All language subtitles for El final del camino.s01e02.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,004 --> 00:00:01,004 Gonzalo... 2 00:00:00,073 --> 00:00:05,384 {\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE... 3 00:00:02,249 --> 00:00:05,384 sai che per me non fa differenza, ma tu hai una moglie... 4 00:00:05,443 --> 00:00:06,889 hai un altro fratello... 5 00:00:07,428 --> 00:00:09,301 sei il capo della guardia. 6 00:00:09,302 --> 00:00:12,238 Metteresti a rischio tutto questo per una persona che conosci appena? 7 00:00:13,483 --> 00:00:16,414 - E' mio fratello. - Ci porteremo via quell'uomo! 8 00:00:18,892 --> 00:00:21,779 Si dice che apri le carni dei malati... 9 00:00:21,820 --> 00:00:24,321 e che la tua conoscenza proviene da un libro eretico. 10 00:00:24,345 --> 00:00:25,778 Voglio quel libro. 11 00:00:25,779 --> 00:00:29,398 - Cosa vuoi da me? - Aiuto per costruire la mia cattedrale. 12 00:00:29,399 --> 00:00:33,084 Si avvicinano tempi oscuri, e tutto dipenderà da te. 13 00:00:33,085 --> 00:00:36,466 - Non è il nostro re! - Ha ucciso suo fratello Sancho per il trono. 14 00:00:36,467 --> 00:00:38,285 E ha recluso García, il nostro vero re! 15 00:00:38,286 --> 00:00:41,139 Con il nostro esercito non potremmo riprenderci Toledo. 16 00:00:41,140 --> 00:00:43,920 Pertanto, prego il Consiglio di cercare sostegno in Africa... 17 00:00:43,921 --> 00:00:46,483 perché l'esercito almoravide si unisca a noi. 18 00:00:46,593 --> 00:00:49,609 - Sto per morire... - Non lo permetteremo. 19 00:00:49,610 --> 00:00:50,630 Tu sei... 20 00:00:50,965 --> 00:00:53,739 - Abdel Rachid... - Magari non mi avessi riconosciuto. 21 00:00:55,022 --> 00:00:58,292 Libererò García dalla prigione e lo farò di nuovo re. 22 00:00:58,293 --> 00:01:00,967 Peláez è un pazzo. Ci porterà alla guerra! 23 00:01:00,968 --> 00:01:02,525 Gonzalo, devi... 24 00:01:03,375 --> 00:01:04,945 Gonzalo ha parlato con lui. 25 00:01:05,046 --> 00:01:06,096 Sa tutto. 26 00:01:06,313 --> 00:01:07,563 Dobbiamo ucciderlo. 27 00:01:33,090 --> 00:01:35,552 La riunione era con sua maestà, non con voi. 28 00:01:35,553 --> 00:01:37,386 Parlo per volontà della regina. 29 00:01:38,052 --> 00:01:40,892 - Cosa volete da me? - Diego Peláez cospira contro il re. 30 00:01:40,893 --> 00:01:41,993 Lo sapevate? 31 00:01:42,573 --> 00:01:45,512 Non ho l'abitudine di mettermi in mezzo agli intrighi dei nobili. 32 00:01:45,513 --> 00:01:47,180 Questa volta lo farete. 33 00:01:47,645 --> 00:01:49,735 Se Compostela si ribella contro il re... 34 00:01:50,199 --> 00:01:54,035 la mia signora si assicurerà che l'esercito passi a fil di spada tutta la città. 35 00:01:54,226 --> 00:01:56,003 Se volete evitare una guerra... 36 00:01:56,284 --> 00:01:57,787 fermate il vescovo. 37 00:01:58,544 --> 00:02:00,378 Raccogliete prove del suo tradimento. 38 00:02:01,012 --> 00:02:03,290 Mi state chiedendo di tradire il mio signore? 39 00:02:03,291 --> 00:02:05,031 Io non vi chiedo niente. 40 00:02:05,422 --> 00:02:07,421 E' la vostra regina che ve lo ordina. 41 00:02:08,657 --> 00:02:10,251 Ed è solo l'inizio. 42 00:02:14,845 --> 00:02:17,866 Avete il tradimento marcato a fuoco sul vostro destino. 43 00:02:32,529 --> 00:02:34,679 Sono quattro giorni che Gonzalo non si fa vivo. 44 00:02:34,965 --> 00:02:38,314 - In cosa è coinvolto mio fratello? - Non lo so, Pedro. 45 00:02:41,828 --> 00:02:42,878 E' tardi. 46 00:03:17,975 --> 00:03:20,189 CAMMINO DI SANTIAGO 47 00:03:20,190 --> 00:03:22,335 CAMMINO DI SANTIAGO 48 00:03:24,290 --> 00:03:25,680 Ecco dei pellegrini! 49 00:03:30,170 --> 00:03:32,588 Dividereste il fuoco con un povero ambulante? 50 00:03:33,787 --> 00:03:35,421 Se avete del denaro... 51 00:03:35,422 --> 00:03:36,889 io ho il vino! 52 00:03:36,890 --> 00:03:38,800 E anche voglia di vendere qualcosa! 53 00:03:43,016 --> 00:03:44,298 Da dove venite? 54 00:03:45,111 --> 00:03:46,723 Dal paese dei Franchi, forse? 55 00:03:49,888 --> 00:03:52,446 Da un paese di gente silenziosa, per quel che vedo! 56 00:03:53,690 --> 00:03:56,286 Nessuno ti ha dato il permesso di unirti a noi. 57 00:03:56,585 --> 00:03:58,715 Allora ce l'avete la lingua! 58 00:03:58,716 --> 00:04:02,050 Sappiate che essere scortesi con un ambulante attrae la mala sorte. 59 00:04:03,120 --> 00:04:05,134 E questo vostro modo di parlare... 60 00:04:05,135 --> 00:04:06,547 non è dei Franchi. 61 00:04:06,551 --> 00:04:07,936 Forse dei Germani? 62 00:04:08,055 --> 00:04:09,105 Neanche. 63 00:04:09,308 --> 00:04:11,268 Fai troppe domande. 64 00:04:14,955 --> 00:04:15,985 Oddio... 65 00:04:17,307 --> 00:04:18,329 Guardate! 66 00:04:18,330 --> 00:04:21,330 La politica non mi interessa e non ho niente contro i gentiluomini, 67 00:04:21,331 --> 00:04:24,954 anche se sono Normanni. Dunque, se vi sta bene, continuerò il mio cammino... 68 00:04:39,765 --> 00:04:42,565 Subsfactory e Las compostelanas presentano... 69 00:04:52,626 --> 00:04:56,226 El final del camino 1x02 - Héroes anónimos - 70 00:05:09,775 --> 00:05:13,705 Traduzione: Oto23, Morganafire22, giuppi, alohomora87, Paoletta87, hope95 71 00:05:18,345 --> 00:05:19,895 Revisione: humarub 72 00:05:26,905 --> 00:05:28,995 www.subsfactory.it 73 00:05:58,529 --> 00:06:01,129 Qualcun altro sa che siete a Compostela? 74 00:06:02,347 --> 00:06:03,397 Nessuno. 75 00:06:04,111 --> 00:06:06,205 Il sepolcro di San Giacomo apostolo. 76 00:06:06,889 --> 00:06:10,340 Tra qualche anno questo tempio sarà il centro stesso della cristianità. 77 00:06:10,583 --> 00:06:14,249 In sincerità, Vescovo, il vostro tempio non mi impressiona. 78 00:06:15,489 --> 00:06:18,250 Nel mio paese ce ne sono molti come quello che state costruendo. 79 00:06:20,625 --> 00:06:24,094 E ora possiamo trattare la questione per la quale sono venuta? 80 00:06:24,870 --> 00:06:29,032 Comprendo che se siete qui è perché Guglielmo è d'accordo. 81 00:06:29,665 --> 00:06:30,685 Lo è. 82 00:06:44,730 --> 00:06:46,060 - Via! - Via! 83 00:06:56,449 --> 00:06:57,544 Alzati! 84 00:06:57,545 --> 00:06:58,633 In piedi! 85 00:06:58,634 --> 00:06:59,664 Andiamo! 86 00:07:03,889 --> 00:07:04,909 Forza! 87 00:07:31,050 --> 00:07:32,150 Ora con me. 88 00:07:37,062 --> 00:07:39,746 Forse quelle tecniche ti erano utili per combattere coi mori, 89 00:07:39,860 --> 00:07:41,639 ma non puoi più combattere così. 90 00:08:11,048 --> 00:08:12,683 La indosserai giorno e notte, 91 00:08:12,684 --> 00:08:14,425 finché ti ci saprai muovere bene. 92 00:08:15,845 --> 00:08:18,279 Pesa, ma è meglio di quegli stracci che porti. 93 00:08:22,970 --> 00:08:25,501 Non è l'uomo più gentile del mondo ma... 94 00:08:25,616 --> 00:08:27,045 ti renderà un buon soldato. 95 00:08:28,042 --> 00:08:29,388 So combattere. 96 00:08:32,330 --> 00:08:34,647 - Meglio di tanti altri. - Bene. 97 00:08:34,648 --> 00:08:36,482 Dato che esigerò il doppio da te. 98 00:08:37,896 --> 00:08:39,516 Dove sei stato in questi giorni? 99 00:08:40,569 --> 00:08:42,518 Devo informare il domine del mio ritorno. 100 00:08:46,449 --> 00:08:47,499 Inglesi? 101 00:08:47,626 --> 00:08:49,178 I nostri nobili si rifiuteranno. 102 00:08:49,266 --> 00:08:52,405 Mi occuperò io di farli obbedire. Tu riuniscili tutti. 103 00:08:52,666 --> 00:08:53,805 Sì, Domine. 104 00:08:56,330 --> 00:08:58,619 Per quanto riguarda Gonzalo... 105 00:08:59,304 --> 00:09:00,704 cosa hai scoperto? 106 00:09:00,839 --> 00:09:03,738 Uno dei miei uomini lo ha seguito, come avevate ordinato. 107 00:09:04,845 --> 00:09:06,045 Avevo ragione. 108 00:09:06,646 --> 00:09:08,251 Cospira con la regina. 109 00:09:25,720 --> 00:09:29,005 Datemi il vostro permesso, e il traditore non sarà più un problema. 110 00:09:35,970 --> 00:09:38,054 Benedicat te Deus, Domine. 111 00:09:38,187 --> 00:09:41,114 Alcuni dei vostri vassalli vi richiedono udienza. 112 00:09:41,115 --> 00:09:42,934 C'è anche un gruppo di pellegrini che... 113 00:09:42,935 --> 00:09:45,577 Mi considero salutato. E oggi non ci saranno altre udienze. 114 00:09:50,800 --> 00:09:51,800 Gonzalo! 115 00:09:57,947 --> 00:09:59,726 Sono giorni che non ho tue notizie. 116 00:10:00,281 --> 00:10:04,149 Ultimamente, il cammino a Compostela sta diventando un nido di ladri e assassini. 117 00:10:05,182 --> 00:10:07,530 La prosperità attrae i malfattori. 118 00:10:09,282 --> 00:10:11,758 C'è altro che vorresti condividere con me? 119 00:10:12,314 --> 00:10:14,809 Sono venuto soltanto a informarvi del mio ritorno. 120 00:10:15,383 --> 00:10:16,444 Ne sono lieto. 121 00:10:17,514 --> 00:10:20,936 Ora più che mai ho bisogno di avere vicino i miei uomini più leali. 122 00:10:22,055 --> 00:10:24,648 Il tradimento di Andrade mi ha fatto riflettere. 123 00:10:26,637 --> 00:10:29,966 E se a Compostela ci fossero altri che cospirano contro di me? 124 00:10:31,065 --> 00:10:34,035 Forse sarà un timore infondato, in ogni caso... 125 00:10:34,564 --> 00:10:36,379 tieni gli occhi bene aperti. 126 00:10:36,880 --> 00:10:39,196 Se c'è un altro traditore, trovalo... 127 00:10:39,735 --> 00:10:41,203 e portalo da me. 128 00:10:43,260 --> 00:10:44,455 Come comandate. 129 00:10:46,883 --> 00:10:48,025 Domine. 130 00:10:54,675 --> 00:10:56,579 So quanto lo stimate... 131 00:10:56,580 --> 00:11:00,421 ma con gli Inglesi a Compostela, rappresenta un pericolo che non possiamo permetterci. 132 00:11:02,791 --> 00:11:04,130 Bisogna ucciderlo. 133 00:11:04,131 --> 00:11:05,627 - E deve essere subito. - No! 134 00:11:06,001 --> 00:11:07,961 Cospira con la regina, vi ha mentito... 135 00:11:07,962 --> 00:11:09,864 La guardia è leale a lui, non a me. 136 00:11:10,059 --> 00:11:14,710 Se affrontiamo Gonzalo, ci ritroveremo cinquanta soldati armati dentro le mura, 137 00:11:14,711 --> 00:11:16,771 desiderosi di tagliarci la testa. 138 00:11:19,385 --> 00:11:20,906 Allora, Domine... 139 00:11:22,125 --> 00:11:24,380 permettetemi di radunarvi un esercito. 140 00:11:25,123 --> 00:11:27,414 Uno che sia leale soltanto a voi. 141 00:11:33,429 --> 00:11:35,716 - Non hanno niente contro di te! - Elvira... 142 00:11:35,717 --> 00:11:38,942 Hai salvato un uomo! Che peccato è mai questo, per l'amor di Dio? 143 00:11:38,943 --> 00:11:41,819 E' uguale al peccato di rubare quando muori di fame. 144 00:11:47,151 --> 00:11:48,853 Gonzalo ti tirerà fuori da qui. 145 00:11:48,854 --> 00:11:50,916 No! E tu non glielo devi chiedere. 146 00:11:50,917 --> 00:11:53,132 Efraím, è il capo della guardia! 147 00:11:53,133 --> 00:11:55,577 Ti ama troppo, e se sei tu a chiederlo, 148 00:11:55,578 --> 00:11:59,048 farà di tutto per liberarmi. Sai bene com'è fatto. 149 00:12:16,425 --> 00:12:17,893 Cosa farete di lui? 150 00:12:18,192 --> 00:12:19,293 Elvira... 151 00:12:19,505 --> 00:12:21,930 non è qui che devi lottare per me. 152 00:12:31,125 --> 00:12:33,071 Andrò negli alloggi della guardia. 153 00:12:33,451 --> 00:12:34,471 Perché? 154 00:12:35,728 --> 00:12:37,065 Questa è casa vostra... 155 00:12:37,777 --> 00:12:39,209 sono qui da troppo tempo. 156 00:12:39,493 --> 00:12:40,555 Pedro... 157 00:12:40,936 --> 00:12:43,235 noi siamo la tua famiglia e questa è casa tua. 158 00:13:00,074 --> 00:13:01,666 Cosa ti ha chiesto la regina? 159 00:13:03,336 --> 00:13:05,180 Vogliono delle prove contro Peláez. 160 00:13:05,707 --> 00:13:09,502 - Di' di no, non farti coinvolgere... - Se non collaboro, distruggono Compostela. 161 00:13:09,503 --> 00:13:11,028 E perché devi farlo tu? 162 00:13:11,360 --> 00:13:13,201 Che sia un altro ad affrontarli. 163 00:13:13,918 --> 00:13:15,367 Vorrei tanto che ci fosse. 164 00:13:20,424 --> 00:13:21,699 Torno in ospedale. 165 00:13:22,017 --> 00:13:24,021 Senza Efraím, ho il doppio del lavoro. 166 00:13:25,496 --> 00:13:27,304 Quando verrete a vedere il cadavere? 167 00:13:27,838 --> 00:13:29,038 Quale cadavere? 168 00:13:30,207 --> 00:13:32,278 Era uno degli schiavi di Bernardo. 169 00:13:32,650 --> 00:13:34,171 Lavorava nella cava. 170 00:13:34,172 --> 00:13:36,192 L'hanno ucciso con un solo colpo di pugnale. 171 00:13:36,622 --> 00:13:39,218 Come gli assassini del nord Africa. 172 00:13:39,376 --> 00:13:40,552 Almoravidi. 173 00:13:40,787 --> 00:13:43,081 Uno schiavo moro uccide un altro schiavo moro. 174 00:13:43,198 --> 00:13:46,231 - Ce ne dovremmo preoccupare? - Non importa che siano schiavi. 175 00:13:46,398 --> 00:13:49,449 Se sono all'interno di queste mura, sono sotto la nostra protezione. 176 00:13:49,450 --> 00:13:52,075 - Sei troppo pignolo. - E' la legge. 177 00:13:52,076 --> 00:13:53,782 Ed è nostro dovere farla rispettare. 178 00:13:54,492 --> 00:13:56,095 Trovate chi l'ha ucciso. 179 00:14:04,918 --> 00:14:05,918 Gonzalo! 180 00:14:07,529 --> 00:14:10,286 Gonzalo! Gonzalo! 181 00:14:27,722 --> 00:14:29,039 Non sopravviverà. 182 00:14:30,515 --> 00:14:31,763 Fallo curare. 183 00:14:59,594 --> 00:15:04,094 IL RIF, FORTEZZA DI YUSUF IBN TASUFIN 184 00:15:05,520 --> 00:15:08,373 {\an8}DIECI ANNI PRIMA 185 00:15:05,796 --> 00:15:06,796 Nadir! 186 00:15:50,879 --> 00:15:52,126 Forza, combatti! 187 00:16:35,669 --> 00:16:36,719 Mangia. 188 00:16:46,488 --> 00:16:48,222 Mi chiamo Fátima. 189 00:16:48,223 --> 00:16:50,617 - Io mi chiamo... - Tu non hai un nome. 190 00:16:54,575 --> 00:16:58,559 Lotteremo per la terra dei nostri padri. 191 00:16:59,190 --> 00:17:02,411 Per la terra che lasceremo ai nostri figli. 192 00:17:09,001 --> 00:17:10,662 Imparate la sua lingua. 193 00:17:11,303 --> 00:17:13,208 Imparate i suoi usi. 194 00:17:14,721 --> 00:17:17,451 I cristiani hanno paura di morire. 195 00:17:18,340 --> 00:17:19,624 E fanno bene. 196 00:17:19,625 --> 00:17:21,911 Perché sono condannati per essere infedeli. 197 00:17:22,818 --> 00:17:24,509 Per questo si coprono di ferro... 198 00:17:24,715 --> 00:17:25,908 in battaglia. 199 00:17:28,925 --> 00:17:31,257 - E contro il ferro? - Il coraggio! 200 00:17:31,258 --> 00:17:33,954 - E verso gli infedeli? - Nessuna pietà! 201 00:17:43,116 --> 00:17:44,246 Fermi! 202 00:18:05,644 --> 00:18:07,057 Sei un guerriero. 203 00:18:07,401 --> 00:18:08,572 Non un martire. 204 00:18:33,547 --> 00:18:34,943 La sua vita è tua. 205 00:18:48,348 --> 00:18:49,815 Abdel Rachid. 206 00:18:50,416 --> 00:18:52,032 Sarà questo il tuo nome. 207 00:18:52,970 --> 00:18:54,070 E noi... 208 00:18:54,532 --> 00:18:55,721 la tua famiglia. 209 00:18:58,009 --> 00:18:59,009 Pedro! 210 00:19:00,169 --> 00:19:01,905 Forza, abbiamo del lavoro da fare. 211 00:19:12,729 --> 00:19:16,141 Chiamare gli Almoravidi è stata una decisione del consiglio. 212 00:19:16,142 --> 00:19:17,923 Una decisione che ho rispettato! 213 00:19:18,219 --> 00:19:21,882 Ma permettere che un esercito straniero si accampi nella nostra città... 214 00:19:21,883 --> 00:19:25,099 e che dei guerrieri vaghino per le strade, spaventandoci... 215 00:19:25,100 --> 00:19:28,110 Sei pazzo, Nadir, se credi che permetterò un simile atteggiamento. 216 00:19:28,111 --> 00:19:30,046 Cacciarli sarebbe un insulto. 217 00:19:30,047 --> 00:19:31,687 Hai perso la testa! 218 00:19:31,688 --> 00:19:33,695 O sei dalla sua parte o dalla nostra. 219 00:19:33,696 --> 00:19:35,296 Esiste una sola parte... 220 00:19:35,425 --> 00:19:36,530 Al-Mutamid. 221 00:19:41,051 --> 00:19:42,609 Quello dei fedeli ad Allah. 222 00:19:44,792 --> 00:19:46,056 E' la mia città. 223 00:19:46,232 --> 00:19:48,747 Il vostro esercito smonterà l'accampamento. 224 00:19:49,741 --> 00:19:50,741 No. 225 00:19:51,382 --> 00:19:54,195 Abbiamo attraversato il mare per aiutarvi. 226 00:19:54,870 --> 00:19:59,149 Che fratello è quello che t'obbliga a dormire in strada, quando bussi alla sua porta? 227 00:19:59,518 --> 00:20:00,603 Adesso... 228 00:20:01,154 --> 00:20:02,497 siamo una cosa sola. 229 00:20:03,345 --> 00:20:05,080 TOLEDO 230 00:20:19,126 --> 00:20:20,295 Marito. 231 00:20:23,741 --> 00:20:26,106 Un emissario da Siviglia attende nel salone. 232 00:20:26,359 --> 00:20:28,549 Lo manda Yusuf, l'almoravide. 233 00:20:37,780 --> 00:20:38,976 Vado subito. 234 00:20:49,212 --> 00:20:51,122 Qual è il messaggio di Yusuf? 235 00:21:03,741 --> 00:21:05,116 Il grande Yusuf... 236 00:21:05,117 --> 00:21:07,968 vi invita a convertirvi all'Islam e a giurargli fedeltà. 237 00:21:08,267 --> 00:21:09,334 Se lo farete... 238 00:21:09,811 --> 00:21:11,242 vi risparmierà la vita. 239 00:21:13,807 --> 00:21:14,867 Fuori. 240 00:21:16,119 --> 00:21:17,596 Fuori! 241 00:21:25,192 --> 00:21:26,553 Ti sta provocando. 242 00:21:28,284 --> 00:21:29,955 Non cadere nella sua trappola. 243 00:21:44,730 --> 00:21:46,589 Serve imponenza, Bernardo. 244 00:21:46,977 --> 00:21:50,738 Il tempio di San Giacomo deve stupire tutti quelli che entreranno in città. 245 00:21:51,257 --> 00:21:53,732 - Sarà magnifico, Signore... - Ce ne sono tanti come questo. 246 00:21:53,733 --> 00:21:56,401 Quello dell'apostolo deve essere unico, imponente. 247 00:21:57,134 --> 00:22:00,594 - Amplieremo il triforio... - Ho bisogno di più, Bernardo. 248 00:22:00,595 --> 00:22:05,555 Ho bisogno di idee nuove, che trasformino questo tempio in qualcosa mai visto prima! 249 00:22:06,290 --> 00:22:07,320 Signore... 250 00:22:07,808 --> 00:22:08,838 Signore! 251 00:22:09,799 --> 00:22:11,571 Vi sto dando il meglio di me. 252 00:22:13,159 --> 00:22:14,527 Allora non è sufficiente. 253 00:22:24,949 --> 00:22:27,101 Se è un monaco, può stare solo nell'abbazia. 254 00:22:27,234 --> 00:22:28,748 Eppure non era lì. 255 00:22:28,995 --> 00:22:30,633 Lo cerco da giorni, ma nulla. 256 00:22:30,634 --> 00:22:32,021 Non lo trovo. 257 00:22:32,022 --> 00:22:34,791 Quindi è un monaco, che nessuno ha mai visto, che ha conoscenze... 258 00:22:34,792 --> 00:22:37,421 in materia di costruzioni, ma le mostra a te e non a Bernardo. 259 00:22:37,422 --> 00:22:39,268 - Proprio così. - Buongiorno. 260 00:22:41,005 --> 00:22:44,279 Non so perché quel monaco abbia scelto me, ma devo trovarlo. 261 00:22:44,280 --> 00:22:47,760 - Abbiamo bisogno delle sue idee. - Ne parliamo dopo, devo andare. 262 00:22:49,815 --> 00:22:52,803 Esteban, ti ho scelto affinché tu dia dei risultati... 263 00:22:54,050 --> 00:22:57,172 risultati che possano durare nei secoli dei secoli. 264 00:23:10,570 --> 00:23:11,670 Mio Signore. 265 00:23:17,632 --> 00:23:18,882 Possiamo parlare? 266 00:23:19,003 --> 00:23:20,013 Certo. 267 00:23:20,126 --> 00:23:21,226 In privato. 268 00:23:25,727 --> 00:23:28,605 Peláez libererà García e lo rimetterà sul trono... 269 00:23:31,331 --> 00:23:33,489 e dichiarerà guerra al re Alfonso. 270 00:23:35,318 --> 00:23:37,018 Lo ha detto Andrade prima di morire. 271 00:23:37,916 --> 00:23:39,216 Chi lo ha ucciso? 272 00:23:39,966 --> 00:23:40,966 Simón. 273 00:23:41,290 --> 00:23:43,315 So che tra voi e Andrade c'era rispetto. 274 00:23:45,767 --> 00:23:47,408 Era un uomo di onore. 275 00:23:48,167 --> 00:23:49,197 E voi? 276 00:23:49,942 --> 00:23:52,281 Non riesco a credere che appoggerete il vescovo. 277 00:23:52,636 --> 00:23:54,236 Devo servire il domine. 278 00:23:54,791 --> 00:23:57,875 Negargli la mia spada mi costerebbe la vita e le terre. 279 00:24:00,816 --> 00:24:02,803 E per la tua sicurezza, Gonzalo... 280 00:24:03,216 --> 00:24:05,484 anche tu dovresti restare al suo fianco. 281 00:24:05,678 --> 00:24:07,769 In gioco c'è molto di più della mia sicurezza... 282 00:24:08,231 --> 00:24:09,431 o della vostra. 283 00:24:11,376 --> 00:24:13,018 Quando libereranno García? 284 00:24:18,441 --> 00:24:19,441 García... 285 00:24:19,735 --> 00:24:21,125 è l'ultimo passo. 286 00:24:22,116 --> 00:24:25,794 Il vescovo deve prima stringere alleanze che gli permettano di proteggere Compostela. 287 00:24:26,925 --> 00:24:28,897 - Ha portato certi in città. - Chi? 288 00:24:28,898 --> 00:24:30,180 Non so chi siano. 289 00:24:30,992 --> 00:24:34,291 Ma so che il vescovo si è dato un gran daffare per nasconderli. 290 00:24:51,341 --> 00:24:53,813 Un po' di cibo ti aiuterà a riprendere le forze. 291 00:24:56,702 --> 00:24:58,402 Vuoi favorire, Efraím? 292 00:24:59,043 --> 00:25:02,455 Mi state offrendo pane e parole gentili... 293 00:25:03,516 --> 00:25:06,511 ma i vostri monaci mi torturano... 294 00:25:06,835 --> 00:25:08,949 e mi impediscono di pregare. 295 00:25:14,154 --> 00:25:16,414 Non negherò il mio Dio. 296 00:25:16,517 --> 00:25:20,486 Per perversa che sia, non si sta giudicando la tua religione. 297 00:25:20,487 --> 00:25:21,805 Ma la tua scienza. 298 00:25:23,139 --> 00:25:24,245 Anche così... 299 00:25:25,534 --> 00:25:27,284 siete sempre in errore. 300 00:25:27,695 --> 00:25:30,363 Non è forse vero che hai aperto le carni di un malato? 301 00:25:31,269 --> 00:25:33,830 Era l'unico modo per poterlo salvare! 302 00:25:37,364 --> 00:25:39,302 Chi ha il libro, Efraím? 303 00:25:41,022 --> 00:25:42,022 Elvira? 304 00:25:43,559 --> 00:25:44,605 Dammelo. 305 00:25:45,641 --> 00:25:49,005 Confessa il tuo crimine contro Dio, e ti lascerò libero. 306 00:25:49,444 --> 00:25:53,011 Se voi vi trovaste al mio posto... 307 00:25:54,834 --> 00:25:56,544 e vi offrissero... 308 00:25:57,240 --> 00:26:01,630 la libertà in cambio di una rinuncia alle vostre credenze... 309 00:26:02,025 --> 00:26:03,325 lo fareste? 310 00:26:08,945 --> 00:26:10,655 Alla fine, cederai. 311 00:26:17,206 --> 00:26:19,371 Lasciatelo pregare, se lo conforta. 312 00:26:23,263 --> 00:26:24,892 Entrate, forza. 313 00:26:26,728 --> 00:26:27,728 Dai! 314 00:26:28,132 --> 00:26:30,927 - Aspettate, non potete... - Spostati o ti stacco la testa. 315 00:26:30,928 --> 00:26:33,774 Ahmed era nostro fratello, non lo abbiamo ucciso. 316 00:26:43,357 --> 00:26:44,377 Chi è? 317 00:26:45,192 --> 00:26:46,553 Un altro schiavo. 318 00:26:46,660 --> 00:26:48,519 Il capetto di questa risma. 319 00:26:48,983 --> 00:26:49,983 Ahmed... 320 00:26:50,236 --> 00:26:51,699 uno dei vostri... 321 00:26:51,998 --> 00:26:53,874 è stato ucciso qualche giorno fa. 322 00:26:53,875 --> 00:26:56,439 Gli hanno tagliato la gola alla maniera almoravide. 323 00:26:56,440 --> 00:26:58,905 Significa quindi che lo ha ucciso uno di voi... 324 00:26:58,906 --> 00:27:00,929 e voglio sapere subito chi è stato. 325 00:27:02,649 --> 00:27:04,349 Interroghiamoli uno alla volta. 326 00:27:05,035 --> 00:27:06,485 Ci vorrebbe troppo tempo. 327 00:27:16,927 --> 00:27:17,957 Abate! 328 00:27:18,161 --> 00:27:19,191 Abate. 329 00:27:24,475 --> 00:27:26,646 Dicono che state ancora interrogando il giudeo. 330 00:27:27,541 --> 00:27:31,365 Ha più dignità quel giudeo in un'unghia, di te in tutto il corpo. 331 00:27:32,687 --> 00:27:33,787 Cosa vuoi? 332 00:27:34,935 --> 00:27:36,283 Rendervi la vita più facile. 333 00:27:37,235 --> 00:27:40,508 Consegnatemelo e farò sì che pratichi le sue cure secondo la legge. 334 00:27:40,724 --> 00:27:41,724 Tu? 335 00:27:42,294 --> 00:27:44,153 Tu che salvaguardi la legge? 336 00:27:45,215 --> 00:27:48,134 Lavorerà nell'ospedale che sin da ora dirigerò io stesso. 337 00:27:48,658 --> 00:27:52,751 Ci sono molti pellegrini ammalati disposti a pagare molto per un medico come lui. 338 00:27:53,369 --> 00:27:55,808 E, ovviamente, vi darò una parte dei guadagni. 339 00:27:56,126 --> 00:27:58,834 - Per i poveri. - Non commercio con le anime. 340 00:27:59,956 --> 00:28:01,925 Se il giudeo è colpevole, morirà. 341 00:28:02,862 --> 00:28:05,474 Se invece è innocente, tornerà all'ospedale. 342 00:28:20,005 --> 00:28:21,305 Tutti fuori! 343 00:28:21,405 --> 00:28:22,595 E' chiuso! 344 00:28:23,336 --> 00:28:24,406 Forza! 345 00:28:26,346 --> 00:28:27,396 Per favore. 346 00:28:37,673 --> 00:28:39,604 Gli Inglesi sono ben nascosti? 347 00:28:39,902 --> 00:28:41,462 Ti ho promesso discrezione... 348 00:28:41,705 --> 00:28:43,005 e io mantengo le promesse. 349 00:28:43,006 --> 00:28:47,374 - Se dovessero fare domande... - Nessuno fa domande sui miei affari, Simón. 350 00:28:47,728 --> 00:28:48,987 Potrei arrabbiarmi. 351 00:28:50,660 --> 00:28:53,097 Il domine richiede i tuoi servizi per un'altra questione. 352 00:28:53,382 --> 00:28:54,782 Sarà difficile. 353 00:28:55,706 --> 00:28:58,137 Ormai, il vescovo ha di gran lunga superato... 354 00:28:58,138 --> 00:28:59,608 la quota di favori gratuiti. 355 00:29:00,021 --> 00:29:02,326 La fede alimenta l'anima, ma non riempie le tasche. 356 00:29:06,616 --> 00:29:08,602 Voglio uomini che sappiano combattere... 357 00:29:08,965 --> 00:29:10,926 e li voglio dentro le mura. 358 00:29:13,284 --> 00:29:14,884 - Quanti? - Molti. 359 00:29:15,395 --> 00:29:16,783 Più sono, meglio è. 360 00:29:19,278 --> 00:29:22,068 E cosa dovrebbero fare gli uomini che richiedete? 361 00:29:23,232 --> 00:29:25,027 Annientare la guardia della città... 362 00:29:25,977 --> 00:29:27,210 e uccidere Gonzalo. 363 00:29:29,189 --> 00:29:30,289 Che succede? 364 00:29:30,876 --> 00:29:33,370 Ultimamente, siete tutti molto sanguinari. 365 00:29:33,750 --> 00:29:36,043 Di questo passo mi lascerete senza clienti. 366 00:29:40,656 --> 00:29:42,758 Ne riceverai altri dieci uguali. 367 00:29:49,966 --> 00:29:50,966 No. 368 00:29:51,119 --> 00:29:52,914 Negherai un favore al domine? 369 00:29:53,430 --> 00:29:55,046 Non voglio il tuo oro, Simón. 370 00:29:55,995 --> 00:29:58,380 Mi procurerò quegli uomini e le armi... 371 00:29:58,585 --> 00:30:01,562 e ci batteremo contro la guardia, ma i tuoi soldi non mi interessano. 372 00:30:02,948 --> 00:30:06,913 Conclusa questa faccenda, chiederò un favore al domine e spero per te che non me lo neghi. 373 00:30:07,636 --> 00:30:08,736 Ti è chiaro? 374 00:30:13,302 --> 00:30:14,686 E c'è dell'altro, Simón. 375 00:30:16,582 --> 00:30:19,511 Non trattarmi mai più come una prostituta, d'accordo? 376 00:30:20,685 --> 00:30:22,385 Io non sono una prostituta. 377 00:30:29,763 --> 00:30:30,763 No! 378 00:30:31,086 --> 00:30:32,786 Per favore, per favore! 379 00:30:36,918 --> 00:30:38,777 Cosa sai della morte di Ahmed? 380 00:30:42,066 --> 00:30:43,197 Non sa niente. 381 00:30:52,396 --> 00:30:54,194 Ti taglierò un dito alla volta... 382 00:30:54,195 --> 00:30:58,127 finché tu, o chiunque di voi, mi darà quello che sto cercando. 383 00:31:00,389 --> 00:31:01,499 E va bene. 384 00:31:01,500 --> 00:31:02,500 Naima! 385 00:31:03,615 --> 00:31:05,481 Naima, lei, Naima... 386 00:31:05,566 --> 00:31:06,666 Naima è... 387 00:31:07,045 --> 00:31:10,735 - è sua sorella di Ahmed. - E dove trovo la tale Naima? 388 00:31:11,596 --> 00:31:14,746 In taverna, taverna con prostitute di Tomás. 389 00:31:14,747 --> 00:31:17,244 Prostituta di Tomás, vi prego, Naima, vi prego! 390 00:31:20,263 --> 00:31:21,539 - Le parlerò io. - No! 391 00:31:21,540 --> 00:31:22,837 Ci penso io. 392 00:31:22,996 --> 00:31:24,523 Tu portalo all'ospedale. 393 00:31:26,053 --> 00:31:27,353 Cosa è capitato? 394 00:31:27,611 --> 00:31:28,611 Animal. 395 00:31:30,135 --> 00:31:32,685 E cosa può aver fatto per meritare un simile castigo? 396 00:31:33,014 --> 00:31:34,314 Non ho fatto niente. 397 00:31:34,786 --> 00:31:36,386 Mi ha chiesto e ho risposto. 398 00:31:36,864 --> 00:31:38,085 Ringrazia Allah... 399 00:31:38,086 --> 00:31:40,029 per aver perso solo un dito. 400 00:31:40,876 --> 00:31:42,214 Mia moglie... 401 00:31:42,215 --> 00:31:43,869 - credo peggiori. - Arrivo. 402 00:31:44,505 --> 00:31:47,573 Il bendaggio deve restare pulito, e se gli viene febbre deve tornare qui. 403 00:31:51,415 --> 00:31:53,075 Che Allah ti benedica. 404 00:31:53,903 --> 00:31:54,923 Grazie. 405 00:32:06,690 --> 00:32:08,570 - Ecco... - Si può curare? 406 00:32:08,727 --> 00:32:10,896 Ci serve acqua fresca, vai al fiume e portamela. 407 00:32:11,179 --> 00:32:12,199 Subito. 408 00:32:12,715 --> 00:32:13,915 Posso aiutarti? 409 00:32:18,503 --> 00:32:21,062 La febbre la sta uccidendo e l'addome è gonfio. 410 00:32:22,556 --> 00:32:24,056 In quale parte del costato? 411 00:32:24,424 --> 00:32:25,495 A destra. 412 00:32:25,496 --> 00:32:27,844 E' molto debole e se non trovo un rimedio... 413 00:32:28,280 --> 00:32:30,169 in un paio di giorni morirà. 414 00:32:30,451 --> 00:32:34,609 Non è la prima volta che io e te affrontiamo questo male. 415 00:32:34,610 --> 00:32:37,168 - No, io non so farlo. - Sì... 416 00:32:37,590 --> 00:32:39,787 - Nell'addome... - Non posso... 417 00:32:40,276 --> 00:32:44,220 - Dietro le viscere... - Non riesco a farlo, Efraím! 418 00:32:46,034 --> 00:32:47,334 Devi aprirla... 419 00:32:47,714 --> 00:32:49,251 e toglierle il male. 420 00:32:51,626 --> 00:32:52,671 Il libro. 421 00:32:54,076 --> 00:32:57,291 Lì potrai trovare le risposte che ti servono. 422 00:33:03,949 --> 00:33:05,049 I nobili. 423 00:33:05,849 --> 00:33:08,582 Credi davvero che quegli inetti libereranno García? 424 00:33:08,889 --> 00:33:10,431 E' il loro obiettivo. 425 00:33:11,247 --> 00:33:12,587 Ma li fermerò. 426 00:33:12,813 --> 00:33:14,623 E devo sapere se sei dalla mia parte. 427 00:33:14,624 --> 00:33:16,274 Mettermi contro il domine? 428 00:33:17,022 --> 00:33:18,022 No. 429 00:33:18,879 --> 00:33:21,091 Se non facciamo nulla, sarà guerra. 430 00:33:21,361 --> 00:33:22,833 E tutta la città brucerà. 431 00:33:23,546 --> 00:33:26,046 Allora la vedrò bruciare con un bicchiere di vino in mano. 432 00:33:28,849 --> 00:33:29,995 Prima non eri così. 433 00:33:30,737 --> 00:33:32,137 Guarda chi c'è, Animal! 434 00:33:32,769 --> 00:33:34,429 Di nuovo nella guardia. 435 00:33:34,528 --> 00:33:36,093 Vedremo questa volta quanto duri. 436 00:33:39,573 --> 00:33:40,767 La prostituta. 437 00:33:41,813 --> 00:33:43,479 Naima, la mora. 438 00:33:43,632 --> 00:33:44,662 La vuoi? 439 00:33:51,796 --> 00:33:53,557 Pensavo che non sopportassi i mori. 440 00:33:53,902 --> 00:33:55,803 Non è che me la devo sposare. 441 00:33:59,691 --> 00:34:01,605 Vorrei finire la conversazione. 442 00:34:16,385 --> 00:34:19,528 Hai passato la vita a baciare dove cammina il maledetto domine... 443 00:34:19,824 --> 00:34:21,639 e adesso mi chiedi di tradirlo? 444 00:34:21,955 --> 00:34:24,465 Se vuoi affrontarlo, fai pure. Di qualcosa si deve morire. 445 00:34:24,466 --> 00:34:25,996 Ma non contare su di me. 446 00:35:07,519 --> 00:35:08,862 Sei la sorella di Ahmed. 447 00:35:14,326 --> 00:35:15,376 Lasciami! 448 00:35:15,645 --> 00:35:17,885 Dopo che avrai risposto alle mie domande. 449 00:35:25,923 --> 00:35:27,656 Un moro ha eliminato tuo fratello. 450 00:35:27,934 --> 00:35:30,315 Non che mi interessi molto, ma è contro la legge, 451 00:35:30,316 --> 00:35:31,966 e io devo farla rispettare. 452 00:35:32,045 --> 00:35:33,445 Dimmi quello che sai. 453 00:35:33,717 --> 00:35:35,011 Non è stato un moro. 454 00:35:35,827 --> 00:35:37,764 Ahmed è stato ucciso da un barbaro! 455 00:35:37,765 --> 00:35:38,865 Un cristiano? 456 00:35:46,455 --> 00:35:49,026 Quando l'abbiamo trovato aveva in mano questo... 457 00:35:49,455 --> 00:35:51,158 E' di quel tale... Pedro. 458 00:35:51,651 --> 00:35:53,251 Il fratello di Gonzalo. 459 00:35:53,261 --> 00:35:54,654 E' impossibile. 460 00:35:54,762 --> 00:35:56,813 E' suo. L'ho visto. 461 00:36:00,314 --> 00:36:02,283 Non farai niente contro di lui, vero? 462 00:36:03,156 --> 00:36:05,086 Perché è il fratello del tuo amico. 463 00:37:09,791 --> 00:37:11,581 Parli la lingua dei mori. 464 00:37:12,148 --> 00:37:13,295 Sai leggerla? 465 00:37:13,296 --> 00:37:14,316 Un po'. 466 00:37:31,188 --> 00:37:33,032 E' il libro che ti rifiuti di consegnare? 467 00:37:37,559 --> 00:37:38,579 Qui. 468 00:37:49,887 --> 00:37:51,155 L'incisione... 469 00:37:51,587 --> 00:37:55,154 deve essere effettuata a distanza di sette dita... 470 00:37:55,841 --> 00:37:58,027 dall'attaccatura della gamba. 471 00:37:59,122 --> 00:38:00,122 E... 472 00:38:00,412 --> 00:38:01,656 quattro dita... 473 00:38:02,978 --> 00:38:04,263 dal costato. 474 00:38:12,164 --> 00:38:13,214 Continua. 475 00:38:23,889 --> 00:38:26,878 Tu... tu sei un cristiano, aiutaci! 476 00:38:50,357 --> 00:38:51,657 Venite con me. 477 00:38:51,916 --> 00:38:53,316 Ben fatto, ragazzo! 478 00:38:57,965 --> 00:39:00,116 I cavalli sono fuori le mura. 479 00:39:00,117 --> 00:39:02,044 - C'è anche del cibo. - Grazie. 480 00:39:02,304 --> 00:39:06,249 Con la chiamata alla preghiera, fanno il cambio della guardia. Scapperemo allora. 481 00:39:07,501 --> 00:39:08,943 Adesso o mai più. 482 00:39:10,206 --> 00:39:11,413 Assassini! 483 00:39:12,729 --> 00:39:13,749 Corri! 484 00:39:13,936 --> 00:39:14,956 Scappa! 485 00:39:17,809 --> 00:39:19,106 C'è scritto altro? 486 00:39:20,050 --> 00:39:21,280 La cicatrice... 487 00:39:22,357 --> 00:39:24,222 dev'essere lavata con... 488 00:39:25,075 --> 00:39:27,522 una soluzione composta da... 489 00:39:28,147 --> 00:39:29,863 tre parti d'acqua... 490 00:39:31,010 --> 00:39:32,461 ogni due... 491 00:39:34,796 --> 00:39:36,337 di aceto, ogni due di aceto. 492 00:39:44,544 --> 00:39:45,994 Hai salvato una vita. 493 00:39:48,370 --> 00:39:50,414 L'abbiamo salvata insieme, Pedro. 494 00:39:54,209 --> 00:39:55,229 Grazie. 495 00:40:00,644 --> 00:40:02,056 Sarà meglio che vada. 496 00:40:23,809 --> 00:40:25,241 Che serata da cani. 497 00:40:26,224 --> 00:40:27,544 E peggiorerà. 498 00:40:28,664 --> 00:40:29,864 Da dove arrivi? 499 00:40:30,496 --> 00:40:31,696 Dalla taverna. 500 00:40:33,930 --> 00:40:35,580 Anch'io ero lì, ma non ti ho visto. 501 00:40:36,129 --> 00:40:37,429 Dov'eri, Pedro? 502 00:40:45,261 --> 00:40:46,728 Perché tutte queste domande? 503 00:40:48,449 --> 00:40:50,049 Il moro che hanno ammazzato... 504 00:40:50,930 --> 00:40:52,274 So chi è stato. 505 00:40:59,354 --> 00:41:00,374 Perché? 506 00:41:03,739 --> 00:41:04,939 Quell'uomo... 507 00:41:05,295 --> 00:41:07,422 era capomastro in una miniera di sale a Cordova. 508 00:41:08,065 --> 00:41:09,567 Io ci rimasi due anni. 509 00:41:10,458 --> 00:41:12,360 Scuoiava i cristiani a frustate. 510 00:41:15,544 --> 00:41:17,048 Lo dirai a mio fratello? 511 00:41:19,249 --> 00:41:21,565 Tuo fratello ha altre questioni di cui occuparsi. 512 00:41:28,610 --> 00:41:29,910 Stavo andando via. 513 00:41:39,596 --> 00:41:40,771 SIVIGLIA 514 00:41:40,772 --> 00:41:41,969 SIVIGLIA 515 00:41:46,707 --> 00:41:49,775 Vi ho chiamato per proteggerci dai cristiani. 516 00:41:50,008 --> 00:41:52,096 Non perché dichiaraste una guerra! 517 00:41:52,453 --> 00:41:54,353 Un musulmano ha il dovere... 518 00:41:54,566 --> 00:41:55,954 di combattere gli infedeli. 519 00:41:55,955 --> 00:41:58,547 Inviargli un Corano e chiedergli di convertirsi! 520 00:41:58,674 --> 00:42:00,161 Sei diventato pazzo?! 521 00:42:00,543 --> 00:42:02,072 Ora Alfonso ci attaccherà. 522 00:42:02,211 --> 00:42:04,100 Non ci avete lasciato alternative. 523 00:42:08,827 --> 00:42:12,453 Forse sarebbe meglio per tutti se tornaste alla vostra terra. 524 00:42:13,147 --> 00:42:15,997 - Vi ricompenserò lo stesso. - Conservate... 525 00:42:16,196 --> 00:42:17,390 il vostro oro. 526 00:42:17,886 --> 00:42:20,437 Noi non abbandoniamo i nostri fratelli. 527 00:42:23,902 --> 00:42:25,890 I vostri uomini non sono affidabili. 528 00:42:26,908 --> 00:42:28,813 Con i miei sarete più al sicuro. 529 00:42:43,168 --> 00:42:45,044 Dove sono arrivati gli Almoravidi? 530 00:42:45,045 --> 00:42:48,877 Hanno postazioni a Badajoz, ma si dirigono anche verso il centro. 531 00:42:50,183 --> 00:42:51,983 Da dove potremmo attaccarli? 532 00:42:54,971 --> 00:42:56,021 Maestà... 533 00:42:56,572 --> 00:43:01,562 - forse è prematuro cercare lo scontro. - Non resterò a guardare Yusuf che m'insulta. 534 00:43:02,140 --> 00:43:03,529 Voglio umiliarlo... 535 00:43:03,530 --> 00:43:05,979 e rimandarlo in Africa con la coda tra le gambe. 536 00:43:10,459 --> 00:43:13,254 Quasi tutte le postazioni degli Almoravidi... 537 00:43:13,255 --> 00:43:16,371 - sono molto ben protette. - Allora, cercane una che non lo sia. 538 00:43:16,372 --> 00:43:18,135 - Ma non abbiamo... - Cercala! 539 00:43:19,525 --> 00:43:20,925 Dammi una battaglia! 540 00:43:25,324 --> 00:43:27,120 Alfonso passa da una donna all'altra. 541 00:43:27,121 --> 00:43:29,172 Vuole un erede maschio per il suo trono. 542 00:43:32,294 --> 00:43:34,783 - E qualcuna gli darà un figlio? - Non loro. 543 00:43:35,509 --> 00:43:37,560 - Ma ne arriverà una che lo farà. - No! 544 00:43:38,155 --> 00:43:39,737 Sarà Urraca la regina. 545 00:43:39,991 --> 00:43:42,994 Sì, vostra figlia potrebbe regnare, ma tutto dipenderà da voi. 546 00:43:45,412 --> 00:43:49,154 Avrete la corona nelle vostre mani. Non lasciatela, e Urraca regnerà. 547 00:43:50,711 --> 00:43:53,438 Ma considerate che affinché una regina abbia il trono... 548 00:43:55,934 --> 00:43:57,462 un altro re deve morire. 549 00:44:08,219 --> 00:44:11,255 In questo momento i miei uomini si trovano già Compostela... 550 00:44:12,316 --> 00:44:15,619 pronti a eseguire i vostri ordini appena lo vogliate. 551 00:44:16,327 --> 00:44:17,638 Puoi ritirarti, Tomás. 552 00:44:18,005 --> 00:44:20,357 I tuoi servizi avranno la giusta ricompensa. 553 00:44:32,539 --> 00:44:34,677 Magari ci fosse un altro modo per farlo. 554 00:44:34,933 --> 00:44:37,163 Sfortunatamente, non c'è. 555 00:44:37,365 --> 00:44:38,665 Ieri mi ha seguito. 556 00:44:39,567 --> 00:44:41,543 Ha visto gli Inglesi. 557 00:44:52,859 --> 00:44:54,159 Che cosa guardi? 558 00:44:54,592 --> 00:44:55,736 Tuo fratello... 559 00:44:55,737 --> 00:44:57,785 è stato capomastro in una miniera di sale? 560 00:44:57,786 --> 00:45:00,574 Che cosa? No, certo che no. 561 00:45:01,275 --> 00:45:03,128 Era un cuoco, come mio padre. 562 00:45:03,680 --> 00:45:06,286 Lo è stato finché i barbari distrussero il nostro villaggio 563 00:45:06,287 --> 00:45:08,065 e ci vendettero come schiavi. 564 00:45:30,595 --> 00:45:31,749 Signori... 565 00:45:32,388 --> 00:45:35,316 la penisola si sta consumando per i tradimenti e la guerra. 566 00:45:35,940 --> 00:45:39,335 Compostela sarà di capitale importanza negli eventi che stanno per accadere. 567 00:45:39,336 --> 00:45:40,442 Pertanto... 568 00:45:40,443 --> 00:45:42,289 dobbiamo essere pronti. 569 00:45:44,529 --> 00:45:45,992 Vi presento Adela. 570 00:45:46,737 --> 00:45:49,805 La figlia di Guglielmo di Normandia, re d'Inghilterra. 571 00:45:49,913 --> 00:45:51,099 Cosa fa qui? 572 00:45:51,373 --> 00:45:53,599 Quando riporteremo García sul trono... 573 00:45:53,747 --> 00:45:55,824 Alfonso non rimarrà a guardare. 574 00:45:55,825 --> 00:45:58,114 Ci attaccherà. Ne siamo tutti consapevoli. 575 00:45:59,133 --> 00:46:01,234 Per questo, abbiamo bisogno di un alleato. 576 00:46:02,594 --> 00:46:03,742 L'Inghilterra? 577 00:46:03,976 --> 00:46:06,420 E cosa vorrebbe in cambio per darci il suo supporto? 578 00:46:08,016 --> 00:46:10,854 Il re García si sposerà con la principessa Adela. 579 00:46:12,733 --> 00:46:16,400 L'Inghilterra e Compostela saranno unite da un matrimonio. 580 00:46:16,825 --> 00:46:18,243 - Così sarà. - No, no, no. 581 00:46:18,244 --> 00:46:22,141 Chiamiamo i fatti col proprio nome. Non saremo uniti, ma suoi vassalli. 582 00:46:22,142 --> 00:46:24,506 In cambio, vi proteggeremo da Alfonso. 583 00:46:25,177 --> 00:46:27,011 Chi ci proteggerà da vostro padre? 584 00:46:28,536 --> 00:46:30,558 Ci proponete di venderci agli Inglesi. 585 00:46:31,304 --> 00:46:32,404 Inglesi! 586 00:46:33,005 --> 00:46:36,048 Come potete anche solo sentire una simile proposta senza vomitare? 587 00:46:36,718 --> 00:46:39,942 Da servi di Alfonso diventeremo servi di Guglielmo! 588 00:46:39,943 --> 00:46:41,492 Ma non vi rendete conto? 589 00:46:53,186 --> 00:46:56,361 Solo un tonto paragonerebbe Alfonso a Guglielmo. 590 00:46:56,674 --> 00:46:58,700 Guglielmo è un re nobile e saggio. 591 00:47:00,005 --> 00:47:02,823 E noi non sopravviveremo senza il suo aiuto. 592 00:47:03,958 --> 00:47:06,623 Questo argomento non è oggetto di discussione. 593 00:47:07,627 --> 00:47:08,727 Vi è chiaro? 594 00:47:11,467 --> 00:47:13,031 Alleiamoci con l'Inghilterra. 595 00:47:13,405 --> 00:47:16,006 Sia come sia, pur di liberarci di Alfonso. 596 00:47:25,139 --> 00:47:26,606 Nuno, amico mio... 597 00:47:28,175 --> 00:47:32,122 a te affiderò un compito degno del tuo coraggio. 598 00:47:50,336 --> 00:47:53,589 Voglio che sia tu a costruire questa chiesa. 599 00:47:53,899 --> 00:47:55,199 Non Bernardo. 600 00:47:56,146 --> 00:47:57,946 - Tu. - Perché io? 601 00:47:58,294 --> 00:47:59,894 Sono un semplice scalpellino. 602 00:48:00,584 --> 00:48:01,584 Esteban... 603 00:48:02,116 --> 00:48:03,516 con chi stai parlando? 604 00:48:09,005 --> 00:48:10,416 Con chi, Esteban? 605 00:48:12,435 --> 00:48:13,915 Con nessuno, Maestro. 606 00:48:18,796 --> 00:48:19,826 Chi sei? 607 00:48:21,176 --> 00:48:22,906 Possiedo molti nomi. 608 00:48:23,195 --> 00:48:26,226 Preparati, Esteban. Si avvicinano tempi oscuri. 609 00:48:26,385 --> 00:48:28,661 E il futuro dipenderà da te. 610 00:48:42,055 --> 00:48:43,447 Bisogna fare in fretta. 611 00:48:43,733 --> 00:48:46,611 Alfonso ha una spia a Compostela che lo informerà presto. 612 00:48:46,719 --> 00:48:49,446 Allora, devo partire immediatamente. 613 00:48:51,297 --> 00:48:53,143 Consegnate questa lettera a vostro padre. 614 00:48:53,825 --> 00:48:55,125 E questo anello. 615 00:48:55,405 --> 00:48:57,053 Per sigillare il nostro accordo. 616 00:49:14,754 --> 00:49:16,445 Nuno, entra. 617 00:49:22,046 --> 00:49:23,604 Il vescovo è impazzito. 618 00:49:24,095 --> 00:49:26,264 Ha stretto un patto con Guglielmo di Normandia. 619 00:49:27,275 --> 00:49:29,670 Volevi essere informato sui suoi piani e l'ho fatto. 620 00:49:30,314 --> 00:49:33,470 In cambio, spero che parlerai in mio favore quando mi accuseranno di tradimento. 621 00:49:33,734 --> 00:49:34,929 Cosa farai? 622 00:49:35,875 --> 00:49:37,706 Niente di cui possa andare orgoglioso. 623 00:49:39,195 --> 00:49:41,765 Se davvero intendi fermare tutto questo, è ora che agisca. 624 00:49:42,024 --> 00:49:43,324 Non c'è più tempo. 625 00:49:43,594 --> 00:49:45,456 Solo poche ore prima che... 626 00:49:47,185 --> 00:49:48,721 prima che tutto abbia inizio. 627 00:49:49,414 --> 00:49:50,414 Nuno. 628 00:50:11,945 --> 00:50:13,702 Sembra siate comodo seduto lì. 629 00:50:15,700 --> 00:50:17,870 Suppongo che non abbiate più bisogno di fingere. 630 00:50:18,254 --> 00:50:20,380 Che sia stato tu a tradirmi, Gonzalo? 631 00:50:21,403 --> 00:50:22,603 Proprio tu. 632 00:50:23,246 --> 00:50:25,304 Voi... mi chiamate traditore? 633 00:50:25,305 --> 00:50:26,805 Hai tradito la tua città... 634 00:50:27,031 --> 00:50:28,331 il tuo regno... 635 00:50:28,654 --> 00:50:29,754 e anche me. 636 00:50:30,175 --> 00:50:32,845 Dopo averti trattato sempre come un figlio. 637 00:50:33,144 --> 00:50:34,544 Il vostro piano... 638 00:50:35,205 --> 00:50:36,405 è una pazzia. 639 00:50:37,274 --> 00:50:38,955 Costerà migliaia di vite. 640 00:50:39,026 --> 00:50:41,799 La storia si costruisce sui cadaveri, Gonzalo. 641 00:50:42,025 --> 00:50:44,885 E la ricompensa che cerco vale il sacrificio. 642 00:50:44,886 --> 00:50:45,986 Ricompensa? 643 00:50:47,227 --> 00:50:48,527 Quale ricompensa? 644 00:50:49,545 --> 00:50:51,889 Che una metà di Compostela finisca morta 645 00:50:51,890 --> 00:50:53,821 e l'altra metà serva di Guglielmo? 646 00:50:53,823 --> 00:50:54,823 Guglielmo? 647 00:50:57,624 --> 00:51:00,481 Guglielmo è solo una marionetta, Gonzalo, non riesci a capirlo? 648 00:51:00,482 --> 00:51:03,436 - L'obiettivo di tutto... - L'obiettivo è che voi possiate regnare! 649 00:51:03,880 --> 00:51:05,980 Con te alla mia destra, Gonzalo. 650 00:51:06,526 --> 00:51:07,576 Pensaci. 651 00:51:09,247 --> 00:51:11,147 Il nostro regno, Gonzalo. 652 00:51:12,617 --> 00:51:14,067 Il nostro regno. 653 00:51:22,475 --> 00:51:23,735 Fermatevi subito... 654 00:51:24,925 --> 00:51:26,320 e non informerò il re. 655 00:51:28,226 --> 00:51:30,815 Vi sto dando la possibilità di fare ciò che è giusto. 656 00:51:36,376 --> 00:51:39,014 Non azzardarti a trattarmi con condiscendenza. 657 00:51:39,114 --> 00:51:42,630 Questo non si può più fermare. O sei con me o contro di me. 658 00:51:47,846 --> 00:51:48,946 Allora... 659 00:51:51,420 --> 00:51:52,720 sono contro di voi. 660 00:51:54,354 --> 00:51:56,835 Ti prego, Gonzalo, non far sì che diventiamo nemici. 661 00:51:58,964 --> 00:52:00,401 Torna qui, Gonzalo. 662 00:52:01,505 --> 00:52:02,505 Gonzalo! 663 00:52:05,275 --> 00:52:07,772 - Gli Inglesi hanno lasciato la città. - Si dirigono a Calais. 664 00:52:07,773 --> 00:52:09,173 Bisogna raggiungerli. 665 00:52:11,655 --> 00:52:14,958 D'ora in poi la guardia non obbedirà agli ordini del vescovo, solo ai miei. 666 00:52:15,647 --> 00:52:18,465 Nessuno uscirà o entrerà in città senza il nostro permesso. 667 00:52:18,886 --> 00:52:20,936 Proteggete Compostela fino al mio ritorno. 668 00:52:21,395 --> 00:52:24,145 - Guardia! - Per Gonzalo e per il re! 669 00:52:25,145 --> 00:52:27,095 Per Gonzalo e per il re! 670 00:52:35,424 --> 00:52:37,953 - Grazie. - Ti stai sbagliando. 671 00:52:39,061 --> 00:52:42,739 Ma visto che dovevo decidere dove stare, come mio solito scelgo il lato dei perdenti. 672 00:52:42,740 --> 00:52:44,090 O quello dei giusti! 673 00:52:44,225 --> 00:52:45,641 Qual è la differenza? 674 00:52:45,714 --> 00:52:46,714 Rodrigo... 675 00:52:47,312 --> 00:52:48,606 la città è tua. 676 00:52:50,212 --> 00:52:52,012 - E vorrei anche... - Tranquillo. 677 00:52:52,330 --> 00:52:53,727 Avrò cura di Elvira. 678 00:53:00,581 --> 00:53:02,594 Hai mentito riguardo la morte di Ahmed. 679 00:53:03,169 --> 00:53:05,352 L'hai ammazzato tu e pagherai. 680 00:53:13,011 --> 00:53:14,676 Razza di avvoltoi! 681 00:53:15,042 --> 00:53:18,901 Ieri ci chiamavano barbari, mentre si inchinavano davanti ai saraceni... 682 00:53:19,696 --> 00:53:21,696 e oggi si prostrano davanti ad Alfonso. 683 00:53:25,930 --> 00:53:28,751 Ma non è di loro che dovete preoccuparvi, mia Signora. 684 00:53:34,354 --> 00:53:37,223 La figlia di Al-Mutamid di Siviglia è qui. 685 00:53:37,555 --> 00:53:39,134 Chiede di essere ascoltata. 686 00:53:55,730 --> 00:53:57,057 Salute, Maestà. 687 00:53:57,302 --> 00:53:58,508 Perché sei venuta? 688 00:53:59,621 --> 00:54:03,049 Yusuf e i suoi almoravidi hanno occupato Siviglia. 689 00:54:04,343 --> 00:54:07,026 Perseguitano sia i cristiani sia i musulmani. 690 00:54:07,855 --> 00:54:09,458 E' una vera carneficina. 691 00:54:15,405 --> 00:54:17,839 Tuo padre l'ha voluto, quando ha chiesto il loro aiuto. 692 00:54:18,283 --> 00:54:19,303 Lo sa. 693 00:54:20,212 --> 00:54:22,448 Ma sa anche che voi siete un uomo d'onore. 694 00:54:22,952 --> 00:54:24,052 E un amico. 695 00:54:25,126 --> 00:54:27,498 E' per questo che mi manda da voi con una preghiera. 696 00:54:31,604 --> 00:54:32,724 Datemi asilo. 697 00:54:49,090 --> 00:54:50,642 E io cosa ricevo in cambio? 698 00:55:19,930 --> 00:55:21,030 Sarà lei. 699 00:55:21,913 --> 00:55:23,413 Gli darà un figlio maschio. 700 00:55:32,985 --> 00:55:34,889 Le voci su di te erano vere. 701 00:55:40,526 --> 00:55:41,679 D'accordo. 702 00:55:42,669 --> 00:55:44,333 Ora sei sotto la mia protezione. 703 00:55:46,146 --> 00:55:47,770 Accompagnatela e fatela sistemare. 704 00:55:56,265 --> 00:55:57,730 Nulla dovrà mancarle. 705 00:55:59,516 --> 00:56:02,407 Volete essere certa che vostra figlia regni, no? 706 00:56:05,146 --> 00:56:06,496 Ve l'ho già detto... 707 00:56:07,610 --> 00:56:09,062 dipende tutto da voi. 708 00:56:52,654 --> 00:56:53,773 Riempimela. 709 00:57:56,974 --> 00:57:58,602 Sei ancora molto debole. 710 00:58:06,249 --> 00:58:07,278 E Fátima? 711 00:58:08,716 --> 00:58:09,736 Morta. 712 00:58:13,765 --> 00:58:17,001 - Mi dispiace, io volevo solo... - Aiutare i tuoi. 713 00:58:22,155 --> 00:58:23,185 Vieni. 714 00:58:31,516 --> 00:58:32,816 Lo hai salvato. 715 00:58:33,615 --> 00:58:34,985 La sua vita è tua. 716 00:58:38,925 --> 00:58:40,025 No, ragazzo. 717 00:58:40,445 --> 00:58:41,945 Non farlo, ragazzo, no. 718 00:58:43,035 --> 00:58:44,035 No... 719 00:58:52,845 --> 00:58:54,958 Il mio nome è Abdel Rachid. 720 00:59:06,915 --> 00:59:09,435 I cristiani vivono con la paura di morire. 721 00:59:10,105 --> 00:59:11,305 E fanno bene. 722 00:59:12,144 --> 00:59:15,071 Perché sono condannati per essere infedeli. 723 00:59:15,774 --> 00:59:19,014 Per questo si coprono di ferro in battaglia. 724 00:59:20,676 --> 00:59:21,865 E contro il ferro? 725 00:59:21,866 --> 00:59:22,966 Il coraggio! 726 00:59:23,774 --> 00:59:25,323 E verso gli infedeli? 727 00:59:25,324 --> 00:59:26,568 Nessuna pietà! 728 00:59:49,014 --> 00:59:50,374 E' arrivato il momento. 729 00:59:51,015 --> 00:59:52,688 Tornerai nella tua terra. 730 01:00:08,374 --> 01:00:09,394 Cagna! 731 01:00:18,074 --> 01:00:20,444 - L'anello non si sfila. - Tagliale il dito. 732 01:00:41,872 --> 01:00:43,043 Andatevene. 733 01:00:43,044 --> 01:00:44,257 Non vi riguarda. 734 01:00:45,385 --> 01:00:46,785 A dire il vero, sì. 735 01:01:05,585 --> 01:01:06,615 Chi sei? 736 01:01:08,454 --> 01:01:11,162 - Non vi appartiene. - No, di certo. 737 01:01:12,161 --> 01:01:14,050 Tu sei dalla parte di Alfonso? 738 01:01:15,209 --> 01:01:17,470 Sei la spia di cui parlava Peláez. 739 01:01:19,390 --> 01:01:22,333 - Allora di sicuro sei qui per uccidermi. - Questo è il piano. 740 01:01:22,334 --> 01:01:23,434 No, aspetta. 741 01:01:25,270 --> 01:01:28,040 Dite a vostro padre che Compostela non sarà mai sua. 742 01:01:37,010 --> 01:01:38,060 E adesso? 743 01:01:41,445 --> 01:01:42,645 Torniamo a casa. 744 01:02:04,294 --> 01:02:06,444 Dimmi, cosa vedi intorno a te? 745 01:02:08,644 --> 01:02:10,111 Il cantiere del tempio. 746 01:02:11,426 --> 01:02:13,936 Io ti farò aprire gli occhi, Esteban. 747 01:02:29,236 --> 01:02:30,602 Io ero qui... 748 01:02:30,889 --> 01:02:34,442 quando San Giacomo apostolo venne a predicare in questa terra. 749 01:02:37,406 --> 01:02:41,446 Ed ero qui quando tornò a Gerusalemme ed Erode lo fece decapitare. 750 01:02:42,902 --> 01:02:45,387 Ero qui quando i suoi discepoli... 751 01:02:46,064 --> 01:02:49,002 riportarono le sue spoglie in questa terra. 752 01:02:51,134 --> 01:02:54,706 Io ero qui quando arrivò il primo pellegrino. 753 01:03:02,395 --> 01:03:04,142 Ed ero ancora qui... 754 01:03:05,145 --> 01:03:08,015 quando posarono la prima pietra di questo tempio. 755 01:03:08,845 --> 01:03:11,622 E ci sarò anche quando poseranno l'ultima. 756 01:03:57,910 --> 01:03:59,882 Colui che ha gli occhi... 757 01:04:00,659 --> 01:04:01,759 possa vedere. 758 01:04:43,305 --> 01:04:46,548 L'entrata meridionale non avrà un portone, ma due. 759 01:04:49,615 --> 01:04:51,535 E nel timpano di sinistra... 760 01:04:51,906 --> 01:04:54,648 vedremo l'immagine di Cristo tentato dal demonio. 761 01:04:56,395 --> 01:04:58,527 Sopra le navate laterali sarà il triforio 762 01:04:58,764 --> 01:05:00,757 con volte a quarto di botte... 763 01:05:02,495 --> 01:05:03,695 Cosa succede? 764 01:05:08,264 --> 01:05:09,264 Esteban! 765 01:05:11,593 --> 01:05:12,693 Cos'è questo? 766 01:05:13,045 --> 01:05:14,455 L'ho visto, Maestro. 767 01:05:15,865 --> 01:05:17,087 Cosa avresti visto? 768 01:05:17,875 --> 01:05:19,520 Il tempio di San Giacomo. 769 01:05:20,207 --> 01:05:22,191 E' tutto nella mia mente. 770 01:05:30,845 --> 01:05:32,685 Da parte di Gonzalo di Catoira. 771 01:05:48,296 --> 01:05:50,396 Ti avevo messo in guardia su quella vipera. 772 01:06:11,614 --> 01:06:14,150 Riunisci un gruppo di soldati e parti per Compostela. 773 01:06:14,505 --> 01:06:16,167 Qual è l'ordine, mio Signore? 774 01:06:16,168 --> 01:06:17,827 Arrestare Diego Peláez. 775 01:06:18,124 --> 01:06:19,124 Ma... 776 01:06:21,479 --> 01:06:22,659 è un vescovo. 777 01:06:22,945 --> 01:06:25,074 Un vescovo che trama contro di me. 778 01:06:25,544 --> 01:06:27,766 E vuole consegnare la Galizia agli Inglesi! 779 01:06:38,995 --> 01:06:42,511 I soldati che avete richiesto aspettano i vostri ordini, mio Signore. 780 01:06:44,605 --> 01:06:45,635 Domine... 781 01:06:46,506 --> 01:06:47,526 è ora. 782 01:06:52,454 --> 01:06:54,000 Che Dio mi perdoni. 783 01:07:00,905 --> 01:07:03,235 Sgombriamo Compostela dai traditori. 784 01:07:21,640 --> 01:07:23,205 Trovate Gonzalo! 785 01:07:31,665 --> 01:07:32,665 Esteban! 786 01:07:34,463 --> 01:07:35,705 Dobbiamo andarcene. 787 01:07:36,065 --> 01:07:38,495 Come? No, no, non posso. E il tempio? 788 01:07:38,695 --> 01:07:40,953 Non... capisci? Ce l'ho in mente. 789 01:07:40,954 --> 01:07:42,454 Andiamo via o ti uccideranno! 790 01:07:42,455 --> 01:07:43,885 - No! - Esteban... 791 01:07:45,025 --> 01:07:46,256 Devo restare. 792 01:07:46,585 --> 01:07:48,134 Troppe cose dipendono da me. 793 01:07:48,135 --> 01:07:50,574 - Ho giurato a Gonzalo che ti avrei protetto. - Esteban! 794 01:07:50,575 --> 01:07:51,910 Penserò io a lui. 795 01:07:52,415 --> 01:07:53,435 Scappa. 796 01:07:53,732 --> 01:07:56,800 Finché sarà sotto la mia protezione, il vescovo non gli farà nulla. 797 01:07:57,495 --> 01:07:58,895 Avete la mia parola. 798 01:08:00,895 --> 01:08:01,995 Andiamo via. 799 01:08:02,346 --> 01:08:03,546 Stai attento. 800 01:08:20,014 --> 01:08:21,314 Scappa, Elvira! 801 01:09:10,146 --> 01:09:11,146 Elvira! 802 01:09:17,286 --> 01:09:20,005 - Stai bene? - Animal è al cantiere. 803 01:09:20,535 --> 01:09:22,887 - E' accerchiato, lo uccideranno. - Portala al sicuro! 804 01:09:46,564 --> 01:09:47,826 Mercenari... 805 01:10:08,276 --> 01:10:09,300 Domine! 806 01:10:10,084 --> 01:10:12,413 Giuro che tornerò e vi ucciderò! 807 01:10:12,414 --> 01:10:14,056 Ve lo giuro, Padre! 808 01:10:33,075 --> 01:10:34,660 Questo è solo l'inizio. 809 01:10:35,086 --> 01:10:37,976 Ci sarà una guerra tra Alfonso e Peláez, e moriranno molti altri. 810 01:10:39,035 --> 01:10:40,135 E Animal? 811 01:10:42,317 --> 01:10:43,391 Era tardi. 812 01:10:44,540 --> 01:10:45,984 Ha combattuto con valore. 813 01:10:47,606 --> 01:10:48,906 Mi dispiace tanto. 814 01:11:23,904 --> 01:11:25,724 È lì che lo mantengono prigioniero. 815 01:11:28,175 --> 01:11:29,477 García è il nostro re. 816 01:11:30,205 --> 01:11:31,850 Che ci piaccia o no, è il re. 817 01:11:32,815 --> 01:11:35,217 Entreremo nel castello e lo libereremo. 818 01:11:35,218 --> 01:11:37,249 Lo porteremo a Compostela. E poi... 819 01:11:39,439 --> 01:11:40,750 che Dio ci protegga. 820 01:11:42,292 --> 01:11:43,336 Cosa faremo? 821 01:11:45,405 --> 01:11:47,495 Non puoi arrenderti, Gonzalo, devi combattere. 822 01:11:48,316 --> 01:11:49,606 Dovrai combattere. 823 01:11:50,795 --> 01:11:53,651 Tornerai a Compostela e fingerai di essere cristiano. 824 01:11:56,867 --> 01:11:58,855 Nessuno saprà che sei mio figlio. 825 01:11:59,309 --> 01:12:00,339 Nessuno. 826 01:12:00,445 --> 01:12:01,848 Qualunque cosa succeda. 827 01:12:03,224 --> 01:12:05,704 - Non si fideranno mai di me. - Faremo in modo che si fidino! 828 01:12:05,857 --> 01:12:07,555 E ti vedano come una vittima. 829 01:12:08,622 --> 01:12:10,244 I cristiani ti libereranno. 830 01:12:11,813 --> 01:12:13,207 E quando sarà l'ora... 831 01:12:16,860 --> 01:12:18,292 compirai il tuo destino. 832 01:12:20,529 --> 01:12:24,055 Aprirai le porte della città e noi potremo raderla al suolo! 833 01:12:32,602 --> 01:12:33,905 Dobbiamo tornare. 834 01:12:34,569 --> 01:12:36,175 Dobbiamo riprenderci la città. 835 01:12:40,144 --> 01:12:41,456 Nel prossimo episodio... 836 01:12:41,457 --> 01:12:42,592 Cos'hai, Esteban? 837 01:12:42,593 --> 01:12:43,688 Il diavolo... 838 01:12:45,955 --> 01:12:47,516 il diavolo è a Compostela... 839 01:12:50,307 --> 01:12:53,041 Se riesci a catturare Peláez, lo consegnerai al re? 840 01:12:53,410 --> 01:12:54,560 Lo ucciderò. 841 01:12:54,988 --> 01:12:56,548 Abbiamo un problema. 842 01:12:56,549 --> 01:12:59,790 La città è piena di mercenari pronti a catturarvi. 843 01:13:02,637 --> 01:13:03,942 Se non lo faccio... 844 01:13:03,943 --> 01:13:06,479 i soldati di Alfonso massacreranno la nostra gente. 845 01:13:08,570 --> 01:13:10,741 Da oggi sarai tu il nuovo maestro d'opera. 846 01:13:11,128 --> 01:13:12,902 Costruirai tu il tempio. 847 01:13:13,328 --> 01:13:16,303 Non stiamo costruendo una basilica! Stiamo edificando... 848 01:13:16,304 --> 01:13:18,534 un tempio che deve impressionare il mondo! 849 01:13:21,175 --> 01:13:24,419 Non mi interessa che abbia delle amanti, ma è pericoloso che si innamori. 850 01:13:25,956 --> 01:13:28,506 Voglio vedere García di nuovo sul trono. Subito. 851 01:13:30,124 --> 01:13:31,714 Vengo a liberarvi, Maestà. 852 01:13:34,476 --> 01:13:38,534 Avresti potuto avere il mio cognome e un ducato per te e i tuoi figli... 853 01:13:39,465 --> 01:13:41,035 invece guarda che fine farai. 854 01:13:42,480 --> 01:13:44,710 www.subsfactory.it 61163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.