All language subtitles for El final del camino.s01e01.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,966 --> 00:00:10,317 CATOIRA, 1075. 2 00:00:10,318 --> 00:00:12,624 CATOIRA, 1075. 3 00:00:17,870 --> 00:00:20,082 Ecco fatto. Prendi della farina. 4 00:00:21,112 --> 00:00:22,212 Un po' di più! 5 00:00:22,649 --> 00:00:24,539 Così va bene, perfetto. 6 00:00:25,165 --> 00:00:26,185 Tieni... 7 00:00:26,815 --> 00:00:27,915 e ammassalo. 8 00:00:28,785 --> 00:00:30,745 Fammi vedere come sono carine... 9 00:00:47,113 --> 00:00:48,763 Un po' più di farina qui... 10 00:00:49,005 --> 00:00:50,105 e anche qua! 11 00:00:53,404 --> 00:00:54,404 Esteban! 12 00:00:56,305 --> 00:00:58,296 - Ma che fai? - Pedro... 13 00:00:58,504 --> 00:00:59,705 Vai a fare colazione. 14 00:01:57,736 --> 00:01:59,336 Ho portato altra legna, madre. 15 00:01:59,495 --> 00:02:00,595 Lasciala lì. 16 00:02:02,596 --> 00:02:03,896 Mangia qualcosa. 17 00:02:05,976 --> 00:02:07,006 Dammelo. 18 00:02:11,975 --> 00:02:15,176 - Le hai fatte tu? - Sì, e sono per tutti e tre. 19 00:02:28,726 --> 00:02:30,235 Saraceni! 20 00:02:32,345 --> 00:02:33,545 Forza, andiamo! 21 00:02:44,536 --> 00:02:45,655 Aiutatemi! 22 00:02:49,496 --> 00:02:50,526 Aiuto! 23 00:02:51,706 --> 00:02:52,996 Qualcuno mi aiuti! 24 00:03:12,116 --> 00:03:13,755 Vieni, Pedro, andiamo! 25 00:03:14,815 --> 00:03:16,235 - Andiamo, Pedro! - Ragazzi! 26 00:03:16,236 --> 00:03:17,266 Andiamo! 27 00:03:22,506 --> 00:03:23,526 Madre! 28 00:03:27,336 --> 00:03:28,386 Aiuto! 29 00:03:28,635 --> 00:03:30,295 Dobbiamo andarcene, Gonzalo. 30 00:03:31,236 --> 00:03:32,375 Andiamo, Esteban! 31 00:03:32,376 --> 00:03:34,243 - Andiamo, Esteban! Andiamo! - Madre! 32 00:03:34,486 --> 00:03:35,536 Madre! 33 00:03:36,486 --> 00:03:37,415 Esteban! 34 00:03:37,416 --> 00:03:39,185 - Andiamo, Esteban! - Madre! 35 00:03:48,695 --> 00:03:51,037 - Qualcuno mi aiuti! - Aiuto! 36 00:03:52,345 --> 00:03:54,244 Alzati, Pedro! Andiamo, alzati! 37 00:03:54,245 --> 00:03:55,536 Alzati, forza! 38 00:03:56,535 --> 00:03:59,146 Se restate, moriremo tutti e tre. Andate via subito! 39 00:04:00,193 --> 00:04:01,705 Questa ti proteggerà. 40 00:04:02,276 --> 00:04:04,066 Vieni, Esteban, andiamo. 41 00:04:09,314 --> 00:04:10,776 Se mi tocchi, ti ammazzo! 42 00:04:11,945 --> 00:04:12,975 Vattene! 43 00:04:13,334 --> 00:04:15,184 Porterò con me il moccioso. 44 00:04:15,185 --> 00:04:16,215 Vattene! 45 00:04:18,746 --> 00:04:19,798 Lasciami! 46 00:04:20,485 --> 00:04:21,964 - Gonzalo! - Pedro! 47 00:04:21,965 --> 00:04:23,783 - Gonzalo! - Pedro! 48 00:04:23,784 --> 00:04:24,784 Gonzalo! 49 00:04:25,165 --> 00:04:26,565 Pedro! Pedro! 50 00:04:28,645 --> 00:04:29,645 Gonzalo! 51 00:05:05,615 --> 00:05:07,103 Alla barca! 52 00:05:07,104 --> 00:05:08,104 Gonzalo! 53 00:05:09,845 --> 00:05:12,277 Gonzalo! Gonzalo! 54 00:05:26,896 --> 00:05:29,616 Date sepoltura ai morti e assistete i feriti. 55 00:05:40,075 --> 00:05:44,266 Li restituiamo a te, Signore, tu che ce li hai donati... 56 00:05:44,416 --> 00:05:47,554 certi che non li perdiamo quando tornano a te. 57 00:05:52,804 --> 00:05:54,844 I sopravvissuti verranno con me. 58 00:05:55,676 --> 00:05:58,057 A Compostela troverete cibo e protezione. 59 00:06:35,816 --> 00:06:36,816 Gonzalo... 60 00:06:37,735 --> 00:06:39,586 che succederà a Pedro? 61 00:06:39,715 --> 00:06:42,014 Il moro avrebbe potuto ucciderlo, ma non l'ha fatto. 62 00:06:42,015 --> 00:06:43,215 Lo voleva vivo. 63 00:06:43,496 --> 00:06:45,096 Per venderlo come schiavo. 64 00:06:45,524 --> 00:06:47,574 Presto o tardi, tuo fratello finirà per morire. 65 00:06:47,655 --> 00:06:48,825 Vi sbagliate. 66 00:06:49,065 --> 00:06:50,455 Pedro sopravviverà. 67 00:06:51,416 --> 00:06:53,646 - Come ti chiami, figliolo? - Gonzalo. 68 00:06:53,886 --> 00:06:55,296 Ascoltami, Gonzalo. 69 00:06:55,936 --> 00:06:57,755 So che lo trovi difficile da accettare... 70 00:06:57,756 --> 00:06:59,086 ma non voglio ingannarti. 71 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 E' quello che fanno con tutti i loro prigionieri. 72 00:07:02,597 --> 00:07:03,597 No. 73 00:07:03,874 --> 00:07:05,434 Mio fratello sopravviverà. 74 00:08:15,725 --> 00:08:17,085 Che cos'è? 75 00:08:19,054 --> 00:08:22,836 E' il cantiere del tempio più importante che sia mai stato costruito. 76 00:08:23,044 --> 00:08:25,174 Il sepolcro di San Giacomo apostolo. 77 00:08:25,936 --> 00:08:28,835 Franchi, normanni e sassoni arrivano in pellegrinaggio alla mia città, 78 00:08:28,836 --> 00:08:30,756 per inginocchiarsi al suo cospetto. 79 00:08:33,245 --> 00:08:34,824 Benvenuti a Compostela! 80 00:08:35,696 --> 00:08:36,754 Benvenuti... 81 00:08:37,226 --> 00:08:39,124 alla Gerusalemme d'Occidente. 82 00:08:57,495 --> 00:09:00,295 Subsfactory e Las compostelanas presentano... 83 00:09:12,345 --> 00:09:15,945 El final del camino 1x01 - Bienvenidos a Compostela - 84 00:09:29,615 --> 00:09:33,825 Traduzione: humarub, hope95, giuppi, Miky92, alohomora87, Paoletta87 85 00:09:38,155 --> 00:09:39,705 Revisione: humarub 86 00:09:46,725 --> 00:09:48,815 www.subsfactory.it 87 00:09:51,356 --> 00:09:52,456 Gonzalo! 88 00:09:52,693 --> 00:09:53,693 Gonzalo! 89 00:10:08,724 --> 00:10:10,225 Lo stesso incubo? 90 00:10:13,815 --> 00:10:15,194 L'ho abbandonato... 91 00:10:15,195 --> 00:10:16,744 Non è stata tua la colpa. 92 00:10:18,455 --> 00:10:19,967 L'ho lasciato lì, da solo. 93 00:10:22,225 --> 00:10:25,695 Eri un ragazzino, Gonzalo. Hai fatto quello che dovevi. 94 00:10:26,214 --> 00:10:28,774 Salvare Esteban e salvare te stesso. 95 00:10:50,144 --> 00:10:51,674 Non puoi andare avanti così. 96 00:10:51,974 --> 00:10:53,486 Devi accettare... 97 00:10:55,894 --> 00:10:58,406 devi accettare che Pedro è morto. 98 00:11:31,476 --> 00:11:34,836 Mi dispiace di essere stata tanto rude, ma non sopporto di vederti soffrire. 99 00:11:38,486 --> 00:11:41,136 Impara a perdonare te stesso e comincia a vivere. 100 00:11:41,735 --> 00:11:42,935 Già lo faccio. 101 00:11:43,354 --> 00:11:44,454 Grazie a te. 102 00:11:58,395 --> 00:12:00,364 Salve, buongiorno! 103 00:12:02,564 --> 00:12:05,245 - Sii rapida, ho bisogno di aiuto. - Cosa è successo? 104 00:12:05,625 --> 00:12:07,365 E' una ferita profonda. 105 00:12:07,686 --> 00:12:09,616 - Porta delle pezze pulite. - Subito. 106 00:12:25,876 --> 00:12:26,876 Esteban. 107 00:12:28,534 --> 00:12:30,935 Cos'hai lì? Una madonna? Un apostolo? 108 00:12:41,015 --> 00:12:42,834 Voglio vedere se ti ritrovi senza dita. 109 00:12:44,086 --> 00:12:45,116 Domine... 110 00:12:45,515 --> 00:12:48,046 non c'è modo di ottenere altro spazio. E' impossibile! 111 00:12:48,586 --> 00:12:51,350 Sono stanco di scuse, Bernardo, sai fin troppo bene cosa voglio. 112 00:12:51,364 --> 00:12:53,425 Il più grande tempio che sia mai stato costruito. 113 00:12:53,426 --> 00:12:56,345 I pellegrini arrivano a centinaia e occorre dar loro un riparo. 114 00:12:56,346 --> 00:12:57,595 Guardate i progetti. 115 00:12:57,786 --> 00:12:59,763 Il sepolcro impone vincoli all'opera. 116 00:13:00,096 --> 00:13:02,654 - Non si può ottenere altro spazio. - Devi trovare il modo. 117 00:13:02,655 --> 00:13:05,045 - Ma... - Serve più spazio, Bernardo, a ogni costo! 118 00:13:06,284 --> 00:13:08,294 O forse è stato un errore sceglierti? 119 00:13:09,244 --> 00:13:11,424 Ho riposto la mia fiducia nella persona sbagliata? 120 00:13:11,425 --> 00:13:13,111 No, no, no, di certo. 121 00:13:13,734 --> 00:13:17,242 Allora, smetti di lamentarti e costruisci un tempio degno di un apostolo. 122 00:13:24,185 --> 00:13:26,115 Lo spazio non è l'unico problema. 123 00:13:26,355 --> 00:13:27,845 C'è anche quello dell'oro. 124 00:13:28,595 --> 00:13:31,916 Non posso edificare un tempio simile se non trovo altri fondi. 125 00:13:32,624 --> 00:13:36,665 I pellegrini apportano denaro, e gli affitti delle vostre terre fruttano bei soldi. 126 00:13:36,666 --> 00:13:38,215 Serve di più, Gonzalo. 127 00:13:38,560 --> 00:13:39,655 Molto di più. 128 00:13:41,255 --> 00:13:43,065 Il nostro domine vuole più spazio. 129 00:13:43,645 --> 00:13:44,845 E' impossibile. 130 00:13:45,626 --> 00:13:50,024 - La tomba ci condiziona. - Gliel'ho spiegato, ma non vuole capirlo. 131 00:13:50,025 --> 00:13:51,556 Mi occorrono idee! 132 00:13:56,216 --> 00:13:58,996 Vi meravigliate di fronte alla chiesa di Peláez. 133 00:13:59,834 --> 00:14:01,744 Dite che sarà la più grande. 134 00:14:03,337 --> 00:14:05,816 Un monumento a San Giacomo, il cui corpo... 135 00:14:06,575 --> 00:14:08,616 riposa sotto queste pietre. 136 00:14:09,985 --> 00:14:11,616 Un monumento a Dio. 137 00:14:12,644 --> 00:14:13,945 Ma io vi dico... 138 00:14:15,405 --> 00:14:18,414 che questa costruzione non è un monumento a Dio! 139 00:14:18,786 --> 00:14:20,265 Questa costruzione... 140 00:14:21,035 --> 00:14:23,154 è un monumento alla vanità umana! 141 00:14:26,924 --> 00:14:28,564 Chiedete il sostegno della Corona. 142 00:14:28,846 --> 00:14:31,294 Sono certo che il re vi aiuterà, se gli scrivete. 143 00:14:31,295 --> 00:14:32,985 E pensi che non l'abbia fatto? 144 00:14:33,304 --> 00:14:36,126 Quel cretino non si è nemmeno scomodato a rispondere. 145 00:14:37,855 --> 00:14:41,065 Il re Alfonso è occupato con la campagna di riconquista di Toledo. 146 00:14:41,326 --> 00:14:44,745 Toledo è senza importanza. Il sepolcro dell'apostolo è qui! 147 00:14:45,425 --> 00:14:46,455 Domine. 148 00:14:46,955 --> 00:14:49,025 Il Conte di Andrade desidera parlare con voi. 149 00:14:49,137 --> 00:14:50,137 Andrade? 150 00:14:53,784 --> 00:14:54,834 Che passi. 151 00:15:01,786 --> 00:15:03,426 Porto notizie, mio Signore. 152 00:15:04,755 --> 00:15:06,556 La regina mi ha inviato una lettera. 153 00:15:10,095 --> 00:15:11,435 Viene a Compostela. 154 00:15:12,006 --> 00:15:13,071 La regina? 155 00:15:13,964 --> 00:15:16,667 E perché scrive a voi e non a me? 156 00:15:21,896 --> 00:15:24,026 Vorrebbe incontrarmi... 157 00:15:26,480 --> 00:15:28,415 o meglio, incontrare entrambi. 158 00:15:29,037 --> 00:15:30,137 E il motivo? 159 00:15:30,347 --> 00:15:31,734 Ne so quanto voi. 160 00:15:32,466 --> 00:15:36,684 Qualcosa mi dice che in merito alla regina ne sappiate sempre più di me. 161 00:15:38,256 --> 00:15:39,406 Grazie, Andrade. 162 00:15:39,536 --> 00:15:41,696 Potete ritirarvi, mi ritengo informato. 163 00:15:49,126 --> 00:15:50,866 E' la vostra occasione. 164 00:15:51,068 --> 00:15:53,083 Chiedete alla regina fondi per il tempio. 165 00:15:55,815 --> 00:15:58,115 Quella donna non viene qui per aiutarci. 166 00:15:58,417 --> 00:15:59,793 Te lo assicuro. 167 00:16:15,836 --> 00:16:17,931 In ospedale ci sono sempre più pellegrini. 168 00:16:18,665 --> 00:16:20,353 Molti si ammalano lungo il cammino. 169 00:16:20,354 --> 00:16:21,404 E allora? 170 00:16:22,014 --> 00:16:24,234 Arrivano viaggiatori e la città cresce. 171 00:16:25,365 --> 00:16:27,589 Non basta più controllare il mercato... 172 00:16:28,133 --> 00:16:29,833 bisogna guardare più lontano. 173 00:16:33,355 --> 00:16:34,355 Tomás. 174 00:16:34,777 --> 00:16:35,964 E' tutto quel che ho. 175 00:16:35,965 --> 00:16:36,995 Lo giuro. 176 00:16:44,024 --> 00:16:47,054 Le botteghe sono molte, ma l'ospedale è uno solo. 177 00:16:47,561 --> 00:16:49,594 Quanto arriveresti a pagare... 178 00:16:49,776 --> 00:16:51,396 pur di essere sano e salvo? 179 00:16:51,897 --> 00:16:52,997 Abbastanza... 180 00:16:53,174 --> 00:16:54,184 penso. 181 00:16:55,414 --> 00:16:57,084 La mia famiglia è alla fame. 182 00:17:00,585 --> 00:17:01,635 Vi prego. 183 00:17:09,324 --> 00:17:10,655 Ecco quello che ho. 184 00:17:14,535 --> 00:17:16,154 Non so se odio di più... 185 00:17:17,025 --> 00:17:19,406 gli avari o gli imbroglioni. 186 00:17:21,324 --> 00:17:23,387 Mentimi ancora e saranno guai. 187 00:17:25,284 --> 00:17:26,963 Cerca di ricordarlo, Remo. 188 00:17:29,496 --> 00:17:32,730 Tra pochi anni quell'ospedale sarà il miglior affare di Compostela. 189 00:17:48,854 --> 00:17:50,054 Torno subito. 190 00:17:52,474 --> 00:17:56,171 - Ho da fare, possiamo vederci dopo? - La regina Constanza verrà a Compostela. 191 00:17:56,172 --> 00:17:57,842 - Quando? - E' in viaggio. 192 00:17:58,430 --> 00:17:59,430 Elvira! 193 00:17:59,786 --> 00:18:00,886 Un momento. 194 00:18:01,544 --> 00:18:02,564 Dimmi. 195 00:18:03,694 --> 00:18:07,074 Se non lo apriamo... finirà per morire dissanguato. 196 00:18:07,075 --> 00:18:08,775 Non possiamo farlo, Efraím. 197 00:18:08,875 --> 00:18:09,905 Morirà! 198 00:18:18,714 --> 00:18:20,544 Perdonate, ma dovete uscire. 199 00:18:21,155 --> 00:18:22,709 Presto ci occuperemo di voi. 200 00:18:23,775 --> 00:18:25,085 Devi andar via anche tu. 201 00:18:25,086 --> 00:18:28,616 - Tutto bene? - Sì! Fa' come ti dico e aspettami a casa. 202 00:18:45,625 --> 00:18:47,065 Chiudi le finestre! 203 00:18:50,405 --> 00:18:51,835 Porta il libro. 204 00:19:32,594 --> 00:19:33,594 No! 205 00:19:34,115 --> 00:19:36,371 Questa volta voglio che presti attenzione. 206 00:19:37,466 --> 00:19:38,725 Devi imparare. 207 00:20:02,876 --> 00:20:07,098 Non serve a nulla questo, è impossibile, non possiamo cambiare il terreno. 208 00:20:09,396 --> 00:20:10,596 Che disastro! 209 00:20:11,378 --> 00:20:13,903 Se non accontentiamo il domine, ci caccerà tutti. 210 00:20:14,064 --> 00:20:15,547 Forza, tornate a lavorare. 211 00:20:18,856 --> 00:20:20,360 E' molto tardi, Maestro. 212 00:20:21,375 --> 00:20:23,135 Abbiamo bisogno di riposare. 213 00:20:26,834 --> 00:20:29,215 Va bene, riprenderemo domani. 214 00:20:30,806 --> 00:20:32,771 Buon riposo, Maestro. 215 00:20:32,975 --> 00:20:34,075 A domani! 216 00:21:17,870 --> 00:21:20,701 Perché hai cacciato tutti dall'ospedale? 217 00:21:23,196 --> 00:21:25,128 Un pellegrino era gravemente ferito. 218 00:21:25,889 --> 00:21:29,844 Efraím ha detto che stava molto male e dovevamo sgomberare l'ospedale. 219 00:21:32,429 --> 00:21:35,348 - Avete salvato il malato? - Sì, ovviamente. 220 00:21:40,775 --> 00:21:42,905 Sarai presente all'arrivo della regina? 221 00:21:43,597 --> 00:21:44,645 Credo di sì. 222 00:21:44,646 --> 00:21:46,757 Sono il capo delle guardie. 223 00:21:47,009 --> 00:21:49,914 Dimenticavo di aver sposato un uomo molto importante. 224 00:22:08,006 --> 00:22:09,654 Il domine è preoccupato. 225 00:22:11,190 --> 00:22:14,048 Non pensa che questa visita possa favorire Compostela. 226 00:22:17,895 --> 00:22:19,835 Ma ora il domine non è qui. 227 00:22:36,715 --> 00:22:40,239 Sua Maestà, Constanza di Borgogna, consorte di Alfonso, 228 00:22:40,240 --> 00:22:43,074 - re di León, Castiglia e Galizia. - Mai stato al cospetto di una regina. 229 00:22:43,075 --> 00:22:44,360 Mi date un consiglio? 230 00:22:45,105 --> 00:22:48,985 Più terrai la testa bassa, migliore sarà l'opinione che avrà di te. 231 00:22:59,404 --> 00:23:00,526 Mia Signora. 232 00:23:00,527 --> 00:23:02,055 - E' un onore aver... - Salute! 233 00:23:02,226 --> 00:23:03,256 Domine. 234 00:23:04,294 --> 00:23:06,224 E' un onore avervi in città. 235 00:23:07,656 --> 00:23:10,586 E' qui con me il conte di Andrade, come richiesto nella vostra lettera. 236 00:23:11,885 --> 00:23:13,508 Vostro servitore, Signora. 237 00:23:13,945 --> 00:23:15,404 E Gonzalo di Catoira... 238 00:23:15,405 --> 00:23:16,694 capo della guardia. 239 00:23:16,695 --> 00:23:18,735 - Maestà. - Gonzalo di Catoira... 240 00:23:19,204 --> 00:23:20,864 la mia ancella ha qualcosa per te. 241 00:23:21,404 --> 00:23:22,604 Quanto a voi... 242 00:23:23,485 --> 00:23:26,832 intendo risolvere prima possibile la questione che mi ha portato qui al nord. 243 00:23:27,563 --> 00:23:28,593 Venite. 244 00:23:34,214 --> 00:23:35,694 Dove possiamo parlare? 245 00:23:35,805 --> 00:23:36,905 Seguitemi. 246 00:23:41,396 --> 00:23:43,955 Come sapete, Alfonso assedia Toledo da mesi. 247 00:23:44,294 --> 00:23:46,855 E non sposterà i soldati fino alla resa della città. 248 00:23:46,856 --> 00:23:48,746 Quei mori hanno due sole alternative. 249 00:23:49,296 --> 00:23:51,564 Arrendersi o finire per divorarsi tra di loro. 250 00:23:51,565 --> 00:23:53,975 - Sarà una grande vittoria, mia Signora. - Sì... 251 00:23:54,085 --> 00:23:55,115 lo sarà. 252 00:23:56,174 --> 00:23:57,894 E voi anche contribuirete. 253 00:23:58,095 --> 00:24:00,304 Ci occorrono oro e rifornimenti. 254 00:24:00,470 --> 00:24:01,870 Sono qui per questo. 255 00:24:03,015 --> 00:24:06,711 Maestà, non è un buon momento per Compostela per privarsi del proprio oro. 256 00:24:06,870 --> 00:24:09,741 Anzi, ne occorre di più per portare avanti la costruz... 257 00:24:09,742 --> 00:24:12,124 Il re vi chiede un piccolo sacrificio. 258 00:24:13,373 --> 00:24:14,573 Vi rifiutate? 259 00:24:15,523 --> 00:24:17,023 No! No, no, di certo. 260 00:24:17,565 --> 00:24:19,085 Si farà quanto ordinate. 261 00:24:20,905 --> 00:24:23,196 Alfonso desidera che mi accompagniate entrambi. 262 00:24:23,706 --> 00:24:25,914 Vi vuole al suo fianco quando entrerà in città. 263 00:24:26,052 --> 00:24:27,213 Sarà un onore. 264 00:24:27,214 --> 00:24:30,479 Se me lo permettete, andrei a occuparmi del viaggio per Toledo. 265 00:24:30,665 --> 00:24:34,460 - Partiremo quando avrete pronto l'oro. - A proposito, mia Signora... 266 00:24:34,924 --> 00:24:37,125 quanto ne serve al re esattamente? 267 00:24:38,914 --> 00:24:39,934 Tutto. 268 00:24:47,539 --> 00:24:50,953 Oltre a rifiutare di darmi denaro, Alfonso mi toglie quello che serve per il tempio. 269 00:24:50,954 --> 00:24:52,345 Tuttavia, è un suo diritto. 270 00:24:52,346 --> 00:24:54,796 - Dobbiamo obbedienza al re. - Non è il nostro re! 271 00:24:55,341 --> 00:24:56,542 E' un usurpatore. 272 00:24:56,543 --> 00:25:00,224 Ha ucciso suo fratello Sancho per il trono e ha recluso García, il nostro vero re! 273 00:25:00,225 --> 00:25:03,605 Prudenza, Domine. Potrebbero accusarvi di tradimento per quanto dite. 274 00:25:05,114 --> 00:25:07,778 Tutto l'oro di Compostela, Dio mio! 275 00:25:11,605 --> 00:25:14,945 Le carceri di Toledo sono piene di prigionieri cristiani. 276 00:25:15,065 --> 00:25:18,375 Uno di loro ha fatto giungere un messaggio al campo del re. 277 00:25:19,467 --> 00:25:22,578 Pregava ché questa collana arrivasse a Compostela... 278 00:25:23,243 --> 00:25:25,345 e fosse consegnata a Gonzalo di Catoira. 279 00:25:29,605 --> 00:25:31,325 Il prigioniero si chiama Pedro. 280 00:25:31,535 --> 00:25:33,074 E dice di essere tuo fratello. 281 00:25:35,882 --> 00:25:37,518 TOLEDO 282 00:25:37,519 --> 00:25:39,521 TOLEDO 283 00:25:39,522 --> 00:25:41,315 TOLEDO 284 00:25:42,436 --> 00:25:44,125 Pane! Vogliamo pane! 285 00:25:46,271 --> 00:25:47,291 Pane! 286 00:25:48,395 --> 00:25:51,085 Abbiamo bisogno di pane. Pane... 287 00:25:51,086 --> 00:25:52,886 Voi, insieme a tutta la città. 288 00:25:54,547 --> 00:25:56,675 Negare cibo a un prigioniero... 289 00:25:58,266 --> 00:26:00,133 Non è mia la colpa se morite di fame. 290 00:26:00,749 --> 00:26:04,007 E' un vostro re a impedire che arrivi cibo in città. 291 00:26:05,054 --> 00:26:06,726 E ora stai in silenzio. 292 00:26:06,836 --> 00:26:07,856 Pane... 293 00:26:08,094 --> 00:26:09,835 Pane... pane, pane! 294 00:26:10,176 --> 00:26:11,196 Pane... 295 00:26:37,825 --> 00:26:39,395 Finirà male, Pedro. 296 00:26:43,115 --> 00:26:44,615 Mio fratello verrà. 297 00:26:53,434 --> 00:26:54,501 E' vivo. 298 00:26:57,904 --> 00:26:59,201 Rinchiuso a Toledo. 299 00:27:01,253 --> 00:27:02,818 Lo riporterò a casa, Esteban. 300 00:27:03,359 --> 00:27:06,124 Ma Toledo è assediata, come farai a entrare? 301 00:27:06,125 --> 00:27:07,550 Troverò il modo. 302 00:27:08,381 --> 00:27:11,682 Le mura di Toledo tengono a distanza l'esercito di Alfonso. 303 00:27:12,066 --> 00:27:13,491 Un esercito intero! 304 00:27:14,147 --> 00:27:15,697 E tu vuoi entrarci da solo? 305 00:27:19,633 --> 00:27:21,611 Aspetta che la città si arrenda. 306 00:27:21,612 --> 00:27:24,764 - Così il re entrerà e prenderai Pedro... - A quel punto potrebbe essere già morto. 307 00:27:24,765 --> 00:27:26,649 Sei tu quello che morirà! 308 00:27:43,330 --> 00:27:45,393 Avevi detto che saresti sempre stato con me. 309 00:27:51,200 --> 00:27:53,729 Sono anni che aspetto un segnale. 310 00:27:54,800 --> 00:27:56,151 E finalmente è arrivato. 311 00:27:57,036 --> 00:27:58,154 Devo andare. 312 00:28:07,603 --> 00:28:09,564 Promettimi che tornerai sano e salvo. 313 00:28:10,201 --> 00:28:11,371 Promettimelo. 314 00:28:13,320 --> 00:28:14,613 Te lo prometto. 315 00:28:23,280 --> 00:28:24,728 Di Gonzalo di Catoira... 316 00:28:25,027 --> 00:28:26,145 cosa sapete? 317 00:28:26,775 --> 00:28:28,213 E' un bravo soldato. 318 00:28:28,869 --> 00:28:29,899 Leale. 319 00:28:30,056 --> 00:28:31,314 Leale verso chi? 320 00:28:33,560 --> 00:28:36,255 - A Peláez. - Fate attenzione a Peláez. 321 00:28:37,376 --> 00:28:39,414 Essere vescovo non è sufficiente per lui. 322 00:28:40,200 --> 00:28:41,263 Vuole di più. 323 00:28:41,869 --> 00:28:43,102 Molto di più. 324 00:28:43,466 --> 00:28:46,227 E non gli importerà di dover spargere sangue per ottenerlo. 325 00:29:00,280 --> 00:29:02,470 E' da troppo tempo che non ci vediamo. 326 00:29:33,320 --> 00:29:34,920 Vengo a offrirti la libertà. 327 00:29:35,273 --> 00:29:36,273 Sì... 328 00:29:36,283 --> 00:29:37,303 certo. 329 00:29:38,049 --> 00:29:39,461 Bella fortuna che ho! 330 00:29:40,422 --> 00:29:41,885 E quanto mi costerà? 331 00:29:44,200 --> 00:29:45,873 Vado a Toledo con il domine. 332 00:29:45,981 --> 00:29:49,295 Voglio eludere l'assedio e riscattare un prigioniero. 333 00:29:51,320 --> 00:29:53,396 Ho bisogno di qualcuno che conosca Toledo... 334 00:29:53,397 --> 00:29:54,917 e sappia combattere. 335 00:29:55,725 --> 00:29:57,741 E tu sei la spada migliore che conosco. 336 00:30:03,903 --> 00:30:05,293 Il prigioniero è Pedro. 337 00:30:11,805 --> 00:30:13,561 Alla fine lo hai trovato. 338 00:30:18,420 --> 00:30:19,947 Hai scontato la tua condanna. 339 00:30:21,400 --> 00:30:22,460 Sei libero. 340 00:30:22,569 --> 00:30:23,599 Guardie! 341 00:31:37,485 --> 00:31:38,515 Maestro! 342 00:31:39,575 --> 00:31:40,854 Ecco Esteban. 343 00:31:41,602 --> 00:31:42,802 Fatelo entrare. 344 00:31:56,449 --> 00:31:58,206 Hai disegnato tu questo? 345 00:32:02,524 --> 00:32:04,740 Un triforio di altezza doppia... 346 00:32:05,346 --> 00:32:07,485 sostenuto da una volta a botte. 347 00:32:10,511 --> 00:32:12,111 Come ti è venuto in mente? 348 00:32:14,147 --> 00:32:15,227 Non lo so. 349 00:32:17,947 --> 00:32:19,347 E' un'idea brillante. 350 00:32:21,840 --> 00:32:23,217 E la realizzeremo. 351 00:32:45,912 --> 00:32:47,452 Manterrò la promessa. 352 00:33:01,634 --> 00:33:02,664 Ti amo. 353 00:33:30,947 --> 00:33:32,240 Ti senti bene? 354 00:33:33,462 --> 00:33:34,462 Sì. 355 00:33:35,873 --> 00:33:39,813 C'è solo una cosa in grado di attenuare il tuo dolore. 356 00:33:41,406 --> 00:33:43,814 Alleviare la sofferenza del prossimo. 357 00:33:46,249 --> 00:33:47,495 Sto bene. 358 00:33:48,967 --> 00:33:49,997 Andiamo. 359 00:33:52,905 --> 00:33:54,261 TOLEDO 360 00:33:54,262 --> 00:33:55,643 TOLEDO 361 00:33:55,644 --> 00:33:57,081 TOLEDO 362 00:33:57,082 --> 00:33:58,480 TOLEDO 363 00:34:15,533 --> 00:34:17,762 - Madre! - La mia reginetta. 364 00:34:19,217 --> 00:34:20,735 Torna nella tenda, Urraca. 365 00:34:20,736 --> 00:34:21,936 Arrivo subito. 366 00:34:22,377 --> 00:34:24,619 Venite con me, il re vorrà salutarvi. 367 00:34:27,754 --> 00:34:29,723 Perché non si arrendono una volta per tutte? 368 00:34:32,151 --> 00:34:34,945 - Stanno ricevendo acqua o cibo? - Niente, maestà. 369 00:34:34,946 --> 00:34:36,869 Vigiliamo tutti i rifornimenti. 370 00:34:37,072 --> 00:34:38,120 E' assurdo. 371 00:34:39,761 --> 00:34:41,543 Toledo sarà mia e lo sanno. 372 00:34:42,348 --> 00:34:44,155 Non so perché insistono col resistere. 373 00:34:45,414 --> 00:34:48,690 Forse potremmo negoziare un... 374 00:34:49,835 --> 00:34:52,365 Voglio che Toledo si arrenda senza condizioni. 375 00:34:52,525 --> 00:34:54,600 Mi si ricorderà per questa vittoria. 376 00:34:54,601 --> 00:34:56,792 Sarò il re che ha messo Toledo ai propri piedi. 377 00:34:59,247 --> 00:35:00,347 Ritiratevi. 378 00:35:06,061 --> 00:35:07,061 Diego. 379 00:35:07,351 --> 00:35:08,351 Maestà... 380 00:35:08,920 --> 00:35:11,327 ho portato con me tutto l'oro di Compostela. 381 00:35:11,408 --> 00:35:14,688 - Non mi aspettavo nulla di meno. - Per voi, tutto quanto il necessario. 382 00:35:16,543 --> 00:35:17,549 Conte! 383 00:35:18,346 --> 00:35:20,894 - Maestà. - Grazie per essere venuto. 384 00:35:21,475 --> 00:35:22,475 Mio Signore... 385 00:35:23,019 --> 00:35:26,866 - vorrei parlarvi del tempio di Santiago... - Non adesso. 386 00:35:26,867 --> 00:35:28,062 Voglio riposare. 387 00:35:29,165 --> 00:35:30,185 Certo... 388 00:35:30,403 --> 00:35:31,833 sarà in un altro momento. 389 00:35:37,927 --> 00:35:40,471 A Peláez non ha fatto piacere dover consegnare il suo oro. 390 00:35:41,726 --> 00:35:43,972 Dovresti vigilare il modo in cui governa Compostela. 391 00:35:43,973 --> 00:35:48,117 Lascia a me la politica e occupati di fare il tuo dovere, dandomi un figlio maschio. 392 00:36:16,034 --> 00:36:17,034 Gonzalo! 393 00:36:18,454 --> 00:36:19,454 Gonzalo! 394 00:36:25,080 --> 00:36:26,475 Entrare lì è da pazzi. 395 00:36:29,753 --> 00:36:30,953 Sei in ritardo. 396 00:36:32,120 --> 00:36:33,790 Avevo delle questioni da risolvere. 397 00:36:35,138 --> 00:36:36,257 Hai un piano? 398 00:36:37,720 --> 00:36:38,770 Ho un piano. 399 00:36:39,594 --> 00:36:41,210 Allora, speriamo sia buono. 400 00:37:01,146 --> 00:37:02,146 Gonzalo... 401 00:37:03,369 --> 00:37:05,174 sai che per me non fa differenza, ma... 402 00:37:05,964 --> 00:37:07,414 tu hai una moglie... 403 00:37:07,738 --> 00:37:09,188 hai un altro fratello... 404 00:37:09,661 --> 00:37:11,341 sei il capo della guardia. 405 00:37:11,827 --> 00:37:14,720 Metteresti a rischio tutto questo per una persona che conosci appena? 406 00:37:17,195 --> 00:37:18,395 E' mio fratello. 407 00:37:19,840 --> 00:37:21,620 Che oltretutto potrebbe essere morto. 408 00:37:23,921 --> 00:37:25,741 E comunque, non lo sapremo mai... 409 00:37:26,648 --> 00:37:29,566 perché ci ammazzeranno non appena ci avvicineremo a quelle mura! 410 00:37:31,480 --> 00:37:33,086 Ti ho già detto che ho un piano. 411 00:37:34,720 --> 00:37:35,948 E Pedro è vivo. 412 00:37:37,723 --> 00:37:40,271 Alfonso sta riunendo uomini nel suo accampamento. 413 00:37:41,683 --> 00:37:44,614 Non so se quel pazzo stia pensando di entrare nella città. 414 00:37:45,098 --> 00:37:46,472 Ma se così fosse... 415 00:37:46,771 --> 00:37:48,454 gli faremo passare la voglia. 416 00:37:49,411 --> 00:37:50,440 Apri. 417 00:38:04,922 --> 00:38:07,380 Decapiteremo i prigionieri cristiani... 418 00:38:08,014 --> 00:38:10,846 e manderemo le teste all'accampamento del loro re. 419 00:38:11,810 --> 00:38:14,115 Gli dimostreremo che deve temerci. 420 00:38:18,440 --> 00:38:21,266 Il tempo è finito e tuo fratello non è arrivato. 421 00:38:34,639 --> 00:38:35,939 Mangiate qualcosa. 422 00:38:43,063 --> 00:38:45,305 E' arrivata una spia con notizie da Toledo. 423 00:38:45,565 --> 00:38:47,858 Giustizieranno i prigionieri cristiani. 424 00:38:49,280 --> 00:38:50,584 Dobbiamo andare subito. 425 00:39:02,686 --> 00:39:03,706 Pronto? 426 00:39:03,905 --> 00:39:04,905 No! 427 00:39:05,495 --> 00:39:06,895 Ma che differenza fa? 428 00:39:19,057 --> 00:39:20,125 Cosa succede? 429 00:39:20,584 --> 00:39:22,289 Quei due sono dei vostri. 430 00:39:40,301 --> 00:39:42,343 Portiamo un messaggio per il vostro re! 431 00:39:42,344 --> 00:39:44,445 - Chi vi manda? - Alfonso. 432 00:39:44,585 --> 00:39:45,635 Re di León. 433 00:39:46,710 --> 00:39:49,424 Smontate da cavallo e gettate le armi. 434 00:39:59,779 --> 00:40:00,879 E adesso? 435 00:40:04,113 --> 00:40:05,275 Seguitemi. 436 00:40:12,390 --> 00:40:13,954 Era davvero questo il tuo piano? 437 00:40:13,955 --> 00:40:15,771 - Sto improvvisando. - Sul serio? 438 00:40:15,772 --> 00:40:16,772 Sì. 439 00:40:56,122 --> 00:40:57,222 Che c'è? 440 00:41:17,295 --> 00:41:18,395 Fermi! 441 00:41:19,224 --> 00:41:20,324 Arcieri! 442 00:41:21,130 --> 00:41:23,354 Non penso sia una buona idea. 443 00:41:23,355 --> 00:41:24,578 Fermi. 444 00:41:24,579 --> 00:41:26,511 Non vorrete che mi scappi la mano. 445 00:41:29,879 --> 00:41:31,825 Ci porteremo via quell'uomo! 446 00:41:32,461 --> 00:41:34,120 Se qualcuno proverà a fermarci... 447 00:41:34,121 --> 00:41:37,210 - il vostro capo morirà. - Forse non avete onore, cristiani? 448 00:41:37,211 --> 00:41:38,825 Vuoi quel prigioniero? 449 00:41:38,920 --> 00:41:40,289 Combatti per lui. 450 00:41:40,572 --> 00:41:42,051 Se vinci, sarà tuo... 451 00:41:42,052 --> 00:41:44,225 se vinco io, morirete entrambi. 452 00:41:45,026 --> 00:41:46,213 Onore, cristiani! 453 00:41:46,215 --> 00:41:49,970 Ma quale onore! Dacci il prigioniero o ti taglio la gola. 454 00:42:08,041 --> 00:42:09,041 Gonzalo! 455 00:42:34,814 --> 00:42:35,914 Con onore. 456 00:43:19,611 --> 00:43:21,024 Prendi mio fratello. 457 00:43:23,719 --> 00:43:25,018 Andiamo, Pedro. 458 00:43:26,582 --> 00:43:28,057 Ha dato la sua parola. 459 00:43:29,555 --> 00:43:31,100 Ha dato la sua parola! 460 00:43:48,135 --> 00:43:49,165 Aiuto! 461 00:43:52,307 --> 00:43:53,407 Con prudenza. 462 00:44:03,903 --> 00:44:05,408 Portate dell'acqua! 463 00:44:17,597 --> 00:44:19,595 E' mio fratello Pedro, Signore. 464 00:44:19,914 --> 00:44:21,249 Guardate Toledo. 465 00:44:31,234 --> 00:44:33,049 Cos'è accaduto in città? 466 00:44:36,540 --> 00:44:39,541 Alfonso non permetterà che qualcuno rubi la sua vittoria. 467 00:44:39,746 --> 00:44:41,412 Fate qualcosa o è spacciato. 468 00:44:46,844 --> 00:44:49,780 Appena arriva, voglio parlare con quel messaggero. 469 00:45:02,559 --> 00:45:03,659 Lasciateci. 470 00:45:09,046 --> 00:45:11,075 Quale messaggio porti da Toledo? 471 00:45:12,043 --> 00:45:14,360 Il messaggio è per il re Alfonso. 472 00:45:20,989 --> 00:45:22,864 Rispondi alla mia domanda. 473 00:45:28,681 --> 00:45:30,136 Toledo si arrende. 474 00:45:30,684 --> 00:45:32,726 Avete ucciso il nostro comandante. 475 00:45:33,636 --> 00:45:36,393 - E le guardie non possono più combattere. - No. 476 00:45:38,385 --> 00:45:40,623 Non è quello che dirai al re. 477 00:45:45,270 --> 00:45:46,905 Re dei Cristiani. 478 00:45:48,236 --> 00:45:49,636 Toledo si arrende. 479 00:45:50,808 --> 00:45:54,695 La fame e la sete ci stanno sfinendo e non possiamo continuare a combattere. 480 00:45:56,272 --> 00:45:58,370 Ci avete sconfitto, Maestà. 481 00:46:00,390 --> 00:46:03,980 Vi chiediamo solo di lasciare in vita i nostri uomini. 482 00:46:05,213 --> 00:46:06,347 Concesso. 483 00:46:08,086 --> 00:46:09,136 Andate. 484 00:47:19,406 --> 00:47:22,023 Ecco il vostro grande trionfo, Maestà. 485 00:47:22,586 --> 00:47:24,842 Quello che vi farà passare alla storia. 486 00:47:25,762 --> 00:47:28,985 Ho consegnato tutto l'oro di Compostela per la vostra campagna. 487 00:47:30,357 --> 00:47:34,147 Tuttavia, devo portare avanti la costruzione del tempio di San Giacomo. 488 00:47:35,897 --> 00:47:38,594 - Ho bisogno di denaro, chiedo... - Quando la mia consorte, tua regina, 489 00:47:38,595 --> 00:47:40,932 ti ha chiesto aiuto, hai titubato? 490 00:47:42,918 --> 00:47:44,571 Lei dice che eri titubante. 491 00:47:45,955 --> 00:47:48,437 Maestà, avevo bisogno di quell'oro. 492 00:47:49,005 --> 00:47:50,443 E ne ho bisogno. 493 00:47:50,444 --> 00:47:52,131 E' il tempio dell'apostolo. 494 00:47:52,132 --> 00:47:54,116 Le reliquie non vincono le guerre. 495 00:47:54,776 --> 00:47:57,209 Il mondo cristiano osserva Compostela, mio Signore. 496 00:47:57,210 --> 00:47:58,390 E' un simbolo. 497 00:47:58,591 --> 00:48:03,645 - Il simbolo che mantiene uniti i regni. - Sono io che mantengo uniti i regni. 498 00:48:05,243 --> 00:48:08,126 Compostela è insignificante come te. 499 00:48:09,212 --> 00:48:10,553 Quando io chiamo... 500 00:48:10,807 --> 00:48:11,937 tu accorri. 501 00:48:12,319 --> 00:48:14,716 Quando io chiedo, tu dai. 502 00:48:15,462 --> 00:48:19,194 Abbiamo tutti un ruolo nel progetto di Dio, e il mio è di essere ubbidito. 503 00:48:19,195 --> 00:48:20,876 Mio Signore, per favore... 504 00:48:20,996 --> 00:48:25,334 - vi prego di riflettere... - Il tuo lavoro è amministrare Compostela. 505 00:48:25,335 --> 00:48:28,005 E darmi oro ogni volta che te lo chiedo. 506 00:48:28,006 --> 00:48:31,875 Se non sei capace di svolgere un compito così semplice, metterò qualcun altro al tuo posto. 507 00:48:32,539 --> 00:48:34,914 Di certo, vescovi ne ho in avanzo. 508 00:48:35,361 --> 00:48:36,411 E ora... 509 00:48:36,872 --> 00:48:37,902 fuori. 510 00:48:53,645 --> 00:48:55,265 Non mi fido di Peláez. 511 00:48:55,851 --> 00:48:58,964 Voglio che siate i miei occhi e le mie orecchie a Compostela. 512 00:48:58,965 --> 00:49:00,233 Lo controllerò. 513 00:49:00,686 --> 00:49:03,141 - Se cospira contro di noi... - Non temete. 514 00:49:03,411 --> 00:49:04,912 Farò il mio dovere. 515 00:49:04,913 --> 00:49:06,338 Il tuo dovere... 516 00:49:07,870 --> 00:49:09,029 Verso di me... 517 00:49:09,664 --> 00:49:11,077 o verso il tuo re? 518 00:49:15,914 --> 00:49:19,353 - Se il re scoprisse cosa c'è tra noi... - Il re non se ne cura. 519 00:49:26,995 --> 00:49:29,038 Toledo ormai è nelle mani di Alfonso. 520 00:49:29,039 --> 00:49:31,960 Uno dopo l'altro, i nostri regni soccombono agli eserciti 521 00:49:31,961 --> 00:49:34,518 di quel barbaro che una volta chiamavate "amico". 522 00:49:35,435 --> 00:49:36,811 Sì, Al-Mutamid. 523 00:49:37,042 --> 00:49:38,322 Vostro amico. 524 00:49:38,405 --> 00:49:41,192 Lo stesso che ora conquista le nostre città. 525 00:49:41,193 --> 00:49:43,332 Mentre a Compostela costruisce... 526 00:49:43,685 --> 00:49:45,595 un santuario per i Cristiani. 527 00:49:46,850 --> 00:49:48,407 Io dico di attaccare! 528 00:49:48,582 --> 00:49:51,559 Riprendiamoci Toledo e proseguiamo verso nord. 529 00:49:52,116 --> 00:49:55,616 Se non reagiamo, i Cristiani ci cacceranno dalle nostre terre... 530 00:49:55,953 --> 00:49:59,142 mentre il grande Al-Mutamid recita poemi sulla pace. 531 00:49:59,143 --> 00:50:01,125 Mostra rispetto, Nadir! 532 00:50:01,463 --> 00:50:03,512 Stai parlando del tuo re. 533 00:50:05,284 --> 00:50:08,459 Con il nostro esercito non potremmo riprenderci Toledo. 534 00:50:08,628 --> 00:50:10,809 E men che mai arrivare a Compostela. 535 00:50:11,160 --> 00:50:12,260 E' certo. 536 00:50:12,745 --> 00:50:15,218 Pertanto, prego il Consiglio di cercare sostegno in Africa, 537 00:50:15,219 --> 00:50:17,679 perché l'esercito almoravide si unisca a noi. 538 00:50:18,005 --> 00:50:20,457 Gli Almoravidi sono macellai. 539 00:50:20,820 --> 00:50:22,803 Annienteranno i Cristiani. 540 00:50:23,134 --> 00:50:25,187 Ma poi massacreranno anche noi. 541 00:50:25,461 --> 00:50:27,359 Chiedo al Consiglio di pronunciarsi. 542 00:50:30,468 --> 00:50:33,219 Chi è d'accordo a chiedere aiuto in Africa? 543 00:50:51,335 --> 00:50:55,438 Partiremo presto per Al-Andalus per aiutare i nostri fratelli. 544 00:50:51,592 --> 00:50:55,411 {\an8}IL RIF, FORTEZZA DI YUSUF IBN TASUFIN.{\an8} 545 00:50:56,391 --> 00:50:59,871 Bagneremo i campi della penisola di sangue cristiano. 546 00:51:01,683 --> 00:51:04,454 Da Siviglia fino alla tomba del loro falso apostolo. 547 00:51:05,000 --> 00:51:07,613 Credi davvero che arriveremo a Compostela? 548 00:51:16,906 --> 00:51:18,251 Mangia qualcosa. 549 00:51:26,742 --> 00:51:27,742 Gonzalo. 550 00:51:30,504 --> 00:51:34,565 Mi rallegro che tu abbia ritrovato tuo fratello, so quanto significa per te. 551 00:51:34,566 --> 00:51:36,910 Grazie per avermi coperto le spalle con il re. 552 00:51:36,911 --> 00:51:39,006 Doveva essere la sua vittoria. 553 00:51:40,554 --> 00:51:43,344 Quando ti ho conosciuto, eri un ragazzo debole e spaventato. 554 00:51:43,714 --> 00:51:45,484 E guarda cosa sei diventato. 555 00:51:46,145 --> 00:51:50,678 Un uomo capace di far arrendere una città, anche se nessuno arriverà mai a saperlo. 556 00:51:51,427 --> 00:51:52,927 La gloria non mi interessa. 557 00:51:53,188 --> 00:51:54,868 L'ho fatto per mio fratello. 558 00:51:55,275 --> 00:51:59,195 Gonzalo, la dedizione e la lealtà che hai verso la tua famiglia... 559 00:51:59,332 --> 00:52:02,645 sono virtù tanto ammirevoli quanto pericolose. 560 00:52:03,267 --> 00:52:05,968 Si avvicinano tempi ostili per Compostela. 561 00:52:06,886 --> 00:52:08,664 Tempi nei quali ognuno... 562 00:52:09,257 --> 00:52:11,829 dovrà scoprire a chi deve la propria lealtà. 563 00:52:12,850 --> 00:52:15,435 Credo di essere sempre stato leale verso chi lo meritasse... 564 00:52:15,436 --> 00:52:16,466 Domine. 565 00:52:18,730 --> 00:52:20,142 Portali a Compostela. 566 00:52:31,102 --> 00:52:32,102 Gonzalo. 567 00:52:33,895 --> 00:52:35,140 Dove va il domine? 568 00:52:35,831 --> 00:52:36,861 Non lo so. 569 00:52:54,290 --> 00:52:55,290 Pedro... 570 00:52:55,532 --> 00:52:56,532 Pedro! 571 00:52:57,666 --> 00:52:58,666 Elvira! 572 00:53:04,929 --> 00:53:05,964 - E' lui? - Sì. 573 00:53:05,965 --> 00:53:07,481 Ha la pelle in fiamme. 574 00:53:08,685 --> 00:53:09,715 Aiutami. 575 00:53:14,732 --> 00:53:15,782 Stendetelo. 576 00:53:20,875 --> 00:53:25,106 Prepara un unguento di miele e olio di lavanda, e cerca della bardana. 577 00:53:25,107 --> 00:53:27,034 - Sto per morire... - No. 578 00:53:27,235 --> 00:53:28,951 Non lo permetteremo. 579 00:54:06,610 --> 00:54:07,621 Salve. 580 00:54:09,339 --> 00:54:11,934 - Ti sei svegliato, finalmente. - Quanto tempo ho dormito? 581 00:54:11,935 --> 00:54:14,765 Solo una notte, ma la febbre è svanita. 582 00:54:16,059 --> 00:54:17,105 Bene... 583 00:54:27,530 --> 00:54:29,035 Lasciamolo riposare. 584 00:54:48,210 --> 00:54:50,137 Aprono i corpi. 585 00:54:51,584 --> 00:54:54,379 Volevate sapere cosa facessero in segreto nell'ospedale. 586 00:54:55,210 --> 00:54:57,465 Aprono le carni dei malati. 587 00:54:57,585 --> 00:54:59,126 E' una blasfemia. 588 00:54:59,674 --> 00:55:01,402 Potete procuravi un testimone? 589 00:55:01,728 --> 00:55:03,102 Ho qualcosa di meglio. 590 00:55:04,781 --> 00:55:07,253 - Avanti, prendine ancora! - Grazie tante. 591 00:55:10,090 --> 00:55:12,164 L'ultimo ricordo che ho è di voi due... 592 00:55:12,655 --> 00:55:13,955 che vi allontanate. 593 00:55:14,850 --> 00:55:17,080 E il moro che mi trascinava verso la barca. 594 00:55:18,012 --> 00:55:20,596 Quando mi ripresi, mi vendettero come schiavo. 595 00:55:21,214 --> 00:55:23,711 Ho passato tutti questi anni di padrone in padrone. 596 00:55:23,919 --> 00:55:25,585 Sì, ma adesso è finita. 597 00:55:25,892 --> 00:55:27,677 Ora sei qui, con la tua famiglia. 598 00:55:34,010 --> 00:55:35,040 Riposa. 599 00:55:43,845 --> 00:55:44,953 Devo andare. 600 00:55:46,786 --> 00:55:48,106 Ho del lavoro da fare. 601 00:56:01,130 --> 00:56:02,230 Stai bene? 602 00:56:05,241 --> 00:56:08,110 Mentre tornavamo da Toledo, ho conversato con il domine. 603 00:56:09,489 --> 00:56:11,131 Credo ci sia qualcosa che non va. 604 00:56:11,132 --> 00:56:13,766 A Peláez interessa solo avere dei benefici personali. 605 00:56:14,058 --> 00:56:16,218 Non farti trascinare nei suoi intrighi. 606 00:56:16,219 --> 00:56:18,584 Tutto quello che coinvolge Compostela mi riguarda, lo sai. 607 00:56:18,585 --> 00:56:19,585 No... 608 00:56:20,953 --> 00:56:24,570 Gonzalo, non devi caricare il peso della città sulle tue spalle. 609 00:56:24,951 --> 00:56:26,601 Fai quello che hai sempre detto. 610 00:56:27,277 --> 00:56:28,727 Lasciare la guardia... 611 00:56:28,834 --> 00:56:30,167 coltivare la terra... 612 00:56:30,168 --> 00:56:31,368 Avere dei figli. 613 00:56:34,442 --> 00:56:35,649 Avere dei figli. 614 00:56:36,844 --> 00:56:38,447 Non desidero altro. 615 00:56:39,485 --> 00:56:40,629 Allora fallo! 616 00:56:43,130 --> 00:56:44,160 Ti amo. 617 00:56:59,314 --> 00:57:01,745 {\an8}CASTELLO DI LUNA 618 00:57:00,028 --> 00:57:02,596 - Voglio vedere il re di Galizia. - Il re di Galizia... 619 00:57:02,597 --> 00:57:05,591 - di León e di Castiglia è Alfonso. - Voglio parlare con García. 620 00:57:05,911 --> 00:57:07,124 Perdonatemi... 621 00:57:07,710 --> 00:57:10,080 ma Sua Maestà ha proibito che gli venga fatta visita. 622 00:57:11,564 --> 00:57:13,553 Allora, per il tuo bene... 623 00:57:13,798 --> 00:57:15,972 sarà meglio che non sappia che sono venuto. 624 00:57:28,730 --> 00:57:30,339 Sono venuto a trovare il mio re. 625 00:57:31,463 --> 00:57:32,847 Non sono il tuo re. 626 00:57:34,850 --> 00:57:37,017 - Vattene. - Vi tirerò fuori di qui. 627 00:57:37,524 --> 00:57:39,587 E vi restituirò il vostro trono. 628 00:57:40,884 --> 00:57:42,684 Mio fratello non lo permetterà. 629 00:57:42,810 --> 00:57:45,113 Se ci proverai, taglierà la testa ai tuoi uomini. 630 00:57:47,432 --> 00:57:48,503 Guardatemi. 631 00:57:49,746 --> 00:57:51,516 Vi sembro preoccupato? 632 00:57:52,577 --> 00:57:54,292 Potete restarvene qui... 633 00:57:55,186 --> 00:57:57,622 o potete recuperare il vostro regno. 634 00:57:59,728 --> 00:58:01,183 Che strada scegliete? 635 00:58:10,497 --> 00:58:12,935 "Compostela è insignificante". 636 00:58:13,930 --> 00:58:16,333 Quel tonto non vede al di là del suo naso. 637 00:58:16,892 --> 00:58:19,238 E mi tratta pure come se fossi un reggicoda, un... 638 00:58:19,239 --> 00:58:21,389 servo che può disprezzare a piacimento. 639 00:58:23,443 --> 00:58:24,873 Chiamate gli emissari. 640 00:58:25,772 --> 00:58:28,700 Voglio che queste lettere vengano recapitate a tutti i nobili del nord. 641 00:58:28,701 --> 00:58:30,466 A tutti tranne Andrade. 642 00:58:31,147 --> 00:58:33,112 Dopo non potremo più tornare indietro. 643 00:58:36,730 --> 00:58:37,830 Così sia. 644 00:59:26,156 --> 00:59:28,485 Ci saranno tre cappelle attorno al sepolcro. 645 00:59:28,486 --> 00:59:30,450 E tre navate condurranno all'altare. 646 00:59:31,703 --> 00:59:35,255 Altre tre navate nel transetto, tutte sostenute da volte a botte. 647 00:59:37,910 --> 00:59:39,945 Come fai a sapere così tanto di costruzioni? 648 00:59:40,157 --> 00:59:42,007 Sto imparando fin da quando ero bambino. 649 00:59:42,939 --> 00:59:46,292 Arrivati a Compostela, dopo la morte dei nostri genitori... 650 00:59:47,690 --> 00:59:49,660 ho imparato il mestiere del costruttore. 651 00:59:51,050 --> 00:59:52,700 E Gonzalo quello del soldato. 652 00:59:53,594 --> 00:59:55,260 Mi sono perso molte cose. 653 00:59:57,142 --> 00:59:58,982 - Ahmed. - Saluti, Esteban. 654 01:00:13,412 --> 01:00:14,433 Vieni. 655 01:00:17,250 --> 01:00:20,690 Ogni pietra è tagliata da un maestro scalpellino che ci mette la propria firma. 656 01:00:21,540 --> 01:00:22,746 Questa è la mia. 657 01:00:23,810 --> 01:00:25,542 Rimarrà qui per secoli. 658 01:00:26,207 --> 01:00:27,562 Forse per sempre. 659 01:00:30,450 --> 01:00:32,230 E formerà parte della cattedrale. 660 01:00:37,965 --> 01:00:39,680 Sarà un edificio bellissimo. 661 01:01:18,210 --> 01:01:19,290 Chi sei? 662 01:01:20,180 --> 01:01:21,288 Come ti chiami? 663 01:01:21,601 --> 01:01:23,887 Il mio nome non è importante. 664 01:01:24,841 --> 01:01:26,299 Cosa vuoi da me? 665 01:01:26,300 --> 01:01:28,847 Il tuo aiuto per costruire la mia cattedrale. 666 01:01:29,467 --> 01:01:30,467 No. 667 01:01:31,263 --> 01:01:34,033 - E' il tempio del vescovo Peláez... - La cattedrale è mia! 668 01:01:35,635 --> 01:01:38,275 Si deve costruire secondo le mie indicazioni... 669 01:01:38,587 --> 01:01:41,182 e ho scelto te per farlo, Esteban. 670 01:01:41,183 --> 01:01:42,283 Preparati. 671 01:01:42,368 --> 01:01:46,181 Si avvicinano tempi oscuri, e tutto dipenderà da te. 672 01:01:58,854 --> 01:01:59,949 E' molto caldo. 673 01:02:07,970 --> 01:02:10,084 Hai un'attività fiorente, speziale. 674 01:02:10,624 --> 01:02:12,587 E ne sono felice, è positivo per tutti. 675 01:02:13,563 --> 01:02:16,110 - Che cosa vuoi, Tomás? - Niente di male. 676 01:02:17,696 --> 01:02:18,965 Farti un'offerta. 677 01:02:20,372 --> 01:02:22,646 Mi venderai l'ospedale a un prezzo onesto. 678 01:02:22,837 --> 01:02:25,324 Ovviamente, tu e il giudeo continuerete a lavorare qui. 679 01:02:25,325 --> 01:02:27,785 Ma con una paga a giornata, come tutta la mia gente. 680 01:02:29,050 --> 01:02:31,522 Perché ti interessa? Qui non si fanno affari. 681 01:02:31,523 --> 01:02:32,742 Tutto è un affare. 682 01:02:34,257 --> 01:02:36,357 Allora mi dispiace molto, ma non mi interessa. 683 01:02:36,455 --> 01:02:38,183 Forza, Elvira... 684 01:02:38,440 --> 01:02:39,845 troviamo un accordo. 685 01:02:40,933 --> 01:02:43,073 Un accordo vantaggioso per entrambi. 686 01:02:45,348 --> 01:02:47,320 Mi hai fatto un'offerta e io ti ho risposto. 687 01:02:47,321 --> 01:02:49,235 Vattene, ho tanto da fare. 688 01:02:50,245 --> 01:02:51,945 Vuoi veramente che vada così? 689 01:02:52,330 --> 01:02:54,873 Nel modo davvero peggiore? Non sai di cosa io sia capace. 690 01:02:55,254 --> 01:02:56,448 Che miserabile. 691 01:02:57,502 --> 01:02:58,920 Sì, miserabile. 692 01:02:59,650 --> 01:03:02,866 Ma un miserabile che potrebbe far ardere il tuo caro giudeo sul rogo. 693 01:03:04,877 --> 01:03:06,157 Fuori da casa mia. 694 01:03:07,308 --> 01:03:08,313 Adesso! 695 01:03:37,672 --> 01:03:39,819 Se devi dirmi qualcosa, fallo. 696 01:03:41,369 --> 01:03:42,611 Sono un peccatore. 697 01:03:43,500 --> 01:03:45,908 - Lo so. - Risparmia i preamboli. 698 01:03:46,847 --> 01:03:48,754 So che specie di uomo sei. 699 01:03:50,700 --> 01:03:52,589 Ma di sicuro non sono un blasfemo. 700 01:04:06,629 --> 01:04:08,183 Verificatelo voi stesso. 701 01:04:08,184 --> 01:04:09,835 - Che fate? - Silenzio. 702 01:04:15,420 --> 01:04:18,840 Il medico giudeo gli ha aperto il corpo, e lo ha ricucito. 703 01:04:19,226 --> 01:04:21,423 E questa è blasfemia, o sbaglio? 704 01:04:30,424 --> 01:04:31,914 Avete letto la mia lettera? 705 01:04:32,943 --> 01:04:35,985 - Sapete tutti cosa voglio. - Qualcosa di molto pericoloso. 706 01:04:36,552 --> 01:04:40,292 Alfonso si prepara per una guerra lunga e sanguinosa contro i Saraceni. 707 01:04:40,293 --> 01:04:44,488 Vuole conquistare tutta la penisola e sappiamo cosa significherà per noi. 708 01:04:44,489 --> 01:04:47,654 - Dovergli dare più oro. - Togliendolo al tempio di Santiago. 709 01:04:48,088 --> 01:04:51,279 Quel re mediocre, quell'usurpatore... 710 01:04:51,280 --> 01:04:53,566 non si stanca mai di umiliarci. 711 01:04:53,567 --> 01:04:57,465 Egli ottiene la gloria, mentre noi paghiamo le sue battaglie. 712 01:04:59,498 --> 01:05:01,906 Ma è arrivato il momento di affrontarlo... 713 01:05:02,636 --> 01:05:06,595 di dimostrargli che non può trattarci come miseri servi! 714 01:05:11,183 --> 01:05:12,803 Se siete dalla mia parte... 715 01:05:14,365 --> 01:05:15,830 se vi rimane orgoglio... 716 01:05:17,340 --> 01:05:20,649 libererò García dalla prigione e lo farò di nuovo re. 717 01:05:21,222 --> 01:05:23,283 - Scatenerà una guerra. - E allora? 718 01:05:23,537 --> 01:05:25,734 Taglieremo qualche testa. 719 01:05:26,500 --> 01:05:28,424 Sì, ci sarà una guerra. 720 01:05:30,180 --> 01:05:31,790 Ma la vinceremo. 721 01:05:34,196 --> 01:05:35,574 Siete con me? 722 01:05:45,600 --> 01:05:46,800 Fino alla morte. 723 01:06:05,140 --> 01:06:06,360 Fino alla morte. 724 01:06:22,700 --> 01:06:23,900 Per Compostela. 725 01:06:24,075 --> 01:06:25,375 Per Compostela! 726 01:06:30,740 --> 01:06:31,790 Il vino! 727 01:06:34,860 --> 01:06:36,188 E' avvelenato! 728 01:06:40,956 --> 01:06:41,956 Andrade. 729 01:06:43,508 --> 01:06:44,560 Signore... 730 01:06:45,980 --> 01:06:47,647 il vescovo è sopravvissuto. 731 01:06:50,300 --> 01:06:51,951 Dovete andare via, Signore. 732 01:06:53,318 --> 01:06:55,119 Non fuggirò davanti a un traditore. 733 01:06:57,845 --> 01:06:59,087 Prepara gli uomini. 734 01:06:59,845 --> 01:07:02,030 Peláez avrà già dato ordine di attaccare. 735 01:07:14,740 --> 01:07:15,774 Domine. 736 01:07:20,660 --> 01:07:24,333 So che rispetti Andrade e che questa missione è difficile per te. 737 01:07:24,967 --> 01:07:26,184 Ve lo porterò. 738 01:07:26,618 --> 01:07:28,018 E se è colpevole... 739 01:07:28,286 --> 01:07:29,932 pagherà per i suoi crimini. 740 01:07:31,157 --> 01:07:32,657 Che Dio ti accompagni. 741 01:07:38,860 --> 01:07:41,906 Fa' tutto il necessario, ma il conte non deve sopravvivere. 742 01:07:42,332 --> 01:07:44,021 E riporta indietro quella lettera. 743 01:07:58,660 --> 01:07:59,815 Il giudeo. 744 01:08:00,380 --> 01:08:01,668 Dove si trova? 745 01:08:02,354 --> 01:08:04,574 - Che succede? - E' accusato di blasfemia. 746 01:08:04,575 --> 01:08:06,313 Qui curiamo i malati. 747 01:08:07,060 --> 01:08:08,850 Efraím non ha fatto niente di male. 748 01:08:12,886 --> 01:08:14,220 No... no! 749 01:08:14,695 --> 01:08:17,538 Cosa? No! Lasciatelo! Lasciatelo, per favore! Lasciatelo! 750 01:08:17,539 --> 01:08:20,521 - Calma, Elvira, non importa. Andrò con loro. - Efraím! 751 01:08:22,178 --> 01:08:23,643 E' mia la decisione. 752 01:08:24,820 --> 01:08:27,888 Si dice che apri le carni dei malati... 753 01:08:27,889 --> 01:08:30,509 e che la tua conoscenza proviene da un libro eretico. 754 01:08:30,652 --> 01:08:34,239 Non sono contro le tue pratiche se sono conformi alla legge cristiana. 755 01:08:36,869 --> 01:08:38,607 Ma voglio quel libro. 756 01:08:40,235 --> 01:08:42,569 E non mi fermerò finché lo trovo. 757 01:08:44,015 --> 01:08:45,754 No! No! No! 758 01:08:46,180 --> 01:08:49,606 Salvalo. Il libro vale più della mia vita. 759 01:09:10,020 --> 01:09:11,438 Voglio Andrade vivo. 760 01:09:11,940 --> 01:09:14,526 Se i suoi uomini oppongono resistenza, combatteremo. 761 01:09:14,527 --> 01:09:16,799 Ma se si arrendono, li risparmieremo. 762 01:09:25,020 --> 01:09:28,048 Non sono in gioco le nostre vite, ma il futuro del regno. 763 01:09:28,378 --> 01:09:30,318 Peláez tradirà il re Alfonso. 764 01:09:30,475 --> 01:09:33,251 E solo noi possiamo ostacolargli la via. 765 01:09:34,697 --> 01:09:36,746 - Per il re! - Per il re! 766 01:11:03,500 --> 01:11:04,500 Andrade! 767 01:11:15,753 --> 01:11:16,753 Andrade! 768 01:11:26,460 --> 01:11:29,324 Per essere uno che disprezza la guerra, la fai senza problemi. 769 01:11:30,017 --> 01:11:31,979 Difendo il mio signore da un traditore. 770 01:11:32,751 --> 01:11:34,051 Io, un traditore? 771 01:11:35,840 --> 01:11:37,051 Tu lo sei... 772 01:11:37,300 --> 01:11:39,535 perché segui Peláez in questa pazzia. 773 01:11:40,152 --> 01:11:42,202 Non so di quale pazzia mi stiate parlando. 774 01:11:42,980 --> 01:11:44,290 Non te lo ha detto. 775 01:11:45,620 --> 01:11:48,835 Cospira per restituire Compostela al fratello di Alfonso. 776 01:11:49,436 --> 01:11:51,832 - García è in prigione. - Vuole liberarlo. 777 01:11:52,129 --> 01:11:53,768 Metterlo di nuovo sul trono. 778 01:11:56,460 --> 01:11:59,017 Peláez è un pazzo. Ci porterà alla guerra! 779 01:11:59,166 --> 01:12:00,171 Vuoi questo? 780 01:12:00,172 --> 01:12:02,762 Soldati che entrano a Compostela per radere al suolo la città? 781 01:12:05,242 --> 01:12:06,657 Gonzalo, devi... 782 01:12:19,934 --> 01:12:20,934 No! 783 01:12:22,243 --> 01:12:24,738 Dovevamo portarlo vivo a Compostela. 784 01:12:25,588 --> 01:12:27,088 Ho temuto per la tua vita. 785 01:12:35,275 --> 01:12:37,466 Oggi hai svolto un grande servizio per il domine! 786 01:13:58,278 --> 01:13:59,308 Tu sei... 787 01:13:59,676 --> 01:14:00,936 Abdel Rachid... 788 01:14:01,035 --> 01:14:02,807 il figlio di Yusuf ibn Tasufin. 789 01:14:02,808 --> 01:14:05,018 Magari non mi avessi riconosciuto. 790 01:14:35,403 --> 01:14:37,476 Andrade non ci darà più fastidio. 791 01:14:41,740 --> 01:14:43,343 Ma abbiamo un problema. 792 01:14:43,344 --> 01:14:44,894 Gonzalo ha parlato con lui. 793 01:14:45,810 --> 01:14:46,890 Sa tutto. 794 01:14:49,220 --> 01:14:50,228 Domine... 795 01:14:51,520 --> 01:14:52,790 dobbiamo ucciderlo. 796 01:16:23,286 --> 01:16:24,689 Nel prossimo episodio... 797 01:16:24,860 --> 01:16:27,839 Vi ho chiamati per proteggerci dai Cristiani. 798 01:16:28,011 --> 01:16:29,923 Non perché dichiaraste una guerra! 799 01:16:29,924 --> 01:16:31,255 Voglio umiliarlo... 800 01:16:31,256 --> 01:16:33,722 e rimandarlo in Africa con la coda tra le gambe. 801 01:16:33,723 --> 01:16:36,454 Il tradimento di Andrade mi ha fatto pensare. 802 01:16:36,571 --> 01:16:39,468 E se a Compostela ci fossero altri che cospirano contro di me? 803 01:16:39,469 --> 01:16:42,100 Esteban, ti ho scelto affinché tu dia dei risultati 804 01:16:42,101 --> 01:16:45,365 che possano durare nei secoli dei secoli. 805 01:16:46,002 --> 01:16:48,620 - Lei gli darà un figlio maschio. - La farò uccidere. 806 01:16:48,621 --> 01:16:51,690 Datemi il vostro permesso, e il traditore non sarà più un problema. 807 01:16:51,691 --> 01:16:53,873 Se non facciamo nulla, sarà guerra. 808 01:16:54,274 --> 01:16:55,663 E tutta la città brucerà. 809 01:16:55,664 --> 01:16:57,873 La vedrò bruciare con un bicchiere di vino in mano. 810 01:16:57,874 --> 01:17:01,004 Se affrontiamo Gonzalo, ci ritroveremo cinquanta soldati armati 811 01:17:01,005 --> 01:17:04,488 dentro le mura, desiderosi di tagliarci la testa. 812 01:17:05,217 --> 01:17:07,235 Chi ha il libro, Efraím? 813 01:17:07,825 --> 01:17:08,825 Elvira? 814 01:17:09,362 --> 01:17:11,063 Alla fine, cederai. 815 01:17:17,446 --> 01:17:19,320 - Andiamo via o ti uccideranno! - No! 816 01:17:19,321 --> 01:17:21,480 Trovate Gonzalo! 817 01:17:24,093 --> 01:17:26,613 www.subsfactory.it 57934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.