Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,004 --> 00:00:01,004
Gonzalo...
2
00:00:00,073 --> 00:00:05,384
{\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE...
3
00:00:02,249 --> 00:00:05,384
sai che per me non fa differenza,
ma tu hai una moglie...
4
00:00:05,443 --> 00:00:06,889
hai un altro fratello...
5
00:00:07,428 --> 00:00:09,301
sei il capo della guardia.
6
00:00:09,302 --> 00:00:12,238
Metteresti a rischio tutto questo
per una persona che conosci appena?
7
00:00:13,483 --> 00:00:16,414
- E' mio fratello.
- Ci porteremo via quell'uomo!
8
00:00:18,892 --> 00:00:21,779
Si dice che apri le carni dei malati...
9
00:00:21,820 --> 00:00:24,321
e che la tua conoscenza
proviene da un libro eretico.
10
00:00:24,345 --> 00:00:25,778
Voglio quel libro.
11
00:00:25,779 --> 00:00:29,398
- Cosa vuoi da me?
- Aiuto per costruire la mia cattedrale.
12
00:00:29,399 --> 00:00:33,084
Si avvicinano tempi oscuri,
e tutto dipenderà da te.
13
00:00:33,085 --> 00:00:36,466
- Non è il nostro re!
- Ha ucciso suo fratello Sancho per il trono.
14
00:00:36,467 --> 00:00:38,285
E ha recluso García, il nostro vero re!
15
00:00:38,286 --> 00:00:41,139
Con il nostro esercito
non potremmo riprenderci Toledo.
16
00:00:41,140 --> 00:00:43,920
Pertanto, prego il Consiglio
di cercare sostegno in Africa...
17
00:00:43,921 --> 00:00:46,483
perché l'esercito
almoravide si unisca a noi.
18
00:00:46,593 --> 00:00:49,609
- Sto per morire...
- Non lo permetteremo.
19
00:00:49,610 --> 00:00:50,630
Tu sei...
20
00:00:50,965 --> 00:00:53,739
- Abdel Rachid...
- Magari non mi avessi riconosciuto.
21
00:00:55,022 --> 00:00:58,292
Libererò García dalla prigione
e lo farò di nuovo re.
22
00:00:58,293 --> 00:01:00,967
Peláez è un pazzo. Ci porterà alla guerra!
23
00:01:00,968 --> 00:01:02,525
Gonzalo, devi...
24
00:01:03,375 --> 00:01:04,945
Gonzalo ha parlato con lui.
25
00:01:05,046 --> 00:01:06,096
Sa tutto.
26
00:01:06,313 --> 00:01:07,563
Dobbiamo ucciderlo.
27
00:01:33,090 --> 00:01:35,552
La riunione era
con sua maestà, non con voi.
28
00:01:35,553 --> 00:01:37,386
Parlo per volontà della regina.
29
00:01:38,052 --> 00:01:40,892
- Cosa volete da me?
- Diego Peláez cospira contro il re.
30
00:01:40,893 --> 00:01:41,993
Lo sapevate?
31
00:01:42,573 --> 00:01:45,512
Non ho l'abitudine di mettermi
in mezzo agli intrighi dei nobili.
32
00:01:45,513 --> 00:01:47,180
Questa volta lo farete.
33
00:01:47,645 --> 00:01:49,735
Se Compostela si ribella contro il re...
34
00:01:50,199 --> 00:01:54,035
la mia signora si assicurerà che l'esercito
passi a fil di spada tutta la città.
35
00:01:54,226 --> 00:01:56,003
Se volete evitare una guerra...
36
00:01:56,284 --> 00:01:57,787
fermate il vescovo.
37
00:01:58,544 --> 00:02:00,378
Raccogliete prove del suo tradimento.
38
00:02:01,012 --> 00:02:03,290
Mi state chiedendo
di tradire il mio signore?
39
00:02:03,291 --> 00:02:05,031
Io non vi chiedo niente.
40
00:02:05,422 --> 00:02:07,421
E' la vostra regina che ve lo ordina.
41
00:02:08,657 --> 00:02:10,251
Ed è solo l'inizio.
42
00:02:14,845 --> 00:02:17,866
Avete il tradimento marcato
a fuoco sul vostro destino.
43
00:02:32,529 --> 00:02:34,679
Sono quattro giorni
che Gonzalo non si fa vivo.
44
00:02:34,965 --> 00:02:38,314
- In cosa è coinvolto mio fratello?
- Non lo so, Pedro.
45
00:02:41,828 --> 00:02:42,878
E' tardi.
46
00:03:17,975 --> 00:03:20,189
CAMMINO DI SANTIAGO
47
00:03:20,190 --> 00:03:22,335
CAMMINO DI SANTIAGO
48
00:03:24,290 --> 00:03:25,680
Ecco dei pellegrini!
49
00:03:30,170 --> 00:03:32,588
Dividereste il fuoco
con un povero ambulante?
50
00:03:33,787 --> 00:03:35,421
Se avete del denaro...
51
00:03:35,422 --> 00:03:36,889
io ho il vino!
52
00:03:36,890 --> 00:03:38,800
E anche voglia di vendere qualcosa!
53
00:03:43,016 --> 00:03:44,298
Da dove venite?
54
00:03:45,111 --> 00:03:46,723
Dal paese dei Franchi, forse?
55
00:03:49,888 --> 00:03:52,446
Da un paese di gente
silenziosa, per quel che vedo!
56
00:03:53,690 --> 00:03:56,286
Nessuno ti ha dato
il permesso di unirti a noi.
57
00:03:56,585 --> 00:03:58,715
Allora ce l'avete la lingua!
58
00:03:58,716 --> 00:04:02,050
Sappiate che essere scortesi
con un ambulante attrae la mala sorte.
59
00:04:03,120 --> 00:04:05,134
E questo vostro modo di parlare...
60
00:04:05,135 --> 00:04:06,547
non è dei Franchi.
61
00:04:06,551 --> 00:04:07,936
Forse dei Germani?
62
00:04:08,055 --> 00:04:09,105
Neanche.
63
00:04:09,308 --> 00:04:11,268
Fai troppe domande.
64
00:04:14,955 --> 00:04:15,985
Oddio...
65
00:04:17,307 --> 00:04:18,329
Guardate!
66
00:04:18,330 --> 00:04:21,330
La politica non mi interessa
e non ho niente contro i gentiluomini,
67
00:04:21,331 --> 00:04:24,954
anche se sono Normanni. Dunque, se vi
sta bene, continuerò il mio cammino...
68
00:04:39,765 --> 00:04:42,565
Subsfactory e Las compostelanas presentano...
69
00:04:52,626 --> 00:04:56,226
El final del camino 1x02
- Héroes anónimos -
70
00:05:09,775 --> 00:05:13,705
Traduzione: Oto23, Morganafire22,
giuppi, alohomora87, Paoletta87, hope95
71
00:05:18,345 --> 00:05:19,895
Revisione: humarub
72
00:05:26,905 --> 00:05:28,995
www.subsfactory.it
73
00:05:58,529 --> 00:06:01,129
Qualcun altro sa che siete a Compostela?
74
00:06:02,347 --> 00:06:03,397
Nessuno.
75
00:06:04,111 --> 00:06:06,205
Il sepolcro di San Giacomo apostolo.
76
00:06:06,889 --> 00:06:10,340
Tra qualche anno questo tempio sarà
il centro stesso della cristianità.
77
00:06:10,583 --> 00:06:14,249
In sincerità, Vescovo,
il vostro tempio non mi impressiona.
78
00:06:15,489 --> 00:06:18,250
Nel mio paese ce ne sono molti
come quello che state costruendo.
79
00:06:20,625 --> 00:06:24,094
E ora possiamo trattare la questione
per la quale sono venuta?
80
00:06:24,870 --> 00:06:29,032
Comprendo che se siete qui
è perché Guglielmo è d'accordo.
81
00:06:29,665 --> 00:06:30,685
Lo è.
82
00:06:44,730 --> 00:06:46,060
- Via!
- Via!
83
00:06:56,449 --> 00:06:57,544
Alzati!
84
00:06:57,545 --> 00:06:58,633
In piedi!
85
00:06:58,634 --> 00:06:59,664
Andiamo!
86
00:07:03,889 --> 00:07:04,909
Forza!
87
00:07:31,050 --> 00:07:32,150
Ora con me.
88
00:07:37,062 --> 00:07:39,746
Forse quelle tecniche ti erano
utili per combattere coi mori,
89
00:07:39,860 --> 00:07:41,639
ma non puoi più combattere così.
90
00:08:11,048 --> 00:08:12,683
La indosserai giorno e notte,
91
00:08:12,684 --> 00:08:14,425
finché ti ci saprai muovere bene.
92
00:08:15,845 --> 00:08:18,279
Pesa, ma è meglio
di quegli stracci che porti.
93
00:08:22,970 --> 00:08:25,501
Non è l'uomo più gentile del mondo ma...
94
00:08:25,616 --> 00:08:27,045
ti renderà un buon soldato.
95
00:08:28,042 --> 00:08:29,388
So combattere.
96
00:08:32,330 --> 00:08:34,647
- Meglio di tanti altri.
- Bene.
97
00:08:34,648 --> 00:08:36,482
Dato che esigerò il doppio da te.
98
00:08:37,896 --> 00:08:39,516
Dove sei stato in questi giorni?
99
00:08:40,569 --> 00:08:42,518
Devo informare il domine del mio ritorno.
100
00:08:46,449 --> 00:08:47,499
Inglesi?
101
00:08:47,626 --> 00:08:49,178
I nostri nobili si rifiuteranno.
102
00:08:49,266 --> 00:08:52,405
Mi occuperò io di farli
obbedire. Tu riuniscili tutti.
103
00:08:52,666 --> 00:08:53,805
Sì, Domine.
104
00:08:56,330 --> 00:08:58,619
Per quanto riguarda Gonzalo...
105
00:08:59,304 --> 00:09:00,704
cosa hai scoperto?
106
00:09:00,839 --> 00:09:03,738
Uno dei miei uomini lo ha
seguito, come avevate ordinato.
107
00:09:04,845 --> 00:09:06,045
Avevo ragione.
108
00:09:06,646 --> 00:09:08,251
Cospira con la regina.
109
00:09:25,720 --> 00:09:29,005
Datemi il vostro permesso,
e il traditore non sarà più un problema.
110
00:09:35,970 --> 00:09:38,054
Benedicat te Deus, Domine.
111
00:09:38,187 --> 00:09:41,114
Alcuni dei vostri vassalli
vi richiedono udienza.
112
00:09:41,115 --> 00:09:42,934
C'è anche un gruppo di pellegrini che...
113
00:09:42,935 --> 00:09:45,577
Mi considero salutato.
E oggi non ci saranno altre udienze.
114
00:09:50,800 --> 00:09:51,800
Gonzalo!
115
00:09:57,947 --> 00:09:59,726
Sono giorni che non ho tue notizie.
116
00:10:00,281 --> 00:10:04,149
Ultimamente, il cammino a Compostela
sta diventando un nido di ladri e assassini.
117
00:10:05,182 --> 00:10:07,530
La prosperità attrae i malfattori.
118
00:10:09,282 --> 00:10:11,758
C'è altro che vorresti condividere con me?
119
00:10:12,314 --> 00:10:14,809
Sono venuto soltanto
a informarvi del mio ritorno.
120
00:10:15,383 --> 00:10:16,444
Ne sono lieto.
121
00:10:17,514 --> 00:10:20,936
Ora più che mai ho bisogno
di avere vicino i miei uomini più leali.
122
00:10:22,055 --> 00:10:24,648
Il tradimento di Andrade
mi ha fatto riflettere.
123
00:10:26,637 --> 00:10:29,966
E se a Compostela ci fossero altri
che cospirano contro di me?
124
00:10:31,065 --> 00:10:34,035
Forse sarà un timore
infondato, in ogni caso...
125
00:10:34,564 --> 00:10:36,379
tieni gli occhi bene aperti.
126
00:10:36,880 --> 00:10:39,196
Se c'è un altro traditore, trovalo...
127
00:10:39,735 --> 00:10:41,203
e portalo da me.
128
00:10:43,260 --> 00:10:44,455
Come comandate.
129
00:10:46,883 --> 00:10:48,025
Domine.
130
00:10:54,675 --> 00:10:56,579
So quanto lo stimate...
131
00:10:56,580 --> 00:11:00,421
ma con gli Inglesi a Compostela, rappresenta
un pericolo che non possiamo permetterci.
132
00:11:02,791 --> 00:11:04,130
Bisogna ucciderlo.
133
00:11:04,131 --> 00:11:05,627
- E deve essere subito.
- No!
134
00:11:06,001 --> 00:11:07,961
Cospira con la regina, vi ha mentito...
135
00:11:07,962 --> 00:11:09,864
La guardia è leale a lui, non a me.
136
00:11:10,059 --> 00:11:14,710
Se affrontiamo Gonzalo, ci ritroveremo
cinquanta soldati armati dentro le mura,
137
00:11:14,711 --> 00:11:16,771
desiderosi di tagliarci la testa.
138
00:11:19,385 --> 00:11:20,906
Allora, Domine...
139
00:11:22,125 --> 00:11:24,380
permettetemi di radunarvi un esercito.
140
00:11:25,123 --> 00:11:27,414
Uno che sia leale soltanto a voi.
141
00:11:33,429 --> 00:11:35,716
- Non hanno niente contro di te!
- Elvira...
142
00:11:35,717 --> 00:11:38,942
Hai salvato un uomo! Che peccato
è mai questo, per l'amor di Dio?
143
00:11:38,943 --> 00:11:41,819
E' uguale al peccato
di rubare quando muori di fame.
144
00:11:47,151 --> 00:11:48,853
Gonzalo ti tirerà fuori da qui.
145
00:11:48,854 --> 00:11:50,916
No! E tu non glielo devi chiedere.
146
00:11:50,917 --> 00:11:53,132
Efraím, è il capo della guardia!
147
00:11:53,133 --> 00:11:55,577
Ti ama troppo, e se sei tu a chiederlo,
148
00:11:55,578 --> 00:11:59,048
farà di tutto per liberarmi.
Sai bene com'è fatto.
149
00:12:16,425 --> 00:12:17,893
Cosa farete di lui?
150
00:12:18,192 --> 00:12:19,293
Elvira...
151
00:12:19,505 --> 00:12:21,930
non è qui che devi lottare per me.
152
00:12:31,125 --> 00:12:33,071
Andrò negli alloggi della guardia.
153
00:12:33,451 --> 00:12:34,471
Perché?
154
00:12:35,728 --> 00:12:37,065
Questa è casa vostra...
155
00:12:37,777 --> 00:12:39,209
sono qui da troppo tempo.
156
00:12:39,493 --> 00:12:40,555
Pedro...
157
00:12:40,936 --> 00:12:43,235
noi siamo la tua famiglia
e questa è casa tua.
158
00:13:00,074 --> 00:13:01,666
Cosa ti ha chiesto la regina?
159
00:13:03,336 --> 00:13:05,180
Vogliono delle prove contro Peláez.
160
00:13:05,707 --> 00:13:09,502
- Di' di no, non farti coinvolgere...
- Se non collaboro, distruggono Compostela.
161
00:13:09,503 --> 00:13:11,028
E perché devi farlo tu?
162
00:13:11,360 --> 00:13:13,201
Che sia un altro ad affrontarli.
163
00:13:13,918 --> 00:13:15,367
Vorrei tanto che ci fosse.
164
00:13:20,424 --> 00:13:21,699
Torno in ospedale.
165
00:13:22,017 --> 00:13:24,021
Senza Efraím, ho il doppio del lavoro.
166
00:13:25,496 --> 00:13:27,304
Quando verrete a vedere il cadavere?
167
00:13:27,838 --> 00:13:29,038
Quale cadavere?
168
00:13:30,207 --> 00:13:32,278
Era uno degli schiavi di Bernardo.
169
00:13:32,650 --> 00:13:34,171
Lavorava nella cava.
170
00:13:34,172 --> 00:13:36,192
L'hanno ucciso
con un solo colpo di pugnale.
171
00:13:36,622 --> 00:13:39,218
Come gli assassini del nord Africa.
172
00:13:39,376 --> 00:13:40,552
Almoravidi.
173
00:13:40,787 --> 00:13:43,081
Uno schiavo moro
uccide un altro schiavo moro.
174
00:13:43,198 --> 00:13:46,231
- Ce ne dovremmo preoccupare?
- Non importa che siano schiavi.
175
00:13:46,398 --> 00:13:49,449
Se sono all'interno di queste mura,
sono sotto la nostra protezione.
176
00:13:49,450 --> 00:13:52,075
- Sei troppo pignolo.
- E' la legge.
177
00:13:52,076 --> 00:13:53,782
Ed è nostro dovere farla rispettare.
178
00:13:54,492 --> 00:13:56,095
Trovate chi l'ha ucciso.
179
00:14:04,918 --> 00:14:05,918
Gonzalo!
180
00:14:07,529 --> 00:14:10,286
Gonzalo! Gonzalo!
181
00:14:27,722 --> 00:14:29,039
Non sopravviverà.
182
00:14:30,515 --> 00:14:31,763
Fallo curare.
183
00:14:59,594 --> 00:15:04,094
IL RIF, FORTEZZA DI YUSUF IBN TASUFIN
184
00:15:05,520 --> 00:15:08,373
{\an8}DIECI ANNI PRIMA
185
00:15:05,796 --> 00:15:06,796
Nadir!
186
00:15:50,879 --> 00:15:52,126
Forza, combatti!
187
00:16:35,669 --> 00:16:36,719
Mangia.
188
00:16:46,488 --> 00:16:48,222
Mi chiamo Fátima.
189
00:16:48,223 --> 00:16:50,617
- Io mi chiamo...
- Tu non hai un nome.
190
00:16:54,575 --> 00:16:58,559
Lotteremo per la terra dei nostri padri.
191
00:16:59,190 --> 00:17:02,411
Per la terra che lasceremo ai nostri figli.
192
00:17:09,001 --> 00:17:10,662
Imparate la sua lingua.
193
00:17:11,303 --> 00:17:13,208
Imparate i suoi usi.
194
00:17:14,721 --> 00:17:17,451
I cristiani hanno paura di morire.
195
00:17:18,340 --> 00:17:19,624
E fanno bene.
196
00:17:19,625 --> 00:17:21,911
Perché sono condannati
per essere infedeli.
197
00:17:22,818 --> 00:17:24,509
Per questo si coprono di ferro...
198
00:17:24,715 --> 00:17:25,908
in battaglia.
199
00:17:28,925 --> 00:17:31,257
- E contro il ferro?
- Il coraggio!
200
00:17:31,258 --> 00:17:33,954
- E verso gli infedeli?
- Nessuna pietà!
201
00:17:43,116 --> 00:17:44,246
Fermi!
202
00:18:05,644 --> 00:18:07,057
Sei un guerriero.
203
00:18:07,401 --> 00:18:08,572
Non un martire.
204
00:18:33,547 --> 00:18:34,943
La sua vita è tua.
205
00:18:48,348 --> 00:18:49,815
Abdel Rachid.
206
00:18:50,416 --> 00:18:52,032
Sarà questo il tuo nome.
207
00:18:52,970 --> 00:18:54,070
E noi...
208
00:18:54,532 --> 00:18:55,721
la tua famiglia.
209
00:18:58,009 --> 00:18:59,009
Pedro!
210
00:19:00,169 --> 00:19:01,905
Forza, abbiamo del lavoro da fare.
211
00:19:12,729 --> 00:19:16,141
Chiamare gli Almoravidi
è stata una decisione del consiglio.
212
00:19:16,142 --> 00:19:17,923
Una decisione che ho rispettato!
213
00:19:18,219 --> 00:19:21,882
Ma permettere che un esercito straniero
si accampi nella nostra città...
214
00:19:21,883 --> 00:19:25,099
e che dei guerrieri vaghino
per le strade, spaventandoci...
215
00:19:25,100 --> 00:19:28,110
Sei pazzo, Nadir, se credi
che permetterò un simile atteggiamento.
216
00:19:28,111 --> 00:19:30,046
Cacciarli sarebbe un insulto.
217
00:19:30,047 --> 00:19:31,687
Hai perso la testa!
218
00:19:31,688 --> 00:19:33,695
O sei dalla sua parte o dalla nostra.
219
00:19:33,696 --> 00:19:35,296
Esiste una sola parte...
220
00:19:35,425 --> 00:19:36,530
Al-Mutamid.
221
00:19:41,051 --> 00:19:42,609
Quello dei fedeli ad Allah.
222
00:19:44,792 --> 00:19:46,056
E' la mia città.
223
00:19:46,232 --> 00:19:48,747
Il vostro esercito smonterà l'accampamento.
224
00:19:49,741 --> 00:19:50,741
No.
225
00:19:51,382 --> 00:19:54,195
Abbiamo attraversato il mare per aiutarvi.
226
00:19:54,870 --> 00:19:59,149
Che fratello è quello che t'obbliga a dormire
in strada, quando bussi alla sua porta?
227
00:19:59,518 --> 00:20:00,603
Adesso...
228
00:20:01,154 --> 00:20:02,497
siamo una cosa sola.
229
00:20:03,345 --> 00:20:05,080
TOLEDO
230
00:20:19,126 --> 00:20:20,295
Marito.
231
00:20:23,741 --> 00:20:26,106
Un emissario da Siviglia
attende nel salone.
232
00:20:26,359 --> 00:20:28,549
Lo manda Yusuf, l'almoravide.
233
00:20:37,780 --> 00:20:38,976
Vado subito.
234
00:20:49,212 --> 00:20:51,122
Qual è il messaggio di Yusuf?
235
00:21:03,741 --> 00:21:05,116
Il grande Yusuf...
236
00:21:05,117 --> 00:21:07,968
vi invita a convertirvi
all'Islam e a giurargli fedeltà.
237
00:21:08,267 --> 00:21:09,334
Se lo farete...
238
00:21:09,811 --> 00:21:11,242
vi risparmierà la vita.
239
00:21:13,807 --> 00:21:14,867
Fuori.
240
00:21:16,119 --> 00:21:17,596
Fuori!
241
00:21:25,192 --> 00:21:26,553
Ti sta provocando.
242
00:21:28,284 --> 00:21:29,955
Non cadere nella sua trappola.
243
00:21:44,730 --> 00:21:46,589
Serve imponenza, Bernardo.
244
00:21:46,977 --> 00:21:50,738
Il tempio di San Giacomo deve stupire
tutti quelli che entreranno in città.
245
00:21:51,257 --> 00:21:53,732
- Sarà magnifico, Signore...
- Ce ne sono tanti come questo.
246
00:21:53,733 --> 00:21:56,401
Quello dell'apostolo
deve essere unico, imponente.
247
00:21:57,134 --> 00:22:00,594
- Amplieremo il triforio...
- Ho bisogno di più, Bernardo.
248
00:22:00,595 --> 00:22:05,555
Ho bisogno di idee nuove, che trasformino
questo tempio in qualcosa mai visto prima!
249
00:22:06,290 --> 00:22:07,320
Signore...
250
00:22:07,808 --> 00:22:08,838
Signore!
251
00:22:09,799 --> 00:22:11,571
Vi sto dando il meglio di me.
252
00:22:13,159 --> 00:22:14,527
Allora non è sufficiente.
253
00:22:24,949 --> 00:22:27,101
Se è un monaco,
può stare solo nell'abbazia.
254
00:22:27,234 --> 00:22:28,748
Eppure non era lì.
255
00:22:28,995 --> 00:22:30,633
Lo cerco da giorni, ma nulla.
256
00:22:30,634 --> 00:22:32,021
Non lo trovo.
257
00:22:32,022 --> 00:22:34,791
Quindi è un monaco, che nessuno
ha mai visto, che ha conoscenze...
258
00:22:34,792 --> 00:22:37,421
in materia di costruzioni,
ma le mostra a te e non a Bernardo.
259
00:22:37,422 --> 00:22:39,268
- Proprio così.
- Buongiorno.
260
00:22:41,005 --> 00:22:44,279
Non so perché quel monaco
abbia scelto me, ma devo trovarlo.
261
00:22:44,280 --> 00:22:47,760
- Abbiamo bisogno delle sue idee.
- Ne parliamo dopo, devo andare.
262
00:22:49,815 --> 00:22:52,803
Esteban, ti ho scelto
affinché tu dia dei risultati...
263
00:22:54,050 --> 00:22:57,172
risultati che possano
durare nei secoli dei secoli.
264
00:23:10,570 --> 00:23:11,670
Mio Signore.
265
00:23:17,632 --> 00:23:18,882
Possiamo parlare?
266
00:23:19,003 --> 00:23:20,013
Certo.
267
00:23:20,126 --> 00:23:21,226
In privato.
268
00:23:25,727 --> 00:23:28,605
Peláez libererà García
e lo rimetterà sul trono...
269
00:23:31,331 --> 00:23:33,489
e dichiarerà guerra al re Alfonso.
270
00:23:35,318 --> 00:23:37,018
Lo ha detto Andrade prima di morire.
271
00:23:37,916 --> 00:23:39,216
Chi lo ha ucciso?
272
00:23:39,966 --> 00:23:40,966
Simón.
273
00:23:41,290 --> 00:23:43,315
So che tra voi e Andrade c'era rispetto.
274
00:23:45,767 --> 00:23:47,408
Era un uomo di onore.
275
00:23:48,167 --> 00:23:49,197
E voi?
276
00:23:49,942 --> 00:23:52,281
Non riesco a credere
che appoggerete il vescovo.
277
00:23:52,636 --> 00:23:54,236
Devo servire il domine.
278
00:23:54,791 --> 00:23:57,875
Negargli la mia spada
mi costerebbe la vita e le terre.
279
00:24:00,816 --> 00:24:02,803
E per la tua sicurezza, Gonzalo...
280
00:24:03,216 --> 00:24:05,484
anche tu dovresti restare al suo fianco.
281
00:24:05,678 --> 00:24:07,769
In gioco c'è molto di più
della mia sicurezza...
282
00:24:08,231 --> 00:24:09,431
o della vostra.
283
00:24:11,376 --> 00:24:13,018
Quando libereranno García?
284
00:24:18,441 --> 00:24:19,441
García...
285
00:24:19,735 --> 00:24:21,125
è l'ultimo passo.
286
00:24:22,116 --> 00:24:25,794
Il vescovo deve prima stringere alleanze
che gli permettano di proteggere Compostela.
287
00:24:26,925 --> 00:24:28,897
- Ha portato certi in città.
- Chi?
288
00:24:28,898 --> 00:24:30,180
Non so chi siano.
289
00:24:30,992 --> 00:24:34,291
Ma so che il vescovo si è dato
un gran daffare per nasconderli.
290
00:24:51,341 --> 00:24:53,813
Un po' di cibo ti aiuterà
a riprendere le forze.
291
00:24:56,702 --> 00:24:58,402
Vuoi favorire, Efraím?
292
00:24:59,043 --> 00:25:02,455
Mi state offrendo pane e parole gentili...
293
00:25:03,516 --> 00:25:06,511
ma i vostri monaci mi torturano...
294
00:25:06,835 --> 00:25:08,949
e mi impediscono di pregare.
295
00:25:14,154 --> 00:25:16,414
Non negherò il mio Dio.
296
00:25:16,517 --> 00:25:20,486
Per perversa che sia, non si sta
giudicando la tua religione.
297
00:25:20,487 --> 00:25:21,805
Ma la tua scienza.
298
00:25:23,139 --> 00:25:24,245
Anche così...
299
00:25:25,534 --> 00:25:27,284
siete sempre in errore.
300
00:25:27,695 --> 00:25:30,363
Non è forse vero che hai
aperto le carni di un malato?
301
00:25:31,269 --> 00:25:33,830
Era l'unico modo per poterlo salvare!
302
00:25:37,364 --> 00:25:39,302
Chi ha il libro, Efraím?
303
00:25:41,022 --> 00:25:42,022
Elvira?
304
00:25:43,559 --> 00:25:44,605
Dammelo.
305
00:25:45,641 --> 00:25:49,005
Confessa il tuo crimine
contro Dio, e ti lascerò libero.
306
00:25:49,444 --> 00:25:53,011
Se voi vi trovaste al mio posto...
307
00:25:54,834 --> 00:25:56,544
e vi offrissero...
308
00:25:57,240 --> 00:26:01,630
la libertà in cambio
di una rinuncia alle vostre credenze...
309
00:26:02,025 --> 00:26:03,325
lo fareste?
310
00:26:08,945 --> 00:26:10,655
Alla fine, cederai.
311
00:26:17,206 --> 00:26:19,371
Lasciatelo pregare, se lo conforta.
312
00:26:23,263 --> 00:26:24,892
Entrate, forza.
313
00:26:26,728 --> 00:26:27,728
Dai!
314
00:26:28,132 --> 00:26:30,927
- Aspettate, non potete...
- Spostati o ti stacco la testa.
315
00:26:30,928 --> 00:26:33,774
Ahmed era nostro fratello,
non lo abbiamo ucciso.
316
00:26:43,357 --> 00:26:44,377
Chi è?
317
00:26:45,192 --> 00:26:46,553
Un altro schiavo.
318
00:26:46,660 --> 00:26:48,519
Il capetto di questa risma.
319
00:26:48,983 --> 00:26:49,983
Ahmed...
320
00:26:50,236 --> 00:26:51,699
uno dei vostri...
321
00:26:51,998 --> 00:26:53,874
è stato ucciso qualche giorno fa.
322
00:26:53,875 --> 00:26:56,439
Gli hanno tagliato la gola
alla maniera almoravide.
323
00:26:56,440 --> 00:26:58,905
Significa quindi che lo
ha ucciso uno di voi...
324
00:26:58,906 --> 00:27:00,929
e voglio sapere subito chi è stato.
325
00:27:02,649 --> 00:27:04,349
Interroghiamoli uno alla volta.
326
00:27:05,035 --> 00:27:06,485
Ci vorrebbe troppo tempo.
327
00:27:16,927 --> 00:27:17,957
Abate!
328
00:27:18,161 --> 00:27:19,191
Abate.
329
00:27:24,475 --> 00:27:26,646
Dicono che state ancora
interrogando il giudeo.
330
00:27:27,541 --> 00:27:31,365
Ha più dignità quel giudeo
in un'unghia, di te in tutto il corpo.
331
00:27:32,687 --> 00:27:33,787
Cosa vuoi?
332
00:27:34,935 --> 00:27:36,283
Rendervi la vita più facile.
333
00:27:37,235 --> 00:27:40,508
Consegnatemelo e farò sì
che pratichi le sue cure secondo la legge.
334
00:27:40,724 --> 00:27:41,724
Tu?
335
00:27:42,294 --> 00:27:44,153
Tu che salvaguardi la legge?
336
00:27:45,215 --> 00:27:48,134
Lavorerà nell'ospedale
che sin da ora dirigerò io stesso.
337
00:27:48,658 --> 00:27:52,751
Ci sono molti pellegrini ammalati disposti
a pagare molto per un medico come lui.
338
00:27:53,369 --> 00:27:55,808
E, ovviamente, vi darò
una parte dei guadagni.
339
00:27:56,126 --> 00:27:58,834
- Per i poveri.
- Non commercio con le anime.
340
00:27:59,956 --> 00:28:01,925
Se il giudeo è colpevole, morirà.
341
00:28:02,862 --> 00:28:05,474
Se invece è innocente,
tornerà all'ospedale.
342
00:28:20,005 --> 00:28:21,305
Tutti fuori!
343
00:28:21,405 --> 00:28:22,595
E' chiuso!
344
00:28:23,336 --> 00:28:24,406
Forza!
345
00:28:26,346 --> 00:28:27,396
Per favore.
346
00:28:37,673 --> 00:28:39,604
Gli Inglesi sono ben nascosti?
347
00:28:39,902 --> 00:28:41,462
Ti ho promesso discrezione...
348
00:28:41,705 --> 00:28:43,005
e io mantengo le promesse.
349
00:28:43,006 --> 00:28:47,374
- Se dovessero fare domande...
- Nessuno fa domande sui miei affari, Simón.
350
00:28:47,728 --> 00:28:48,987
Potrei arrabbiarmi.
351
00:28:50,660 --> 00:28:53,097
Il domine richiede i tuoi servizi
per un'altra questione.
352
00:28:53,382 --> 00:28:54,782
Sarà difficile.
353
00:28:55,706 --> 00:28:58,137
Ormai, il vescovo
ha di gran lunga superato...
354
00:28:58,138 --> 00:28:59,608
la quota di favori gratuiti.
355
00:29:00,021 --> 00:29:02,326
La fede alimenta l'anima,
ma non riempie le tasche.
356
00:29:06,616 --> 00:29:08,602
Voglio uomini che sappiano combattere...
357
00:29:08,965 --> 00:29:10,926
e li voglio dentro le mura.
358
00:29:13,284 --> 00:29:14,884
- Quanti?
- Molti.
359
00:29:15,395 --> 00:29:16,783
Più sono, meglio è.
360
00:29:19,278 --> 00:29:22,068
E cosa dovrebbero fare
gli uomini che richiedete?
361
00:29:23,232 --> 00:29:25,027
Annientare la guardia della città...
362
00:29:25,977 --> 00:29:27,210
e uccidere Gonzalo.
363
00:29:29,189 --> 00:29:30,289
Che succede?
364
00:29:30,876 --> 00:29:33,370
Ultimamente, siete tutti molto sanguinari.
365
00:29:33,750 --> 00:29:36,043
Di questo passo mi lascerete senza clienti.
366
00:29:40,656 --> 00:29:42,758
Ne riceverai altri dieci uguali.
367
00:29:49,966 --> 00:29:50,966
No.
368
00:29:51,119 --> 00:29:52,914
Negherai un favore al domine?
369
00:29:53,430 --> 00:29:55,046
Non voglio il tuo oro, Simón.
370
00:29:55,995 --> 00:29:58,380
Mi procurerò quegli uomini e le armi...
371
00:29:58,585 --> 00:30:01,562
e ci batteremo contro la guardia,
ma i tuoi soldi non mi interessano.
372
00:30:02,948 --> 00:30:06,913
Conclusa questa faccenda, chiederò un favore
al domine e spero per te che non me lo neghi.
373
00:30:07,636 --> 00:30:08,736
Ti è chiaro?
374
00:30:13,302 --> 00:30:14,686
E c'è dell'altro, Simón.
375
00:30:16,582 --> 00:30:19,511
Non trattarmi mai più
come una prostituta, d'accordo?
376
00:30:20,685 --> 00:30:22,385
Io non sono una prostituta.
377
00:30:29,763 --> 00:30:30,763
No!
378
00:30:31,086 --> 00:30:32,786
Per favore, per favore!
379
00:30:36,918 --> 00:30:38,777
Cosa sai della morte di Ahmed?
380
00:30:42,066 --> 00:30:43,197
Non sa niente.
381
00:30:52,396 --> 00:30:54,194
Ti taglierò un dito alla volta...
382
00:30:54,195 --> 00:30:58,127
finché tu, o chiunque di voi,
mi darà quello che sto cercando.
383
00:31:00,389 --> 00:31:01,499
E va bene.
384
00:31:01,500 --> 00:31:02,500
Naima!
385
00:31:03,615 --> 00:31:05,481
Naima, lei, Naima...
386
00:31:05,566 --> 00:31:06,666
Naima è...
387
00:31:07,045 --> 00:31:10,735
- è sua sorella di Ahmed.
- E dove trovo la tale Naima?
388
00:31:11,596 --> 00:31:14,746
In taverna, taverna
con prostitute di Tomás.
389
00:31:14,747 --> 00:31:17,244
Prostituta di Tomás,
vi prego, Naima, vi prego!
390
00:31:20,263 --> 00:31:21,539
- Le parlerò io.
- No!
391
00:31:21,540 --> 00:31:22,837
Ci penso io.
392
00:31:22,996 --> 00:31:24,523
Tu portalo all'ospedale.
393
00:31:26,053 --> 00:31:27,353
Cosa è capitato?
394
00:31:27,611 --> 00:31:28,611
Animal.
395
00:31:30,135 --> 00:31:32,685
E cosa può aver fatto
per meritare un simile castigo?
396
00:31:33,014 --> 00:31:34,314
Non ho fatto niente.
397
00:31:34,786 --> 00:31:36,386
Mi ha chiesto e ho risposto.
398
00:31:36,864 --> 00:31:38,085
Ringrazia Allah...
399
00:31:38,086 --> 00:31:40,029
per aver perso solo un dito.
400
00:31:40,876 --> 00:31:42,214
Mia moglie...
401
00:31:42,215 --> 00:31:43,869
- credo peggiori.
- Arrivo.
402
00:31:44,505 --> 00:31:47,573
Il bendaggio deve restare pulito,
e se gli viene febbre deve tornare qui.
403
00:31:51,415 --> 00:31:53,075
Che Allah ti benedica.
404
00:31:53,903 --> 00:31:54,923
Grazie.
405
00:32:06,690 --> 00:32:08,570
- Ecco...
- Si può curare?
406
00:32:08,727 --> 00:32:10,896
Ci serve acqua fresca,
vai al fiume e portamela.
407
00:32:11,179 --> 00:32:12,199
Subito.
408
00:32:12,715 --> 00:32:13,915
Posso aiutarti?
409
00:32:18,503 --> 00:32:21,062
La febbre la sta uccidendo
e l'addome è gonfio.
410
00:32:22,556 --> 00:32:24,056
In quale parte del costato?
411
00:32:24,424 --> 00:32:25,495
A destra.
412
00:32:25,496 --> 00:32:27,844
E' molto debole
e se non trovo un rimedio...
413
00:32:28,280 --> 00:32:30,169
in un paio di giorni morirà.
414
00:32:30,451 --> 00:32:34,609
Non è la prima volta che io
e te affrontiamo questo male.
415
00:32:34,610 --> 00:32:37,168
- No, io non so farlo.
- Sì...
416
00:32:37,590 --> 00:32:39,787
- Nell'addome...
- Non posso...
417
00:32:40,276 --> 00:32:44,220
- Dietro le viscere...
- Non riesco a farlo, Efraím!
418
00:32:46,034 --> 00:32:47,334
Devi aprirla...
419
00:32:47,714 --> 00:32:49,251
e toglierle il male.
420
00:32:51,626 --> 00:32:52,671
Il libro.
421
00:32:54,076 --> 00:32:57,291
Lì potrai trovare
le risposte che ti servono.
422
00:33:03,949 --> 00:33:05,049
I nobili.
423
00:33:05,849 --> 00:33:08,582
Credi davvero che quegli
inetti libereranno García?
424
00:33:08,889 --> 00:33:10,431
E' il loro obiettivo.
425
00:33:11,247 --> 00:33:12,587
Ma li fermerò.
426
00:33:12,813 --> 00:33:14,623
E devo sapere se sei dalla mia parte.
427
00:33:14,624 --> 00:33:16,274
Mettermi contro il domine?
428
00:33:17,022 --> 00:33:18,022
No.
429
00:33:18,879 --> 00:33:21,091
Se non facciamo nulla, sarà guerra.
430
00:33:21,361 --> 00:33:22,833
E tutta la città brucerà.
431
00:33:23,546 --> 00:33:26,046
Allora la vedrò bruciare
con un bicchiere di vino in mano.
432
00:33:28,849 --> 00:33:29,995
Prima non eri così.
433
00:33:30,737 --> 00:33:32,137
Guarda chi c'è, Animal!
434
00:33:32,769 --> 00:33:34,429
Di nuovo nella guardia.
435
00:33:34,528 --> 00:33:36,093
Vedremo questa volta quanto duri.
436
00:33:39,573 --> 00:33:40,767
La prostituta.
437
00:33:41,813 --> 00:33:43,479
Naima, la mora.
438
00:33:43,632 --> 00:33:44,662
La vuoi?
439
00:33:51,796 --> 00:33:53,557
Pensavo che non sopportassi i mori.
440
00:33:53,902 --> 00:33:55,803
Non è che me la devo sposare.
441
00:33:59,691 --> 00:34:01,605
Vorrei finire la conversazione.
442
00:34:16,385 --> 00:34:19,528
Hai passato la vita a baciare
dove cammina il maledetto domine...
443
00:34:19,824 --> 00:34:21,639
e adesso mi chiedi di tradirlo?
444
00:34:21,955 --> 00:34:24,465
Se vuoi affrontarlo, fai pure.
Di qualcosa si deve morire.
445
00:34:24,466 --> 00:34:25,996
Ma non contare su di me.
446
00:35:07,519 --> 00:35:08,862
Sei la sorella di Ahmed.
447
00:35:14,326 --> 00:35:15,376
Lasciami!
448
00:35:15,645 --> 00:35:17,885
Dopo che avrai risposto alle mie domande.
449
00:35:25,923 --> 00:35:27,656
Un moro ha eliminato tuo fratello.
450
00:35:27,934 --> 00:35:30,315
Non che mi interessi molto,
ma è contro la legge,
451
00:35:30,316 --> 00:35:31,966
e io devo farla rispettare.
452
00:35:32,045 --> 00:35:33,445
Dimmi quello che sai.
453
00:35:33,717 --> 00:35:35,011
Non è stato un moro.
454
00:35:35,827 --> 00:35:37,764
Ahmed è stato ucciso da un barbaro!
455
00:35:37,765 --> 00:35:38,865
Un cristiano?
456
00:35:46,455 --> 00:35:49,026
Quando l'abbiamo trovato
aveva in mano questo...
457
00:35:49,455 --> 00:35:51,158
E' di quel tale... Pedro.
458
00:35:51,651 --> 00:35:53,251
Il fratello di Gonzalo.
459
00:35:53,261 --> 00:35:54,654
E' impossibile.
460
00:35:54,762 --> 00:35:56,813
E' suo. L'ho visto.
461
00:36:00,314 --> 00:36:02,283
Non farai niente contro di lui, vero?
462
00:36:03,156 --> 00:36:05,086
Perché è il fratello del tuo amico.
463
00:37:09,791 --> 00:37:11,581
Parli la lingua dei mori.
464
00:37:12,148 --> 00:37:13,295
Sai leggerla?
465
00:37:13,296 --> 00:37:14,316
Un po'.
466
00:37:31,188 --> 00:37:33,032
E' il libro che ti rifiuti di consegnare?
467
00:37:37,559 --> 00:37:38,579
Qui.
468
00:37:49,887 --> 00:37:51,155
L'incisione...
469
00:37:51,587 --> 00:37:55,154
deve essere effettuata
a distanza di sette dita...
470
00:37:55,841 --> 00:37:58,027
dall'attaccatura della gamba.
471
00:37:59,122 --> 00:38:00,122
E...
472
00:38:00,412 --> 00:38:01,656
quattro dita...
473
00:38:02,978 --> 00:38:04,263
dal costato.
474
00:38:12,164 --> 00:38:13,214
Continua.
475
00:38:23,889 --> 00:38:26,878
Tu... tu sei un cristiano, aiutaci!
476
00:38:50,357 --> 00:38:51,657
Venite con me.
477
00:38:51,916 --> 00:38:53,316
Ben fatto, ragazzo!
478
00:38:57,965 --> 00:39:00,116
I cavalli sono fuori le mura.
479
00:39:00,117 --> 00:39:02,044
- C'è anche del cibo.
- Grazie.
480
00:39:02,304 --> 00:39:06,249
Con la chiamata alla preghiera, fanno
il cambio della guardia. Scapperemo allora.
481
00:39:07,501 --> 00:39:08,943
Adesso o mai più.
482
00:39:10,206 --> 00:39:11,413
Assassini!
483
00:39:12,729 --> 00:39:13,749
Corri!
484
00:39:13,936 --> 00:39:14,956
Scappa!
485
00:39:17,809 --> 00:39:19,106
C'è scritto altro?
486
00:39:20,050 --> 00:39:21,280
La cicatrice...
487
00:39:22,357 --> 00:39:24,222
dev'essere lavata con...
488
00:39:25,075 --> 00:39:27,522
una soluzione composta da...
489
00:39:28,147 --> 00:39:29,863
tre parti d'acqua...
490
00:39:31,010 --> 00:39:32,461
ogni due...
491
00:39:34,796 --> 00:39:36,337
di aceto, ogni due di aceto.
492
00:39:44,544 --> 00:39:45,994
Hai salvato una vita.
493
00:39:48,370 --> 00:39:50,414
L'abbiamo salvata insieme, Pedro.
494
00:39:54,209 --> 00:39:55,229
Grazie.
495
00:40:00,644 --> 00:40:02,056
Sarà meglio che vada.
496
00:40:23,809 --> 00:40:25,241
Che serata da cani.
497
00:40:26,224 --> 00:40:27,544
E peggiorerà.
498
00:40:28,664 --> 00:40:29,864
Da dove arrivi?
499
00:40:30,496 --> 00:40:31,696
Dalla taverna.
500
00:40:33,930 --> 00:40:35,580
Anch'io ero lì, ma non ti ho visto.
501
00:40:36,129 --> 00:40:37,429
Dov'eri, Pedro?
502
00:40:45,261 --> 00:40:46,728
Perché tutte queste domande?
503
00:40:48,449 --> 00:40:50,049
Il moro che hanno ammazzato...
504
00:40:50,930 --> 00:40:52,274
So chi è stato.
505
00:40:59,354 --> 00:41:00,374
Perché?
506
00:41:03,739 --> 00:41:04,939
Quell'uomo...
507
00:41:05,295 --> 00:41:07,422
era capomastro
in una miniera di sale a Cordova.
508
00:41:08,065 --> 00:41:09,567
Io ci rimasi due anni.
509
00:41:10,458 --> 00:41:12,360
Scuoiava i cristiani a frustate.
510
00:41:15,544 --> 00:41:17,048
Lo dirai a mio fratello?
511
00:41:19,249 --> 00:41:21,565
Tuo fratello ha altre
questioni di cui occuparsi.
512
00:41:28,610 --> 00:41:29,910
Stavo andando via.
513
00:41:39,596 --> 00:41:40,771
SIVIGLIA
514
00:41:40,772 --> 00:41:41,969
SIVIGLIA
515
00:41:46,707 --> 00:41:49,775
Vi ho chiamato
per proteggerci dai cristiani.
516
00:41:50,008 --> 00:41:52,096
Non perché dichiaraste una guerra!
517
00:41:52,453 --> 00:41:54,353
Un musulmano ha il dovere...
518
00:41:54,566 --> 00:41:55,954
di combattere gli infedeli.
519
00:41:55,955 --> 00:41:58,547
Inviargli un Corano e
chiedergli di convertirsi!
520
00:41:58,674 --> 00:42:00,161
Sei diventato pazzo?!
521
00:42:00,543 --> 00:42:02,072
Ora Alfonso ci attaccherà.
522
00:42:02,211 --> 00:42:04,100
Non ci avete lasciato alternative.
523
00:42:08,827 --> 00:42:12,453
Forse sarebbe meglio per tutti
se tornaste alla vostra terra.
524
00:42:13,147 --> 00:42:15,997
- Vi ricompenserò lo stesso.
- Conservate...
525
00:42:16,196 --> 00:42:17,390
il vostro oro.
526
00:42:17,886 --> 00:42:20,437
Noi non abbandoniamo i nostri fratelli.
527
00:42:23,902 --> 00:42:25,890
I vostri uomini non sono affidabili.
528
00:42:26,908 --> 00:42:28,813
Con i miei sarete più al sicuro.
529
00:42:43,168 --> 00:42:45,044
Dove sono arrivati gli Almoravidi?
530
00:42:45,045 --> 00:42:48,877
Hanno postazioni a Badajoz,
ma si dirigono anche verso il centro.
531
00:42:50,183 --> 00:42:51,983
Da dove potremmo attaccarli?
532
00:42:54,971 --> 00:42:56,021
Maestà...
533
00:42:56,572 --> 00:43:01,562
- forse è prematuro cercare lo scontro.
- Non resterò a guardare Yusuf che m'insulta.
534
00:43:02,140 --> 00:43:03,529
Voglio umiliarlo...
535
00:43:03,530 --> 00:43:05,979
e rimandarlo in Africa
con la coda tra le gambe.
536
00:43:10,459 --> 00:43:13,254
Quasi tutte le postazioni
degli Almoravidi...
537
00:43:13,255 --> 00:43:16,371
- sono molto ben protette.
- Allora, cercane una che non lo sia.
538
00:43:16,372 --> 00:43:18,135
- Ma non abbiamo...
- Cercala!
539
00:43:19,525 --> 00:43:20,925
Dammi una battaglia!
540
00:43:25,324 --> 00:43:27,120
Alfonso passa da una donna all'altra.
541
00:43:27,121 --> 00:43:29,172
Vuole un erede maschio per il suo trono.
542
00:43:32,294 --> 00:43:34,783
- E qualcuna gli darà un figlio?
- Non loro.
543
00:43:35,509 --> 00:43:37,560
- Ma ne arriverà una che lo farà.
- No!
544
00:43:38,155 --> 00:43:39,737
Sarà Urraca la regina.
545
00:43:39,991 --> 00:43:42,994
Sì, vostra figlia potrebbe regnare,
ma tutto dipenderà da voi.
546
00:43:45,412 --> 00:43:49,154
Avrete la corona nelle vostre mani.
Non lasciatela, e Urraca regnerà.
547
00:43:50,711 --> 00:43:53,438
Ma considerate che affinché
una regina abbia il trono...
548
00:43:55,934 --> 00:43:57,462
un altro re deve morire.
549
00:44:08,219 --> 00:44:11,255
In questo momento i miei
uomini si trovano già Compostela...
550
00:44:12,316 --> 00:44:15,619
pronti a eseguire i vostri
ordini appena lo vogliate.
551
00:44:16,327 --> 00:44:17,638
Puoi ritirarti, Tomás.
552
00:44:18,005 --> 00:44:20,357
I tuoi servizi avranno
la giusta ricompensa.
553
00:44:32,539 --> 00:44:34,677
Magari ci fosse un altro modo per farlo.
554
00:44:34,933 --> 00:44:37,163
Sfortunatamente, non c'è.
555
00:44:37,365 --> 00:44:38,665
Ieri mi ha seguito.
556
00:44:39,567 --> 00:44:41,543
Ha visto gli Inglesi.
557
00:44:52,859 --> 00:44:54,159
Che cosa guardi?
558
00:44:54,592 --> 00:44:55,736
Tuo fratello...
559
00:44:55,737 --> 00:44:57,785
è stato capomastro in una miniera di sale?
560
00:44:57,786 --> 00:45:00,574
Che cosa? No, certo che no.
561
00:45:01,275 --> 00:45:03,128
Era un cuoco, come mio padre.
562
00:45:03,680 --> 00:45:06,286
Lo è stato finché i barbari
distrussero il nostro villaggio
563
00:45:06,287 --> 00:45:08,065
e ci vendettero come schiavi.
564
00:45:30,595 --> 00:45:31,749
Signori...
565
00:45:32,388 --> 00:45:35,316
la penisola si sta consumando
per i tradimenti e la guerra.
566
00:45:35,940 --> 00:45:39,335
Compostela sarà di capitale importanza
negli eventi che stanno per accadere.
567
00:45:39,336 --> 00:45:40,442
Pertanto...
568
00:45:40,443 --> 00:45:42,289
dobbiamo essere pronti.
569
00:45:44,529 --> 00:45:45,992
Vi presento Adela.
570
00:45:46,737 --> 00:45:49,805
La figlia di Guglielmo
di Normandia, re d'Inghilterra.
571
00:45:49,913 --> 00:45:51,099
Cosa fa qui?
572
00:45:51,373 --> 00:45:53,599
Quando riporteremo García sul trono...
573
00:45:53,747 --> 00:45:55,824
Alfonso non rimarrà a guardare.
574
00:45:55,825 --> 00:45:58,114
Ci attaccherà. Ne siamo tutti consapevoli.
575
00:45:59,133 --> 00:46:01,234
Per questo, abbiamo bisogno di un alleato.
576
00:46:02,594 --> 00:46:03,742
L'Inghilterra?
577
00:46:03,976 --> 00:46:06,420
E cosa vorrebbe in cambio
per darci il suo supporto?
578
00:46:08,016 --> 00:46:10,854
Il re García si sposerà
con la principessa Adela.
579
00:46:12,733 --> 00:46:16,400
L'Inghilterra e Compostela
saranno unite da un matrimonio.
580
00:46:16,825 --> 00:46:18,243
- Così sarà.
- No, no, no.
581
00:46:18,244 --> 00:46:22,141
Chiamiamo i fatti col proprio nome.
Non saremo uniti, ma suoi vassalli.
582
00:46:22,142 --> 00:46:24,506
In cambio, vi proteggeremo da Alfonso.
583
00:46:25,177 --> 00:46:27,011
Chi ci proteggerà da vostro padre?
584
00:46:28,536 --> 00:46:30,558
Ci proponete di venderci agli Inglesi.
585
00:46:31,304 --> 00:46:32,404
Inglesi!
586
00:46:33,005 --> 00:46:36,048
Come potete anche solo sentire
una simile proposta senza vomitare?
587
00:46:36,718 --> 00:46:39,942
Da servi di Alfonso
diventeremo servi di Guglielmo!
588
00:46:39,943 --> 00:46:41,492
Ma non vi rendete conto?
589
00:46:53,186 --> 00:46:56,361
Solo un tonto paragonerebbe
Alfonso a Guglielmo.
590
00:46:56,674 --> 00:46:58,700
Guglielmo è un re nobile e saggio.
591
00:47:00,005 --> 00:47:02,823
E noi non sopravviveremo
senza il suo aiuto.
592
00:47:03,958 --> 00:47:06,623
Questo argomento
non è oggetto di discussione.
593
00:47:07,627 --> 00:47:08,727
Vi è chiaro?
594
00:47:11,467 --> 00:47:13,031
Alleiamoci con l'Inghilterra.
595
00:47:13,405 --> 00:47:16,006
Sia come sia, pur di liberarci di Alfonso.
596
00:47:25,139 --> 00:47:26,606
Nuno, amico mio...
597
00:47:28,175 --> 00:47:32,122
a te affiderò un compito
degno del tuo coraggio.
598
00:47:50,336 --> 00:47:53,589
Voglio che sia tu
a costruire questa chiesa.
599
00:47:53,899 --> 00:47:55,199
Non Bernardo.
600
00:47:56,146 --> 00:47:57,946
- Tu.
- Perché io?
601
00:47:58,294 --> 00:47:59,894
Sono un semplice scalpellino.
602
00:48:00,584 --> 00:48:01,584
Esteban...
603
00:48:02,116 --> 00:48:03,516
con chi stai parlando?
604
00:48:09,005 --> 00:48:10,416
Con chi, Esteban?
605
00:48:12,435 --> 00:48:13,915
Con nessuno, Maestro.
606
00:48:18,796 --> 00:48:19,826
Chi sei?
607
00:48:21,176 --> 00:48:22,906
Possiedo molti nomi.
608
00:48:23,195 --> 00:48:26,226
Preparati, Esteban.
Si avvicinano tempi oscuri.
609
00:48:26,385 --> 00:48:28,661
E il futuro dipenderà da te.
610
00:48:42,055 --> 00:48:43,447
Bisogna fare in fretta.
611
00:48:43,733 --> 00:48:46,611
Alfonso ha una spia
a Compostela che lo informerà presto.
612
00:48:46,719 --> 00:48:49,446
Allora, devo partire immediatamente.
613
00:48:51,297 --> 00:48:53,143
Consegnate questa lettera a vostro padre.
614
00:48:53,825 --> 00:48:55,125
E questo anello.
615
00:48:55,405 --> 00:48:57,053
Per sigillare il nostro accordo.
616
00:49:14,754 --> 00:49:16,445
Nuno, entra.
617
00:49:22,046 --> 00:49:23,604
Il vescovo è impazzito.
618
00:49:24,095 --> 00:49:26,264
Ha stretto un patto
con Guglielmo di Normandia.
619
00:49:27,275 --> 00:49:29,670
Volevi essere informato
sui suoi piani e l'ho fatto.
620
00:49:30,314 --> 00:49:33,470
In cambio, spero che parlerai in mio favore
quando mi accuseranno di tradimento.
621
00:49:33,734 --> 00:49:34,929
Cosa farai?
622
00:49:35,875 --> 00:49:37,706
Niente di cui possa andare orgoglioso.
623
00:49:39,195 --> 00:49:41,765
Se davvero intendi fermare
tutto questo, è ora che agisca.
624
00:49:42,024 --> 00:49:43,324
Non c'è più tempo.
625
00:49:43,594 --> 00:49:45,456
Solo poche ore prima che...
626
00:49:47,185 --> 00:49:48,721
prima che tutto abbia inizio.
627
00:49:49,414 --> 00:49:50,414
Nuno.
628
00:50:11,945 --> 00:50:13,702
Sembra siate comodo seduto lì.
629
00:50:15,700 --> 00:50:17,870
Suppongo che non abbiate
più bisogno di fingere.
630
00:50:18,254 --> 00:50:20,380
Che sia stato tu a tradirmi, Gonzalo?
631
00:50:21,403 --> 00:50:22,603
Proprio tu.
632
00:50:23,246 --> 00:50:25,304
Voi... mi chiamate traditore?
633
00:50:25,305 --> 00:50:26,805
Hai tradito la tua città...
634
00:50:27,031 --> 00:50:28,331
il tuo regno...
635
00:50:28,654 --> 00:50:29,754
e anche me.
636
00:50:30,175 --> 00:50:32,845
Dopo averti trattato sempre come un figlio.
637
00:50:33,144 --> 00:50:34,544
Il vostro piano...
638
00:50:35,205 --> 00:50:36,405
è una pazzia.
639
00:50:37,274 --> 00:50:38,955
Costerà migliaia di vite.
640
00:50:39,026 --> 00:50:41,799
La storia si costruisce
sui cadaveri, Gonzalo.
641
00:50:42,025 --> 00:50:44,885
E la ricompensa
che cerco vale il sacrificio.
642
00:50:44,886 --> 00:50:45,986
Ricompensa?
643
00:50:47,227 --> 00:50:48,527
Quale ricompensa?
644
00:50:49,545 --> 00:50:51,889
Che una metà di Compostela finisca morta
645
00:50:51,890 --> 00:50:53,821
e l'altra metà serva di Guglielmo?
646
00:50:53,823 --> 00:50:54,823
Guglielmo?
647
00:50:57,624 --> 00:51:00,481
Guglielmo è solo una marionetta,
Gonzalo, non riesci a capirlo?
648
00:51:00,482 --> 00:51:03,436
- L'obiettivo di tutto...
- L'obiettivo è che voi possiate regnare!
649
00:51:03,880 --> 00:51:05,980
Con te alla mia destra, Gonzalo.
650
00:51:06,526 --> 00:51:07,576
Pensaci.
651
00:51:09,247 --> 00:51:11,147
Il nostro regno, Gonzalo.
652
00:51:12,617 --> 00:51:14,067
Il nostro regno.
653
00:51:22,475 --> 00:51:23,735
Fermatevi subito...
654
00:51:24,925 --> 00:51:26,320
e non informerò il re.
655
00:51:28,226 --> 00:51:30,815
Vi sto dando la possibilità
di fare ciò che è giusto.
656
00:51:36,376 --> 00:51:39,014
Non azzardarti a trattarmi
con condiscendenza.
657
00:51:39,114 --> 00:51:42,630
Questo non si può più fermare.
O sei con me o contro di me.
658
00:51:47,846 --> 00:51:48,946
Allora...
659
00:51:51,420 --> 00:51:52,720
sono contro di voi.
660
00:51:54,354 --> 00:51:56,835
Ti prego, Gonzalo, non far sì
che diventiamo nemici.
661
00:51:58,964 --> 00:52:00,401
Torna qui, Gonzalo.
662
00:52:01,505 --> 00:52:02,505
Gonzalo!
663
00:52:05,275 --> 00:52:07,772
- Gli Inglesi hanno lasciato la città.
- Si dirigono a Calais.
664
00:52:07,773 --> 00:52:09,173
Bisogna raggiungerli.
665
00:52:11,655 --> 00:52:14,958
D'ora in poi la guardia non obbedirà
agli ordini del vescovo, solo ai miei.
666
00:52:15,647 --> 00:52:18,465
Nessuno uscirà o entrerà
in città senza il nostro permesso.
667
00:52:18,886 --> 00:52:20,936
Proteggete Compostela fino al mio ritorno.
668
00:52:21,395 --> 00:52:24,145
- Guardia!
- Per Gonzalo e per il re!
669
00:52:25,145 --> 00:52:27,095
Per Gonzalo e per il re!
670
00:52:35,424 --> 00:52:37,953
- Grazie.
- Ti stai sbagliando.
671
00:52:39,061 --> 00:52:42,739
Ma visto che dovevo decidere dove stare,
come mio solito scelgo il lato dei perdenti.
672
00:52:42,740 --> 00:52:44,090
O quello dei giusti!
673
00:52:44,225 --> 00:52:45,641
Qual è la differenza?
674
00:52:45,714 --> 00:52:46,714
Rodrigo...
675
00:52:47,312 --> 00:52:48,606
la città è tua.
676
00:52:50,212 --> 00:52:52,012
- E vorrei anche...
- Tranquillo.
677
00:52:52,330 --> 00:52:53,727
Avrò cura di Elvira.
678
00:53:00,581 --> 00:53:02,594
Hai mentito riguardo la morte di Ahmed.
679
00:53:03,169 --> 00:53:05,352
L'hai ammazzato tu e pagherai.
680
00:53:13,011 --> 00:53:14,676
Razza di avvoltoi!
681
00:53:15,042 --> 00:53:18,901
Ieri ci chiamavano barbari, mentre
si inchinavano davanti ai saraceni...
682
00:53:19,696 --> 00:53:21,696
e oggi si prostrano davanti ad Alfonso.
683
00:53:25,930 --> 00:53:28,751
Ma non è di loro che dovete
preoccuparvi, mia Signora.
684
00:53:34,354 --> 00:53:37,223
La figlia di Al-Mutamid di Siviglia è qui.
685
00:53:37,555 --> 00:53:39,134
Chiede di essere ascoltata.
686
00:53:55,730 --> 00:53:57,057
Salute, Maestà.
687
00:53:57,302 --> 00:53:58,508
Perché sei venuta?
688
00:53:59,621 --> 00:54:03,049
Yusuf e i suoi almoravidi
hanno occupato Siviglia.
689
00:54:04,343 --> 00:54:07,026
Perseguitano sia
i cristiani sia i musulmani.
690
00:54:07,855 --> 00:54:09,458
E' una vera carneficina.
691
00:54:15,405 --> 00:54:17,839
Tuo padre l'ha voluto,
quando ha chiesto il loro aiuto.
692
00:54:18,283 --> 00:54:19,303
Lo sa.
693
00:54:20,212 --> 00:54:22,448
Ma sa anche che voi siete un uomo d'onore.
694
00:54:22,952 --> 00:54:24,052
E un amico.
695
00:54:25,126 --> 00:54:27,498
E' per questo che mi manda
da voi con una preghiera.
696
00:54:31,604 --> 00:54:32,724
Datemi asilo.
697
00:54:49,090 --> 00:54:50,642
E io cosa ricevo in cambio?
698
00:55:19,930 --> 00:55:21,030
Sarà lei.
699
00:55:21,913 --> 00:55:23,413
Gli darà un figlio maschio.
700
00:55:32,985 --> 00:55:34,889
Le voci su di te erano vere.
701
00:55:40,526 --> 00:55:41,679
D'accordo.
702
00:55:42,669 --> 00:55:44,333
Ora sei sotto la mia protezione.
703
00:55:46,146 --> 00:55:47,770
Accompagnatela e fatela sistemare.
704
00:55:56,265 --> 00:55:57,730
Nulla dovrà mancarle.
705
00:55:59,516 --> 00:56:02,407
Volete essere certa
che vostra figlia regni, no?
706
00:56:05,146 --> 00:56:06,496
Ve l'ho già detto...
707
00:56:07,610 --> 00:56:09,062
dipende tutto da voi.
708
00:56:52,654 --> 00:56:53,773
Riempimela.
709
00:57:56,974 --> 00:57:58,602
Sei ancora molto debole.
710
00:58:06,249 --> 00:58:07,278
E Fátima?
711
00:58:08,716 --> 00:58:09,736
Morta.
712
00:58:13,765 --> 00:58:17,001
- Mi dispiace, io volevo solo...
- Aiutare i tuoi.
713
00:58:22,155 --> 00:58:23,185
Vieni.
714
00:58:31,516 --> 00:58:32,816
Lo hai salvato.
715
00:58:33,615 --> 00:58:34,985
La sua vita è tua.
716
00:58:38,925 --> 00:58:40,025
No, ragazzo.
717
00:58:40,445 --> 00:58:41,945
Non farlo, ragazzo, no.
718
00:58:43,035 --> 00:58:44,035
No...
719
00:58:52,845 --> 00:58:54,958
Il mio nome è Abdel Rachid.
720
00:59:06,915 --> 00:59:09,435
I cristiani vivono con la paura di morire.
721
00:59:10,105 --> 00:59:11,305
E fanno bene.
722
00:59:12,144 --> 00:59:15,071
Perché sono condannati
per essere infedeli.
723
00:59:15,774 --> 00:59:19,014
Per questo si coprono
di ferro in battaglia.
724
00:59:20,676 --> 00:59:21,865
E contro il ferro?
725
00:59:21,866 --> 00:59:22,966
Il coraggio!
726
00:59:23,774 --> 00:59:25,323
E verso gli infedeli?
727
00:59:25,324 --> 00:59:26,568
Nessuna pietà!
728
00:59:49,014 --> 00:59:50,374
E' arrivato il momento.
729
00:59:51,015 --> 00:59:52,688
Tornerai nella tua terra.
730
01:00:08,374 --> 01:00:09,394
Cagna!
731
01:00:18,074 --> 01:00:20,444
- L'anello non si sfila.
- Tagliale il dito.
732
01:00:41,872 --> 01:00:43,043
Andatevene.
733
01:00:43,044 --> 01:00:44,257
Non vi riguarda.
734
01:00:45,385 --> 01:00:46,785
A dire il vero, sì.
735
01:01:05,585 --> 01:01:06,615
Chi sei?
736
01:01:08,454 --> 01:01:11,162
- Non vi appartiene.
- No, di certo.
737
01:01:12,161 --> 01:01:14,050
Tu sei dalla parte di Alfonso?
738
01:01:15,209 --> 01:01:17,470
Sei la spia di cui parlava Peláez.
739
01:01:19,390 --> 01:01:22,333
- Allora di sicuro sei qui per uccidermi.
- Questo è il piano.
740
01:01:22,334 --> 01:01:23,434
No, aspetta.
741
01:01:25,270 --> 01:01:28,040
Dite a vostro padre
che Compostela non sarà mai sua.
742
01:01:37,010 --> 01:01:38,060
E adesso?
743
01:01:41,445 --> 01:01:42,645
Torniamo a casa.
744
01:02:04,294 --> 01:02:06,444
Dimmi, cosa vedi intorno a te?
745
01:02:08,644 --> 01:02:10,111
Il cantiere del tempio.
746
01:02:11,426 --> 01:02:13,936
Io ti farò aprire gli occhi, Esteban.
747
01:02:29,236 --> 01:02:30,602
Io ero qui...
748
01:02:30,889 --> 01:02:34,442
quando San Giacomo apostolo
venne a predicare in questa terra.
749
01:02:37,406 --> 01:02:41,446
Ed ero qui quando tornò
a Gerusalemme ed Erode lo fece decapitare.
750
01:02:42,902 --> 01:02:45,387
Ero qui quando i suoi discepoli...
751
01:02:46,064 --> 01:02:49,002
riportarono le sue spoglie in questa terra.
752
01:02:51,134 --> 01:02:54,706
Io ero qui quando arrivò
il primo pellegrino.
753
01:03:02,395 --> 01:03:04,142
Ed ero ancora qui...
754
01:03:05,145 --> 01:03:08,015
quando posarono la prima
pietra di questo tempio.
755
01:03:08,845 --> 01:03:11,622
E ci sarò anche quando poseranno l'ultima.
756
01:03:57,910 --> 01:03:59,882
Colui che ha gli occhi...
757
01:04:00,659 --> 01:04:01,759
possa vedere.
758
01:04:43,305 --> 01:04:46,548
L'entrata meridionale
non avrà un portone, ma due.
759
01:04:49,615 --> 01:04:51,535
E nel timpano di sinistra...
760
01:04:51,906 --> 01:04:54,648
vedremo l'immagine
di Cristo tentato dal demonio.
761
01:04:56,395 --> 01:04:58,527
Sopra le navate laterali sarà il triforio
762
01:04:58,764 --> 01:05:00,757
con volte a quarto di botte...
763
01:05:02,495 --> 01:05:03,695
Cosa succede?
764
01:05:08,264 --> 01:05:09,264
Esteban!
765
01:05:11,593 --> 01:05:12,693
Cos'è questo?
766
01:05:13,045 --> 01:05:14,455
L'ho visto, Maestro.
767
01:05:15,865 --> 01:05:17,087
Cosa avresti visto?
768
01:05:17,875 --> 01:05:19,520
Il tempio di San Giacomo.
769
01:05:20,207 --> 01:05:22,191
E' tutto nella mia mente.
770
01:05:30,845 --> 01:05:32,685
Da parte di Gonzalo di Catoira.
771
01:05:48,296 --> 01:05:50,396
Ti avevo messo in guardia su quella vipera.
772
01:06:11,614 --> 01:06:14,150
Riunisci un gruppo di soldati
e parti per Compostela.
773
01:06:14,505 --> 01:06:16,167
Qual è l'ordine, mio Signore?
774
01:06:16,168 --> 01:06:17,827
Arrestare Diego Peláez.
775
01:06:18,124 --> 01:06:19,124
Ma...
776
01:06:21,479 --> 01:06:22,659
è un vescovo.
777
01:06:22,945 --> 01:06:25,074
Un vescovo che trama contro di me.
778
01:06:25,544 --> 01:06:27,766
E vuole consegnare la Galizia agli Inglesi!
779
01:06:38,995 --> 01:06:42,511
I soldati che avete richiesto
aspettano i vostri ordini, mio Signore.
780
01:06:44,605 --> 01:06:45,635
Domine...
781
01:06:46,506 --> 01:06:47,526
è ora.
782
01:06:52,454 --> 01:06:54,000
Che Dio mi perdoni.
783
01:07:00,905 --> 01:07:03,235
Sgombriamo Compostela dai traditori.
784
01:07:21,640 --> 01:07:23,205
Trovate Gonzalo!
785
01:07:31,665 --> 01:07:32,665
Esteban!
786
01:07:34,463 --> 01:07:35,705
Dobbiamo andarcene.
787
01:07:36,065 --> 01:07:38,495
Come? No, no, non posso. E il tempio?
788
01:07:38,695 --> 01:07:40,953
Non... capisci? Ce l'ho in mente.
789
01:07:40,954 --> 01:07:42,454
Andiamo via o ti uccideranno!
790
01:07:42,455 --> 01:07:43,885
- No!
- Esteban...
791
01:07:45,025 --> 01:07:46,256
Devo restare.
792
01:07:46,585 --> 01:07:48,134
Troppe cose dipendono da me.
793
01:07:48,135 --> 01:07:50,574
- Ho giurato a Gonzalo che ti avrei protetto.
- Esteban!
794
01:07:50,575 --> 01:07:51,910
Penserò io a lui.
795
01:07:52,415 --> 01:07:53,435
Scappa.
796
01:07:53,732 --> 01:07:56,800
Finché sarà sotto la mia protezione,
il vescovo non gli farà nulla.
797
01:07:57,495 --> 01:07:58,895
Avete la mia parola.
798
01:08:00,895 --> 01:08:01,995
Andiamo via.
799
01:08:02,346 --> 01:08:03,546
Stai attento.
800
01:08:20,014 --> 01:08:21,314
Scappa, Elvira!
801
01:09:10,146 --> 01:09:11,146
Elvira!
802
01:09:17,286 --> 01:09:20,005
- Stai bene?
- Animal è al cantiere.
803
01:09:20,535 --> 01:09:22,887
- E' accerchiato, lo uccideranno.
- Portala al sicuro!
804
01:09:46,564 --> 01:09:47,826
Mercenari...
805
01:10:08,276 --> 01:10:09,300
Domine!
806
01:10:10,084 --> 01:10:12,413
Giuro che tornerò e vi ucciderò!
807
01:10:12,414 --> 01:10:14,056
Ve lo giuro, Padre!
808
01:10:33,075 --> 01:10:34,660
Questo è solo l'inizio.
809
01:10:35,086 --> 01:10:37,976
Ci sarà una guerra tra Alfonso
e Peláez, e moriranno molti altri.
810
01:10:39,035 --> 01:10:40,135
E Animal?
811
01:10:42,317 --> 01:10:43,391
Era tardi.
812
01:10:44,540 --> 01:10:45,984
Ha combattuto con valore.
813
01:10:47,606 --> 01:10:48,906
Mi dispiace tanto.
814
01:11:23,904 --> 01:11:25,724
È lì che lo mantengono prigioniero.
815
01:11:28,175 --> 01:11:29,477
García è il nostro re.
816
01:11:30,205 --> 01:11:31,850
Che ci piaccia o no, è il re.
817
01:11:32,815 --> 01:11:35,217
Entreremo nel castello e lo libereremo.
818
01:11:35,218 --> 01:11:37,249
Lo porteremo a Compostela. E poi...
819
01:11:39,439 --> 01:11:40,750
che Dio ci protegga.
820
01:11:42,292 --> 01:11:43,336
Cosa faremo?
821
01:11:45,405 --> 01:11:47,495
Non puoi arrenderti,
Gonzalo, devi combattere.
822
01:11:48,316 --> 01:11:49,606
Dovrai combattere.
823
01:11:50,795 --> 01:11:53,651
Tornerai a Compostela
e fingerai di essere cristiano.
824
01:11:56,867 --> 01:11:58,855
Nessuno saprà che sei mio figlio.
825
01:11:59,309 --> 01:12:00,339
Nessuno.
826
01:12:00,445 --> 01:12:01,848
Qualunque cosa succeda.
827
01:12:03,224 --> 01:12:05,704
- Non si fideranno mai di me.
- Faremo in modo che si fidino!
828
01:12:05,857 --> 01:12:07,555
E ti vedano come una vittima.
829
01:12:08,622 --> 01:12:10,244
I cristiani ti libereranno.
830
01:12:11,813 --> 01:12:13,207
E quando sarà l'ora...
831
01:12:16,860 --> 01:12:18,292
compirai il tuo destino.
832
01:12:20,529 --> 01:12:24,055
Aprirai le porte della città
e noi potremo raderla al suolo!
833
01:12:32,602 --> 01:12:33,905
Dobbiamo tornare.
834
01:12:34,569 --> 01:12:36,175
Dobbiamo riprenderci la città.
835
01:12:40,144 --> 01:12:41,456
Nel prossimo episodio...
836
01:12:41,457 --> 01:12:42,592
Cos'hai, Esteban?
837
01:12:42,593 --> 01:12:43,688
Il diavolo...
838
01:12:45,955 --> 01:12:47,516
il diavolo è a Compostela...
839
01:12:50,307 --> 01:12:53,041
Se riesci a catturare Peláez,
lo consegnerai al re?
840
01:12:53,410 --> 01:12:54,560
Lo ucciderò.
841
01:12:54,988 --> 01:12:56,548
Abbiamo un problema.
842
01:12:56,549 --> 01:12:59,790
La città è piena di mercenari
pronti a catturarvi.
843
01:13:02,637 --> 01:13:03,942
Se non lo faccio...
844
01:13:03,943 --> 01:13:06,479
i soldati di Alfonso
massacreranno la nostra gente.
845
01:13:08,570 --> 01:13:10,741
Da oggi sarai tu il nuovo maestro d'opera.
846
01:13:11,128 --> 01:13:12,902
Costruirai tu il tempio.
847
01:13:13,328 --> 01:13:16,303
Non stiamo costruendo
una basilica! Stiamo edificando...
848
01:13:16,304 --> 01:13:18,534
un tempio che deve impressionare il mondo!
849
01:13:21,175 --> 01:13:24,419
Non mi interessa che abbia delle amanti,
ma è pericoloso che si innamori.
850
01:13:25,956 --> 01:13:28,506
Voglio vedere García
di nuovo sul trono. Subito.
851
01:13:30,124 --> 01:13:31,714
Vengo a liberarvi, Maestà.
852
01:13:34,476 --> 01:13:38,534
Avresti potuto avere il mio cognome
e un ducato per te e i tuoi figli...
853
01:13:39,465 --> 01:13:41,035
invece guarda che fine farai.
854
01:13:42,480 --> 01:13:44,710
www.subsfactory.it
61163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.