All language subtitles for 52_Kiralık.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,760 --> 00:00:32,510 ♫ Si la lluvia no cesa, cuando llega al final del camino ♫ 2 00:00:32,710 --> 00:00:36,990 ♫ No estés triste, solo ven y ríe conmigo ♫ 3 00:00:37,250 --> 00:00:39,620 ♫ Cuando creí que todo estaba perdido ♫ 4 00:00:39,740 --> 00:00:42,100 ♫ Tuve una nueva oportunidad ♫ 5 00:00:42,300 --> 00:00:45,500 ♫ El amor es un milagro ♫ 6 00:00:45,900 --> 00:00:50,020 ♫ Ven conmigo, ven sonríe ♫ 7 00:00:50,400 --> 00:00:54,850 ♫ La vida duele a veces, pero es hermosa ♫ 8 00:00:55,180 --> 00:00:59,270 ♫ Ven conmigo, ven sonríe ♫ 9 00:00:59,900 --> 00:01:03,820 ♫ La vida duele a veces, pero es hermosa ♫ 10 00:01:04,520 --> 00:01:06,510 ♫ Eres mi medicina ♫ 11 00:01:06,990 --> 00:01:09,150 ♫ Soy un inquilino en tu corazón ♫ 12 00:01:09,230 --> 00:01:11,020 ♫ Tendré que acostumbrarme ♫ 13 00:01:11,190 --> 00:01:13,580 ♫ El amor a llegado ♫ 14 00:01:13,780 --> 00:01:16,140 ♫ Eres mi medicina ♫ 15 00:01:16,340 --> 00:01:18,340 ♫ Soy un inquilino en tu corazón ♫ 16 00:01:18,540 --> 00:01:20,300 ♫ Tendré que acostumbrarme ♫ 17 00:01:20,590 --> 00:01:23,030 ♫ Ven ahora ♫ 18 00:01:40,520 --> 00:01:42,430 KIRALIK AŞK (Te alquilo mi amor) Episodio 52 19 00:02:41,170 --> 00:02:44,750 6 DÍAS PARA LA BODA. 20 00:02:46,900 --> 00:02:50,580 ¡Hermana! ¡Vamos! ¡Despierta! 21 00:02:50,720 --> 00:02:53,379 ¿Por qué tengo que hacer esto siempre? ¡Hermana! 22 00:02:53,380 --> 00:02:56,380 - Déjame, quiero dormir. - ¡Hermana mira qué hora es! 23 00:02:56,450 --> 00:02:59,009 ¡No me importa qué hora es! ¿Y qué? No tengo trabajo de todos modos. Quiero dormir. 24 00:02:59,010 --> 00:03:01,690 Hermana, ¿estás bien? Hoy es día del hamam. 25 00:03:02,100 --> 00:03:04,530 Estoy limpia. No voy a ir. 26 00:03:06,890 --> 00:03:08,180 Defne... 27 00:03:08,260 --> 00:03:09,370 No se despierta, ¿verdad? 28 00:03:09,520 --> 00:03:11,039 Ella dice que está limpia. 29 00:03:11,040 --> 00:03:15,360 Esta chica está loca. Es el Hamam de una novia. Vamos Despiértate. 30 00:03:15,900 --> 00:03:20,500 Vayamos allí y mostrémosles nuestros bonitos cuerpos. 31 00:03:22,230 --> 00:03:23,930 ¡Defne! 32 00:03:31,850 --> 00:03:34,560 ¡Niña! ¡Niña! ¿Te vas a despertar o no? 33 00:03:34,620 --> 00:03:36,660 - ¡Dame sus pies! - ¡Déjame sola! ¡Quiero dormir! 34 00:03:36,770 --> 00:03:40,720 - No voy a ir contigo. - Déjame. Dame sus pies. Dámelos. 35 00:03:40,930 --> 00:03:44,880 - Dije que no iré contigo. - Sigue haciéndole cosquillas. 36 00:03:45,060 --> 00:03:46,840 ¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta! 37 00:03:47,170 --> 00:03:48,689 Y déjame poner esto aquí. 38 00:03:48,690 --> 00:03:51,180 Es muy pesado ahora. 39 00:03:55,730 --> 00:03:59,770 ¿Por qué es necesaria tanta intimidad? ¿Tienen que recordarnos así? 40 00:03:59,920 --> 00:04:02,340 Todos hicimos esto bebé, no hay escapatoria de esto. 41 00:04:02,480 --> 00:04:04,040 Pero chica, me sentiré avergonzada. 42 00:04:04,250 --> 00:04:09,000 ¿Por qué te sentirías avergonzada? ¡Mi niña de belleza mundial! Eres maravillosa. 43 00:04:09,250 --> 00:04:14,900 No hay escapatoria de esto Defne. Irás al Hamam. Es tradición. 44 00:04:15,010 --> 00:04:17,020 La orden viene de arriba. 45 00:04:20,370 --> 00:04:24,440 De alguna manera siento que me estoy enfermando. 46 00:04:25,680 --> 00:04:27,240 ¿Seriamente? 47 00:04:28,090 --> 00:04:31,666 ¿Qué quieres que haga? Tan temprano en la mañana mi cerebro solo era capaz de ser tan creativo 48 00:04:31,690 --> 00:04:35,319 ¡Vamos! ¡Vamos! Seamos rápidos y no les demos nada de qué hablar. Vamos. 49 00:04:35,320 --> 00:04:37,320 ¡Un momento! Un momento. Quiero decir algo. 50 00:04:37,440 --> 00:04:42,880 ¿Está ella también allí? ¿Cómo se llamaba ella? ¿Cuál era el nombre de la hija de la señora Neriman ? 51 00:04:43,080 --> 00:04:44,960 Serdar ¡Te mataré! 52 00:04:45,090 --> 00:04:48,060 Oh no mi amor, no por eso. Lo pregunté porque sabes que es un Hamam. 53 00:04:48,290 --> 00:04:51,260 Lo entienod cariño. Lo preguntas porque es un Hamam. 54 00:04:51,450 --> 00:04:57,120 ¡Juro que te mataré! ¡Míralo tía Türkan ! Dile algo. Estoy embarazada. ¿De qué está hablando? 55 00:04:57,260 --> 00:04:59,850 Serdar ¿Crees que te conviene ahora? 56 00:05:00,090 --> 00:05:01,770 Bueno abuela, creo que me conviene. 57 00:05:01,840 --> 00:05:03,970 - ¡Te destrozaré! - Espera chica no lo hagas. 58 00:05:04,060 --> 00:05:05,980 Allah, Allah es suficiente. Cállate. 59 00:05:06,170 --> 00:05:08,019 Hermano eres realmente asqueroso. Sal de aquí. 60 00:05:08,020 --> 00:05:10,660 ¡Pero hice esto, solo para hablar! ¡Allah, Allah! 61 00:05:10,780 --> 00:05:14,370 Pagarás por esto. Se feliz de que tenemos prisa. Vamos. 62 00:05:14,480 --> 00:05:15,820 ¡Mi amor! 63 00:05:19,100 --> 00:05:20,440 Vamos... 64 00:05:23,390 --> 00:05:24,290 Defne... 65 00:05:24,320 --> 00:05:26,020 Espera un segundo, quiero decir algo. 66 00:05:26,410 --> 00:05:27,560 Allah... 67 00:05:28,630 --> 00:05:30,590 ¿Necesitamos tener miedo? 68 00:05:30,800 --> 00:05:33,980 Vamos, Esra, hija mía. Ve y espera afuera por nosotros. 69 00:05:34,140 --> 00:05:36,960 ¡Abuela! ¿No soy lo suficientemente grande? 70 00:05:37,070 --> 00:05:38,350 Dije que vayas... 71 00:05:38,380 --> 00:05:41,010 Siempre me detienes en la parte más emocionante. 72 00:05:51,380 --> 00:05:58,040 Ya sabes, Defne, ahora que te vas a casar, pensé en llamar a tu madre. Ella debe venir también. 73 00:05:58,490 --> 00:05:59,760 ¡No! 74 00:06:01,290 --> 00:06:04,540 - Pero mi hija... - ¡Abuela! ¡Dije que no! ¡Allah, Allah! No te atrevas. 75 00:06:15,580 --> 00:06:17,600 ¡Increíble! 76 00:06:20,260 --> 00:06:21,610 Serdar... 77 00:06:22,880 --> 00:06:28,940 ¡Mira abuela! Ya me lo pediste antes y te dije que no. ¿Por qué abres de nuevo este tema? 78 00:06:29,200 --> 00:06:31,540 ¿Cuál es el trato? No lo queremos. 79 00:06:31,810 --> 00:06:33,660 ¡Eso se acabó! Ya no tenemos madre. 80 00:06:33,780 --> 00:06:36,140 Serdar, hijo mío. No digas eso. 81 00:06:36,330 --> 00:06:40,260 Le gustaría que su madre estuviera a su lado. Ella está siendo terca ahora. 82 00:06:40,300 --> 00:06:43,050 Pero cuando llegue el día, seguramente cuidará de su madre. 83 00:06:43,100 --> 00:06:44,160 Ella no lo hará. 84 00:06:44,330 --> 00:06:47,556 Ella no estuvo en nuestra vida hasta ahora y no estará desde este momento en adelante. 85 00:06:47,580 --> 00:06:50,936 ¿Estaba ella con ella en sus malos momentos, para tener el derecho de compartir su felicidad? 86 00:06:50,960 --> 00:06:52,819 No la queremos. No la necesitamos. 87 00:06:52,820 --> 00:06:55,859 De acuerdo, hijo mía, sé que ella realmente te molestó, pero... 88 00:06:55,860 --> 00:06:58,980 ¡Abuela! No lo presiones más, ¿de acuerdo? 89 00:06:59,200 --> 00:07:05,380 Ya se volvió amargo. Es su boda. Si ella no lo quiere, entonces no lo quiere. ¡Se terminó! 90 00:07:09,010 --> 00:07:12,260 Ni siquiera me mires así. Estoy de su lado. 91 00:07:12,410 --> 00:07:14,290 No hay necesidad de eso. 92 00:07:16,680 --> 00:07:19,730 No me siento cómoda con eso. 93 00:08:31,240 --> 00:08:35,850 Un hombre crece el día que se casa. 94 00:08:36,290 --> 00:08:38,380 Esto también es válido para las mujeres. 95 00:08:38,930 --> 00:08:43,370 Cuando me casé con Neriman, ella estaba llena de vida. 96 00:08:43,570 --> 00:08:46,460 Y tuve mi cabeza en las nubes. 97 00:08:46,720 --> 00:08:51,720 Pero nos casamos y crecimos. Para ser más precisos, crecimos juntos. 98 00:08:52,560 --> 00:08:55,640 Bien, pero ya hemos crecido. ¿Cuánto más debemos crecer? 99 00:08:56,020 --> 00:08:58,160 No digas eso. No digas eso. La vida es larga. 100 00:08:58,320 --> 00:09:02,600 Incluso te sorprenderás de cuántas veces cambiarás y pasarás. 101 00:09:02,880 --> 00:09:04,700 Eso también es verdad. 102 00:09:05,650 --> 00:09:08,920 Mira lo que pasamos este año pasado. 103 00:09:09,120 --> 00:09:11,640 Mira cómo nos balanceamos de lado a lado. 104 00:09:11,810 --> 00:09:13,740 Lo dije. Es la vida. 105 00:09:15,180 --> 00:09:17,090 Me pregunto que estará haciendo Defne. 106 00:09:17,120 --> 00:09:19,530 Fueron al Hamam de la novia. 107 00:09:19,610 --> 00:09:23,610 Oh sí, Yasemin fue con ellas. Mira los eventos. Hamam´s y otras cosas. 108 00:09:24,000 --> 00:09:27,120 Míranos. Mira la situación que tenemos ahora. 109 00:09:27,320 --> 00:09:29,100 Seriamente. 110 00:09:30,440 --> 00:09:33,040 ¡Ahora! Pregunta. 111 00:09:33,680 --> 00:09:35,540 Adelante pregúntanos... 112 00:09:36,770 --> 00:09:44,610 Me pregunto, ¿quién obtendrá el poder, de los famosos gemelos de İplikçi? 113 00:09:45,700 --> 00:09:50,160 Quien quiera que se case primero, recibirá los gemelos de mi parte. 114 00:10:00,420 --> 00:10:05,880 Oh de ninguna manera. Voy a salir. Me quedé demasiado tiempo aquí incluso. Está prohibido para mujeres embarazadas. 115 00:10:06,130 --> 00:10:07,880 Nihan llévame contigo. 116 00:10:08,100 --> 00:10:11,560 ¡Señora! ¿Podemos llevar a Nihan afuera? 117 00:10:11,730 --> 00:10:15,620 No hables tonterías. Tienes que quedarte aquí. Tú eres la novia. Eres el evento real aquí. 118 00:10:15,930 --> 00:10:18,370 Por favor, sácame de aquí. Sácame de aquí. 119 00:10:18,620 --> 00:10:22,140 Y vamos a tomar un refresco. Iremos a probar el vestido de la novia de todos modos ahora. 120 00:10:22,210 --> 00:10:23,420 Está bien, entonces vamos. 121 00:10:23,640 --> 00:10:26,580 ¡Defne! ¡Llévame contigo! ¡Yo también! 122 00:10:27,690 --> 00:10:30,250 ¡Ven! ¡Ven! Vamos a salir. 123 00:10:32,220 --> 00:10:38,400 Es apropiado decir que doy de comer a mi niña con leche y miel. 124 00:10:38,650 --> 00:10:44,440 La alimenté con los huevos más frescos y la mejor miel. 125 00:10:44,840 --> 00:10:51,850 Cuando aún era un bebé, ya solíamos hacer su sopa fresca. 126 00:10:51,980 --> 00:10:58,520 Ella tragó cualquier verdura que estaba en temporada. Ella ni siquiera se enfermó una vez. 127 00:10:58,740 --> 00:11:02,660 Abuela, en este momento parece que hablas de un perro de precios en lugar de Defne. 128 00:11:02,850 --> 00:11:10,580 Querida, y yo cuidé de mi Sude como una flor. Fui testigo de cada momento. 129 00:11:10,760 --> 00:11:15,460 Fui yo misma quien la crió. Como debe ser merecidamente. 130 00:11:15,780 --> 00:11:20,210 Oh, basta, señora Neriman. Ella creció con su ayudante. 131 00:11:20,780 --> 00:11:27,930 Cariño, por supuesto que creció con su ayudante. Siempre tuvimos ayudante. 132 00:11:28,100 --> 00:11:34,370 Pero simplemente lo hacemos, para emplear a las personas. O si no son de ninguna utilidad. 133 00:11:34,580 --> 00:11:40,580 Crie a mi hija por mi cuenta. La amamanté exactamente durante dos años. 134 00:11:40,770 --> 00:11:46,400 Siempre estaba a su lado cuando se despertaba. La cuidé día y noche. 135 00:11:46,610 --> 00:11:52,760 Por supuesto, querida, no hay nadie que juegue con eso, no hay testigos. 136 00:11:53,120 --> 00:11:57,240 Así podrás silbar en la oscuridad toda la noche sobre su pasado. 137 00:11:57,520 --> 00:12:02,650 ¡Un momento! ¡Un momento! ¿Quiere decir que estoy mintiendo? 138 00:12:03,280 --> 00:12:09,920 ¡No querida! Debe ser la verdad. Ciertamente debe ser la verdad. Si usted lo dice, entonces ciertamente debe ser. 139 00:12:10,050 --> 00:12:12,180 Tenemos que creerlo ahora. 140 00:12:12,340 --> 00:12:14,720 Es una carrera innecesaria otra vez. 141 00:12:14,930 --> 00:12:17,490 Como podemos saber que Ud. está diciendo la verdad. 142 00:12:17,600 --> 00:12:22,040 Si dijo la verdad, entonces ¿por qué está ella en mal estado? 143 00:12:22,220 --> 00:12:24,890 ¿Qué le pasa a mi hija? 144 00:12:25,170 --> 00:12:27,500 Oh, ella es algo flaca. 145 00:12:27,780 --> 00:12:35,530 Ella es como un lápiz. Si soplas ella se caería. No se puede decir con un vistazo lo saludable que se ve. 146 00:12:35,610 --> 00:12:39,000 Y no puedo decir que la salud esté saliendo por todos lados. 147 00:12:39,370 --> 00:12:44,400 Mi hija es ante todo una belleza excepcional. Su belleza es específica para ella. 148 00:12:44,560 --> 00:12:51,440 ¿Quiere que tengamos huesos tan grandes como Ud.? Quiero decir, que bonita es ella, es tan femenina. 149 00:12:51,720 --> 00:12:53,840 ¿Huesos grandes? ¿Nosotras? 150 00:12:54,000 --> 00:12:56,760 ¿Ni siquiera es consciente de eso? 151 00:12:57,130 --> 00:12:59,300 Ella me está insultando seriamente. 152 00:12:59,480 --> 00:13:05,600 ¡No la dejaré contarle chismes sobre Defne, Sr. Neriman! Nadie puede decir lo que quiera de mi hija. 153 00:13:05,820 --> 00:13:09,450 Pensaría que ella es la princesa de Mónaco. 154 00:13:09,620 --> 00:13:13,860 Por supuesto, cada madre piensa que su propio gansito es un cisne. 155 00:13:14,040 --> 00:13:16,720 Oh, Allah, es una niña que parece queso de cabra. 156 00:13:16,780 --> 00:13:19,980 Ella puede considerarse feliz de haber encontrado a un hombre como mi Ömuş. 157 00:13:20,010 --> 00:13:25,220 No es consciente de la suerte que tiene, en realidad. 158 00:13:25,240 --> 00:13:30,180 Mi hijo Ömer no encontraría a una chica como Defne incluso si él viaja por el mundo. 159 00:13:32,450 --> 00:13:38,790 En primer lugar, mi Ömer está por encima del estándar mundial. 160 00:13:38,820 --> 00:13:44,480 Y Defne, es una chica inteligente que solo lo ató de alguna manera. 161 00:13:44,620 --> 00:13:51,820 ¡Míreme Sra. Neriman! ¿Me pregunto quién ató a quién? Mi niña buena no sabe de esas cosas. 162 00:13:52,970 --> 00:13:55,450 Ella se enamoró de él. 163 00:13:58,570 --> 00:14:06,570 Por alguna razón, ella ama a los más guapos y ricos. Eso es lo que llamas una coincidencia. 164 00:14:09,290 --> 00:14:11,779 ¡Voy a destrozar a esta mujer! 165 00:14:11,780 --> 00:14:14,280 ¡Yo la voy a destrozar en realidad! 166 00:14:14,520 --> 00:14:18,980 Yo no la doy ¿Esta chica no es mía? Cambié de opinión. No puedes dar una niña a una familia así. 167 00:14:19,130 --> 00:14:24,440 Nadie puede cambiar mi decisión. La boda esta cancelada. 168 00:14:25,820 --> 00:14:27,440 Niña, ¿qué pasó allí? 169 00:14:27,580 --> 00:14:29,400 Yo tampoco lo sé. 170 00:14:29,480 --> 00:14:31,290 - No la llevo. - ¿Qué? 171 00:14:31,520 --> 00:14:33,810 Nero, ¿estás loca? 172 00:14:33,960 --> 00:14:38,020 No puedes sacar a ninguna chica de esta mujer. ¡Esto se acabó! La boda esta cancelada. 173 00:14:38,250 --> 00:14:41,010 ¿Qué quieres decir con que no le das a ella? ¿Defne lo sabe? 174 00:14:41,300 --> 00:14:44,680 Le diré cuando venga. Ella fue con Nihan a la última prueba. 175 00:14:45,060 --> 00:14:48,960 Mi querida abuela, escucha. Tal vez no deberías ser demasiado temperamental. 176 00:14:49,170 --> 00:14:52,770 No soy de temperamento rápido. Soy una mujer sabia del mundo. 177 00:14:53,260 --> 00:14:58,050 No le puedes dar una chica a Neriman. Ella perecerá en la mano de esa mujer. 178 00:14:58,480 --> 00:15:04,010 Venga quien venga, nadie cambiará mi opinión. Yo no la doy. Cambié de opinión. No la doy. 179 00:15:04,400 --> 00:15:09,250 Mira abuela, estamos en la recta final ahora. ¿Esta cosa desaparecerá por tu culpa? 180 00:15:09,440 --> 00:15:10,900 ¡Se puede volar! 181 00:15:11,200 --> 00:15:14,900 Esa mujer impertinente juraba como un soldado. 182 00:15:15,760 --> 00:15:21,580 Ella es una mujer muy mala. Muy mala. No merecen a mi Defne. 183 00:15:21,760 --> 00:15:23,860 Mi hermana no debería oír esto. 184 00:15:24,050 --> 00:15:26,930 Ella puede oírlo. Le diré cuando vuelva a casa. 185 00:15:27,220 --> 00:15:31,320 Si tengo algo de respeto de ella, entonces ella no caminará sobre mí. 186 00:15:31,610 --> 00:15:36,700 Está hecho para mí. No consiguen una chica de mi parte. Cambié de opinión. No la doy. 187 00:15:46,350 --> 00:15:47,930 Ya sabes chica. 188 00:15:47,960 --> 00:15:49,639 ¡Te ves preciosa! 189 00:15:49,640 --> 00:15:52,010 - ¿Te gusta? - Me encanta. 190 00:15:52,900 --> 00:15:54,340 Pero... 191 00:15:55,520 --> 00:15:58,370 Todavía estoy atascada en este. 192 00:16:08,610 --> 00:16:10,620 Es una cosa tan increíble. 193 00:16:11,810 --> 00:16:15,480 Quiero decir algo. ¿Qué es esto ahora? 194 00:16:15,610 --> 00:16:17,980 ¿Es este el vestido de novia de la princesa de Dinamarca? 195 00:16:18,130 --> 00:16:22,210 ¡Cállate! ¡Cállate! Lo estoy viendo desde ayer. Lo adoro, pero... 196 00:16:22,270 --> 00:16:25,390 Sabes que el lado del hombre compra el vestido de la novia. 197 00:16:25,480 --> 00:16:29,420 Y de alguna manera sería extraño para mí preguntar a la Sra. Neriman. 198 00:16:30,000 --> 00:16:32,010 Tú también tienes razón. 199 00:16:32,610 --> 00:16:39,100 Y, además, mira el tuyo también es perfecto. Mira esto. Tienes calor y pareces un cisne. Qué maravilloso. 200 00:16:39,340 --> 00:16:44,100 A mí también me gusta. Creo que esto es lo que cabe. Supongo que me gusta. 201 00:16:44,570 --> 00:16:47,200 Nihan ¿Crees que a Ömer le va a gustar? 202 00:16:47,370 --> 00:16:53,180 ¿Estas loca? Le encantará, aunque fueras en pantalones. Y además estás en ellos. Claro que le gustara. 203 00:16:53,450 --> 00:16:54,800 ¿Verdad? 204 00:16:56,580 --> 00:16:57,650 Defne... 205 00:16:58,900 --> 00:17:01,600 ¿Qué pasará con lo del amor en alquiler? 206 00:17:01,800 --> 00:17:04,930 Quiero decir, no quiero decirlo, pero... 207 00:17:16,810 --> 00:17:19,720 Pienso en no decirle, es decir... 208 00:17:20,480 --> 00:17:22,720 No superaremos esto tal vez. 209 00:17:23,300 --> 00:17:26,840 No sé, tal vez años después. 210 00:17:27,680 --> 00:17:30,220 Tal vez después de pasar por muchas cosas. 211 00:17:30,620 --> 00:17:32,880 Esto ya no será un gran problema. 212 00:17:33,300 --> 00:17:35,420 Superaremos esto más fácilmente. 213 00:17:35,800 --> 00:17:36,800 Estoy de acuerdo. 214 00:17:37,120 --> 00:17:38,250 ¡Niña! 215 00:17:38,600 --> 00:17:41,460 Y además mi Iso ya estará creciendo. 216 00:17:42,750 --> 00:17:44,530 Tal vez ustedes dos puedan... 217 00:17:44,560 --> 00:17:50,360 ¡No te atrevas Nihan! No hables tonterías. Solo me voy a casar. ¿Estás loca? 218 00:17:53,480 --> 00:17:54,620 Nihan... 219 00:17:55,190 --> 00:17:56,500 Nihan... 220 00:17:56,910 --> 00:17:58,340 ¡Me voy a casar! 221 00:18:09,530 --> 00:18:14,010 No te atrevas, no lo hagas ¡No es el momento ni el lugar adecuado! ¡Por favor no lo hagas! 222 00:18:14,240 --> 00:18:15,370 ¡Bueno! 223 00:18:15,890 --> 00:18:18,220 Pero a veces viene en oleadas. 224 00:18:19,570 --> 00:18:23,100 ¡Niña! Estabas así la primera vez que viniste. Me gusta esto... 225 00:18:23,340 --> 00:18:26,250 ¡Whoa! Definitivamente no era así. Ya iba a la preparatoria. 226 00:18:26,410 --> 00:18:29,130 ¡No hay nada de lo que exagerar o de lo que nos pongamos tristes! 227 00:18:30,320 --> 00:18:31,730 Es fácil decirlo para quien se va. 228 00:18:31,760 --> 00:18:35,170 Realmente me siento hambrienta. Me siento hambrienta. 229 00:18:35,420 --> 00:18:37,799 Por favor, señora Defne, déjeme ayudarla a quitarle ese vestido. 230 00:18:37,800 --> 00:18:38,800 Está bien. 231 00:18:39,020 --> 00:18:42,330 En realidad, no quiero quitármelo. Entonces déjame ir. 232 00:18:47,500 --> 00:18:49,950 ¿Cuándo creció tanto? 233 00:18:51,120 --> 00:18:53,100 Tu pequeña burra. 234 00:18:55,010 --> 00:18:57,290 ¡No te vas a casar! ¡La boda está cancelada! 235 00:18:57,400 --> 00:19:00,260 ¡Qué más! No hay tal cosa. Él está exagerando. 236 00:19:00,720 --> 00:19:05,570 ¿Cómo estoy exagerando? ¿Dónde y cuándo me has visto exagerar sobre qué? 237 00:19:05,730 --> 00:19:09,970 ¡Claro querido! ¿Cuándo hemos visto eso? Koray, realmente estás haciendo una desafortunada explicación. 238 00:19:10,250 --> 00:19:11,460 ¿Cuál es el tema? 239 00:19:11,640 --> 00:19:16,640 ¡Esa mujer ha molestado a mi Nero! La Sra. Türkan dijo que no le dará a su hija. 240 00:19:16,900 --> 00:19:20,476 Y, por supuesto, porque mi Nero dio tan bien como recibió, ella dijo: no la de, ¡no la llevamos! 241 00:19:20,500 --> 00:19:21,890 ¡Aquí vamos! 242 00:19:22,040 --> 00:19:22,740 Sí. 243 00:19:22,741 --> 00:19:25,960 Oh chicos. ¡Todo está en llamas! Todos se pelean. 244 00:19:26,210 --> 00:19:32,489 ¿Sabes qué? Ustedes no deberían casarse. El universo te dice totalmente que no te cases. 245 00:19:32,490 --> 00:19:34,259 Un problema sigue al siguiente. 246 00:19:34,260 --> 00:19:36,260 ¡Koray! No exageres si quieres. 247 00:19:37,180 --> 00:19:42,560 ¡Ömer! En este caso tenemos que compensar al lado de las chicas. Iré a hablar con la Sra. Türkan. 248 00:19:42,890 --> 00:19:44,560 Eso sería bueno. Deberías ir. 249 00:19:44,760 --> 00:19:46,860 Felicidades. Ahora también estás en la corporación. 250 00:19:46,920 --> 00:19:48,650 Justo en el medio de eso. 251 00:19:48,850 --> 00:19:50,340 ¡Koray! Vendrás conmigo. 252 00:19:50,570 --> 00:19:55,380 ¿Quien? ¿Ya voy? Por supuesto que me llevarás como tu elemento de simpatía. 253 00:19:55,580 --> 00:20:00,700 ¡No te preocupes, Ömuş! Soy muy bueno en estas cosas. Iré ahora y lo compensaré con la Sra. Turkoş. 254 00:20:00,800 --> 00:20:03,900 - ¡Vamos señor Necmuş! ¡Vamos, llegaremos tarde! - Vamos, Koray Vamos. 255 00:20:04,490 --> 00:20:07,050 ¿Están ustedes pensando lo mismo? 256 00:20:07,360 --> 00:20:09,400 Tal vez no debería haber llevado a Koray. 257 00:20:09,760 --> 00:20:11,490 Es demasiado tarde. 258 00:20:15,040 --> 00:20:19,249 Escuche, señora Türkan, tales cosas pueden pasar entre las familias antes de la boda. 259 00:20:19,250 --> 00:20:23,580 Es natural, es normal. Quiero decir, sé que los sentimientos de todos están mezclados y... 260 00:20:23,880 --> 00:20:28,540 Neriman ve a Ömer como un hijo. Ud. también lo sabes. Supongo que ella se emocionó. 261 00:20:28,700 --> 00:20:33,440 ¡No, no! No se llama ser emocional. Son celos y maldad. 262 00:20:34,690 --> 00:20:40,700 Sin ofender, señor Necmi, ella es su esposa al final, ¡pero realmente me ofendió! ¡Mucho! 263 00:20:41,040 --> 00:20:43,976 Estoy segura de que tiene razón. Estoy seguro de que está diciendo la verdad... 264 00:20:44,000 --> 00:20:47,770 ...pero sé que esta vez Ud. es la persona más grande, perdónela y rompa su terquedad. 265 00:20:47,860 --> 00:20:49,939 No hagamos daño a los chicos por nada. 266 00:20:49,940 --> 00:20:56,240 ¿Qué quiere decir con nada? Esa mujer prendió fuego al Bósforo. Ciertamente estaba esperando este momento. 267 00:20:56,480 --> 00:21:00,050 Ella recitó todo y sacó todo de su pecho. Ella hizo el mayor daño posible. 268 00:21:00,250 --> 00:21:04,600 Habla correctamente sobre mi Nero. Ella es la más querida. Ella es una mujer amable de clase mundial. 269 00:21:04,730 --> 00:21:07,900 Y lo que ella dijo, estoy segura de que definitivamente tiene razón. 270 00:21:08,290 --> 00:21:11,610 Quién sabe lo que dijo e hizo que mi Nero se volviera loca. 271 00:21:11,810 --> 00:21:12,920 ¿Quien? ¿Yo? 272 00:21:13,000 --> 00:21:16,640 No yo. ¡Como si no me entendieraa! ¿Cree que hay escrito "Estúpido" en mi frente? 273 00:21:16,860 --> 00:21:20,530 Estaba en contra de esta boda desde el principio. Ud. no soporta a mi Nero. 274 00:21:20,650 --> 00:21:27,210 Su belleza que no encaja en sus sueños. Su inteligencia que adoro. Por eso arruinó esta cosa, ¿verdad chica? 275 00:21:27,330 --> 00:21:29,260 ¡Koray! ¿Qué estás haciendo? Compórtate. 276 00:21:29,560 --> 00:21:31,080 ¡Cielos! 277 00:21:31,160 --> 00:21:37,810 ¡Mujer traidora! Hizo que su plan funcionara paso a paso. No nos quiere. Y no quiere a nuestro Ömuş. 278 00:21:38,020 --> 00:21:41,900 ¡Intrigante! Mujer celosa. Alcanzó sus deseos al final, ¿verdad? 279 00:21:42,130 --> 00:21:47,060 ¡Ahí tiene, mire! ¡No habrá una boda! ¿Es feliz ahora? ¿Está feliz? 280 00:21:47,420 --> 00:21:50,700 ¡Suficiente! ¿Han venido a mi casa para insultarme? 281 00:21:50,880 --> 00:21:56,130 Mire, Sra. Türkan... oh, Koray, oh, Sra. Türkan , Koray no quiso decir eso, créame. 282 00:21:56,280 --> 00:21:58,750 ¡Lo dije de esa manera! Lo dije en serio, señor Necmuş. 283 00:21:58,790 --> 00:22:02,720 Le habría dicho un montón de cosas ahora, pero mis modales no me lo permiten. 284 00:22:02,840 --> 00:22:08,090 ¡Basta, señor Necmuş! No queremos a nadie que no nos quiera. ¡Se beneficia de una ganancia inesperada! 285 00:22:08,170 --> 00:22:12,460 Y ni siquiera tiene una pista al respecto. ¡Estaba a punto de dar una niña a los İplikçi! ¡Una mujer! 286 00:22:12,580 --> 00:22:17,000 Él podría ser la persona más rica del mundo y todavía pensaría en la felicidad de mi hija. 287 00:22:17,210 --> 00:22:23,440 ¡Mi hijita Defne, no pudo hacerlo funcionar en un millón de años! ¡Y después de estos insultos, ella nunca lo hará! 288 00:22:23,610 --> 00:22:25,780 ¡Sra. Türkan! Koray también está sobrecargado hoy. 289 00:22:25,810 --> 00:22:29,980 Podemos sentarnos de nuevo y solo los dos seguiremos hablando tranquilos. ¿Qué piensa? 290 00:22:30,370 --> 00:22:37,040 No, señor Necmi. ¡No! Tiene mi mayor respeto. Pero esta cosa no parece que funcionará. 291 00:22:37,260 --> 00:22:42,810 ¡Especialmente después de estos insultos! Quiero decir que había una pequeña posibilidad, pero eso se acabó ahora. 292 00:22:42,970 --> 00:22:45,010 No voy a dar marcha atrás en mi decisión. 293 00:22:45,220 --> 00:22:51,370 ¡Niña! ¡Entonces no retroceda! ¿Cree que no hay ninguna chica para mi Ömuş? Él es guapo y rico. 294 00:22:51,540 --> 00:22:57,130 ¡Sabe cuándo pasearía por este vecindario, entonces todas las chicas bailarían asistiendo a él! ¡Asistencia a la danza! 295 00:22:57,320 --> 00:23:01,129 ¿Piensa justo aquí? Sería lo mismo en cualquier lugar del mundo. ¡No somos dependientes de su chica flaca! 296 00:23:01,130 --> 00:23:02,330 ¡Koray cierra la boca! 297 00:23:02,610 --> 00:23:08,880 ¿Qué está mal Sr. Necmuş? Solo estoy diciendo la verdad. Y si quiere excluirme solo porque estoy retirando la verdad. 298 00:23:09,120 --> 00:23:15,090 ¡Entonces adelante y exclúyeme! Pero yo, yo, Koray Sargın, nunca haré concesiones por mi honestidad. 299 00:23:15,200 --> 00:23:16,640 ¡Koray! 300 00:23:17,460 --> 00:23:24,050 Muchas gracias por venir. Se preocupó y vino aquí. 301 00:23:24,210 --> 00:23:27,120 ¡Pero no le doy a mi hija! ¡Se terminó! 302 00:23:27,490 --> 00:23:28,520 ¿Cómo es eso? 303 00:23:28,760 --> 00:23:30,100 Es así. 304 00:23:30,280 --> 00:23:35,530 Pero, ¿sabes cuánto asumí una actitud humilde? Y yo estaba tratando de hablar con ella. 305 00:23:35,730 --> 00:23:41,300 Y sabes que puedo hablar dulce y buena. Y dije "Türkoş, mi mujer gruñona pero dulce." 306 00:23:41,610 --> 00:23:49,610 Perdonar es un mérito. Deje que esos niños construyan un hogar ". Pero no, ella es una mujer muerta. Es una mujer obstinada. Terca." 307 00:23:50,610 --> 00:23:52,280 ¿En serio? 308 00:23:52,530 --> 00:23:56,940 ¡Mire de nuevo! Me ha vuelto a hacer porque dije la verdad, señor Necmuş. 309 00:23:57,090 --> 00:24:02,480 Creo que debería ir a ver a un terapeuta lo antes posible. Perdió sus nervios completamente. 310 00:24:02,650 --> 00:24:04,370 ¿Entonces ella no está haciendo la paz? 311 00:24:04,640 --> 00:24:10,940 Mi Ömuş, no te preocupes por eso. Te encontraré la chica más hermosa de este mundo. 312 00:24:12,240 --> 00:24:13,710 Ustedes deben ir. 313 00:24:13,740 --> 00:24:15,100 Estoy de acuerdo, deberíamos ir. 314 00:24:15,280 --> 00:24:16,770 Puedo ir por mi cuenta. 315 00:24:16,790 --> 00:24:22,350 Ömer, mi buen hermano, mi querido hermano. Desde hace años soy tu amigo y además tu socio de negocios. 316 00:24:22,700 --> 00:24:25,400 Y conozco tu actitud ante un desafío fallido. 317 00:24:25,690 --> 00:24:28,980 Nunca has sido negado en toda tu vida. 318 00:24:29,400 --> 00:24:33,760 Y la tía Türkan nos rechazará muy mal y creo que debemos cantar su canción. Bastante. 319 00:24:34,020 --> 00:24:36,130 - Bastante. - Bastante. 320 00:24:37,140 --> 00:24:39,160 Ven conmigo. 321 00:24:43,020 --> 00:24:45,330 Y nos quedamos atrás. 322 00:25:14,020 --> 00:25:15,080 Iso... 323 00:25:20,800 --> 00:25:23,280 Ni siquiera entres. Iso las espera en la tienda. 324 00:25:23,380 --> 00:25:25,490 - ¿Qué está pasando? - No pasa nada. 325 00:25:25,800 --> 00:25:28,220 Podemos hablar de algunas cosas antes de la boda. 326 00:25:28,320 --> 00:25:32,660 Y dame el vestido de novia. Lo pondré en la cama con cuidado, no te preocupes por eso. Bueno. 327 00:25:32,970 --> 00:25:35,980 ¡Hermano! Mira, si se arruga, te aplastaré la cara. 328 00:25:36,170 --> 00:25:39,710 ¡Bien! Nada pasará. No te preocupes. Vamos, sólo ve ahora. Vamos. 329 00:25:43,740 --> 00:25:45,140 ¡Vamos! 330 00:25:45,220 --> 00:25:46,570 ¿Porqué estás gritando? 331 00:25:46,640 --> 00:25:48,400 - Está bien. - Vamos... 332 00:25:48,810 --> 00:25:51,180 ¿Qué demonios está mal con él? 333 00:25:53,540 --> 00:25:56,780 Escucha Ömer, hijo mío. Tu sabes que te quiero mucho. 334 00:25:57,050 --> 00:26:03,650 Eres un chico respetuoso, educado e inteligente. Y te portas muy bien, eres maravilloso. 335 00:26:03,810 --> 00:26:04,939 Maravilloso. 336 00:26:04,940 --> 00:26:09,930 - Y amas a Defne y la haces feliz. - Gracias. 337 00:26:10,140 --> 00:26:15,740 Son muy felices. Son muy felices. Se están haciendo muy bien, hay que verlos. 338 00:26:17,620 --> 00:26:21,960 Y tú también eres guapo. Tendrás cincuenta mujeres si solo saludas con la mano. 339 00:26:22,240 --> 00:26:27,120 Pero mi Defne, es solo una. Y esa es mi única Defne. 340 00:26:27,660 --> 00:26:29,370 Ciertamente. 341 00:26:29,400 --> 00:26:34,020 Así que no encuentro en mi corazón darle mi hija a la Sra. Neriman. 342 00:26:34,650 --> 00:26:38,410 Realmente no puedo darle a mi hija. Esa es mi decisión. 343 00:26:38,850 --> 00:26:46,850 Escuche tía Türkan . Sé que llegó muy lejos en la vida y es una mujer que puede ver claramente qué es lo que pasa. 344 00:26:47,370 --> 00:26:50,770 Es absolutamente obvio de quien obtuvo su gracia. 345 00:26:51,080 --> 00:26:52,580 Es decir... 346 00:26:52,690 --> 00:26:56,600 Y además realmente tienes una buena cabeza sobre sus hombros. Puede leer bien a una persona. 347 00:26:56,780 --> 00:27:01,680 Y mi tía es, cómo puedo decirlo, un poco... 348 00:27:03,710 --> 00:27:05,580 ¿Qué es ella? 349 00:27:06,360 --> 00:27:07,540 Un poco loca... 350 00:27:07,570 --> 00:27:14,120 Sí, ella está loca. Cuando vuela a un genio, habla sin filtrarlo, lo que sale. 351 00:27:14,210 --> 00:27:17,050 Definitivamente no hay malas intenciones detrás de esto. Quiero decir... 352 00:27:18,480 --> 00:27:22,620 No hay ninguno. Ciertamente ninguno. Aún no la conoce. Estoy seguro de que si la conoce. 353 00:27:22,770 --> 00:27:29,680 Espero que eso también suceda lentamente, que buena persona, que le guste, ¿cómo puedo decirlo? 354 00:27:29,780 --> 00:27:36,280 Es como lokum, muy suave y azucarada y bueno... lo mejor, ¡es demasiado! 355 00:27:36,930 --> 00:27:42,680 Y además Defne y yo nos hemos encontrado y nos amamos. 356 00:27:43,380 --> 00:27:47,300 Y nuestra única preocupación es construir una familia feliz. 357 00:27:48,870 --> 00:27:52,560 Está evitando su felicidad antes que cualquier otra cosa, en realidad. 358 00:27:52,740 --> 00:27:53,840 Así es... 359 00:27:54,170 --> 00:27:59,850 ¡No! ¡No! ¡No! Sé con quién puede ser feliz mi hija. 360 00:28:00,400 --> 00:28:04,180 Ella no podrá hacer que funcione con la Sra. Neriman en un millón de años. 361 00:28:04,210 --> 00:28:08,720 ¡Y especialmente este señor Koray! Qué tipo de comentarios hizo. 362 00:28:09,500 --> 00:28:13,920 No, harían que mi hija se vuelva loca. Tendría que ser hospitalizada por ellos. 363 00:28:14,130 --> 00:28:17,770 Y mi hija no se quedaría debajo de esto y las cosas se volverían locas. 364 00:28:18,130 --> 00:28:21,090 ¡No! ¡No! Mi decisión es clara. 365 00:28:22,340 --> 00:28:24,100 No le puedo dar a mi hija. 366 00:28:24,160 --> 00:28:26,520 Pero mire tía Türkan... 367 00:28:26,980 --> 00:28:30,770 Bueno, tía Türkan, deberíamos irnos. 368 00:28:30,980 --> 00:28:35,490 No hombre, no digas eso. Tal vez encontremos un terreno común. 369 00:28:35,730 --> 00:28:37,620 Déjeme besarle la mano. 370 00:28:38,670 --> 00:28:40,460 Que tenga un buen día. 371 00:28:40,490 --> 00:28:42,320 - Ömer... - Cuídate y nos vemos pronto. 372 00:28:42,340 --> 00:28:44,706 Pero Ömer, ¿por qué hemos venido aquí y por qué nos vamos otra vez? 373 00:28:44,730 --> 00:28:47,010 Que tengas un buen día hijo. 374 00:28:47,440 --> 00:28:49,100 Así que estalló una gran crisis. 375 00:28:49,260 --> 00:28:54,000 Las cosas se pusieron realmente locas. Y trajimos a Defo aquí ahora por esta razón. 376 00:28:54,380 --> 00:28:59,020 La comandante Türkan es como el dragón que conoces, ella está escupiendo fuego en este momento. 377 00:29:01,290 --> 00:29:02,720 Vamos chicos vengan aquí. 378 00:29:03,090 --> 00:29:04,260 Estamos yendo. 379 00:29:04,290 --> 00:29:05,690 Vamos ve con ella. Te traigo él te. 380 00:29:06,560 --> 00:29:09,620 ¡Nihan mira! ¡No te atrevas a hacerlo notar! No lo hagas. 381 00:29:09,940 --> 00:29:11,170 Bueno. 382 00:29:26,880 --> 00:29:28,580 Tu cara está temblando. 383 00:29:28,610 --> 00:29:30,100 ¿Qué quieres decir? 384 00:29:30,290 --> 00:29:32,490 Pero niña, está haciendo tictac y golpeando. 385 00:29:33,300 --> 00:29:36,740 Debe haber algo que no debas decirme. 386 00:29:37,140 --> 00:29:38,570 Dímelo. 387 00:29:39,980 --> 00:29:41,180 ¡Defne! 388 00:29:43,360 --> 00:29:45,330 ¿Ömer? ¿Mi amor? 389 00:29:45,450 --> 00:29:46,850 Sube. 390 00:29:47,040 --> 00:29:49,180 - ¿Qué? - ¡Sube! 391 00:29:55,860 --> 00:29:57,100 Ven, ven. 392 00:29:57,620 --> 00:29:59,560 Abre la puerta. 393 00:30:02,950 --> 00:30:05,220 Ah está bien, acelera. 394 00:30:05,640 --> 00:30:07,810 Ömer, ¿vas a decirme a dónde vamos? 395 00:30:07,940 --> 00:30:09,090 Te estoy secuestrando. 396 00:30:09,210 --> 00:30:10,370 ¿Disculpa? 397 00:30:10,390 --> 00:30:12,026 No está haciendo ninguna broma. Él es muy serio. 398 00:30:12,050 --> 00:30:15,346 Si tienes alguna pertenencia que necesites, debes empezar a pensar en cómo sacarla de la casa. 399 00:30:15,370 --> 00:30:19,970 Hoy todo el mundo está actuando tan extraño. Ömer ¿de qué hablas? ¿Por qué estamos huyendo? 400 00:30:20,160 --> 00:30:23,420 Tu abuela no te dará y te estoy secuestrando Defne. 401 00:30:23,740 --> 00:30:24,970 ¿Qué? 402 00:30:25,130 --> 00:30:28,920 Tuvieron una pelea, la tía Türkan y la Sra. Neriman. Hay enfrentamiento. 403 00:30:29,060 --> 00:30:31,329 ¿Mi abuela lo dijo? ¿Ella dijo que no me dará? 404 00:30:31,330 --> 00:30:35,000 Exactamente así. Tenemos que escapar Defne. No tenemos otra posibilidad. 405 00:30:35,240 --> 00:30:36,640 Eso no es posible. 406 00:30:37,010 --> 00:30:38,449 ¿Qué quieres decir con que no es posible? 407 00:30:38,450 --> 00:30:42,000 Simplemente no es posible. Si mi abuela dice que no... 408 00:30:42,620 --> 00:30:44,540 Entonces no puedo casarme. 409 00:30:44,810 --> 00:30:46,320 ¿Disculpa? 410 00:30:46,500 --> 00:30:51,520 Ella contribuyó muchos esfuerzos en mí. Y si ella dice que no, entonces debe saber algo. 411 00:30:52,050 --> 00:30:53,640 Defne, ¿hablas en serio? 412 00:30:53,810 --> 00:30:55,319 Estoy hablando en serio. 413 00:30:55,320 --> 00:30:58,940 Eso significa que ella vio algo. Algo que no la hace sentir cómoda. 414 00:30:59,010 --> 00:31:02,840 No puedo caminar por encima de mi abuela. Si ella dice que no, entonces es no. 415 00:31:03,620 --> 00:31:06,140 ¿Me estás tomando el pelo? ¿Entonces no deberíamos casarnos? 416 00:31:06,280 --> 00:31:07,900 De verdad, no lo sé. 417 00:31:14,100 --> 00:31:17,350 Ustedes han rallado mi alma... 418 00:31:24,850 --> 00:31:28,640 Todos los días estás en mi mente, ¿por qué no dices hola? 419 00:31:28,780 --> 00:31:30,119 Mi amor... 420 00:31:30,120 --> 00:31:32,660 - ¿Qué estás haciendo? - Estoy de compras. 421 00:31:32,800 --> 00:31:34,860 Como sabes, la boda se acerca. 422 00:31:35,010 --> 00:31:37,580 Bueno, eso es todavía un misterio. 423 00:31:38,060 --> 00:31:39,449 ¿Qué quieres decir? 424 00:31:39,450 --> 00:31:41,459 Las cosas se pusieron un poco locas aquí. Puedes venir aquí. 425 00:31:41,460 --> 00:31:44,560 Necesitamos tus suaves palabras y buena alma por aquí. 426 00:31:45,650 --> 00:31:47,500 ¿Los que están ahí o por ti? 427 00:31:47,760 --> 00:31:53,410 Tanto yo como aquí. Y, además, tal vez puedas calmarlos y puedo ver tu cara bonita. 428 00:31:53,660 --> 00:31:56,380 Está bien, está bien entonces. Ya voy. 429 00:31:56,850 --> 00:31:58,970 Bien entonces, te estoy esperando. 430 00:32:01,090 --> 00:32:03,060 Entonces no nos vamos a casar. 431 00:32:03,250 --> 00:32:05,620 No nos vamos a casar. Si mi abuela lo dijo. 432 00:32:05,840 --> 00:32:07,570 Bien, no nos casemos. 433 00:32:08,530 --> 00:32:09,920 ¿Ahora qué? 434 00:32:10,440 --> 00:32:12,279 No nos vamos a casar, Sr. Sinan. 435 00:32:12,280 --> 00:32:15,900 ¡Para! ¡De ninguna manera! Yasemin está llegando. Ella estará aquí pronto. 436 00:32:16,160 --> 00:32:19,760 Eso es bueno. Podemos hablar de su boda cuando llegue. 437 00:32:20,000 --> 00:32:21,810 Ayudaré con la planificación. 438 00:32:21,920 --> 00:32:25,696 Estoy de acuerdo, yo también. Incluso su luna de miel está sobre mí. ¿A dónde te gustaría ir hermano? ¿Bali? 439 00:32:25,720 --> 00:32:26,650 Está bien bueno. 440 00:32:26,651 --> 00:32:29,890 ¡Está bien hombre! ¡Espera ahora! Quiero decir gracias. 441 00:32:30,100 --> 00:32:34,530 ¡Sí! ¡Sí! Bali es bueno. Y además a la señora Yasemin también le gustará. 442 00:32:34,660 --> 00:32:37,060 ¡Estoy de acuerdo! Discutiremos sobre tu casamiento hermano. 443 00:32:48,090 --> 00:32:50,080 ¿Qué vamos a hacer? 444 00:32:50,330 --> 00:32:55,450 No sé cariño. Esa mujer se volvió totalmente loca. ¡Oh, espera! No pude afinar mi voz. 445 00:32:55,650 --> 00:33:01,100 ¡No me volví loca! Esa mujer se excedió en ser caprichosa y no voy a suplicarle. 446 00:33:01,320 --> 00:33:07,930 ¡Ella le sacó el mal por completo! Mira, las raíces de mi cabello siguen picando cuando tengo que pensar en ello. 447 00:33:08,980 --> 00:33:13,130 Tengo que tranquilizarla, pero querida, tienes toda la razón, mi Nero. 448 00:33:15,050 --> 00:33:18,930 ¡Gracias, mi amor! ¡No! Esa mujer es peor de lo que pensaba. 449 00:33:19,100 --> 00:33:24,440 En primer lugar, es irrespetuosa. 450 00:33:24,660 --> 00:33:27,450 ¿Qué esperabas que hiciera? ¿Tragar todas esas palabras? 451 00:33:27,640 --> 00:33:32,100 ¡No te lo tragas, mi amor! Devuélvelo de la misma manera. Di que es un espejo de hierro. 452 00:33:32,340 --> 00:33:36,080 ¡Koriş! ¿Por qué estás agregando combustible a la llama? No hagas eso. 453 00:33:36,290 --> 00:33:40,420 Mi vida, solo estoy diciendo la verdad. Me estoy excluyendo de nuevo por decirlo. 454 00:33:40,610 --> 00:33:44,450 ¿Sabes qué? Esta boda es una verdadera lección de vida para mí. 455 00:33:44,600 --> 00:33:48,180 Te mostraré lo que es una lección de vida. Cállate. 456 00:33:49,970 --> 00:33:54,810 No nos llevamos a esa chica. Mira, las cosas seguirán como empezaron. 457 00:33:55,120 --> 00:33:59,130 Si bajamos ya la primera vez, perderemos toda nuestra vida. 458 00:34:02,410 --> 00:34:03,610 Mamá... 459 00:34:04,480 --> 00:34:10,100 Después de todo, no son ustedes dos los que se casan. ¡Incluso mira! Sra. Türkan tampoco se va a casar. 460 00:34:10,360 --> 00:34:14,210 Creo que ustedes están interfiriendo demasiado. 461 00:34:14,770 --> 00:34:16,930 Ömer y Defne se van a casar. 462 00:34:16,960 --> 00:34:18,290 No nos vamos a casar. 463 00:34:18,580 --> 00:34:20,400 Así es querida, ni siquiera preguntes. 464 00:34:20,510 --> 00:34:23,990 Sinan, todo está listo para la ubicación de la boda. Yo diría que cambiemos los nombres. 465 00:34:24,050 --> 00:34:25,830 Por supuesto si Yasemin dice que sí. 466 00:34:25,920 --> 00:34:30,250 Era el derecho de la Sra.Yasemin a casarse primero. ¿Por qué no lo querrá ella, verdad, Yasemin? 467 00:34:30,580 --> 00:34:36,500 Solo ustedes tienen que hacer la mesa otra vez, porque los hicimos a nuestra manera de pensar. 468 00:34:36,770 --> 00:34:39,460 Pero eso es algo simple. Lo manejaremos rápidamente. No es problema. 469 00:34:39,680 --> 00:34:43,236 Exactamente, estoy de acuerdo. No es problema. Tenemos invitados comunes de todos modos, y seguirán estando. 470 00:34:43,260 --> 00:34:44,410 Estoy de acuerdo. 471 00:34:46,140 --> 00:34:50,100 Mi amor, creo que deberías hacer algo, porque están corriendo hacia el acantilado. 472 00:34:50,410 --> 00:34:53,320 Un momento. ¿Ustedes cancelarán todo? 473 00:34:53,610 --> 00:34:57,000 Bien dicho cancelaremos todo, La Sra. Defne tiene la última palabra. 474 00:34:57,490 --> 00:34:59,970 Ella está mostrando timidez. Esas cosas pueden pasar. 475 00:35:00,280 --> 00:35:02,010 Por supuesto que lo haré. Allah, Allah. 476 00:35:02,220 --> 00:35:04,780 ¡Hazlo! Haz lo que quieras. Acepto todo con mucho gusto. 477 00:35:04,900 --> 00:35:07,256 Pero lo que estás haciendo ahora no tiene sentido. Es realmente una tontería. 478 00:35:07,280 --> 00:35:09,380 ¿Tontería? ¿Qué no tiene sentido? 479 00:35:09,500 --> 00:35:11,769 Es obvio que molestaron a esa mujer y ella decidió no darme. 480 00:35:11,770 --> 00:35:15,836 Si mi abuela dice que no me da, entonces, ¿qué quieres que haga? ¿Estar en contra de ella? ¿Que sea rebelde? 481 00:35:15,860 --> 00:35:18,630 ¿Por qué te rebelarías? ¿Cómo te convendría eso? 482 00:35:18,750 --> 00:35:21,776 No lo hagas y además no es gran cosa, simplemente no nos casaremos y eso es todo. 483 00:35:21,800 --> 00:35:26,220 Mis amigos. Ni siquiera puedo creer cómo llegamos a este punto. 484 00:35:26,740 --> 00:35:29,100 ¡Estoy de acuerdo! Está bien estar seguros. 485 00:35:29,460 --> 00:35:32,180 Me voy. ¿Puedes llamarme un taxi? 486 00:35:32,340 --> 00:35:34,600 Que taxi. No seas tonta. Yo te llevaré. 487 00:35:34,730 --> 00:35:39,060 No podemos hacer eso. Ya que no nos vamos a casar, la gente hablará y chismeará. 488 00:35:39,280 --> 00:35:42,640 Oh tienes razón. Olvidé eso. Así que Şükrü puede llevarte. 489 00:35:43,080 --> 00:35:46,480 ¡No! ¡No! Yo tampoco lo necesito. Iré por mi cuenta. Que tengan un buen día. 490 00:35:47,080 --> 00:35:50,360 ¡Defne! Espera, ¿dónde vas...? 491 00:35:52,170 --> 00:35:55,920 No retrocedas un paso en tu vida. Simplemente nunca des un paso atrás en tu vida. 492 00:35:56,220 --> 00:35:59,600 Olvídate del paso ahora. Estábamos hablando de tu boda. 493 00:35:59,970 --> 00:36:00,970 ¿Dijimos Bali? 494 00:36:16,490 --> 00:36:17,860 No... 495 00:36:17,890 --> 00:36:19,820 Eres una psicópata... 496 00:36:20,050 --> 00:36:23,050 ¿Qué tiene que ver con eso, chica? Mi abuela lo dijo. 497 00:36:24,230 --> 00:36:26,436 ¡Obedeceré la orden, no importa qué! No nos vamos a casar. 498 00:36:26,460 --> 00:36:32,060 Vamos chica, ¿Tuviste tantas crisis y cruzaste océanos y ahora quieres ahogarte en un lago? 499 00:36:32,250 --> 00:36:34,730 ¡Olvídalo Serdar! ¿Por qué incluso tratas de persuadirla? 500 00:36:34,840 --> 00:36:36,979 Ella ya se volvió loca. Sus antenas están rotas. 501 00:36:36,980 --> 00:36:38,449 ¡Iso, cuida tu boca! 502 00:36:38,450 --> 00:36:41,140 Allah, Allah ¿Qué pasa si no lo hago? 503 00:36:41,260 --> 00:36:44,319 ¡Entonces te sacaré la luz de la vida! Te voy a abofetear en la cara. 504 00:36:44,320 --> 00:36:50,210 ¡Mírame! ¡Tu burla no cortará ningún hielo conmigo! Ve y sopla tu dolor al interesado. 505 00:36:51,040 --> 00:36:54,640 ¡Oye! Compórtense. Ustedes dos realmente se fueron de sus cabezas. 506 00:36:54,700 --> 00:36:57,690 ¡Allah! ¡Me atacó! Él debe comportarse. 507 00:36:57,890 --> 00:37:04,540 ¡Defo! ¡Vamos niña! Vaya a casa, apoye la cabeza en la almohada, duerma un poco y tal vez su cerebro se recupere. 508 00:37:04,680 --> 00:37:06,860 - ¡Vaya! ¡Vamos niña! - ¡Tienes razón! 509 00:37:07,170 --> 00:37:09,740 Es un error quedarse aquí. ¿Por qué sigo aquí? 510 00:37:14,500 --> 00:37:17,360 Están totalmente chiflados. Ambos están completamente locos. 511 00:37:17,580 --> 00:37:19,390 ¡Allah, Allah! ¿Acabas de enterarte? 512 00:37:24,530 --> 00:37:28,080 ¿Es este el final ahora? Mira las cosas... 513 00:38:25,320 --> 00:38:26,640 Hermana... 514 00:38:27,160 --> 00:38:29,880 Oh, no hablemos, sándwich. Solo quiero dormir ahora. 515 00:38:30,050 --> 00:38:32,640 ¡Bueno! Dormiré con mi abuela. 516 00:38:32,970 --> 00:38:34,730 Haz lo que quieras. Buenas noches. 517 00:38:35,000 --> 00:38:38,010 Igualmente. Cualquiera que sea tu buena noche. 518 00:38:56,580 --> 00:38:58,370 ¿Ahora qué? 519 00:39:21,080 --> 00:39:24,840 ¡Oh Sr. Ömer! Tenga una buena noche. Nos ha honrado con su visita. 520 00:39:25,020 --> 00:39:27,020 ¡Gracias! ¡Gracias! Baja ahora. 521 00:39:27,220 --> 00:39:28,409 No puedo ir. 522 00:39:28,410 --> 00:39:29,630 Defne por favor. 523 00:39:31,920 --> 00:39:34,010 Defne, lo siento. Ven. 524 00:39:34,040 --> 00:39:35,410 Lo siento, no escuche eso. 525 00:39:35,650 --> 00:39:36,960 Lo siento. 526 00:39:36,980 --> 00:39:38,500 Oh no te puedo escuchar. 527 00:39:38,570 --> 00:39:40,400 Defne, ¿podrías bajar? 528 00:39:40,640 --> 00:39:43,780 No voy a ir. Te avergonzaré frente a todo el barrio. 529 00:39:43,930 --> 00:39:46,520 ¿Qué quieres hacer? ¿Crees que me importa avergonzarme? 530 00:39:46,880 --> 00:39:49,560 ¡Defne! ¡Mi amor! ¡Mi Defne! 531 00:39:49,780 --> 00:39:52,240 ¡Cállate! Espera ahí. Ya voy. 532 00:39:52,460 --> 00:39:53,610 Vamos, ven. 533 00:40:08,680 --> 00:40:12,920 ¡Mi amada defectuosa! Voy a resolver esta cosa. ¡Lo prometo! No te preocupes. 534 00:40:13,650 --> 00:40:15,390 ¿Cómo quieres resolver esto? 535 00:40:15,410 --> 00:40:17,889 Y, aparte de las bromas, mi abuela se ha vuelto tan terca como una mula, solo para tu información. 536 00:40:17,890 --> 00:40:20,290 Dije que lo resolveré. Encontraré una manera. 537 00:40:20,640 --> 00:40:23,130 No te preocupes. Mientras nos casemos... 538 00:40:24,220 --> 00:40:26,540 ¿Has terminado con tu timidez? 539 00:40:26,570 --> 00:40:28,300 No lo sé. Voy a pensar en ello. 540 00:40:28,440 --> 00:40:32,000 Piensa. Piénsalo tanto como quieras. Haré lo que quieras. 541 00:40:32,180 --> 00:40:34,490 Mientras no estemos obstinados el uno con el otro. 542 00:40:34,700 --> 00:40:39,120 No te conviene huir. Quédate conmigo. No me dejes. 543 00:40:50,720 --> 00:40:55,210 5 DIAS PARA LA BODA 544 00:40:59,490 --> 00:41:02,300 ¿Qué piensas? ¿Podemos hacer la paz entre ellos? 545 00:41:02,620 --> 00:41:04,380 Vamos a tratar. 546 00:41:06,220 --> 00:41:09,466 Y mi abuela nunca es terca, sino que acaba de encontrar el momento adecuado para serlo. 547 00:41:09,490 --> 00:41:12,900 No creo que mi tía sea inocente. Tú la conoces. 548 00:41:13,410 --> 00:41:16,170 Qué cosa tan extraña. ¿Por qué no nos dejan solos? 549 00:41:16,200 --> 00:41:19,820 Podríamos casarnos en silencio y en paz sin agotarnos y estar tensos. 550 00:41:20,060 --> 00:41:22,890 No te pongas tensa. Todo va a pasar. No te preocupes. 551 00:41:23,200 --> 00:41:27,170 Y cuando cerremos la puerta de atrás, volveremos a ser solo nosotros dos. 552 00:41:27,460 --> 00:41:29,760 Y mantendremos nuestra vida como pareja. 553 00:41:30,250 --> 00:41:31,800 Dos... 554 00:41:32,120 --> 00:41:34,050 Tal vez tres... 555 00:43:57,220 --> 00:43:59,860 Me pregunto qué hará ella. Espero que ella no se detenga en esto. 556 00:43:59,890 --> 00:44:03,260 Están por llegar aquí. No he visto tanta terquedad. 557 00:44:03,380 --> 00:44:05,519 Resultó ser peor que Ömer. 558 00:44:05,520 --> 00:44:09,820 Solo mi sistema no podrá con esto. Estoy embarazada al final de cuenta. 559 00:44:09,930 --> 00:44:12,219 Solo dejaré que el bebé se caiga, eso es lo que va a pasar. 560 00:44:12,220 --> 00:44:15,090 Mi amor no me asustes ¿De qué estás hablando? 561 00:44:15,220 --> 00:44:19,140 Sí, sólo mantén la calma. Será desperdiciado de otra manera. Aguanta dentro de ti un poco más. 562 00:44:19,440 --> 00:44:25,410 ¡Mi Iso! ¡Mi querido hijo! ¡Mira, no lo hagas! Espera. No quiero traer a un niño a este tipo de mundo de todos modos. 563 00:44:25,520 --> 00:44:28,370 Primero deberían hacer la paz y luego yo puedo. 564 00:44:29,890 --> 00:44:31,090 ¡Es Iso! 565 00:44:31,650 --> 00:44:33,659 Entraron en la cuadra. 566 00:44:33,660 --> 00:44:34,689 ¡Oh él está viniendo! 567 00:44:34,690 --> 00:44:36,079 ¡No lo hagas! ¡Espera! 568 00:44:36,080 --> 00:44:38,210 No estoy hablando de él. Me refiero a Ömer. 569 00:44:45,270 --> 00:44:47,360 ¿Has visto la casa al otro lado? 570 00:44:47,690 --> 00:44:51,050 Sí lo vi. Han dejado el anuncio de alquiler. 571 00:44:51,930 --> 00:44:54,130 - ¿Quién crees que pueda venir? - Quien sabe... 572 00:44:54,550 --> 00:44:56,840 Tal vez vengan por ti. 573 00:44:57,010 --> 00:45:00,480 Tienes que esperar por lo nuevo. No podemos saber qué tipo de sorpresas nos esperan. 574 00:45:00,690 --> 00:45:02,520 Allah, maestro... 575 00:45:02,740 --> 00:45:07,640 No digas eso hijo. Solo vemos la vida una vez. No podemos saber qué hay ahí fuera. 576 00:45:07,920 --> 00:45:10,690 Veamos maestro. Tal vez sea una familia con niños. 577 00:45:10,900 --> 00:45:13,220 Tal vez no lo sea. ¿Como podrías saber? 578 00:45:13,490 --> 00:45:16,810 ¿Quiere decir que me he recuperado y estoy listo para nuevas peleas? 579 00:45:17,050 --> 00:45:21,410 No lo sabría. Si encuentras algo por lo que valga la pena luchar. 580 00:45:25,360 --> 00:45:29,230 Veamos. Ahora me puso curioso sin ningún motivo maestro. 581 00:45:47,980 --> 00:45:54,170 Pero señoras, por favor no hagan esto. Mira, todas estas personas se reunieron aquí para que puedan hacer la paz. 582 00:45:54,320 --> 00:46:00,290 ¿Por qué están ustedes dos cruzadas y tan resentidas durante estos días felices y hermosos? Vamos. 583 00:46:00,650 --> 00:46:03,340 Bien dicho, hermano Necmi... 584 00:46:03,700 --> 00:46:06,960 No debemos molestar a estas dos personas. 585 00:46:07,540 --> 00:46:10,520 Siempre son estos dos los que se desgastan. Eso no es necesario. 586 00:46:10,770 --> 00:46:13,470 Eso es todo lo que sé. Intenté de todas las maneras que conozco. 587 00:46:13,540 --> 00:46:16,960 Ahora ustedes también pueden mostrar un poco de esfuerzo. ¡Vamos, Koray! ¡Vamos Sinan! 588 00:46:17,250 --> 00:46:18,800 Tienen que reconciliarse. 589 00:46:19,560 --> 00:46:24,560 Y mira, lo digo en mi nombre. ¡No hay un solo problema que haya intentado y no haya resuelto! 590 00:46:24,680 --> 00:46:27,280 Por eso quiero mantener mi sábana limpia. 591 00:46:27,490 --> 00:46:33,850 Corre a las cosas. Volviste el drama solo para ti. Defne y Ömer son los llamados actores principales. 592 00:46:34,010 --> 00:46:37,140 ¡Es asombroso cómo enfocaste la atención en ti mismo! ¡Realmente bien hecho! ¡Aplausos! 593 00:46:37,160 --> 00:46:38,610 Gracias. 594 00:46:38,730 --> 00:46:39,780 Sinan... 595 00:46:39,930 --> 00:46:44,050 Realmente me estoy molestando de este ambiente. ¿Tal vez debería disculparme? 596 00:46:44,450 --> 00:46:48,750 No te disculpes por mi amor porque estas cosas también nos pasarán, así que sería mejor si nos quedamos. 597 00:46:51,330 --> 00:46:56,940 El amor, es una cosa tan hermosa. Especialmente la amistad, especialmente el amor. 598 00:46:57,100 --> 00:47:02,570 Mira esas cosas son muy significativas. Esas son cosas que le dan un sentido a tu vida. 599 00:47:02,840 --> 00:47:09,060 No canses tu amistad. No te hagas esto a ti misma. No estoy diciendo esto para Defne y Ömer al final. 600 00:47:09,260 --> 00:47:11,860 Lo que importa es si se casan o no. 601 00:47:12,010 --> 00:47:18,700 En mi opinión, para mi Koray Sargın, esta institución es realmente una tontería. ¿Esta cosa solo busca dos firmas? 602 00:47:18,840 --> 00:47:22,300 No se puede Las cosas van de mal en peor más tarde de todos modos. 603 00:47:22,320 --> 00:47:26,990 Hay tantos ejemplos que puedo darte de amigos en mi vida, cuántos de ellos obtuvieron... 604 00:47:27,130 --> 00:47:32,120 Como resultado, el matrimonio está matando al amor, en opinión de Koray Sargın. 605 00:47:34,860 --> 00:47:35,920 Koray... 606 00:47:36,880 --> 00:47:38,050 Koray... 607 00:47:39,020 --> 00:47:40,410 Koray... 608 00:47:41,930 --> 00:47:47,080 Estás en un lugar tan equivocado ahora, vamos, sal de ahí. 609 00:47:49,210 --> 00:47:50,730 ¿Es eso cierto? 610 00:47:50,760 --> 00:47:54,020 ¡Tío! ¿Por qué hemos traído a Koray? 611 00:47:54,220 --> 00:47:57,740 ¿Cómo debo saber hijo? ¡Él es el chisme viviente! ¿Crees que se lo perdería? 612 00:47:58,170 --> 00:47:59,640 Ömer, solo mantén la calma. 613 00:48:00,410 --> 00:48:01,520 Ömer... 614 00:48:01,760 --> 00:48:04,680 Hay algo en el patio. ¿Debemos ir a mirar? 615 00:48:04,850 --> 00:48:09,410 ¿Dónde? ¡Espera! ¡Espera! ¡Tengo mucha curiosidad por eso! Yo también quiero verlo. 616 00:48:09,580 --> 00:48:13,530 ¿Qué te importa, Koray? Sería tan bueno si no metes la nariz en algo. ¿Verdad? 617 00:48:14,680 --> 00:48:16,400 Echemos un vistazo hermano. 618 00:48:19,100 --> 00:48:21,360 Estoy muy curioso ahora... 619 00:48:25,280 --> 00:48:26,650 Señoras... 620 00:48:26,980 --> 00:48:30,770 Tal vez deberían hablar cara a cara. ¿Qué piensan? 621 00:48:31,700 --> 00:48:32,700 ¡Neriman! 622 00:48:33,060 --> 00:48:34,490 ¡Sra. Türkan! 623 00:48:34,520 --> 00:48:36,420 Vamos abuela... 624 00:48:38,260 --> 00:48:45,770 ¡Sr. Necmuş! Esto es para desgarrar sus pelos. No creo que debamos dejarlas solas. Tengo tanto miedo de mi Nero. 625 00:48:46,140 --> 00:48:47,940 ¡Koray, cállate ahora! 626 00:48:48,460 --> 00:48:53,540 ¡Vayan! Hablen cara a cara. Neriman, Sra. Türkan. Vamos, vayan. 627 00:48:55,760 --> 00:48:57,600 Vamos Neriman. 628 00:48:59,890 --> 00:49:01,020 Bueno... 629 00:49:03,110 --> 00:49:04,210 Bueno. 630 00:49:04,240 --> 00:49:06,940 Bien entonces hablemos. 631 00:49:13,620 --> 00:49:16,670 Esa mujer es rica. Ella hizo una licencia francesa como yo. 632 00:49:22,110 --> 00:49:24,450 ¿Crees que harán la paz? 633 00:49:24,480 --> 00:49:27,060 Ellas harán la paz. Lo harán, no te preocupes. 634 00:49:29,650 --> 00:49:30,650 Ömer... 635 00:49:32,720 --> 00:49:37,800 Ya que soy tu hermano mayor, debería hacer algunas observaciones en realidad. 636 00:49:39,090 --> 00:49:42,380 Sabes cómo, cuida bien de nuestra Defne y esas cosas... 637 00:49:42,910 --> 00:49:45,640 Pero la amas de una manera tan buena... 638 00:49:45,780 --> 00:49:48,080 ...Lo estás haciendo muy bien. 639 00:49:48,460 --> 00:49:52,090 Veo un brillo en sus ojos, que nunca antes había visto. 640 00:49:52,480 --> 00:49:54,570 Su comportamiento, su forma. 641 00:49:55,740 --> 00:49:58,930 Ella está muy feliz cuando está contigo. Yo lo veo. 642 00:49:59,830 --> 00:50:01,550 Gracias. 643 00:50:01,850 --> 00:50:03,930 No tengo que mirar atrás. 644 00:50:04,570 --> 00:50:07,040 Ustedes dos se están haciendo mejores. 645 00:50:07,410 --> 00:50:09,250 Y siempre sigue así, hermano. 646 00:50:09,500 --> 00:50:11,530 ¡Lo haremos! No te preocupes. 647 00:50:11,850 --> 00:50:13,460 Defne es mi vida, querido. 648 00:50:13,650 --> 00:50:15,970 Me refiero a mi cerebro, mi alma. 649 00:50:16,450 --> 00:50:19,360 Hemos cometido muchos errores hasta ahora, pero... 650 00:50:20,620 --> 00:50:22,600 Ahora estamos aquí. 651 00:50:23,060 --> 00:50:25,799 Si no fuera así, las cosas no serían como son ahora. 652 00:50:25,800 --> 00:50:28,250 No lo mires, sé que es algo serio. 653 00:50:28,880 --> 00:50:32,960 Y también es difícil. En mi opinión, lo digo porque tengo esta experiencia. 654 00:50:33,320 --> 00:50:38,060 ¿Sabes cuándo dicen, amar no es suficiente? No hombre es suficiente. 655 00:50:39,610 --> 00:50:43,260 Por ejemplo, puedes mantener la calma cuando está en su punto más alto. 656 00:50:43,860 --> 00:50:46,420 Puedes molestarte, no molestarla. 657 00:50:47,120 --> 00:50:49,350 Es todo porque la amas. 658 00:50:49,720 --> 00:50:51,940 Aquí es donde se cuenta. 659 00:50:54,610 --> 00:50:56,890 Voy a morir por la tensión. 660 00:50:56,920 --> 00:50:58,380 ¿Están hablando? 661 00:50:58,600 --> 00:51:01,960 Se encerraron en la habitación. Simplemente no hay un solo sonido para ser escuchado. 662 00:51:02,090 --> 00:51:05,100 O se están asfixiando o persisten y callan. 663 00:51:05,290 --> 00:51:07,040 Ellas lo manejarán. Cálmate. 664 00:51:08,330 --> 00:51:10,250 ¿Sobre qué estaban charlando ustedes? 665 00:51:10,570 --> 00:51:14,370 Nada, sin motivo. Estábamos hablando de hombre a hombre. 666 00:51:38,000 --> 00:51:42,170 Mi Türkan es una maravilla. Casi muero riendo. 667 00:51:42,330 --> 00:51:48,380 Sólo espere, Neriman hanim. No tiene idea de qué tipo de historias todavía tengo. 668 00:51:48,580 --> 00:51:50,860 Ella es una mujer tan dulce. 669 00:51:50,980 --> 00:51:55,130 Si tengo tanta alegría delante de mí, ¿hay algún punto de amargo? ¿Cierto? 670 00:51:55,260 --> 00:51:56,920 ¿Qué está pasando? 671 00:51:58,210 --> 00:52:00,040 ¿Supongo que resolvieron el problema? 672 00:52:00,160 --> 00:52:05,210 ¿Qué es lo que no se puede resolver querido? Es un mundo mortal. ¿Por qué estar cruzadas entre sí? 673 00:52:05,520 --> 00:52:09,010 ¡Mi Türkan! ¿Me enojaré con Ud. alguna vez? 674 00:52:09,380 --> 00:52:13,360 ¡Bien entonces! Empecemos con los preparativos de la boda. 675 00:52:15,940 --> 00:52:23,210 No puede haber nadie más feliz que yo. No todas las familias están dispuestas a regalar una novia a una familia tan buena. 676 00:52:23,340 --> 00:52:30,520 ¡Oh mi Türkan! ¡Somos los afortunados de los más afortunados en realidad! Ganamos el premio gordo con Defne. 677 00:52:31,710 --> 00:52:33,740 ¡Mi dulce pajarito! 678 00:52:34,020 --> 00:52:37,000 Deberían haberse quedado a cenar, Sra. Neriman. 679 00:52:37,160 --> 00:52:39,650 ¿En serio, deberíamos quedarnos? 680 00:52:39,850 --> 00:52:44,100 No, no podemos, será otra vez Neriman. Todavía tenemos que seguir con nuestros preparativos. 681 00:52:44,260 --> 00:52:50,240 Eso es correcto. Pero me alegro de haber venido. Para mi sorpresa nuestro malhumor fue porque no nos encontramos. 682 00:52:50,520 --> 00:52:54,020 A partir de ahora estaremos siempre cerca. 683 00:52:54,250 --> 00:52:58,500 ¡Niña! ¿Son mejores amigas ahora? ¿Qué haré entonces? 684 00:52:58,740 --> 00:53:01,240 No querido, no te preocupes. Es solo temporal. 685 00:53:02,380 --> 00:53:07,620 Mire que prometió que vamos a bailar la danza del vientre hasta la mañana. No se puede sentar. 686 00:53:07,800 --> 00:53:15,800 ¿Está loca? Les daré un fantástico espectáculo de danza del vientre. Se parece a esto. Levantaremos el polvo. 687 00:53:16,330 --> 00:53:21,170 Sinan, haz algo. Todavía estamos aquí. La conversación se prolonga y sigue. 688 00:53:21,530 --> 00:53:22,766 ¿Entonces, qué debemos hacer? ¿Deberíamos irnos? 689 00:53:22,790 --> 00:53:26,436 Todavía tenemos muchas cosas que cuidar de la boda. Se puede hablar abundantemente sobre la boda. 690 00:53:26,460 --> 00:53:31,380 - ¡Sí! ¡Sí! ¡Vamos! - Adiós y hasta pronto Sra. Neriman. 691 00:53:31,980 --> 00:53:33,759 Te echo de menos... 692 00:53:33,760 --> 00:53:35,300 ¡Adiós! Adiós. 693 00:53:35,370 --> 00:53:36,680 Yo también. 694 00:53:45,640 --> 00:53:48,890 ¿Han visto cómo se movió hacia atrás cuando me vio? 695 00:53:49,770 --> 00:53:52,760 ¿Han visto cómo ella mostró modestia? 696 00:53:56,660 --> 00:54:01,030 4 DÍAS PARA LA BODA 697 00:54:37,780 --> 00:54:39,410 Mamá... 698 00:54:40,880 --> 00:54:43,860 Recuerdas cuando solía preguntar cuando era niño. 699 00:54:43,890 --> 00:54:46,970 Qué haría si les pasara algo a ustedes. 700 00:54:49,250 --> 00:54:52,920 Y dijiste que también hay otros sentimientos que tendría que vivir. 701 00:54:54,860 --> 00:54:56,810 Cosas que hacen que valga la pena vivir. 702 00:54:59,680 --> 00:55:03,640 Dijiste que hay amor, sobre todo. 703 00:55:04,440 --> 00:55:06,650 Es un sentimiento... 704 00:55:07,580 --> 00:55:09,850 Que cuando lo encuentras... 705 00:55:10,810 --> 00:55:13,520 Te rindes a ti mismo al mismo tiempo. 706 00:55:14,540 --> 00:55:19,460 Te tranquilizará y te hará arder furiosamente. 707 00:55:27,900 --> 00:55:29,380 Defne... 708 00:55:30,430 --> 00:55:32,280 Ella me está haciendo muy bien. 709 00:55:34,460 --> 00:55:36,450 Ella me está calmando. 710 00:55:36,540 --> 00:55:38,340 Ella me critica. 711 00:55:39,830 --> 00:55:44,460 Ella me hace una persona mejor y más tranquila. 712 00:55:49,200 --> 00:55:50,640 Ojalá... 713 00:55:51,240 --> 00:55:55,060 Hubiera podido compartir mi felicidad contigo. 714 00:55:57,300 --> 00:55:59,710 Ojalá pudieras haber estado a mi lado. 715 00:56:10,820 --> 00:56:14,940 Dámelos niña. Has tomado toda esta carga con tu pequeño cuerpo bien gracioso. Dame. 716 00:56:15,090 --> 00:56:18,066 ¡De ninguna manera voy a hacer eso! Allah, Allah estás embarazada. Compórtate. 717 00:56:18,090 --> 00:56:21,760 ¿Qué tiene que ver con eso ahora? Al menos dame las cerezas. 718 00:56:22,610 --> 00:56:27,490 ¡Quieres comerte esas cerezas! Llevarlas es solo una excusa, realmente no quieres ayudarme. 719 00:56:29,300 --> 00:56:34,560 ¡Eres de mal corazón! Qué vergüenza. ¿Soy tal persona? 720 00:56:34,690 --> 00:56:35,920 Sí. 721 00:56:36,420 --> 00:56:39,090 Está bien, dámelos. Me los comeré. 722 00:56:39,120 --> 00:56:41,420 ¡Hermana corre! ¡Creo que mi abuela se volvió loca! 723 00:56:41,650 --> 00:56:45,346 ¿Qué está mal ahora? ¡Juro que empezaré a llorar ahora! Solo por una vez, no me vengas con un problema. 724 00:56:45,370 --> 00:56:48,010 - ¿Qué ocurrió ahora? - Yo tampoco lo entendí. Pero no es normal. 725 00:56:48,090 --> 00:56:50,840 Se quitó la cabeza, se volvió loca, simplemente loca. 726 00:56:51,090 --> 00:56:52,780 Tienes que venir ahora. 727 00:56:54,650 --> 00:57:01,240 ¿Preparamos la mesa para nada? ¿Qué es? Kadriye y Remziye están en términos de no hablar. 728 00:57:01,400 --> 00:57:06,080 ¡Kadriye dijo que prefería morir antes que sentarse con esa cosa marchita! 729 00:57:06,290 --> 00:57:07,880 ¿Lo dijo ella así? 730 00:57:08,320 --> 00:57:14,700 Por supuesto que ella es mal hablada. ¡Pero eso no es todo! Y sentarse en un coche hace que Kazim se enferme. 731 00:57:14,800 --> 00:57:20,530 Parece que él tampoco vendrá. Él tiene que venir. Realmente quiero que este hombre venga mucho. 732 00:57:20,650 --> 00:57:24,890 ¡Ese hombre tiene 87 años! ¿Cuántas bodas más verá todavía? Pobre de él. 733 00:57:25,010 --> 00:57:26,980 Pero voy a encontrar una manera. 734 00:57:27,970 --> 00:57:34,210 Y tenemos que alojar a los que vienen. Mira, 27 personas vienen de Manisa. 735 00:57:34,400 --> 00:57:39,130 Ocho se quedarán en lo de Münü y diez se quedarán aquí. Aún nos queda mucho por hacer. 736 00:57:39,460 --> 00:57:43,960 ¿Y sabes lo que dijo Saadet? Ella dijo que no puede recibir a nadie en un millón de años. 737 00:57:44,060 --> 00:57:46,220 Porque están haciendo pintura y lavado blanco en casa. 738 00:57:46,320 --> 00:57:49,610 Ella siempre tiene algo por venir. Ella siempre se escapa de inmediato. 739 00:57:49,970 --> 00:57:55,120 El mundo entero es una excusa. Todos los familiares tienen que dormir en las calles ahora. 740 00:57:58,570 --> 00:58:01,090 Voy a salir de aquí niña. - ¿A dónde vas? 741 00:58:06,460 --> 00:58:08,060 Huyamos. 742 00:58:08,090 --> 00:58:09,240 ¿Qué? 743 00:58:09,420 --> 00:58:11,929 No puedo soportarlo más. Yo estoy dando vueltas. Huyamos. 744 00:58:11,930 --> 00:58:14,490 ¡Quiero escapar! Todo está en completo desorden. 745 00:58:14,740 --> 00:58:18,820 ¡Ven mi amor! ¡Ven! Entra y cálmate. 746 00:58:22,580 --> 00:58:25,210 Los problemas nunca terminan. Algo surge todo el tiempo. 747 00:58:25,420 --> 00:58:29,460 Solo quiero casarme. No estoy en todas estas alegrías. Pero es... 748 00:58:29,680 --> 00:58:32,210 ¡Bien, bien! Dime cual es el problema. 749 00:58:32,440 --> 00:58:35,220 O incluso... Espera un minuto. 750 00:58:37,340 --> 00:58:39,220 Donde estaba. 751 00:58:43,970 --> 00:58:45,400 Lo resolveremos... 752 00:58:49,940 --> 00:58:52,700 Ahora anota todos tus problemas uno por uno. 753 00:58:52,730 --> 00:58:53,930 ¿Cómo es eso? 754 00:58:54,500 --> 00:58:57,390 Lo escribirás y luego lo resolveremos uno por uno. 755 00:58:58,410 --> 00:59:00,860 Bien, entonces lo escribiré. 756 01:00:10,530 --> 01:00:12,620 ¿Por qué te ríes? 757 01:00:12,930 --> 01:00:14,760 Deja de reírte. 758 01:00:18,530 --> 01:00:21,490 Quiero 27 habitaciones para invitados. 759 01:00:22,550 --> 01:00:24,130 Si con desayuno. 760 01:00:24,160 --> 01:00:26,300 Y sus billetes de avión cuatro días después. 761 01:00:26,540 --> 01:00:28,080 Debería ser un vuelo de la mañana. 762 01:00:28,210 --> 01:00:30,930 Y luego los hospedaremos para el brunch. 763 01:00:31,410 --> 01:00:34,480 Y vamos a organizar un lugar donde puedan descansar y prepararse. 764 01:00:35,540 --> 01:00:39,239 Ah, y quiero dimensionar las mesas de nuestra boda y extenderlas... 765 01:00:39,240 --> 01:00:42,520 ...Porque habrá gente que no quiera sentarse uno junto al otro. 766 01:00:51,090 --> 01:00:54,140 ¡Eso es! Resolviste un montón de problemas en muy poco tiempo. 767 01:00:54,220 --> 01:00:55,859 ¿No estás exagerando un poco, mi amor? 768 01:00:55,860 --> 01:00:59,620 De ninguna manera, ya estaba en un estado mental de "No lo resolveré". 769 01:00:59,880 --> 01:01:03,860 Pero lo olvidé. Soy la prometida de Ömer İplikçi, después de todo. 770 01:01:08,210 --> 01:01:09,300 Defne... 771 01:01:09,800 --> 01:01:11,730 Quiero preguntarte algo. 772 01:01:12,680 --> 01:01:14,410 ¿Viene tu madre? 773 01:01:16,180 --> 01:01:17,340 No. 774 01:01:17,900 --> 01:01:21,180 Mi abuela también me preguntó, pero yo no quiero. 775 01:01:21,580 --> 01:01:22,850 ¿Estás segura? 776 01:01:22,960 --> 01:01:25,680 Estoy segura. Estoy segura. Y tampoco tenemos que hablar de esto. 777 01:01:26,120 --> 01:01:27,740 Como desees, está bien. 778 01:01:28,180 --> 01:01:30,330 - Esto fue todo, ¿verdad? - ¿Disculpa? 779 01:01:30,570 --> 01:01:33,650 Eso era lo que realmente esperabas escuchar de mí. 780 01:01:34,380 --> 01:01:38,210 Que diga "Como quieras" y no interferir. 781 01:01:39,050 --> 01:01:40,820 Supongo que sí. 782 01:01:41,680 --> 01:01:46,020 Pero no tiene importancia en este momento. Estamos aquí. Estamos juntos. 783 01:01:46,820 --> 01:01:48,720 Y nos vamos a casar. 784 01:01:51,830 --> 01:01:53,140 Un momento. 785 01:01:53,320 --> 01:01:55,370 - ¿Qué pasa? - Un momento... 786 01:02:04,840 --> 01:02:06,790 Estos son para ti... 787 01:02:37,740 --> 01:02:39,370 Los hiciste... 788 01:02:41,580 --> 01:02:44,570 Realmente te amo mucho. 789 01:02:44,930 --> 01:02:46,970 Te amo mucho, Ömer. 790 01:02:47,120 --> 01:02:49,400 Más que a nada. 791 01:03:06,630 --> 01:03:10,810 3 DIAS PARA LA BODA 792 01:03:17,890 --> 01:03:21,890 Quiero tonos nude. Así que tienen que parecer que existen y no al mismo tiempo. 793 01:03:22,050 --> 01:03:25,400 Necesita darle una postura a la mujer y, al mismo tiempo, parecer natural. 794 01:03:25,780 --> 01:03:28,770 ¿Entonces nuestro tema es el realismo encantado este año? 795 01:03:29,170 --> 01:03:32,440 En resumen "De l´amour et autres demons" 796 01:03:33,280 --> 01:03:36,240 "Del amor y otros demonios" 797 01:03:41,940 --> 01:03:43,880 - Escucho mi amada... - Mi amor... 798 01:03:45,540 --> 01:03:47,400 Puedes esperar un segundo. 799 01:03:49,080 --> 01:03:54,080 ¿Estás loco? ¡Tenemos un montón de trabajo y tu sigues trabajando! 800 01:03:54,320 --> 01:03:57,730 ¡Oh, espera! Esta frase suena un poco rara. 801 01:03:58,020 --> 01:04:01,660 Koray, abandona la oficina, reúnete y luego vuelve si quieres. 802 01:04:01,930 --> 01:04:05,060 Espera cariño, ya lo entiendo. 803 01:04:05,680 --> 01:04:10,810 ¡Te vas a casar en tres días! ¿Es este el momento adecuado para trabajar? ¡Tú congelada cascada! 804 01:04:10,840 --> 01:04:16,450 Oh mi Ömuş, por cierto, tenemos que hablar de tu despedida de soltero. Nero me dio esta tarea. 805 01:04:17,090 --> 01:04:19,850 ¿Qué despedida de soltero? ¿Que fiesta Koray? 806 01:04:20,240 --> 01:04:23,330 Hace mucho tiempo que ya no soy soltero, ¿verdad? 807 01:04:24,140 --> 01:04:28,490 ¡Oh Allah! ¡Siempre patea contra todo! Siempre combate contra todos. 808 01:04:28,600 --> 01:04:31,850 Mi amor, haré una fiesta legendaria. 809 01:04:32,010 --> 01:04:36,780 Será una fiesta inolvidable. ¿Sabes qué? Tengo planes realmente sorprendentes. 810 01:04:36,960 --> 01:04:39,860 Solo déjame todo a mí. ¡Nos divertiremos mucho! ¡Tanto! 811 01:04:50,140 --> 01:04:51,320 ¿Hola? 812 01:04:51,680 --> 01:04:53,320 Señora Yasemin, es realmente malo. 813 01:04:53,500 --> 01:04:54,450 ¿Qué? 814 01:04:54,451 --> 01:04:59,280 El señor Koray quiere organizar una despedida de soltero para Ömer. Mencionó cosas realmente extrañas. 815 01:04:59,440 --> 01:05:01,960 Que se divertirán mucho y cosas así. 816 01:05:02,170 --> 01:05:05,520 ¿Cómo es eso? ¿Qué quieres decir con que se divertirán mucho y esas cosas? 817 01:05:06,120 --> 01:05:10,680 Eso es lo que no sé. No lo entendí, pero me enojé un poco. 818 01:05:10,820 --> 01:05:14,370 ¿Qué significa eso? ¿Qué tipo de cosas quiere hacer? 819 01:05:14,480 --> 01:05:17,580 Quiero decir que no pueden hacer algo que nos haga sentir incómodas. 820 01:05:17,760 --> 01:05:21,649 Entonces, ¿esto significa que los muchachos lo harán mientras estemos en la noche de henna? 821 01:05:21,650 --> 01:05:26,810 Supongo que será así. Al menos parece que lo hará. Me pregunto qué quieren decir con divertirse. 822 01:05:30,600 --> 01:05:33,140 ¿Cómo surgió esta despedida de soltero? 823 01:05:33,170 --> 01:05:34,400 ¿Qué despedida de soltero? 824 01:05:34,460 --> 01:05:36,480 - ¡No lo hagas Sinan! - Realmente no sé nada. 825 01:05:36,580 --> 01:05:39,260 ¡Pero Koray habla de tener una fiesta y diversión! 826 01:05:42,810 --> 01:05:47,170 No es... oh, Allah... no te dejes molestar... es solo Koray. 827 01:05:47,290 --> 01:05:48,479 ¿No debería dejarme molestar? 828 01:05:48,480 --> 01:05:54,090 Si cariño, no lo hagas. Nada pasará. Nos reuniremos y luego nos iremos. Sólo nosotros dos. Ömer y yo. 829 01:05:54,530 --> 01:05:55,570 ¿Estás seguro? 830 01:05:55,760 --> 01:05:58,500 Estoy seguro... por supuesto que estoy seguro. ¡Por favor vamos! 831 01:05:59,020 --> 01:06:02,580 ¿Entonces dices que no hay situación de qué preocuparse? 832 01:06:02,730 --> 01:06:05,570 No, mi amor. Claro que no hay, por favor. 833 01:06:06,380 --> 01:06:07,380 ¿Sin lugar a duda? 834 01:06:07,560 --> 01:06:10,170 ¡Sin lugar a duda! Por favor, no lo pienses más. 835 01:06:11,400 --> 01:06:13,170 Bien entonces. 836 01:06:18,130 --> 01:06:19,740 ¡No te atrevas! 837 01:06:29,570 --> 01:06:31,230 Koray... 838 01:06:31,490 --> 01:06:34,330 Haz un poco de tratamiento con Botox en tu lengua para dejar de hablar. 839 01:06:39,060 --> 01:06:44,700 ¡Koray! ¿Estás loco? ¿Dónde has visto hablar de una despedida de solteros enfrente a las mujeres? 840 01:06:44,930 --> 01:06:46,409 ¿Qué mujeres? 841 01:06:46,410 --> 01:06:50,490 ¡Has revoloteado los palomares! ¡Todo el mundo lo sabe! Yasemin sabe y muy probablemente Defne también. 842 01:06:50,560 --> 01:06:55,480 Por supuesto que lo sabrán. ¡Estoy haciendo la organización! Es mi fiesta al final. 843 01:06:55,680 --> 01:06:57,680 Por supuesto que lo anunciaré. 844 01:06:58,700 --> 01:07:00,180 Sinan, estás aquí hermano. 845 01:07:00,210 --> 01:07:02,480 Estoy aquí. Oí que volvió a cometer un gran error. 846 01:07:02,680 --> 01:07:05,236 No, él habla de la despedida de soltero. Y Defne escuchó todo en el teléfono. 847 01:07:05,260 --> 01:07:07,220 Sí, y ella le dijo a Yasemin. 848 01:07:07,680 --> 01:07:09,110 ¡Koray! 849 01:07:09,200 --> 01:07:13,236 Amigo mío, solo quiero que una de tus cosas se vuelva normal. Solo una cosa que hagas debe ser normal. ¡Por favor! 850 01:07:13,260 --> 01:07:17,940 ¡No me detengas! Tengo un corazón. Me desmayaré ahora. 851 01:07:18,050 --> 01:07:21,640 No podrás hacer una boda. Y, además será extraño después de un funeral. 852 01:07:22,550 --> 01:07:28,610 ¿De qué estoy hablando? Déjame solo. Sal de aquí. Mi bovarismo se ha perdido por tu culpa. 853 01:07:28,760 --> 01:07:31,280 ¡Váyanse niños! 854 01:07:32,690 --> 01:07:36,220 ¡Se fueron! Vuelvan ahora mismo niños. 855 01:07:36,420 --> 01:07:40,920 ¡Estoy harto de Uds.! ¡Te casaras idiota! ¡Ustedes esposos maridos! 856 01:07:41,060 --> 01:07:45,260 ¿Por qué estoy gritando tanto? ¿Por qué no puedo sintonizar mi voz Allah? 857 01:07:45,410 --> 01:07:48,810 Allah, ¿por qué no puedo afinar mi voz? 858 01:07:50,720 --> 01:07:54,020 2 DIAS PARA LA BODA 859 01:08:13,970 --> 01:08:18,500 ¿Eres lento? ¡No puedes poner una mesa donde quieras! 860 01:08:18,620 --> 01:08:24,080 Preparé una lista. ¡Una lista! Me esforcé durante cuarenta días para organizar esto para mi Ömuş. 861 01:08:24,460 --> 01:08:30,660 Niños También quiero diseño mañana. Supongo que vendrá mañana si ordenamos ahora, ¿verdad? 862 01:08:30,810 --> 01:08:33,210 Lo colocaremos en todas partes. 863 01:08:34,490 --> 01:08:37,770 Orejita adolescente. Ven acá. 864 01:08:38,670 --> 01:08:39,760 ¿Cuál es tu nombre? 865 01:08:39,790 --> 01:08:40,390 Zeynep. 866 01:08:40,420 --> 01:08:43,220 ¡Zeynel! Querida, Zeynep es el nombre de un hombre viejo. 867 01:08:43,250 --> 01:08:46,530 Te llamaré Doğuş de ahora en adelante. ¿Me escuchas? 868 01:08:46,600 --> 01:08:50,880 ¡Mi vida! ¿No tenemos más velas que las de la mesa? 869 01:08:51,640 --> 01:08:57,580 Que sean violetas. ¡Violeta! No, la violeta no funciona. Debería ser azul en el mejor de los casos 870 01:08:58,260 --> 01:09:02,240 No, tampoco puede ser azul. Está bien querido, he cambiado de opinión. Debe ser violeta. 871 01:09:02,440 --> 01:09:05,860 ¡Violeta se adaptará a mi Ömuş! Sin zumbido. 872 01:09:07,290 --> 01:09:14,250 Me alegro de haber pensado en hacer esto. Será la mejor fiesta de disfraces de los últimos años. 873 01:09:14,440 --> 01:09:18,450 Toda la prensa hablará de mí. Invitaré a las personas más famosas. 874 01:09:18,700 --> 01:09:20,860 Se alinearán afuera frente a la puerta. 875 01:09:20,970 --> 01:09:23,830 Koray Sargın volverá a hacer historia. Historia. 876 01:09:26,980 --> 01:09:28,600 Muchachos... 877 01:09:31,320 --> 01:09:34,930 Niños ¡Vengan! Sigue trabajando. Les pagué dinero. 878 01:09:35,210 --> 01:09:39,100 Llénalo abundantemente. No les dejes decir después que somos tacaños. 879 01:09:39,660 --> 01:09:43,190 ¡No lo ates así! ¡Dame eso! ¡Dame! 880 01:09:43,220 --> 01:09:45,010 Lo estamos haciendo. 881 01:09:46,040 --> 01:09:48,600 Realmente no estás satisfecha con nada. 882 01:09:48,880 --> 01:09:50,680 Las golosinas están listas, ¿verdad? 883 01:09:50,840 --> 01:09:52,420 Están listas. 884 01:09:52,660 --> 01:09:55,180 Deberías haber hecho suficiente limonada. 885 01:09:55,410 --> 01:09:57,930 Lo hicimos. Hicimos galones de eso. Cálmate. 886 01:09:58,160 --> 01:10:01,180 ¿La delicia turca? ¿Dónde están Esra? 887 01:10:01,460 --> 01:10:04,680 Abuela, quédate tranquila. Los compramos y están en la cocina. 888 01:10:04,840 --> 01:10:10,320 ¡Bien! No quiero olvidarlos más tarde. Es tu deber ofrecerlos, así que actúa de acuerdo a eso. 889 01:10:11,050 --> 01:10:15,100 Me pregunto si deberíamos haber hecho más agua de rosas. 890 01:10:15,600 --> 01:10:20,860 Oh abuela ¡No lo van a beber, solo lo aplicarán Allah, Allah! Tenemos bastante. Está bien. 891 01:10:21,880 --> 01:10:23,510 Estoy tan molesta. 892 01:10:26,500 --> 01:10:29,420 Tráiganlas chicos. Tráiganlas. 893 01:10:33,150 --> 01:10:38,910 Solo que, tía Türkan , Saadet los marcó, y los quiere de vuelta de la misma manera. 894 01:10:38,940 --> 01:10:43,860 ¡Mírala! Como si no lo devolviera. No quiero sus sillas de ****. Pueden llevarlas de vuelta. 895 01:10:44,240 --> 01:10:47,800 ¡Abuela! Supongo que estás loca. Su peso es de 100 kg. Realmente no las llevaré de vuelta. 896 01:10:47,890 --> 01:10:49,716 ¡Estoy de acuerdo! No va a funcionar conmigo tampoco. 897 01:10:49,740 --> 01:10:54,820 Ya nos faltan sillas. No lo empujes más. Debería hacer el deber por nosotros, eso es suficiente. 898 01:10:55,010 --> 01:10:58,560 De acuerdo, pueden quedarse aquí. Pero no volveré a pedirle nada. 899 01:10:58,820 --> 01:11:01,300 Está bien, está bien. ¿Dónde quieres que los ponga? 900 01:11:01,480 --> 01:11:04,050 Solo ponlos en alguna parte. No lo sé. 901 01:11:05,190 --> 01:11:06,420 ¡Iso! 902 01:11:08,520 --> 01:11:10,420 Ven conmigo por un segundo. 903 01:11:11,030 --> 01:11:12,090 ¡Ven! ¡Ven! 904 01:11:12,260 --> 01:11:13,690 Ven... 905 01:11:15,230 --> 01:11:17,210 - Quiero decirte algo. - ¿Que? 906 01:11:17,240 --> 01:11:21,160 Hombre, ¿puedes averiguar qué hará Ömer para la despedida de soltero? 907 01:11:21,340 --> 01:11:23,380 No quiero tener nada que ver con esto Defo. 908 01:11:23,490 --> 01:11:26,826 Amigo, están sucediendo cosas realmente extrañas. ¿No puedes hacer un favor a una amiga? 909 01:11:26,850 --> 01:11:29,450 Chica, ¿soy un informante? Y, además, ¿cuándo he hecho tales cosas? 910 01:11:29,530 --> 01:11:31,539 Y, además, ¡que él haga lo que quiera! ¿Qué te importa? 911 01:11:31,540 --> 01:11:33,156 ¿Qué quieres decir con que no me importa? 912 01:11:33,180 --> 01:11:34,459 ¡Me voy a casar! 913 01:11:34,460 --> 01:11:39,290 Sí, te vas a casar con él de todos modos. Así que déjalo hacer lo que quiera por última vez. 914 01:11:40,480 --> 01:11:42,850 ¿Qué quieres decir con "deja que haga lo que quiera"? 915 01:11:43,950 --> 01:11:47,370 Estoy imaginando cosas realmente extrañas delante de mis ojos. 916 01:11:47,390 --> 01:11:49,630 Realmente me está comiendo la cabeza. Haz algo por favor. 917 01:11:49,770 --> 01:11:54,720 No debería comerte nada. Sé un poco inteligente, mantén la calma porque no pasará nada. 918 01:11:54,860 --> 01:11:56,110 Cuídate. 919 01:11:58,720 --> 01:12:00,160 ¡Imbécil! 920 01:12:01,200 --> 01:12:02,650 ¿Qué estoy diciendo? 921 01:12:03,560 --> 01:12:05,330 ¡Hombres! 922 01:12:05,650 --> 01:12:08,610 Entonces, ¿qué tan difícil puede ser llamar y descubrir qué están haciendo? 923 01:12:08,840 --> 01:12:11,250 Tengo curiosidad al final, así que es posible. 924 01:12:21,240 --> 01:12:22,460 Habla mi amor. 925 01:12:22,710 --> 01:12:23,900 Ömer... 926 01:12:24,300 --> 01:12:25,100 Escucho... 927 01:12:25,280 --> 01:12:26,850 ¿Qué estás haciendo en este momento? 928 01:12:26,970 --> 01:12:30,256 ¿Sabes las cortinas que te gustaban? Les estoy haciendo tomar las medidas ahora mismo. 929 01:12:30,280 --> 01:12:36,979 Oh mi pobre chico. Pero pensé que habíamos dicho que no nos ocuparíamos de esto hasta después de la luna de miel. 930 01:12:36,980 --> 01:12:40,560 Y dijimos que tal vez buscamos una nueva casa después de la luna de miel. 931 01:12:40,850 --> 01:12:44,920 Está bien cariño. Nos quedaremos aquí, aunque sea solo por una noche, como pareja casada. 932 01:12:45,160 --> 01:12:46,720 Quiero que todo esté como tú quieras. 933 01:12:46,890 --> 01:12:52,920 Eres tan dulce. Solo estás pensando en nosotros, quiero decir, como una pareja casada, en la misma casa, en tu casa. 934 01:12:53,420 --> 01:12:54,930 No está muy lejos. 935 01:12:54,960 --> 01:12:56,000 ¿Verdad? 936 01:12:56,260 --> 01:12:58,020 ¿Qué está pasando allá? 937 01:12:58,280 --> 01:13:02,980 Ahora, solo preguntaba sin motivo... 938 01:13:03,520 --> 01:13:07,940 Por ejemplo, ahora estoy... ¿qué estás haciendo ahora? 939 01:13:08,260 --> 01:13:10,280 Escúpelo mi amor. Solo escúpelo. 940 01:13:12,220 --> 01:13:14,480 ¿Qué vas a hacer en la despedida de soltero? 941 01:13:14,720 --> 01:13:17,720 ¿Qué voy a hacer? Me divertiré como un loco. ¿Qué más? 942 01:13:17,980 --> 01:13:19,220 ¿Lo dices? 943 01:13:19,320 --> 01:13:20,780 Sí. ¿Porque lo preguntas? 944 01:13:20,940 --> 01:13:28,540 Nada. Solo dijiste que ya habías dicho adiós a tu vida de soltero. 945 01:13:28,690 --> 01:13:32,640 Sí, lo dije, pero ahora Koray ha preparado cosas realmente locas. 946 01:13:32,920 --> 01:13:35,340 Y estamos pensando en enloquecer y pintar el pueblo de rojo. 947 01:13:35,410 --> 01:13:37,440 Desde la última salida antes del puente. 948 01:13:37,460 --> 01:13:40,820 Me pregunto si estás bromeando ahora mismo. 949 01:13:41,220 --> 01:13:42,810 Exactamente mi amor. 950 01:13:42,970 --> 01:13:44,610 Está bien, entonces estoy colgando ahora. 951 01:13:44,730 --> 01:13:46,840 - Nos vemos. - Nos vemos. 952 01:13:48,500 --> 01:13:50,900 Estoy dura del miedo. 953 01:14:25,640 --> 01:14:29,130 ¿Por qué hacen llorar a la novia durante su noche de henna? No lo entiendo. 954 01:14:29,260 --> 01:14:30,919 Es uno de sus días más felices. 955 01:14:30,920 --> 01:14:36,060 ¡Si claro! Aunque es una pena. ¡Mira a los chicos! Están bebiendo y divirtiéndose. 956 01:14:36,250 --> 01:14:39,360 ¡No! ¡No! ¡No voy a llorar! ¿Por qué iba a llorar? ¡Me voy a casar niña! 957 01:14:39,540 --> 01:14:41,660 Siempre somos las mujeres las que tenemos que sufrir. 958 01:14:47,600 --> 01:14:49,290 ¿Abuela? 959 01:14:52,770 --> 01:14:57,210 ¡Mi cordero! Y que bonita se ve en ella, mírala. 960 01:14:57,540 --> 01:15:02,960 ¿Quién sabía que nuestra Defne crecería y lo usaría este día? 961 01:15:03,180 --> 01:15:06,170 Ahora ella en serio... 962 01:15:08,080 --> 01:15:09,540 Yo también. 963 01:15:13,070 --> 01:15:14,910 No podemos llorar ahora, ¿verdad? 964 01:15:14,940 --> 01:15:15,940 ¡No! 965 01:15:16,010 --> 01:15:17,530 No se atrevan. 966 01:15:20,660 --> 01:15:23,550 Lo manejaré cuando estemos solas más tarde. 967 01:15:23,580 --> 01:15:25,600 ¡Bueno! Bueno. 968 01:15:30,800 --> 01:15:34,180 ¡Bienvenidos! Bienvenidos. 969 01:15:35,720 --> 01:15:38,280 ¡Oh espera! No veo nada. 970 01:15:45,900 --> 01:15:47,540 ¿Qué quieres Koray? 971 01:15:47,570 --> 01:15:48,700 ¿Dónde están? 972 01:15:48,740 --> 01:15:49,970 ¿Quién dices? 973 01:15:50,000 --> 01:15:56,490 ¡Ömuş y orejas de jarra! Estoy organizando una fiesta y ellos ni siquiera contestan sus teléfonos cuando llamo. 974 01:15:56,690 --> 01:16:01,660 ¿Quieren que todos estos preparativos se vayan por el desagüe? Por favor envíalos. Mándalos rápidamente. 975 01:16:01,880 --> 01:16:04,560 ¡Muy bien, espera! Lo intentaré también ahora. 976 01:16:12,740 --> 01:16:13,990 Dime prima. 977 01:16:14,020 --> 01:16:15,820 ¿Dónde están chicos? 978 01:16:16,040 --> 01:16:17,940 Estamos sentados en casa en el patio. ¿Por qué? 979 01:16:18,130 --> 01:16:22,330 ¿Por qué no vas a la fiesta que organizó Koray? Me está molestando todo el día. 980 01:16:22,480 --> 01:16:28,540 Al menos no evites mi felicidad y ve allí. Por favor, vamos primo. Levántate y ve allí. 981 01:16:31,480 --> 01:16:35,240 ¡Mira, no lo hagas! ¡Hoy no lloramos! Hoy nos vamos a divertir mucho. 982 01:16:35,410 --> 01:16:39,520 ¿Qué es esto? ¿Es este el papel que estaba destinado a una mujer? ¿Vamos a llorar todo el día? 983 01:16:39,810 --> 01:16:46,280 No llores, ¡está bien! Ser emocional también está prohibido. Ella se ha vuelto completamente sin emociones. 984 01:16:46,410 --> 01:16:48,490 ¡Qué vergüenza, abuela! ¿Qué tiene que ver con esto? 985 01:16:48,620 --> 01:16:50,970 No voy a llorar ¿Y, además es grosero ser feliz? 986 01:16:51,240 --> 01:16:52,930 ¡Nihan, niña! 987 01:16:53,200 --> 01:16:58,960 Tienes que jugar la mayor cantidad de tirones de lágrimas más tarde. Entonces veremos si llora o no. 988 01:16:59,100 --> 01:17:01,690 ¡Bueno! ¡Bueno! Yo me encargare. Vamos. 989 01:17:02,040 --> 01:17:03,630 Vamos, los invitados están abajo. 990 01:17:14,390 --> 01:17:16,300 Sra. Yasemin. - Defne... 991 01:17:16,330 --> 01:17:18,810 Todavía estoy atrapada con esta despedida de soltero. 992 01:17:18,970 --> 01:17:23,500 Una amiga me llamó y me dijo que realmente están pasando cosas locas. ¿Has descubierto algo? 993 01:17:23,780 --> 01:17:28,700 ¿Qué cosas loca? Cuando dices loco, ¿qué significa eso exactamente? 994 01:17:28,930 --> 01:17:34,320 ¿En serio? Como si una despedida de soltero no fuera suficiente, por encima de todo, una locura tiene que estar. 995 01:17:34,560 --> 01:17:36,400 Quiero decir, es obvio que tengo curiosidad. 996 01:17:36,610 --> 01:17:40,440 Entonces vayamos. Voy a hacer algo... 997 01:17:46,900 --> 01:17:48,530 Cuelgue, la llamo luego. 998 01:17:50,000 --> 01:17:53,180 Vamos niña, ponte esto. La gente te está esperando. 999 01:17:53,810 --> 01:17:55,640 ¡Nihan! ¡Ayuda! 1000 01:17:56,500 --> 01:17:58,540 ¿Qué? 1001 01:18:08,760 --> 01:18:10,580 ¡Ella viene, la novia viene! 1002 01:18:10,810 --> 01:18:14,360 ¡Mírala! Qué maravilloso. Se ve tan bonita. 1003 01:18:20,250 --> 01:18:23,380 Ella realmente se ve maravillosamente. 1004 01:18:24,020 --> 01:18:27,280 ¡Oh mi niña! Como no puedo llorar ahora. 1005 01:18:27,440 --> 01:18:29,460 ¡Ven! Ven. 1006 01:18:54,880 --> 01:18:59,570 ¡Chica, eres Blancanieves! Todo el mundo se ve dulce. 1007 01:19:03,140 --> 01:19:06,220 Te tengo mucho miedo en este momento. 1008 01:19:06,450 --> 01:19:08,380 ¡Hombre feo! 1009 01:19:09,090 --> 01:19:11,240 Koray, la fiesta es una maravilla. 1010 01:19:11,410 --> 01:19:16,130 ¡Querida! Muchas gracias. Mis fiestas siempre son así. 1011 01:19:23,600 --> 01:19:29,140 Chica, dame buenas noticias. ¿Dime cómo engañaste a Erhan para que se casara contigo? 1012 01:19:29,280 --> 01:19:32,936 Es difícil casarse después de los cuarenta. Cuenta tus bendiciones que no te quedaste soltera. 1013 01:19:32,960 --> 01:19:35,080 Está bien que Allah te haga feliz. 1014 01:19:35,210 --> 01:19:39,970 ¡Bienvenido! ¡Bienvenido! ¿Como estás, cariño? ¿Estás bien? 1015 01:19:41,440 --> 01:19:43,340 Entonces, ¿qué estamos haciendo ahora? 1016 01:19:43,760 --> 01:19:46,840 Nos vamos a casar. Primero yo y luego tú. 1017 01:19:48,700 --> 01:19:51,480 Bueno, nos vamos a casar, pero ¿qué vamos a hacer entonces? 1018 01:19:51,940 --> 01:19:55,940 No lo sé. Pero creo que las cosas estarán más animadas después de eso. 1019 01:19:56,160 --> 01:20:02,450 No puedes tener suficiente. ¿No puede tu vida ser un poco más tranquila? ¿Cómo sería eso? 1020 01:20:03,080 --> 01:20:05,380 No tan rápido. Tengo ideas increíbles. 1021 01:20:05,690 --> 01:20:08,080 Así que dices que alguna energía de amor te atacó. 1022 01:20:09,380 --> 01:20:11,080 Energía del amor. 1023 01:20:11,650 --> 01:20:12,900 Exactamente. 1024 01:20:13,140 --> 01:20:17,300 Ahora estamos completos. Las cosas comienzan ahora mismo en realidad. 1025 01:20:17,480 --> 01:20:20,820 ¡Vamos entonces Ömer İplikçi! Pulsa el pedal y haznos volar. 1026 01:20:40,700 --> 01:20:41,960 ¡Sr. Koray! 1027 01:20:42,160 --> 01:20:45,220 ¡Bienvenida querida! ¡Venga! ¡Baila! ¡Baila! ¡Continua! Baila. 1028 01:20:45,370 --> 01:20:47,130 ¿Qué está haciendo? 1029 01:20:47,370 --> 01:20:53,720 ¡Espera! ¿Qué estás haciendo aquí? No te estaba esperando. Estás equivocada aquí, querida. Esta es la fiesta de los hombres. 1030 01:20:53,860 --> 01:20:55,080 ¿Dónde están? 1031 01:20:55,200 --> 01:20:56,530 ¿Dónde están? 1032 01:20:56,640 --> 01:20:58,720 Eso es lo que estoy preguntando. ¿Dónde están? 1033 01:21:06,740 --> 01:21:09,370 ¡Estas chicas se ven tan lindas! 1034 01:21:09,460 --> 01:21:17,420 Querida, muchas gracias. Todos están bien seleccionados. Un grupo de Koray Sargın tiene buenos invitados... 1035 01:21:18,060 --> 01:21:19,980 ...Está bien, pero ¿dónde está Ömer? 1036 01:21:21,560 --> 01:21:27,210 No lo sé. Esa cabra no ha aparecido. Y orejas de jarra tampoco ha venido. Diles que vengan rápido, chica. 1037 01:21:29,530 --> 01:21:32,370 ¿Así que no han venido aquí? ¿Seguro que no lo han hecho? 1038 01:21:32,540 --> 01:21:39,050 ¡Niña! No, él está aquí. Lo estoy escondiendo en el pastel. ¿Eres un poco hueca? Dije que no han venido. 1039 01:21:40,490 --> 01:21:43,289 ¡Muy bien! ¡Muy bien! Entonces me voy de aquí. 1040 01:21:43,290 --> 01:21:45,290 - ¿A dónde vas? - A la ceremonia de henna. 1041 01:21:45,440 --> 01:21:48,440 ¡Vamos, vete, déjala y aplícala en todas partes! ¡Vamos! 1042 01:21:59,850 --> 01:22:05,200 ¡Chica! ¡Sude! ¿Dónde están? Diles que vengan aquí ahora, cariño. 1043 01:22:05,290 --> 01:22:12,270 He organizado tanto. Todo será desperdiciado ahora. Estoy realmente en el fuera de juego. ¡Vamos! 1044 01:22:21,110 --> 01:22:22,180 Sí, Sude. 1045 01:22:22,210 --> 01:22:24,610 Sinan ¿Sigues en la casa de Ömer? 1046 01:22:24,730 --> 01:22:25,610 Sí. 1047 01:22:25,700 --> 01:22:29,900 Eso es realmente grosero. Eso es realmente tan grosero. Ese chico ha organizado algo para Uds. 1048 01:22:30,020 --> 01:22:34,860 Vamos, levántate y ve a ver a algunas personas en lugar de sentarte y aburrirte. 1049 01:22:35,230 --> 01:22:36,600 ¡Uf, Sude! 1050 01:22:36,790 --> 01:22:40,580 ¡No me gruñas de fastidio! No lo hagas. Yo estoy aquí en la henna si miras de esa manera. 1051 01:22:40,730 --> 01:22:42,620 ¿Cómo te va? 1052 01:22:42,780 --> 01:22:46,330 Bueno, no esperaba que fuera tan divertido en realidad. 1053 01:22:46,520 --> 01:22:50,860 Por supuesto si Koray deja de molestarme. Por favor, levántate y conduce allí ahora. Vamos. 1054 01:22:55,570 --> 01:22:56,940 ¿Qué dices? 1055 01:22:57,090 --> 01:22:58,820 ¿Debemos ir a lo de Koray? 1056 01:22:59,180 --> 01:23:01,000 ¿Qué dice Sude? ¿Deberíamos ir? 1057 01:23:01,220 --> 01:23:02,560 Creo que sí. 1058 01:23:05,090 --> 01:23:07,880 Entonces vamos allá y miremos. Vamos. 1059 01:23:08,460 --> 01:23:10,140 Aquí vamos entonces. 1060 01:23:10,170 --> 01:23:12,330 Invirtió tanto tiempo. 1061 01:23:14,220 --> 01:23:17,060 ¡Chica! ¿Sabes qué? ¿Has subido de peso? 1062 01:23:17,280 --> 01:23:20,170 ¡Mírame! Ella también se ve un poco hinchada para mí. 1063 01:23:20,330 --> 01:23:23,570 Querida, eso es probablemente gas ¡Gas! Es porque está emocionada, pasará pronto. 1064 01:23:23,800 --> 01:23:25,910 No puedes tener un gas así, querida. 1065 01:23:25,980 --> 01:23:27,030 Defne... 1066 01:23:27,160 --> 01:23:29,100 Niña, responde. 1067 01:23:32,410 --> 01:23:34,520 Ella está sin palabras. 1068 01:23:34,970 --> 01:23:36,570 Oh vamos niña. 1069 01:23:36,700 --> 01:23:38,580 ¡Sude trae un poco de agua! ¡Agua! 1070 01:23:38,880 --> 01:23:42,660 ¡Oh Allah! ¿Qué tipo de llanto es este? 1071 01:23:46,050 --> 01:23:49,940 Por supuesto, mucha presión sobre ella. Pobre niña ven aquí. 1072 01:23:50,420 --> 01:23:52,170 ¿Qué está pasando aquí? 1073 01:23:52,520 --> 01:23:55,610 Ella se puso de mal humor. Oh eso es normal. 1074 01:23:55,810 --> 01:23:57,460 Ella está mostrando timidez. 1075 01:23:58,090 --> 01:24:02,260 Mi hija. No me lo muestres a mi. Muéstraselo a tu suegra. 1076 01:24:03,000 --> 01:24:06,290 Esa chica se volvió loca. Algo le pasó. 1077 01:24:07,260 --> 01:24:12,800 Querida Defne, no llores. Mira, tu maquillaje saldrá corriendo. 1078 01:24:13,080 --> 01:24:16,010 No, no entendemos su lenguaje. ¿Dónde está Nihan? 1079 01:24:16,080 --> 01:24:17,180 ¡Nihan! 1080 01:24:17,200 --> 01:24:18,770 ¡Suficiente! 1081 01:24:21,010 --> 01:24:25,080 ¡Oh mi... oh mí, esta no es Defne! ¡Escándalo! 1082 01:24:25,280 --> 01:24:26,090 Mamá... 1083 01:24:26,170 --> 01:24:27,690 Entonces, ¿dónde está la novia? 1084 01:24:27,820 --> 01:24:28,820 Mamá... 1085 01:24:28,850 --> 01:24:34,340 Oh ella realmente debe haber huido. ¿No es este la otra? ¿La embarazada? 1086 01:24:35,580 --> 01:24:37,130 ¿¡Donde está Defne!? 1087 01:24:37,210 --> 01:24:39,520 ¿Dónde diablos está Defne? 1088 01:25:12,810 --> 01:25:14,360 Bueno... 1089 01:25:23,730 --> 01:25:25,730 Yo fui al Mercado... 1090 01:25:27,450 --> 01:25:30,540 Si digo eso, sonaría realmente ridículo, ¿verdad? 1091 01:25:31,330 --> 01:25:33,730 Tengo prisa, es por eso... 1092 01:25:37,060 --> 01:25:45,060 ♫ No les dejes construir una casa en las altas colinas. ♫ 1093 01:25:45,730 --> 01:25:53,700 ♫ No les dejes construir una casa en las altas colinas. ♫ 1094 01:25:53,880 --> 01:26:01,880 ♫ No dejes que den a la niña a países lejanos. ♫ 1095 01:26:02,840 --> 01:26:10,840 ♫ No dejes que den a la niña a países lejanos. ♫ 1096 01:26:12,140 --> 01:26:19,980 ♫ No les dejes construir una casa en las altas colinas. ♫ 1097 01:26:20,640 --> 01:26:27,880 ♫ No les dejes construir una casa en las altas colinas. ♫ 1098 01:26:28,410 --> 01:26:36,100 ♫ No dejes que den a la niña a países lejanos. ♫ 1099 01:26:36,730 --> 01:26:44,490 ♫ No dejes que den a la niña a países lejanos. ♫ 1100 01:26:45,250 --> 01:26:53,040 ♫ No dejes que su madre sea la única y menospreciada. ♫ 1101 01:26:53,650 --> 01:27:01,170 ♫ No dejes que su madre sea la única y menospreciada. ♫ 1102 01:27:01,840 --> 01:27:08,960 ♫ Y que las aves voladoras presagien esto, extrañaré a mi madre ♫ 1103 01:27:09,650 --> 01:27:17,100 ♫ Tanto mi a madre como a mi padre y extrañaré a mi pueblo ♫ 1104 01:27:18,320 --> 01:27:24,660 ♫ Y que las aves voladoras presagien esto, extrañaré a mi madre ♫ 1105 01:27:39,050 --> 01:27:41,650 - ¡Bienvenido! - Gracias. 1106 01:27:42,790 --> 01:27:44,300 ¿¡Hola! ¿Qué tal? 1107 01:27:44,330 --> 01:27:47,500 Mira su estilo. ¿Qué hay ahí abajo? 1108 01:27:51,300 --> 01:27:55,370 No está funcionando así, cariño. Oh espera. 1109 01:28:04,810 --> 01:28:06,700 ¿A quién están buscando? 1110 01:28:06,810 --> 01:28:09,180 Basta, Koray, mira que estamos aquí ahora. 1111 01:28:09,250 --> 01:28:13,020 Olvidamos que es una fiesta de disfraces, ¿esto también está bien? 1112 01:28:13,160 --> 01:28:16,040 No está bien cariño. Ya lo estás usando. 1113 01:28:16,170 --> 01:28:21,560 Estás usando dos malditos disfraces y lo estropeaste ahora. Casi no los reconozco. 1114 01:28:21,940 --> 01:28:24,300 Él está enojado, él está muy enojado. 1115 01:28:24,520 --> 01:28:28,370 Koray, no te enojes. Me voy a casar mañana y has organizado todo esto... 1116 01:28:28,890 --> 01:28:32,010 En serio, se ve bien aquí. Gracias mi hermano. 1117 01:28:39,320 --> 01:28:41,210 ¿Hermano? 1118 01:28:46,070 --> 01:28:50,220 Tú me dijiste mi hermano. Es la primera vez que me lo dices. 1119 01:28:50,250 --> 01:28:55,490 Estoy muy feliz ahora mismo. Niños, olvídense de los disfraces, podrían haber venido desnudos si quisieran. 1120 01:28:55,600 --> 01:29:01,780 Tales cosas pueden pasar entre hermanos. Estoy muy feliz ahora mismo. Tan feliz. Estoy inundado de amor. 1121 01:29:01,960 --> 01:29:04,450 ¡Chicos, los quiero tanto! ¡Vengan acá! 1122 01:29:04,700 --> 01:29:07,520 ¡Estoy tan feliz! Te quiero mucho. ¡Mucho! 1123 01:31:47,640 --> 01:31:52,020 DIA DE LA BODA 1124 01:32:13,600 --> 01:32:15,770 Me voy a casar hoy. 1125 01:33:12,020 --> 01:33:13,260 ¡Şükrü! ¿Ömer no está? 1126 01:33:13,440 --> 01:33:15,019 ¿No está aquí, señor Necmi? 1127 01:33:15,020 --> 01:33:16,569 No lo sé. No abre la puerta. 1128 01:33:16,570 --> 01:33:17,920 Bueno, entonces él no está aquí. 1129 01:33:18,170 --> 01:33:20,170 ¿Qué quieres decir con que Ömer no está? 1130 01:33:20,620 --> 01:33:22,660 Un momento hermano. 1131 01:33:32,390 --> 01:33:33,500 Şükrü... 1132 01:33:34,020 --> 01:33:35,320 El realmente no está. 1133 01:33:35,540 --> 01:33:37,906 El novio no está en ninguna parte. Está realmente desaparecido. 1134 01:33:37,930 --> 01:33:39,826 ¿Cómo puede no estar aquí? ¿Dónde está este chico? 1135 01:33:39,850 --> 01:33:40,899 No sé, hermano. 1136 01:33:40,900 --> 01:33:44,210 ¿Qué quieres decir con que no sabes? ¿No estaban juntos en la fiesta anoche? 1137 01:33:44,460 --> 01:33:45,490 ¿Y? 1138 01:33:45,770 --> 01:33:48,000 Bueno, me desperté en casa más tarde. 1139 01:33:48,850 --> 01:33:51,530 Y no tengo ni idea de cómo llegué a casa. 1140 01:33:52,380 --> 01:33:54,090 Oh no. 1141 01:33:54,280 --> 01:33:57,840 ¿Qué? ¿Qué quieres decir con que Ömer no está? 1142 01:33:59,610 --> 01:34:07,290 Habla mi Nero. Oh, discúlpame, mi voz no está configurada tan temprano en la mañana. Si mi amor. 1143 01:34:09,560 --> 01:34:14,690 ¿Qué? ¿Él se escapó? ¿A dónde huyó él? ¿Eso está pasando? 1144 01:34:15,880 --> 01:34:19,400 No, querido, no se escapó, ¿por qué iba a escapar? 1145 01:34:21,210 --> 01:34:23,880 Pero espera, no dejemos que la novia se dé cuenta. 1146 01:34:24,160 --> 01:34:26,210 Esperemos, esperemos. 1147 01:34:29,560 --> 01:34:31,770 Claro que estás totalmente feliz. 1148 01:34:32,300 --> 01:34:37,610 Y mírame. Felicidad agridulce y un lado es inocente. 1149 01:34:37,880 --> 01:34:39,020 Pero abuela... 1150 01:34:39,220 --> 01:34:44,860 ¿Qué abuela? Íbamos a recogerte y habríamos puesto al vecindario en un alboroto. 1151 01:34:44,960 --> 01:34:46,660 Pero insististe en no quererlo. 1152 01:34:46,760 --> 01:34:51,050 No lo quiero abuela. No veo la necesidad de eso. Y además no vendrán aquí. Nosotros vamos a ir. 1153 01:34:51,220 --> 01:34:54,666 La Sra. Neriman ha organizado todo para mi cabello, maquillaje. Así que me prepararé allí. 1154 01:34:54,690 --> 01:34:56,890 De todos modos, no saldré de la casa como novia. 1155 01:34:57,210 --> 01:35:03,960 Me empeñé en hacer que Saadet estallara de envidia. Ella todavía le está diciendo a la gente cómo su hija salió de la casa. 1156 01:35:04,090 --> 01:35:06,330 Con un toque de trompetas. 1157 01:35:06,410 --> 01:35:08,266 ¡De ninguna manera! ¡Qué más! Ella es bastante altanera. 1158 01:35:08,290 --> 01:35:11,060 Lo sabes todo, ¿verdad? No dejaste ninguna tradición. 1159 01:35:12,080 --> 01:35:15,650 ¿Qué más quieres? Hicimos una noche de henna. ¿Qué más deberíamos hacer? 1160 01:35:15,890 --> 01:35:23,420 Pero qué noche de henna. Si Allah me da la vida, contaré cómo te escapaste de tu propia henna durante los próximos cincuenta años. 1161 01:35:23,640 --> 01:35:26,000 Yo sé eso. Lo contarás durante los próximos cincuenta años. 1162 01:35:27,080 --> 01:35:28,640 Con la ayuda de Allah. 1163 01:35:34,450 --> 01:35:36,270 Viniste con muchos. 1164 01:35:36,340 --> 01:35:38,240 Koray, ¿tienes alguna información sobre Ömer? 1165 01:35:38,680 --> 01:35:40,530 - Tengo... - ¿Dónde está el? 1166 01:35:40,660 --> 01:35:43,200 Quiero decir no, sé que él está desaparecido. 1167 01:35:43,380 --> 01:35:45,360 ¿Dónde lo viste la última vez? 1168 01:35:46,600 --> 01:35:48,310 Él estaba aquí. 1169 01:35:48,340 --> 01:35:49,900 ¿Cuándo se fue de aquí Koray? 1170 01:35:49,980 --> 01:35:54,700 ¿Cómo debería saber Sr. Necmuş? Tuve cientos de invitados. Ya no recuerdo. 1171 01:35:55,120 --> 01:35:56,890 ¿Pero ha estado junto a Sinan? 1172 01:35:56,920 --> 01:36:00,660 Oh Sr. Necmuş, realmente se volvió raro. Sinan está aquí. Pregúntele. 1173 01:36:00,980 --> 01:36:03,540 Amigo, ya no recuerdo nada. Perdí el conocimiento. 1174 01:36:03,640 --> 01:36:07,660 Pero realmente nos divertimos mucho. Fue una fiesta legendaria completa. 1175 01:36:08,590 --> 01:36:12,010 Sr. Koray, si pudiera prestarnos su atención. No podemos encontrar al señor Ömer. 1176 01:36:12,130 --> 01:36:15,730 ¿De dónde vienes? ¡Algodón de azúcar! ¿Aún no te han despedido? 1177 01:36:15,860 --> 01:36:21,130 ¿Saben qué chicos? Probablemente lo sepa pero no lo diga. Porque tiene tales hábitos. 1178 01:36:21,250 --> 01:36:22,339 No señor. Por supuesto no. 1179 01:36:22,340 --> 01:36:26,180 Koray, escanea tu memoria. ¿Qué recuerdas de Ömer? 1180 01:36:26,460 --> 01:36:28,440 Oh un momento, déjame recordar... 1181 01:36:28,770 --> 01:36:34,090 Mi Ömuş es una persona realmente buena, generosa y humilde. 1182 01:36:34,340 --> 01:36:36,850 Un día Ömuş me dijo; "Koray, sabes..." 1183 01:36:37,000 --> 01:36:39,780 No hermano, no le sacaremos nada. ¡Bueno! Está bien no es nada. 1184 01:36:40,020 --> 01:36:43,360 Espera, no estoy realmente despierto tan temprano en la mañana. 1185 01:36:43,450 --> 01:36:46,600 ¿Quieren comer algo? Le dije al portero que me trajera unos poncik. 1186 01:36:46,670 --> 01:36:47,830 ¡Koray! 1187 01:36:47,860 --> 01:36:51,300 ¡Dos minutos! Ömer no se encuentra. Se va a casar hoy. 1188 01:36:52,600 --> 01:36:54,230 ¿Dónde está Ömer? 1189 01:36:54,700 --> 01:36:56,700 Entra. 1190 01:36:57,500 --> 01:36:58,970 Estoy horrorizado. 1191 01:37:02,120 --> 01:37:05,540 Se siente como si desapareciera en el aire. 1192 01:37:06,720 --> 01:37:11,600 No es como si nunca antes hubiera ocurrido que un novio se escapó de su boda, pero... 1193 01:37:13,540 --> 01:37:15,840 De todos modos, no nos dejes pensar mal. 1194 01:37:16,000 --> 01:37:19,120 Piénsalo, niña. Piénsalo. Se escapó de hecho. 1195 01:37:19,410 --> 01:37:22,970 ¡No! Ömer no haría tal cosa. Al menos no dejaría a Defne. 1196 01:37:23,170 --> 01:37:24,930 Nunca diga nunca, Sr. Necmuş. 1197 01:37:25,040 --> 01:37:29,860 ¿Nunca lo ha visto? ¿Cuántas veces se han roto y se han quitado los anillos y han quemado los puentes? 1198 01:37:30,120 --> 01:37:32,460 Y actúa como si no lo supiera. 1199 01:37:34,010 --> 01:37:37,680 ¡Koray! Eres como una crisis de ansiedad. ¿Podrías callarte? 1200 01:37:37,890 --> 01:37:43,130 Oh, esta historia realmente va y viene. Yo personalmente esperaba tal movimiento de Ömer. 1201 01:37:43,260 --> 01:37:45,160 Me dio una pista... 1202 01:37:45,500 --> 01:37:46,600 ¿Qué? 1203 01:37:46,690 --> 01:37:48,060 ¿Qué estás diciendo? 1204 01:37:48,360 --> 01:37:54,300 ¡Mi vida! Ese hombre realmente escapó. Míralo desde el punto que quieras, es una gran responsabilidad. 1205 01:37:54,500 --> 01:37:59,520 El matrimonio lo aplastó. Solo tiene una vida, ¿qué más puede hacer? Por supuesto que pensará en sí mismo. 1206 01:38:23,460 --> 01:38:25,920 - ¡Ömer! - Ömer, mi hijo. ¿Has estado aquí? 1207 01:38:26,610 --> 01:38:30,180 Me quedé aquí anoche, me dormí. 1208 01:38:32,260 --> 01:38:34,850 Muy bien, vamos a la boda. Iré a buscar mis cosas. 1209 01:38:35,000 --> 01:38:37,650 Muy bien encontramos al novio. Felicidades chicos. 1210 01:38:38,160 --> 01:38:44,690 ¿Lo dije verdad? Dije que Ömuş no iría a ningún lado. Debió haberse quedado dormido. Se los dije. 1211 01:38:44,850 --> 01:38:46,170 Te escuché Koray. Te escuché. 1212 01:38:46,450 --> 01:38:47,980 Y a Uds. también. 1213 01:38:49,360 --> 01:38:54,090 No somos nosotros... sabes que estábamos preocupados, es por eso. 1214 01:38:54,400 --> 01:38:57,440 ¿En serio Sinan? ¿Pensaste que me había escapado? 1215 01:38:57,690 --> 01:38:59,760 Hijo, no, no lo decía en serio. 1216 01:38:59,930 --> 01:39:02,860 Digamos, evaluábamos todas las posibilidades. 1217 01:39:03,130 --> 01:39:05,840 ¿O crees que no te conocemos? ¿Verdad? 1218 01:39:06,340 --> 01:39:07,510 ¡Vamos! 1219 01:39:07,540 --> 01:39:09,530 ¿No nos crees, por qué estás...? 1220 01:39:09,810 --> 01:39:12,520 Dije lo correcto. Porque siempre digo la verdad. 1221 01:39:12,540 --> 01:39:14,860 Toma esto y déjanos ir ya. Vamos por favor. 1222 01:39:15,140 --> 01:39:16,680 ¡Déjenme solo! 1223 01:39:16,800 --> 01:39:20,800 Me queda con un Poncik. Yo también comeré este. 1224 01:41:57,060 --> 01:41:59,170 Finalmente, hermano. 1225 01:41:59,300 --> 01:42:01,680 Estoy aquí. Estoy aquí. Entré en la habitación equivocada. 1226 01:42:01,820 --> 01:42:03,689 ¡Mírame! ¿Espero que no hayas visto algo malo? 1227 01:42:03,690 --> 01:42:05,180 No yo no vi nada. 1228 01:42:07,020 --> 01:42:09,210 Bien, entonces vistámonos al menos. 1229 01:42:09,340 --> 01:42:11,680 Siéntate, todavía tenemos tiempo. 1230 01:42:12,440 --> 01:42:13,700 Bueno. 1231 01:42:18,880 --> 01:42:22,920 ¿Crees que deberíamos pedir un desayuno? Estoy realmente con resaca de anoche. 1232 01:42:23,120 --> 01:42:25,730 Eso sería genial. Pidámoslo de inmediato. 1233 01:42:27,000 --> 01:42:29,700 Pero, es totalmente una boda. 1234 01:42:30,370 --> 01:42:32,300 ¿Dónde está el? ¿Todavía no está aquí? 1235 01:42:32,320 --> 01:42:34,550 Él caerá aquí pronto. 1236 01:42:34,580 --> 01:42:39,460 ¡Ömuş! ¡Defne! ¡Estoy aquí! ¡Niña! ¿Dónde están? 1237 01:42:40,660 --> 01:42:43,720 ¿Qué tipo de boda es esta? ¡Fuera de mi camino! 1238 01:42:43,920 --> 01:42:45,540 Fracasará. 1239 01:43:01,040 --> 01:43:05,130 ¡Guauu! ¡Así que el gran día es hoy! 1240 01:43:05,820 --> 01:43:09,130 Solo que hombre, estoy muy nervioso. 1241 01:43:12,000 --> 01:43:13,510 ¿Qué pasa? 1242 01:43:13,570 --> 01:43:17,900 ¡Mis zapatos! Caminé sobre el césped mojado. ¿Me podrías dar una toallita húmeda? 1243 01:43:30,540 --> 01:43:32,410 ¿Pañuelo? 1244 01:43:33,890 --> 01:43:36,090 Está en algún lugar aquí, espera. 1245 01:43:37,040 --> 01:43:38,740 Déjame tirar eso por ti. 1246 01:43:39,200 --> 01:43:41,490 El gran día es hoy. 1247 01:43:42,060 --> 01:43:44,900 Hombre todavía no lo puedo creer. 1248 01:43:57,110 --> 01:44:00,030 ¡Es oficialmente una boda! 1249 01:44:01,270 --> 01:44:07,530 ¡No puedo creerlo! ¡Sabes ahora mismo las mariposas están volando dentro de mí! Como si me fuera a casar. 1250 01:44:07,560 --> 01:44:12,540 ¿Quién pensó que veríamos esos días? ¡Vamos! ¡Vamos! Hora de hacerse un selfie. 1251 01:44:12,860 --> 01:44:16,020 - ¡Oh, Allah, Koray! - Koray, una vez más selfie hoy. 1252 01:44:16,240 --> 01:44:20,196 ¡Por supuesto cariño! De hecho, en un día como hoy, ¡tienes que hacer selfie! ¡Chicos sin emociones! 1253 01:44:20,220 --> 01:44:23,120 ¿Se pide demasiado hacer una selfie con el novio? 1254 01:44:23,490 --> 01:44:27,210 ¡Vamos! ¡Esta será la foto número uno! Vengan acá. 1255 01:44:37,800 --> 01:44:39,620 ¡Lo olvidé! 1256 01:44:58,130 --> 01:45:00,050 ¡Oh Allah! 1257 01:45:03,500 --> 01:45:06,970 ¡Niña! ¡Chica mantente fuera de mis pies! ¡Andrajosa! 1258 01:45:07,490 --> 01:45:09,810 Sr. Koray, ¿qué ha hecho? ¡Ha dejado caer todo! 1259 01:45:09,980 --> 01:45:12,900 ¡Pareces una rana verde! ¡Mantente fuera de mis pies! 1260 01:45:13,090 --> 01:45:17,530 ¡Los gemelos! ¡Los gemelos del novio! ¡Hazte a un lado! 1261 01:45:17,850 --> 01:45:19,090 !Fea! 1262 01:45:37,600 --> 01:45:41,130 Realmente tiró de mis cuerdas del corazón. 1263 01:45:42,860 --> 01:45:44,780 ¡Hazte a un lado! ¡Hazte a un lado! 1264 01:45:44,880 --> 01:45:48,450 ¡Vamos a un lado! Estás abarrotando el lugar aquí. 1265 01:45:50,680 --> 01:45:52,580 Oh no hay nadie aquí. 1266 01:45:53,540 --> 01:45:57,840 Estoy sin aliento. Estoy muriendo. Como si me fuera a casar. 1267 01:45:57,960 --> 01:46:02,070 Mi cabeza da vueltas. Me siento tan extraño. 1268 01:46:02,100 --> 01:46:03,100 Koray. 1269 01:46:03,610 --> 01:46:05,300 ¿Tienes los gemelos? 1270 01:46:05,540 --> 01:46:07,090 Sí, están aquí, Sr. Necmuş. 1271 01:46:07,250 --> 01:46:08,570 Bien dámelos. 1272 01:46:09,860 --> 01:46:12,210 - ¿Koray puedes dármelos? - Si no te los doy. 1273 01:46:12,240 --> 01:46:14,600 - ¿Qué quieres decir con si no me los das? - ¿Si me los pongo? 1274 01:46:14,650 --> 01:46:16,570 - ¿A ti mismo? - No al novio. 1275 01:46:16,680 --> 01:46:18,580 Pero, ¿sería apropiado? 1276 01:46:18,720 --> 01:46:23,690 Por supuesto de acuerdo con la tradición. Sería más apropiado si lo hace Ud.. Aquí tómelos. 1277 01:46:23,770 --> 01:46:24,770 Dámelos. 1278 01:46:24,840 --> 01:46:25,920 Tómalos. 1279 01:46:26,090 --> 01:46:27,680 ¿Koray que haces? Dame eso. 1280 01:46:27,800 --> 01:46:33,480 Sr. Necmuş también soy un amigo del novio, soy una persona cercana. También es apropiado si se lo pongo. 1281 01:46:33,580 --> 01:46:35,290 ¡Koray! Me estoy enojando. 1282 01:46:35,420 --> 01:46:37,850 - ¿Su bigote también? - ¡Sí mi bigote también! 1283 01:46:38,100 --> 01:46:39,420 Está bien entonces tómelos. 1284 01:46:39,440 --> 01:46:40,600 Dame. 1285 01:46:40,890 --> 01:46:43,090 ¡Koray dame eso!¡¡Koray! 1286 01:46:43,240 --> 01:46:48,040 Prometí no enojarme hoy, pero conseguiste enojarme. ¡Bravo! 1287 01:46:48,480 --> 01:46:51,890 ¡Oh Allah! ¡Hombre agresivo! Siempre enojado. 1288 01:46:55,220 --> 01:46:58,450 Tengo mucha sed. Debería ir a tomar algo. 1289 01:46:58,480 --> 01:47:02,000 ¿Dónde está mi Nero? ¡Nero! 1290 01:47:11,160 --> 01:47:14,880 ¿Entonces? Chicos ¿Están listos? 1291 01:47:15,580 --> 01:47:17,150 Supongo que estamos listos. 1292 01:47:17,180 --> 01:47:19,050 Estamos listos, tío. 1293 01:47:19,530 --> 01:47:20,720 Bien. 1294 01:47:21,570 --> 01:47:25,380 Entonces es el momento de poner los gemelos del novio. 1295 01:47:42,110 --> 01:47:43,130 Si... 1296 01:47:48,570 --> 01:47:54,730 Este es tu amuleto de la suerte hijo. Debería traerte suerte. Debería traerte felicidad. Debería traerte paz. 1297 01:47:55,210 --> 01:47:56,800 Gracias, tío. 1298 01:48:01,320 --> 01:48:03,390 Ven acá, hermano. 1299 01:48:03,640 --> 01:48:06,860 Felicidades, infinita felicidad. 1300 01:48:07,800 --> 01:48:09,230 Gracias hermano. 1301 01:48:20,430 --> 01:48:25,280 Ömuş, Sinoş, los del catering están estancados en el tráfico. Dijeron que tal vez no lograrán llegar a tiempo. 1302 01:48:25,480 --> 01:48:27,540 - ¿Cómo es eso? - Imposible. 1303 01:48:28,500 --> 01:48:32,226 ¿Qué quieres decir con que no lo lograrán? Si hay tráfico, entonces deberían haber salido antes. 1304 01:48:32,250 --> 01:48:33,860 Llamémoslos. Llamémoslos. 1305 01:48:34,050 --> 01:48:37,320 Los llamamos Sinoş. Allah, son solo disculpas y caos. 1306 01:48:37,530 --> 01:48:42,330 Dijeron que están en camino, pero va a ser difícil. Mira este trabajo de los demonios. 1307 01:48:42,460 --> 01:48:44,580 ¿Esto tiene que suceder en este día? 1308 01:48:46,570 --> 01:48:51,140 ¡Chicos estamos acabados, hemos terminado, somos cenizas. ¡Se cancela la boda! 1309 01:48:51,320 --> 01:48:56,780 La empresa de catering está atascada en el tráfico y no pueden venir. ¡Mira lo que nos pasó! 1310 01:49:00,220 --> 01:49:04,800 ¿Podrías entrar en pánico un poco? ¿Podrías decir....? 1311 01:49:05,000 --> 01:49:07,980 ¡Golpeen sus cabezas contra las paredes! ¡Rueden por el suelo! 1312 01:49:08,080 --> 01:49:12,810 Sabes, Ömuş, orejas de jarra se está volviendo más y más como tú. 1313 01:49:13,650 --> 01:49:15,500 Todavía no están haciendo ninguna reacción. 1314 01:49:15,550 --> 01:49:16,610 ¡Nero! 1315 01:49:16,650 --> 01:49:21,040 Querido, lo sabemos. Lo sabemos. De eso estábamos hablando. 1316 01:49:21,800 --> 01:49:23,360 ¿Qué vamos a hacer hombre? 1317 01:49:23,540 --> 01:49:25,420 Estoy pensando. Estoy pensando Sinan. 1318 01:49:25,580 --> 01:49:29,210 Entonces iré a la novia y le informaré. Ella necesita saber. 1319 01:49:29,380 --> 01:49:31,810 - Koray deja de decir tonterías. - Creo que estás loco. 1320 01:49:31,960 --> 01:49:36,700 No trates de detenerme. Es su boda. Le diré todo a ella. Ella debería escucharlo primero de mí. 1321 01:49:36,890 --> 01:49:41,760 ¡Koriş espera! Aguanta primero. No agites a todos. 1322 01:49:42,020 --> 01:49:44,580 Koray no lo digas. Ella estará molesta y no queremos eso. 1323 01:49:44,720 --> 01:49:47,130 ¡En serio Koray! No lo hagas, no te atrevas. 1324 01:49:47,300 --> 01:49:54,100 Qué entiendes. ¿Tienes miedo? Me alegro de estar aquí. Ella lo oirá primero de mí. 1325 01:49:54,190 --> 01:49:55,420 ¡Koray! 1326 01:49:56,560 --> 01:49:57,560 Él se fue. 1327 01:50:12,890 --> 01:50:20,680 Mi vida, estás tan hermosa. Me siento tan conmovido que pronto lloraré. 1328 01:50:41,000 --> 01:50:44,570 Te ves tan hermosa chica. 1329 01:50:44,780 --> 01:50:49,660 Sr. Koray, ¡por favor no lo hagas! Si empiezas a llorar ahora, también empezaré a llorar y mi maquillaje saldrá corriendo. 1330 01:50:49,890 --> 01:50:52,800 ¡Ven aquí chica! ¡Quiero abrazarte! Ven. 1331 01:50:53,090 --> 01:50:58,240 Para niña. No me toques. Me ensuciaras con tu maquillaje. 1332 01:50:58,580 --> 01:51:05,040 ¡Ven! ¡Oh Allah! Estoy muy agradecido de ver estos días ¡Allah! 1333 01:51:05,180 --> 01:51:06,740 ¡Por favor no lo haga! 1334 01:51:06,840 --> 01:51:12,170 ¡Por cierto! La empresa de catering llega tarde. ¡Todos los invitados tienen que quedarse con hambre ahora! 1335 01:51:12,330 --> 01:51:14,250 Afortunadamente las bebidas están aquí. 1336 01:51:14,340 --> 01:51:16,820 Y puedes hacer que empiecen una dieta líquida. 1337 01:51:16,940 --> 01:51:21,610 Luego tendremos largas colas frente a los baños. No te enojes. 1338 01:51:21,690 --> 01:51:22,700 ¿Cómo es eso? 1339 01:51:22,860 --> 01:51:26,380 Cariño, esas cosas pueden pasar. ¡Es una boda! Puedes tener una dificultad. 1340 01:51:26,580 --> 01:51:29,780 Pero ya sabes, a pesar de todo, nos divertiremos mucho en tu boda. 1341 01:51:30,050 --> 01:51:32,810 ¡Voy a salvar tu boda! ¡Yo voy a salvarla! 1342 01:51:33,040 --> 01:51:36,876 ¡Señor Koray! ¿Qué quieres decir con que no hay comida? ¿Qué quieres decir con que se quedarán con hambre? 1343 01:51:36,900 --> 01:51:42,410 ¡No! ¡Espera! Cuando lo pienso, comida y cosas, tengo hambre ahora. 1344 01:51:43,280 --> 01:51:45,290 ¡Niña! ¡No tenemos comida! 1345 01:51:48,260 --> 01:51:50,780 Mira cómo se va. Incluso su estilo de carrera es bonito. 1346 01:51:52,430 --> 01:51:53,890 ¡Nihan! 1347 01:51:56,880 --> 01:51:58,350 ¡Nihan! 1348 01:52:11,460 --> 01:52:12,840 ¡Nihan! 1349 01:52:20,110 --> 01:52:21,180 ¡Nihan! 1350 01:52:21,230 --> 01:52:22,280 ¿Qué pasa niña? 1351 01:52:24,880 --> 01:52:26,610 ¡Te ves tan hermosa niña! 1352 01:52:26,770 --> 01:52:32,970 ¡Iso! ¡Ayúdame! ¡No tenemos comida! Y sabes que las cosas se harán más y más grandes cuando lo oiga mi abuela. 1353 01:52:33,080 --> 01:52:35,810 ¡De ninguna manera! Los acabo de ver. Estaban llevando la limonada. 1354 01:52:36,800 --> 01:52:38,500 Amigo, yo soy... 1355 01:53:33,300 --> 01:53:35,370 ¿Qué demonios es esto? Mira esta ropa. 1356 01:53:35,540 --> 01:53:36,920 ¿Qué? 1357 01:53:37,100 --> 01:53:42,700 ¡Sr. Necmuş! ¿No cree que parece demasiado descuidado para ser un testigo de matrimonio? 1358 01:53:42,780 --> 01:53:45,360 No se ve bien. No me gusta su traje. 1359 01:53:45,580 --> 01:53:47,440 ¿Qué hay de malo en ello? Me queda perfecto. 1360 01:53:47,560 --> 01:53:51,300 Sr. Necmuş , no se ofenda, pero este color no le conviene. 1361 01:53:51,380 --> 01:53:53,876 Hay una gran posibilidad de que nos riamos en la mesa de la boda. 1362 01:53:53,900 --> 01:53:57,640 ¡No se ve bien! Mire el pelo. No se lo desearía ni a mi peor enemigo. 1363 01:53:58,000 --> 01:54:00,010 ¿Por qué? ¿No se ve bien? 1364 01:54:00,360 --> 01:54:04,840 No se ve bien. Puede hacer lo que quiera después de esta edad, no se moleste en hacerlo. 1365 01:54:04,970 --> 01:54:11,940 Y además es demasiado viejo para ser testigo. La vejez está en su corazón. Va a descomponer este matrimonio. 1366 01:54:12,160 --> 01:54:18,680 ¡Mala suerte! Un día, cuando se divorcien, tendrá una conciencia culpable por el resto de su vida. 1367 01:54:18,850 --> 01:54:20,260 Creo que no debería asumir la responsabilidad. 1368 01:54:20,280 --> 01:54:22,240 Koray, ¿de qué tonterías estás hablando de nuevo? 1369 01:54:22,640 --> 01:54:28,090 Sr. Necmuş , detrás de ellos todo este negocio de los monos y así sucesivamente. ¿Les dió dinero o algo así? 1370 01:54:28,300 --> 01:54:30,500 ¡Renuncio a Koray! Me doy por vencido. 1371 01:54:30,720 --> 01:54:36,140 ¿De dónde viene este amor de ser testigo? Porque Ud. está casado. Esto es discriminación. 1372 01:54:36,330 --> 01:54:39,400 En mi opinión necesitan un nombre más fresco. 1373 01:54:39,610 --> 01:54:42,020 Por ejemplo, ¿uno como Koray Sargın? 1374 01:54:42,300 --> 01:54:48,210 ¡Sr. Necmuş! Ni en un millón de años esto hubiera pasado por mi mente si lo pensara. 1375 01:54:48,400 --> 01:54:52,540 ¡Es muy inteligente! ¡Es un genio! Le mando mis felicitaciones. 1376 01:54:54,490 --> 01:54:59,870 Sr. Necmuş , también creo que tiene sentido. Soy joven y soltero. 1377 01:54:59,940 --> 01:55:02,420 Estoy tan fresco como la pintura. Mi cara también. 1378 01:55:02,540 --> 01:55:08,080 Y en esta boda soy la única persona con un aura alta. Estoy en la cima de mi carrera. 1379 01:55:08,200 --> 01:55:12,010 Soy la persona más cercana a los novios. Este es mi derecho. 1380 01:55:12,200 --> 01:55:13,900 ¡Exageras Koray! Exageras. 1381 01:55:14,000 --> 01:55:19,620 No estoy exagerando. ¿Qué sabe usted al respecto? Hay una conexión muy especial entre el novio y yo. 1382 01:55:19,730 --> 01:55:26,140 Estaba a su lado en su momento más difícil. Contribuí a su felicidad. Elegí su traje de novio. 1383 01:55:26,280 --> 01:55:33,340 Estoy representando a Eros en esta superficie de la tierra. Soy la fuente de inspiración. Las alas de las aves voladoras... 1384 01:55:33,560 --> 01:55:35,420 Oh espere, perdí la conexión. 1385 01:55:35,520 --> 01:55:37,570 ¡Cállate Koray! ¡Cállate! 1386 01:55:37,890 --> 01:55:39,920 Bien entonces hagamos esto... 1387 01:55:40,250 --> 01:55:42,760 Iré a hablar con él y seremos dos testigos. 1388 01:55:42,850 --> 01:55:48,060 ¡Imposible! Solo seré yo. Prefiero morir antes que renunciar a este momento feliz. 1389 01:55:48,240 --> 01:55:50,320 Solo sobre mi cadáver. 1390 01:55:50,490 --> 01:55:53,610 ¡Koray! No me hagas enojar o voy a cambiar de opinión. 1391 01:55:54,080 --> 01:55:56,880 Está bien, entonces que sea así. 1392 01:55:59,610 --> 01:56:02,690 ¡Espere¡¡Espere! Déjeme ir también. 1393 01:56:16,930 --> 01:56:22,460 Sr. Necmuş, me pregunto si debería ir con usted. Oh mejor no, me veré como si estuviera loco por eso. 1394 01:56:22,680 --> 01:56:24,720 Mejor espero aquí. 1395 01:56:24,940 --> 01:56:31,180 ¡Un momento! ¡Un momento! Como si estuviera enviando un enviado. Se ve frio. Sería grosero. Podría hacer una reacción. 1396 01:56:31,410 --> 01:56:33,040 No lo sé. 1397 01:56:33,330 --> 01:56:34,840 Koray toma una decisión. 1398 01:56:35,880 --> 01:56:38,540 Muy bien entonces, yo también iré. 1399 01:56:38,900 --> 01:56:44,730 ¡No! ¡No! Debería esperar. Estoy muy nervioso ahora mismo. Ud. debería ir adentro. 1400 01:56:44,820 --> 01:56:49,610 Y mand mi amor por él. Estoy aquí. Espero que salga con buenas noticias. Vamos. 1401 01:56:56,780 --> 01:56:58,740 Ömer, hijo. 1402 01:56:59,120 --> 01:57:01,940 Koray quiere ser testigo. Un testigo de boda. 1403 01:57:03,000 --> 01:57:08,280 No me importa, pero hay que preguntárselo a Sinan. Si tiene que haber un testigo de boda, entonces tiene que ser mi hermano. 1404 01:57:08,560 --> 01:57:15,180 Oh, hombre, no me preocupan esas cosas. ¿Y qué? Uno puede no ser testigo en mi boda y todavía podemos ser parientes. 1405 01:57:15,360 --> 01:57:16,460 Déjalo ser, hermano. 1406 01:57:17,050 --> 01:57:18,940 Está bien, entonces que sea él. 1407 01:57:19,140 --> 01:57:21,720 Es Koray. Déjame ir a decirle y hacerlo feliz. 1408 01:57:29,660 --> 01:57:32,700 ¿Qué dijo él? ¿Qué dijo él? ¡Estoy muy emocionado! ¿Aceptó? 1409 01:57:32,840 --> 01:57:34,660 Está bien, Koray, tú también eres un testigo. 1410 01:57:34,820 --> 01:57:39,410 Allah, tú también me dejas ver este día señor. ¡Estoy tan feliz! ¡Tan feliz! 1411 01:57:39,520 --> 01:57:45,460 Sr. Necmuş, ¿qué hizo? ¿Lloró? ¿Se puso emocional? ¿Empezó a dar vueltas? 1412 01:57:45,620 --> 01:57:49,930 Por supuesto que se emocionó. Se está casando bajo el testimonio del gran Koray Sargın, después de todo. 1413 01:57:50,060 --> 01:57:55,340 Estoy tan feliz. Tan feliz. Yo daría la vida por él. Él es mi querido. Él es mi mejor amigo. 1414 01:57:55,450 --> 01:57:56,560 Koray... 1415 01:57:57,380 --> 01:58:01,540 Me pregunto qué debo ponerme para el matrimonio. 1416 01:58:02,650 --> 01:58:05,370 Ya estoy usando algo. 1417 01:58:06,040 --> 01:58:08,110 ¡Me conviene ser testigo! 1418 01:58:14,100 --> 01:58:16,350 ¿Qué está pasando? No entiendo. 1419 01:58:20,140 --> 01:58:22,960 ¡Oh no querida, no puede ser tan serio! 1420 01:58:37,230 --> 01:58:40,760 Y aquí y aquí, no hay nada. 1421 01:58:44,530 --> 01:58:45,970 ¡Mi amor! 1422 01:58:46,120 --> 01:58:48,340 Podrías ser la chica más guapa del mundo. 1423 01:58:48,450 --> 01:58:50,410 Si querido, pero tenemos un problema. 1424 01:58:50,530 --> 01:58:52,020 - ¿Qué? - Ömer... 1425 01:58:52,620 --> 01:58:54,290 - ¿Qué? - Defne... 1426 01:58:57,240 --> 01:58:58,340 Bueno... 1427 01:59:00,490 --> 01:59:08,490 ¡Oh mi hermosa hija! Mi desafortunada niña. Mira lo que te sucedió en el día más feliz de tu vida. 1428 01:59:08,740 --> 01:59:12,130 Oh querida, encontraremos una solución. Pensemos. 1429 01:59:12,860 --> 01:59:15,580 No puedo creerlo, pero estoy de acuerdo. 1430 01:59:15,760 --> 01:59:18,760 ¡Defo! Ven, vamos a salir un rato si quieres. 1431 01:59:19,320 --> 01:59:20,580 No quiero... 1432 01:59:20,610 --> 01:59:22,610 No me voy a casar. Váyanse. 1433 01:59:22,880 --> 01:59:27,620 ¡Estamos corriendo totalmente de un escándalo a otro! Esta es una bomba de noticia. 1434 01:59:27,740 --> 01:59:32,780 Oh hija mía, tus nervios están disparados en este momento y por eso estás reaccionando así. 1435 01:59:32,800 --> 01:59:35,570 ¡Abuela! Dije que no quiero. Vete por favor. 1436 01:59:35,980 --> 01:59:39,680 Significa que esto es una señal. No me voy a casar. 1437 01:59:45,820 --> 01:59:48,320 Vamos salgamos. Ven conmigo. 1438 02:00:17,850 --> 02:00:20,260 Mira que paso con ésto. 1439 02:00:23,110 --> 02:00:25,410 No es un problema mi amor. Lo arreglaremos. 1440 02:00:25,440 --> 02:00:28,160 No podemos arreglarlo. El vestido de la novia está arruinado. 1441 02:00:28,680 --> 02:00:31,930 ¿Y qué? No es el único vestido de novia en este mundo. 1442 02:00:32,330 --> 02:00:34,040 ¿Qué quiere decir eso? 1443 02:01:01,740 --> 02:01:04,060 Papá querido... 1444 02:01:04,610 --> 02:01:06,640 Mi querido papá bienvenido. 1445 02:01:06,660 --> 02:01:08,150 Gracias. Gracias 1446 02:01:08,450 --> 02:01:14,810 Hoy es mi día más feliz. Veré a mi nieto casarse. Veré a Ömer casarse. 1447 02:01:15,040 --> 02:01:16,400 ¿Qué más puedo pedir? 1448 02:01:16,560 --> 02:01:21,890 Cierto papi ¡verdad! Y luego puedes comenzar a caminar lentamente hacia el otro lado. 1449 02:01:22,230 --> 02:01:23,170 ¡Neriman! 1450 02:01:23,190 --> 02:01:26,560 Me refiero a ese lado papi. Me refiero a este lado. Por favor sígueme. 1451 02:01:26,740 --> 02:01:29,320 De esta manera. Ven por aquí papi. 1452 02:01:29,840 --> 02:01:34,210 - Por aquí papi... - Está muy bien decorado. 1453 02:02:24,600 --> 02:02:26,170 ¿Te gusta? 1454 02:02:26,490 --> 02:02:30,140 Sabes chica, esto fue realmente una señal. 1455 02:02:30,650 --> 02:02:34,440 Quiero decir que se suponía que era realmente el vestido que más te gustaba. 1456 02:02:34,680 --> 02:02:37,410 Pero qué tan rápido lo trajo el señor novio aquí. 1457 02:02:37,680 --> 02:02:39,320 ¿Crees que le va a gustar a Ömer? 1458 02:02:39,520 --> 02:02:41,490 Te ves tan hermosa. 1459 02:02:42,890 --> 02:02:47,650 Está bien, de todos modos. Vamos, todos se reunieron en la habitación del novio. Vamos allá también. 1460 02:02:47,800 --> 02:02:49,620 - Vamos... - Está bien. 1461 02:02:50,300 --> 02:02:52,800 Espero que ustedes sean muy felices. 1462 02:02:54,530 --> 02:02:58,010 Mis mejores y más profundos deseos son para ti. 1463 02:02:58,040 --> 02:03:01,210 ¿De verdad? ¿Realmente piensas de esta manera? 1464 02:03:02,510 --> 02:03:06,590 ¡Sí! Por supuesto. Es mejor que lo creas. 1465 02:03:07,250 --> 02:03:10,240 Supongo que volveré a los Estados Unidos. 1466 02:03:10,380 --> 02:03:11,810 No, no hagas esto. 1467 02:03:13,540 --> 02:03:15,530 Supongo que lo haré Yasemin. 1468 02:03:15,560 --> 02:03:20,970 Voy a echarte de menos. Quiero decir que a pesar de todo las dos éramos un buen equipo. 1469 02:03:21,600 --> 02:03:23,750 Siempre serás una amiga. 1470 02:03:23,780 --> 02:03:25,700 Y tú también. 1471 02:07:08,050 --> 02:07:10,790 Si... los invitados ya han llegado. 1472 02:07:10,960 --> 02:07:14,400 Vayan a sus lugares, los novios deben prepararse para salir. 1473 02:07:58,510 --> 02:07:59,800 Defne... 1474 02:08:03,270 --> 02:08:06,470 Después de esto nuestra vida no será la misma. 1475 02:08:07,370 --> 02:08:10,340 Cuando esta gran multitud se haya ido... 1476 02:08:10,370 --> 02:08:13,650 Vamos a ser nosotros. Solo nosotros dos. 1477 02:08:15,350 --> 02:08:17,540 Estaremos juntos por toda nuestra vida. 1478 02:08:19,980 --> 02:08:23,260 Compartiremos el mismo día, la misma noche. 1479 02:08:24,490 --> 02:08:27,340 Compartiremos la vida juntos. 1480 02:08:27,490 --> 02:08:29,730 En felicidad y confianza. 1481 02:08:30,610 --> 02:08:32,620 Los años pasarán... 1482 02:08:33,170 --> 02:08:35,220 Envejeceremos... 1483 02:08:35,570 --> 02:08:37,620 Y aunque la rutina nos abrume. 1484 02:08:37,880 --> 02:08:40,260 Estaremos siempre juntos. 1485 02:08:40,720 --> 02:08:43,660 Y aun así me considero afortunado. 1486 02:08:44,240 --> 02:08:46,760 Porque estarás a mi lado. 1487 02:08:47,460 --> 02:08:50,040 Porque podré ser uno contigo. 1488 02:08:53,340 --> 02:08:56,300 Me alegro de que existas mi amor. 1489 02:09:12,850 --> 02:09:15,190 Ömer, tengo que decirte algo. 1490 02:09:18,610 --> 02:09:22,250 Muy bien, estamos listos para irnos. Aquí vamos, empezó la música. 1491 02:09:22,420 --> 02:09:23,560 Vamos. 1492 02:11:10,070 --> 02:11:12,170 Todo comenzó con un juego. 1493 02:12:37,010 --> 02:12:39,520 Se suponía que te tenías que casar. 1494 02:12:40,880 --> 02:12:44,430 Y la Sra. Neriman me encontró para esto. 1495 02:12:44,460 --> 02:12:46,570 Ella me hizo una oferta. 1496 02:12:48,200 --> 02:12:49,990 Una oferta de 200,000 TL. 1497 02:13:13,450 --> 02:13:16,050 Mi hermano le debía dinero a alguien. 1498 02:13:23,640 --> 02:13:27,710 El Sr. Sinan también me pidió que lo ocultara. 1499 02:13:30,050 --> 02:13:32,090 Cuando quise decírtelo... 1500 02:13:52,090 --> 02:13:54,530 Sude también se enteró... 1501 02:14:06,620 --> 02:14:08,910 Y el Sr. Koray también lo sabía. 1502 02:14:20,320 --> 02:14:22,760 Sr. Necmi dijo, este juego tiene que terminar. 1503 02:14:39,620 --> 02:14:41,210 Me enamoré de ti... 1504 02:14:49,840 --> 02:14:53,530 Y por eso me escapé tantas veces. 1505 02:14:54,190 --> 02:14:56,790 He luchado con todas estas mentiras... 1506 02:16:13,660 --> 02:16:21,660 FINAL PRIMERA TEMPORADA. 135537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.