Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,966 --> 00:00:10,317
CATOIRA, 1075.
2
00:00:10,318 --> 00:00:12,624
CATOIRA, 1075.
3
00:00:17,870 --> 00:00:20,082
Ecco fatto. Prendi della farina.
4
00:00:21,112 --> 00:00:22,212
Un po' di più!
5
00:00:22,649 --> 00:00:24,539
Così va bene, perfetto.
6
00:00:25,165 --> 00:00:26,185
Tieni...
7
00:00:26,815 --> 00:00:27,915
e ammassalo.
8
00:00:28,785 --> 00:00:30,745
Fammi vedere come sono carine...
9
00:00:47,113 --> 00:00:48,763
Un po' più di farina qui...
10
00:00:49,005 --> 00:00:50,105
e anche qua!
11
00:00:53,404 --> 00:00:54,404
Esteban!
12
00:00:56,305 --> 00:00:58,296
- Ma che fai?
- Pedro...
13
00:00:58,504 --> 00:00:59,705
Vai a fare colazione.
14
00:01:57,736 --> 00:01:59,336
Ho portato altra legna, madre.
15
00:01:59,495 --> 00:02:00,595
Lasciala lì.
16
00:02:02,596 --> 00:02:03,896
Mangia qualcosa.
17
00:02:05,976 --> 00:02:07,006
Dammelo.
18
00:02:11,975 --> 00:02:15,176
- Le hai fatte tu?
- Sì, e sono per tutti e tre.
19
00:02:28,726 --> 00:02:30,235
Saraceni!
20
00:02:32,345 --> 00:02:33,545
Forza, andiamo!
21
00:02:44,536 --> 00:02:45,655
Aiutatemi!
22
00:02:49,496 --> 00:02:50,526
Aiuto!
23
00:02:51,706 --> 00:02:52,996
Qualcuno mi aiuti!
24
00:03:12,116 --> 00:03:13,755
Vieni, Pedro, andiamo!
25
00:03:14,815 --> 00:03:16,235
- Andiamo, Pedro!
- Ragazzi!
26
00:03:16,236 --> 00:03:17,266
Andiamo!
27
00:03:22,506 --> 00:03:23,526
Madre!
28
00:03:27,336 --> 00:03:28,386
Aiuto!
29
00:03:28,635 --> 00:03:30,295
Dobbiamo andarcene, Gonzalo.
30
00:03:31,236 --> 00:03:32,375
Andiamo, Esteban!
31
00:03:32,376 --> 00:03:34,243
- Andiamo, Esteban! Andiamo!
- Madre!
32
00:03:34,486 --> 00:03:35,536
Madre!
33
00:03:36,486 --> 00:03:37,415
Esteban!
34
00:03:37,416 --> 00:03:39,185
- Andiamo, Esteban!
- Madre!
35
00:03:48,695 --> 00:03:51,037
- Qualcuno mi aiuti!
- Aiuto!
36
00:03:52,345 --> 00:03:54,244
Alzati, Pedro! Andiamo, alzati!
37
00:03:54,245 --> 00:03:55,536
Alzati, forza!
38
00:03:56,535 --> 00:03:59,146
Se restate, moriremo tutti
e tre. Andate via subito!
39
00:04:00,193 --> 00:04:01,705
Questa ti proteggerà.
40
00:04:02,276 --> 00:04:04,066
Vieni, Esteban, andiamo.
41
00:04:09,314 --> 00:04:10,776
Se mi tocchi, ti ammazzo!
42
00:04:11,945 --> 00:04:12,975
Vattene!
43
00:04:13,334 --> 00:04:15,184
Porterò con me il moccioso.
44
00:04:15,185 --> 00:04:16,215
Vattene!
45
00:04:18,746 --> 00:04:19,798
Lasciami!
46
00:04:20,485 --> 00:04:21,964
- Gonzalo!
- Pedro!
47
00:04:21,965 --> 00:04:23,783
- Gonzalo!
- Pedro!
48
00:04:23,784 --> 00:04:24,784
Gonzalo!
49
00:04:25,165 --> 00:04:26,565
Pedro! Pedro!
50
00:04:28,645 --> 00:04:29,645
Gonzalo!
51
00:05:05,615 --> 00:05:07,103
Alla barca!
52
00:05:07,104 --> 00:05:08,104
Gonzalo!
53
00:05:09,845 --> 00:05:12,277
Gonzalo! Gonzalo!
54
00:05:26,896 --> 00:05:29,616
Date sepoltura ai morti
e assistete i feriti.
55
00:05:40,075 --> 00:05:44,266
Li restituiamo a te, Signore,
tu che ce li hai donati...
56
00:05:44,416 --> 00:05:47,554
certi che non li perdiamo
quando tornano a te.
57
00:05:52,804 --> 00:05:54,844
I sopravvissuti verranno con me.
58
00:05:55,676 --> 00:05:58,057
A Compostela troverete cibo e protezione.
59
00:06:35,816 --> 00:06:36,816
Gonzalo...
60
00:06:37,735 --> 00:06:39,586
che succederà a Pedro?
61
00:06:39,715 --> 00:06:42,014
Il moro avrebbe potuto
ucciderlo, ma non l'ha fatto.
62
00:06:42,015 --> 00:06:43,215
Lo voleva vivo.
63
00:06:43,496 --> 00:06:45,096
Per venderlo come schiavo.
64
00:06:45,524 --> 00:06:47,574
Presto o tardi,
tuo fratello finirà per morire.
65
00:06:47,655 --> 00:06:48,825
Vi sbagliate.
66
00:06:49,065 --> 00:06:50,455
Pedro sopravviverà.
67
00:06:51,416 --> 00:06:53,646
- Come ti chiami, figliolo?
- Gonzalo.
68
00:06:53,886 --> 00:06:55,296
Ascoltami, Gonzalo.
69
00:06:55,936 --> 00:06:57,755
So che lo trovi difficile da accettare...
70
00:06:57,756 --> 00:06:59,086
ma non voglio ingannarti.
71
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
E' quello che fanno
con tutti i loro prigionieri.
72
00:07:02,597 --> 00:07:03,597
No.
73
00:07:03,874 --> 00:07:05,434
Mio fratello sopravviverà.
74
00:08:15,725 --> 00:08:17,085
Che cos'è?
75
00:08:19,054 --> 00:08:22,836
E' il cantiere del tempio
più importante che sia mai stato costruito.
76
00:08:23,044 --> 00:08:25,174
Il sepolcro di San Giacomo apostolo.
77
00:08:25,936 --> 00:08:28,835
Franchi, normanni e sassoni
arrivano in pellegrinaggio alla mia città,
78
00:08:28,836 --> 00:08:30,756
per inginocchiarsi al suo cospetto.
79
00:08:33,245 --> 00:08:34,824
Benvenuti a Compostela!
80
00:08:35,696 --> 00:08:36,754
Benvenuti...
81
00:08:37,226 --> 00:08:39,124
alla Gerusalemme d'Occidente.
82
00:08:57,495 --> 00:09:00,295
Subsfactory e Las compostelanas presentano...
83
00:09:12,345 --> 00:09:15,945
El final del camino 1x01
- Bienvenidos a Compostela -
84
00:09:29,615 --> 00:09:33,825
Traduzione: humarub, hope95, giuppi,
Miky92, alohomora87, Paoletta87
85
00:09:38,155 --> 00:09:39,705
Revisione: humarub
86
00:09:46,725 --> 00:09:48,815
www.subsfactory.it
87
00:09:51,356 --> 00:09:52,456
Gonzalo!
88
00:09:52,693 --> 00:09:53,693
Gonzalo!
89
00:10:08,724 --> 00:10:10,225
Lo stesso incubo?
90
00:10:13,815 --> 00:10:15,194
L'ho abbandonato...
91
00:10:15,195 --> 00:10:16,744
Non è stata tua la colpa.
92
00:10:18,455 --> 00:10:19,967
L'ho lasciato lì, da solo.
93
00:10:22,225 --> 00:10:25,695
Eri un ragazzino, Gonzalo.
Hai fatto quello che dovevi.
94
00:10:26,214 --> 00:10:28,774
Salvare Esteban e salvare te stesso.
95
00:10:50,144 --> 00:10:51,674
Non puoi andare avanti così.
96
00:10:51,974 --> 00:10:53,486
Devi accettare...
97
00:10:55,894 --> 00:10:58,406
devi accettare che Pedro è morto.
98
00:11:31,476 --> 00:11:34,836
Mi dispiace di essere stata tanto rude,
ma non sopporto di vederti soffrire.
99
00:11:38,486 --> 00:11:41,136
Impara a perdonare te
stesso e comincia a vivere.
100
00:11:41,735 --> 00:11:42,935
Già lo faccio.
101
00:11:43,354 --> 00:11:44,454
Grazie a te.
102
00:11:58,395 --> 00:12:00,364
Salve, buongiorno!
103
00:12:02,564 --> 00:12:05,245
- Sii rapida, ho bisogno di aiuto.
- Cosa è successo?
104
00:12:05,625 --> 00:12:07,365
E' una ferita profonda.
105
00:12:07,686 --> 00:12:09,616
- Porta delle pezze pulite.
- Subito.
106
00:12:25,876 --> 00:12:26,876
Esteban.
107
00:12:28,534 --> 00:12:30,935
Cos'hai lì? Una madonna? Un apostolo?
108
00:12:41,015 --> 00:12:42,834
Voglio vedere se ti ritrovi senza dita.
109
00:12:44,086 --> 00:12:45,116
Domine...
110
00:12:45,515 --> 00:12:48,046
non c'è modo di ottenere
altro spazio. E' impossibile!
111
00:12:48,586 --> 00:12:51,350
Sono stanco di scuse, Bernardo,
sai fin troppo bene cosa voglio.
112
00:12:51,364 --> 00:12:53,425
Il più grande tempio
che sia mai stato costruito.
113
00:12:53,426 --> 00:12:56,345
I pellegrini arrivano a centinaia
e occorre dar loro un riparo.
114
00:12:56,346 --> 00:12:57,595
Guardate i progetti.
115
00:12:57,786 --> 00:12:59,763
Il sepolcro impone vincoli all'opera.
116
00:13:00,096 --> 00:13:02,654
- Non si può ottenere altro spazio.
- Devi trovare il modo.
117
00:13:02,655 --> 00:13:05,045
- Ma...
- Serve più spazio, Bernardo, a ogni costo!
118
00:13:06,284 --> 00:13:08,294
O forse è stato un errore sceglierti?
119
00:13:09,244 --> 00:13:11,424
Ho riposto la mia fiducia
nella persona sbagliata?
120
00:13:11,425 --> 00:13:13,111
No, no, no, di certo.
121
00:13:13,734 --> 00:13:17,242
Allora, smetti di lamentarti e costruisci
un tempio degno di un apostolo.
122
00:13:24,185 --> 00:13:26,115
Lo spazio non è l'unico problema.
123
00:13:26,355 --> 00:13:27,845
C'è anche quello dell'oro.
124
00:13:28,595 --> 00:13:31,916
Non posso edificare un tempio
simile se non trovo altri fondi.
125
00:13:32,624 --> 00:13:36,665
I pellegrini apportano denaro, e gli affitti
delle vostre terre fruttano bei soldi.
126
00:13:36,666 --> 00:13:38,215
Serve di più, Gonzalo.
127
00:13:38,560 --> 00:13:39,655
Molto di più.
128
00:13:41,255 --> 00:13:43,065
Il nostro domine vuole più spazio.
129
00:13:43,645 --> 00:13:44,845
E' impossibile.
130
00:13:45,626 --> 00:13:50,024
- La tomba ci condiziona.
- Gliel'ho spiegato, ma non vuole capirlo.
131
00:13:50,025 --> 00:13:51,556
Mi occorrono idee!
132
00:13:56,216 --> 00:13:58,996
Vi meravigliate di fronte
alla chiesa di Peláez.
133
00:13:59,834 --> 00:14:01,744
Dite che sarà la più grande.
134
00:14:03,337 --> 00:14:05,816
Un monumento a San Giacomo, il cui corpo...
135
00:14:06,575 --> 00:14:08,616
riposa sotto queste pietre.
136
00:14:09,985 --> 00:14:11,616
Un monumento a Dio.
137
00:14:12,644 --> 00:14:13,945
Ma io vi dico...
138
00:14:15,405 --> 00:14:18,414
che questa costruzione
non è un monumento a Dio!
139
00:14:18,786 --> 00:14:20,265
Questa costruzione...
140
00:14:21,035 --> 00:14:23,154
è un monumento alla vanità umana!
141
00:14:26,924 --> 00:14:28,564
Chiedete il sostegno della Corona.
142
00:14:28,846 --> 00:14:31,294
Sono certo che il re
vi aiuterà, se gli scrivete.
143
00:14:31,295 --> 00:14:32,985
E pensi che non l'abbia fatto?
144
00:14:33,304 --> 00:14:36,126
Quel cretino non si è nemmeno
scomodato a rispondere.
145
00:14:37,855 --> 00:14:41,065
Il re Alfonso è occupato
con la campagna di riconquista di Toledo.
146
00:14:41,326 --> 00:14:44,745
Toledo è senza importanza.
Il sepolcro dell'apostolo è qui!
147
00:14:45,425 --> 00:14:46,455
Domine.
148
00:14:46,955 --> 00:14:49,025
Il Conte di Andrade
desidera parlare con voi.
149
00:14:49,137 --> 00:14:50,137
Andrade?
150
00:14:53,784 --> 00:14:54,834
Che passi.
151
00:15:01,786 --> 00:15:03,426
Porto notizie, mio Signore.
152
00:15:04,755 --> 00:15:06,556
La regina mi ha inviato una lettera.
153
00:15:10,095 --> 00:15:11,435
Viene a Compostela.
154
00:15:12,006 --> 00:15:13,071
La regina?
155
00:15:13,964 --> 00:15:16,667
E perché scrive a voi e non a me?
156
00:15:21,896 --> 00:15:24,026
Vorrebbe incontrarmi...
157
00:15:26,480 --> 00:15:28,415
o meglio, incontrare entrambi.
158
00:15:29,037 --> 00:15:30,137
E il motivo?
159
00:15:30,347 --> 00:15:31,734
Ne so quanto voi.
160
00:15:32,466 --> 00:15:36,684
Qualcosa mi dice che in merito
alla regina ne sappiate sempre più di me.
161
00:15:38,256 --> 00:15:39,406
Grazie, Andrade.
162
00:15:39,536 --> 00:15:41,696
Potete ritirarvi, mi ritengo informato.
163
00:15:49,126 --> 00:15:50,866
E' la vostra occasione.
164
00:15:51,068 --> 00:15:53,083
Chiedete alla regina fondi per il tempio.
165
00:15:55,815 --> 00:15:58,115
Quella donna non viene qui per aiutarci.
166
00:15:58,417 --> 00:15:59,793
Te lo assicuro.
167
00:16:15,836 --> 00:16:17,931
In ospedale ci sono sempre più pellegrini.
168
00:16:18,665 --> 00:16:20,353
Molti si ammalano lungo il cammino.
169
00:16:20,354 --> 00:16:21,404
E allora?
170
00:16:22,014 --> 00:16:24,234
Arrivano viaggiatori e la città cresce.
171
00:16:25,365 --> 00:16:27,589
Non basta più controllare il mercato...
172
00:16:28,133 --> 00:16:29,833
bisogna guardare più lontano.
173
00:16:33,355 --> 00:16:34,355
Tomás.
174
00:16:34,777 --> 00:16:35,964
E' tutto quel che ho.
175
00:16:35,965 --> 00:16:36,995
Lo giuro.
176
00:16:44,024 --> 00:16:47,054
Le botteghe sono molte,
ma l'ospedale è uno solo.
177
00:16:47,561 --> 00:16:49,594
Quanto arriveresti a pagare...
178
00:16:49,776 --> 00:16:51,396
pur di essere sano e salvo?
179
00:16:51,897 --> 00:16:52,997
Abbastanza...
180
00:16:53,174 --> 00:16:54,184
penso.
181
00:16:55,414 --> 00:16:57,084
La mia famiglia è alla fame.
182
00:17:00,585 --> 00:17:01,635
Vi prego.
183
00:17:09,324 --> 00:17:10,655
Ecco quello che ho.
184
00:17:14,535 --> 00:17:16,154
Non so se odio di più...
185
00:17:17,025 --> 00:17:19,406
gli avari o gli imbroglioni.
186
00:17:21,324 --> 00:17:23,387
Mentimi ancora e saranno guai.
187
00:17:25,284 --> 00:17:26,963
Cerca di ricordarlo, Remo.
188
00:17:29,496 --> 00:17:32,730
Tra pochi anni quell'ospedale
sarà il miglior affare di Compostela.
189
00:17:48,854 --> 00:17:50,054
Torno subito.
190
00:17:52,474 --> 00:17:56,171
- Ho da fare, possiamo vederci dopo?
- La regina Constanza verrà a Compostela.
191
00:17:56,172 --> 00:17:57,842
- Quando?
- E' in viaggio.
192
00:17:58,430 --> 00:17:59,430
Elvira!
193
00:17:59,786 --> 00:18:00,886
Un momento.
194
00:18:01,544 --> 00:18:02,564
Dimmi.
195
00:18:03,694 --> 00:18:07,074
Se non lo apriamo...
finirà per morire dissanguato.
196
00:18:07,075 --> 00:18:08,775
Non possiamo farlo, Efraím.
197
00:18:08,875 --> 00:18:09,905
Morirà!
198
00:18:18,714 --> 00:18:20,544
Perdonate, ma dovete uscire.
199
00:18:21,155 --> 00:18:22,709
Presto ci occuperemo di voi.
200
00:18:23,775 --> 00:18:25,085
Devi andar via anche tu.
201
00:18:25,086 --> 00:18:28,616
- Tutto bene?
- Sì! Fa' come ti dico e aspettami a casa.
202
00:18:45,625 --> 00:18:47,065
Chiudi le finestre!
203
00:18:50,405 --> 00:18:51,835
Porta il libro.
204
00:19:32,594 --> 00:19:33,594
No!
205
00:19:34,115 --> 00:19:36,371
Questa volta voglio che presti attenzione.
206
00:19:37,466 --> 00:19:38,725
Devi imparare.
207
00:20:02,876 --> 00:20:07,098
Non serve a nulla questo, è impossibile,
non possiamo cambiare il terreno.
208
00:20:09,396 --> 00:20:10,596
Che disastro!
209
00:20:11,378 --> 00:20:13,903
Se non accontentiamo
il domine, ci caccerà tutti.
210
00:20:14,064 --> 00:20:15,547
Forza, tornate a lavorare.
211
00:20:18,856 --> 00:20:20,360
E' molto tardi, Maestro.
212
00:20:21,375 --> 00:20:23,135
Abbiamo bisogno di riposare.
213
00:20:26,834 --> 00:20:29,215
Va bene, riprenderemo domani.
214
00:20:30,806 --> 00:20:32,771
Buon riposo, Maestro.
215
00:20:32,975 --> 00:20:34,075
A domani!
216
00:21:17,870 --> 00:21:20,701
Perché hai cacciato tutti dall'ospedale?
217
00:21:23,196 --> 00:21:25,128
Un pellegrino era gravemente ferito.
218
00:21:25,889 --> 00:21:29,844
Efraím ha detto che stava molto male
e dovevamo sgomberare l'ospedale.
219
00:21:32,429 --> 00:21:35,348
- Avete salvato il malato?
- Sì, ovviamente.
220
00:21:40,775 --> 00:21:42,905
Sarai presente all'arrivo della regina?
221
00:21:43,597 --> 00:21:44,645
Credo di sì.
222
00:21:44,646 --> 00:21:46,757
Sono il capo delle guardie.
223
00:21:47,009 --> 00:21:49,914
Dimenticavo di aver sposato
un uomo molto importante.
224
00:22:08,006 --> 00:22:09,654
Il domine è preoccupato.
225
00:22:11,190 --> 00:22:14,048
Non pensa che questa visita
possa favorire Compostela.
226
00:22:17,895 --> 00:22:19,835
Ma ora il domine non è qui.
227
00:22:36,715 --> 00:22:40,239
Sua Maestà, Constanza
di Borgogna, consorte di Alfonso,
228
00:22:40,240 --> 00:22:43,074
- re di León, Castiglia e Galizia.
- Mai stato al cospetto di una regina.
229
00:22:43,075 --> 00:22:44,360
Mi date un consiglio?
230
00:22:45,105 --> 00:22:48,985
Più terrai la testa bassa, migliore
sarà l'opinione che avrà di te.
231
00:22:59,404 --> 00:23:00,526
Mia Signora.
232
00:23:00,527 --> 00:23:02,055
- E' un onore aver...
- Salute!
233
00:23:02,226 --> 00:23:03,256
Domine.
234
00:23:04,294 --> 00:23:06,224
E' un onore avervi in città.
235
00:23:07,656 --> 00:23:10,586
E' qui con me il conte di Andrade,
come richiesto nella vostra lettera.
236
00:23:11,885 --> 00:23:13,508
Vostro servitore, Signora.
237
00:23:13,945 --> 00:23:15,404
E Gonzalo di Catoira...
238
00:23:15,405 --> 00:23:16,694
capo della guardia.
239
00:23:16,695 --> 00:23:18,735
- Maestà.
- Gonzalo di Catoira...
240
00:23:19,204 --> 00:23:20,864
la mia ancella ha qualcosa per te.
241
00:23:21,404 --> 00:23:22,604
Quanto a voi...
242
00:23:23,485 --> 00:23:26,832
intendo risolvere prima possibile
la questione che mi ha portato qui al nord.
243
00:23:27,563 --> 00:23:28,593
Venite.
244
00:23:34,214 --> 00:23:35,694
Dove possiamo parlare?
245
00:23:35,805 --> 00:23:36,905
Seguitemi.
246
00:23:41,396 --> 00:23:43,955
Come sapete, Alfonso
assedia Toledo da mesi.
247
00:23:44,294 --> 00:23:46,855
E non sposterà i soldati
fino alla resa della città.
248
00:23:46,856 --> 00:23:48,746
Quei mori hanno due sole alternative.
249
00:23:49,296 --> 00:23:51,564
Arrendersi o finire
per divorarsi tra di loro.
250
00:23:51,565 --> 00:23:53,975
- Sarà una grande vittoria, mia Signora.
- Sì...
251
00:23:54,085 --> 00:23:55,115
lo sarà.
252
00:23:56,174 --> 00:23:57,894
E voi anche contribuirete.
253
00:23:58,095 --> 00:24:00,304
Ci occorrono oro e rifornimenti.
254
00:24:00,470 --> 00:24:01,870
Sono qui per questo.
255
00:24:03,015 --> 00:24:06,711
Maestà, non è un buon momento
per Compostela per privarsi del proprio oro.
256
00:24:06,870 --> 00:24:09,741
Anzi, ne occorre di più
per portare avanti la costruz...
257
00:24:09,742 --> 00:24:12,124
Il re vi chiede un piccolo sacrificio.
258
00:24:13,373 --> 00:24:14,573
Vi rifiutate?
259
00:24:15,523 --> 00:24:17,023
No! No, no, di certo.
260
00:24:17,565 --> 00:24:19,085
Si farà quanto ordinate.
261
00:24:20,905 --> 00:24:23,196
Alfonso desidera
che mi accompagniate entrambi.
262
00:24:23,706 --> 00:24:25,914
Vi vuole al suo fianco
quando entrerà in città.
263
00:24:26,052 --> 00:24:27,213
Sarà un onore.
264
00:24:27,214 --> 00:24:30,479
Se me lo permettete, andrei
a occuparmi del viaggio per Toledo.
265
00:24:30,665 --> 00:24:34,460
- Partiremo quando avrete pronto l'oro.
- A proposito, mia Signora...
266
00:24:34,924 --> 00:24:37,125
quanto ne serve al re esattamente?
267
00:24:38,914 --> 00:24:39,934
Tutto.
268
00:24:47,539 --> 00:24:50,953
Oltre a rifiutare di darmi denaro, Alfonso
mi toglie quello che serve per il tempio.
269
00:24:50,954 --> 00:24:52,345
Tuttavia, è un suo diritto.
270
00:24:52,346 --> 00:24:54,796
- Dobbiamo obbedienza al re.
- Non è il nostro re!
271
00:24:55,341 --> 00:24:56,542
E' un usurpatore.
272
00:24:56,543 --> 00:25:00,224
Ha ucciso suo fratello Sancho per il trono
e ha recluso García, il nostro vero re!
273
00:25:00,225 --> 00:25:03,605
Prudenza, Domine. Potrebbero
accusarvi di tradimento per quanto dite.
274
00:25:05,114 --> 00:25:07,778
Tutto l'oro di Compostela, Dio mio!
275
00:25:11,605 --> 00:25:14,945
Le carceri di Toledo sono
piene di prigionieri cristiani.
276
00:25:15,065 --> 00:25:18,375
Uno di loro ha fatto giungere
un messaggio al campo del re.
277
00:25:19,467 --> 00:25:22,578
Pregava ché questa collana
arrivasse a Compostela...
278
00:25:23,243 --> 00:25:25,345
e fosse consegnata a Gonzalo di Catoira.
279
00:25:29,605 --> 00:25:31,325
Il prigioniero si chiama Pedro.
280
00:25:31,535 --> 00:25:33,074
E dice di essere tuo fratello.
281
00:25:35,882 --> 00:25:37,518
TOLEDO
282
00:25:37,519 --> 00:25:39,521
TOLEDO
283
00:25:39,522 --> 00:25:41,315
TOLEDO
284
00:25:42,436 --> 00:25:44,125
Pane! Vogliamo pane!
285
00:25:46,271 --> 00:25:47,291
Pane!
286
00:25:48,395 --> 00:25:51,085
Abbiamo bisogno di pane. Pane...
287
00:25:51,086 --> 00:25:52,886
Voi, insieme a tutta la città.
288
00:25:54,547 --> 00:25:56,675
Negare cibo a un prigioniero...
289
00:25:58,266 --> 00:26:00,133
Non è mia la colpa se morite di fame.
290
00:26:00,749 --> 00:26:04,007
E' un vostro re a impedire
che arrivi cibo in città.
291
00:26:05,054 --> 00:26:06,726
E ora stai in silenzio.
292
00:26:06,836 --> 00:26:07,856
Pane...
293
00:26:08,094 --> 00:26:09,835
Pane... pane, pane!
294
00:26:10,176 --> 00:26:11,196
Pane...
295
00:26:37,825 --> 00:26:39,395
Finirà male, Pedro.
296
00:26:43,115 --> 00:26:44,615
Mio fratello verrà.
297
00:26:53,434 --> 00:26:54,501
E' vivo.
298
00:26:57,904 --> 00:26:59,201
Rinchiuso a Toledo.
299
00:27:01,253 --> 00:27:02,818
Lo riporterò a casa, Esteban.
300
00:27:03,359 --> 00:27:06,124
Ma Toledo è assediata,
come farai a entrare?
301
00:27:06,125 --> 00:27:07,550
Troverò il modo.
302
00:27:08,381 --> 00:27:11,682
Le mura di Toledo tengono
a distanza l'esercito di Alfonso.
303
00:27:12,066 --> 00:27:13,491
Un esercito intero!
304
00:27:14,147 --> 00:27:15,697
E tu vuoi entrarci da solo?
305
00:27:19,633 --> 00:27:21,611
Aspetta che la città si arrenda.
306
00:27:21,612 --> 00:27:24,764
- Così il re entrerà e prenderai Pedro...
- A quel punto potrebbe essere già morto.
307
00:27:24,765 --> 00:27:26,649
Sei tu quello che morirà!
308
00:27:43,330 --> 00:27:45,393
Avevi detto che saresti
sempre stato con me.
309
00:27:51,200 --> 00:27:53,729
Sono anni che aspetto un segnale.
310
00:27:54,800 --> 00:27:56,151
E finalmente è arrivato.
311
00:27:57,036 --> 00:27:58,154
Devo andare.
312
00:28:07,603 --> 00:28:09,564
Promettimi che tornerai sano e salvo.
313
00:28:10,201 --> 00:28:11,371
Promettimelo.
314
00:28:13,320 --> 00:28:14,613
Te lo prometto.
315
00:28:23,280 --> 00:28:24,728
Di Gonzalo di Catoira...
316
00:28:25,027 --> 00:28:26,145
cosa sapete?
317
00:28:26,775 --> 00:28:28,213
E' un bravo soldato.
318
00:28:28,869 --> 00:28:29,899
Leale.
319
00:28:30,056 --> 00:28:31,314
Leale verso chi?
320
00:28:33,560 --> 00:28:36,255
- A Peláez.
- Fate attenzione a Peláez.
321
00:28:37,376 --> 00:28:39,414
Essere vescovo non è sufficiente per lui.
322
00:28:40,200 --> 00:28:41,263
Vuole di più.
323
00:28:41,869 --> 00:28:43,102
Molto di più.
324
00:28:43,466 --> 00:28:46,227
E non gli importerà di dover
spargere sangue per ottenerlo.
325
00:29:00,280 --> 00:29:02,470
E' da troppo tempo che non ci vediamo.
326
00:29:33,320 --> 00:29:34,920
Vengo a offrirti la libertà.
327
00:29:35,273 --> 00:29:36,273
Sì...
328
00:29:36,283 --> 00:29:37,303
certo.
329
00:29:38,049 --> 00:29:39,461
Bella fortuna che ho!
330
00:29:40,422 --> 00:29:41,885
E quanto mi costerà?
331
00:29:44,200 --> 00:29:45,873
Vado a Toledo con il domine.
332
00:29:45,981 --> 00:29:49,295
Voglio eludere l'assedio
e riscattare un prigioniero.
333
00:29:51,320 --> 00:29:53,396
Ho bisogno di qualcuno
che conosca Toledo...
334
00:29:53,397 --> 00:29:54,917
e sappia combattere.
335
00:29:55,725 --> 00:29:57,741
E tu sei la spada migliore che conosco.
336
00:30:03,903 --> 00:30:05,293
Il prigioniero è Pedro.
337
00:30:11,805 --> 00:30:13,561
Alla fine lo hai trovato.
338
00:30:18,420 --> 00:30:19,947
Hai scontato la tua condanna.
339
00:30:21,400 --> 00:30:22,460
Sei libero.
340
00:30:22,569 --> 00:30:23,599
Guardie!
341
00:31:37,485 --> 00:31:38,515
Maestro!
342
00:31:39,575 --> 00:31:40,854
Ecco Esteban.
343
00:31:41,602 --> 00:31:42,802
Fatelo entrare.
344
00:31:56,449 --> 00:31:58,206
Hai disegnato tu questo?
345
00:32:02,524 --> 00:32:04,740
Un triforio di altezza doppia...
346
00:32:05,346 --> 00:32:07,485
sostenuto da una volta a botte.
347
00:32:10,511 --> 00:32:12,111
Come ti è venuto in mente?
348
00:32:14,147 --> 00:32:15,227
Non lo so.
349
00:32:17,947 --> 00:32:19,347
E' un'idea brillante.
350
00:32:21,840 --> 00:32:23,217
E la realizzeremo.
351
00:32:45,912 --> 00:32:47,452
Manterrò la promessa.
352
00:33:01,634 --> 00:33:02,664
Ti amo.
353
00:33:30,947 --> 00:33:32,240
Ti senti bene?
354
00:33:33,462 --> 00:33:34,462
Sì.
355
00:33:35,873 --> 00:33:39,813
C'è solo una cosa
in grado di attenuare il tuo dolore.
356
00:33:41,406 --> 00:33:43,814
Alleviare la sofferenza del prossimo.
357
00:33:46,249 --> 00:33:47,495
Sto bene.
358
00:33:48,967 --> 00:33:49,997
Andiamo.
359
00:33:52,905 --> 00:33:54,261
TOLEDO
360
00:33:54,262 --> 00:33:55,643
TOLEDO
361
00:33:55,644 --> 00:33:57,081
TOLEDO
362
00:33:57,082 --> 00:33:58,480
TOLEDO
363
00:34:15,533 --> 00:34:17,762
- Madre!
- La mia reginetta.
364
00:34:19,217 --> 00:34:20,735
Torna nella tenda, Urraca.
365
00:34:20,736 --> 00:34:21,936
Arrivo subito.
366
00:34:22,377 --> 00:34:24,619
Venite con me, il re vorrà salutarvi.
367
00:34:27,754 --> 00:34:29,723
Perché non si arrendono
una volta per tutte?
368
00:34:32,151 --> 00:34:34,945
- Stanno ricevendo acqua o cibo?
- Niente, maestà.
369
00:34:34,946 --> 00:34:36,869
Vigiliamo tutti i rifornimenti.
370
00:34:37,072 --> 00:34:38,120
E' assurdo.
371
00:34:39,761 --> 00:34:41,543
Toledo sarà mia e lo sanno.
372
00:34:42,348 --> 00:34:44,155
Non so perché insistono col resistere.
373
00:34:45,414 --> 00:34:48,690
Forse potremmo negoziare un...
374
00:34:49,835 --> 00:34:52,365
Voglio che Toledo
si arrenda senza condizioni.
375
00:34:52,525 --> 00:34:54,600
Mi si ricorderà per questa vittoria.
376
00:34:54,601 --> 00:34:56,792
Sarò il re che ha messo
Toledo ai propri piedi.
377
00:34:59,247 --> 00:35:00,347
Ritiratevi.
378
00:35:06,061 --> 00:35:07,061
Diego.
379
00:35:07,351 --> 00:35:08,351
Maestà...
380
00:35:08,920 --> 00:35:11,327
ho portato con me
tutto l'oro di Compostela.
381
00:35:11,408 --> 00:35:14,688
- Non mi aspettavo nulla di meno.
- Per voi, tutto quanto il necessario.
382
00:35:16,543 --> 00:35:17,549
Conte!
383
00:35:18,346 --> 00:35:20,894
- Maestà.
- Grazie per essere venuto.
384
00:35:21,475 --> 00:35:22,475
Mio Signore...
385
00:35:23,019 --> 00:35:26,866
- vorrei parlarvi del tempio di Santiago...
- Non adesso.
386
00:35:26,867 --> 00:35:28,062
Voglio riposare.
387
00:35:29,165 --> 00:35:30,185
Certo...
388
00:35:30,403 --> 00:35:31,833
sarà in un altro momento.
389
00:35:37,927 --> 00:35:40,471
A Peláez non ha fatto piacere
dover consegnare il suo oro.
390
00:35:41,726 --> 00:35:43,972
Dovresti vigilare il modo
in cui governa Compostela.
391
00:35:43,973 --> 00:35:48,117
Lascia a me la politica e occupati di fare
il tuo dovere, dandomi un figlio maschio.
392
00:36:16,034 --> 00:36:17,034
Gonzalo!
393
00:36:18,454 --> 00:36:19,454
Gonzalo!
394
00:36:25,080 --> 00:36:26,475
Entrare lì è da pazzi.
395
00:36:29,753 --> 00:36:30,953
Sei in ritardo.
396
00:36:32,120 --> 00:36:33,790
Avevo delle questioni da risolvere.
397
00:36:35,138 --> 00:36:36,257
Hai un piano?
398
00:36:37,720 --> 00:36:38,770
Ho un piano.
399
00:36:39,594 --> 00:36:41,210
Allora, speriamo sia buono.
400
00:37:01,146 --> 00:37:02,146
Gonzalo...
401
00:37:03,369 --> 00:37:05,174
sai che per me non fa differenza, ma...
402
00:37:05,964 --> 00:37:07,414
tu hai una moglie...
403
00:37:07,738 --> 00:37:09,188
hai un altro fratello...
404
00:37:09,661 --> 00:37:11,341
sei il capo della guardia.
405
00:37:11,827 --> 00:37:14,720
Metteresti a rischio tutto questo
per una persona che conosci appena?
406
00:37:17,195 --> 00:37:18,395
E' mio fratello.
407
00:37:19,840 --> 00:37:21,620
Che oltretutto potrebbe essere morto.
408
00:37:23,921 --> 00:37:25,741
E comunque, non lo sapremo mai...
409
00:37:26,648 --> 00:37:29,566
perché ci ammazzeranno non appena
ci avvicineremo a quelle mura!
410
00:37:31,480 --> 00:37:33,086
Ti ho già detto che ho un piano.
411
00:37:34,720 --> 00:37:35,948
E Pedro è vivo.
412
00:37:37,723 --> 00:37:40,271
Alfonso sta riunendo uomini
nel suo accampamento.
413
00:37:41,683 --> 00:37:44,614
Non so se quel pazzo
stia pensando di entrare nella città.
414
00:37:45,098 --> 00:37:46,472
Ma se così fosse...
415
00:37:46,771 --> 00:37:48,454
gli faremo passare la voglia.
416
00:37:49,411 --> 00:37:50,440
Apri.
417
00:38:04,922 --> 00:38:07,380
Decapiteremo i prigionieri cristiani...
418
00:38:08,014 --> 00:38:10,846
e manderemo le teste
all'accampamento del loro re.
419
00:38:11,810 --> 00:38:14,115
Gli dimostreremo che deve temerci.
420
00:38:18,440 --> 00:38:21,266
Il tempo è finito
e tuo fratello non è arrivato.
421
00:38:34,639 --> 00:38:35,939
Mangiate qualcosa.
422
00:38:43,063 --> 00:38:45,305
E' arrivata una spia
con notizie da Toledo.
423
00:38:45,565 --> 00:38:47,858
Giustizieranno i prigionieri cristiani.
424
00:38:49,280 --> 00:38:50,584
Dobbiamo andare subito.
425
00:39:02,686 --> 00:39:03,706
Pronto?
426
00:39:03,905 --> 00:39:04,905
No!
427
00:39:05,495 --> 00:39:06,895
Ma che differenza fa?
428
00:39:19,057 --> 00:39:20,125
Cosa succede?
429
00:39:20,584 --> 00:39:22,289
Quei due sono dei vostri.
430
00:39:40,301 --> 00:39:42,343
Portiamo un messaggio per il vostro re!
431
00:39:42,344 --> 00:39:44,445
- Chi vi manda?
- Alfonso.
432
00:39:44,585 --> 00:39:45,635
Re di León.
433
00:39:46,710 --> 00:39:49,424
Smontate da cavallo e gettate le armi.
434
00:39:59,779 --> 00:40:00,879
E adesso?
435
00:40:04,113 --> 00:40:05,275
Seguitemi.
436
00:40:12,390 --> 00:40:13,954
Era davvero questo il tuo piano?
437
00:40:13,955 --> 00:40:15,771
- Sto improvvisando.
- Sul serio?
438
00:40:15,772 --> 00:40:16,772
Sì.
439
00:40:56,122 --> 00:40:57,222
Che c'è?
440
00:41:17,295 --> 00:41:18,395
Fermi!
441
00:41:19,224 --> 00:41:20,324
Arcieri!
442
00:41:21,130 --> 00:41:23,354
Non penso sia una buona idea.
443
00:41:23,355 --> 00:41:24,578
Fermi.
444
00:41:24,579 --> 00:41:26,511
Non vorrete che mi scappi la mano.
445
00:41:29,879 --> 00:41:31,825
Ci porteremo via quell'uomo!
446
00:41:32,461 --> 00:41:34,120
Se qualcuno proverà a fermarci...
447
00:41:34,121 --> 00:41:37,210
- il vostro capo morirà.
- Forse non avete onore, cristiani?
448
00:41:37,211 --> 00:41:38,825
Vuoi quel prigioniero?
449
00:41:38,920 --> 00:41:40,289
Combatti per lui.
450
00:41:40,572 --> 00:41:42,051
Se vinci, sarà tuo...
451
00:41:42,052 --> 00:41:44,225
se vinco io, morirete entrambi.
452
00:41:45,026 --> 00:41:46,213
Onore, cristiani!
453
00:41:46,215 --> 00:41:49,970
Ma quale onore! Dacci
il prigioniero o ti taglio la gola.
454
00:42:08,041 --> 00:42:09,041
Gonzalo!
455
00:42:34,814 --> 00:42:35,914
Con onore.
456
00:43:19,611 --> 00:43:21,024
Prendi mio fratello.
457
00:43:23,719 --> 00:43:25,018
Andiamo, Pedro.
458
00:43:26,582 --> 00:43:28,057
Ha dato la sua parola.
459
00:43:29,555 --> 00:43:31,100
Ha dato la sua parola!
460
00:43:48,135 --> 00:43:49,165
Aiuto!
461
00:43:52,307 --> 00:43:53,407
Con prudenza.
462
00:44:03,903 --> 00:44:05,408
Portate dell'acqua!
463
00:44:17,597 --> 00:44:19,595
E' mio fratello Pedro, Signore.
464
00:44:19,914 --> 00:44:21,249
Guardate Toledo.
465
00:44:31,234 --> 00:44:33,049
Cos'è accaduto in città?
466
00:44:36,540 --> 00:44:39,541
Alfonso non permetterà
che qualcuno rubi la sua vittoria.
467
00:44:39,746 --> 00:44:41,412
Fate qualcosa o è spacciato.
468
00:44:46,844 --> 00:44:49,780
Appena arriva, voglio
parlare con quel messaggero.
469
00:45:02,559 --> 00:45:03,659
Lasciateci.
470
00:45:09,046 --> 00:45:11,075
Quale messaggio porti da Toledo?
471
00:45:12,043 --> 00:45:14,360
Il messaggio è per il re Alfonso.
472
00:45:20,989 --> 00:45:22,864
Rispondi alla mia domanda.
473
00:45:28,681 --> 00:45:30,136
Toledo si arrende.
474
00:45:30,684 --> 00:45:32,726
Avete ucciso il nostro comandante.
475
00:45:33,636 --> 00:45:36,393
- E le guardie non possono più combattere.
- No.
476
00:45:38,385 --> 00:45:40,623
Non è quello che dirai al re.
477
00:45:45,270 --> 00:45:46,905
Re dei Cristiani.
478
00:45:48,236 --> 00:45:49,636
Toledo si arrende.
479
00:45:50,808 --> 00:45:54,695
La fame e la sete ci stanno sfinendo
e non possiamo continuare a combattere.
480
00:45:56,272 --> 00:45:58,370
Ci avete sconfitto, Maestà.
481
00:46:00,390 --> 00:46:03,980
Vi chiediamo solo
di lasciare in vita i nostri uomini.
482
00:46:05,213 --> 00:46:06,347
Concesso.
483
00:46:08,086 --> 00:46:09,136
Andate.
484
00:47:19,406 --> 00:47:22,023
Ecco il vostro grande trionfo, Maestà.
485
00:47:22,586 --> 00:47:24,842
Quello che vi farà passare alla storia.
486
00:47:25,762 --> 00:47:28,985
Ho consegnato tutto l'oro
di Compostela per la vostra campagna.
487
00:47:30,357 --> 00:47:34,147
Tuttavia, devo portare avanti
la costruzione del tempio di San Giacomo.
488
00:47:35,897 --> 00:47:38,594
- Ho bisogno di denaro, chiedo...
- Quando la mia consorte, tua regina,
489
00:47:38,595 --> 00:47:40,932
ti ha chiesto aiuto, hai titubato?
490
00:47:42,918 --> 00:47:44,571
Lei dice che eri titubante.
491
00:47:45,955 --> 00:47:48,437
Maestà, avevo bisogno di quell'oro.
492
00:47:49,005 --> 00:47:50,443
E ne ho bisogno.
493
00:47:50,444 --> 00:47:52,131
E' il tempio dell'apostolo.
494
00:47:52,132 --> 00:47:54,116
Le reliquie non vincono le guerre.
495
00:47:54,776 --> 00:47:57,209
Il mondo cristiano osserva
Compostela, mio Signore.
496
00:47:57,210 --> 00:47:58,390
E' un simbolo.
497
00:47:58,591 --> 00:48:03,645
- Il simbolo che mantiene uniti i regni.
- Sono io che mantengo uniti i regni.
498
00:48:05,243 --> 00:48:08,126
Compostela è insignificante come te.
499
00:48:09,212 --> 00:48:10,553
Quando io chiamo...
500
00:48:10,807 --> 00:48:11,937
tu accorri.
501
00:48:12,319 --> 00:48:14,716
Quando io chiedo, tu dai.
502
00:48:15,462 --> 00:48:19,194
Abbiamo tutti un ruolo nel progetto
di Dio, e il mio è di essere ubbidito.
503
00:48:19,195 --> 00:48:20,876
Mio Signore, per favore...
504
00:48:20,996 --> 00:48:25,334
- vi prego di riflettere...
- Il tuo lavoro è amministrare Compostela.
505
00:48:25,335 --> 00:48:28,005
E darmi oro ogni volta che te lo chiedo.
506
00:48:28,006 --> 00:48:31,875
Se non sei capace di svolgere un compito così
semplice, metterò qualcun altro al tuo posto.
507
00:48:32,539 --> 00:48:34,914
Di certo, vescovi ne ho in avanzo.
508
00:48:35,361 --> 00:48:36,411
E ora...
509
00:48:36,872 --> 00:48:37,902
fuori.
510
00:48:53,645 --> 00:48:55,265
Non mi fido di Peláez.
511
00:48:55,851 --> 00:48:58,964
Voglio che siate i miei occhi
e le mie orecchie a Compostela.
512
00:48:58,965 --> 00:49:00,233
Lo controllerò.
513
00:49:00,686 --> 00:49:03,141
- Se cospira contro di noi...
- Non temete.
514
00:49:03,411 --> 00:49:04,912
Farò il mio dovere.
515
00:49:04,913 --> 00:49:06,338
Il tuo dovere...
516
00:49:07,870 --> 00:49:09,029
Verso di me...
517
00:49:09,664 --> 00:49:11,077
o verso il tuo re?
518
00:49:15,914 --> 00:49:19,353
- Se il re scoprisse cosa c'è tra noi...
- Il re non se ne cura.
519
00:49:26,995 --> 00:49:29,038
Toledo ormai è nelle mani di Alfonso.
520
00:49:29,039 --> 00:49:31,960
Uno dopo l'altro, i nostri regni
soccombono agli eserciti
521
00:49:31,961 --> 00:49:34,518
di quel barbaro che una volta
chiamavate "amico".
522
00:49:35,435 --> 00:49:36,811
Sì, Al-Mutamid.
523
00:49:37,042 --> 00:49:38,322
Vostro amico.
524
00:49:38,405 --> 00:49:41,192
Lo stesso che ora
conquista le nostre città.
525
00:49:41,193 --> 00:49:43,332
Mentre a Compostela costruisce...
526
00:49:43,685 --> 00:49:45,595
un santuario per i Cristiani.
527
00:49:46,850 --> 00:49:48,407
Io dico di attaccare!
528
00:49:48,582 --> 00:49:51,559
Riprendiamoci Toledo
e proseguiamo verso nord.
529
00:49:52,116 --> 00:49:55,616
Se non reagiamo, i Cristiani
ci cacceranno dalle nostre terre...
530
00:49:55,953 --> 00:49:59,142
mentre il grande Al-Mutamid
recita poemi sulla pace.
531
00:49:59,143 --> 00:50:01,125
Mostra rispetto, Nadir!
532
00:50:01,463 --> 00:50:03,512
Stai parlando del tuo re.
533
00:50:05,284 --> 00:50:08,459
Con il nostro esercito
non potremmo riprenderci Toledo.
534
00:50:08,628 --> 00:50:10,809
E men che mai arrivare a Compostela.
535
00:50:11,160 --> 00:50:12,260
E' certo.
536
00:50:12,745 --> 00:50:15,218
Pertanto, prego il Consiglio
di cercare sostegno in Africa,
537
00:50:15,219 --> 00:50:17,679
perché l'esercito
almoravide si unisca a noi.
538
00:50:18,005 --> 00:50:20,457
Gli Almoravidi sono macellai.
539
00:50:20,820 --> 00:50:22,803
Annienteranno i Cristiani.
540
00:50:23,134 --> 00:50:25,187
Ma poi massacreranno anche noi.
541
00:50:25,461 --> 00:50:27,359
Chiedo al Consiglio di pronunciarsi.
542
00:50:30,468 --> 00:50:33,219
Chi è d'accordo a chiedere aiuto in Africa?
543
00:50:51,335 --> 00:50:55,438
Partiremo presto per Al-Andalus
per aiutare i nostri fratelli.
544
00:50:51,592 --> 00:50:55,411
{\an8}IL RIF, FORTEZZA DI YUSUF IBN TASUFIN.{\an8}
545
00:50:56,391 --> 00:50:59,871
Bagneremo i campi
della penisola di sangue cristiano.
546
00:51:01,683 --> 00:51:04,454
Da Siviglia fino alla tomba
del loro falso apostolo.
547
00:51:05,000 --> 00:51:07,613
Credi davvero che arriveremo a Compostela?
548
00:51:16,906 --> 00:51:18,251
Mangia qualcosa.
549
00:51:26,742 --> 00:51:27,742
Gonzalo.
550
00:51:30,504 --> 00:51:34,565
Mi rallegro che tu abbia ritrovato
tuo fratello, so quanto significa per te.
551
00:51:34,566 --> 00:51:36,910
Grazie per avermi
coperto le spalle con il re.
552
00:51:36,911 --> 00:51:39,006
Doveva essere la sua vittoria.
553
00:51:40,554 --> 00:51:43,344
Quando ti ho conosciuto,
eri un ragazzo debole e spaventato.
554
00:51:43,714 --> 00:51:45,484
E guarda cosa sei diventato.
555
00:51:46,145 --> 00:51:50,678
Un uomo capace di far arrendere una città,
anche se nessuno arriverà mai a saperlo.
556
00:51:51,427 --> 00:51:52,927
La gloria non mi interessa.
557
00:51:53,188 --> 00:51:54,868
L'ho fatto per mio fratello.
558
00:51:55,275 --> 00:51:59,195
Gonzalo, la dedizione e la lealtà
che hai verso la tua famiglia...
559
00:51:59,332 --> 00:52:02,645
sono virtù tanto ammirevoli
quanto pericolose.
560
00:52:03,267 --> 00:52:05,968
Si avvicinano tempi ostili per Compostela.
561
00:52:06,886 --> 00:52:08,664
Tempi nei quali ognuno...
562
00:52:09,257 --> 00:52:11,829
dovrà scoprire
a chi deve la propria lealtà.
563
00:52:12,850 --> 00:52:15,435
Credo di essere sempre stato
leale verso chi lo meritasse...
564
00:52:15,436 --> 00:52:16,466
Domine.
565
00:52:18,730 --> 00:52:20,142
Portali a Compostela.
566
00:52:31,102 --> 00:52:32,102
Gonzalo.
567
00:52:33,895 --> 00:52:35,140
Dove va il domine?
568
00:52:35,831 --> 00:52:36,861
Non lo so.
569
00:52:54,290 --> 00:52:55,290
Pedro...
570
00:52:55,532 --> 00:52:56,532
Pedro!
571
00:52:57,666 --> 00:52:58,666
Elvira!
572
00:53:04,929 --> 00:53:05,964
- E' lui?
- Sì.
573
00:53:05,965 --> 00:53:07,481
Ha la pelle in fiamme.
574
00:53:08,685 --> 00:53:09,715
Aiutami.
575
00:53:14,732 --> 00:53:15,782
Stendetelo.
576
00:53:20,875 --> 00:53:25,106
Prepara un unguento di miele
e olio di lavanda, e cerca della bardana.
577
00:53:25,107 --> 00:53:27,034
- Sto per morire...
- No.
578
00:53:27,235 --> 00:53:28,951
Non lo permetteremo.
579
00:54:06,610 --> 00:54:07,621
Salve.
580
00:54:09,339 --> 00:54:11,934
- Ti sei svegliato, finalmente.
- Quanto tempo ho dormito?
581
00:54:11,935 --> 00:54:14,765
Solo una notte, ma la febbre è svanita.
582
00:54:16,059 --> 00:54:17,105
Bene...
583
00:54:27,530 --> 00:54:29,035
Lasciamolo riposare.
584
00:54:48,210 --> 00:54:50,137
Aprono i corpi.
585
00:54:51,584 --> 00:54:54,379
Volevate sapere cosa facessero
in segreto nell'ospedale.
586
00:54:55,210 --> 00:54:57,465
Aprono le carni dei malati.
587
00:54:57,585 --> 00:54:59,126
E' una blasfemia.
588
00:54:59,674 --> 00:55:01,402
Potete procuravi un testimone?
589
00:55:01,728 --> 00:55:03,102
Ho qualcosa di meglio.
590
00:55:04,781 --> 00:55:07,253
- Avanti, prendine ancora!
- Grazie tante.
591
00:55:10,090 --> 00:55:12,164
L'ultimo ricordo che ho è di voi due...
592
00:55:12,655 --> 00:55:13,955
che vi allontanate.
593
00:55:14,850 --> 00:55:17,080
E il moro che mi trascinava verso la barca.
594
00:55:18,012 --> 00:55:20,596
Quando mi ripresi,
mi vendettero come schiavo.
595
00:55:21,214 --> 00:55:23,711
Ho passato tutti questi anni
di padrone in padrone.
596
00:55:23,919 --> 00:55:25,585
Sì, ma adesso è finita.
597
00:55:25,892 --> 00:55:27,677
Ora sei qui, con la tua famiglia.
598
00:55:34,010 --> 00:55:35,040
Riposa.
599
00:55:43,845 --> 00:55:44,953
Devo andare.
600
00:55:46,786 --> 00:55:48,106
Ho del lavoro da fare.
601
00:56:01,130 --> 00:56:02,230
Stai bene?
602
00:56:05,241 --> 00:56:08,110
Mentre tornavamo da Toledo,
ho conversato con il domine.
603
00:56:09,489 --> 00:56:11,131
Credo ci sia qualcosa che non va.
604
00:56:11,132 --> 00:56:13,766
A Peláez interessa solo
avere dei benefici personali.
605
00:56:14,058 --> 00:56:16,218
Non farti trascinare nei suoi intrighi.
606
00:56:16,219 --> 00:56:18,584
Tutto quello che coinvolge
Compostela mi riguarda, lo sai.
607
00:56:18,585 --> 00:56:19,585
No...
608
00:56:20,953 --> 00:56:24,570
Gonzalo, non devi caricare
il peso della città sulle tue spalle.
609
00:56:24,951 --> 00:56:26,601
Fai quello che hai sempre detto.
610
00:56:27,277 --> 00:56:28,727
Lasciare la guardia...
611
00:56:28,834 --> 00:56:30,167
coltivare la terra...
612
00:56:30,168 --> 00:56:31,368
Avere dei figli.
613
00:56:34,442 --> 00:56:35,649
Avere dei figli.
614
00:56:36,844 --> 00:56:38,447
Non desidero altro.
615
00:56:39,485 --> 00:56:40,629
Allora fallo!
616
00:56:43,130 --> 00:56:44,160
Ti amo.
617
00:56:59,314 --> 00:57:01,745
{\an8}CASTELLO DI LUNA
618
00:57:00,028 --> 00:57:02,596
- Voglio vedere il re di Galizia.
- Il re di Galizia...
619
00:57:02,597 --> 00:57:05,591
- di León e di Castiglia è Alfonso.
- Voglio parlare con García.
620
00:57:05,911 --> 00:57:07,124
Perdonatemi...
621
00:57:07,710 --> 00:57:10,080
ma Sua Maestà ha proibito
che gli venga fatta visita.
622
00:57:11,564 --> 00:57:13,553
Allora, per il tuo bene...
623
00:57:13,798 --> 00:57:15,972
sarà meglio che non sappia che sono venuto.
624
00:57:28,730 --> 00:57:30,339
Sono venuto a trovare il mio re.
625
00:57:31,463 --> 00:57:32,847
Non sono il tuo re.
626
00:57:34,850 --> 00:57:37,017
- Vattene.
- Vi tirerò fuori di qui.
627
00:57:37,524 --> 00:57:39,587
E vi restituirò il vostro trono.
628
00:57:40,884 --> 00:57:42,684
Mio fratello non lo permetterà.
629
00:57:42,810 --> 00:57:45,113
Se ci proverai, taglierà
la testa ai tuoi uomini.
630
00:57:47,432 --> 00:57:48,503
Guardatemi.
631
00:57:49,746 --> 00:57:51,516
Vi sembro preoccupato?
632
00:57:52,577 --> 00:57:54,292
Potete restarvene qui...
633
00:57:55,186 --> 00:57:57,622
o potete recuperare il vostro regno.
634
00:57:59,728 --> 00:58:01,183
Che strada scegliete?
635
00:58:10,497 --> 00:58:12,935
"Compostela è insignificante".
636
00:58:13,930 --> 00:58:16,333
Quel tonto non vede al di là del suo naso.
637
00:58:16,892 --> 00:58:19,238
E mi tratta pure
come se fossi un reggicoda, un...
638
00:58:19,239 --> 00:58:21,389
servo che può disprezzare a piacimento.
639
00:58:23,443 --> 00:58:24,873
Chiamate gli emissari.
640
00:58:25,772 --> 00:58:28,700
Voglio che queste lettere vengano
recapitate a tutti i nobili del nord.
641
00:58:28,701 --> 00:58:30,466
A tutti tranne Andrade.
642
00:58:31,147 --> 00:58:33,112
Dopo non potremo più tornare indietro.
643
00:58:36,730 --> 00:58:37,830
Così sia.
644
00:59:26,156 --> 00:59:28,485
Ci saranno tre cappelle
attorno al sepolcro.
645
00:59:28,486 --> 00:59:30,450
E tre navate condurranno all'altare.
646
00:59:31,703 --> 00:59:35,255
Altre tre navate nel transetto,
tutte sostenute da volte a botte.
647
00:59:37,910 --> 00:59:39,945
Come fai a sapere
così tanto di costruzioni?
648
00:59:40,157 --> 00:59:42,007
Sto imparando fin da quando ero bambino.
649
00:59:42,939 --> 00:59:46,292
Arrivati a Compostela,
dopo la morte dei nostri genitori...
650
00:59:47,690 --> 00:59:49,660
ho imparato il mestiere del costruttore.
651
00:59:51,050 --> 00:59:52,700
E Gonzalo quello del soldato.
652
00:59:53,594 --> 00:59:55,260
Mi sono perso molte cose.
653
00:59:57,142 --> 00:59:58,982
- Ahmed.
- Saluti, Esteban.
654
01:00:13,412 --> 01:00:14,433
Vieni.
655
01:00:17,250 --> 01:00:20,690
Ogni pietra è tagliata da un maestro
scalpellino che ci mette la propria firma.
656
01:00:21,540 --> 01:00:22,746
Questa è la mia.
657
01:00:23,810 --> 01:00:25,542
Rimarrà qui per secoli.
658
01:00:26,207 --> 01:00:27,562
Forse per sempre.
659
01:00:30,450 --> 01:00:32,230
E formerà parte della cattedrale.
660
01:00:37,965 --> 01:00:39,680
Sarà un edificio bellissimo.
661
01:01:18,210 --> 01:01:19,290
Chi sei?
662
01:01:20,180 --> 01:01:21,288
Come ti chiami?
663
01:01:21,601 --> 01:01:23,887
Il mio nome non è importante.
664
01:01:24,841 --> 01:01:26,299
Cosa vuoi da me?
665
01:01:26,300 --> 01:01:28,847
Il tuo aiuto per costruire
la mia cattedrale.
666
01:01:29,467 --> 01:01:30,467
No.
667
01:01:31,263 --> 01:01:34,033
- E' il tempio del vescovo Peláez...
- La cattedrale è mia!
668
01:01:35,635 --> 01:01:38,275
Si deve costruire
secondo le mie indicazioni...
669
01:01:38,587 --> 01:01:41,182
e ho scelto te per farlo, Esteban.
670
01:01:41,183 --> 01:01:42,283
Preparati.
671
01:01:42,368 --> 01:01:46,181
Si avvicinano tempi oscuri,
e tutto dipenderà da te.
672
01:01:58,854 --> 01:01:59,949
E' molto caldo.
673
01:02:07,970 --> 01:02:10,084
Hai un'attività fiorente, speziale.
674
01:02:10,624 --> 01:02:12,587
E ne sono felice, è positivo per tutti.
675
01:02:13,563 --> 01:02:16,110
- Che cosa vuoi, Tomás?
- Niente di male.
676
01:02:17,696 --> 01:02:18,965
Farti un'offerta.
677
01:02:20,372 --> 01:02:22,646
Mi venderai l'ospedale
a un prezzo onesto.
678
01:02:22,837 --> 01:02:25,324
Ovviamente, tu e il giudeo
continuerete a lavorare qui.
679
01:02:25,325 --> 01:02:27,785
Ma con una paga a giornata,
come tutta la mia gente.
680
01:02:29,050 --> 01:02:31,522
Perché ti interessa?
Qui non si fanno affari.
681
01:02:31,523 --> 01:02:32,742
Tutto è un affare.
682
01:02:34,257 --> 01:02:36,357
Allora mi dispiace molto,
ma non mi interessa.
683
01:02:36,455 --> 01:02:38,183
Forza, Elvira...
684
01:02:38,440 --> 01:02:39,845
troviamo un accordo.
685
01:02:40,933 --> 01:02:43,073
Un accordo vantaggioso per entrambi.
686
01:02:45,348 --> 01:02:47,320
Mi hai fatto un'offerta
e io ti ho risposto.
687
01:02:47,321 --> 01:02:49,235
Vattene, ho tanto da fare.
688
01:02:50,245 --> 01:02:51,945
Vuoi veramente che vada così?
689
01:02:52,330 --> 01:02:54,873
Nel modo davvero peggiore?
Non sai di cosa io sia capace.
690
01:02:55,254 --> 01:02:56,448
Che miserabile.
691
01:02:57,502 --> 01:02:58,920
Sì, miserabile.
692
01:02:59,650 --> 01:03:02,866
Ma un miserabile che potrebbe
far ardere il tuo caro giudeo sul rogo.
693
01:03:04,877 --> 01:03:06,157
Fuori da casa mia.
694
01:03:07,308 --> 01:03:08,313
Adesso!
695
01:03:37,672 --> 01:03:39,819
Se devi dirmi qualcosa, fallo.
696
01:03:41,369 --> 01:03:42,611
Sono un peccatore.
697
01:03:43,500 --> 01:03:45,908
- Lo so.
- Risparmia i preamboli.
698
01:03:46,847 --> 01:03:48,754
So che specie di uomo sei.
699
01:03:50,700 --> 01:03:52,589
Ma di sicuro non sono un blasfemo.
700
01:04:06,629 --> 01:04:08,183
Verificatelo voi stesso.
701
01:04:08,184 --> 01:04:09,835
- Che fate?
- Silenzio.
702
01:04:15,420 --> 01:04:18,840
Il medico giudeo gli ha aperto
il corpo, e lo ha ricucito.
703
01:04:19,226 --> 01:04:21,423
E questa è blasfemia, o sbaglio?
704
01:04:30,424 --> 01:04:31,914
Avete letto la mia lettera?
705
01:04:32,943 --> 01:04:35,985
- Sapete tutti cosa voglio.
- Qualcosa di molto pericoloso.
706
01:04:36,552 --> 01:04:40,292
Alfonso si prepara per una guerra
lunga e sanguinosa contro i Saraceni.
707
01:04:40,293 --> 01:04:44,488
Vuole conquistare tutta la penisola
e sappiamo cosa significherà per noi.
708
01:04:44,489 --> 01:04:47,654
- Dovergli dare più oro.
- Togliendolo al tempio di Santiago.
709
01:04:48,088 --> 01:04:51,279
Quel re mediocre, quell'usurpatore...
710
01:04:51,280 --> 01:04:53,566
non si stanca mai di umiliarci.
711
01:04:53,567 --> 01:04:57,465
Egli ottiene la gloria, mentre
noi paghiamo le sue battaglie.
712
01:04:59,498 --> 01:05:01,906
Ma è arrivato il momento di affrontarlo...
713
01:05:02,636 --> 01:05:06,595
di dimostrargli che non può
trattarci come miseri servi!
714
01:05:11,183 --> 01:05:12,803
Se siete dalla mia parte...
715
01:05:14,365 --> 01:05:15,830
se vi rimane orgoglio...
716
01:05:17,340 --> 01:05:20,649
libererò García dalla prigione
e lo farò di nuovo re.
717
01:05:21,222 --> 01:05:23,283
- Scatenerà una guerra.
- E allora?
718
01:05:23,537 --> 01:05:25,734
Taglieremo qualche testa.
719
01:05:26,500 --> 01:05:28,424
Sì, ci sarà una guerra.
720
01:05:30,180 --> 01:05:31,790
Ma la vinceremo.
721
01:05:34,196 --> 01:05:35,574
Siete con me?
722
01:05:45,600 --> 01:05:46,800
Fino alla morte.
723
01:06:05,140 --> 01:06:06,360
Fino alla morte.
724
01:06:22,700 --> 01:06:23,900
Per Compostela.
725
01:06:24,075 --> 01:06:25,375
Per Compostela!
726
01:06:30,740 --> 01:06:31,790
Il vino!
727
01:06:34,860 --> 01:06:36,188
E' avvelenato!
728
01:06:40,956 --> 01:06:41,956
Andrade.
729
01:06:43,508 --> 01:06:44,560
Signore...
730
01:06:45,980 --> 01:06:47,647
il vescovo è sopravvissuto.
731
01:06:50,300 --> 01:06:51,951
Dovete andare via, Signore.
732
01:06:53,318 --> 01:06:55,119
Non fuggirò davanti a un traditore.
733
01:06:57,845 --> 01:06:59,087
Prepara gli uomini.
734
01:06:59,845 --> 01:07:02,030
Peláez avrà già dato ordine di attaccare.
735
01:07:14,740 --> 01:07:15,774
Domine.
736
01:07:20,660 --> 01:07:24,333
So che rispetti Andrade
e che questa missione è difficile per te.
737
01:07:24,967 --> 01:07:26,184
Ve lo porterò.
738
01:07:26,618 --> 01:07:28,018
E se è colpevole...
739
01:07:28,286 --> 01:07:29,932
pagherà per i suoi crimini.
740
01:07:31,157 --> 01:07:32,657
Che Dio ti accompagni.
741
01:07:38,860 --> 01:07:41,906
Fa' tutto il necessario,
ma il conte non deve sopravvivere.
742
01:07:42,332 --> 01:07:44,021
E riporta indietro quella lettera.
743
01:07:58,660 --> 01:07:59,815
Il giudeo.
744
01:08:00,380 --> 01:08:01,668
Dove si trova?
745
01:08:02,354 --> 01:08:04,574
- Che succede?
- E' accusato di blasfemia.
746
01:08:04,575 --> 01:08:06,313
Qui curiamo i malati.
747
01:08:07,060 --> 01:08:08,850
Efraím non ha fatto niente di male.
748
01:08:12,886 --> 01:08:14,220
No... no!
749
01:08:14,695 --> 01:08:17,538
Cosa? No! Lasciatelo!
Lasciatelo, per favore! Lasciatelo!
750
01:08:17,539 --> 01:08:20,521
- Calma, Elvira, non importa. Andrò con loro.
- Efraím!
751
01:08:22,178 --> 01:08:23,643
E' mia la decisione.
752
01:08:24,820 --> 01:08:27,888
Si dice che apri le carni dei malati...
753
01:08:27,889 --> 01:08:30,509
e che la tua conoscenza
proviene da un libro eretico.
754
01:08:30,652 --> 01:08:34,239
Non sono contro le tue pratiche
se sono conformi alla legge cristiana.
755
01:08:36,869 --> 01:08:38,607
Ma voglio quel libro.
756
01:08:40,235 --> 01:08:42,569
E non mi fermerò finché lo trovo.
757
01:08:44,015 --> 01:08:45,754
No! No! No!
758
01:08:46,180 --> 01:08:49,606
Salvalo. Il libro vale più della mia vita.
759
01:09:10,020 --> 01:09:11,438
Voglio Andrade vivo.
760
01:09:11,940 --> 01:09:14,526
Se i suoi uomini oppongono
resistenza, combatteremo.
761
01:09:14,527 --> 01:09:16,799
Ma se si arrendono, li risparmieremo.
762
01:09:25,020 --> 01:09:28,048
Non sono in gioco le nostre vite,
ma il futuro del regno.
763
01:09:28,378 --> 01:09:30,318
Peláez tradirà il re Alfonso.
764
01:09:30,475 --> 01:09:33,251
E solo noi possiamo ostacolargli la via.
765
01:09:34,697 --> 01:09:36,746
- Per il re!
- Per il re!
766
01:11:03,500 --> 01:11:04,500
Andrade!
767
01:11:15,753 --> 01:11:16,753
Andrade!
768
01:11:26,460 --> 01:11:29,324
Per essere uno che disprezza
la guerra, la fai senza problemi.
769
01:11:30,017 --> 01:11:31,979
Difendo il mio signore da un traditore.
770
01:11:32,751 --> 01:11:34,051
Io, un traditore?
771
01:11:35,840 --> 01:11:37,051
Tu lo sei...
772
01:11:37,300 --> 01:11:39,535
perché segui Peláez in questa pazzia.
773
01:11:40,152 --> 01:11:42,202
Non so di quale pazzia mi stiate parlando.
774
01:11:42,980 --> 01:11:44,290
Non te lo ha detto.
775
01:11:45,620 --> 01:11:48,835
Cospira per restituire
Compostela al fratello di Alfonso.
776
01:11:49,436 --> 01:11:51,832
- García è in prigione.
- Vuole liberarlo.
777
01:11:52,129 --> 01:11:53,768
Metterlo di nuovo sul trono.
778
01:11:56,460 --> 01:11:59,017
Peláez è un pazzo. Ci porterà alla guerra!
779
01:11:59,166 --> 01:12:00,171
Vuoi questo?
780
01:12:00,172 --> 01:12:02,762
Soldati che entrano a Compostela
per radere al suolo la città?
781
01:12:05,242 --> 01:12:06,657
Gonzalo, devi...
782
01:12:19,934 --> 01:12:20,934
No!
783
01:12:22,243 --> 01:12:24,738
Dovevamo portarlo vivo a Compostela.
784
01:12:25,588 --> 01:12:27,088
Ho temuto per la tua vita.
785
01:12:35,275 --> 01:12:37,466
Oggi hai svolto un grande
servizio per il domine!
786
01:13:58,278 --> 01:13:59,308
Tu sei...
787
01:13:59,676 --> 01:14:00,936
Abdel Rachid...
788
01:14:01,035 --> 01:14:02,807
il figlio di Yusuf ibn Tasufin.
789
01:14:02,808 --> 01:14:05,018
Magari non mi avessi riconosciuto.
790
01:14:35,403 --> 01:14:37,476
Andrade non ci darà più fastidio.
791
01:14:41,740 --> 01:14:43,343
Ma abbiamo un problema.
792
01:14:43,344 --> 01:14:44,894
Gonzalo ha parlato con lui.
793
01:14:45,810 --> 01:14:46,890
Sa tutto.
794
01:14:49,220 --> 01:14:50,228
Domine...
795
01:14:51,520 --> 01:14:52,790
dobbiamo ucciderlo.
796
01:16:23,286 --> 01:16:24,689
Nel prossimo episodio...
797
01:16:24,860 --> 01:16:27,839
Vi ho chiamati
per proteggerci dai Cristiani.
798
01:16:28,011 --> 01:16:29,923
Non perché dichiaraste una guerra!
799
01:16:29,924 --> 01:16:31,255
Voglio umiliarlo...
800
01:16:31,256 --> 01:16:33,722
e rimandarlo in Africa
con la coda tra le gambe.
801
01:16:33,723 --> 01:16:36,454
Il tradimento di Andrade
mi ha fatto pensare.
802
01:16:36,571 --> 01:16:39,468
E se a Compostela ci fossero altri
che cospirano contro di me?
803
01:16:39,469 --> 01:16:42,100
Esteban, ti ho scelto
affinché tu dia dei risultati
804
01:16:42,101 --> 01:16:45,365
che possano durare nei secoli dei secoli.
805
01:16:46,002 --> 01:16:48,620
- Lei gli darà un figlio maschio.
- La farò uccidere.
806
01:16:48,621 --> 01:16:51,690
Datemi il vostro permesso,
e il traditore non sarà più un problema.
807
01:16:51,691 --> 01:16:53,873
Se non facciamo nulla, sarà guerra.
808
01:16:54,274 --> 01:16:55,663
E tutta la città brucerà.
809
01:16:55,664 --> 01:16:57,873
La vedrò bruciare
con un bicchiere di vino in mano.
810
01:16:57,874 --> 01:17:01,004
Se affrontiamo Gonzalo,
ci ritroveremo cinquanta soldati armati
811
01:17:01,005 --> 01:17:04,488
dentro le mura, desiderosi
di tagliarci la testa.
812
01:17:05,217 --> 01:17:07,235
Chi ha il libro, Efraím?
813
01:17:07,825 --> 01:17:08,825
Elvira?
814
01:17:09,362 --> 01:17:11,063
Alla fine, cederai.
815
01:17:17,446 --> 01:17:19,320
- Andiamo via o ti uccideranno!
- No!
816
01:17:19,321 --> 01:17:21,480
Trovate Gonzalo!
817
01:17:24,093 --> 01:17:26,613
www.subsfactory.it
57934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.