
Gonzalo.
431
00:29:32,653 --> 00:29:35,633
- Oddio, io non voglio problemi...
- Cosa voleva?
432
00:29:36,448 --> 00:29:39,303
Mi ha chiesto un favore
che potrebbe farmi finire in cella.
433
00:29:39,775 --> 00:29:41,404
Fa' quello che ti ha chiesto.
434
00:29:41,703 --> 00:29:42,979
Per quanto so di lui...
435
00:29:42,980 --> 00:29:44,200
è un brav'uomo.
436
00:29:49,679 --> 00:29:50,879
Che ne è di Esteban?
437
00:29:58,605 --> 00:30:00,825
Co... cosa volete da me?
438
00:30:01,414 --> 00:30:02,877
Qualcosa di molto semplice.
439
00:30:04,090 --> 00:30:05,565
Tornerai a palazzo...
440
00:30:06,286 --> 00:30:09,804
e farai sì che il domine si trovi nella sala
del trono dopo la preghiera del vespro.
441
00:30:12,576 --> 00:30:15,495
- No... non capisco perché lo vogliate...
- Farai quello che ti dico.
442
00:30:16,790 --> 00:30:18,814
O non rivedrai la luce del sole.
443
00:30:21,745 --> 00:30:24,408
Ogni minuto che passa
la situazione si fa più pericolosa.
444
00:30:24,937 --> 00:30:28,370
- García non arriva, gli uomini di Alfonso...
- Non c'è niente che possiamo fare...
445
00:30:28,371 --> 00:30:29,553
eccetto aspettare.
446
00:30:32,406 --> 00:30:33,436
Domine...
447
00:30:34,585 --> 00:30:36,814
vi prego che riconsideriate...
448
00:30:38,133 --> 00:30:40,851
che riconsideriate
la possibilità di fuggire.
449
00:30:49,352 --> 00:30:50,607
Vuoi fuggire, Simón?
450
00:30:50,797 --> 00:30:52,995
- Dico solo...
- Se è così, dovrai andare molto lontano,
451
00:30:52,996 --> 00:30:54,878
dove non possa trovarti.
452
00:30:57,856 --> 00:31:00,008
Non voglio fuggire, mio Signore.
453
00:31:02,789 --> 00:31:03,819
Avanti.
454
00:31:08,022 --> 00:31:09,357
- Domine.
- Sì?
455
00:31:09,897 --> 00:31:12,258
Vi ho lasciato la cena
nella sala del trono.
456
00:31:12,259 --> 00:31:13,359
Portala qui.
457
00:31:15,807 --> 00:31:18,576
Lì sarete più comodo, mio Signore.
458
00:31:18,577 --> 00:31:20,065
Abbiamo già apparecchiato.
459
00:31:25,246 --> 00:31:26,266
Grazie.
460
00:31:33,922 --> 00:31:35,602
Abbiamo un problema.
461
00:31:50,279 --> 00:31:54,219
Ho deciso che tutti i prigionieri
saraceni condannati a morte...
462
00:31:56,420 --> 00:31:57,796
siano graziati.
463
00:32:02,715 --> 00:32:06,548
Voglio tendere la mano a tutti
coloro che abitano in questa città.
464
00:32:08,310 --> 00:32:09,990
E fargli capire...
465
00:32:11,653 --> 00:32:13,644
che finché mi considereranno il loro re...
466
00:32:15,533 --> 00:32:17,213
non saremo nemici.
467
00:32:19,573 --> 00:32:23,273
Alle mie condizioni, mori e cristiani...
468
00:32:23,813 --> 00:32:25,608
potranno trovare un'intesa...
469
00:32:26,435 --> 00:32:27,535
e convivere.
470
00:32:35,890 --> 00:32:37,250
Lo ha fatto per Zaida.
471
00:32:38,096 --> 00:32:40,657
Vuole che lei lo consideri
un uomo magnanimo.
472
00:32:41,416 --> 00:32:43,951
Alfonso non ha mai voluto
che lo considerassero magnanime.
473
00:32:44,645 --> 00:32:46,262
Anzi, preferisce che lo temano.
474
00:32:47,319 --> 00:32:49,178
E perché pensate che sia cambiato, adesso?
475
00:32:52,496 --> 00:32:54,265
Perché si sta innamorando di lei.
476
00:32:57,727 --> 00:33:00,514
Non m'interessa che abbia amanti,
mi sottrae a un obbligo sgradevole,
477
00:33:00,515 --> 00:33:03,176
ma è pericoloso che si innamori.
478
00:33:04,248 --> 00:33:06,426
Lo trasforma in un uomo manipolabile.
479
00:33:06,637 --> 00:33:09,039
E quando Zaida capirà
quanto potere ha su di lui...
480
00:33:09,040 --> 00:33:10,898
Lo userà a suo vantaggio.
481
00:33:10,899 --> 00:33:12,643
Devo allontanarla da mio marito.
482
00:33:14,550 --> 00:33:16,435
Ma non posso oppormi a lei apertamente.
483
00:33:16,770 --> 00:33:19,220
Alfonso potrebbe pensare
che sia in preda alla gelosia...
484
00:33:19,221 --> 00:33:21,382
e otterrei solo di far
crescere la sua vanità.
485
00:33:22,276 --> 00:33:24,313
Non serve che facciate nulla.
486
00:33:25,959 --> 00:33:27,587
Ci penserà Alfonso stesso.
487
00:33:28,110 --> 00:33:30,879
Ogni notte Zaida esce dalla sua camera...
488
00:33:30,880 --> 00:33:34,564
e attraversa i corridoi del palazzo,
assicurandosi di non essere vista.
489
00:33:37,336 --> 00:33:38,403
Dove va?
490
00:33:38,892 --> 00:33:40,327
Incontra il suo amante.
491
00:33:40,634 --> 00:33:42,024
Un certo Rodrigo...
492
00:33:42,025 --> 00:33:43,458
soldato del conte.
493
00:33:43,770 --> 00:33:45,333
Ed è innamorata di lui?
494
00:33:46,091 --> 00:33:47,286
Totalmente.
495
00:33:49,050 --> 00:33:51,062
Dobbiamo porre fine a questa relazione.
496
00:33:53,227 --> 00:33:54,268
Signora...
497
00:33:54,925 --> 00:33:56,950
credo che possiamo fare qualcosa di più.
498
00:33:58,504 --> 00:33:59,980
Cosa vuoi fare, Jimena?
499
00:34:06,774 --> 00:34:07,974
Come hai detto?
500
00:34:08,929 --> 00:34:10,356
Che ha un amante.
501
00:34:12,985 --> 00:34:16,160
Ogni notte, Zaida attraversa
il palazzo per andare a trovarlo.
502
00:34:18,716 --> 00:34:19,893
Sei gelosa.
503
00:34:21,428 --> 00:34:23,136
Verificalo tu stesso.
504
00:36:08,310 --> 00:36:12,018
Le donne come noi non possono
permettersi il lusso di innamorarsi.
505
00:36:12,019 --> 00:36:15,848
Le donne come noi non possono
permettersi il lusso di innamorarsi.
506
00:36:27,997 --> 00:36:30,568
Non posso fare più niente per lui.
507
00:36:32,886 --> 00:36:34,915
Hai salvato molte vite oggi.
508
00:36:35,625 --> 00:36:37,082
Dovresti riposare.
509
00:36:37,702 --> 00:36:40,541
Mi scorterete voi fino alla cella?
510
00:36:41,329 --> 00:36:43,278
Questa era casa tua, Efraím.
511
00:36:43,695 --> 00:36:44,745
Lo era.
512
00:36:45,346 --> 00:36:47,576
Prima che voi mi imprigionaste.
513
00:36:49,225 --> 00:36:51,333
Puoi dormire qui, te lo sei meritato.
514
00:36:51,334 --> 00:36:52,434
Giudeo!
515
00:36:52,996 --> 00:36:54,026
Acqua.
516
00:36:56,919 --> 00:36:58,914
Ma tu non odiavi l'acqua?
517
00:36:58,915 --> 00:37:00,857
Odio di più il vescovo.
518
00:37:00,858 --> 00:37:03,992
E devo vivere quanto basta
per potergli schiacciare il cranio.
519
00:37:05,536 --> 00:37:07,025
Sopravviverai.
520
00:37:08,536 --> 00:37:10,829
La tua pelle ha ripreso colore.
521
00:37:11,948 --> 00:37:12,948
Efraím.
522
00:37:14,275 --> 00:37:15,305
Scappa.
523
00:37:15,898 --> 00:37:19,145
Altrimenti l'abate continuerà
a torturarti fino alla morte.
524
00:37:19,146 --> 00:37:20,951
Mi occupo io dei monaci.
525
00:37:22,657 --> 00:37:23,657
No.
526
00:37:23,658 --> 00:37:25,135
Il mio posto è qui.
527
00:37:26,737 --> 00:37:28,170
Sei uno sciocco.
528
00:37:28,864 --> 00:37:31,310
Nessuno ti ringrazierà
per i tuoi sacrifici.
529
00:37:31,311 --> 00:37:34,669
Un brav'uomo mi ha insegnato
tutto quello che so sulla medicina.
530
00:37:35,299 --> 00:37:39,514
Anzitutto dovete sapere che per curare una
ferita le mani devono essere sempre pulite,
531
00:37:39,515 --> 00:37:42,438
così come le garze e i panni che userete.
532
00:37:42,716 --> 00:37:43,816
Guardate.
533
00:37:44,776 --> 00:37:47,868
Il sangue che usciva
da questa ferita era rosso scarlatto.
534
00:37:47,869 --> 00:37:51,306
E significa che la spada
non ha danneggiato un organo vitale.
535
00:37:51,504 --> 00:37:54,663
Invece, se il sangue
fosse stato scuro, quasi nero...
536
00:37:54,664 --> 00:37:56,205
sarebbe stata la fine.
537
00:37:56,362 --> 00:37:59,211
Da quali zone del corpo
sgorga questo sangue scuro?
538
00:37:59,815 --> 00:38:01,263
Perché volete saperlo?
539
00:38:01,458 --> 00:38:03,756
Per imparare a ferire a morte un nemico.
540
00:38:05,102 --> 00:38:06,789
Sono un medico, capitano.
541
00:38:06,998 --> 00:38:08,847
Non insegno a togliere la vita.
542
00:38:09,202 --> 00:38:10,302
Ma a salvarla.
543
00:38:12,369 --> 00:38:14,568
Perdonate, sono stato inopportuno.
544
00:38:15,814 --> 00:38:17,893
Vostro marito è un uomo fortunato.
545
00:38:23,317 --> 00:38:25,040
Cerca di non correre rischi.
546
00:38:26,815 --> 00:38:28,498
Vieni qua, dai.
547
00:38:45,756 --> 00:38:47,051
Salute, Gonzalo!
548
00:38:47,473 --> 00:38:48,769
Vengo per voi.
549
00:38:52,003 --> 00:38:54,831
Vedo che non mi chiami
più domine né signore.
550
00:38:55,545 --> 00:38:58,181
Perché non siete né l'uno né l'altro.
551
00:39:05,134 --> 00:39:07,606
Ti darò un'ultima possibilità.
552
00:39:10,648 --> 00:39:12,703
Abbassa quella spada e unisciti a me.
553
00:39:17,050 --> 00:39:18,803
Prendete la vostra mazza.
554
00:39:52,743 --> 00:39:54,624
Avresti potuto diventare qualcuno.
555
00:39:55,525 --> 00:39:59,734
Avresti potuto avere il mio cognome
e un ducato per te e i tuoi figli...
556
00:40:00,764 --> 00:40:02,725
invece guarda che fine farai.
557
00:40:03,598 --> 00:40:07,245
A dormire nella stessa
prigione dei ladri di galline.
558
00:40:08,965 --> 00:40:10,985
Preferisco dormire in mezzo ai ladri...
559
00:40:11,276 --> 00:40:12,704
che con i traditori.
560
00:40:16,532 --> 00:40:17,742
Portateli via.
561
00:40:18,121 --> 00:40:19,825
Li giustizieremo domani.
562
00:40:56,162 --> 00:40:57,436
Dove andate?
563
00:40:59,090 --> 00:41:01,458
Il più lontano che posso, mio Signore.
564
00:41:03,169 --> 00:41:06,288
Non ve ne andrete
finché non avremo concluso la missione.
565
00:41:09,564 --> 00:41:11,416
Non combatterò contro di voi.
566
00:41:11,852 --> 00:41:14,656
Ma nemmeno sacrificherò
la mia vita per una causa persa.
567
00:41:14,657 --> 00:41:16,322
Allontanati dal cavallo.
568
00:41:17,330 --> 00:41:18,793
Mio Signore...
569
00:41:18,794 --> 00:41:19,824
Adesso.
570
00:41:24,306 --> 00:41:25,770
Siete un buon signore.
571
00:41:25,992 --> 00:41:28,188
Peccato che abbiate poco cervello.
572
00:41:35,687 --> 00:41:39,095
Bloccate la via e collocate
una guarnigione nella retroguardia.
573
00:41:39,096 --> 00:41:41,455
Casomai il vescovo dovesse
ricevere aiuto dai nobili.
574
00:41:41,456 --> 00:41:43,220
Il resto dei soldati con me.
575
00:41:43,373 --> 00:41:45,079
Attaccheremo frontalmente.
576
00:41:45,288 --> 00:41:47,082
Gli arcieri, in prima linea.
577
00:41:47,083 --> 00:41:48,133
Capitano!
578
00:41:48,324 --> 00:41:51,676
- Perdonatemi.
- Avevate promesso più tempo a Gonzalo.
579
00:41:54,938 --> 00:41:56,299
E gliene ho dato.
580
00:41:56,826 --> 00:41:59,095
Ma non ho sue notizie, Elvira.
581
00:41:59,987 --> 00:42:04,006
E più ritardo l'attacco, più tempo
avrà Peláez per trovare rinforzi.
582
00:42:04,933 --> 00:42:06,033
Mi dispiace.
583
00:42:17,805 --> 00:42:19,912
- Il capitano vi cerca.
- Vuole me?
584
00:42:36,135 --> 00:42:37,936
Esteban! Esteban!
585
00:42:37,937 --> 00:42:40,885
Il domine ha imprigionato
i tuoi fratelli. Vuole giustiziarli!
586
00:42:41,279 --> 00:42:42,279
Esteban!
587
00:42:42,485 --> 00:42:44,108
Non interrompetemi, per favore.
588
00:42:44,109 --> 00:42:45,864
Ho troppo lavoro da fare.
589
00:42:47,643 --> 00:42:50,314
Non puoi startene qui, mentre
i tuoi fratelli affrontano la morte!
590
00:42:50,315 --> 00:42:51,736
Io non posso andare!
591
00:42:53,240 --> 00:42:55,072
Devo proseguire il lavoro.
592
00:42:55,480 --> 00:42:58,059
O riuscireste a innalzare
queste colonne senza di me?
593
00:42:58,865 --> 00:43:00,061
Sapreste farlo?
594
00:43:02,480 --> 00:43:04,848
Il Signore parlerà a voi come parla a me?
595
00:43:05,984 --> 00:43:07,013
Attento, Esteban.
596
00:43:07,014 --> 00:43:11,713
Se non vi piace il mio tono, cacciatemi
dal cantiere e costruite il tempio da solo.
597
00:43:19,241 --> 00:43:22,116
- Si può sapere cosa fai?
- Vogliono giustiziare Gonzalo.
598
00:43:22,117 --> 00:43:23,594
Non puoi andartene.
599
00:43:23,714 --> 00:43:26,247
- Le ferite non si sono rimarginate.
- Lo so.
600
00:43:26,248 --> 00:43:30,033
Preparati, Efraím. Nelle prossime ore
questo ospedale si riempirà di gente.
601
00:43:30,685 --> 00:43:34,030
Per tutta la città si è sparsa la voce
che volete giustiziare Gonzalo.
602
00:43:34,031 --> 00:43:35,755
Ha il rispetto della popolazione.
603
00:43:35,756 --> 00:43:37,912
Forse dovremmo cambiare strategia.
604
00:43:37,913 --> 00:43:39,898
Trattenerlo in prigione, ma vivo.
605
00:43:40,175 --> 00:43:41,175
No.
606
00:43:41,247 --> 00:43:43,164
I traditori vanno giustiziati.
607
00:43:43,165 --> 00:43:45,045
Non si può fondare
un regno sulla debolezza.
608
00:43:45,046 --> 00:43:46,744
Non c'è nessun regno.
609
00:43:47,094 --> 00:43:49,644
Non ce l'abbiamo perché
non sappiamo dov'è García.
610
00:43:49,645 --> 00:43:52,209
- Perché non è seduto sul trono?!
- Come posso saperlo io?
611
00:43:52,210 --> 00:43:55,044
- Non ho notizie da Nuño da...
- Scopri perché non è qui.
612
00:43:55,045 --> 00:43:57,679
Voglio vedere García
di nuovo sul trono. Subito!
613
00:43:59,826 --> 00:44:00,964
Andiamo.
614
00:44:00,965 --> 00:44:02,488
E che Dio ci protegga.
615
00:44:02,673 --> 00:44:05,038
Mi accontento che guardi da un'altra parte.
616
00:44:10,853 --> 00:44:11,903
Alto là!
617
00:44:16,192 --> 00:44:17,642
Qualche problema, figliolo?
618
00:44:18,255 --> 00:44:19,355
Siete voi.
619
00:44:20,004 --> 00:44:22,926
- Potete proseguire.
- Che la pace sia con te.
620
00:44:28,878 --> 00:44:31,261
- Per di qua.
- Siete sicuro che non sospettino?
621
00:44:31,262 --> 00:44:32,731
Voi restatemi accanto.
622
00:44:40,845 --> 00:44:42,399
Vedete quella porta?
623
00:44:42,949 --> 00:44:44,942
Porta direttamente alla cella di García.
624
00:44:44,943 --> 00:44:46,374
Non ha altre uscite.
625
00:44:46,928 --> 00:44:48,563
Che facciamo con la guardia?
626
00:44:49,599 --> 00:44:50,629
Facciamo?
627
00:44:51,822 --> 00:44:53,106
No, figliolo.
628
00:44:53,438 --> 00:44:55,667
Vi auguro che la vostra
missione abbia successo.
629
00:44:55,668 --> 00:44:59,096
Spero riusciate a liberare García
e a restituirgli il trono di Compostela.
630
00:44:59,097 --> 00:45:01,317
Sarò il primo
a inginocchiarmi davanti a lui.
631
00:45:01,862 --> 00:45:03,514
Ma fino a quel giorno...
632
00:45:03,688 --> 00:45:05,230
il mio cammino finisce qui.
633
00:45:05,461 --> 00:45:06,561
Aspettate.
634
00:45:20,210 --> 00:45:21,953
Vengo a confessare il prigioniero.
635
00:45:33,167 --> 00:45:34,267
Ehi, tu!
636
00:46:10,639 --> 00:46:15,110
Gesù mio, fa' che siano solo due e prometto
che non mancherò più neanche una messa.
637
00:46:17,530 --> 00:46:18,630
Tranquilli.
638
00:46:36,166 --> 00:46:38,402
Ti ringrazio, Signore, grazie tante.
639
00:46:42,209 --> 00:46:44,021
Vengo a liberarvi, Maestà.
640
00:46:44,365 --> 00:46:45,623
Avete preso il castello?
641
00:46:45,624 --> 00:46:47,633
Fate silenzio o arriveranno altri uomini.
642
00:46:47,634 --> 00:46:50,165
- E il resto dell'esercito?
- Non c'è un esercito.
643
00:46:50,166 --> 00:46:51,427
Ci sono solo io.
644
00:46:59,455 --> 00:47:00,555
Indossatelo.
645
00:47:01,533 --> 00:47:02,918
Volete che mi travesta?
646
00:47:03,314 --> 00:47:04,645
E' vergognoso!
647
00:47:06,487 --> 00:47:07,776
Indossatelo.
648
00:47:11,808 --> 00:47:13,055
Non avete uomini,
649
00:47:13,056 --> 00:47:16,176
non c'è un esercito, ci uccideranno!
Non posso morire, sono il legittimo re!
650
00:47:17,336 --> 00:47:19,474
Siete impazzito? Andiamo, correte!
651
00:47:23,373 --> 00:47:24,423
Maestà...
652
00:47:25,324 --> 00:47:27,377
siete a un passo dalla libertà.
653
00:47:28,204 --> 00:47:29,913
A un passo, Maestà.
654
00:47:31,385 --> 00:47:32,805
Volete accompagnarmi...
655
00:47:33,130 --> 00:47:34,450
re García?
656
00:47:39,338 --> 00:47:41,313
Sì, così si fa.
657
00:47:51,799 --> 00:47:53,525
Quest'uomo cerca di rapirmi!
658
00:47:53,526 --> 00:47:56,518
E' un traditore di Alfonso!
Un traditore del nostro re!
659
00:47:58,320 --> 00:47:59,370
Codardo.
660
00:48:07,725 --> 00:48:08,942
Ha cercato di rapirmi.
661
00:48:08,943 --> 00:48:12,058
Io non ne sapevo niente,
lo giuro! Non ne sapevo niente!
662
00:48:12,433 --> 00:48:14,058
Ditelo ad Alfonso!
663
00:48:15,015 --> 00:48:17,604
Vi prego! Io non ho fatto nulla...
664
00:48:17,725 --> 00:48:19,961
Vi prego, non ho fatto niente, vi prego!
665
00:48:22,503 --> 00:48:25,757
Ditelo ad Alfonso, per favore!
Ditegli che mi hanno rapito. Diteglielo!
666
00:48:26,165 --> 00:48:27,265
Diteglielo...
667
00:48:27,426 --> 00:48:28,526
diteglielo!
668
00:48:42,815 --> 00:48:43,915
Mi conoscete?
669
00:48:44,125 --> 00:48:45,655
Sei la moglie del traditore.
670
00:48:47,301 --> 00:48:49,581
Sei venuta per assistere
alla sua esecuzione?
671
00:48:54,674 --> 00:48:56,074
Portatemi da Tomás.
672
00:48:56,465 --> 00:48:57,855
Ho qualcosa per lui.
673
00:49:02,374 --> 00:49:03,374
Rodrigo!
674
00:49:03,735 --> 00:49:04,765
Aiutami.
675
00:49:10,613 --> 00:49:12,666
- Pensavamo fossi morto.
- Invece no...
676
00:49:13,395 --> 00:49:14,844
sono duro a morire.
677
00:49:16,783 --> 00:49:18,505
Che fai qui? Perché non sei scappato?
678
00:49:19,055 --> 00:49:20,221
Per liberarti!
679
00:49:21,225 --> 00:49:23,865
Non so quale fosse il piano,
ma non mi pare abbia funzionato.
680
00:49:25,164 --> 00:49:26,184
È che...
681
00:49:26,694 --> 00:49:28,194
non avevo nessun piano.
682
00:49:30,546 --> 00:49:31,805
Mi sei mancato.
683
00:49:33,605 --> 00:49:36,475
Rimandiamo baci e abbracci
a quando saremo fuori, va bene?
684
00:49:38,506 --> 00:49:39,915
Gonzalo di Catoira...
685
00:49:40,665 --> 00:49:42,542
Pedro di Catoira e Rodrigo di Limia.
686
00:49:43,006 --> 00:49:46,096
Siete accusati di tradimento
verso il vostro signore e il vostro regno.
687
00:49:47,465 --> 00:49:48,965
E condannati a morte.
688
00:49:49,514 --> 00:49:50,811
Andiamo bene...
689
00:49:51,124 --> 00:49:53,384
Preparate quanto serve
per un'esecuzione immediata.
690
00:49:53,603 --> 00:49:55,875
Macchierete inutilmente
di sangue Compostela.
691
00:49:56,366 --> 00:49:58,225
Il vostro trono è vuoto, Diego.
692
00:49:58,226 --> 00:50:00,682
E senza il vostro re,
tutto questo non ha senso.
693
00:50:06,365 --> 00:50:07,565
Il tempo passa.
694
00:50:07,765 --> 00:50:11,098
García non arriva e i soldati di Alfonso
si preparano a occupare Compostela.
695
00:50:12,393 --> 00:50:13,924
Non è un problema mio.
696
00:50:14,186 --> 00:50:17,743
Sei stato tu a portare i mercenari
che hanno occupato la città per Peláez.
697
00:50:17,744 --> 00:50:20,671
Cosa credi penserà Alfonso
quando lo verrà a sapere?
698
00:50:23,356 --> 00:50:24,356
Tomás...
699
00:50:25,964 --> 00:50:28,464
tu non sei uno che scommette sui perdenti.
700
00:50:31,836 --> 00:50:33,166
Cosa vuoi, Elvira?
701
00:50:34,454 --> 00:50:35,825
Che mi aiuti.
702
00:50:39,525 --> 00:50:42,026
Sei stata bandita da qui,
non posso aiutarti.
703
00:50:50,525 --> 00:50:52,025
Ho qualcosa da offrirti.
704
00:50:56,164 --> 00:50:57,364
Il mio ospedale.
705
00:50:59,046 --> 00:51:01,166
L'hai sempre desiderato, no?
706
00:51:02,464 --> 00:51:03,484
È tuo.
707
00:51:13,136 --> 00:51:14,767
Cosa ti serve, esattamente?
708
00:51:16,453 --> 00:51:19,454
In nome di García,
legittimo re di Galizia...
709
00:51:19,455 --> 00:51:20,874
e di don Diego Peláez...
710
00:51:21,484 --> 00:51:24,015
si procede a giustiziare
questi tre traditori.
711
00:51:24,296 --> 00:51:26,504
Volete davvero permettere
un'atrocità simile?
712
00:52:00,626 --> 00:52:02,578
Fermatevi! Interrompete!
713
00:52:13,436 --> 00:52:14,896
Riponete la spada.
714
00:52:15,504 --> 00:52:17,665
- Fa' come ha detto.
- Cosa state facendo?
715
00:52:17,666 --> 00:52:18,995
Non giustiziate nessuno.
716
00:52:18,996 --> 00:52:22,214
- Sono ordini del domine, Tomás.
- Il domine non può dare ordini.
717
00:52:22,215 --> 00:52:25,255
Questi uomini sono miei. E nessuno
alzerà un dito finché non lo dirò io.
718
00:52:27,174 --> 00:52:28,224
Stai bene?
719
00:52:28,954 --> 00:52:30,234
Cos'hai fatto, Elvira?
720
00:52:30,335 --> 00:52:31,730
Quello che dovevo.
721
00:52:34,226 --> 00:52:35,226
Gonzalo...
722
00:52:37,075 --> 00:52:38,691
torni a comandare le guardie.
723
00:52:39,856 --> 00:52:40,856
Gonzalo...
724
00:52:46,156 --> 00:52:47,873
la città è di nuovo nelle tue mani...
725
00:52:48,127 --> 00:52:49,634
come sempre avrebbe dovuto essere.
726
00:52:51,764 --> 00:52:55,089
D'ora in poi Compostela torna
a essere fedele al re Alfonso.
727
00:52:56,055 --> 00:52:58,292
E Diego Peláez sarà ritenuto un traditore.
728
00:52:59,334 --> 00:53:00,384
Così sia.
729
00:53:02,414 --> 00:53:04,224
Se vuoi sopravvivere, vattene.
730
00:53:08,365 --> 00:53:10,205
Andate a prenderlo, affinché sia giudicato.
731
00:53:12,905 --> 00:53:15,577
Nessuno può giudicarmi
per i miei peccati, Signore...
732
00:53:16,356 --> 00:53:17,456
eccetto voi...
733
00:53:18,348 --> 00:53:20,744
perché sto creando
questo regno in vostro nome.
734
00:53:22,624 --> 00:53:25,596
E se il prezzo da pagare
è la vita di mio figlio...
735
00:53:27,156 --> 00:53:28,254
così sia.
736
00:53:30,925 --> 00:53:31,955
Domine!
737
00:53:35,605 --> 00:53:36,905
E' tutto finito?
738
00:53:39,304 --> 00:53:40,735
Gonzalo è stato liberato.
739
00:53:41,044 --> 00:53:43,074
- Come?
- È di nuovo il capo delle guardie.
740
00:53:43,075 --> 00:53:46,121
- No! Mi servono soldati!
- Non ne avete, Signore.
741
00:53:46,616 --> 00:53:48,556
Tomás ha ordinato che si ritirassero.
742
00:53:49,345 --> 00:53:50,744
- Dobbiamo fuggire.
- No.
743
00:53:51,435 --> 00:53:55,073
Siamo ormai vicini alla meta,
dobbiamo riprenderci la città.
744
00:53:55,074 --> 00:53:59,126
Gonzalo verrà a cercarvi da un momento
all'altro. Vi prego, dobbiamo scappare.
745
00:54:11,526 --> 00:54:13,194
In fretta, Signore, vi prego.
746
00:54:32,624 --> 00:54:33,924
E le tue guardie?
747
00:54:35,114 --> 00:54:36,714
Questo riguarda solo noi due.
748
00:54:37,734 --> 00:54:39,444
Sei sicuro di volerlo fare?
749
00:54:43,984 --> 00:54:44,984
Simón!
750
00:54:53,543 --> 00:54:54,543
Simón?
751
00:54:58,155 --> 00:54:59,575
Buona fortuna, Signore.
752
00:55:12,405 --> 00:55:14,085
Sai che non mi arrenderò.
753
00:55:14,086 --> 00:55:15,635
Né io voglio che tu lo faccia.
754
00:55:58,545 --> 00:56:00,695
Quanti uomini sono morti per colpa tua?
755
00:56:02,266 --> 00:56:04,516
Brav'uomini che ti avevano
giurato fedeltà...
756
00:56:04,964 --> 00:56:06,774
e avrebbero fatto tutto per te.
757
00:56:10,655 --> 00:56:12,381
Io avrei fatto di tutto per te.
758
00:56:15,356 --> 00:56:16,456
In ginocchio.
759
00:56:17,404 --> 00:56:18,776
Non farlo, Gonzalo...
760
00:56:19,346 --> 00:56:20,446
In ginocchio!
761
00:56:43,724 --> 00:56:44,724
Gonzalo!
762
00:56:45,566 --> 00:56:46,866
Abbassa la spada.
763
00:56:48,725 --> 00:56:51,004
L'esecuzione di Peláez spetta al re.
764
00:57:05,774 --> 00:57:06,774
Gonzalo.
765
00:57:53,924 --> 00:57:55,024
Cosa fai qui?
766
00:58:02,255 --> 00:58:03,812
È l'anello vescovile.
767
00:58:06,113 --> 00:58:07,213
Figlio mio...
768
00:58:08,226 --> 00:58:10,956
in questa città, l'ambizione può servire...
769
00:58:12,106 --> 00:58:14,399
ma dev'essere controllata dalla prudenza.
770
00:58:23,654 --> 00:58:25,054
Diego Peláez è finito.
771
00:58:26,703 --> 00:58:31,311
Scrivi a tutti i signori delle nostre città
che Peláez pagherà caro il suo tradimento.
772
00:58:39,844 --> 00:58:41,575
Bisogna essere leali con me.
773
00:59:08,436 --> 00:59:12,005
Avevo detto che avrei graziato
i prigionieri condannati a morte...
774
00:59:13,334 --> 00:59:14,934
ma la situazione è cambiata.
775
00:59:25,354 --> 00:59:28,525
Ho imparato che i saraceni
sono traditori per natura!
776
00:59:29,296 --> 00:59:32,034
Non dimostrano né gratitudine né lealtà!
777
00:59:32,636 --> 00:59:37,135
D'ora in poi, ai saraceni di Toledo
è proibito praticare la propria religione!
778
00:59:38,634 --> 00:59:40,234
Chiudete tutte le moschee!
779
00:59:45,414 --> 00:59:48,121
Rodrigo sarà decapitato
per aver ucciso tuo marito.
780
00:59:49,264 --> 00:59:50,617
Ha salvato la sua vita...
781
00:59:50,954 --> 00:59:52,004
e la mia.
782
00:59:53,634 --> 00:59:56,539
Magari fosse tutto
così semplice. Ma non lo è.
783
00:59:58,464 --> 01:00:00,591
Tuttavia, ci sarebbe una soluzione...
784
01:00:00,905 --> 01:00:02,488
per salvare la vita di Rodrigo.
785
01:00:03,444 --> 01:00:04,944
E dipende da te, ovviamente.
786
01:00:07,966 --> 01:00:09,269
Qualsiasi cosa, madre.
787
01:00:11,555 --> 01:00:15,407
Ti unirai in matrimonio
con Alfonso di León e lui lo grazierà.
788
01:00:29,846 --> 01:00:31,345
Avevi pianificato tutto.
789
01:00:33,924 --> 01:00:35,579
Hai causato la morte di Hugo...
790
01:00:37,451 --> 01:00:38,920
perché restassi vedova...
791
01:00:39,225 --> 01:00:41,222
e potessi sposare il re.
792
01:00:48,146 --> 01:00:49,818
Madre, perché mi fai questo?
793
01:00:52,374 --> 01:00:54,081
Ormai sei adulta, Constanza.
794
01:00:54,676 --> 01:00:57,067
Smetti di sognare e affronta la realtà.
795
01:01:15,135 --> 01:01:16,185
Stai bene?
796
01:01:16,914 --> 01:01:18,414
Ti hanno fatto del male?
797
01:01:22,636 --> 01:01:23,686
Amore mio...
798
01:01:24,614 --> 01:01:27,775
- non preoccuparti, a me non importa...
- Tra me e te non c'è stato nulla...
799
01:01:27,994 --> 01:01:29,394
di simile all'amore.
800
01:01:31,405 --> 01:01:32,994
Cosa dici, Constanza?
801
01:01:33,815 --> 01:01:35,845
Serviva qualcuno che uccidesse Hugo.
802
01:01:38,334 --> 01:01:39,634
E tu eri perfetto.
803
01:01:41,826 --> 01:01:43,626
Dovevo restare vedova, Rodrigo...
804
01:01:44,554 --> 01:01:46,204
per poter sposare il re.
805
01:01:48,686 --> 01:01:50,006
Perché mi parli così?
806
01:01:52,162 --> 01:01:54,502
- Ti hanno obbligata a...
- No, nessuno lo ha fatto!
807
01:01:56,164 --> 01:01:58,496
Non essere stupido,
e svegliati una volta per tutte.
808
01:02:00,605 --> 01:02:03,234
Sei stato il mezzo per uno scopo
molto più grande di te.
809
01:02:06,646 --> 01:02:08,906
Ti toglieranno le catene
e ti lasceranno vivere.
810
01:02:15,525 --> 01:02:16,555
Vattene...
811
01:02:17,664 --> 01:02:19,304
vattene, o lascerò che ti uccidano.
812
01:02:32,286 --> 01:02:33,612
Complimenti, Signora.
813
01:02:33,613 --> 01:02:35,620
Avete sconfitto la vostra rivale.
814
01:02:36,265 --> 01:02:38,543
Ho solamente creato un mostro.
815
01:02:40,025 --> 01:02:41,505
So molto bene come si fa.
816
01:02:42,697 --> 01:02:44,285
Sono trascorsi dieci anni ormai,
817
01:02:44,286 --> 01:02:46,469
quando smetterete
di pensare a quel soldato?
818
01:02:56,403 --> 01:02:57,504
Cosa volete?
819
01:02:58,381 --> 01:02:59,502
Parlare.
820
01:03:01,385 --> 01:03:02,543
Andate via.
821
01:03:03,051 --> 01:03:04,946
- Ho bisogno di restare da sola.
- No.
822
01:03:05,607 --> 01:03:08,527
Hai bisogno di ascoltare
quello che ho da dirti.
823
01:03:12,450 --> 01:03:15,399
Quanto accaduto dovrebbe
servirti di lezione, Zaida.
824
01:03:19,799 --> 01:03:22,257
I giochi di palazzo sono sempre crudeli.
825
01:03:26,025 --> 01:03:29,061
Di rado lasciano spazio
alla benevolenza e all'amore.
826
01:03:29,793 --> 01:03:31,573
Non ho intenzione di dimenticarlo.
827
01:03:32,233 --> 01:03:35,038
Il punto è che devi imparare a giocare.
828
01:03:35,039 --> 01:03:36,548
E devi farlo velocemente.
829
01:03:44,571 --> 01:03:48,026
La regina Constanza non è in grado
di dare al re un figlio maschio.
830
01:03:50,295 --> 01:03:51,315
Ma tu...
831
01:03:52,194 --> 01:03:53,403
tu lo farai.
832
01:03:54,057 --> 01:03:55,981
Non ci penso nemmeno.
833
01:03:56,732 --> 01:04:01,312
So che in questo momento l'ultima cosa
che vorresti è dividere il letto con Alfonso.
834
01:04:01,598 --> 01:04:04,448
Ma il punto è che lo farai,
e gli darai un figlio maschio.
835
01:04:06,813 --> 01:04:09,415
Soltanto allora Constanza
perderà il suo potere.
836
01:04:11,087 --> 01:04:13,574
Invece tu sarai la la madre del futuro re.
837
01:04:17,824 --> 01:04:20,456
Lascia che ti insegni
come si gioca qui, Zaida.
838
01:04:23,037 --> 01:04:24,742
Lascia che ti aiuti a vincere.
839
01:04:25,995 --> 01:04:27,211
Chi sei tu?
840
01:04:31,140 --> 01:04:32,640
Voi siete d'accordo?
841
01:04:32,775 --> 01:04:34,566
E' lui il maestro d'opera.
842
01:04:37,161 --> 01:04:38,990
Quanto sono alte le nuove colonne?
843
01:04:40,099 --> 01:04:41,258
Trenta vare.
844
01:04:42,178 --> 01:04:43,278
Impossibile.
845
01:04:44,960 --> 01:04:47,346
La base aumenterà in misura proporzionale.
846
01:04:47,704 --> 01:04:49,618
Non vi sarà alcun rischio di crollo.
847
01:04:49,619 --> 01:04:50,929
Trenta vare?
848
01:04:50,930 --> 01:04:54,800
Non ho mai visto niente di simile,
ed è la terza chiesa in cui lavoro.
849
01:04:55,432 --> 01:04:57,544
Ma questa chiesa non è come le altre.
850
01:04:58,277 --> 01:04:59,611
Non può esserlo!
851
01:05:00,575 --> 01:05:01,979
Ascoltatelo.
852
01:05:02,856 --> 01:05:04,938
Non sarò di certo io
a salire su un ponteggio...
853
01:05:05,210 --> 01:05:06,961
a trenta vare d'altezza...
854
01:05:07,289 --> 01:05:10,152
affinché voi possiate
realizzare i vostri sogni, Maestro.
855
01:05:13,585 --> 01:05:14,865
Se volete morire...
856
01:05:15,282 --> 01:05:16,917
date ascolto a questo pazzo.
857
01:05:18,776 --> 01:05:19,884
Vi manca la fede!
858
01:05:19,885 --> 01:05:20,897
A tutti voi!
859
01:05:21,220 --> 01:05:22,501
Vi manca la fede!
860
01:05:23,559 --> 01:05:26,017
- Non potete andarvene.
- No? E chi me lo impedirà?
861
01:05:26,285 --> 01:05:28,091
Nessuno abbandona questo cantiere!
862
01:05:28,983 --> 01:05:31,615
- Avete perso la testa.
- Che fai?
863
01:05:32,088 --> 01:05:34,069
Non puoi trattare così uno scalpellino.
864
01:05:36,116 --> 01:05:38,213
Non stiamo costruendo una basilica!
865
01:05:39,163 --> 01:05:40,680
O la casa di un conte!
866
01:05:40,921 --> 01:05:44,508
Stiamo edificando un tempio
che deve impressionare il mondo!
867
01:05:47,133 --> 01:05:48,263
Vuoi andartene?
868
01:05:50,429 --> 01:05:51,513
Va pure.
869
01:05:51,787 --> 01:05:52,987
E vergognati...
870
01:05:53,274 --> 01:05:55,844
quando i tuoi figli e i figli
dei tuoi figli sapranno
871
01:05:55,845 --> 01:05:58,495
che hai abbandonato come un codardo
la costruzione di un tempio
872
01:05:58,496 --> 01:06:00,117
toccato dalla mano di Dio.
873
01:06:01,717 --> 01:06:03,350
Quelli che vogliono andar via...
874
01:06:05,209 --> 01:06:06,628
lo facciano ora!
875
01:06:07,072 --> 01:06:08,480
Per chi intende restare...
876
01:06:10,729 --> 01:06:12,769
le colonne saranno alte trenta vare.
877
01:06:14,305 --> 01:06:15,550
Non una di meno.
878
01:06:17,655 --> 01:06:19,015
Avete sentito!
879
01:06:19,258 --> 01:06:21,009
Abbiamo del lavoro da fare.
880
01:06:26,198 --> 01:06:28,065
Spero tu sappia quello che fai.
881
01:06:28,437 --> 01:06:30,173
E' il Signore a saperlo.
882
01:06:56,606 --> 01:06:58,848
Ti imbarazza che mi vedano con te?
883
01:06:59,812 --> 01:07:01,280
Perché dovrebbe?
884
01:07:01,999 --> 01:07:03,274
Sono una puttana.
885
01:07:03,472 --> 01:07:05,481
E per giunta, saracena.
886
01:07:06,446 --> 01:07:08,255
E io un ubriacone attaccabrighe.
887
01:07:10,388 --> 01:07:11,446
Che vuoi?
888
01:07:14,106 --> 01:07:15,250
Eccolo lì...
889
01:07:16,185 --> 01:07:18,124
come se non fosse successo nulla.
890
01:07:20,128 --> 01:07:21,542
Ti ho dato la mia parola.
891
01:07:23,315 --> 01:07:25,340
Pedro pagherà per la morte di tuo fratello.
892
01:07:38,506 --> 01:07:40,170
Peláez è stato un grande vescovo.
893
01:07:43,387 --> 01:07:46,321
Sta per essere giustiziato.
Non sarà stato poi così buono.
894
01:07:46,787 --> 01:07:48,668
Ha innalzato lui il tempio di San Giacomo.
895
01:07:49,560 --> 01:07:51,472
Con le sue stesse mani.
896
01:07:52,436 --> 01:07:54,186
Tu non hai rispetto di nulla, è così?
897
01:07:54,977 --> 01:07:57,074
Simón, io ho rispetto solo di una cosa.
898
01:07:58,795 --> 01:08:01,214
La verità è che l'epoca di Peláez è finita.
899
01:08:01,215 --> 01:08:02,460
Ma non preoccuparti.
900
01:08:02,461 --> 01:08:06,397
Tra qualche giorno manderanno
un altro vescovo che potrai arruffianarti.
901
01:08:06,398 --> 01:08:08,202
E tutto andrà avanti come sempre.
902
01:08:10,944 --> 01:08:12,796
I vescovi vanno e vengono, Simón...
903
01:08:13,240 --> 01:08:15,034
ma noi due saremo sempre qui.
904
01:08:15,986 --> 01:08:17,402
All'avvenire.
905
01:08:17,681 --> 01:08:19,170
All'avvenire!
906
01:08:23,184 --> 01:08:24,984
Siete voi Pedro di Catoira?
907
01:08:38,831 --> 01:08:40,726
- Nadir!
- Ab Rashid...
908
01:08:44,116 --> 01:08:46,641
- Che Allah sia con te.
- Che Allah sia con te, fratello.
909
01:08:46,921 --> 01:08:48,115
Ti manda mio padre?
910
01:08:48,474 --> 01:08:50,372
Mi manda Yusuf ibn Tasufin...
911
01:08:50,373 --> 01:08:52,206
per dirti di prepararti.
912
01:08:52,448 --> 01:08:53,448
Abdel...
913
01:08:54,196 --> 01:08:55,484
è giunto il tuo momento.
914
01:08:56,622 --> 01:08:58,218
Attaccheremo Compostela.
915
01:08:59,124 --> 01:09:02,458
In questo momento il nostro esercito
naviga verso di noi per conquistare la città.
916
01:09:03,510 --> 01:09:06,057
E sarai tu ad aprirci il cammino.
917
01:09:07,368 --> 01:09:08,503
Che devo fare?
918
01:09:08,775 --> 01:09:10,124
Tra due lune...
919
01:09:10,125 --> 01:09:11,366
a mezzanotte...
920
01:09:11,367 --> 01:09:13,392
aprirai la porta sud della città.
921
01:09:13,694 --> 01:09:15,111
Il nostro esercito...
922
01:09:15,252 --> 01:09:18,131
farà irruzione mentre
i compostelani dormiranno.
923
01:09:18,315 --> 01:09:20,105
Raderemo al suolo la città...
924
01:09:20,106 --> 01:09:22,709
e abbatteremo la chiesa
che stanno costruendo.
925
01:09:37,757 --> 01:09:39,839
Fai attenzione lassù.
926
01:09:43,871 --> 01:09:46,690
- Quei muri, più alti!
- Più alti...
927
01:09:46,990 --> 01:09:48,765
I muri devono essere più alti.
928
01:09:48,766 --> 01:09:51,288
E sulla facciata dovrà esserci
una torre per il campanile.
929
01:09:53,162 --> 01:09:55,158
Una torre come non si è mai visto.
930
01:10:11,804 --> 01:10:15,329
- Nessuno dubiterà più di te, Esteban.
- Nessuno lo farà.
931
01:10:15,560 --> 01:10:18,120
Sono il maestro d'opera, non dubiteranno.
932
01:10:32,573 --> 01:10:35,233
Insegnerai loro cos'è la fede.
933
01:10:36,847 --> 01:10:38,857
Appena vedranno il tempio terminato...
934
01:10:39,230 --> 01:10:40,630
nessuno avrà più dubbi.
935
01:10:41,497 --> 01:10:42,547
Nessuno.
936
01:10:57,174 --> 01:10:59,361
Fate largo! Lasciatemi passare!
937
01:11:08,434 --> 01:11:09,665
Vai via da qui.
938
01:11:12,203 --> 01:11:14,012
Vattene! Adesso!
939
01:11:26,973 --> 01:11:28,273
Chi siete?
940
01:11:50,492 --> 01:11:52,459
Esteban. Esteban!
941
01:11:52,759 --> 01:11:54,044
Cos'hai Esteban?
942
01:11:54,045 --> 01:11:55,203
Il diavolo...
943
01:11:56,830 --> 01:11:58,826
il diavolo è a Compostela.
944
01:12:02,158 --> 01:12:03,721
Nel prossimo episodio...
945
01:12:03,722 --> 01:12:04,722
Esteban...
946
01:12:04,794 --> 01:12:06,241
lascia quel coltello.
947
01:12:09,526 --> 01:12:13,247
Siete qui per essere processato
per tradimento verso il re Alfonso.
948
01:12:13,855 --> 01:12:16,281
Adoro le tue nuove stanze.
949
01:12:16,522 --> 01:12:18,833
Sono adatte a un verme come te.
950
01:12:18,834 --> 01:12:21,326
Tanto rancore e odio a causa di Andrade?
951
01:12:26,232 --> 01:12:27,924
E tutto questo per una tomba.
952
01:12:27,925 --> 01:12:30,755
Un giorno questo luogo sarà
il più importante della cristianità.
953
01:12:33,458 --> 01:12:35,281
C'è una donna nel bosco.
954
01:12:35,668 --> 01:12:37,504
Forse lei potrà aiutarti.
955
01:12:37,505 --> 01:12:38,733
Vai a trovarla.
956
01:12:39,393 --> 01:12:41,132
Perché dovrei fidarmi di te?
957
01:12:41,133 --> 01:12:44,638
Se non lo fate... passerete il resto
della vita a cagare in un paiolo.
958
01:12:44,639 --> 01:12:46,647
Invece di Elvira ti importa.
959
01:12:48,088 --> 01:12:49,795
Ho visto come la guardi.
960
01:12:51,568 --> 01:12:54,532
- Ahmed non è mai stato in quella miniera!
- Basta così!
961
01:12:54,533 --> 01:12:57,554
Sei un buon fratello, Gonzalo,
non meriti che ti succeda niente di male.
962
01:13:01,814 --> 01:13:03,550
Sei un sopravvissuto...
963
01:13:03,980 --> 01:13:05,961
e per questo andremo d'accordo.
964
01:13:06,139 --> 01:13:07,872
www.subsfactory.it
69686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.