Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,920 --> 00:00:14,689
De Eerste Wereldoorlog werd altijd
gezien als een oorlog in zwart-wit.
2
00:00:14,880 --> 00:00:20,967
Het was de enige manier
waarop het front gefilmd kon worden.
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,641
Maar in het echt ging het niet zo.
4
00:00:26,280 --> 00:00:29,124
In het echt gebeurde alles in kleur.
5
00:00:32,840 --> 00:00:34,205
Het bloedbad.
6
00:00:35,080 --> 00:00:36,764
De vernieuwingen.
7
00:00:38,120 --> 00:00:39,406
De schok.
8
00:00:40,200 --> 00:00:42,965
De politieke omwentelingen.
9
00:00:43,160 --> 00:00:46,642
Overwinningen en nederlagen.
10
00:00:49,120 --> 00:00:51,202
De grasvelden waren groen.
11
00:00:52,200 --> 00:00:53,725
De modder was bruin.
12
00:00:54,560 --> 00:00:57,211
De vlammen waren helder.
13
00:00:58,360 --> 00:01:03,446
Met behulp van computers
is het zwart-wit van WO I...
14
00:01:03,640 --> 00:01:09,568
accuraat en met veel aandacht
voor detail omgezet in kleur.
15
00:01:11,360 --> 00:01:16,241
Deze serie laat voor de eerste keer
de Eerste Wereldoorlog zien...
16
00:01:16,440 --> 00:01:20,047
zoals die door de betrokkenen
werd beleefd.
17
00:01:54,120 --> 00:02:00,048
Nog nooit eerder was er een oorlog
van een dergelijke omvang geweest.
18
00:02:02,200 --> 00:02:08,651
Tussen 1914 en 1918 trokken
zo'n 65 miljoen mannen ten strijde.
19
00:02:09,840 --> 00:02:12,446
10 miljoen daarvan kwamen om.
20
00:02:13,920 --> 00:02:19,211
20 miljoen mannen waren voor altijd
geestelijk of lichamelijk verminkt.
21
00:02:27,960 --> 00:02:33,524
90 jaar later komen de paar
overgebleven veteranen bijeen...
22
00:02:33,720 --> 00:02:38,726
bij de Meensepoort, deel van de oude
stadswallen van het Belgische Ieper.
23
00:02:41,040 --> 00:02:46,251
Zij hebben het overleefd en zijn nooit
hun gevallen kameraden vergeten.
24
00:02:47,800 --> 00:02:51,521
Veel mannen die te maken hadden...
25
00:02:51,720 --> 00:02:58,046
met alle gevaren en gruwelijkheden,
hebben het niet overleefd, nietwaar?
26
00:02:59,520 --> 00:03:02,729
Hun botten liggen vaak nog
op het slagveld.
27
00:03:06,480 --> 00:03:13,523
De miljoenen doden werden uiteindelijk
een statistisch gegeven voor historici.
28
00:03:14,640 --> 00:03:19,487
Alleen je vrienden waren belangrijk,
de mannen om je heen.
29
00:03:19,680 --> 00:03:24,641
De mannen naast je in de loopgraaf.
De mannen van je regiment.
30
00:03:25,920 --> 00:03:31,165
We vormden met z'n vijven
een klein groepje.
31
00:03:31,360 --> 00:03:34,762
Ik begon me echt zorgen te maken...
32
00:03:34,960 --> 00:03:39,522
toen drie van ons
om het leven kwamen.
33
00:03:41,280 --> 00:03:44,602
Ik kan me alleen nog
hun bijnamen herinneren.
34
00:03:44,800 --> 00:03:48,850
Baldy Alan, Jack en Jill.
35
00:03:49,040 --> 00:03:53,045
Meer kan ik me helaas niet herinneren.
36
00:03:55,200 --> 00:03:58,329
WO I was een echte wereldoorlog.
37
00:03:58,520 --> 00:04:02,684
De strijd woedde van de
Amerikaanse kust tot aan die van Azië.
38
00:04:05,200 --> 00:04:11,048
Dit gevecht tussen wereldrijken
luidde het einde van een tijdperk in.
39
00:04:12,400 --> 00:04:19,363
Dynastieën verdwenen. Een koninklijke
familie overleefde de revolutie niet.
40
00:04:23,320 --> 00:04:27,450
Deze oorlog veranderde
de aard van oorlog.
41
00:04:27,640 --> 00:04:32,089
Er ontstond een gevreesd fenomeen:
Uit de loopgraven komen.
42
00:04:32,600 --> 00:04:38,562
Ik bad altijd van tevoren, ook al
lachten sommige jongens me dan uit.
43
00:04:38,760 --> 00:04:44,483
Ik vroeg god om me als
een echte vent te laten vechten...
44
00:04:44,680 --> 00:04:47,411
en me ongeschonden
terug te laten keren.
45
00:04:47,760 --> 00:04:50,843
Als iemand tegen je zegt...
46
00:04:51,040 --> 00:04:55,728
dat hij niet bang was
toen hij uit de loopgraaf kwam...
47
00:04:55,920 --> 00:04:58,082
dan is hij een leugenaar.
48
00:05:00,520 --> 00:05:04,923
Deze wrede oorlog
liet niets van het landschap heel.
49
00:05:05,920 --> 00:05:10,528
Alle bomen zijn om.
Het hele landschap is verwoest.
50
00:05:10,720 --> 00:05:14,202
De granaten hebben
gapende kraters achtergelaten.
51
00:05:14,400 --> 00:05:18,803
In veel daarvan liggen de lichamen
van de gesneuvelden.
52
00:05:20,600 --> 00:05:25,003
Er waren angstaanjagende wapens,
zoals enorme mijnen.
53
00:05:27,400 --> 00:05:31,485
Artilleriesalvo's die men nog nooit
eerder meegemaakt had.
54
00:05:34,560 --> 00:05:39,521
Ik verbaas me er wel eens over
hoeveel een mens kan hebben.
55
00:05:39,720 --> 00:05:46,729
Dag en nacht valt er om de paar
minuten een granaat bij je in de buurt.
56
00:05:46,920 --> 00:05:50,163
Je raakt bijna bewusteloos van de klap.
57
00:05:52,760 --> 00:06:00,087
Een barrage granaten
was werkelijk afschuwelijk.
58
00:06:00,280 --> 00:06:04,285
Ik snap echt niet
hoe iemand zoiets kan overleven.
59
00:06:06,800 --> 00:06:09,201
Niet alleen op het Westfront
was het erg.
60
00:06:09,400 --> 00:06:13,928
In het oosten vroegen de Russen
zich als eerste af...
61
00:06:14,120 --> 00:06:16,566
wat het nut van deze oorlog was.
62
00:06:18,840 --> 00:06:21,161
Waar zijn we mee bezig?
63
00:06:21,360 --> 00:06:25,126
Ik heb in m'n peloton al honderden
nieuwe gezichten gezien.
64
00:06:25,320 --> 00:06:30,884
Minstens de helft daarvan is tijdens de
strijd gesneuveld of gewond geraakt.
65
00:06:31,080 --> 00:06:33,481
Wat hebben zij aan deze oorlog?
66
00:06:35,640 --> 00:06:41,682
De onvrede veroorzaakte een revolutie
die de hele wereld schokte.
67
00:06:43,040 --> 00:06:46,931
Onze hoofdstad
is in een beerput veranderd.
68
00:06:47,120 --> 00:06:52,570
Niemand werkt, de straten zijn smerig.
Overal liggen stinkende hopen afval.
69
00:06:52,760 --> 00:06:56,765
Het doet me pijn om te zeggen
hoe slecht het hier geworden is.
70
00:06:59,480 --> 00:07:02,848
Er was een nieuw oorlogsterrein:
de lucht.
71
00:07:03,040 --> 00:07:06,965
Daar was het net zo gruwelijk
als in de loopgraven.
72
00:07:09,720 --> 00:07:12,405
Elke dag sneuvelden er mensen.
73
00:07:12,600 --> 00:07:16,810
M'n beste vriend verdween
van de ene op de andere dag.
74
00:07:17,000 --> 00:07:21,164
Je stond er alleen voor.
Je vocht alleen, en stierf alleen.
75
00:07:22,560 --> 00:07:26,531
Ik kuste m'n moeder,
pakte m'n spullen en zei:
76
00:07:26,720 --> 00:07:31,408
Vaarwel, moeder. Ik denk niet
dat we elkaar ooit nog zullen zien.
77
00:07:34,920 --> 00:07:38,049
Er waren verbluffende
technologische innovaties.
78
00:07:38,240 --> 00:07:42,484
Vliegtuigen
die vanaf een schip opstegen.
79
00:07:45,200 --> 00:07:48,170
Het vliegdekschip deed z'n intrede.
80
00:07:49,960 --> 00:07:54,045
We moesten eerst Ieren
stijgen en landen.
81
00:07:54,240 --> 00:07:59,804
De kapitein zei: Je kunt je net zo goed
met een pistool voor je kop schieten.
82
00:08:02,160 --> 00:08:08,770
Ondanks de enorme oorlogsschepen
was er maar één grote zeeslag.
83
00:08:12,200 --> 00:08:18,082
In plaats daarvan werd de onderzeeër,
of U-boot zoals de Duitsers zeiden...
84
00:08:18,280 --> 00:08:23,969
voor het eerst op grote schaal gebruikt,
met alle desastreuze gevolgen vandien.
85
00:08:28,320 --> 00:08:33,167
Maar vooral het dodenaantal
was verbazingwekkend hoog.
86
00:08:34,200 --> 00:08:38,046
De namen van de slagvelden
staan in het geheugen gegrift:
87
00:08:38,240 --> 00:08:43,849
Ieper, Verdun,
Somme, Passchendaele.
88
00:08:44,040 --> 00:08:49,444
De betrokkenen zagen ellende die nog
nooit eerder zo groot was geweest.
89
00:08:51,200 --> 00:08:54,090
We zagen een man uit Cornwall liggen.
90
00:08:54,280 --> 00:09:01,482
Hij zat van z'n schouder tot aan z'n
middel onder de granaatscherven.
91
00:09:01,680 --> 00:09:07,403
Z'n ingewanden lagen naast hem
in een plas bloed.
92
00:09:07,600 --> 00:09:11,286
Toen we bij hem waren,
zei hij: Schiet me dood.
93
00:09:14,640 --> 00:09:20,488
Toen we hem dood wilden schieten,
bleek hij al gestorven te zijn.
94
00:09:20,680 --> 00:09:25,561
Het allerlaatste wat hij zei,
was 'moeder'.
95
00:09:29,320 --> 00:09:34,770
Dat woord is me m'n hele leven
bijgebleven. Moeder.
96
00:09:37,280 --> 00:09:44,607
Op 11 november 1918,
op de elfde minuut van het elfde uur...
97
00:09:44,800 --> 00:09:46,882
hield men op met schieten.
98
00:09:47,840 --> 00:09:51,162
Alles hield op.
99
00:09:51,360 --> 00:09:56,002
Plotseling heerste er overal
een doodse stilte.
100
00:09:56,200 --> 00:10:00,569
We waren allemaal stil
en keken elkaar aan...
101
00:10:00,760 --> 00:10:06,608
omdat we ons realiseerden dat we
helemaal niets meer te doen hadden.
102
00:10:09,440 --> 00:10:14,810
Mensen hadden de afschuwelijkste
gebeurtenis aller tijden meegemaakt...
103
00:10:15,000 --> 00:10:20,325
waarin elke beslissing gevolgen had
voor iemands leven.
104
00:10:21,520 --> 00:10:25,491
Er kwam een Duitser mijn kant op.
105
00:10:25,680 --> 00:10:31,164
Maar ik kon hem niet doden.
Ik mocht hem niet doden.
106
00:10:31,360 --> 00:10:36,491
Ik herinner me nog,
toen ik net in het leger zat...
107
00:10:36,680 --> 00:10:42,687
dat ik plechtig beloofde om
voor koning en vaderland te vechten.
108
00:10:42,880 --> 00:10:47,488
Maar opeens schoot het
door m'n hoofd...
109
00:10:47,680 --> 00:10:51,321
dat Mozes van de berg af kwam...
110
00:10:51,520 --> 00:10:57,721
en het zesde gebod dat hij bij zich had,
luidde: Gij zult niet doden.
111
00:10:57,920 --> 00:11:01,481
Ik kon hem dus niet doden.
112
00:11:01,680 --> 00:11:06,971
Ik had vijf seconden
om een beslissing te nemen.
113
00:11:09,800 --> 00:11:15,569
Ik raakte hem boven z'n enkel,
en boven z'n knie.
114
00:11:15,760 --> 00:11:19,287
Ik schoot hem neer,
zonder hem te doden.
115
00:11:23,280 --> 00:11:27,842
Zij zullen niet oud worden,
zoals wij dat wel worden.
116
00:11:28,040 --> 00:11:33,126
De tijd zal ze niet vermoeien,
noch veroordelen.
117
00:11:33,320 --> 00:11:39,282
Bij zonsondergang en het aanbreken
van de dag, zullen we aan ze denken.
118
00:11:40,080 --> 00:11:42,401
Ik vraag me regelmatig af...
119
00:11:42,600 --> 00:11:46,446
of de offers die we brachten
het wel waard geweest zijn.
120
00:11:46,640 --> 00:11:50,042
Heeft de tijd ons veroordeeld?
121
00:11:53,160 --> 00:11:55,401
Hoe kon het zo ver komen?
122
00:11:55,600 --> 00:12:01,528
Een enorme wereldoorlog,
terwijl de aanleiding zo gering was.
123
00:12:01,720 --> 00:12:07,170
Een moordaanslag zou uiteindelijk
de hele wereld veranderen.
124
00:12:14,160 --> 00:12:20,167
28 juni 1914 in Sarajevo,
de hoofdstad van Bosnië.
125
00:12:21,440 --> 00:12:23,886
Er wordt een bom
naar een auto gegooid.
126
00:12:24,080 --> 00:12:30,770
De Oostenrijkse troonopvolger Franz
Ferdinand en z'n vrouw zijn ongedeerd.
127
00:12:32,240 --> 00:12:35,961
Het koninklijke echtpaar
vervolgt het bezoek.
128
00:12:38,200 --> 00:12:43,604
Een paar uur later moet de auto weer
stoppen. Dit keer wordt er geschoten.
129
00:12:43,800 --> 00:12:48,442
De Oostenrijkse kroonprins en
prinses Sophie komen om het leven.
130
00:12:50,760 --> 00:12:54,287
De moordenaar is lid
van een terreurorganisatie...
131
00:12:54,480 --> 00:12:57,643
die gesteund wordt
door buurland Servië.
132
00:13:00,680 --> 00:13:04,890
Oostenrijk rouwt en is vastbesloten
de Serviërs te straffen.
133
00:13:06,440 --> 00:13:11,571
Weinig mensen beseffen het,
maar het aftellen is begonnen.
134
00:13:13,520 --> 00:13:19,687
De aanslag maakte weinig indruk.
Het was altijd onrustig op de Balkan.
135
00:13:19,880 --> 00:13:23,885
Het was best schokkend,
maar vanuit Brits oogpunt bezien...
136
00:13:24,080 --> 00:13:32,044
waren het allemaal pittoreske barbaren
met epauletten en ingewikkelde namen.
137
00:13:34,960 --> 00:13:38,601
De aanslag in Sarajevo
leek een korte onderbreking...
138
00:13:38,800 --> 00:13:42,441
in de gouden eeuw van Groot-Brittannië.
139
00:13:42,640 --> 00:13:47,646
Koningin Victoria had in 1897
haar diamanten jubileum gevierd.
140
00:13:49,200 --> 00:13:52,363
Wat werd de koningin toegejuicht.
141
00:13:52,560 --> 00:13:58,249
Ik was ontzettend dankbaar en blij
dat ik met m'n man en onze zoons...
142
00:13:58,440 --> 00:14:02,764
bij deze geweldige gelegenheid
aanwezig was geweest.
143
00:14:07,680 --> 00:14:11,969
Victoria's rijk besloeg
één zesde van de wereld.
144
00:14:17,840 --> 00:14:21,287
De Engelsen waren
meesters in de koloniën...
145
00:14:21,480 --> 00:14:25,166
en een vreedzaam handelsvolk
op eigen bodem.
146
00:14:27,680 --> 00:14:34,131
Koningin Victoria stierf in 1901.
Het was het einde van een tijdperk.
147
00:14:36,560 --> 00:14:40,042
Londen lijkt wel een spookstad.
148
00:14:40,240 --> 00:14:45,371
Het lijkt wel alsof een tovenaar de
levenskracht heeft doen verdwijnen...
149
00:14:45,560 --> 00:14:48,723
die door de aderen
van deze grote stad stroomt.
150
00:14:51,240 --> 00:14:58,408
De marcherende soldaten,
Chopin's dodenmars en de trommels.
151
00:15:00,000 --> 00:15:04,244
Het was alsof elke Engelsman
z'n ouders was kwijtgeraakt.
152
00:15:07,240 --> 00:15:10,528
De Britse suprematie
leek niet in gevaar te komen.
153
00:15:10,720 --> 00:15:15,408
Er was maar één kleine bedreiging
voor de Pax Brittanica:
154
00:15:15,600 --> 00:15:16,965
Duitsland.
155
00:15:19,040 --> 00:15:24,444
Het sinds 1871 verenigde land werd
steeds meer 'n Europese grootmacht...
156
00:15:24,640 --> 00:15:28,326
onder leiding van de ambitieuze
keizer Wilhelm II.
157
00:15:30,720 --> 00:15:35,248
Nadat hij in 1888 tot keizer gekroond
werd, was de Kaiser vastberaden...
158
00:15:35,440 --> 00:15:40,480
om met behulp van Duitslands industrie
een wereldwijd rijk op te zetten.
159
00:15:40,680 --> 00:15:45,971
Om dit plan ten uitvoer te brengen
moest hij een oorlogsvloot hebben.
160
00:15:47,600 --> 00:15:50,171
De Engelsen raakten verontrust...
161
00:15:50,360 --> 00:15:55,161
en beide landen begonnen
aan een wapenwedloop.
162
00:15:56,600 --> 00:16:00,844
In een interview
met de Daily Telegraph in 1908...
163
00:16:01,040 --> 00:16:05,762
verklaarde de Kaiser dat hij slechts
andere grootmachten imiteerde.
164
00:16:07,040 --> 00:16:12,922
Duitsland wordt steeds groter en
drijft wereldwijd een groeiende handel.
165
00:16:13,120 --> 00:16:18,570
Vaderlandslievende Duitsers willen hun
ambities niet beteugeld zien worden.
166
00:16:18,760 --> 00:16:22,651
Er is een sterke vloot nodig
om die handel te beschermen.
167
00:16:25,000 --> 00:16:28,925
De komst van Duitsland
had de kaart van Europa veranderd.
168
00:16:29,120 --> 00:16:33,569
Duitsland was bondgenoot
van het oudere Oostenrijk-Hongarije.
169
00:16:33,760 --> 00:16:38,482
Samen domineerden deze twee
grootmachten het hart van Europa.
170
00:16:42,680 --> 00:16:46,287
Maar de Oostenrijkse
Habsburg-dynastie was tanende.
171
00:16:46,480 --> 00:16:50,280
Zelfs leden van de koninklijke familie
wisten dit.
172
00:16:50,480 --> 00:16:54,724
De gewichtigheid die de Habsburgers
altijd tentoonspreidden...
173
00:16:54,920 --> 00:17:00,051
drukt zwaar op Oostenrijk
en is de oorzaak van het morele verval.
174
00:17:03,160 --> 00:17:07,688
Tegenover Duitsland en Oostenrijk
stond de Triple Entente...
175
00:17:07,880 --> 00:17:11,089
van Groot-Brittannië,
Frankrijk en Rusland.
176
00:17:16,760 --> 00:17:23,166
Na alle revoluties verloor Frankrijk
de oorlog van 1870 tegen Pruisen.
177
00:17:23,360 --> 00:17:27,160
Toch was Parijs de aanlokkelijkste stad
van de wereld.
178
00:17:28,480 --> 00:17:34,647
Het is een prachtige stad waar je elk
jaar 'n paar maanden moet verblijven...
179
00:17:34,840 --> 00:17:40,882
zodat je je kunt ontwikkelen
in de intellectuele en artistieke sfeer.
180
00:17:43,840 --> 00:17:49,529
Rusland werd geregeerd door
de autocratische tsaar Nicolaas II.
181
00:17:52,800 --> 00:17:57,522
De Russen hadden de oorlog
van 1904-1905 tegen Japan verloren...
182
00:17:57,720 --> 00:18:01,964
en dat was de aanleiding
voor een eerste poging tot revolutie.
183
00:18:03,120 --> 00:18:08,331
De verbittering van vele Russen kwam
naar voren in deze petitie aan de tsaar:
184
00:18:10,320 --> 00:18:14,211
We zijn bedelaars,
we worden onderdrukt.
185
00:18:14,400 --> 00:18:19,406
We worden niet als mensen,
maar als slaven behandeld.
186
00:18:19,600 --> 00:18:25,528
We hebben geen kracht meer,
uwe hoogheid. Het uur is nabij...
187
00:18:25,720 --> 00:18:30,965
dat we liever sterven dan dat we
onafgebroken moeten lijden.
188
00:18:33,560 --> 00:18:37,884
Maar zes jaar later
was de tsaar ervan overtuigd...
189
00:18:38,080 --> 00:18:41,163
dat het weer de goede kant op ging.
190
00:18:41,360 --> 00:18:47,242
De vrede is niet alleen goed voor
Rusland vanuit een militair oogpunt...
191
00:18:47,440 --> 00:18:51,570
maar ook vanuit een economisch
en financieel oogpunt.
192
00:18:51,760 --> 00:18:57,563
Hoewel de roep om de macht van de
tsaar in te perken steeds luider werd...
193
00:18:57,760 --> 00:19:00,969
was Rusland in 1914 sterker dan ooit.
194
00:19:02,440 --> 00:19:08,971
Aan de andere kant van de oceaan
was de nieuwe wereld: Amerika.
195
00:19:11,440 --> 00:19:14,922
Het was democratisch,
brutaal, optimistisch...
196
00:19:15,120 --> 00:19:19,205
en kilometers verwijderd
van alle conflicten in Europa.
197
00:19:21,040 --> 00:19:24,010
In z'n inaugurele rede van 1905...
198
00:19:24,200 --> 00:19:30,207
legde president Theodore Roosevelt uit
waarom z'n land gezegend was.
199
00:19:32,440 --> 00:19:38,447
Beste medeburgers, geen volk ter
wereld heeft het zo getroffen als wij.
200
00:19:38,640 --> 00:19:45,569
Het is ons volk gegund om een bestaan
op een nieuw continent op te bouwen.
201
00:19:46,680 --> 00:19:52,084
We zijn de erfgenamen van 't verleden,
maar hoeven niet de prijs te betalen...
202
00:19:52,280 --> 00:19:59,562
die oudere landen opgelegd krijgen
door een verdwenen beschaving.
203
00:20:02,560 --> 00:20:05,803
In 1914 was Amerika ver verwijderd...
204
00:20:06,000 --> 00:20:09,721
van het conflict dat Europa
te wachten stond.
205
00:20:13,640 --> 00:20:19,170
Op 28 juli, precies een maand
na de moord op kroonprins Ferdinand...
206
00:20:19,360 --> 00:20:23,649
door, volgens de Oostenrijkers,
Servische nationalisten...
207
00:20:23,840 --> 00:20:27,731
verklaarde Oostenrijk
de oorlog aan Servië.
208
00:20:29,440 --> 00:20:33,889
De Oostenrijkers vierden feest.
Maar de vele allianties in Europa...
209
00:20:34,080 --> 00:20:37,766
zouden een onvermijdelijke ramp
tot gevolg hebben.
210
00:20:40,440 --> 00:20:43,569
Men vreesde
dat er iets ging gebeuren...
211
00:20:43,760 --> 00:20:48,288
dat Europa op haar grondvesten
zou doen schudden.
212
00:20:48,480 --> 00:20:53,725
De internationale relaties begonnen
nu een rol van belang te spelen.
213
00:20:53,920 --> 00:20:58,960
Rusland was een bondgenoot
van Frankrijk, net als wij.
214
00:20:59,160 --> 00:21:02,607
Duitsland en Oostenrijk-Hongarije
waren bondgenoten.
215
00:21:02,920 --> 00:21:06,606
Deze relaties hielden echter
de oorlog niet tegen...
216
00:21:06,800 --> 00:21:11,283
maar maakten de oorlog in zekere zin
bijna onvermijdelijk.
217
00:21:14,280 --> 00:21:16,886
Terwijl Oostenrijk Servië binnenviel...
218
00:21:17,080 --> 00:21:21,563
kregen de Russen de waarschuwing
dat als ze Servië te hulp schoten...
219
00:21:21,760 --> 00:21:25,242
dan zou Duitsland ze
de oorlog verklaren.
220
00:21:30,040 --> 00:21:36,491
Op 30 juli begon het bombardement
van de Servische hoofdstad Belgrado.
221
00:21:37,520 --> 00:21:40,410
De Serviërs vroegen
de Russen om hulp.
222
00:21:41,920 --> 00:21:46,448
Rusland was de beschermheer
van de Serviërs...
223
00:21:46,640 --> 00:21:48,961
en andere Slavische Balkanvolken.
224
00:21:49,160 --> 00:21:54,405
Ze konden niet passief toekijken
terwijl Oostenrijk Servië bedreigde.
225
00:21:54,600 --> 00:21:58,650
Zo raakte Rusland
bij de internationale crisis betrokken.
226
00:21:58,840 --> 00:22:03,926
De Russische soldaten waren net als
de Oostenrijkers uiterst gemotiveerd.
227
00:22:04,120 --> 00:22:10,969
De moraal van de soldaten is ideaal.
Ze vechten voor de goede zaak...
228
00:22:11,160 --> 00:22:14,926
en zijn daarom helemaal niet
nerveus of bezorgd.
229
00:22:17,520 --> 00:22:23,402
De Duitsers verklaarden Rusland de
oorlog, maar hadden andere motieven.
230
00:22:23,600 --> 00:22:29,482
Ze waren ingesloten door de alliantie
tussen Rusland, Frankrijk en Engeland.
231
00:22:29,680 --> 00:22:32,081
De oorlog kwam zeer gelegen.
232
00:22:37,200 --> 00:22:43,003
Men begon na te denken over wat er
ging komen. Overal waren reservisten.
233
00:22:43,200 --> 00:22:47,683
Iedereen leek helemaal klaar
voor de strijd te zijn.
234
00:22:47,880 --> 00:22:54,684
Ik vroeg me af of al deze vechtlust
onze angst moest verbergen.
235
00:22:54,880 --> 00:22:59,090
Niemand wist namelijk precies
hoe de oorlog voor ons zou aflopen.
236
00:23:00,520 --> 00:23:05,526
Door de Duitse provocaties besloot
ook Frankrijk z'n leger te mobiliseren.
237
00:23:05,720 --> 00:23:10,851
Hun opperbevelhebber Joseph Joffre
stoomde z'n mannen klaar.
238
00:23:11,040 --> 00:23:14,362
Maar sommigen voelden zich verward.
239
00:23:14,560 --> 00:23:20,886
Het wordt oorlog. Iedereen zegt het.
Alleen een gek kan dit nog ontkennen.
240
00:23:21,080 --> 00:23:26,007
Een grote Europese oorlog.
Dat kan toch nietwaar zijn.
241
00:23:31,000 --> 00:23:34,447
De Duitse troepen gingen
naar de grens met België.
242
00:23:34,640 --> 00:23:39,851
Volgens Duitse strategen zou het
via België het makkelijkst zijn...
243
00:23:40,040 --> 00:23:43,567
om Frankrijk binnen te vallen
en Parijs te veroveren.
244
00:23:45,320 --> 00:23:51,089
Op 3 augustus kregen de Engelsen
het ongelofelijke nieuws te horen.
245
00:23:52,520 --> 00:23:58,163
Vanochtend hoorden we dat Frankrijk
en Duitsland in oorlog met elkaar zijn.
246
00:23:58,360 --> 00:24:03,605
Als België de Duitsers ongemoeid
door hun territorium laat trekken...
247
00:24:03,800 --> 00:24:07,521
dan zal Duitsland
dat na de oorlog belonen.
248
00:24:07,720 --> 00:24:13,682
België heeft dit pertinent geweigerd
en vraagt koning George om hulp.
249
00:24:14,880 --> 00:24:20,091
De Belgen konden op enorm veel
sympathie rekenen in Groot-Brittannië.
250
00:24:20,280 --> 00:24:25,764
Een heleboel mensen vonden
dat er wat gedaan moest worden.
251
00:24:28,080 --> 00:24:32,688
Op 4 augustus viel
het Duitse leger België binnen.
252
00:24:35,960 --> 00:24:38,247
Eindelijk heb ik m'n bevelen gekregen.
253
00:24:38,440 --> 00:24:43,844
Lieve moeder, hou alsjeblieft voor ogen
wat ik me laatst bedacht heb.
254
00:24:44,040 --> 00:24:47,726
Als we nu aan onszelf
en onze geliefden denken...
255
00:24:47,920 --> 00:24:50,890
dan zijn we kleingeestig en zwak.
256
00:24:51,080 --> 00:24:56,325
We moeten nu aan ons volk,
ons vaderland en aan god denken.
257
00:24:58,520 --> 00:25:04,801
Groot-Brittannië verklaarde Duitsland
op 4 augustus de oorlog.
258
00:25:05,000 --> 00:25:09,801
Alle grote Europese staten
waren nu bij het conflict betrokken.
259
00:25:10,000 --> 00:25:14,608
Maar iedereen verwachtte dat het
rond Kerstmis wel voorbij zou zijn.
260
00:25:19,200 --> 00:25:23,808
Een situatie als deze heeft zich
nooit eerder voorgedaan.
261
00:25:24,000 --> 00:25:30,326
Volgens schattingen gaan er 14 miljoen
mannen aan de oorlog meedoen.
262
00:25:35,720 --> 00:25:42,285
Ze hadden geen keus.
Ze waren een Europese grootmacht.
263
00:25:42,480 --> 00:25:46,121
Ze konden zich niet afzijdig houden...
264
00:25:46,320 --> 00:25:50,086
en gewoon toekijken
hoe Europa in elkaar stortte.
265
00:25:50,280 --> 00:25:53,807
Er heerste op dat moment
een soort van...
266
00:25:55,720 --> 00:26:01,409
jubelstemming. Zo van:
We gaan vechten en doen iets nuttigs.
267
00:26:03,040 --> 00:26:06,965
We wisten niet
hoe een oorlog in het echt was.
268
00:26:07,600 --> 00:26:11,525
Ze waren de vijand van Engeland...
269
00:26:11,720 --> 00:26:16,169
en dat was het enige wat een jongen
van die leeftijd interesseerde.
270
00:26:16,360 --> 00:26:19,091
Hij ging voor Engeland vechten.
271
00:26:22,800 --> 00:26:26,521
Het Duitse leger ging flink tekeer
in België.
272
00:26:28,520 --> 00:26:33,651
Op 14 augustus trokken de Duitsers
de Belgische hoofdstad Brussel binnen.
273
00:26:35,120 --> 00:26:39,967
Toen de burgerbevolking zich verzette,
volgden er Duitse represailles.
274
00:26:40,160 --> 00:26:44,563
Er werden zelfs
600 onschuldige Belgen geëxecuteerd.
275
00:26:46,000 --> 00:26:50,403
Sommige Duitsers waren bang voor
wat ze zich op de hals gehaald hadden.
276
00:26:51,440 --> 00:26:56,082
Het was afschuwelijk om al die bange
mannen, vrouwen en kinderen te zien.
277
00:26:56,280 --> 00:27:02,049
De Duitse soldaten waren ook bang
en keken angstvallig om zich heen.
278
00:27:04,600 --> 00:27:07,683
Veel Belgen sloegen op de vlucht.
279
00:27:07,880 --> 00:27:12,488
Er lopen families met soms wel zeven
of acht kinderen langs de weg.
280
00:27:12,680 --> 00:27:15,081
De spoorwegen zijn hun laatste hoop.
281
00:27:15,280 --> 00:27:22,004
De kleintjes snappen het niet en vragen
waar ze heengaan. Het is 'n puinhoop.
282
00:27:23,920 --> 00:27:27,970
Terwijl de Duitsers oprukten,
stond Engeland op 't punt...
283
00:27:28,160 --> 00:27:32,051
na 99 jaar weer aan een grote
Europese oorlog mee te doen.
284
00:27:37,800 --> 00:27:44,809
Sinds de Slag bij Trafalgar in 1807
was de Engelse vloot heer en meester.
285
00:27:46,160 --> 00:27:50,643
In juli 1914 verzamelde de vloot zich
bij het eiland Wight...
286
00:27:50,840 --> 00:27:53,730
voor een inspectie
door koning George V.
287
00:27:59,640 --> 00:28:05,682
Het leger was indrukwekkend, maar
veel minder belangrijk dan de marine.
288
00:28:05,880 --> 00:28:09,885
Het was tevens veel kleiner
dan andere Europese legers.
289
00:28:10,080 --> 00:28:17,362
In de herfst van 1914 zei premier
Herbert Asquith tegen het Britse volk...
290
00:28:17,560 --> 00:28:21,406
dat de grootste noodsituatie ooit
voor de deur stond.
291
00:28:21,600 --> 00:28:25,400
Alle mannen en vrouwen
moesten hun plicht doen.
292
00:28:27,120 --> 00:28:31,921
Ik herinner me nog
een Schots regiment met kilten aan.
293
00:28:32,120 --> 00:28:38,969
Het was prachtig om dat regiment
met doedelzakken te zien marcheren.
294
00:28:39,160 --> 00:28:40,844
En ik...
295
00:28:41,040 --> 00:28:48,003
De manier waarop hun kilten bewogen,
was verrukkelijk om te zien.
296
00:28:49,560 --> 00:28:56,762
Lord Kitchener moest een leger van
100.000 vrijwilligers bijeen krijgen.
297
00:28:56,960 --> 00:29:02,126
Eind 1914 hadden zich al
één miljoen mannen aangemeld.
298
00:29:02,320 --> 00:29:07,406
Ik meldde me aan als vrijwilliger...
299
00:29:07,600 --> 00:29:13,767
op 2 september 1914.
300
00:29:13,960 --> 00:29:17,601
Ikzelf...
301
00:29:17,800 --> 00:29:25,048
en 30 collega's van m'n werk...
302
00:29:25,240 --> 00:29:28,130
meldden ons allemaal tegelijk aan.
303
00:29:32,240 --> 00:29:36,370
De jonge soldaten
gingen naar het front...
304
00:29:36,560 --> 00:29:41,327
en hun families konden niets anders
doen dan wachten en hopen.
305
00:29:41,520 --> 00:29:46,048
Lieve moeder, houd moed
en vertrouw op god.
306
00:29:46,240 --> 00:29:50,723
Het is een enorm grote eer
om voor Engeland te mogen vechten.
307
00:29:50,920 --> 00:29:57,201
Blijf alsjeblieft vrolijk en vergeet me
niet regelmatig te schrijven.
308
00:29:59,360 --> 00:30:03,809
Man en vrouw konden moeilijk
afscheid van elkaar nemen.
309
00:30:04,000 --> 00:30:09,882
Ik zit naar z'n bagage te staren
als hij een boek uit z'n zak haalt.
310
00:30:10,080 --> 00:30:16,087
'Zie je, ik heb Shakespeare bij me.
Zal ik je een stukje voorlezen?'
311
00:30:16,280 --> 00:30:21,320
Hij kijkt ernstig en z'n mond trilt,
maar z'n stem is rustig en kalm.
312
00:30:21,520 --> 00:30:27,721
Ik ga tussen z'n knieën zitten
en hij legt z'n hand op m'n schouder.
313
00:30:27,920 --> 00:30:33,643
We praten en huilen,
en vallen in elkaars armen in slaap.
314
00:30:38,760 --> 00:30:43,971
Een Brits expeditieleger moest de
opmars van het Duitse leger stuiten.
315
00:30:44,160 --> 00:30:49,769
Op 23 augustus kwam het bij Mons
tot een treffen met de Duitsers.
316
00:30:51,000 --> 00:30:55,210
Wat ze op die eerste dag zagen,
deed ze versteld staan.
317
00:30:55,400 --> 00:30:59,121
Ze vielen met bosjes tegelijk.
318
00:30:59,320 --> 00:31:03,166
Er bleven maar versterkingen komen...
319
00:31:03,360 --> 00:31:08,685
die op hun beurt sneuvelden zodra ze
bij de doden en gewonden aankwamen.
320
00:31:08,880 --> 00:31:14,967
Ons spervuur was echt afschuwelijk.
Zulke tactieken kenden we nog niet.
321
00:31:15,160 --> 00:31:20,769
Het schokte ons aanvankelijk om
te zien hoe al die mannen sneuvelden...
322
00:31:20,960 --> 00:31:26,808
maar daarna gaf het ons 'n gevoel van
macht en plezier. Het ging zo makkelijk.
323
00:31:28,600 --> 00:31:33,401
Hoewel de Britten standhielden en
veel slachtoffers bij Mons maakten...
324
00:31:33,600 --> 00:31:36,649
werden de Franse troepen
teruggedrongen.
325
00:31:36,840 --> 00:31:41,164
De geallieerden moesten zich
noodgedwongen terugtrekken.
326
00:31:41,360 --> 00:31:46,844
Het Duitse leger marcheerde door
en viel Frankrijk binnen.
327
00:31:48,800 --> 00:31:53,010
Ondertussen,
bij de Frans-Duitse grens...
328
00:31:53,200 --> 00:31:58,570
begon het Franse leger met een aanval
om Duits grondgebied te veroveren.
329
00:31:58,760 --> 00:32:01,650
Dit zou bekend worden
als de Slag aan de Grenzen.
330
00:32:03,600 --> 00:32:08,003
Debray en ik keken naar
de imposante heuvels in het oosten...
331
00:32:08,200 --> 00:32:11,090
die tussen ons en ons noodlot stonden.
332
00:32:11,280 --> 00:32:17,447
Daarachter waren mannen die ons
zouden doden als we hen niet doodden.
333
00:32:18,480 --> 00:32:22,451
De Franse soldaten liepen
de Duitse kanonnen tegemoet.
334
00:32:25,920 --> 00:32:33,441
Granaatscherven en kogels vlogen
ons onafgebroken om de oren.
335
00:32:33,640 --> 00:32:37,087
De dood leek onontkoombaar.
336
00:32:37,280 --> 00:32:43,447
Toen de Fransen zich terugtrekken,
gingen de Duitsers in de tegenaanval.
337
00:32:43,640 --> 00:32:48,123
De Slag aan de Grenzen
verliep rampzalig voor de Fransen.
338
00:32:48,320 --> 00:32:53,611
Frankrijk verloor 200.000 mannen
in de eerste maand van de oorlog.
339
00:32:53,800 --> 00:32:57,122
Zo zag het Franse leger er toen uit.
340
00:32:57,320 --> 00:33:00,927
Met blauwe uniformen
en witte handschoenen aan...
341
00:33:01,120 --> 00:33:07,082
werden ze afgeslacht door de geweren
en mitrailleurs van de Duitsers.
342
00:33:11,160 --> 00:33:14,448
Er waren duizenden
Franse krijgsgevangenen...
343
00:33:14,640 --> 00:33:18,770
terwijl de Duitsers steeds verder
Frankrijk introkken.
344
00:33:20,320 --> 00:33:22,402
Ze waren niet ver meer van Parijs.
345
00:33:22,600 --> 00:33:29,131
Begin september staken ze de Marne
over, 50 km ten oosten van Parijs.
346
00:33:31,720 --> 00:33:35,008
De Franse opperbevelhebber,
generaal Joffre...
347
00:33:35,200 --> 00:33:40,730
ontving een wanhopige oproep van de
Parijse gouverneur, generaal Gallieni.
348
00:33:40,920 --> 00:33:44,561
Onze artillerie is verouderd,
er is te weinig munitie.
349
00:33:44,760 --> 00:33:51,041
De troepen zijn niet goed genoeg.
We kunnen ons nauwelijks verzetten.
350
00:33:54,400 --> 00:33:59,327
Gallieni deed toen iets ongelooflijks.
Door een gebrek aan legervoertuigen...
351
00:33:59,520 --> 00:34:04,321
liet hij z'n troepen door de taxi's
van Parijs naar het front brengen...
352
00:34:04,520 --> 00:34:06,602
om Joffre te helpen.
353
00:34:09,240 --> 00:34:15,088
Joffre lanceerde een tegenaanval
die het Duitse leger overrompelde.
354
00:34:17,680 --> 00:34:24,040
We hadden de Duitsers verjaagd.
We hadden nu veel meer ervaring.
355
00:34:24,240 --> 00:34:28,040
Velen van ons hadden al
drie veldslagen achter de rug.
356
00:34:29,320 --> 00:34:34,611
De Slag bij de Marne was een keerpunt
in het eerste jaar van de oorlog.
357
00:34:34,800 --> 00:34:38,646
De Duitse opmars
werd tot stilstand gebracht.
358
00:34:38,840 --> 00:34:42,845
De Duitse bevelhebbers beseften
dat dit een zware klap was.
359
00:34:43,880 --> 00:34:48,204
Het Duitse offensief op het Westfront
is mislukt.
360
00:34:48,400 --> 00:34:52,325
Het mirakel van de Marne
heeft Frankrijk gered.
361
00:34:52,520 --> 00:34:57,890
Het werd een mirakel genoemd
omdat het zo goed verhuld was...
362
00:34:58,080 --> 00:35:00,651
dat het de Duitsers compleet verraste.
363
00:35:03,320 --> 00:35:08,042
Opeens lagen al hun plannen in duigen.
364
00:35:08,240 --> 00:35:12,040
Op dat moment veranderde de oorlog...
365
00:35:12,240 --> 00:35:16,131
in een oorlog die nog
heel lang zou gaan duren.
366
00:35:20,360 --> 00:35:24,331
Op het Oostfront,
aan de andere kant van Duitsland...
367
00:35:24,520 --> 00:35:29,401
bestond het begin van de oorlog
uit aanvallen en tegenaanvallen...
368
00:35:29,600 --> 00:35:35,004
uitgevoerd door Duitsland en
Oostenrijk, en hun vijand Rusland.
369
00:35:37,080 --> 00:35:43,008
Het begon met de Oostenrijkse invasie
van Servië, de oorzaak van de oorlog.
370
00:35:44,160 --> 00:35:48,848
Dat verliep niet zo soepel
als de Oostenrijkers gehoopt hadden.
371
00:35:49,040 --> 00:35:54,206
De Oostenrijkers hadden zoiets van:
We Ieren die Balkan-apen een lesje.
372
00:35:54,400 --> 00:35:57,847
Ons leger zal ze
een poepje laten ruiken.
373
00:35:58,040 --> 00:36:01,840
Maar die Balkan-apen
voerden al een tijdje oorlog...
374
00:36:02,040 --> 00:36:05,726
en hadden veel meer ervaring
dan die arme Oostenrijkers.
375
00:36:05,920 --> 00:36:11,051
Die hadden een generatie daarvoor
een klein oorlogje in Bosnië gehad.
376
00:36:11,240 --> 00:36:16,451
Ze manoeuvreerden met nogal veel
poeha toen ze Servië aanvielen.
377
00:36:16,640 --> 00:36:19,325
En dat hebben ze geweten ook.
378
00:36:24,360 --> 00:36:29,400
Binnen zes weken hadden de Serviërs
de Oostenrijkers uit Servië verdreven.
379
00:36:31,200 --> 00:36:35,046
De andere helft van het
Oostenrijkse leger was ook actief.
380
00:36:35,240 --> 00:36:41,646
Ze vochten samen met Duitsland
tegen een veel grotere vijand: Rusland.
381
00:36:43,800 --> 00:36:48,089
Toen de oorlog uitbrak, had Rusland
het grootste leger van Europa.
382
00:36:48,280 --> 00:36:51,284
Het ging om bijna
anderhalf miljoen soldaten.
383
00:36:53,080 --> 00:36:58,086
Ondanks de moderne pantserwagens
die men trots aan de tsaar toonde...
384
00:36:58,280 --> 00:37:01,363
was z'n leger nogal log.
385
00:37:01,560 --> 00:37:05,326
Volgens een Engelse getuige
had het meer iets weg van...
386
00:37:05,520 --> 00:37:11,766
'een zwaargewicht bokser die
zo traag is door z'n enorme omvang...
387
00:37:11,960 --> 00:37:17,126
dat hij makkelijk verslagen kan worden
door 'n taaie en slimme tegenstander.'
388
00:37:19,200 --> 00:37:25,242
Maar de Russen verrasten iedereen
toen ze Oostenrijk binnenvielen.
389
00:37:25,440 --> 00:37:28,489
De Oostenrijkse soldaten
schrokken zich dood.
390
00:37:28,680 --> 00:37:32,526
We waren stomverbaasd
dat de Russen zo ver konden komen.
391
00:37:32,720 --> 00:37:36,247
Maar de aanvankelijke radeloosheid...
392
00:37:36,440 --> 00:37:42,209
maakte al snel plaats voor opwinding:
we zouden binnenkort de vijand zien.
393
00:37:42,400 --> 00:37:46,200
Fritz Kreisler maakte al snel
een gevecht mee.
394
00:37:46,400 --> 00:37:52,248
Niet zo ver van ons vandaan vlogen
mannen schreeuwend de lucht in...
395
00:37:52,440 --> 00:37:58,447
om weer zwaargewond neer te komen.
Toen voelde ik een koude wind...
396
00:37:58,640 --> 00:38:05,285
veroorzaakt door een granaatscherf
die door de lucht gierde.
397
00:38:05,480 --> 00:38:11,965
We lagen uitgeput op de grond.
M'n hart ging als een gek tekeer.
398
00:38:13,680 --> 00:38:19,050
Tijdens de hevige aanval raakten de
Oostenrijkers 350.000 mannen kwijt...
399
00:38:19,240 --> 00:38:22,926
die dood, gewond
of gevangengenomen waren.
400
00:38:24,640 --> 00:38:29,931
Ondertussen vielen de Russen ook
het oosten van Duitsland binnen.
401
00:38:30,920 --> 00:38:34,481
De Duitse bevelhebbers,
Hindenburg en Ludendorff...
402
00:38:34,680 --> 00:38:39,561
verzamelden hun troepen
om de Russische opmars te stuiten.
403
00:38:39,760 --> 00:38:43,560
Op 26 augustus troffen
de Russen en de Duitsers elkaar.
404
00:38:43,760 --> 00:38:47,685
Dit zou later bekend worden
als de Slag bij Tannenberg.
405
00:38:48,960 --> 00:38:54,205
Een Engelse ooggetuige beschreef
de enorme omvang van de gevechten.
406
00:38:55,600 --> 00:39:02,245
Het front was heel breed. Drie miljoen
Russische soldaten kwamen in actie.
407
00:39:03,680 --> 00:39:09,164
Nog nooit eerder is er zoveel sprake
van man-tot-mangevechten geweest...
408
00:39:09,360 --> 00:39:11,681
zelfs op de open velden.
409
00:39:13,000 --> 00:39:16,482
Tannenberg werd een overwinning
voor de Duitsers.
410
00:39:16,680 --> 00:39:19,251
De bevelhebbers waren dolblij.
411
00:39:20,440 --> 00:39:24,331
Dit was een van de grootste
veldslagen aller tijden.
412
00:39:24,520 --> 00:39:29,401
Het werd een prachtige overwinning
voor de soldaten en het hele land.
413
00:39:29,600 --> 00:39:34,845
Duitsland en Oostenrijk vierden feest.
De rest van de wereld zweeg.
414
00:39:37,800 --> 00:39:42,761
Bijna 100.000 Russische soldaten
werden gevangengenomen.
415
00:39:42,960 --> 00:39:48,364
Nog eens 50.000 man waren
gesneuveld of gewond geraakt.
416
00:39:48,560 --> 00:39:52,645
Na een paar weken had Duitsland
de Russische aanval afgeslagen.
417
00:39:52,840 --> 00:39:58,006
Nu waren ze vastbesloten om weer
in het westen proberen door te breken.
418
00:40:07,160 --> 00:40:09,811
Op 19 oktober 1914...
419
00:40:10,000 --> 00:40:16,121
vielen de Duitsers de Frans-Engelse
troepen aan bij het Belgische Ieper.
420
00:40:16,320 --> 00:40:20,803
De eerste Slag bij Ieper was
in meerdere opzichten bepalend...
421
00:40:21,000 --> 00:40:24,641
voor de oorlog op het Westfront
in 1914.
422
00:40:24,840 --> 00:40:27,889
Er werd voor het laatst
gemanoeuvreerd...
423
00:40:28,080 --> 00:40:31,641
en het was Duitslands laatste kans
om door te breken.
424
00:40:33,880 --> 00:40:41,162
Een grote menigte mannen
rende in volle vaart op ons af.
425
00:40:44,080 --> 00:40:50,850
De ene Duitser na de ander sneuvelde.
Ik had er nog nooit zoveel neergeknald.
426
00:40:53,880 --> 00:41:00,650
In drie weken tijd werd er bij Ieper
een ongekend bloedbad aangericht.
427
00:41:02,240 --> 00:41:07,804
Duizenden van onze mannen
zijn gesneuveld of gewond geraakt.
428
00:41:08,000 --> 00:41:11,288
En dat allemaal voor één loopgraaf.
429
00:41:11,480 --> 00:41:16,122
Wat een verspilling van jonge levens.
430
00:41:19,360 --> 00:41:24,287
Ieper was een voorbeeld van hoe de
oorlog de komende jaren eruit zou zien:
431
00:41:24,480 --> 00:41:30,283
een patstelling met loopgraven
waar dood en ongemak hoogtij vierden.
432
00:41:30,640 --> 00:41:34,770
In die bewuste periode...
433
00:41:34,960 --> 00:41:41,684
was er geen rioleringssysteem...
434
00:41:41,880 --> 00:41:43,962
in de loopgraven.
435
00:41:44,160 --> 00:41:51,726
Het grootste deel van de tijd stond je
tot aan je knieën, of zelfs je dijen...
436
00:41:51,920 --> 00:41:56,209
in het water en de modder.
437
00:41:59,240 --> 00:42:04,770
De loopgraven zien er somber uit door
de motregen en de vallende duisternis.
438
00:42:04,960 --> 00:42:07,964
Ik zie overal muizen
terwijl ik m'n ronde loop...
439
00:42:08,160 --> 00:42:11,607
en bovenop een zandzak
komt een rat tevoorschijn.
440
00:42:11,800 --> 00:42:16,931
Er is veel meer werk. Er zijn meer
wachten, een groep die water regelt...
441
00:42:17,120 --> 00:42:21,170
een werkgroep die de borstwering
verbetert, en ga zo maar door.
442
00:42:25,200 --> 00:42:31,845
Een paar mannen werden wakker toen
een rat bij hen onder de deken kroop.
443
00:42:32,040 --> 00:42:36,921
Het stikt ervan. Sommige ratten
zijn bijna net zo groot als katten.
444
00:42:38,280 --> 00:42:45,528
Je moest waar mogelijk
proberen uit te rusten...
445
00:42:45,720 --> 00:42:49,611
omdat je volledig uitgeput was.
446
00:42:49,800 --> 00:42:53,725
Om er vervolgens achter te komen...
447
00:42:53,920 --> 00:43:00,485
dat er allemaal uitgehongerde ratten
over je heen renden...
448
00:43:00,680 --> 00:43:05,447
en aan je spullen zaten te knagen.
449
00:43:07,720 --> 00:43:11,122
Die rotluizen verroeren zich niet
als het ijskoud is.
450
00:43:11,320 --> 00:43:15,086
Zodra je het weer warm hebt,
bijten ze je aan gort.
451
00:43:16,760 --> 00:43:23,291
Je had overal jeuk. Het was
die rotbeesten om je bloed te doen.
452
00:43:23,480 --> 00:43:29,044
Je kon je onderhemd omdraaien
om van ze af te komen...
453
00:43:29,240 --> 00:43:33,040
maar de volgende ochtend
zat je weer onder.
454
00:43:33,240 --> 00:43:37,325
De eitjes die ze gelegd hadden,
waren dan uitgekomen.
455
00:43:37,520 --> 00:43:43,209
En dan zat je weer onder de luizen. Je
had jezelf de moeite kunnen besparen.
456
00:43:45,040 --> 00:43:50,444
Als je hier bent, zie je pas in hoe
ontzettend nutteloos het allemaal is.
457
00:43:50,640 --> 00:43:55,851
Je loopt elke dag gevaar,
maar verder gebeurt er weinig.
458
00:43:56,040 --> 00:44:01,171
Het is ongelofelijk dat een mens
zulke bombardementen kan verdragen.
459
00:44:01,360 --> 00:44:06,048
De officiers slapen weinig, er wordt
voortdurend wacht gehouden...
460
00:44:06,240 --> 00:44:08,925
zodat de vijand ons niet kan verrassen.
461
00:44:12,080 --> 00:44:14,970
Terwijl de winter langzaam inzette...
462
00:44:15,160 --> 00:44:21,361
werd duidelijk dat de mannen aan het
front niet snel thuis zouden komen.
463
00:44:23,440 --> 00:44:27,286
Je weet niet hoe saai
en zenuwslopend het hier is.
464
00:44:27,480 --> 00:44:30,723
Het einde van de oorlog
lijkt nog ver weg.
465
00:44:30,920 --> 00:44:36,882
Het gaat door tot de Duitsers moe zijn,
en dat kan nog wel even duren.
466
00:44:37,080 --> 00:44:39,890
Dit is een afschuwelijke oorlog, Flume.
467
00:44:40,080 --> 00:44:45,723
Nu ze granaten en bommen gebruiken,
is het zelfs nog erger geworden.
468
00:44:45,920 --> 00:44:52,849
De loopgraven zitten vol met water
en modder. Het is er koud en nat.
469
00:44:53,040 --> 00:44:59,161
Geen van de 10 miljoen soldaten
zou het erg vinden als het vrede werd.
470
00:45:02,240 --> 00:45:05,881
Tijdens Kerstmis 1914
leidde deze vredesgedachte...
471
00:45:06,080 --> 00:45:09,527
tot een bijzonder
opmerkelijke gebeurtenis.
472
00:45:09,720 --> 00:45:14,408
Op sommige plekken
legden alle soldaten de wapens neer...
473
00:45:14,600 --> 00:45:17,490
om elkaar in het niemandsland
te ontmoeten.
474
00:45:22,440 --> 00:45:26,240
Engelsen en Duitsers
stonden bij elkaar in de zoeklichten.
475
00:45:26,440 --> 00:45:30,490
Ze waren samen aan het kletsen
en sigaretten aan het roken.
476
00:45:32,400 --> 00:45:36,450
Iedereen stond te juichen,
zowel vriend als vijand.
477
00:45:36,640 --> 00:45:39,723
Ik kon niet horen wat ze zeiden.
478
00:45:39,920 --> 00:45:45,689
Maar opeens hoorden we:
fijne kerst en een gelukkig nieuwjaar.
479
00:45:45,880 --> 00:45:49,441
Toen keerde iedereen terug
naar de loopgraven.
480
00:45:51,280 --> 00:45:56,923
Daarna zongen we de hele nacht
liedjes met de vijand.
481
00:46:06,440 --> 00:46:11,685
Het opperbevel zou zorgen dat zulke
verbroedering niet meer voorkwam.
482
00:46:11,880 --> 00:46:18,240
De soldaten begonnen in te zien wat
hun leiders teweeg hadden gebracht.
483
00:46:21,280 --> 00:46:28,846
In die tijd waren onze hersenen
nog niet genoeg ontwikkeld...
484
00:46:29,040 --> 00:46:31,884
om te weten wat oorlog was.
485
00:46:32,080 --> 00:46:37,246
Iedereen zei dat het met kerst
wel weer afgelopen zou zijn.
486
00:46:37,440 --> 00:46:41,001
Maar dat bleek niet te kloppen.46101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.