Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,760 --> 00:00:32,510
♫ Si la lluvia no cesa, cuando llega al final del camino ♫
2
00:00:32,710 --> 00:00:36,990
♫ No estés triste, solo ven y ríe conmigo ♫
3
00:00:37,250 --> 00:00:39,620
♫ Cuando creí que todo estaba perdido ♫
4
00:00:39,740 --> 00:00:42,100
♫ Tuve una nueva oportunidad ♫
5
00:00:42,300 --> 00:00:45,500
♫ El amor es un milagro ♫
6
00:00:45,900 --> 00:00:50,020
♫ Ven conmigo, ven sonríe ♫
7
00:00:50,400 --> 00:00:54,850
♫ La vida duele a veces, pero es hermosa ♫
8
00:00:55,180 --> 00:00:59,270
♫ Ven conmigo, ven sonríe ♫
9
00:00:59,900 --> 00:01:03,820
♫ La vida duele a veces, pero es hermosa ♫
10
00:01:04,520 --> 00:01:06,510
♫ Eres mi medicina ♫
11
00:01:06,990 --> 00:01:09,150
♫ Soy un inquilino en tu corazón ♫
12
00:01:09,230 --> 00:01:11,020
♫ Tendré que acostumbrarme ♫
13
00:01:11,190 --> 00:01:13,580
♫ El amor a llegado ♫
14
00:01:13,780 --> 00:01:16,140
♫ Eres mi medicina ♫
15
00:01:16,340 --> 00:01:18,340
♫ Soy un inquilino en tu corazón ♫
16
00:01:18,540 --> 00:01:20,300
♫ Tendré que acostumbrarme ♫
17
00:01:20,590 --> 00:01:23,030
♫ Ven ahora ♫
18
00:01:40,520 --> 00:01:42,430
KIRALIK AŞK (Te alquilo mi amor)
Episodio 52
19
00:02:41,170 --> 00:02:44,750
6 DÍAS PARA LA BODA.
20
00:02:46,900 --> 00:02:50,580
¡Hermana! ¡Vamos! ¡Despierta!
21
00:02:50,720 --> 00:02:53,379
¿Por qué tengo que hacer esto siempre? ¡Hermana!
22
00:02:53,380 --> 00:02:56,380
- Déjame, quiero dormir.
- ¡Hermana mira qué hora es!
23
00:02:56,450 --> 00:02:59,009
¡No me importa qué hora es! ¿Y qué?
No tengo trabajo de todos modos. Quiero dormir.
24
00:02:59,010 --> 00:03:01,690
Hermana, ¿estás bien? Hoy es día del hamam.
25
00:03:02,100 --> 00:03:04,530
Estoy limpia. No voy a ir.
26
00:03:06,890 --> 00:03:08,180
Defne...
27
00:03:08,260 --> 00:03:09,370
No se despierta, ¿verdad?
28
00:03:09,520 --> 00:03:11,039
Ella dice que está limpia.
29
00:03:11,040 --> 00:03:15,360
Esta chica está loca.
Es el Hamam de una novia. Vamos Despiértate.
30
00:03:15,900 --> 00:03:20,500
Vayamos allí y mostrémosles
nuestros bonitos cuerpos.
31
00:03:22,230 --> 00:03:23,930
¡Defne!
32
00:03:31,850 --> 00:03:34,560
¡Niña! ¡Niña! ¿Te vas a despertar o no?
33
00:03:34,620 --> 00:03:36,660
- ¡Dame sus pies!
- ¡Déjame sola! ¡Quiero dormir!
34
00:03:36,770 --> 00:03:40,720
- No voy a ir contigo.
- Déjame. Dame sus pies. Dámelos.
35
00:03:40,930 --> 00:03:44,880
- Dije que no iré contigo.
- Sigue haciéndole cosquillas.
36
00:03:45,060 --> 00:03:46,840
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
37
00:03:47,170 --> 00:03:48,689
Y déjame poner esto aquí.
38
00:03:48,690 --> 00:03:51,180
Es muy pesado ahora.
39
00:03:55,730 --> 00:03:59,770
¿Por qué es necesaria tanta intimidad?
¿Tienen que recordarnos así?
40
00:03:59,920 --> 00:04:02,340
Todos hicimos esto bebé,
no hay escapatoria de esto.
41
00:04:02,480 --> 00:04:04,040
Pero chica, me sentiré avergonzada.
42
00:04:04,250 --> 00:04:09,000
¿Por qué te sentirías avergonzada?
¡Mi niña de belleza mundial! Eres maravillosa.
43
00:04:09,250 --> 00:04:14,900
No hay escapatoria de esto Defne.
Irás al Hamam. Es tradición.
44
00:04:15,010 --> 00:04:17,020
La orden viene de arriba.
45
00:04:20,370 --> 00:04:24,440
De alguna manera siento que me estoy enfermando.
46
00:04:25,680 --> 00:04:27,240
¿Seriamente?
47
00:04:28,090 --> 00:04:31,666
¿Qué quieres que haga? Tan temprano
en la mañana mi cerebro solo era capaz de ser tan creativo
48
00:04:31,690 --> 00:04:35,319
¡Vamos! ¡Vamos!
Seamos rápidos y no les demos nada de qué hablar. Vamos.
49
00:04:35,320 --> 00:04:37,320
¡Un momento! Un momento. Quiero decir algo.
50
00:04:37,440 --> 00:04:42,880
¿Está ella también allí? ¿Cómo se llamaba ella? ¿Cuál
era el nombre de la hija de la señora Neriman ?
51
00:04:43,080 --> 00:04:44,960
Serdar ¡Te mataré!
52
00:04:45,090 --> 00:04:48,060
Oh no mi amor, no por eso.
Lo pregunté porque sabes que es un Hamam.
53
00:04:48,290 --> 00:04:51,260
Lo entienod cariño. Lo preguntas porque es un Hamam.
54
00:04:51,450 --> 00:04:57,120
¡Juro que te mataré! ¡Míralo tía Türkan ! Dile algo.
Estoy embarazada. ¿De qué está hablando?
55
00:04:57,260 --> 00:04:59,850
Serdar ¿Crees que te conviene ahora?
56
00:05:00,090 --> 00:05:01,770
Bueno abuela, creo que me conviene.
57
00:05:01,840 --> 00:05:03,970
- ¡Te destrozaré!
- Espera chica no lo hagas.
58
00:05:04,060 --> 00:05:05,980
Allah, Allah es suficiente. Cállate.
59
00:05:06,170 --> 00:05:08,019
Hermano eres realmente asqueroso. Sal de aquí.
60
00:05:08,020 --> 00:05:10,660
¡Pero hice esto, solo para hablar! ¡Allah, Allah!
61
00:05:10,780 --> 00:05:14,370
Pagarás por esto.
Se feliz de que tenemos prisa. Vamos.
62
00:05:14,480 --> 00:05:15,820
¡Mi amor!
63
00:05:19,100 --> 00:05:20,440
Vamos...
64
00:05:23,390 --> 00:05:24,290
Defne...
65
00:05:24,320 --> 00:05:26,020
Espera un segundo, quiero decir algo.
66
00:05:26,410 --> 00:05:27,560
Allah...
67
00:05:28,630 --> 00:05:30,590
¿Necesitamos tener miedo?
68
00:05:30,800 --> 00:05:33,980
Vamos, Esra, hija mía.
Ve y espera afuera por nosotros.
69
00:05:34,140 --> 00:05:36,960
¡Abuela! ¿No soy lo suficientemente grande?
70
00:05:37,070 --> 00:05:38,350
Dije que vayas...
71
00:05:38,380 --> 00:05:41,010
Siempre me detienes en la parte más emocionante.
72
00:05:51,380 --> 00:05:58,040
Ya sabes, Defne, ahora que te vas a
casar, pensé en llamar a tu madre. Ella debe venir también.
73
00:05:58,490 --> 00:05:59,760
¡No!
74
00:06:01,290 --> 00:06:04,540
- Pero mi hija...
- ¡Abuela! ¡Dije que no! ¡Allah, Allah! No te atrevas.
75
00:06:15,580 --> 00:06:17,600
¡Increíble!
76
00:06:20,260 --> 00:06:21,610
Serdar...
77
00:06:22,880 --> 00:06:28,940
¡Mira abuela! Ya me lo pediste antes y te dije que no.
¿Por qué abres de nuevo este tema?
78
00:06:29,200 --> 00:06:31,540
¿Cuál es el trato? No lo queremos.
79
00:06:31,810 --> 00:06:33,660
¡Eso se acabó! Ya no tenemos madre.
80
00:06:33,780 --> 00:06:36,140
Serdar, hijo mío. No digas eso.
81
00:06:36,330 --> 00:06:40,260
Le gustaría que su madre estuviera a su lado.
Ella está siendo terca ahora.
82
00:06:40,300 --> 00:06:43,050
Pero cuando llegue el día,
seguramente cuidará de su madre.
83
00:06:43,100 --> 00:06:44,160
Ella no lo hará.
84
00:06:44,330 --> 00:06:47,556
Ella no estuvo en nuestra vida hasta ahora y
no estará desde este momento en adelante.
85
00:06:47,580 --> 00:06:50,936
¿Estaba ella con ella en sus malos momentos,
para tener el derecho de compartir su felicidad?
86
00:06:50,960 --> 00:06:52,819
No la queremos. No la necesitamos.
87
00:06:52,820 --> 00:06:55,859
De acuerdo, hijo mía, sé
que ella realmente te molestó, pero...
88
00:06:55,860 --> 00:06:58,980
¡Abuela! No lo presiones más, ¿de acuerdo?
89
00:06:59,200 --> 00:07:05,380
Ya se volvió amargo. Es su boda.
Si ella no lo quiere, entonces no lo quiere. ¡Se terminó!
90
00:07:09,010 --> 00:07:12,260
Ni siquiera me mires así. Estoy de su lado.
91
00:07:12,410 --> 00:07:14,290
No hay necesidad de eso.
92
00:07:16,680 --> 00:07:19,730
No me siento cómoda con eso.
93
00:08:31,240 --> 00:08:35,850
Un hombre crece el día que se casa.
94
00:08:36,290 --> 00:08:38,380
Esto también es válido para las mujeres.
95
00:08:38,930 --> 00:08:43,370
Cuando me casé con
Neriman, ella estaba llena de vida.
96
00:08:43,570 --> 00:08:46,460
Y tuve mi cabeza en las nubes.
97
00:08:46,720 --> 00:08:51,720
Pero nos casamos y crecimos.
Para ser más precisos, crecimos juntos.
98
00:08:52,560 --> 00:08:55,640
Bien, pero ya hemos crecido.
¿Cuánto más debemos crecer?
99
00:08:56,020 --> 00:08:58,160
No digas eso. No digas eso. La vida es larga.
100
00:08:58,320 --> 00:09:02,600
Incluso te sorprenderás de
cuántas veces cambiarás y pasarás.
101
00:09:02,880 --> 00:09:04,700
Eso también es verdad.
102
00:09:05,650 --> 00:09:08,920
Mira lo que pasamos este año pasado.
103
00:09:09,120 --> 00:09:11,640
Mira cómo nos balanceamos de lado a lado.
104
00:09:11,810 --> 00:09:13,740
Lo dije. Es la vida.
105
00:09:15,180 --> 00:09:17,090
Me pregunto que estará haciendo Defne.
106
00:09:17,120 --> 00:09:19,530
Fueron al Hamam de la novia.
107
00:09:19,610 --> 00:09:23,610
Oh sí, Yasemin fue con ellas.
Mira los eventos. Hamam´s y otras cosas.
108
00:09:24,000 --> 00:09:27,120
Míranos. Mira la situación que tenemos ahora.
109
00:09:27,320 --> 00:09:29,100
Seriamente.
110
00:09:30,440 --> 00:09:33,040
¡Ahora! Pregunta.
111
00:09:33,680 --> 00:09:35,540
Adelante pregúntanos...
112
00:09:36,770 --> 00:09:44,610
Me pregunto, ¿quién obtendrá
el poder, de los famosos gemelos de İplikçi?
113
00:09:45,700 --> 00:09:50,160
Quien quiera que se case
primero, recibirá los gemelos de mi parte.
114
00:10:00,420 --> 00:10:05,880
Oh de ninguna manera. Voy a salir. Me quedé demasiado tiempo
aquí incluso. Está prohibido para mujeres embarazadas.
115
00:10:06,130 --> 00:10:07,880
Nihan llévame contigo.
116
00:10:08,100 --> 00:10:11,560
¡Señora! ¿Podemos llevar a Nihan afuera?
117
00:10:11,730 --> 00:10:15,620
No hables tonterías. Tienes que quedarte aquí.
Tú eres la novia. Eres el evento real aquí.
118
00:10:15,930 --> 00:10:18,370
Por favor, sácame de aquí. Sácame de aquí.
119
00:10:18,620 --> 00:10:22,140
Y vamos a tomar un refresco.
Iremos a probar el vestido de la novia de todos modos ahora.
120
00:10:22,210 --> 00:10:23,420
Está bien, entonces vamos.
121
00:10:23,640 --> 00:10:26,580
¡Defne! ¡Llévame contigo! ¡Yo también!
122
00:10:27,690 --> 00:10:30,250
¡Ven! ¡Ven! Vamos a salir.
123
00:10:32,220 --> 00:10:38,400
Es apropiado decir que doy de
comer a mi niña con leche y miel.
124
00:10:38,650 --> 00:10:44,440
La alimenté con los huevos
más frescos y la mejor miel.
125
00:10:44,840 --> 00:10:51,850
Cuando aún era un bebé, ya
solíamos hacer su sopa fresca.
126
00:10:51,980 --> 00:10:58,520
Ella tragó cualquier verdura que estaba en temporada.
Ella ni siquiera se enfermó una vez.
127
00:10:58,740 --> 00:11:02,660
Abuela, en este momento parece
que hablas de un perro de precios en lugar de Defne.
128
00:11:02,850 --> 00:11:10,580
Querida, y yo cuidé de mi Sude como una flor.
Fui testigo de cada momento.
129
00:11:10,760 --> 00:11:15,460
Fui yo misma quien la crió.
Como debe ser merecidamente.
130
00:11:15,780 --> 00:11:20,210
Oh, basta, señora Neriman.
Ella creció con su ayudante.
131
00:11:20,780 --> 00:11:27,930
Cariño, por supuesto que creció con su ayudante.
Siempre tuvimos ayudante.
132
00:11:28,100 --> 00:11:34,370
Pero simplemente lo hacemos, para emplear a las personas.
O si no son de ninguna utilidad.
133
00:11:34,580 --> 00:11:40,580
Crie a mi hija por mi cuenta.
La amamanté exactamente durante dos años.
134
00:11:40,770 --> 00:11:46,400
Siempre estaba a su lado cuando se despertaba.
La cuidé día y noche.
135
00:11:46,610 --> 00:11:52,760
Por supuesto, querida, no hay nadie
que juegue con eso, no hay testigos.
136
00:11:53,120 --> 00:11:57,240
Así podrás silbar en la
oscuridad toda la noche sobre su pasado.
137
00:11:57,520 --> 00:12:02,650
¡Un momento! ¡Un momento!
¿Quiere decir que estoy mintiendo?
138
00:12:03,280 --> 00:12:09,920
¡No querida! Debe ser la verdad. Ciertamente debe ser
la verdad. Si usted lo dice, entonces ciertamente debe ser.
139
00:12:10,050 --> 00:12:12,180
Tenemos que creerlo ahora.
140
00:12:12,340 --> 00:12:14,720
Es una carrera innecesaria otra vez.
141
00:12:14,930 --> 00:12:17,490
Como podemos saber que Ud. está diciendo la verdad.
142
00:12:17,600 --> 00:12:22,040
Si dijo la verdad, entonces
¿por qué está ella en mal estado?
143
00:12:22,220 --> 00:12:24,890
¿Qué le pasa a mi hija?
144
00:12:25,170 --> 00:12:27,500
Oh, ella es algo flaca.
145
00:12:27,780 --> 00:12:35,530
Ella es como un lápiz. Si soplas ella se caería.
No se puede decir con un vistazo lo saludable que se ve.
146
00:12:35,610 --> 00:12:39,000
Y no puedo decir que la salud
esté saliendo por todos lados.
147
00:12:39,370 --> 00:12:44,400
Mi hija es ante todo una belleza excepcional.
Su belleza es específica para ella.
148
00:12:44,560 --> 00:12:51,440
¿Quiere que tengamos huesos tan grandes como Ud.?
Quiero decir, que bonita es ella, es tan femenina.
149
00:12:51,720 --> 00:12:53,840
¿Huesos grandes? ¿Nosotras?
150
00:12:54,000 --> 00:12:56,760
¿Ni siquiera es consciente de eso?
151
00:12:57,130 --> 00:12:59,300
Ella me está insultando seriamente.
152
00:12:59,480 --> 00:13:05,600
¡No la dejaré contarle chismes sobre Defne, Sr. Neriman!
Nadie puede decir lo que quiera de mi hija.
153
00:13:05,820 --> 00:13:09,450
Pensaría que ella es la princesa de Mónaco.
154
00:13:09,620 --> 00:13:13,860
Por supuesto, cada madre piensa
que su propio gansito es un cisne.
155
00:13:14,040 --> 00:13:16,720
Oh, Allah, es una niña que parece queso de cabra.
156
00:13:16,780 --> 00:13:19,980
Ella puede considerarse feliz de haber
encontrado a un hombre como mi Ömuş.
157
00:13:20,010 --> 00:13:25,220
No es consciente de la
suerte que tiene, en realidad.
158
00:13:25,240 --> 00:13:30,180
Mi hijo Ömer no encontraría a una chica
como Defne incluso si él viaja por el mundo.
159
00:13:32,450 --> 00:13:38,790
En primer lugar, mi Ömer está
por encima del estándar mundial.
160
00:13:38,820 --> 00:13:44,480
Y Defne, es una chica inteligente
que solo lo ató de alguna manera.
161
00:13:44,620 --> 00:13:51,820
¡Míreme Sra. Neriman! ¿Me pregunto quién ató a quién?
Mi niña buena no sabe de esas cosas.
162
00:13:52,970 --> 00:13:55,450
Ella se enamoró de él.
163
00:13:58,570 --> 00:14:06,570
Por alguna razón, ella ama a los más guapos y ricos.
Eso es lo que llamas una coincidencia.
164
00:14:09,290 --> 00:14:11,779
¡Voy a destrozar a esta mujer!
165
00:14:11,780 --> 00:14:14,280
¡Yo la voy a destrozar en realidad!
166
00:14:14,520 --> 00:14:18,980
Yo no la doy ¿Esta chica no es mía? Cambié de opinión.
No puedes dar una niña a una familia así.
167
00:14:19,130 --> 00:14:24,440
Nadie puede cambiar mi decisión.
La boda esta cancelada.
168
00:14:25,820 --> 00:14:27,440
Niña, ¿qué pasó allí?
169
00:14:27,580 --> 00:14:29,400
Yo tampoco lo sé.
170
00:14:29,480 --> 00:14:31,290
- No la llevo.
- ¿Qué?
171
00:14:31,520 --> 00:14:33,810
Nero, ¿estás loca?
172
00:14:33,960 --> 00:14:38,020
No puedes sacar a ninguna chica de esta mujer.
¡Esto se acabó! La boda esta cancelada.
173
00:14:38,250 --> 00:14:41,010
¿Qué quieres decir con que no le das a ella?
¿Defne lo sabe?
174
00:14:41,300 --> 00:14:44,680
Le diré cuando venga.
Ella fue con Nihan a la última prueba.
175
00:14:45,060 --> 00:14:48,960
Mi querida abuela, escucha.
Tal vez no deberías ser demasiado temperamental.
176
00:14:49,170 --> 00:14:52,770
No soy de temperamento rápido.
Soy una mujer sabia del mundo.
177
00:14:53,260 --> 00:14:58,050
No le puedes dar una chica a Neriman.
Ella perecerá en la mano de esa mujer.
178
00:14:58,480 --> 00:15:04,010
Venga quien venga, nadie cambiará mi opinión.
Yo no la doy. Cambié de opinión. No la doy.
179
00:15:04,400 --> 00:15:09,250
Mira abuela, estamos en la recta final ahora.
¿Esta cosa desaparecerá por tu culpa?
180
00:15:09,440 --> 00:15:10,900
¡Se puede volar!
181
00:15:11,200 --> 00:15:14,900
Esa mujer impertinente juraba como un soldado.
182
00:15:15,760 --> 00:15:21,580
Ella es una mujer muy mala.
Muy mala. No merecen a mi Defne.
183
00:15:21,760 --> 00:15:23,860
Mi hermana no debería oír esto.
184
00:15:24,050 --> 00:15:26,930
Ella puede oírlo. Le diré cuando vuelva a casa.
185
00:15:27,220 --> 00:15:31,320
Si tengo algo de respeto de ella,
entonces ella no caminará sobre mí.
186
00:15:31,610 --> 00:15:36,700
Está hecho para mí. No consiguen una chica de mi parte.
Cambié de opinión. No la doy.
187
00:15:46,350 --> 00:15:47,930
Ya sabes chica.
188
00:15:47,960 --> 00:15:49,639
¡Te ves preciosa!
189
00:15:49,640 --> 00:15:52,010
- ¿Te gusta?
- Me encanta.
190
00:15:52,900 --> 00:15:54,340
Pero...
191
00:15:55,520 --> 00:15:58,370
Todavía estoy atascada en este.
192
00:16:08,610 --> 00:16:10,620
Es una cosa tan increíble.
193
00:16:11,810 --> 00:16:15,480
Quiero decir algo. ¿Qué es esto ahora?
194
00:16:15,610 --> 00:16:17,980
¿Es este el vestido de novia
de la princesa de Dinamarca?
195
00:16:18,130 --> 00:16:22,210
¡Cállate! ¡Cállate!
Lo estoy viendo desde ayer. Lo adoro, pero...
196
00:16:22,270 --> 00:16:25,390
Sabes que el lado del hombre
compra el vestido de la novia.
197
00:16:25,480 --> 00:16:29,420
Y de alguna manera sería extraño
para mí preguntar a la Sra. Neriman.
198
00:16:30,000 --> 00:16:32,010
Tú también tienes razón.
199
00:16:32,610 --> 00:16:39,100
Y, además, mira el tuyo también es perfecto. Mira esto.
Tienes calor y pareces un cisne. Qué maravilloso.
200
00:16:39,340 --> 00:16:44,100
A mí también me gusta. Creo que esto es lo que cabe.
Supongo que me gusta.
201
00:16:44,570 --> 00:16:47,200
Nihan ¿Crees que a Ömer le va a gustar?
202
00:16:47,370 --> 00:16:53,180
¿Estas loca? Le encantará, aunque fueras en pantalones.
Y además estás en ellos. Claro que le gustara.
203
00:16:53,450 --> 00:16:54,800
¿Verdad?
204
00:16:56,580 --> 00:16:57,650
Defne...
205
00:16:58,900 --> 00:17:01,600
¿Qué pasará con lo del amor en alquiler?
206
00:17:01,800 --> 00:17:04,930
Quiero decir, no quiero decirlo, pero...
207
00:17:16,810 --> 00:17:19,720
Pienso en no decirle, es decir...
208
00:17:20,480 --> 00:17:22,720
No superaremos esto tal vez.
209
00:17:23,300 --> 00:17:26,840
No sé, tal vez años después.
210
00:17:27,680 --> 00:17:30,220
Tal vez después de pasar por muchas cosas.
211
00:17:30,620 --> 00:17:32,880
Esto ya no será un gran problema.
212
00:17:33,300 --> 00:17:35,420
Superaremos esto más fácilmente.
213
00:17:35,800 --> 00:17:36,800
Estoy de acuerdo.
214
00:17:37,120 --> 00:17:38,250
¡Niña!
215
00:17:38,600 --> 00:17:41,460
Y además mi Iso ya estará creciendo.
216
00:17:42,750 --> 00:17:44,530
Tal vez ustedes dos puedan...
217
00:17:44,560 --> 00:17:50,360
¡No te atrevas Nihan! No hables tonterías.
Solo me voy a casar. ¿Estás loca?
218
00:17:53,480 --> 00:17:54,620
Nihan...
219
00:17:55,190 --> 00:17:56,500
Nihan...
220
00:17:56,910 --> 00:17:58,340
¡Me voy a casar!
221
00:18:09,530 --> 00:18:14,010
No te atrevas, no lo hagas ¡No es el
momento ni el lugar adecuado! ¡Por favor no lo hagas!
222
00:18:14,240 --> 00:18:15,370
¡Bueno!
223
00:18:15,890 --> 00:18:18,220
Pero a veces viene en oleadas.
224
00:18:19,570 --> 00:18:23,100
¡Niña! Estabas así la primera vez que viniste.
Me gusta esto...
225
00:18:23,340 --> 00:18:26,250
¡Whoa! Definitivamente no era así.
Ya iba a la preparatoria.
226
00:18:26,410 --> 00:18:29,130
¡No hay nada de lo que exagerar
o de lo que nos pongamos tristes!
227
00:18:30,320 --> 00:18:31,730
Es fácil decirlo para quien se va.
228
00:18:31,760 --> 00:18:35,170
Realmente me siento hambrienta.
Me siento hambrienta.
229
00:18:35,420 --> 00:18:37,799
Por favor, señora Defne,
déjeme ayudarla a quitarle ese vestido.
230
00:18:37,800 --> 00:18:38,800
Está bien.
231
00:18:39,020 --> 00:18:42,330
En realidad, no quiero quitármelo.
Entonces déjame ir.
232
00:18:47,500 --> 00:18:49,950
¿Cuándo creció tanto?
233
00:18:51,120 --> 00:18:53,100
Tu pequeña burra.
234
00:18:55,010 --> 00:18:57,290
¡No te vas a casar! ¡La boda está cancelada!
235
00:18:57,400 --> 00:19:00,260
¡Qué más! No hay tal cosa. Él está exagerando.
236
00:19:00,720 --> 00:19:05,570
¿Cómo estoy exagerando?
¿Dónde y cuándo me has visto exagerar sobre qué?
237
00:19:05,730 --> 00:19:09,970
¡Claro querido! ¿Cuándo hemos visto eso? Koray,
realmente estás haciendo una desafortunada explicación.
238
00:19:10,250 --> 00:19:11,460
¿Cuál es el tema?
239
00:19:11,640 --> 00:19:16,640
¡Esa mujer ha molestado a mi Nero!
La Sra. Türkan dijo que no le dará a su hija.
240
00:19:16,900 --> 00:19:20,476
Y, por supuesto, porque mi Nero dio tan bien
como recibió, ella dijo: no la de, ¡no la llevamos!
241
00:19:20,500 --> 00:19:21,890
¡Aquí vamos!
242
00:19:22,040 --> 00:19:22,740
Sí.
243
00:19:22,741 --> 00:19:25,960
Oh chicos. ¡Todo está en llamas! Todos se pelean.
244
00:19:26,210 --> 00:19:32,489
¿Sabes qué? Ustedes no deberían casarse.
El universo te dice totalmente que no te cases.
245
00:19:32,490 --> 00:19:34,259
Un problema sigue al siguiente.
246
00:19:34,260 --> 00:19:36,260
¡Koray! No exageres si quieres.
247
00:19:37,180 --> 00:19:42,560
¡Ömer! En este caso tenemos que compensar al
lado de las chicas. Iré a hablar con la Sra. Türkan.
248
00:19:42,890 --> 00:19:44,560
Eso sería bueno. Deberías ir.
249
00:19:44,760 --> 00:19:46,860
Felicidades.
Ahora también estás en la corporación.
250
00:19:46,920 --> 00:19:48,650
Justo en el medio de eso.
251
00:19:48,850 --> 00:19:50,340
¡Koray! Vendrás conmigo.
252
00:19:50,570 --> 00:19:55,380
¿Quien? ¿Ya voy?
Por supuesto que me llevarás como tu elemento de simpatía.
253
00:19:55,580 --> 00:20:00,700
¡No te preocupes, Ömuş! Soy muy bueno en estas cosas.
Iré ahora y lo compensaré con la Sra. Turkoş.
254
00:20:00,800 --> 00:20:03,900
- ¡Vamos señor Necmuş! ¡Vamos, llegaremos tarde!
- Vamos, Koray Vamos.
255
00:20:04,490 --> 00:20:07,050
¿Están ustedes pensando lo mismo?
256
00:20:07,360 --> 00:20:09,400
Tal vez no debería haber llevado a Koray.
257
00:20:09,760 --> 00:20:11,490
Es demasiado tarde.
258
00:20:15,040 --> 00:20:19,249
Escuche, señora Türkan, tales cosas
pueden pasar entre las familias antes de la boda.
259
00:20:19,250 --> 00:20:23,580
Es natural, es normal. Quiero decir, sé que
los sentimientos de todos están mezclados y...
260
00:20:23,880 --> 00:20:28,540
Neriman ve a Ömer como un hijo.
Ud. también lo sabes. Supongo que ella se emocionó.
261
00:20:28,700 --> 00:20:33,440
¡No, no! No se llama ser emocional.
Son celos y maldad.
262
00:20:34,690 --> 00:20:40,700
Sin ofender, señor Necmi, ella es su esposa
al final, ¡pero realmente me ofendió! ¡Mucho!
263
00:20:41,040 --> 00:20:43,976
Estoy segura de que tiene razón.
Estoy seguro de que está diciendo la verdad...
264
00:20:44,000 --> 00:20:47,770
...pero sé que esta vez Ud. es la
persona más grande, perdónela y rompa su terquedad.
265
00:20:47,860 --> 00:20:49,939
No hagamos daño a los chicos por nada.
266
00:20:49,940 --> 00:20:56,240
¿Qué quiere decir con nada? Esa mujer prendió
fuego al Bósforo. Ciertamente estaba esperando este momento.
267
00:20:56,480 --> 00:21:00,050
Ella recitó todo y sacó todo de su pecho.
Ella hizo el mayor daño posible.
268
00:21:00,250 --> 00:21:04,600
Habla correctamente sobre mi Nero. Ella es la más querida.
Ella es una mujer amable de clase mundial.
269
00:21:04,730 --> 00:21:07,900
Y lo que ella dijo, estoy
segura de que definitivamente tiene razón.
270
00:21:08,290 --> 00:21:11,610
Quién sabe lo que dijo
e hizo que mi Nero se volviera loca.
271
00:21:11,810 --> 00:21:12,920
¿Quien? ¿Yo?
272
00:21:13,000 --> 00:21:16,640
No yo. ¡Como si no me entendieraa!
¿Cree que hay escrito "Estúpido" en mi frente?
273
00:21:16,860 --> 00:21:20,530
Estaba en contra de esta boda desde el principio.
Ud. no soporta a mi Nero.
274
00:21:20,650 --> 00:21:27,210
Su belleza que no encaja en sus sueños. Su inteligencia
que adoro. Por eso arruinó esta cosa, ¿verdad chica?
275
00:21:27,330 --> 00:21:29,260
¡Koray! ¿Qué estás haciendo? Compórtate.
276
00:21:29,560 --> 00:21:31,080
¡Cielos!
277
00:21:31,160 --> 00:21:37,810
¡Mujer traidora! Hizo que su plan funcionara paso a paso.
No nos quiere. Y no quiere a nuestro Ömuş.
278
00:21:38,020 --> 00:21:41,900
¡Intrigante! Mujer celosa.
Alcanzó sus deseos al final, ¿verdad?
279
00:21:42,130 --> 00:21:47,060
¡Ahí tiene, mire! ¡No habrá una boda!
¿Es feliz ahora? ¿Está feliz?
280
00:21:47,420 --> 00:21:50,700
¡Suficiente!
¿Han venido a mi casa para insultarme?
281
00:21:50,880 --> 00:21:56,130
Mire, Sra. Türkan... oh, Koray,
oh, Sra. Türkan , Koray no quiso decir eso, créame.
282
00:21:56,280 --> 00:21:58,750
¡Lo dije de esa manera!
Lo dije en serio, señor Necmuş.
283
00:21:58,790 --> 00:22:02,720
Le habría dicho un montón de
cosas ahora, pero mis modales no me lo permiten.
284
00:22:02,840 --> 00:22:08,090
¡Basta, señor Necmuş! No queremos a nadie que no nos quiera.
¡Se beneficia de una ganancia inesperada!
285
00:22:08,170 --> 00:22:12,460
Y ni siquiera tiene una pista al respecto.
¡Estaba a punto de dar una niña a los İplikçi! ¡Una mujer!
286
00:22:12,580 --> 00:22:17,000
Él podría ser la persona más rica del
mundo y todavía pensaría en la felicidad de mi hija.
287
00:22:17,210 --> 00:22:23,440
¡Mi hijita Defne, no pudo hacerlo funcionar en un millón
de años! ¡Y después de estos insultos, ella nunca lo hará!
288
00:22:23,610 --> 00:22:25,780
¡Sra. Türkan!
Koray también está sobrecargado hoy.
289
00:22:25,810 --> 00:22:29,980
Podemos sentarnos de nuevo y solo los dos
seguiremos hablando tranquilos. ¿Qué piensa?
290
00:22:30,370 --> 00:22:37,040
No, señor Necmi. ¡No! Tiene mi mayor respeto.
Pero esta cosa no parece que funcionará.
291
00:22:37,260 --> 00:22:42,810
¡Especialmente después de estos insultos! Quiero decir
que había una pequeña posibilidad, pero eso se acabó ahora.
292
00:22:42,970 --> 00:22:45,010
No voy a dar marcha atrás en mi decisión.
293
00:22:45,220 --> 00:22:51,370
¡Niña! ¡Entonces no retroceda! ¿Cree
que no hay ninguna chica para mi Ömuş? Él es guapo y rico.
294
00:22:51,540 --> 00:22:57,130
¡Sabe cuándo pasearía por este vecindario, entonces todas
las chicas bailarían asistiendo a él! ¡Asistencia a la danza!
295
00:22:57,320 --> 00:23:01,129
¿Piensa justo aquí? Sería lo mismo en cualquier
lugar del mundo. ¡No somos dependientes de su chica flaca!
296
00:23:01,130 --> 00:23:02,330
¡Koray cierra la boca!
297
00:23:02,610 --> 00:23:08,880
¿Qué está mal Sr. Necmuş? Solo estoy diciendo la verdad. Y
si quiere excluirme solo porque estoy retirando la verdad.
298
00:23:09,120 --> 00:23:15,090
¡Entonces adelante y exclúyeme! Pero yo,
yo, Koray Sargın, nunca haré concesiones por mi honestidad.
299
00:23:15,200 --> 00:23:16,640
¡Koray!
300
00:23:17,460 --> 00:23:24,050
Muchas gracias por venir.
Se preocupó y vino aquí.
301
00:23:24,210 --> 00:23:27,120
¡Pero no le doy a mi hija! ¡Se terminó!
302
00:23:27,490 --> 00:23:28,520
¿Cómo es eso?
303
00:23:28,760 --> 00:23:30,100
Es así.
304
00:23:30,280 --> 00:23:35,530
Pero, ¿sabes cuánto asumí una actitud humilde?
Y yo estaba tratando de hablar con ella.
305
00:23:35,730 --> 00:23:41,300
Y sabes que puedo hablar dulce y buena.
Y dije "Türkoş, mi mujer gruñona pero dulce."
306
00:23:41,610 --> 00:23:49,610
Perdonar es un mérito. Deje que esos niños construyan un hogar ".
Pero no, ella es una mujer muerta. Es una mujer obstinada. Terca."
307
00:23:50,610 --> 00:23:52,280
¿En serio?
308
00:23:52,530 --> 00:23:56,940
¡Mire de nuevo!
Me ha vuelto a hacer porque dije la verdad, señor Necmuş.
309
00:23:57,090 --> 00:24:02,480
Creo que debería ir a ver a un terapeuta lo antes posible.
Perdió sus nervios completamente.
310
00:24:02,650 --> 00:24:04,370
¿Entonces ella no está haciendo la paz?
311
00:24:04,640 --> 00:24:10,940
Mi Ömuş, no te preocupes por eso.
Te encontraré la chica más hermosa de este mundo.
312
00:24:12,240 --> 00:24:13,710
Ustedes deben ir.
313
00:24:13,740 --> 00:24:15,100
Estoy de acuerdo, deberíamos ir.
314
00:24:15,280 --> 00:24:16,770
Puedo ir por mi cuenta.
315
00:24:16,790 --> 00:24:22,350
Ömer, mi buen hermano, mi querido hermano.
Desde hace años soy tu amigo y además tu socio de negocios.
316
00:24:22,700 --> 00:24:25,400
Y conozco tu actitud ante un desafío fallido.
317
00:24:25,690 --> 00:24:28,980
Nunca has sido negado en toda tu vida.
318
00:24:29,400 --> 00:24:33,760
Y la tía Türkan nos rechazará muy
mal y creo que debemos cantar su canción. Bastante.
319
00:24:34,020 --> 00:24:36,130
- Bastante.
- Bastante.
320
00:24:37,140 --> 00:24:39,160
Ven conmigo.
321
00:24:43,020 --> 00:24:45,330
Y nos quedamos atrás.
322
00:25:14,020 --> 00:25:15,080
Iso...
323
00:25:20,800 --> 00:25:23,280
Ni siquiera entres. Iso las espera en la tienda.
324
00:25:23,380 --> 00:25:25,490
- ¿Qué está pasando?
- No pasa nada.
325
00:25:25,800 --> 00:25:28,220
Podemos hablar de algunas cosas antes de la boda.
326
00:25:28,320 --> 00:25:32,660
Y dame el vestido de novia. Lo pondré
en la cama con cuidado, no te preocupes por eso. Bueno.
327
00:25:32,970 --> 00:25:35,980
¡Hermano!
Mira, si se arruga, te aplastaré la cara.
328
00:25:36,170 --> 00:25:39,710
¡Bien! Nada pasará. No te preocupes.
Vamos, sólo ve ahora. Vamos.
329
00:25:43,740 --> 00:25:45,140
¡Vamos!
330
00:25:45,220 --> 00:25:46,570
¿Porqué estás gritando?
331
00:25:46,640 --> 00:25:48,400
- Está bien.
- Vamos...
332
00:25:48,810 --> 00:25:51,180
¿Qué demonios está mal con él?
333
00:25:53,540 --> 00:25:56,780
Escucha Ömer, hijo mío.
Tu sabes que te quiero mucho.
334
00:25:57,050 --> 00:26:03,650
Eres un chico respetuoso, educado e inteligente.
Y te portas muy bien, eres maravilloso.
335
00:26:03,810 --> 00:26:04,939
Maravilloso.
336
00:26:04,940 --> 00:26:09,930
- Y amas a Defne y la haces feliz.
- Gracias.
337
00:26:10,140 --> 00:26:15,740
Son muy felices. Son muy felices.
Se están haciendo muy bien, hay que verlos.
338
00:26:17,620 --> 00:26:21,960
Y tú también eres guapo.
Tendrás cincuenta mujeres si solo saludas con la mano.
339
00:26:22,240 --> 00:26:27,120
Pero mi Defne, es solo una.
Y esa es mi única Defne.
340
00:26:27,660 --> 00:26:29,370
Ciertamente.
341
00:26:29,400 --> 00:26:34,020
Así que no encuentro en mi
corazón darle mi hija a la Sra. Neriman.
342
00:26:34,650 --> 00:26:38,410
Realmente no puedo darle a mi hija.
Esa es mi decisión.
343
00:26:38,850 --> 00:26:46,850
Escuche tía Türkan . Sé que llegó muy lejos en la vida y
es una mujer que puede ver claramente qué es lo que pasa.
344
00:26:47,370 --> 00:26:50,770
Es absolutamente obvio de quien obtuvo su gracia.
345
00:26:51,080 --> 00:26:52,580
Es decir...
346
00:26:52,690 --> 00:26:56,600
Y además realmente tienes una buena cabeza
sobre sus hombros. Puede leer bien a una persona.
347
00:26:56,780 --> 00:27:01,680
Y mi tía es, cómo puedo decirlo, un poco...
348
00:27:03,710 --> 00:27:05,580
¿Qué es ella?
349
00:27:06,360 --> 00:27:07,540
Un poco loca...
350
00:27:07,570 --> 00:27:14,120
Sí, ella está loca.
Cuando vuela a un genio, habla sin filtrarlo, lo que sale.
351
00:27:14,210 --> 00:27:17,050
Definitivamente no hay malas intenciones detrás de esto.
Quiero decir...
352
00:27:18,480 --> 00:27:22,620
No hay ninguno. Ciertamente ninguno.
Aún no la conoce. Estoy seguro de que si la conoce.
353
00:27:22,770 --> 00:27:29,680
Espero que eso también suceda lentamente, que
buena persona, que le guste, ¿cómo puedo decirlo?
354
00:27:29,780 --> 00:27:36,280
Es como lokum, muy suave y azucarada y bueno...
lo mejor, ¡es demasiado!
355
00:27:36,930 --> 00:27:42,680
Y además Defne y yo nos
hemos encontrado y nos amamos.
356
00:27:43,380 --> 00:27:47,300
Y nuestra única preocupación
es construir una familia feliz.
357
00:27:48,870 --> 00:27:52,560
Está evitando su felicidad antes
que cualquier otra cosa, en realidad.
358
00:27:52,740 --> 00:27:53,840
Así es...
359
00:27:54,170 --> 00:27:59,850
¡No! ¡No! ¡No!
Sé con quién puede ser feliz mi hija.
360
00:28:00,400 --> 00:28:04,180
Ella no podrá hacer que funcione con
la Sra. Neriman en un millón de años.
361
00:28:04,210 --> 00:28:08,720
¡Y especialmente este señor Koray!
Qué tipo de comentarios hizo.
362
00:28:09,500 --> 00:28:13,920
No, harían que mi hija se vuelva loca.
Tendría que ser hospitalizada por ellos.
363
00:28:14,130 --> 00:28:17,770
Y mi hija no se quedaría debajo de
esto y las cosas se volverían locas.
364
00:28:18,130 --> 00:28:21,090
¡No! ¡No! Mi decisión es clara.
365
00:28:22,340 --> 00:28:24,100
No le puedo dar a mi hija.
366
00:28:24,160 --> 00:28:26,520
Pero mire tía Türkan...
367
00:28:26,980 --> 00:28:30,770
Bueno, tía Türkan, deberíamos irnos.
368
00:28:30,980 --> 00:28:35,490
No hombre, no digas eso.
Tal vez encontremos un terreno común.
369
00:28:35,730 --> 00:28:37,620
Déjeme besarle la mano.
370
00:28:38,670 --> 00:28:40,460
Que tenga un buen día.
371
00:28:40,490 --> 00:28:42,320
- Ömer...
- Cuídate y nos vemos pronto.
372
00:28:42,340 --> 00:28:44,706
Pero Ömer, ¿por qué hemos venido
aquí y por qué nos vamos otra vez?
373
00:28:44,730 --> 00:28:47,010
Que tengas un buen día hijo.
374
00:28:47,440 --> 00:28:49,100
Así que estalló una gran crisis.
375
00:28:49,260 --> 00:28:54,000
Las cosas se pusieron realmente locas.
Y trajimos a Defo aquí ahora por esta razón.
376
00:28:54,380 --> 00:28:59,020
La comandante Türkan es como el dragón que
conoces, ella está escupiendo fuego en este momento.
377
00:29:01,290 --> 00:29:02,720
Vamos chicos vengan aquí.
378
00:29:03,090 --> 00:29:04,260
Estamos yendo.
379
00:29:04,290 --> 00:29:05,690
Vamos ve con ella. Te traigo él te.
380
00:29:06,560 --> 00:29:09,620
¡Nihan mira! ¡No te atrevas a hacerlo notar!
No lo hagas.
381
00:29:09,940 --> 00:29:11,170
Bueno.
382
00:29:26,880 --> 00:29:28,580
Tu cara está temblando.
383
00:29:28,610 --> 00:29:30,100
¿Qué quieres decir?
384
00:29:30,290 --> 00:29:32,490
Pero niña, está haciendo tictac y golpeando.
385
00:29:33,300 --> 00:29:36,740
Debe haber algo que no debas decirme.
386
00:29:37,140 --> 00:29:38,570
Dímelo.
387
00:29:39,980 --> 00:29:41,180
¡Defne!
388
00:29:43,360 --> 00:29:45,330
¿Ömer? ¿Mi amor?
389
00:29:45,450 --> 00:29:46,850
Sube.
390
00:29:47,040 --> 00:29:49,180
- ¿Qué?
- ¡Sube!
391
00:29:55,860 --> 00:29:57,100
Ven, ven.
392
00:29:57,620 --> 00:29:59,560
Abre la puerta.
393
00:30:02,950 --> 00:30:05,220
Ah está bien, acelera.
394
00:30:05,640 --> 00:30:07,810
Ömer, ¿vas a decirme a dónde vamos?
395
00:30:07,940 --> 00:30:09,090
Te estoy secuestrando.
396
00:30:09,210 --> 00:30:10,370
¿Disculpa?
397
00:30:10,390 --> 00:30:12,026
No está haciendo ninguna broma. Él es muy serio.
398
00:30:12,050 --> 00:30:15,346
Si tienes alguna pertenencia que necesites,
debes empezar a pensar en cómo sacarla de la casa.
399
00:30:15,370 --> 00:30:19,970
Hoy todo el mundo está actuando tan extraño.
Ömer ¿de qué hablas? ¿Por qué estamos huyendo?
400
00:30:20,160 --> 00:30:23,420
Tu abuela no te dará y te
estoy secuestrando Defne.
401
00:30:23,740 --> 00:30:24,970
¿Qué?
402
00:30:25,130 --> 00:30:28,920
Tuvieron una pelea, la tía Türkan y la Sra. Neriman.
Hay enfrentamiento.
403
00:30:29,060 --> 00:30:31,329
¿Mi abuela lo dijo? ¿Ella dijo que no me dará?
404
00:30:31,330 --> 00:30:35,000
Exactamente así. Tenemos que escapar Defne.
No tenemos otra posibilidad.
405
00:30:35,240 --> 00:30:36,640
Eso no es posible.
406
00:30:37,010 --> 00:30:38,449
¿Qué quieres decir con que no es posible?
407
00:30:38,450 --> 00:30:42,000
Simplemente no es posible.
Si mi abuela dice que no...
408
00:30:42,620 --> 00:30:44,540
Entonces no puedo casarme.
409
00:30:44,810 --> 00:30:46,320
¿Disculpa?
410
00:30:46,500 --> 00:30:51,520
Ella contribuyó muchos esfuerzos en mí.
Y si ella dice que no, entonces debe saber algo.
411
00:30:52,050 --> 00:30:53,640
Defne, ¿hablas en serio?
412
00:30:53,810 --> 00:30:55,319
Estoy hablando en serio.
413
00:30:55,320 --> 00:30:58,940
Eso significa que ella vio algo.
Algo que no la hace sentir cómoda.
414
00:30:59,010 --> 00:31:02,840
No puedo caminar por encima de mi abuela.
Si ella dice que no, entonces es no.
415
00:31:03,620 --> 00:31:06,140
¿Me estás tomando el pelo?
¿Entonces no deberíamos casarnos?
416
00:31:06,280 --> 00:31:07,900
De verdad, no lo sé.
417
00:31:14,100 --> 00:31:17,350
Ustedes han rallado mi alma...
418
00:31:24,850 --> 00:31:28,640
Todos los días estás en mi
mente, ¿por qué no dices hola?
419
00:31:28,780 --> 00:31:30,119
Mi amor...
420
00:31:30,120 --> 00:31:32,660
- ¿Qué estás haciendo?
- Estoy de compras.
421
00:31:32,800 --> 00:31:34,860
Como sabes, la boda se acerca.
422
00:31:35,010 --> 00:31:37,580
Bueno, eso es todavía un misterio.
423
00:31:38,060 --> 00:31:39,449
¿Qué quieres decir?
424
00:31:39,450 --> 00:31:41,459
Las cosas se pusieron un poco locas aquí.
Puedes venir aquí.
425
00:31:41,460 --> 00:31:44,560
Necesitamos tus suaves
palabras y buena alma por aquí.
426
00:31:45,650 --> 00:31:47,500
¿Los que están ahí o por ti?
427
00:31:47,760 --> 00:31:53,410
Tanto yo como aquí. Y, además, tal vez
puedas calmarlos y puedo ver tu cara bonita.
428
00:31:53,660 --> 00:31:56,380
Está bien, está bien entonces. Ya voy.
429
00:31:56,850 --> 00:31:58,970
Bien entonces, te estoy esperando.
430
00:32:01,090 --> 00:32:03,060
Entonces no nos vamos a casar.
431
00:32:03,250 --> 00:32:05,620
No nos vamos a casar. Si mi abuela lo dijo.
432
00:32:05,840 --> 00:32:07,570
Bien, no nos casemos.
433
00:32:08,530 --> 00:32:09,920
¿Ahora qué?
434
00:32:10,440 --> 00:32:12,279
No nos vamos a casar, Sr. Sinan.
435
00:32:12,280 --> 00:32:15,900
¡Para! ¡De ninguna manera!
Yasemin está llegando. Ella estará aquí pronto.
436
00:32:16,160 --> 00:32:19,760
Eso es bueno.
Podemos hablar de su boda cuando llegue.
437
00:32:20,000 --> 00:32:21,810
Ayudaré con la planificación.
438
00:32:21,920 --> 00:32:25,696
Estoy de acuerdo, yo también. Incluso su luna de miel
está sobre mí. ¿A dónde te gustaría ir hermano? ¿Bali?
439
00:32:25,720 --> 00:32:26,650
Está bien bueno.
440
00:32:26,651 --> 00:32:29,890
¡Está bien hombre! ¡Espera ahora!
Quiero decir gracias.
441
00:32:30,100 --> 00:32:34,530
¡Sí! ¡Sí! Bali es bueno.
Y además a la señora Yasemin también le gustará.
442
00:32:34,660 --> 00:32:37,060
¡Estoy de acuerdo!
Discutiremos sobre tu casamiento hermano.
443
00:32:48,090 --> 00:32:50,080
¿Qué vamos a hacer?
444
00:32:50,330 --> 00:32:55,450
No sé cariño. Esa mujer se volvió totalmente loca.
¡Oh, espera! No pude afinar mi voz.
445
00:32:55,650 --> 00:33:01,100
¡No me volví loca! Esa mujer se
excedió en ser caprichosa y no voy a suplicarle.
446
00:33:01,320 --> 00:33:07,930
¡Ella le sacó el mal por completo! Mira, las raíces de mi
cabello siguen picando cuando tengo que pensar en ello.
447
00:33:08,980 --> 00:33:13,130
Tengo que tranquilizarla, pero
querida, tienes toda la razón, mi Nero.
448
00:33:15,050 --> 00:33:18,930
¡Gracias, mi amor! ¡No!
Esa mujer es peor de lo que pensaba.
449
00:33:19,100 --> 00:33:24,440
En primer lugar, es irrespetuosa.
450
00:33:24,660 --> 00:33:27,450
¿Qué esperabas que hiciera?
¿Tragar todas esas palabras?
451
00:33:27,640 --> 00:33:32,100
¡No te lo tragas, mi amor! Devuélvelo de la misma manera.
Di que es un espejo de hierro.
452
00:33:32,340 --> 00:33:36,080
¡Koriş! ¿Por qué estás agregando combustible a la llama?
No hagas eso.
453
00:33:36,290 --> 00:33:40,420
Mi vida, solo estoy diciendo la verdad.
Me estoy excluyendo de nuevo por decirlo.
454
00:33:40,610 --> 00:33:44,450
¿Sabes qué?
Esta boda es una verdadera lección de vida para mí.
455
00:33:44,600 --> 00:33:48,180
Te mostraré lo que es una lección de vida.
Cállate.
456
00:33:49,970 --> 00:33:54,810
No nos llevamos a esa chica.
Mira, las cosas seguirán como empezaron.
457
00:33:55,120 --> 00:33:59,130
Si bajamos ya la primera vez,
perderemos toda nuestra vida.
458
00:34:02,410 --> 00:34:03,610
Mamá...
459
00:34:04,480 --> 00:34:10,100
Después de todo, no son ustedes dos los que se casan.
¡Incluso mira! Sra. Türkan tampoco se va a casar.
460
00:34:10,360 --> 00:34:14,210
Creo que ustedes están interfiriendo demasiado.
461
00:34:14,770 --> 00:34:16,930
Ömer y Defne se van a casar.
462
00:34:16,960 --> 00:34:18,290
No nos vamos a casar.
463
00:34:18,580 --> 00:34:20,400
Así es querida, ni siquiera preguntes.
464
00:34:20,510 --> 00:34:23,990
Sinan, todo está listo para la ubicación de la boda.
Yo diría que cambiemos los nombres.
465
00:34:24,050 --> 00:34:25,830
Por supuesto si Yasemin dice que sí.
466
00:34:25,920 --> 00:34:30,250
Era el derecho de la Sra.Yasemin a casarse primero.
¿Por qué no lo querrá ella, verdad, Yasemin?
467
00:34:30,580 --> 00:34:36,500
Solo ustedes tienen que hacer la mesa otra vez,
porque los hicimos a nuestra manera de pensar.
468
00:34:36,770 --> 00:34:39,460
Pero eso es algo simple.
Lo manejaremos rápidamente. No es problema.
469
00:34:39,680 --> 00:34:43,236
Exactamente, estoy de acuerdo. No es problema. Tenemos
invitados comunes de todos modos, y seguirán estando.
470
00:34:43,260 --> 00:34:44,410
Estoy de acuerdo.
471
00:34:46,140 --> 00:34:50,100
Mi amor, creo que deberías hacer algo,
porque están corriendo hacia el acantilado.
472
00:34:50,410 --> 00:34:53,320
Un momento. ¿Ustedes cancelarán todo?
473
00:34:53,610 --> 00:34:57,000
Bien dicho cancelaremos todo,
La Sra. Defne tiene la última palabra.
474
00:34:57,490 --> 00:34:59,970
Ella está mostrando timidez.
Esas cosas pueden pasar.
475
00:35:00,280 --> 00:35:02,010
Por supuesto que lo haré. Allah, Allah.
476
00:35:02,220 --> 00:35:04,780
¡Hazlo! Haz lo que quieras.
Acepto todo con mucho gusto.
477
00:35:04,900 --> 00:35:07,256
Pero lo que estás haciendo ahora no tiene sentido.
Es realmente una tontería.
478
00:35:07,280 --> 00:35:09,380
¿Tontería? ¿Qué no tiene sentido?
479
00:35:09,500 --> 00:35:11,769
Es obvio que molestaron a esa
mujer y ella decidió no darme.
480
00:35:11,770 --> 00:35:15,836
Si mi abuela dice que no me da, entonces, ¿qué quieres
que haga? ¿Estar en contra de ella? ¿Que sea rebelde?
481
00:35:15,860 --> 00:35:18,630
¿Por qué te rebelarías? ¿Cómo te convendría eso?
482
00:35:18,750 --> 00:35:21,776
No lo hagas y además no es gran cosa,
simplemente no nos casaremos y eso es todo.
483
00:35:21,800 --> 00:35:26,220
Mis amigos.
Ni siquiera puedo creer cómo llegamos a este punto.
484
00:35:26,740 --> 00:35:29,100
¡Estoy de acuerdo! Está bien estar seguros.
485
00:35:29,460 --> 00:35:32,180
Me voy. ¿Puedes llamarme un taxi?
486
00:35:32,340 --> 00:35:34,600
Que taxi. No seas tonta. Yo te llevaré.
487
00:35:34,730 --> 00:35:39,060
No podemos hacer eso.
Ya que no nos vamos a casar, la gente hablará y chismeará.
488
00:35:39,280 --> 00:35:42,640
Oh tienes razón. Olvidé eso.
Así que Şükrü puede llevarte.
489
00:35:43,080 --> 00:35:46,480
¡No! ¡No! Yo tampoco lo necesito.
Iré por mi cuenta. Que tengan un buen día.
490
00:35:47,080 --> 00:35:50,360
¡Defne! Espera, ¿dónde vas...?
491
00:35:52,170 --> 00:35:55,920
No retrocedas un paso en tu vida.
Simplemente nunca des un paso atrás en tu vida.
492
00:35:56,220 --> 00:35:59,600
Olvídate del paso ahora.
Estábamos hablando de tu boda.
493
00:35:59,970 --> 00:36:00,970
¿Dijimos Bali?
494
00:36:16,490 --> 00:36:17,860
No...
495
00:36:17,890 --> 00:36:19,820
Eres una psicópata...
496
00:36:20,050 --> 00:36:23,050
¿Qué tiene que ver con eso, chica? Mi abuela lo dijo.
497
00:36:24,230 --> 00:36:26,436
¡Obedeceré la orden, no importa qué!
No nos vamos a casar.
498
00:36:26,460 --> 00:36:32,060
Vamos chica, ¿Tuviste tantas crisis y cruzaste
océanos y ahora quieres ahogarte en un lago?
499
00:36:32,250 --> 00:36:34,730
¡Olvídalo Serdar!
¿Por qué incluso tratas de persuadirla?
500
00:36:34,840 --> 00:36:36,979
Ella ya se volvió loca. Sus antenas están rotas.
501
00:36:36,980 --> 00:36:38,449
¡Iso, cuida tu boca!
502
00:36:38,450 --> 00:36:41,140
Allah, Allah ¿Qué pasa si no lo hago?
503
00:36:41,260 --> 00:36:44,319
¡Entonces te sacaré la luz de la vida!
Te voy a abofetear en la cara.
504
00:36:44,320 --> 00:36:50,210
¡Mírame! ¡Tu burla no cortará ningún hielo conmigo!
Ve y sopla tu dolor al interesado.
505
00:36:51,040 --> 00:36:54,640
¡Oye! Compórtense.
Ustedes dos realmente se fueron de sus cabezas.
506
00:36:54,700 --> 00:36:57,690
¡Allah! ¡Me atacó! Él debe comportarse.
507
00:36:57,890 --> 00:37:04,540
¡Defo! ¡Vamos niña! Vaya a casa, apoye la cabeza en la
almohada, duerma un poco y tal vez su cerebro se recupere.
508
00:37:04,680 --> 00:37:06,860
- ¡Vaya! ¡Vamos niña!
- ¡Tienes razón!
509
00:37:07,170 --> 00:37:09,740
Es un error quedarse aquí. ¿Por qué sigo aquí?
510
00:37:14,500 --> 00:37:17,360
Están totalmente chiflados.
Ambos están completamente locos.
511
00:37:17,580 --> 00:37:19,390
¡Allah, Allah! ¿Acabas de enterarte?
512
00:37:24,530 --> 00:37:28,080
¿Es este el final ahora? Mira las cosas...
513
00:38:25,320 --> 00:38:26,640
Hermana...
514
00:38:27,160 --> 00:38:29,880
Oh, no hablemos, sándwich.
Solo quiero dormir ahora.
515
00:38:30,050 --> 00:38:32,640
¡Bueno! Dormiré con mi abuela.
516
00:38:32,970 --> 00:38:34,730
Haz lo que quieras. Buenas noches.
517
00:38:35,000 --> 00:38:38,010
Igualmente. Cualquiera que sea tu buena noche.
518
00:38:56,580 --> 00:38:58,370
¿Ahora qué?
519
00:39:21,080 --> 00:39:24,840
¡Oh Sr. Ömer! Tenga una buena noche.
Nos ha honrado con su visita.
520
00:39:25,020 --> 00:39:27,020
¡Gracias! ¡Gracias! Baja ahora.
521
00:39:27,220 --> 00:39:28,409
No puedo ir.
522
00:39:28,410 --> 00:39:29,630
Defne por favor.
523
00:39:31,920 --> 00:39:34,010
Defne, lo siento. Ven.
524
00:39:34,040 --> 00:39:35,410
Lo siento, no escuche eso.
525
00:39:35,650 --> 00:39:36,960
Lo siento.
526
00:39:36,980 --> 00:39:38,500
Oh no te puedo escuchar.
527
00:39:38,570 --> 00:39:40,400
Defne, ¿podrías bajar?
528
00:39:40,640 --> 00:39:43,780
No voy a ir.
Te avergonzaré frente a todo el barrio.
529
00:39:43,930 --> 00:39:46,520
¿Qué quieres hacer? ¿Crees
que me importa avergonzarme?
530
00:39:46,880 --> 00:39:49,560
¡Defne! ¡Mi amor! ¡Mi Defne!
531
00:39:49,780 --> 00:39:52,240
¡Cállate! Espera ahí. Ya voy.
532
00:39:52,460 --> 00:39:53,610
Vamos, ven.
533
00:40:08,680 --> 00:40:12,920
¡Mi amada defectuosa! Voy a resolver esta cosa.
¡Lo prometo! No te preocupes.
534
00:40:13,650 --> 00:40:15,390
¿Cómo quieres resolver esto?
535
00:40:15,410 --> 00:40:17,889
Y, aparte de las bromas, mi abuela se ha vuelto
tan terca como una mula, solo para tu información.
536
00:40:17,890 --> 00:40:20,290
Dije que lo resolveré. Encontraré una manera.
537
00:40:20,640 --> 00:40:23,130
No te preocupes. Mientras nos casemos...
538
00:40:24,220 --> 00:40:26,540
¿Has terminado con tu timidez?
539
00:40:26,570 --> 00:40:28,300
No lo sé. Voy a pensar en ello.
540
00:40:28,440 --> 00:40:32,000
Piensa. Piénsalo tanto como quieras.
Haré lo que quieras.
541
00:40:32,180 --> 00:40:34,490
Mientras no estemos obstinados el uno con el otro.
542
00:40:34,700 --> 00:40:39,120
No te conviene huir. Quédate conmigo. No me dejes.
543
00:40:50,720 --> 00:40:55,210
5 DIAS PARA LA BODA
544
00:40:59,490 --> 00:41:02,300
¿Qué piensas? ¿Podemos hacer la paz entre ellos?
545
00:41:02,620 --> 00:41:04,380
Vamos a tratar.
546
00:41:06,220 --> 00:41:09,466
Y mi abuela nunca es terca, sino que acaba
de encontrar el momento adecuado para serlo.
547
00:41:09,490 --> 00:41:12,900
No creo que mi tía sea inocente. Tú la conoces.
548
00:41:13,410 --> 00:41:16,170
Qué cosa tan extraña. ¿Por qué no nos dejan solos?
549
00:41:16,200 --> 00:41:19,820
Podríamos casarnos en silencio y
en paz sin agotarnos y estar tensos.
550
00:41:20,060 --> 00:41:22,890
No te pongas tensa.
Todo va a pasar. No te preocupes.
551
00:41:23,200 --> 00:41:27,170
Y cuando cerremos la puerta
de atrás, volveremos a ser solo nosotros dos.
552
00:41:27,460 --> 00:41:29,760
Y mantendremos nuestra vida como pareja.
553
00:41:30,250 --> 00:41:31,800
Dos...
554
00:41:32,120 --> 00:41:34,050
Tal vez tres...
555
00:43:57,220 --> 00:43:59,860
Me pregunto qué hará ella.
Espero que ella no se detenga en esto.
556
00:43:59,890 --> 00:44:03,260
Están por llegar aquí.
No he visto tanta terquedad.
557
00:44:03,380 --> 00:44:05,519
Resultó ser peor que Ömer.
558
00:44:05,520 --> 00:44:09,820
Solo mi sistema no podrá con esto.
Estoy embarazada al final de cuenta.
559
00:44:09,930 --> 00:44:12,219
Solo dejaré que el bebé se
caiga, eso es lo que va a pasar.
560
00:44:12,220 --> 00:44:15,090
Mi amor no me asustes ¿De qué estás hablando?
561
00:44:15,220 --> 00:44:19,140
Sí, sólo mantén la calma. Será desperdiciado de otra manera.
Aguanta dentro de ti un poco más.
562
00:44:19,440 --> 00:44:25,410
¡Mi Iso! ¡Mi querido hijo! ¡Mira, no lo hagas! Espera. No
quiero traer a un niño a este tipo de mundo de todos modos.
563
00:44:25,520 --> 00:44:28,370
Primero deberían hacer la paz y luego yo puedo.
564
00:44:29,890 --> 00:44:31,090
¡Es Iso!
565
00:44:31,650 --> 00:44:33,659
Entraron en la cuadra.
566
00:44:33,660 --> 00:44:34,689
¡Oh él está viniendo!
567
00:44:34,690 --> 00:44:36,079
¡No lo hagas! ¡Espera!
568
00:44:36,080 --> 00:44:38,210
No estoy hablando de él. Me refiero a Ömer.
569
00:44:45,270 --> 00:44:47,360
¿Has visto la casa al otro lado?
570
00:44:47,690 --> 00:44:51,050
Sí lo vi. Han dejado el anuncio de alquiler.
571
00:44:51,930 --> 00:44:54,130
- ¿Quién crees que pueda venir?
- Quien sabe...
572
00:44:54,550 --> 00:44:56,840
Tal vez vengan por ti.
573
00:44:57,010 --> 00:45:00,480
Tienes que esperar por lo nuevo.
No podemos saber qué tipo de sorpresas nos esperan.
574
00:45:00,690 --> 00:45:02,520
Allah, maestro...
575
00:45:02,740 --> 00:45:07,640
No digas eso hijo. Solo vemos la vida una vez.
No podemos saber qué hay ahí fuera.
576
00:45:07,920 --> 00:45:10,690
Veamos maestro. Tal vez sea una familia con niños.
577
00:45:10,900 --> 00:45:13,220
Tal vez no lo sea. ¿Como podrías saber?
578
00:45:13,490 --> 00:45:16,810
¿Quiere decir que me he
recuperado y estoy listo para nuevas peleas?
579
00:45:17,050 --> 00:45:21,410
No lo sabría.
Si encuentras algo por lo que valga la pena luchar.
580
00:45:25,360 --> 00:45:29,230
Veamos.
Ahora me puso curioso sin ningún motivo maestro.
581
00:45:47,980 --> 00:45:54,170
Pero señoras, por favor no hagan esto. Mira, todas estas
personas se reunieron aquí para que puedan hacer la paz.
582
00:45:54,320 --> 00:46:00,290
¿Por qué están ustedes dos cruzadas y
tan resentidas durante estos días felices y hermosos? Vamos.
583
00:46:00,650 --> 00:46:03,340
Bien dicho, hermano Necmi...
584
00:46:03,700 --> 00:46:06,960
No debemos molestar a estas dos personas.
585
00:46:07,540 --> 00:46:10,520
Siempre son estos dos los que se desgastan.
Eso no es necesario.
586
00:46:10,770 --> 00:46:13,470
Eso es todo lo que sé.
Intenté de todas las maneras que conozco.
587
00:46:13,540 --> 00:46:16,960
Ahora ustedes también pueden mostrar un poco de esfuerzo.
¡Vamos, Koray! ¡Vamos Sinan!
588
00:46:17,250 --> 00:46:18,800
Tienen que reconciliarse.
589
00:46:19,560 --> 00:46:24,560
Y mira, lo digo en mi nombre. ¡No hay un solo
problema que haya intentado y no haya resuelto!
590
00:46:24,680 --> 00:46:27,280
Por eso quiero mantener mi sábana limpia.
591
00:46:27,490 --> 00:46:33,850
Corre a las cosas. Volviste el drama solo para ti.
Defne y Ömer son los llamados actores principales.
592
00:46:34,010 --> 00:46:37,140
¡Es asombroso cómo enfocaste la atención en ti mismo!
¡Realmente bien hecho! ¡Aplausos!
593
00:46:37,160 --> 00:46:38,610
Gracias.
594
00:46:38,730 --> 00:46:39,780
Sinan...
595
00:46:39,930 --> 00:46:44,050
Realmente me estoy molestando de este ambiente.
¿Tal vez debería disculparme?
596
00:46:44,450 --> 00:46:48,750
No te disculpes por mi amor porque estas cosas
también nos pasarán, así que sería mejor si nos quedamos.
597
00:46:51,330 --> 00:46:56,940
El amor, es una cosa tan hermosa.
Especialmente la amistad, especialmente el amor.
598
00:46:57,100 --> 00:47:02,570
Mira esas cosas son muy significativas.
Esas son cosas que le dan un sentido a tu vida.
599
00:47:02,840 --> 00:47:09,060
No canses tu amistad. No te hagas esto a ti misma.
No estoy diciendo esto para Defne y Ömer al final.
600
00:47:09,260 --> 00:47:11,860
Lo que importa es si se casan o no.
601
00:47:12,010 --> 00:47:18,700
En mi opinión, para mi Koray Sargın, esta institución es
realmente una tontería. ¿Esta cosa solo busca dos firmas?
602
00:47:18,840 --> 00:47:22,300
No se puede Las cosas van de mal
en peor más tarde de todos modos.
603
00:47:22,320 --> 00:47:26,990
Hay tantos ejemplos que puedo darte de amigos
en mi vida, cuántos de ellos obtuvieron...
604
00:47:27,130 --> 00:47:32,120
Como resultado, el matrimonio
está matando al amor, en opinión de Koray Sargın.
605
00:47:34,860 --> 00:47:35,920
Koray...
606
00:47:36,880 --> 00:47:38,050
Koray...
607
00:47:39,020 --> 00:47:40,410
Koray...
608
00:47:41,930 --> 00:47:47,080
Estás en un lugar tan
equivocado ahora, vamos, sal de ahí.
609
00:47:49,210 --> 00:47:50,730
¿Es eso cierto?
610
00:47:50,760 --> 00:47:54,020
¡Tío! ¿Por qué hemos traído a Koray?
611
00:47:54,220 --> 00:47:57,740
¿Cómo debo saber hijo? ¡Él es el chisme viviente!
¿Crees que se lo perdería?
612
00:47:58,170 --> 00:47:59,640
Ömer, solo mantén la calma.
613
00:48:00,410 --> 00:48:01,520
Ömer...
614
00:48:01,760 --> 00:48:04,680
Hay algo en el patio. ¿Debemos ir a mirar?
615
00:48:04,850 --> 00:48:09,410
¿Dónde? ¡Espera! ¡Espera!
¡Tengo mucha curiosidad por eso! Yo también quiero verlo.
616
00:48:09,580 --> 00:48:13,530
¿Qué te importa, Koray?
Sería tan bueno si no metes la nariz en algo. ¿Verdad?
617
00:48:14,680 --> 00:48:16,400
Echemos un vistazo hermano.
618
00:48:19,100 --> 00:48:21,360
Estoy muy curioso ahora...
619
00:48:25,280 --> 00:48:26,650
Señoras...
620
00:48:26,980 --> 00:48:30,770
Tal vez deberían hablar cara a cara. ¿Qué piensan?
621
00:48:31,700 --> 00:48:32,700
¡Neriman!
622
00:48:33,060 --> 00:48:34,490
¡Sra. Türkan!
623
00:48:34,520 --> 00:48:36,420
Vamos abuela...
624
00:48:38,260 --> 00:48:45,770
¡Sr. Necmuş! Esto es para desgarrar sus pelos. No creo
que debamos dejarlas solas. Tengo tanto miedo de mi Nero.
625
00:48:46,140 --> 00:48:47,940
¡Koray, cállate ahora!
626
00:48:48,460 --> 00:48:53,540
¡Vayan! Hablen cara a cara.
Neriman, Sra. Türkan. Vamos, vayan.
627
00:48:55,760 --> 00:48:57,600
Vamos Neriman.
628
00:48:59,890 --> 00:49:01,020
Bueno...
629
00:49:03,110 --> 00:49:04,210
Bueno.
630
00:49:04,240 --> 00:49:06,940
Bien entonces hablemos.
631
00:49:13,620 --> 00:49:16,670
Esa mujer es rica.
Ella hizo una licencia francesa como yo.
632
00:49:22,110 --> 00:49:24,450
¿Crees que harán la paz?
633
00:49:24,480 --> 00:49:27,060
Ellas harán la paz. Lo harán, no te preocupes.
634
00:49:29,650 --> 00:49:30,650
Ömer...
635
00:49:32,720 --> 00:49:37,800
Ya que soy tu hermano mayor, debería
hacer algunas observaciones en realidad.
636
00:49:39,090 --> 00:49:42,380
Sabes cómo, cuida bien de
nuestra Defne y esas cosas...
637
00:49:42,910 --> 00:49:45,640
Pero la amas de una manera tan buena...
638
00:49:45,780 --> 00:49:48,080
...Lo estás haciendo muy bien.
639
00:49:48,460 --> 00:49:52,090
Veo un brillo en sus ojos,
que nunca antes había visto.
640
00:49:52,480 --> 00:49:54,570
Su comportamiento, su forma.
641
00:49:55,740 --> 00:49:58,930
Ella está muy feliz cuando está contigo.
Yo lo veo.
642
00:49:59,830 --> 00:50:01,550
Gracias.
643
00:50:01,850 --> 00:50:03,930
No tengo que mirar atrás.
644
00:50:04,570 --> 00:50:07,040
Ustedes dos se están haciendo mejores.
645
00:50:07,410 --> 00:50:09,250
Y siempre sigue así, hermano.
646
00:50:09,500 --> 00:50:11,530
¡Lo haremos! No te preocupes.
647
00:50:11,850 --> 00:50:13,460
Defne es mi vida, querido.
648
00:50:13,650 --> 00:50:15,970
Me refiero a mi cerebro, mi alma.
649
00:50:16,450 --> 00:50:19,360
Hemos cometido muchos errores hasta ahora, pero...
650
00:50:20,620 --> 00:50:22,600
Ahora estamos aquí.
651
00:50:23,060 --> 00:50:25,799
Si no fuera así, las cosas
no serían como son ahora.
652
00:50:25,800 --> 00:50:28,250
No lo mires, sé que es algo serio.
653
00:50:28,880 --> 00:50:32,960
Y también es difícil.
En mi opinión, lo digo porque tengo esta experiencia.
654
00:50:33,320 --> 00:50:38,060
¿Sabes cuándo dicen, amar no es suficiente?
No hombre es suficiente.
655
00:50:39,610 --> 00:50:43,260
Por ejemplo, puedes mantener
la calma cuando está en su punto más alto.
656
00:50:43,860 --> 00:50:46,420
Puedes molestarte, no molestarla.
657
00:50:47,120 --> 00:50:49,350
Es todo porque la amas.
658
00:50:49,720 --> 00:50:51,940
Aquí es donde se cuenta.
659
00:50:54,610 --> 00:50:56,890
Voy a morir por la tensión.
660
00:50:56,920 --> 00:50:58,380
¿Están hablando?
661
00:50:58,600 --> 00:51:01,960
Se encerraron en la habitación.
Simplemente no hay un solo sonido para ser escuchado.
662
00:51:02,090 --> 00:51:05,100
O se están asfixiando o persisten y callan.
663
00:51:05,290 --> 00:51:07,040
Ellas lo manejarán. Cálmate.
664
00:51:08,330 --> 00:51:10,250
¿Sobre qué estaban charlando ustedes?
665
00:51:10,570 --> 00:51:14,370
Nada, sin motivo.
Estábamos hablando de hombre a hombre.
666
00:51:38,000 --> 00:51:42,170
Mi Türkan es una maravilla. Casi muero riendo.
667
00:51:42,330 --> 00:51:48,380
Sólo espere, Neriman hanim.
No tiene idea de qué tipo de historias todavía tengo.
668
00:51:48,580 --> 00:51:50,860
Ella es una mujer tan dulce.
669
00:51:50,980 --> 00:51:55,130
Si tengo tanta alegría delante de mí,
¿hay algún punto de amargo? ¿Cierto?
670
00:51:55,260 --> 00:51:56,920
¿Qué está pasando?
671
00:51:58,210 --> 00:52:00,040
¿Supongo que resolvieron el problema?
672
00:52:00,160 --> 00:52:05,210
¿Qué es lo que no se puede resolver querido?
Es un mundo mortal. ¿Por qué estar cruzadas entre sí?
673
00:52:05,520 --> 00:52:09,010
¡Mi Türkan! ¿Me enojaré con Ud. alguna vez?
674
00:52:09,380 --> 00:52:13,360
¡Bien entonces!
Empecemos con los preparativos de la boda.
675
00:52:15,940 --> 00:52:23,210
No puede haber nadie más feliz que yo. No todas las familias
están dispuestas a regalar una novia a una familia tan buena.
676
00:52:23,340 --> 00:52:30,520
¡Oh mi Türkan! ¡Somos los afortunados de los más
afortunados en realidad! Ganamos el premio gordo con Defne.
677
00:52:31,710 --> 00:52:33,740
¡Mi dulce pajarito!
678
00:52:34,020 --> 00:52:37,000
Deberían haberse quedado a cenar, Sra. Neriman.
679
00:52:37,160 --> 00:52:39,650
¿En serio, deberíamos quedarnos?
680
00:52:39,850 --> 00:52:44,100
No, no podemos, será otra vez Neriman.
Todavía tenemos que seguir con nuestros preparativos.
681
00:52:44,260 --> 00:52:50,240
Eso es correcto. Pero me alegro de haber venido. Para mi
sorpresa nuestro malhumor fue porque no nos encontramos.
682
00:52:50,520 --> 00:52:54,020
A partir de ahora estaremos siempre cerca.
683
00:52:54,250 --> 00:52:58,500
¡Niña! ¿Son mejores amigas ahora?
¿Qué haré entonces?
684
00:52:58,740 --> 00:53:01,240
No querido, no te preocupes. Es solo temporal.
685
00:53:02,380 --> 00:53:07,620
Mire que prometió que vamos a bailar la danza
del vientre hasta la mañana. No se puede sentar.
686
00:53:07,800 --> 00:53:15,800
¿Está loca? Les daré un fantástico espectáculo de
danza del vientre. Se parece a esto. Levantaremos el polvo.
687
00:53:16,330 --> 00:53:21,170
Sinan, haz algo. Todavía estamos aquí.
La conversación se prolonga y sigue.
688
00:53:21,530 --> 00:53:22,766
¿Entonces, qué debemos hacer? ¿Deberíamos irnos?
689
00:53:22,790 --> 00:53:26,436
Todavía tenemos muchas cosas que cuidar de la boda.
Se puede hablar abundantemente sobre la boda.
690
00:53:26,460 --> 00:53:31,380
- ¡Sí! ¡Sí! ¡Vamos!
- Adiós y hasta pronto Sra. Neriman.
691
00:53:31,980 --> 00:53:33,759
Te echo de menos...
692
00:53:33,760 --> 00:53:35,300
¡Adiós! Adiós.
693
00:53:35,370 --> 00:53:36,680
Yo también.
694
00:53:45,640 --> 00:53:48,890
¿Han visto cómo se movió
hacia atrás cuando me vio?
695
00:53:49,770 --> 00:53:52,760
¿Han visto cómo ella mostró modestia?
696
00:53:56,660 --> 00:54:01,030
4 DÍAS PARA LA BODA
697
00:54:37,780 --> 00:54:39,410
Mamá...
698
00:54:40,880 --> 00:54:43,860
Recuerdas cuando solía preguntar cuando era niño.
699
00:54:43,890 --> 00:54:46,970
Qué haría si les pasara algo a ustedes.
700
00:54:49,250 --> 00:54:52,920
Y dijiste que también hay otros
sentimientos que tendría que vivir.
701
00:54:54,860 --> 00:54:56,810
Cosas que hacen que valga la pena vivir.
702
00:54:59,680 --> 00:55:03,640
Dijiste que hay amor, sobre todo.
703
00:55:04,440 --> 00:55:06,650
Es un sentimiento...
704
00:55:07,580 --> 00:55:09,850
Que cuando lo encuentras...
705
00:55:10,810 --> 00:55:13,520
Te rindes a ti mismo al mismo tiempo.
706
00:55:14,540 --> 00:55:19,460
Te tranquilizará y te hará arder furiosamente.
707
00:55:27,900 --> 00:55:29,380
Defne...
708
00:55:30,430 --> 00:55:32,280
Ella me está haciendo muy bien.
709
00:55:34,460 --> 00:55:36,450
Ella me está calmando.
710
00:55:36,540 --> 00:55:38,340
Ella me critica.
711
00:55:39,830 --> 00:55:44,460
Ella me hace una persona mejor y más tranquila.
712
00:55:49,200 --> 00:55:50,640
Ojalá...
713
00:55:51,240 --> 00:55:55,060
Hubiera podido compartir mi felicidad contigo.
714
00:55:57,300 --> 00:55:59,710
Ojalá pudieras haber estado a mi lado.
715
00:56:10,820 --> 00:56:14,940
Dámelos niña. Has tomado toda esta carga
con tu pequeño cuerpo bien gracioso. Dame.
716
00:56:15,090 --> 00:56:18,066
¡De ninguna manera voy a hacer eso!
Allah, Allah estás embarazada. Compórtate.
717
00:56:18,090 --> 00:56:21,760
¿Qué tiene que ver con eso ahora?
Al menos dame las cerezas.
718
00:56:22,610 --> 00:56:27,490
¡Quieres comerte esas cerezas!
Llevarlas es solo una excusa, realmente no quieres ayudarme.
719
00:56:29,300 --> 00:56:34,560
¡Eres de mal corazón!
Qué vergüenza. ¿Soy tal persona?
720
00:56:34,690 --> 00:56:35,920
Sí.
721
00:56:36,420 --> 00:56:39,090
Está bien, dámelos. Me los comeré.
722
00:56:39,120 --> 00:56:41,420
¡Hermana corre!
¡Creo que mi abuela se volvió loca!
723
00:56:41,650 --> 00:56:45,346
¿Qué está mal ahora? ¡Juro que empezaré a llorar ahora!
Solo por una vez, no me vengas con un problema.
724
00:56:45,370 --> 00:56:48,010
- ¿Qué ocurrió ahora?
- Yo tampoco lo entendí. Pero no es normal.
725
00:56:48,090 --> 00:56:50,840
Se quitó la cabeza, se
volvió loca, simplemente loca.
726
00:56:51,090 --> 00:56:52,780
Tienes que venir ahora.
727
00:56:54,650 --> 00:57:01,240
¿Preparamos la mesa para nada? ¿Qué es?
Kadriye y Remziye están en términos de no hablar.
728
00:57:01,400 --> 00:57:06,080
¡Kadriye dijo que prefería morir antes
que sentarse con esa cosa marchita!
729
00:57:06,290 --> 00:57:07,880
¿Lo dijo ella así?
730
00:57:08,320 --> 00:57:14,700
Por supuesto que ella es mal hablada. ¡Pero eso no es todo!
Y sentarse en un coche hace que Kazim se enferme.
731
00:57:14,800 --> 00:57:20,530
Parece que él tampoco vendrá. Él tiene que venir.
Realmente quiero que este hombre venga mucho.
732
00:57:20,650 --> 00:57:24,890
¡Ese hombre tiene 87 años!
¿Cuántas bodas más verá todavía? Pobre de él.
733
00:57:25,010 --> 00:57:26,980
Pero voy a encontrar una manera.
734
00:57:27,970 --> 00:57:34,210
Y tenemos que alojar a los que vienen.
Mira, 27 personas vienen de Manisa.
735
00:57:34,400 --> 00:57:39,130
Ocho se quedarán en lo de Münü y diez se quedarán aquí.
Aún nos queda mucho por hacer.
736
00:57:39,460 --> 00:57:43,960
¿Y sabes lo que dijo Saadet?
Ella dijo que no puede recibir a nadie en un millón de años.
737
00:57:44,060 --> 00:57:46,220
Porque están haciendo
pintura y lavado blanco en casa.
738
00:57:46,320 --> 00:57:49,610
Ella siempre tiene algo por venir.
Ella siempre se escapa de inmediato.
739
00:57:49,970 --> 00:57:55,120
El mundo entero es una excusa.
Todos los familiares tienen que dormir en las calles ahora.
740
00:57:58,570 --> 00:58:01,090
Voy a salir de aquí niña.
- ¿A dónde vas?
741
00:58:06,460 --> 00:58:08,060
Huyamos.
742
00:58:08,090 --> 00:58:09,240
¿Qué?
743
00:58:09,420 --> 00:58:11,929
No puedo soportarlo más.
Yo estoy dando vueltas. Huyamos.
744
00:58:11,930 --> 00:58:14,490
¡Quiero escapar! Todo está en completo desorden.
745
00:58:14,740 --> 00:58:18,820
¡Ven mi amor! ¡Ven! Entra y cálmate.
746
00:58:22,580 --> 00:58:25,210
Los problemas nunca terminan.
Algo surge todo el tiempo.
747
00:58:25,420 --> 00:58:29,460
Solo quiero casarme.
No estoy en todas estas alegrías. Pero es...
748
00:58:29,680 --> 00:58:32,210
¡Bien, bien! Dime cual es el problema.
749
00:58:32,440 --> 00:58:35,220
O incluso... Espera un minuto.
750
00:58:37,340 --> 00:58:39,220
Donde estaba.
751
00:58:43,970 --> 00:58:45,400
Lo resolveremos...
752
00:58:49,940 --> 00:58:52,700
Ahora anota todos tus problemas uno por uno.
753
00:58:52,730 --> 00:58:53,930
¿Cómo es eso?
754
00:58:54,500 --> 00:58:57,390
Lo escribirás y luego lo resolveremos uno por uno.
755
00:58:58,410 --> 00:59:00,860
Bien, entonces lo escribiré.
756
01:00:10,530 --> 01:00:12,620
¿Por qué te ríes?
757
01:00:12,930 --> 01:00:14,760
Deja de reírte.
758
01:00:18,530 --> 01:00:21,490
Quiero 27 habitaciones para invitados.
759
01:00:22,550 --> 01:00:24,130
Si con desayuno.
760
01:00:24,160 --> 01:00:26,300
Y sus billetes de avión cuatro días después.
761
01:00:26,540 --> 01:00:28,080
Debería ser un vuelo de la mañana.
762
01:00:28,210 --> 01:00:30,930
Y luego los hospedaremos para el brunch.
763
01:00:31,410 --> 01:00:34,480
Y vamos a organizar un lugar
donde puedan descansar y prepararse.
764
01:00:35,540 --> 01:00:39,239
Ah, y quiero dimensionar las
mesas de nuestra boda y extenderlas...
765
01:00:39,240 --> 01:00:42,520
...Porque habrá gente que no
quiera sentarse uno junto al otro.
766
01:00:51,090 --> 01:00:54,140
¡Eso es!
Resolviste un montón de problemas en muy poco tiempo.
767
01:00:54,220 --> 01:00:55,859
¿No estás exagerando un poco, mi amor?
768
01:00:55,860 --> 01:00:59,620
De ninguna manera, ya estaba
en un estado mental de "No lo resolveré".
769
01:00:59,880 --> 01:01:03,860
Pero lo olvidé.
Soy la prometida de Ömer İplikçi, después de todo.
770
01:01:08,210 --> 01:01:09,300
Defne...
771
01:01:09,800 --> 01:01:11,730
Quiero preguntarte algo.
772
01:01:12,680 --> 01:01:14,410
¿Viene tu madre?
773
01:01:16,180 --> 01:01:17,340
No.
774
01:01:17,900 --> 01:01:21,180
Mi abuela también me preguntó, pero yo no quiero.
775
01:01:21,580 --> 01:01:22,850
¿Estás segura?
776
01:01:22,960 --> 01:01:25,680
Estoy segura. Estoy segura.
Y tampoco tenemos que hablar de esto.
777
01:01:26,120 --> 01:01:27,740
Como desees, está bien.
778
01:01:28,180 --> 01:01:30,330
- Esto fue todo, ¿verdad?
- ¿Disculpa?
779
01:01:30,570 --> 01:01:33,650
Eso era lo que realmente esperabas escuchar de mí.
780
01:01:34,380 --> 01:01:38,210
Que diga "Como quieras" y no interferir.
781
01:01:39,050 --> 01:01:40,820
Supongo que sí.
782
01:01:41,680 --> 01:01:46,020
Pero no tiene importancia en este momento.
Estamos aquí. Estamos juntos.
783
01:01:46,820 --> 01:01:48,720
Y nos vamos a casar.
784
01:01:51,830 --> 01:01:53,140
Un momento.
785
01:01:53,320 --> 01:01:55,370
- ¿Qué pasa?
- Un momento...
786
01:02:04,840 --> 01:02:06,790
Estos son para ti...
787
01:02:37,740 --> 01:02:39,370
Los hiciste...
788
01:02:41,580 --> 01:02:44,570
Realmente te amo mucho.
789
01:02:44,930 --> 01:02:46,970
Te amo mucho, Ömer.
790
01:02:47,120 --> 01:02:49,400
Más que a nada.
791
01:03:06,630 --> 01:03:10,810
3 DIAS PARA LA BODA
792
01:03:17,890 --> 01:03:21,890
Quiero tonos nude.
Así que tienen que parecer que existen y no al mismo tiempo.
793
01:03:22,050 --> 01:03:25,400
Necesita darle una postura a
la mujer y, al mismo tiempo, parecer natural.
794
01:03:25,780 --> 01:03:28,770
¿Entonces nuestro tema es el
realismo encantado este año?
795
01:03:29,170 --> 01:03:32,440
En resumen "De l´amour et autres demons"
796
01:03:33,280 --> 01:03:36,240
"Del amor y otros demonios"
797
01:03:41,940 --> 01:03:43,880
- Escucho mi amada...
- Mi amor...
798
01:03:45,540 --> 01:03:47,400
Puedes esperar un segundo.
799
01:03:49,080 --> 01:03:54,080
¿Estás loco?
¡Tenemos un montón de trabajo y tu sigues trabajando!
800
01:03:54,320 --> 01:03:57,730
¡Oh, espera! Esta frase suena un poco rara.
801
01:03:58,020 --> 01:04:01,660
Koray, abandona la oficina,
reúnete y luego vuelve si quieres.
802
01:04:01,930 --> 01:04:05,060
Espera cariño, ya lo entiendo.
803
01:04:05,680 --> 01:04:10,810
¡Te vas a casar en tres días! ¿Es este el
momento adecuado para trabajar? ¡Tú congelada cascada!
804
01:04:10,840 --> 01:04:16,450
Oh mi Ömuş, por cierto, tenemos que hablar de
tu despedida de soltero. Nero me dio esta tarea.
805
01:04:17,090 --> 01:04:19,850
¿Qué despedida de soltero? ¿Que fiesta Koray?
806
01:04:20,240 --> 01:04:23,330
Hace mucho tiempo que ya no soy soltero, ¿verdad?
807
01:04:24,140 --> 01:04:28,490
¡Oh Allah! ¡Siempre patea contra todo!
Siempre combate contra todos.
808
01:04:28,600 --> 01:04:31,850
Mi amor, haré una fiesta legendaria.
809
01:04:32,010 --> 01:04:36,780
Será una fiesta inolvidable. ¿Sabes qué?
Tengo planes realmente sorprendentes.
810
01:04:36,960 --> 01:04:39,860
Solo déjame todo a mí.
¡Nos divertiremos mucho! ¡Tanto!
811
01:04:50,140 --> 01:04:51,320
¿Hola?
812
01:04:51,680 --> 01:04:53,320
Señora Yasemin, es realmente malo.
813
01:04:53,500 --> 01:04:54,450
¿Qué?
814
01:04:54,451 --> 01:04:59,280
El señor Koray quiere organizar una despedida de
soltero para Ömer. Mencionó cosas realmente extrañas.
815
01:04:59,440 --> 01:05:01,960
Que se divertirán mucho y cosas así.
816
01:05:02,170 --> 01:05:05,520
¿Cómo es eso?
¿Qué quieres decir con que se divertirán mucho y esas cosas?
817
01:05:06,120 --> 01:05:10,680
Eso es lo que no sé.
No lo entendí, pero me enojé un poco.
818
01:05:10,820 --> 01:05:14,370
¿Qué significa eso?
¿Qué tipo de cosas quiere hacer?
819
01:05:14,480 --> 01:05:17,580
Quiero decir que no pueden hacer
algo que nos haga sentir incómodas.
820
01:05:17,760 --> 01:05:21,649
Entonces, ¿esto significa que los muchachos lo
harán mientras estemos en la noche de henna?
821
01:05:21,650 --> 01:05:26,810
Supongo que será así. Al menos parece que lo hará.
Me pregunto qué quieren decir con divertirse.
822
01:05:30,600 --> 01:05:33,140
¿Cómo surgió esta despedida de soltero?
823
01:05:33,170 --> 01:05:34,400
¿Qué despedida de soltero?
824
01:05:34,460 --> 01:05:36,480
- ¡No lo hagas Sinan!
- Realmente no sé nada.
825
01:05:36,580 --> 01:05:39,260
¡Pero Koray habla de tener una fiesta y diversión!
826
01:05:42,810 --> 01:05:47,170
No es... oh, Allah...
no te dejes molestar... es solo Koray.
827
01:05:47,290 --> 01:05:48,479
¿No debería dejarme molestar?
828
01:05:48,480 --> 01:05:54,090
Si cariño, no lo hagas. Nada pasará. Nos
reuniremos y luego nos iremos. Sólo nosotros dos. Ömer y yo.
829
01:05:54,530 --> 01:05:55,570
¿Estás seguro?
830
01:05:55,760 --> 01:05:58,500
Estoy seguro... por supuesto que estoy seguro.
¡Por favor vamos!
831
01:05:59,020 --> 01:06:02,580
¿Entonces dices que no hay
situación de qué preocuparse?
832
01:06:02,730 --> 01:06:05,570
No, mi amor. Claro que no hay, por favor.
833
01:06:06,380 --> 01:06:07,380
¿Sin lugar a duda?
834
01:06:07,560 --> 01:06:10,170
¡Sin lugar a duda! Por favor, no lo pienses más.
835
01:06:11,400 --> 01:06:13,170
Bien entonces.
836
01:06:18,130 --> 01:06:19,740
¡No te atrevas!
837
01:06:29,570 --> 01:06:31,230
Koray...
838
01:06:31,490 --> 01:06:34,330
Haz un poco de tratamiento
con Botox en tu lengua para dejar de hablar.
839
01:06:39,060 --> 01:06:44,700
¡Koray! ¿Estás loco? ¿Dónde has visto hablar de
una despedida de solteros enfrente a las mujeres?
840
01:06:44,930 --> 01:06:46,409
¿Qué mujeres?
841
01:06:46,410 --> 01:06:50,490
¡Has revoloteado los palomares! ¡Todo el mundo lo sabe!
Yasemin sabe y muy probablemente Defne también.
842
01:06:50,560 --> 01:06:55,480
Por supuesto que lo sabrán.
¡Estoy haciendo la organización! Es mi fiesta al final.
843
01:06:55,680 --> 01:06:57,680
Por supuesto que lo anunciaré.
844
01:06:58,700 --> 01:07:00,180
Sinan, estás aquí hermano.
845
01:07:00,210 --> 01:07:02,480
Estoy aquí. Oí que volvió a cometer un gran error.
846
01:07:02,680 --> 01:07:05,236
No, él habla de la despedida de soltero.
Y Defne escuchó todo en el teléfono.
847
01:07:05,260 --> 01:07:07,220
Sí, y ella le dijo a Yasemin.
848
01:07:07,680 --> 01:07:09,110
¡Koray!
849
01:07:09,200 --> 01:07:13,236
Amigo mío, solo quiero que una de tus cosas se vuelva
normal. Solo una cosa que hagas debe ser normal. ¡Por favor!
850
01:07:13,260 --> 01:07:17,940
¡No me detengas! Tengo un corazón.
Me desmayaré ahora.
851
01:07:18,050 --> 01:07:21,640
No podrás hacer una boda.
Y, además será extraño después de un funeral.
852
01:07:22,550 --> 01:07:28,610
¿De qué estoy hablando? Déjame solo. Sal de aquí.
Mi bovarismo se ha perdido por tu culpa.
853
01:07:28,760 --> 01:07:31,280
¡Váyanse niños!
854
01:07:32,690 --> 01:07:36,220
¡Se fueron! Vuelvan ahora mismo niños.
855
01:07:36,420 --> 01:07:40,920
¡Estoy harto de Uds.! ¡Te casaras idiota!
¡Ustedes esposos maridos!
856
01:07:41,060 --> 01:07:45,260
¿Por qué estoy gritando tanto?
¿Por qué no puedo sintonizar mi voz Allah?
857
01:07:45,410 --> 01:07:48,810
Allah, ¿por qué no puedo afinar mi voz?
858
01:07:50,720 --> 01:07:54,020
2 DIAS PARA LA BODA
859
01:08:13,970 --> 01:08:18,500
¿Eres lento?
¡No puedes poner una mesa donde quieras!
860
01:08:18,620 --> 01:08:24,080
Preparé una lista. ¡Una lista! Me esforcé durante
cuarenta días para organizar esto para mi Ömuş.
861
01:08:24,460 --> 01:08:30,660
Niños También quiero diseño mañana.
Supongo que vendrá mañana si ordenamos ahora, ¿verdad?
862
01:08:30,810 --> 01:08:33,210
Lo colocaremos en todas partes.
863
01:08:34,490 --> 01:08:37,770
Orejita adolescente. Ven acá.
864
01:08:38,670 --> 01:08:39,760
¿Cuál es tu nombre?
865
01:08:39,790 --> 01:08:40,390
Zeynep.
866
01:08:40,420 --> 01:08:43,220
¡Zeynel!
Querida, Zeynep es el nombre de un hombre viejo.
867
01:08:43,250 --> 01:08:46,530
Te llamaré Doğuş de ahora en adelante.
¿Me escuchas?
868
01:08:46,600 --> 01:08:50,880
¡Mi vida!
¿No tenemos más velas que las de la mesa?
869
01:08:51,640 --> 01:08:57,580
Que sean violetas. ¡Violeta! No, la violeta no funciona.
Debería ser azul en el mejor de los casos
870
01:08:58,260 --> 01:09:02,240
No, tampoco puede ser azul.
Está bien querido, he cambiado de opinión. Debe ser violeta.
871
01:09:02,440 --> 01:09:05,860
¡Violeta se adaptará a mi Ömuş! Sin zumbido.
872
01:09:07,290 --> 01:09:14,250
Me alegro de haber pensado en hacer esto.
Será la mejor fiesta de disfraces de los últimos años.
873
01:09:14,440 --> 01:09:18,450
Toda la prensa hablará de mí.
Invitaré a las personas más famosas.
874
01:09:18,700 --> 01:09:20,860
Se alinearán afuera frente a la puerta.
875
01:09:20,970 --> 01:09:23,830
Koray Sargın volverá a hacer historia. Historia.
876
01:09:26,980 --> 01:09:28,600
Muchachos...
877
01:09:31,320 --> 01:09:34,930
Niños ¡Vengan! Sigue trabajando. Les pagué dinero.
878
01:09:35,210 --> 01:09:39,100
Llénalo abundantemente.
No les dejes decir después que somos tacaños.
879
01:09:39,660 --> 01:09:43,190
¡No lo ates así! ¡Dame eso! ¡Dame!
880
01:09:43,220 --> 01:09:45,010
Lo estamos haciendo.
881
01:09:46,040 --> 01:09:48,600
Realmente no estás satisfecha con nada.
882
01:09:48,880 --> 01:09:50,680
Las golosinas están listas, ¿verdad?
883
01:09:50,840 --> 01:09:52,420
Están listas.
884
01:09:52,660 --> 01:09:55,180
Deberías haber hecho suficiente limonada.
885
01:09:55,410 --> 01:09:57,930
Lo hicimos. Hicimos galones de eso. Cálmate.
886
01:09:58,160 --> 01:10:01,180
¿La delicia turca? ¿Dónde están Esra?
887
01:10:01,460 --> 01:10:04,680
Abuela, quédate tranquila.
Los compramos y están en la cocina.
888
01:10:04,840 --> 01:10:10,320
¡Bien! No quiero olvidarlos más tarde.
Es tu deber ofrecerlos, así que actúa de acuerdo a eso.
889
01:10:11,050 --> 01:10:15,100
Me pregunto si deberíamos
haber hecho más agua de rosas.
890
01:10:15,600 --> 01:10:20,860
Oh abuela ¡No lo van a beber, solo
lo aplicarán Allah, Allah! Tenemos bastante. Está bien.
891
01:10:21,880 --> 01:10:23,510
Estoy tan molesta.
892
01:10:26,500 --> 01:10:29,420
Tráiganlas chicos. Tráiganlas.
893
01:10:33,150 --> 01:10:38,910
Solo que, tía Türkan , Saadet los marcó,
y los quiere de vuelta de la misma manera.
894
01:10:38,940 --> 01:10:43,860
¡Mírala! Como si no lo devolviera.
No quiero sus sillas de ****. Pueden llevarlas de vuelta.
895
01:10:44,240 --> 01:10:47,800
¡Abuela! Supongo que estás loca. Su peso es de 100 kg.
Realmente no las llevaré de vuelta.
896
01:10:47,890 --> 01:10:49,716
¡Estoy de acuerdo!
No va a funcionar conmigo tampoco.
897
01:10:49,740 --> 01:10:54,820
Ya nos faltan sillas. No lo empujes más.
Debería hacer el deber por nosotros, eso es suficiente.
898
01:10:55,010 --> 01:10:58,560
De acuerdo, pueden quedarse aquí.
Pero no volveré a pedirle nada.
899
01:10:58,820 --> 01:11:01,300
Está bien, está bien.
¿Dónde quieres que los ponga?
900
01:11:01,480 --> 01:11:04,050
Solo ponlos en alguna parte. No lo sé.
901
01:11:05,190 --> 01:11:06,420
¡Iso!
902
01:11:08,520 --> 01:11:10,420
Ven conmigo por un segundo.
903
01:11:11,030 --> 01:11:12,090
¡Ven! ¡Ven!
904
01:11:12,260 --> 01:11:13,690
Ven...
905
01:11:15,230 --> 01:11:17,210
- Quiero decirte algo.
- ¿Que?
906
01:11:17,240 --> 01:11:21,160
Hombre, ¿puedes averiguar
qué hará Ömer para la despedida de soltero?
907
01:11:21,340 --> 01:11:23,380
No quiero tener nada que ver con esto Defo.
908
01:11:23,490 --> 01:11:26,826
Amigo, están sucediendo cosas realmente extrañas.
¿No puedes hacer un favor a una amiga?
909
01:11:26,850 --> 01:11:29,450
Chica, ¿soy un informante?
Y, además, ¿cuándo he hecho tales cosas?
910
01:11:29,530 --> 01:11:31,539
Y, además, ¡que él haga lo que quiera!
¿Qué te importa?
911
01:11:31,540 --> 01:11:33,156
¿Qué quieres decir con que no me importa?
912
01:11:33,180 --> 01:11:34,459
¡Me voy a casar!
913
01:11:34,460 --> 01:11:39,290
Sí, te vas a casar con él de todos modos.
Así que déjalo hacer lo que quiera por última vez.
914
01:11:40,480 --> 01:11:42,850
¿Qué quieres decir con
"deja que haga lo que quiera"?
915
01:11:43,950 --> 01:11:47,370
Estoy imaginando cosas
realmente extrañas delante de mis ojos.
916
01:11:47,390 --> 01:11:49,630
Realmente me está comiendo la cabeza.
Haz algo por favor.
917
01:11:49,770 --> 01:11:54,720
No debería comerte nada. Sé un poco
inteligente, mantén la calma porque no pasará nada.
918
01:11:54,860 --> 01:11:56,110
Cuídate.
919
01:11:58,720 --> 01:12:00,160
¡Imbécil!
920
01:12:01,200 --> 01:12:02,650
¿Qué estoy diciendo?
921
01:12:03,560 --> 01:12:05,330
¡Hombres!
922
01:12:05,650 --> 01:12:08,610
Entonces, ¿qué tan difícil puede ser
llamar y descubrir qué están haciendo?
923
01:12:08,840 --> 01:12:11,250
Tengo curiosidad al final, así que es posible.
924
01:12:21,240 --> 01:12:22,460
Habla mi amor.
925
01:12:22,710 --> 01:12:23,900
Ömer...
926
01:12:24,300 --> 01:12:25,100
Escucho...
927
01:12:25,280 --> 01:12:26,850
¿Qué estás haciendo en este momento?
928
01:12:26,970 --> 01:12:30,256
¿Sabes las cortinas que te gustaban?
Les estoy haciendo tomar las medidas ahora mismo.
929
01:12:30,280 --> 01:12:36,979
Oh mi pobre chico. Pero pensé que habíamos dicho que no
nos ocuparíamos de esto hasta después de la luna de miel.
930
01:12:36,980 --> 01:12:40,560
Y dijimos que tal vez buscamos una
nueva casa después de la luna de miel.
931
01:12:40,850 --> 01:12:44,920
Está bien cariño. Nos quedaremos aquí,
aunque sea solo por una noche, como pareja casada.
932
01:12:45,160 --> 01:12:46,720
Quiero que todo esté como tú quieras.
933
01:12:46,890 --> 01:12:52,920
Eres tan dulce. Solo estás pensando en nosotros, quiero
decir, como una pareja casada, en la misma casa, en tu casa.
934
01:12:53,420 --> 01:12:54,930
No está muy lejos.
935
01:12:54,960 --> 01:12:56,000
¿Verdad?
936
01:12:56,260 --> 01:12:58,020
¿Qué está pasando allá?
937
01:12:58,280 --> 01:13:02,980
Ahora, solo preguntaba sin motivo...
938
01:13:03,520 --> 01:13:07,940
Por ejemplo, ahora estoy...
¿qué estás haciendo ahora?
939
01:13:08,260 --> 01:13:10,280
Escúpelo mi amor. Solo escúpelo.
940
01:13:12,220 --> 01:13:14,480
¿Qué vas a hacer en la despedida de soltero?
941
01:13:14,720 --> 01:13:17,720
¿Qué voy a hacer?
Me divertiré como un loco. ¿Qué más?
942
01:13:17,980 --> 01:13:19,220
¿Lo dices?
943
01:13:19,320 --> 01:13:20,780
Sí. ¿Porque lo preguntas?
944
01:13:20,940 --> 01:13:28,540
Nada.
Solo dijiste que ya habías dicho adiós a tu vida de soltero.
945
01:13:28,690 --> 01:13:32,640
Sí, lo dije, pero ahora Koray ha
preparado cosas realmente locas.
946
01:13:32,920 --> 01:13:35,340
Y estamos pensando en
enloquecer y pintar el pueblo de rojo.
947
01:13:35,410 --> 01:13:37,440
Desde la última salida antes del puente.
948
01:13:37,460 --> 01:13:40,820
Me pregunto si estás bromeando ahora mismo.
949
01:13:41,220 --> 01:13:42,810
Exactamente mi amor.
950
01:13:42,970 --> 01:13:44,610
Está bien, entonces estoy colgando ahora.
951
01:13:44,730 --> 01:13:46,840
- Nos vemos.
- Nos vemos.
952
01:13:48,500 --> 01:13:50,900
Estoy dura del miedo.
953
01:14:25,640 --> 01:14:29,130
¿Por qué hacen llorar a la novia durante su noche de henna?
No lo entiendo.
954
01:14:29,260 --> 01:14:30,919
Es uno de sus días más felices.
955
01:14:30,920 --> 01:14:36,060
¡Si claro! Aunque es una pena. ¡Mira a los chicos!
Están bebiendo y divirtiéndose.
956
01:14:36,250 --> 01:14:39,360
¡No! ¡No! ¡No voy a llorar!
¿Por qué iba a llorar? ¡Me voy a casar niña!
957
01:14:39,540 --> 01:14:41,660
Siempre somos las
mujeres las que tenemos que sufrir.
958
01:14:47,600 --> 01:14:49,290
¿Abuela?
959
01:14:52,770 --> 01:14:57,210
¡Mi cordero! Y que bonita se ve en ella, mírala.
960
01:14:57,540 --> 01:15:02,960
¿Quién sabía que nuestra
Defne crecería y lo usaría este día?
961
01:15:03,180 --> 01:15:06,170
Ahora ella en serio...
962
01:15:08,080 --> 01:15:09,540
Yo también.
963
01:15:13,070 --> 01:15:14,910
No podemos llorar ahora, ¿verdad?
964
01:15:14,940 --> 01:15:15,940
¡No!
965
01:15:16,010 --> 01:15:17,530
No se atrevan.
966
01:15:20,660 --> 01:15:23,550
Lo manejaré cuando estemos solas más tarde.
967
01:15:23,580 --> 01:15:25,600
¡Bueno! Bueno.
968
01:15:30,800 --> 01:15:34,180
¡Bienvenidos! Bienvenidos.
969
01:15:35,720 --> 01:15:38,280
¡Oh espera! No veo nada.
970
01:15:45,900 --> 01:15:47,540
¿Qué quieres Koray?
971
01:15:47,570 --> 01:15:48,700
¿Dónde están?
972
01:15:48,740 --> 01:15:49,970
¿Quién dices?
973
01:15:50,000 --> 01:15:56,490
¡Ömuş y orejas de jarra! Estoy organizando una fiesta
y ellos ni siquiera contestan sus teléfonos cuando llamo.
974
01:15:56,690 --> 01:16:01,660
¿Quieren que todos estos preparativos se vayan
por el desagüe? Por favor envíalos. Mándalos rápidamente.
975
01:16:01,880 --> 01:16:04,560
¡Muy bien, espera! Lo intentaré también ahora.
976
01:16:12,740 --> 01:16:13,990
Dime prima.
977
01:16:14,020 --> 01:16:15,820
¿Dónde están chicos?
978
01:16:16,040 --> 01:16:17,940
Estamos sentados en casa en el patio. ¿Por qué?
979
01:16:18,130 --> 01:16:22,330
¿Por qué no vas a la fiesta que organizó Koray?
Me está molestando todo el día.
980
01:16:22,480 --> 01:16:28,540
Al menos no evites mi felicidad y ve allí.
Por favor, vamos primo. Levántate y ve allí.
981
01:16:31,480 --> 01:16:35,240
¡Mira, no lo hagas! ¡Hoy no lloramos!
Hoy nos vamos a divertir mucho.
982
01:16:35,410 --> 01:16:39,520
¿Qué es esto? ¿Es este el papel que estaba
destinado a una mujer? ¿Vamos a llorar todo el día?
983
01:16:39,810 --> 01:16:46,280
No llores, ¡está bien! Ser emocional también está prohibido.
Ella se ha vuelto completamente sin emociones.
984
01:16:46,410 --> 01:16:48,490
¡Qué vergüenza, abuela!
¿Qué tiene que ver con esto?
985
01:16:48,620 --> 01:16:50,970
No voy a llorar ¿Y, además es grosero ser feliz?
986
01:16:51,240 --> 01:16:52,930
¡Nihan, niña!
987
01:16:53,200 --> 01:16:58,960
Tienes que jugar la mayor cantidad de tirones de
lágrimas más tarde. Entonces veremos si llora o no.
988
01:16:59,100 --> 01:17:01,690
¡Bueno! ¡Bueno! Yo me encargare. Vamos.
989
01:17:02,040 --> 01:17:03,630
Vamos, los invitados están abajo.
990
01:17:14,390 --> 01:17:16,300
Sra. Yasemin.
- Defne...
991
01:17:16,330 --> 01:17:18,810
Todavía estoy atrapada
con esta despedida de soltero.
992
01:17:18,970 --> 01:17:23,500
Una amiga me llamó y me dijo que
realmente están pasando cosas locas. ¿Has descubierto algo?
993
01:17:23,780 --> 01:17:28,700
¿Qué cosas loca?
Cuando dices loco, ¿qué significa eso exactamente?
994
01:17:28,930 --> 01:17:34,320
¿En serio? Como si una despedida de soltero no fuera
suficiente, por encima de todo, una locura tiene que estar.
995
01:17:34,560 --> 01:17:36,400
Quiero decir, es obvio que tengo curiosidad.
996
01:17:36,610 --> 01:17:40,440
Entonces vayamos. Voy a hacer algo...
997
01:17:46,900 --> 01:17:48,530
Cuelgue, la llamo luego.
998
01:17:50,000 --> 01:17:53,180
Vamos niña, ponte esto.
La gente te está esperando.
999
01:17:53,810 --> 01:17:55,640
¡Nihan! ¡Ayuda!
1000
01:17:56,500 --> 01:17:58,540
¿Qué?
1001
01:18:08,760 --> 01:18:10,580
¡Ella viene, la novia viene!
1002
01:18:10,810 --> 01:18:14,360
¡Mírala! Qué maravilloso. Se ve tan bonita.
1003
01:18:20,250 --> 01:18:23,380
Ella realmente se ve maravillosamente.
1004
01:18:24,020 --> 01:18:27,280
¡Oh mi niña! Como no puedo llorar ahora.
1005
01:18:27,440 --> 01:18:29,460
¡Ven! Ven.
1006
01:18:54,880 --> 01:18:59,570
¡Chica, eres Blancanieves!
Todo el mundo se ve dulce.
1007
01:19:03,140 --> 01:19:06,220
Te tengo mucho miedo en este momento.
1008
01:19:06,450 --> 01:19:08,380
¡Hombre feo!
1009
01:19:09,090 --> 01:19:11,240
Koray, la fiesta es una maravilla.
1010
01:19:11,410 --> 01:19:16,130
¡Querida! Muchas gracias.
Mis fiestas siempre son así.
1011
01:19:23,600 --> 01:19:29,140
Chica, dame buenas noticias.
¿Dime cómo engañaste a Erhan para que se casara contigo?
1012
01:19:29,280 --> 01:19:32,936
Es difícil casarse después de los cuarenta.
Cuenta tus bendiciones que no te quedaste soltera.
1013
01:19:32,960 --> 01:19:35,080
Está bien que Allah te haga feliz.
1014
01:19:35,210 --> 01:19:39,970
¡Bienvenido! ¡Bienvenido!
¿Como estás, cariño? ¿Estás bien?
1015
01:19:41,440 --> 01:19:43,340
Entonces, ¿qué estamos haciendo ahora?
1016
01:19:43,760 --> 01:19:46,840
Nos vamos a casar. Primero yo y luego tú.
1017
01:19:48,700 --> 01:19:51,480
Bueno, nos vamos a casar,
pero ¿qué vamos a hacer entonces?
1018
01:19:51,940 --> 01:19:55,940
No lo sé.
Pero creo que las cosas estarán más animadas después de eso.
1019
01:19:56,160 --> 01:20:02,450
No puedes tener suficiente. ¿No puede tu vida
ser un poco más tranquila? ¿Cómo sería eso?
1020
01:20:03,080 --> 01:20:05,380
No tan rápido. Tengo ideas increíbles.
1021
01:20:05,690 --> 01:20:08,080
Así que dices que alguna energía de amor te atacó.
1022
01:20:09,380 --> 01:20:11,080
Energía del amor.
1023
01:20:11,650 --> 01:20:12,900
Exactamente.
1024
01:20:13,140 --> 01:20:17,300
Ahora estamos completos.
Las cosas comienzan ahora mismo en realidad.
1025
01:20:17,480 --> 01:20:20,820
¡Vamos entonces Ömer İplikçi!
Pulsa el pedal y haznos volar.
1026
01:20:40,700 --> 01:20:41,960
¡Sr. Koray!
1027
01:20:42,160 --> 01:20:45,220
¡Bienvenida querida! ¡Venga!
¡Baila! ¡Baila! ¡Continua! Baila.
1028
01:20:45,370 --> 01:20:47,130
¿Qué está haciendo?
1029
01:20:47,370 --> 01:20:53,720
¡Espera! ¿Qué estás haciendo aquí? No te estaba esperando. Estás
equivocada aquí, querida. Esta es la fiesta de los hombres.
1030
01:20:53,860 --> 01:20:55,080
¿Dónde están?
1031
01:20:55,200 --> 01:20:56,530
¿Dónde están?
1032
01:20:56,640 --> 01:20:58,720
Eso es lo que estoy preguntando. ¿Dónde están?
1033
01:21:06,740 --> 01:21:09,370
¡Estas chicas se ven tan lindas!
1034
01:21:09,460 --> 01:21:17,420
Querida, muchas gracias. Todos están bien seleccionados.
Un grupo de Koray Sargın tiene buenos invitados...
1035
01:21:18,060 --> 01:21:19,980
...Está bien, pero ¿dónde está Ömer?
1036
01:21:21,560 --> 01:21:27,210
No lo sé. Esa cabra no ha aparecido. Y orejas
de jarra tampoco ha venido. Diles que vengan rápido, chica.
1037
01:21:29,530 --> 01:21:32,370
¿Así que no han venido aquí?
¿Seguro que no lo han hecho?
1038
01:21:32,540 --> 01:21:39,050
¡Niña! No, él está aquí. Lo estoy escondiendo en el pastel.
¿Eres un poco hueca? Dije que no han venido.
1039
01:21:40,490 --> 01:21:43,289
¡Muy bien! ¡Muy bien! Entonces me voy de aquí.
1040
01:21:43,290 --> 01:21:45,290
- ¿A dónde vas?
- A la ceremonia de henna.
1041
01:21:45,440 --> 01:21:48,440
¡Vamos, vete, déjala y aplícala en todas partes! ¡Vamos!
1042
01:21:59,850 --> 01:22:05,200
¡Chica! ¡Sude! ¿Dónde están?
Diles que vengan aquí ahora, cariño.
1043
01:22:05,290 --> 01:22:12,270
He organizado tanto. Todo será desperdiciado ahora.
Estoy realmente en el fuera de juego. ¡Vamos!
1044
01:22:21,110 --> 01:22:22,180
Sí, Sude.
1045
01:22:22,210 --> 01:22:24,610
Sinan ¿Sigues en la casa de Ömer?
1046
01:22:24,730 --> 01:22:25,610
Sí.
1047
01:22:25,700 --> 01:22:29,900
Eso es realmente grosero. Eso es realmente tan grosero.
Ese chico ha organizado algo para Uds.
1048
01:22:30,020 --> 01:22:34,860
Vamos, levántate y ve a ver a algunas
personas en lugar de sentarte y aburrirte.
1049
01:22:35,230 --> 01:22:36,600
¡Uf, Sude!
1050
01:22:36,790 --> 01:22:40,580
¡No me gruñas de fastidio! No lo hagas.
Yo estoy aquí en la henna si miras de esa manera.
1051
01:22:40,730 --> 01:22:42,620
¿Cómo te va?
1052
01:22:42,780 --> 01:22:46,330
Bueno, no esperaba
que fuera tan divertido en realidad.
1053
01:22:46,520 --> 01:22:50,860
Por supuesto si Koray deja de molestarme.
Por favor, levántate y conduce allí ahora. Vamos.
1054
01:22:55,570 --> 01:22:56,940
¿Qué dices?
1055
01:22:57,090 --> 01:22:58,820
¿Debemos ir a lo de Koray?
1056
01:22:59,180 --> 01:23:01,000
¿Qué dice Sude? ¿Deberíamos ir?
1057
01:23:01,220 --> 01:23:02,560
Creo que sí.
1058
01:23:05,090 --> 01:23:07,880
Entonces vamos allá y miremos. Vamos.
1059
01:23:08,460 --> 01:23:10,140
Aquí vamos entonces.
1060
01:23:10,170 --> 01:23:12,330
Invirtió tanto tiempo.
1061
01:23:14,220 --> 01:23:17,060
¡Chica! ¿Sabes qué? ¿Has subido de peso?
1062
01:23:17,280 --> 01:23:20,170
¡Mírame!
Ella también se ve un poco hinchada para mí.
1063
01:23:20,330 --> 01:23:23,570
Querida, eso es probablemente gas ¡Gas!
Es porque está emocionada, pasará pronto.
1064
01:23:23,800 --> 01:23:25,910
No puedes tener un gas así, querida.
1065
01:23:25,980 --> 01:23:27,030
Defne...
1066
01:23:27,160 --> 01:23:29,100
Niña, responde.
1067
01:23:32,410 --> 01:23:34,520
Ella está sin palabras.
1068
01:23:34,970 --> 01:23:36,570
Oh vamos niña.
1069
01:23:36,700 --> 01:23:38,580
¡Sude trae un poco de agua! ¡Agua!
1070
01:23:38,880 --> 01:23:42,660
¡Oh Allah! ¿Qué tipo de llanto es este?
1071
01:23:46,050 --> 01:23:49,940
Por supuesto, mucha presión sobre ella.
Pobre niña ven aquí.
1072
01:23:50,420 --> 01:23:52,170
¿Qué está pasando aquí?
1073
01:23:52,520 --> 01:23:55,610
Ella se puso de mal humor. Oh eso es normal.
1074
01:23:55,810 --> 01:23:57,460
Ella está mostrando timidez.
1075
01:23:58,090 --> 01:24:02,260
Mi hija. No me lo muestres a mi.
Muéstraselo a tu suegra.
1076
01:24:03,000 --> 01:24:06,290
Esa chica se volvió loca. Algo le pasó.
1077
01:24:07,260 --> 01:24:12,800
Querida Defne, no llores.
Mira, tu maquillaje saldrá corriendo.
1078
01:24:13,080 --> 01:24:16,010
No, no entendemos su lenguaje. ¿Dónde está Nihan?
1079
01:24:16,080 --> 01:24:17,180
¡Nihan!
1080
01:24:17,200 --> 01:24:18,770
¡Suficiente!
1081
01:24:21,010 --> 01:24:25,080
¡Oh mi... oh mí, esta no es Defne! ¡Escándalo!
1082
01:24:25,280 --> 01:24:26,090
Mamá...
1083
01:24:26,170 --> 01:24:27,690
Entonces, ¿dónde está la novia?
1084
01:24:27,820 --> 01:24:28,820
Mamá...
1085
01:24:28,850 --> 01:24:34,340
Oh ella realmente debe haber huido.
¿No es este la otra? ¿La embarazada?
1086
01:24:35,580 --> 01:24:37,130
¿¡Donde está Defne!?
1087
01:24:37,210 --> 01:24:39,520
¿Dónde diablos está Defne?
1088
01:25:12,810 --> 01:25:14,360
Bueno...
1089
01:25:23,730 --> 01:25:25,730
Yo fui al Mercado...
1090
01:25:27,450 --> 01:25:30,540
Si digo eso, sonaría realmente ridículo, ¿verdad?
1091
01:25:31,330 --> 01:25:33,730
Tengo prisa, es por eso...
1092
01:25:37,060 --> 01:25:45,060
♫ No les dejes construir una casa en las altas colinas.
♫
1093
01:25:45,730 --> 01:25:53,700
♫ No les dejes construir una casa en las altas colinas.
♫
1094
01:25:53,880 --> 01:26:01,880
♫ No dejes que den a la niña a países lejanos. ♫
1095
01:26:02,840 --> 01:26:10,840
♫ No dejes que den a la niña a países lejanos. ♫
1096
01:26:12,140 --> 01:26:19,980
♫ No les dejes construir una casa en las altas colinas.
♫
1097
01:26:20,640 --> 01:26:27,880
♫ No les dejes construir una casa en las altas colinas.
♫
1098
01:26:28,410 --> 01:26:36,100
♫ No dejes que den a la niña a países lejanos. ♫
1099
01:26:36,730 --> 01:26:44,490
♫ No dejes que den a la niña a países lejanos. ♫
1100
01:26:45,250 --> 01:26:53,040
♫ No dejes que su madre sea la única y menospreciada.
♫
1101
01:26:53,650 --> 01:27:01,170
♫ No dejes que su madre sea la única y menospreciada.
♫
1102
01:27:01,840 --> 01:27:08,960
♫ Y que las aves voladoras
presagien esto, extrañaré a mi madre ♫
1103
01:27:09,650 --> 01:27:17,100
♫ Tanto mi a madre como a mi
padre y extrañaré a mi pueblo ♫
1104
01:27:18,320 --> 01:27:24,660
♫ Y que las aves voladoras
presagien esto, extrañaré a mi madre ♫
1105
01:27:39,050 --> 01:27:41,650
- ¡Bienvenido!
- Gracias.
1106
01:27:42,790 --> 01:27:44,300
¿¡Hola! ¿Qué tal?
1107
01:27:44,330 --> 01:27:47,500
Mira su estilo. ¿Qué hay ahí abajo?
1108
01:27:51,300 --> 01:27:55,370
No está funcionando así, cariño. Oh espera.
1109
01:28:04,810 --> 01:28:06,700
¿A quién están buscando?
1110
01:28:06,810 --> 01:28:09,180
Basta, Koray, mira que estamos aquí ahora.
1111
01:28:09,250 --> 01:28:13,020
Olvidamos que es una fiesta de
disfraces, ¿esto también está bien?
1112
01:28:13,160 --> 01:28:16,040
No está bien cariño. Ya lo estás usando.
1113
01:28:16,170 --> 01:28:21,560
Estás usando dos malditos disfraces y lo estropeaste ahora.
Casi no los reconozco.
1114
01:28:21,940 --> 01:28:24,300
Él está enojado, él está muy enojado.
1115
01:28:24,520 --> 01:28:28,370
Koray, no te enojes.
Me voy a casar mañana y has organizado todo esto...
1116
01:28:28,890 --> 01:28:32,010
En serio, se ve bien aquí. Gracias mi hermano.
1117
01:28:39,320 --> 01:28:41,210
¿Hermano?
1118
01:28:46,070 --> 01:28:50,220
Tú me dijiste mi hermano.
Es la primera vez que me lo dices.
1119
01:28:50,250 --> 01:28:55,490
Estoy muy feliz ahora mismo. Niños, olvídense de los
disfraces, podrían haber venido desnudos si quisieran.
1120
01:28:55,600 --> 01:29:01,780
Tales cosas pueden pasar entre hermanos. Estoy
muy feliz ahora mismo. Tan feliz. Estoy inundado de amor.
1121
01:29:01,960 --> 01:29:04,450
¡Chicos, los quiero tanto! ¡Vengan acá!
1122
01:29:04,700 --> 01:29:07,520
¡Estoy tan feliz! Te quiero mucho. ¡Mucho!
1123
01:31:47,640 --> 01:31:52,020
DIA DE LA BODA
1124
01:32:13,600 --> 01:32:15,770
Me voy a casar hoy.
1125
01:33:12,020 --> 01:33:13,260
¡Şükrü! ¿Ömer no está?
1126
01:33:13,440 --> 01:33:15,019
¿No está aquí, señor Necmi?
1127
01:33:15,020 --> 01:33:16,569
No lo sé. No abre la puerta.
1128
01:33:16,570 --> 01:33:17,920
Bueno, entonces él no está aquí.
1129
01:33:18,170 --> 01:33:20,170
¿Qué quieres decir con que Ömer no está?
1130
01:33:20,620 --> 01:33:22,660
Un momento hermano.
1131
01:33:32,390 --> 01:33:33,500
Şükrü...
1132
01:33:34,020 --> 01:33:35,320
El realmente no está.
1133
01:33:35,540 --> 01:33:37,906
El novio no está en ninguna parte.
Está realmente desaparecido.
1134
01:33:37,930 --> 01:33:39,826
¿Cómo puede no estar aquí? ¿Dónde está este chico?
1135
01:33:39,850 --> 01:33:40,899
No sé, hermano.
1136
01:33:40,900 --> 01:33:44,210
¿Qué quieres decir con que no sabes?
¿No estaban juntos en la fiesta anoche?
1137
01:33:44,460 --> 01:33:45,490
¿Y?
1138
01:33:45,770 --> 01:33:48,000
Bueno, me desperté en casa más tarde.
1139
01:33:48,850 --> 01:33:51,530
Y no tengo ni idea de cómo llegué a casa.
1140
01:33:52,380 --> 01:33:54,090
Oh no.
1141
01:33:54,280 --> 01:33:57,840
¿Qué? ¿Qué quieres decir con que Ömer no está?
1142
01:33:59,610 --> 01:34:07,290
Habla mi Nero. Oh, discúlpame, mi voz no está
configurada tan temprano en la mañana. Si mi amor.
1143
01:34:09,560 --> 01:34:14,690
¿Qué? ¿Él se escapó?
¿A dónde huyó él? ¿Eso está pasando?
1144
01:34:15,880 --> 01:34:19,400
No, querido, no se escapó, ¿por qué iba a escapar?
1145
01:34:21,210 --> 01:34:23,880
Pero espera, no dejemos que la novia se dé cuenta.
1146
01:34:24,160 --> 01:34:26,210
Esperemos, esperemos.
1147
01:34:29,560 --> 01:34:31,770
Claro que estás totalmente feliz.
1148
01:34:32,300 --> 01:34:37,610
Y mírame.
Felicidad agridulce y un lado es inocente.
1149
01:34:37,880 --> 01:34:39,020
Pero abuela...
1150
01:34:39,220 --> 01:34:44,860
¿Qué abuela? Íbamos a recogerte y
habríamos puesto al vecindario en un alboroto.
1151
01:34:44,960 --> 01:34:46,660
Pero insististe en no quererlo.
1152
01:34:46,760 --> 01:34:51,050
No lo quiero abuela. No veo la necesidad de eso.
Y además no vendrán aquí. Nosotros vamos a ir.
1153
01:34:51,220 --> 01:34:54,666
La Sra. Neriman ha organizado todo para mi
cabello, maquillaje. Así que me prepararé allí.
1154
01:34:54,690 --> 01:34:56,890
De todos modos, no saldré de la casa como novia.
1155
01:34:57,210 --> 01:35:03,960
Me empeñé en hacer que Saadet estallara de envidia. Ella todavía
le está diciendo a la gente cómo su hija salió de la casa.
1156
01:35:04,090 --> 01:35:06,330
Con un toque de trompetas.
1157
01:35:06,410 --> 01:35:08,266
¡De ninguna manera! ¡Qué más!
Ella es bastante altanera.
1158
01:35:08,290 --> 01:35:11,060
Lo sabes todo, ¿verdad?
No dejaste ninguna tradición.
1159
01:35:12,080 --> 01:35:15,650
¿Qué más quieres? Hicimos una noche de henna.
¿Qué más deberíamos hacer?
1160
01:35:15,890 --> 01:35:23,420
Pero qué noche de henna. Si Allah me da la vida, contaré cómo te
escapaste de tu propia henna durante los próximos cincuenta años.
1161
01:35:23,640 --> 01:35:26,000
Yo sé eso.
Lo contarás durante los próximos cincuenta años.
1162
01:35:27,080 --> 01:35:28,640
Con la ayuda de Allah.
1163
01:35:34,450 --> 01:35:36,270
Viniste con muchos.
1164
01:35:36,340 --> 01:35:38,240
Koray, ¿tienes alguna información sobre Ömer?
1165
01:35:38,680 --> 01:35:40,530
- Tengo...
- ¿Dónde está el?
1166
01:35:40,660 --> 01:35:43,200
Quiero decir no, sé que él está desaparecido.
1167
01:35:43,380 --> 01:35:45,360
¿Dónde lo viste la última vez?
1168
01:35:46,600 --> 01:35:48,310
Él estaba aquí.
1169
01:35:48,340 --> 01:35:49,900
¿Cuándo se fue de aquí Koray?
1170
01:35:49,980 --> 01:35:54,700
¿Cómo debería saber Sr. Necmuş?
Tuve cientos de invitados. Ya no recuerdo.
1171
01:35:55,120 --> 01:35:56,890
¿Pero ha estado junto a Sinan?
1172
01:35:56,920 --> 01:36:00,660
Oh Sr. Necmuş, realmente se volvió raro.
Sinan está aquí. Pregúntele.
1173
01:36:00,980 --> 01:36:03,540
Amigo, ya no recuerdo nada. Perdí el conocimiento.
1174
01:36:03,640 --> 01:36:07,660
Pero realmente nos divertimos mucho.
Fue una fiesta legendaria completa.
1175
01:36:08,590 --> 01:36:12,010
Sr. Koray, si pudiera prestarnos su atención.
No podemos encontrar al señor Ömer.
1176
01:36:12,130 --> 01:36:15,730
¿De dónde vienes? ¡Algodón de azúcar!
¿Aún no te han despedido?
1177
01:36:15,860 --> 01:36:21,130
¿Saben qué chicos? Probablemente lo sepa pero no lo diga.
Porque tiene tales hábitos.
1178
01:36:21,250 --> 01:36:22,339
No señor. Por supuesto no.
1179
01:36:22,340 --> 01:36:26,180
Koray, escanea tu memoria. ¿Qué recuerdas de Ömer?
1180
01:36:26,460 --> 01:36:28,440
Oh un momento, déjame recordar...
1181
01:36:28,770 --> 01:36:34,090
Mi Ömuş es una persona
realmente buena, generosa y humilde.
1182
01:36:34,340 --> 01:36:36,850
Un día Ömuş me dijo; "Koray, sabes..."
1183
01:36:37,000 --> 01:36:39,780
No hermano, no le sacaremos nada.
¡Bueno! Está bien no es nada.
1184
01:36:40,020 --> 01:36:43,360
Espera, no estoy realmente
despierto tan temprano en la mañana.
1185
01:36:43,450 --> 01:36:46,600
¿Quieren comer algo?
Le dije al portero que me trajera unos poncik.
1186
01:36:46,670 --> 01:36:47,830
¡Koray!
1187
01:36:47,860 --> 01:36:51,300
¡Dos minutos! Ömer no se encuentra.
Se va a casar hoy.
1188
01:36:52,600 --> 01:36:54,230
¿Dónde está Ömer?
1189
01:36:54,700 --> 01:36:56,700
Entra.
1190
01:36:57,500 --> 01:36:58,970
Estoy horrorizado.
1191
01:37:02,120 --> 01:37:05,540
Se siente como si desapareciera en el aire.
1192
01:37:06,720 --> 01:37:11,600
No es como si nunca antes hubiera
ocurrido que un novio se escapó de su boda, pero...
1193
01:37:13,540 --> 01:37:15,840
De todos modos, no nos dejes pensar mal.
1194
01:37:16,000 --> 01:37:19,120
Piénsalo, niña. Piénsalo. Se escapó de hecho.
1195
01:37:19,410 --> 01:37:22,970
¡No! Ömer no haría tal cosa.
Al menos no dejaría a Defne.
1196
01:37:23,170 --> 01:37:24,930
Nunca diga nunca, Sr. Necmuş.
1197
01:37:25,040 --> 01:37:29,860
¿Nunca lo ha visto? ¿Cuántas veces se han
roto y se han quitado los anillos y han quemado los puentes?
1198
01:37:30,120 --> 01:37:32,460
Y actúa como si no lo supiera.
1199
01:37:34,010 --> 01:37:37,680
¡Koray! Eres como una crisis de ansiedad.
¿Podrías callarte?
1200
01:37:37,890 --> 01:37:43,130
Oh, esta historia realmente va y viene.
Yo personalmente esperaba tal movimiento de Ömer.
1201
01:37:43,260 --> 01:37:45,160
Me dio una pista...
1202
01:37:45,500 --> 01:37:46,600
¿Qué?
1203
01:37:46,690 --> 01:37:48,060
¿Qué estás diciendo?
1204
01:37:48,360 --> 01:37:54,300
¡Mi vida! Ese hombre realmente escapó. Míralo
desde el punto que quieras, es una gran responsabilidad.
1205
01:37:54,500 --> 01:37:59,520
El matrimonio lo aplastó. Solo tiene una vida,
¿qué más puede hacer? Por supuesto que pensará en sí mismo.
1206
01:38:23,460 --> 01:38:25,920
- ¡Ömer!
- Ömer, mi hijo. ¿Has estado aquí?
1207
01:38:26,610 --> 01:38:30,180
Me quedé aquí anoche, me dormí.
1208
01:38:32,260 --> 01:38:34,850
Muy bien, vamos a la boda. Iré a buscar mis cosas.
1209
01:38:35,000 --> 01:38:37,650
Muy bien encontramos al novio. Felicidades chicos.
1210
01:38:38,160 --> 01:38:44,690
¿Lo dije verdad? Dije que Ömuş no iría a ningún lado.
Debió haberse quedado dormido. Se los dije.
1211
01:38:44,850 --> 01:38:46,170
Te escuché Koray. Te escuché.
1212
01:38:46,450 --> 01:38:47,980
Y a Uds. también.
1213
01:38:49,360 --> 01:38:54,090
No somos nosotros...
sabes que estábamos preocupados, es por eso.
1214
01:38:54,400 --> 01:38:57,440
¿En serio Sinan? ¿Pensaste que me había escapado?
1215
01:38:57,690 --> 01:38:59,760
Hijo, no, no lo decía en serio.
1216
01:38:59,930 --> 01:39:02,860
Digamos, evaluábamos todas las posibilidades.
1217
01:39:03,130 --> 01:39:05,840
¿O crees que no te conocemos? ¿Verdad?
1218
01:39:06,340 --> 01:39:07,510
¡Vamos!
1219
01:39:07,540 --> 01:39:09,530
¿No nos crees, por qué estás...?
1220
01:39:09,810 --> 01:39:12,520
Dije lo correcto. Porque siempre digo la verdad.
1221
01:39:12,540 --> 01:39:14,860
Toma esto y déjanos ir ya. Vamos por favor.
1222
01:39:15,140 --> 01:39:16,680
¡Déjenme solo!
1223
01:39:16,800 --> 01:39:20,800
Me queda con un Poncik. Yo también comeré este.
1224
01:41:57,060 --> 01:41:59,170
Finalmente, hermano.
1225
01:41:59,300 --> 01:42:01,680
Estoy aquí. Estoy aquí.
Entré en la habitación equivocada.
1226
01:42:01,820 --> 01:42:03,689
¡Mírame! ¿Espero que no hayas visto algo malo?
1227
01:42:03,690 --> 01:42:05,180
No yo no vi nada.
1228
01:42:07,020 --> 01:42:09,210
Bien, entonces vistámonos al menos.
1229
01:42:09,340 --> 01:42:11,680
Siéntate, todavía tenemos tiempo.
1230
01:42:12,440 --> 01:42:13,700
Bueno.
1231
01:42:18,880 --> 01:42:22,920
¿Crees que deberíamos pedir un desayuno?
Estoy realmente con resaca de anoche.
1232
01:42:23,120 --> 01:42:25,730
Eso sería genial. Pidámoslo de inmediato.
1233
01:42:27,000 --> 01:42:29,700
Pero, es totalmente una boda.
1234
01:42:30,370 --> 01:42:32,300
¿Dónde está el? ¿Todavía no está aquí?
1235
01:42:32,320 --> 01:42:34,550
Él caerá aquí pronto.
1236
01:42:34,580 --> 01:42:39,460
¡Ömuş! ¡Defne! ¡Estoy aquí! ¡Niña! ¿Dónde están?
1237
01:42:40,660 --> 01:42:43,720
¿Qué tipo de boda es esta? ¡Fuera de mi camino!
1238
01:42:43,920 --> 01:42:45,540
Fracasará.
1239
01:43:01,040 --> 01:43:05,130
¡Guauu! ¡Así que el gran día es hoy!
1240
01:43:05,820 --> 01:43:09,130
Solo que hombre, estoy muy nervioso.
1241
01:43:12,000 --> 01:43:13,510
¿Qué pasa?
1242
01:43:13,570 --> 01:43:17,900
¡Mis zapatos! Caminé sobre el césped mojado.
¿Me podrías dar una toallita húmeda?
1243
01:43:30,540 --> 01:43:32,410
¿Pañuelo?
1244
01:43:33,890 --> 01:43:36,090
Está en algún lugar aquí, espera.
1245
01:43:37,040 --> 01:43:38,740
Déjame tirar eso por ti.
1246
01:43:39,200 --> 01:43:41,490
El gran día es hoy.
1247
01:43:42,060 --> 01:43:44,900
Hombre todavía no lo puedo creer.
1248
01:43:57,110 --> 01:44:00,030
¡Es oficialmente una boda!
1249
01:44:01,270 --> 01:44:07,530
¡No puedo creerlo! ¡Sabes ahora mismo las mariposas
están volando dentro de mí! Como si me fuera a casar.
1250
01:44:07,560 --> 01:44:12,540
¿Quién pensó que veríamos esos días?
¡Vamos! ¡Vamos! Hora de hacerse un selfie.
1251
01:44:12,860 --> 01:44:16,020
- ¡Oh, Allah, Koray!
- Koray, una vez más selfie hoy.
1252
01:44:16,240 --> 01:44:20,196
¡Por supuesto cariño! De hecho, en un día como
hoy, ¡tienes que hacer selfie! ¡Chicos sin emociones!
1253
01:44:20,220 --> 01:44:23,120
¿Se pide demasiado hacer una selfie con el novio?
1254
01:44:23,490 --> 01:44:27,210
¡Vamos! ¡Esta será la foto número uno! Vengan acá.
1255
01:44:37,800 --> 01:44:39,620
¡Lo olvidé!
1256
01:44:58,130 --> 01:45:00,050
¡Oh Allah!
1257
01:45:03,500 --> 01:45:06,970
¡Niña! ¡Chica mantente fuera de mis pies!
¡Andrajosa!
1258
01:45:07,490 --> 01:45:09,810
Sr. Koray, ¿qué ha hecho? ¡Ha dejado caer todo!
1259
01:45:09,980 --> 01:45:12,900
¡Pareces una rana verde!
¡Mantente fuera de mis pies!
1260
01:45:13,090 --> 01:45:17,530
¡Los gemelos! ¡Los gemelos del novio!
¡Hazte a un lado!
1261
01:45:17,850 --> 01:45:19,090
!Fea!
1262
01:45:37,600 --> 01:45:41,130
Realmente tiró de mis cuerdas del corazón.
1263
01:45:42,860 --> 01:45:44,780
¡Hazte a un lado! ¡Hazte a un lado!
1264
01:45:44,880 --> 01:45:48,450
¡Vamos a un lado! Estás abarrotando el lugar aquí.
1265
01:45:50,680 --> 01:45:52,580
Oh no hay nadie aquí.
1266
01:45:53,540 --> 01:45:57,840
Estoy sin aliento. Estoy muriendo.
Como si me fuera a casar.
1267
01:45:57,960 --> 01:46:02,070
Mi cabeza da vueltas. Me siento tan extraño.
1268
01:46:02,100 --> 01:46:03,100
Koray.
1269
01:46:03,610 --> 01:46:05,300
¿Tienes los gemelos?
1270
01:46:05,540 --> 01:46:07,090
Sí, están aquí, Sr. Necmuş.
1271
01:46:07,250 --> 01:46:08,570
Bien dámelos.
1272
01:46:09,860 --> 01:46:12,210
- ¿Koray puedes dármelos?
- Si no te los doy.
1273
01:46:12,240 --> 01:46:14,600
- ¿Qué quieres decir con si no me los das?
- ¿Si me los pongo?
1274
01:46:14,650 --> 01:46:16,570
- ¿A ti mismo?
- No al novio.
1275
01:46:16,680 --> 01:46:18,580
Pero, ¿sería apropiado?
1276
01:46:18,720 --> 01:46:23,690
Por supuesto de acuerdo con la tradición.
Sería más apropiado si lo hace Ud.. Aquí tómelos.
1277
01:46:23,770 --> 01:46:24,770
Dámelos.
1278
01:46:24,840 --> 01:46:25,920
Tómalos.
1279
01:46:26,090 --> 01:46:27,680
¿Koray que haces? Dame eso.
1280
01:46:27,800 --> 01:46:33,480
Sr. Necmuş también soy un amigo del novio, soy una
persona cercana. También es apropiado si se lo pongo.
1281
01:46:33,580 --> 01:46:35,290
¡Koray! Me estoy enojando.
1282
01:46:35,420 --> 01:46:37,850
- ¿Su bigote también?
- ¡Sí mi bigote también!
1283
01:46:38,100 --> 01:46:39,420
Está bien entonces tómelos.
1284
01:46:39,440 --> 01:46:40,600
Dame.
1285
01:46:40,890 --> 01:46:43,090
¡Koray dame eso!¡¡Koray!
1286
01:46:43,240 --> 01:46:48,040
Prometí no enojarme hoy, pero conseguiste enojarme.
¡Bravo!
1287
01:46:48,480 --> 01:46:51,890
¡Oh Allah! ¡Hombre agresivo! Siempre enojado.
1288
01:46:55,220 --> 01:46:58,450
Tengo mucha sed. Debería ir a tomar algo.
1289
01:46:58,480 --> 01:47:02,000
¿Dónde está mi Nero? ¡Nero!
1290
01:47:11,160 --> 01:47:14,880
¿Entonces? Chicos ¿Están listos?
1291
01:47:15,580 --> 01:47:17,150
Supongo que estamos listos.
1292
01:47:17,180 --> 01:47:19,050
Estamos listos, tío.
1293
01:47:19,530 --> 01:47:20,720
Bien.
1294
01:47:21,570 --> 01:47:25,380
Entonces es el momento de
poner los gemelos del novio.
1295
01:47:42,110 --> 01:47:43,130
Si...
1296
01:47:48,570 --> 01:47:54,730
Este es tu amuleto de la suerte hijo. Debería traerte
suerte. Debería traerte felicidad. Debería traerte paz.
1297
01:47:55,210 --> 01:47:56,800
Gracias, tío.
1298
01:48:01,320 --> 01:48:03,390
Ven acá, hermano.
1299
01:48:03,640 --> 01:48:06,860
Felicidades, infinita felicidad.
1300
01:48:07,800 --> 01:48:09,230
Gracias hermano.
1301
01:48:20,430 --> 01:48:25,280
Ömuş, Sinoş, los del catering están estancados
en el tráfico. Dijeron que tal vez no lograrán llegar a tiempo.
1302
01:48:25,480 --> 01:48:27,540
- ¿Cómo es eso?
- Imposible.
1303
01:48:28,500 --> 01:48:32,226
¿Qué quieres decir con que no lo lograrán?
Si hay tráfico, entonces deberían haber salido antes.
1304
01:48:32,250 --> 01:48:33,860
Llamémoslos. Llamémoslos.
1305
01:48:34,050 --> 01:48:37,320
Los llamamos Sinoş.
Allah, son solo disculpas y caos.
1306
01:48:37,530 --> 01:48:42,330
Dijeron que están en camino, pero va a ser difícil.
Mira este trabajo de los demonios.
1307
01:48:42,460 --> 01:48:44,580
¿Esto tiene que suceder en este día?
1308
01:48:46,570 --> 01:48:51,140
¡Chicos estamos acabados, hemos terminado, somos cenizas.
¡Se cancela la boda!
1309
01:48:51,320 --> 01:48:56,780
La empresa de catering está atascada en el
tráfico y no pueden venir. ¡Mira lo que nos pasó!
1310
01:49:00,220 --> 01:49:04,800
¿Podrías entrar en pánico un poco?
¿Podrías decir....?
1311
01:49:05,000 --> 01:49:07,980
¡Golpeen sus cabezas contra las paredes!
¡Rueden por el suelo!
1312
01:49:08,080 --> 01:49:12,810
Sabes, Ömuş, orejas de jarra se
está volviendo más y más como tú.
1313
01:49:13,650 --> 01:49:15,500
Todavía no están haciendo ninguna reacción.
1314
01:49:15,550 --> 01:49:16,610
¡Nero!
1315
01:49:16,650 --> 01:49:21,040
Querido, lo sabemos. Lo sabemos.
De eso estábamos hablando.
1316
01:49:21,800 --> 01:49:23,360
¿Qué vamos a hacer hombre?
1317
01:49:23,540 --> 01:49:25,420
Estoy pensando. Estoy pensando Sinan.
1318
01:49:25,580 --> 01:49:29,210
Entonces iré a la novia y le informaré.
Ella necesita saber.
1319
01:49:29,380 --> 01:49:31,810
- Koray deja de decir tonterías.
- Creo que estás loco.
1320
01:49:31,960 --> 01:49:36,700
No trates de detenerme. Es su boda. Le diré todo a ella.
Ella debería escucharlo primero de mí.
1321
01:49:36,890 --> 01:49:41,760
¡Koriş espera! Aguanta primero. No agites a todos.
1322
01:49:42,020 --> 01:49:44,580
Koray no lo digas.
Ella estará molesta y no queremos eso.
1323
01:49:44,720 --> 01:49:47,130
¡En serio Koray! No lo hagas, no te atrevas.
1324
01:49:47,300 --> 01:49:54,100
Qué entiendes. ¿Tienes miedo?
Me alegro de estar aquí. Ella lo oirá primero de mí.
1325
01:49:54,190 --> 01:49:55,420
¡Koray!
1326
01:49:56,560 --> 01:49:57,560
Él se fue.
1327
01:50:12,890 --> 01:50:20,680
Mi vida, estás tan hermosa.
Me siento tan conmovido que pronto lloraré.
1328
01:50:41,000 --> 01:50:44,570
Te ves tan hermosa chica.
1329
01:50:44,780 --> 01:50:49,660
Sr. Koray, ¡por favor no lo hagas! Si empiezas a llorar ahora,
también empezaré a llorar y mi maquillaje saldrá corriendo.
1330
01:50:49,890 --> 01:50:52,800
¡Ven aquí chica! ¡Quiero abrazarte! Ven.
1331
01:50:53,090 --> 01:50:58,240
Para niña. No me toques.
Me ensuciaras con tu maquillaje.
1332
01:50:58,580 --> 01:51:05,040
¡Ven! ¡Oh Allah!
Estoy muy agradecido de ver estos días ¡Allah!
1333
01:51:05,180 --> 01:51:06,740
¡Por favor no lo haga!
1334
01:51:06,840 --> 01:51:12,170
¡Por cierto! La empresa de catering llega tarde.
¡Todos los invitados tienen que quedarse con hambre ahora!
1335
01:51:12,330 --> 01:51:14,250
Afortunadamente las bebidas están aquí.
1336
01:51:14,340 --> 01:51:16,820
Y puedes hacer que empiecen una dieta líquida.
1337
01:51:16,940 --> 01:51:21,610
Luego tendremos largas colas frente a los baños.
No te enojes.
1338
01:51:21,690 --> 01:51:22,700
¿Cómo es eso?
1339
01:51:22,860 --> 01:51:26,380
Cariño, esas cosas pueden pasar.
¡Es una boda! Puedes tener una dificultad.
1340
01:51:26,580 --> 01:51:29,780
Pero ya sabes, a pesar de todo,
nos divertiremos mucho en tu boda.
1341
01:51:30,050 --> 01:51:32,810
¡Voy a salvar tu boda! ¡Yo voy a salvarla!
1342
01:51:33,040 --> 01:51:36,876
¡Señor Koray! ¿Qué quieres decir con que no hay comida?
¿Qué quieres decir con que se quedarán con hambre?
1343
01:51:36,900 --> 01:51:42,410
¡No! ¡Espera!
Cuando lo pienso, comida y cosas, tengo hambre ahora.
1344
01:51:43,280 --> 01:51:45,290
¡Niña! ¡No tenemos comida!
1345
01:51:48,260 --> 01:51:50,780
Mira cómo se va.
Incluso su estilo de carrera es bonito.
1346
01:51:52,430 --> 01:51:53,890
¡Nihan!
1347
01:51:56,880 --> 01:51:58,350
¡Nihan!
1348
01:52:11,460 --> 01:52:12,840
¡Nihan!
1349
01:52:20,110 --> 01:52:21,180
¡Nihan!
1350
01:52:21,230 --> 01:52:22,280
¿Qué pasa niña?
1351
01:52:24,880 --> 01:52:26,610
¡Te ves tan hermosa niña!
1352
01:52:26,770 --> 01:52:32,970
¡Iso! ¡Ayúdame! ¡No tenemos comida! Y sabes que las
cosas se harán más y más grandes cuando lo oiga mi abuela.
1353
01:52:33,080 --> 01:52:35,810
¡De ninguna manera! Los acabo de ver.
Estaban llevando la limonada.
1354
01:52:36,800 --> 01:52:38,500
Amigo, yo soy...
1355
01:53:33,300 --> 01:53:35,370
¿Qué demonios es esto? Mira esta ropa.
1356
01:53:35,540 --> 01:53:36,920
¿Qué?
1357
01:53:37,100 --> 01:53:42,700
¡Sr. Necmuş! ¿No cree que parece
demasiado descuidado para ser un testigo de matrimonio?
1358
01:53:42,780 --> 01:53:45,360
No se ve bien. No me gusta su traje.
1359
01:53:45,580 --> 01:53:47,440
¿Qué hay de malo en ello? Me queda perfecto.
1360
01:53:47,560 --> 01:53:51,300
Sr. Necmuş , no se ofenda,
pero este color no le conviene.
1361
01:53:51,380 --> 01:53:53,876
Hay una gran posibilidad de que
nos riamos en la mesa de la boda.
1362
01:53:53,900 --> 01:53:57,640
¡No se ve bien! Mire el pelo.
No se lo desearía ni a mi peor enemigo.
1363
01:53:58,000 --> 01:54:00,010
¿Por qué? ¿No se ve bien?
1364
01:54:00,360 --> 01:54:04,840
No se ve bien. Puede hacer lo que quiera
después de esta edad, no se moleste en hacerlo.
1365
01:54:04,970 --> 01:54:11,940
Y además es demasiado viejo para ser testigo. La
vejez está en su corazón. Va a descomponer este matrimonio.
1366
01:54:12,160 --> 01:54:18,680
¡Mala suerte! Un día, cuando se divorcien,
tendrá una conciencia culpable por el resto de su vida.
1367
01:54:18,850 --> 01:54:20,260
Creo que no debería asumir la responsabilidad.
1368
01:54:20,280 --> 01:54:22,240
Koray, ¿de qué tonterías estás hablando de nuevo?
1369
01:54:22,640 --> 01:54:28,090
Sr. Necmuş , detrás de ellos todo este negocio de los
monos y así sucesivamente. ¿Les dió dinero o algo así?
1370
01:54:28,300 --> 01:54:30,500
¡Renuncio a Koray! Me doy por vencido.
1371
01:54:30,720 --> 01:54:36,140
¿De dónde viene este amor de ser testigo?
Porque Ud. está casado. Esto es discriminación.
1372
01:54:36,330 --> 01:54:39,400
En mi opinión necesitan un nombre más fresco.
1373
01:54:39,610 --> 01:54:42,020
Por ejemplo, ¿uno como Koray Sargın?
1374
01:54:42,300 --> 01:54:48,210
¡Sr. Necmuş! Ni en un millón de años esto
hubiera pasado por mi mente si lo pensara.
1375
01:54:48,400 --> 01:54:52,540
¡Es muy inteligente! ¡Es un genio!
Le mando mis felicitaciones.
1376
01:54:54,490 --> 01:54:59,870
Sr. Necmuş , también creo que tiene sentido.
Soy joven y soltero.
1377
01:54:59,940 --> 01:55:02,420
Estoy tan fresco como la pintura. Mi cara también.
1378
01:55:02,540 --> 01:55:08,080
Y en esta boda soy la única persona con un aura alta.
Estoy en la cima de mi carrera.
1379
01:55:08,200 --> 01:55:12,010
Soy la persona más cercana a los novios.
Este es mi derecho.
1380
01:55:12,200 --> 01:55:13,900
¡Exageras Koray! Exageras.
1381
01:55:14,000 --> 01:55:19,620
No estoy exagerando. ¿Qué sabe usted al respecto?
Hay una conexión muy especial entre el novio y yo.
1382
01:55:19,730 --> 01:55:26,140
Estaba a su lado en su momento más difícil.
Contribuí a su felicidad. Elegí su traje de novio.
1383
01:55:26,280 --> 01:55:33,340
Estoy representando a Eros en esta superficie de la tierra.
Soy la fuente de inspiración. Las alas de las aves voladoras...
1384
01:55:33,560 --> 01:55:35,420
Oh espere, perdí la conexión.
1385
01:55:35,520 --> 01:55:37,570
¡Cállate Koray! ¡Cállate!
1386
01:55:37,890 --> 01:55:39,920
Bien entonces hagamos esto...
1387
01:55:40,250 --> 01:55:42,760
Iré a hablar con él y seremos dos testigos.
1388
01:55:42,850 --> 01:55:48,060
¡Imposible! Solo seré yo.
Prefiero morir antes que renunciar a este momento feliz.
1389
01:55:48,240 --> 01:55:50,320
Solo sobre mi cadáver.
1390
01:55:50,490 --> 01:55:53,610
¡Koray!
No me hagas enojar o voy a cambiar de opinión.
1391
01:55:54,080 --> 01:55:56,880
Está bien, entonces que sea así.
1392
01:55:59,610 --> 01:56:02,690
¡Espere¡¡Espere! Déjeme ir también.
1393
01:56:16,930 --> 01:56:22,460
Sr. Necmuş, me pregunto si debería ir con usted.
Oh mejor no, me veré como si estuviera loco por eso.
1394
01:56:22,680 --> 01:56:24,720
Mejor espero aquí.
1395
01:56:24,940 --> 01:56:31,180
¡Un momento! ¡Un momento! Como si estuviera enviando un
enviado. Se ve frio. Sería grosero. Podría hacer una reacción.
1396
01:56:31,410 --> 01:56:33,040
No lo sé.
1397
01:56:33,330 --> 01:56:34,840
Koray toma una decisión.
1398
01:56:35,880 --> 01:56:38,540
Muy bien entonces, yo también iré.
1399
01:56:38,900 --> 01:56:44,730
¡No! ¡No! Debería esperar.
Estoy muy nervioso ahora mismo. Ud. debería ir adentro.
1400
01:56:44,820 --> 01:56:49,610
Y mand mi amor por él. Estoy aquí.
Espero que salga con buenas noticias. Vamos.
1401
01:56:56,780 --> 01:56:58,740
Ömer, hijo.
1402
01:56:59,120 --> 01:57:01,940
Koray quiere ser testigo. Un testigo de boda.
1403
01:57:03,000 --> 01:57:08,280
No me importa, pero hay que preguntárselo a Sinan. Si tiene que
haber un testigo de boda, entonces tiene que ser mi hermano.
1404
01:57:08,560 --> 01:57:15,180
Oh, hombre, no me preocupan esas cosas. ¿Y qué? Uno puede
no ser testigo en mi boda y todavía podemos ser parientes.
1405
01:57:15,360 --> 01:57:16,460
Déjalo ser, hermano.
1406
01:57:17,050 --> 01:57:18,940
Está bien, entonces que sea él.
1407
01:57:19,140 --> 01:57:21,720
Es Koray. Déjame ir a decirle y hacerlo feliz.
1408
01:57:29,660 --> 01:57:32,700
¿Qué dijo él? ¿Qué dijo él?
¡Estoy muy emocionado! ¿Aceptó?
1409
01:57:32,840 --> 01:57:34,660
Está bien, Koray, tú también eres un testigo.
1410
01:57:34,820 --> 01:57:39,410
Allah, tú también me dejas ver este día señor.
¡Estoy tan feliz! ¡Tan feliz!
1411
01:57:39,520 --> 01:57:45,460
Sr. Necmuş, ¿qué hizo? ¿Lloró?
¿Se puso emocional? ¿Empezó a dar vueltas?
1412
01:57:45,620 --> 01:57:49,930
Por supuesto que se emocionó. Se está casando bajo
el testimonio del gran Koray Sargın, después de todo.
1413
01:57:50,060 --> 01:57:55,340
Estoy tan feliz. Tan feliz. Yo daría la vida por él.
Él es mi querido. Él es mi mejor amigo.
1414
01:57:55,450 --> 01:57:56,560
Koray...
1415
01:57:57,380 --> 01:58:01,540
Me pregunto qué debo ponerme para el matrimonio.
1416
01:58:02,650 --> 01:58:05,370
Ya estoy usando algo.
1417
01:58:06,040 --> 01:58:08,110
¡Me conviene ser testigo!
1418
01:58:14,100 --> 01:58:16,350
¿Qué está pasando? No entiendo.
1419
01:58:20,140 --> 01:58:22,960
¡Oh no querida, no puede ser tan serio!
1420
01:58:37,230 --> 01:58:40,760
Y aquí y aquí, no hay nada.
1421
01:58:44,530 --> 01:58:45,970
¡Mi amor!
1422
01:58:46,120 --> 01:58:48,340
Podrías ser la chica más guapa del mundo.
1423
01:58:48,450 --> 01:58:50,410
Si querido, pero tenemos un problema.
1424
01:58:50,530 --> 01:58:52,020
- ¿Qué?
- Ömer...
1425
01:58:52,620 --> 01:58:54,290
- ¿Qué?
- Defne...
1426
01:58:57,240 --> 01:58:58,340
Bueno...
1427
01:59:00,490 --> 01:59:08,490
¡Oh mi hermosa hija! Mi desafortunada niña.
Mira lo que te sucedió en el día más feliz de tu vida.
1428
01:59:08,740 --> 01:59:12,130
Oh querida, encontraremos una solución. Pensemos.
1429
01:59:12,860 --> 01:59:15,580
No puedo creerlo, pero estoy de acuerdo.
1430
01:59:15,760 --> 01:59:18,760
¡Defo! Ven, vamos a salir un rato si quieres.
1431
01:59:19,320 --> 01:59:20,580
No quiero...
1432
01:59:20,610 --> 01:59:22,610
No me voy a casar. Váyanse.
1433
01:59:22,880 --> 01:59:27,620
¡Estamos corriendo totalmente de un escándalo a otro!
Esta es una bomba de noticia.
1434
01:59:27,740 --> 01:59:32,780
Oh hija mía, tus nervios están disparados en
este momento y por eso estás reaccionando así.
1435
01:59:32,800 --> 01:59:35,570
¡Abuela! Dije que no quiero. Vete por favor.
1436
01:59:35,980 --> 01:59:39,680
Significa que esto es una señal.
No me voy a casar.
1437
01:59:45,820 --> 01:59:48,320
Vamos salgamos. Ven conmigo.
1438
02:00:17,850 --> 02:00:20,260
Mira que paso con ésto.
1439
02:00:23,110 --> 02:00:25,410
No es un problema mi amor. Lo arreglaremos.
1440
02:00:25,440 --> 02:00:28,160
No podemos arreglarlo.
El vestido de la novia está arruinado.
1441
02:00:28,680 --> 02:00:31,930
¿Y qué?
No es el único vestido de novia en este mundo.
1442
02:00:32,330 --> 02:00:34,040
¿Qué quiere decir eso?
1443
02:01:01,740 --> 02:01:04,060
Papá querido...
1444
02:01:04,610 --> 02:01:06,640
Mi querido papá bienvenido.
1445
02:01:06,660 --> 02:01:08,150
Gracias. Gracias
1446
02:01:08,450 --> 02:01:14,810
Hoy es mi día más feliz.
Veré a mi nieto casarse. Veré a Ömer casarse.
1447
02:01:15,040 --> 02:01:16,400
¿Qué más puedo pedir?
1448
02:01:16,560 --> 02:01:21,890
Cierto papi ¡verdad! Y luego puedes
comenzar a caminar lentamente hacia el otro lado.
1449
02:01:22,230 --> 02:01:23,170
¡Neriman!
1450
02:01:23,190 --> 02:01:26,560
Me refiero a ese lado papi.
Me refiero a este lado. Por favor sígueme.
1451
02:01:26,740 --> 02:01:29,320
De esta manera. Ven por aquí papi.
1452
02:01:29,840 --> 02:01:34,210
- Por aquí papi...
- Está muy bien decorado.
1453
02:02:24,600 --> 02:02:26,170
¿Te gusta?
1454
02:02:26,490 --> 02:02:30,140
Sabes chica, esto fue realmente una señal.
1455
02:02:30,650 --> 02:02:34,440
Quiero decir que se suponía que era
realmente el vestido que más te gustaba.
1456
02:02:34,680 --> 02:02:37,410
Pero qué tan rápido lo trajo el señor novio aquí.
1457
02:02:37,680 --> 02:02:39,320
¿Crees que le va a gustar a Ömer?
1458
02:02:39,520 --> 02:02:41,490
Te ves tan hermosa.
1459
02:02:42,890 --> 02:02:47,650
Está bien, de todos modos. Vamos, todos
se reunieron en la habitación del novio. Vamos allá también.
1460
02:02:47,800 --> 02:02:49,620
- Vamos...
- Está bien.
1461
02:02:50,300 --> 02:02:52,800
Espero que ustedes sean muy felices.
1462
02:02:54,530 --> 02:02:58,010
Mis mejores y más profundos deseos son para ti.
1463
02:02:58,040 --> 02:03:01,210
¿De verdad? ¿Realmente piensas de esta manera?
1464
02:03:02,510 --> 02:03:06,590
¡Sí! Por supuesto. Es mejor que lo creas.
1465
02:03:07,250 --> 02:03:10,240
Supongo que volveré a los Estados Unidos.
1466
02:03:10,380 --> 02:03:11,810
No, no hagas esto.
1467
02:03:13,540 --> 02:03:15,530
Supongo que lo haré Yasemin.
1468
02:03:15,560 --> 02:03:20,970
Voy a echarte de menos. Quiero decir que a
pesar de todo las dos éramos un buen equipo.
1469
02:03:21,600 --> 02:03:23,750
Siempre serás una amiga.
1470
02:03:23,780 --> 02:03:25,700
Y tú también.
1471
02:07:08,050 --> 02:07:10,790
Si... los invitados ya han llegado.
1472
02:07:10,960 --> 02:07:14,400
Vayan a sus lugares, los
novios deben prepararse para salir.
1473
02:07:58,510 --> 02:07:59,800
Defne...
1474
02:08:03,270 --> 02:08:06,470
Después de esto nuestra vida no será la misma.
1475
02:08:07,370 --> 02:08:10,340
Cuando esta gran multitud se haya ido...
1476
02:08:10,370 --> 02:08:13,650
Vamos a ser nosotros. Solo nosotros dos.
1477
02:08:15,350 --> 02:08:17,540
Estaremos juntos por toda nuestra vida.
1478
02:08:19,980 --> 02:08:23,260
Compartiremos el mismo día, la misma noche.
1479
02:08:24,490 --> 02:08:27,340
Compartiremos la vida juntos.
1480
02:08:27,490 --> 02:08:29,730
En felicidad y confianza.
1481
02:08:30,610 --> 02:08:32,620
Los años pasarán...
1482
02:08:33,170 --> 02:08:35,220
Envejeceremos...
1483
02:08:35,570 --> 02:08:37,620
Y aunque la rutina nos abrume.
1484
02:08:37,880 --> 02:08:40,260
Estaremos siempre juntos.
1485
02:08:40,720 --> 02:08:43,660
Y aun así me considero afortunado.
1486
02:08:44,240 --> 02:08:46,760
Porque estarás a mi lado.
1487
02:08:47,460 --> 02:08:50,040
Porque podré ser uno contigo.
1488
02:08:53,340 --> 02:08:56,300
Me alegro de que existas mi amor.
1489
02:09:12,850 --> 02:09:15,190
Ömer, tengo que decirte algo.
1490
02:09:18,610 --> 02:09:22,250
Muy bien, estamos listos para irnos.
Aquí vamos, empezó la música.
1491
02:09:22,420 --> 02:09:23,560
Vamos.
1492
02:11:10,070 --> 02:11:12,170
Todo comenzó con un juego.
1493
02:12:37,010 --> 02:12:39,520
Se suponía que te tenías que casar.
1494
02:12:40,880 --> 02:12:44,430
Y la Sra. Neriman me encontró para esto.
1495
02:12:44,460 --> 02:12:46,570
Ella me hizo una oferta.
1496
02:12:48,200 --> 02:12:49,990
Una oferta de 200,000 TL.
1497
02:13:13,450 --> 02:13:16,050
Mi hermano le debía dinero a alguien.
1498
02:13:23,640 --> 02:13:27,710
El Sr. Sinan también me pidió que lo ocultara.
1499
02:13:30,050 --> 02:13:32,090
Cuando quise decírtelo...
1500
02:13:52,090 --> 02:13:54,530
Sude también se enteró...
1501
02:14:06,620 --> 02:14:08,910
Y el Sr. Koray también lo sabía.
1502
02:14:20,320 --> 02:14:22,760
Sr. Necmi dijo, este juego tiene que terminar.
1503
02:14:39,620 --> 02:14:41,210
Me enamoré de ti...
1504
02:14:49,840 --> 02:14:53,530
Y por eso me escapé tantas veces.
1505
02:14:54,190 --> 02:14:56,790
He luchado con todas estas mentiras...
1506
02:16:13,660 --> 02:16:21,660
FINAL PRIMERA TEMPORADA.
135537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.