All language subtitles for World.War.1.in.Colour.S01E01.Catastrophe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,920 --> 00:00:14,689 De Eerste Wereldoorlog werd altijd gezien als een oorlog in zwart-wit. 2 00:00:14,880 --> 00:00:20,967 Het was de enige manier waarop het front gefilmd kon worden. 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,641 Maar in het echt ging het niet zo. 4 00:00:26,280 --> 00:00:29,124 In het echt gebeurde alles in kleur. 5 00:00:32,840 --> 00:00:34,205 Het bloedbad. 6 00:00:35,080 --> 00:00:36,764 De vernieuwingen. 7 00:00:38,120 --> 00:00:39,406 De schok. 8 00:00:40,200 --> 00:00:42,965 De politieke omwentelingen. 9 00:00:43,160 --> 00:00:46,642 Overwinningen en nederlagen. 10 00:00:49,120 --> 00:00:51,202 De grasvelden waren groen. 11 00:00:52,200 --> 00:00:53,725 De modder was bruin. 12 00:00:54,560 --> 00:00:57,211 De vlammen waren helder. 13 00:00:58,360 --> 00:01:03,446 Met behulp van computers is het zwart-wit van WO I... 14 00:01:03,640 --> 00:01:09,568 accuraat en met veel aandacht voor detail omgezet in kleur. 15 00:01:11,360 --> 00:01:16,241 Deze serie laat voor de eerste keer de Eerste Wereldoorlog zien... 16 00:01:16,440 --> 00:01:20,047 zoals die door de betrokkenen werd beleefd. 17 00:01:54,120 --> 00:02:00,048 Nog nooit eerder was er een oorlog van een dergelijke omvang geweest. 18 00:02:02,200 --> 00:02:08,651 Tussen 1914 en 1918 trokken zo'n 65 miljoen mannen ten strijde. 19 00:02:09,840 --> 00:02:12,446 10 miljoen daarvan kwamen om. 20 00:02:13,920 --> 00:02:19,211 20 miljoen mannen waren voor altijd geestelijk of lichamelijk verminkt. 21 00:02:27,960 --> 00:02:33,524 90 jaar later komen de paar overgebleven veteranen bijeen... 22 00:02:33,720 --> 00:02:38,726 bij de Meensepoort, deel van de oude stadswallen van het Belgische Ieper. 23 00:02:41,040 --> 00:02:46,251 Zij hebben het overleefd en zijn nooit hun gevallen kameraden vergeten. 24 00:02:47,800 --> 00:02:51,521 Veel mannen die te maken hadden... 25 00:02:51,720 --> 00:02:58,046 met alle gevaren en gruwelijkheden, hebben het niet overleefd, nietwaar? 26 00:02:59,520 --> 00:03:02,729 Hun botten liggen vaak nog op het slagveld. 27 00:03:06,480 --> 00:03:13,523 De miljoenen doden werden uiteindelijk een statistisch gegeven voor historici. 28 00:03:14,640 --> 00:03:19,487 Alleen je vrienden waren belangrijk, de mannen om je heen. 29 00:03:19,680 --> 00:03:24,641 De mannen naast je in de loopgraaf. De mannen van je regiment. 30 00:03:25,920 --> 00:03:31,165 We vormden met z'n vijven een klein groepje. 31 00:03:31,360 --> 00:03:34,762 Ik begon me echt zorgen te maken... 32 00:03:34,960 --> 00:03:39,522 toen drie van ons om het leven kwamen. 33 00:03:41,280 --> 00:03:44,602 Ik kan me alleen nog hun bijnamen herinneren. 34 00:03:44,800 --> 00:03:48,850 Baldy Alan, Jack en Jill. 35 00:03:49,040 --> 00:03:53,045 Meer kan ik me helaas niet herinneren. 36 00:03:55,200 --> 00:03:58,329 WO I was een echte wereldoorlog. 37 00:03:58,520 --> 00:04:02,684 De strijd woedde van de Amerikaanse kust tot aan die van Azië. 38 00:04:05,200 --> 00:04:11,048 Dit gevecht tussen wereldrijken luidde het einde van een tijdperk in. 39 00:04:12,400 --> 00:04:19,363 Dynastieën verdwenen. Een koninklijke familie overleefde de revolutie niet. 40 00:04:23,320 --> 00:04:27,450 Deze oorlog veranderde de aard van oorlog. 41 00:04:27,640 --> 00:04:32,089 Er ontstond een gevreesd fenomeen: Uit de loopgraven komen. 42 00:04:32,600 --> 00:04:38,562 Ik bad altijd van tevoren, ook al lachten sommige jongens me dan uit. 43 00:04:38,760 --> 00:04:44,483 Ik vroeg god om me als een echte vent te laten vechten... 44 00:04:44,680 --> 00:04:47,411 en me ongeschonden terug te laten keren. 45 00:04:47,760 --> 00:04:50,843 Als iemand tegen je zegt... 46 00:04:51,040 --> 00:04:55,728 dat hij niet bang was toen hij uit de loopgraaf kwam... 47 00:04:55,920 --> 00:04:58,082 dan is hij een leugenaar. 48 00:05:00,520 --> 00:05:04,923 Deze wrede oorlog liet niets van het landschap heel. 49 00:05:05,920 --> 00:05:10,528 Alle bomen zijn om. Het hele landschap is verwoest. 50 00:05:10,720 --> 00:05:14,202 De granaten hebben gapende kraters achtergelaten. 51 00:05:14,400 --> 00:05:18,803 In veel daarvan liggen de lichamen van de gesneuvelden. 52 00:05:20,600 --> 00:05:25,003 Er waren angstaanjagende wapens, zoals enorme mijnen. 53 00:05:27,400 --> 00:05:31,485 Artilleriesalvo's die men nog nooit eerder meegemaakt had. 54 00:05:34,560 --> 00:05:39,521 Ik verbaas me er wel eens over hoeveel een mens kan hebben. 55 00:05:39,720 --> 00:05:46,729 Dag en nacht valt er om de paar minuten een granaat bij je in de buurt. 56 00:05:46,920 --> 00:05:50,163 Je raakt bijna bewusteloos van de klap. 57 00:05:52,760 --> 00:06:00,087 Een barrage granaten was werkelijk afschuwelijk. 58 00:06:00,280 --> 00:06:04,285 Ik snap echt niet hoe iemand zoiets kan overleven. 59 00:06:06,800 --> 00:06:09,201 Niet alleen op het Westfront was het erg. 60 00:06:09,400 --> 00:06:13,928 In het oosten vroegen de Russen zich als eerste af... 61 00:06:14,120 --> 00:06:16,566 wat het nut van deze oorlog was. 62 00:06:18,840 --> 00:06:21,161 Waar zijn we mee bezig? 63 00:06:21,360 --> 00:06:25,126 Ik heb in m'n peloton al honderden nieuwe gezichten gezien. 64 00:06:25,320 --> 00:06:30,884 Minstens de helft daarvan is tijdens de strijd gesneuveld of gewond geraakt. 65 00:06:31,080 --> 00:06:33,481 Wat hebben zij aan deze oorlog? 66 00:06:35,640 --> 00:06:41,682 De onvrede veroorzaakte een revolutie die de hele wereld schokte. 67 00:06:43,040 --> 00:06:46,931 Onze hoofdstad is in een beerput veranderd. 68 00:06:47,120 --> 00:06:52,570 Niemand werkt, de straten zijn smerig. Overal liggen stinkende hopen afval. 69 00:06:52,760 --> 00:06:56,765 Het doet me pijn om te zeggen hoe slecht het hier geworden is. 70 00:06:59,480 --> 00:07:02,848 Er was een nieuw oorlogsterrein: de lucht. 71 00:07:03,040 --> 00:07:06,965 Daar was het net zo gruwelijk als in de loopgraven. 72 00:07:09,720 --> 00:07:12,405 Elke dag sneuvelden er mensen. 73 00:07:12,600 --> 00:07:16,810 M'n beste vriend verdween van de ene op de andere dag. 74 00:07:17,000 --> 00:07:21,164 Je stond er alleen voor. Je vocht alleen, en stierf alleen. 75 00:07:22,560 --> 00:07:26,531 Ik kuste m'n moeder, pakte m'n spullen en zei: 76 00:07:26,720 --> 00:07:31,408 Vaarwel, moeder. Ik denk niet dat we elkaar ooit nog zullen zien. 77 00:07:34,920 --> 00:07:38,049 Er waren verbluffende technologische innovaties. 78 00:07:38,240 --> 00:07:42,484 Vliegtuigen die vanaf een schip opstegen. 79 00:07:45,200 --> 00:07:48,170 Het vliegdekschip deed z'n intrede. 80 00:07:49,960 --> 00:07:54,045 We moesten eerst Ieren stijgen en landen. 81 00:07:54,240 --> 00:07:59,804 De kapitein zei: Je kunt je net zo goed met een pistool voor je kop schieten. 82 00:08:02,160 --> 00:08:08,770 Ondanks de enorme oorlogsschepen was er maar één grote zeeslag. 83 00:08:12,200 --> 00:08:18,082 In plaats daarvan werd de onderzeeër, of U-boot zoals de Duitsers zeiden... 84 00:08:18,280 --> 00:08:23,969 voor het eerst op grote schaal gebruikt, met alle desastreuze gevolgen vandien. 85 00:08:28,320 --> 00:08:33,167 Maar vooral het dodenaantal was verbazingwekkend hoog. 86 00:08:34,200 --> 00:08:38,046 De namen van de slagvelden staan in het geheugen gegrift: 87 00:08:38,240 --> 00:08:43,849 Ieper, Verdun, Somme, Passchendaele. 88 00:08:44,040 --> 00:08:49,444 De betrokkenen zagen ellende die nog nooit eerder zo groot was geweest. 89 00:08:51,200 --> 00:08:54,090 We zagen een man uit Cornwall liggen. 90 00:08:54,280 --> 00:09:01,482 Hij zat van z'n schouder tot aan z'n middel onder de granaatscherven. 91 00:09:01,680 --> 00:09:07,403 Z'n ingewanden lagen naast hem in een plas bloed. 92 00:09:07,600 --> 00:09:11,286 Toen we bij hem waren, zei hij: Schiet me dood. 93 00:09:14,640 --> 00:09:20,488 Toen we hem dood wilden schieten, bleek hij al gestorven te zijn. 94 00:09:20,680 --> 00:09:25,561 Het allerlaatste wat hij zei, was 'moeder'. 95 00:09:29,320 --> 00:09:34,770 Dat woord is me m'n hele leven bijgebleven. Moeder. 96 00:09:37,280 --> 00:09:44,607 Op 11 november 1918, op de elfde minuut van het elfde uur... 97 00:09:44,800 --> 00:09:46,882 hield men op met schieten. 98 00:09:47,840 --> 00:09:51,162 Alles hield op. 99 00:09:51,360 --> 00:09:56,002 Plotseling heerste er overal een doodse stilte. 100 00:09:56,200 --> 00:10:00,569 We waren allemaal stil en keken elkaar aan... 101 00:10:00,760 --> 00:10:06,608 omdat we ons realiseerden dat we helemaal niets meer te doen hadden. 102 00:10:09,440 --> 00:10:14,810 Mensen hadden de afschuwelijkste gebeurtenis aller tijden meegemaakt... 103 00:10:15,000 --> 00:10:20,325 waarin elke beslissing gevolgen had voor iemands leven. 104 00:10:21,520 --> 00:10:25,491 Er kwam een Duitser mijn kant op. 105 00:10:25,680 --> 00:10:31,164 Maar ik kon hem niet doden. Ik mocht hem niet doden. 106 00:10:31,360 --> 00:10:36,491 Ik herinner me nog, toen ik net in het leger zat... 107 00:10:36,680 --> 00:10:42,687 dat ik plechtig beloofde om voor koning en vaderland te vechten. 108 00:10:42,880 --> 00:10:47,488 Maar opeens schoot het door m'n hoofd... 109 00:10:47,680 --> 00:10:51,321 dat Mozes van de berg af kwam... 110 00:10:51,520 --> 00:10:57,721 en het zesde gebod dat hij bij zich had, luidde: Gij zult niet doden. 111 00:10:57,920 --> 00:11:01,481 Ik kon hem dus niet doden. 112 00:11:01,680 --> 00:11:06,971 Ik had vijf seconden om een beslissing te nemen. 113 00:11:09,800 --> 00:11:15,569 Ik raakte hem boven z'n enkel, en boven z'n knie. 114 00:11:15,760 --> 00:11:19,287 Ik schoot hem neer, zonder hem te doden. 115 00:11:23,280 --> 00:11:27,842 Zij zullen niet oud worden, zoals wij dat wel worden. 116 00:11:28,040 --> 00:11:33,126 De tijd zal ze niet vermoeien, noch veroordelen. 117 00:11:33,320 --> 00:11:39,282 Bij zonsondergang en het aanbreken van de dag, zullen we aan ze denken. 118 00:11:40,080 --> 00:11:42,401 Ik vraag me regelmatig af... 119 00:11:42,600 --> 00:11:46,446 of de offers die we brachten het wel waard geweest zijn. 120 00:11:46,640 --> 00:11:50,042 Heeft de tijd ons veroordeeld? 121 00:11:53,160 --> 00:11:55,401 Hoe kon het zo ver komen? 122 00:11:55,600 --> 00:12:01,528 Een enorme wereldoorlog, terwijl de aanleiding zo gering was. 123 00:12:01,720 --> 00:12:07,170 Een moordaanslag zou uiteindelijk de hele wereld veranderen. 124 00:12:14,160 --> 00:12:20,167 28 juni 1914 in Sarajevo, de hoofdstad van Bosnië. 125 00:12:21,440 --> 00:12:23,886 Er wordt een bom naar een auto gegooid. 126 00:12:24,080 --> 00:12:30,770 De Oostenrijkse troonopvolger Franz Ferdinand en z'n vrouw zijn ongedeerd. 127 00:12:32,240 --> 00:12:35,961 Het koninklijke echtpaar vervolgt het bezoek. 128 00:12:38,200 --> 00:12:43,604 Een paar uur later moet de auto weer stoppen. Dit keer wordt er geschoten. 129 00:12:43,800 --> 00:12:48,442 De Oostenrijkse kroonprins en prinses Sophie komen om het leven. 130 00:12:50,760 --> 00:12:54,287 De moordenaar is lid van een terreurorganisatie... 131 00:12:54,480 --> 00:12:57,643 die gesteund wordt door buurland Servië. 132 00:13:00,680 --> 00:13:04,890 Oostenrijk rouwt en is vastbesloten de Serviërs te straffen. 133 00:13:06,440 --> 00:13:11,571 Weinig mensen beseffen het, maar het aftellen is begonnen. 134 00:13:13,520 --> 00:13:19,687 De aanslag maakte weinig indruk. Het was altijd onrustig op de Balkan. 135 00:13:19,880 --> 00:13:23,885 Het was best schokkend, maar vanuit Brits oogpunt bezien... 136 00:13:24,080 --> 00:13:32,044 waren het allemaal pittoreske barbaren met epauletten en ingewikkelde namen. 137 00:13:34,960 --> 00:13:38,601 De aanslag in Sarajevo leek een korte onderbreking... 138 00:13:38,800 --> 00:13:42,441 in de gouden eeuw van Groot-Brittannië. 139 00:13:42,640 --> 00:13:47,646 Koningin Victoria had in 1897 haar diamanten jubileum gevierd. 140 00:13:49,200 --> 00:13:52,363 Wat werd de koningin toegejuicht. 141 00:13:52,560 --> 00:13:58,249 Ik was ontzettend dankbaar en blij dat ik met m'n man en onze zoons... 142 00:13:58,440 --> 00:14:02,764 bij deze geweldige gelegenheid aanwezig was geweest. 143 00:14:07,680 --> 00:14:11,969 Victoria's rijk besloeg één zesde van de wereld. 144 00:14:17,840 --> 00:14:21,287 De Engelsen waren meesters in de koloniën... 145 00:14:21,480 --> 00:14:25,166 en een vreedzaam handelsvolk op eigen bodem. 146 00:14:27,680 --> 00:14:34,131 Koningin Victoria stierf in 1901. Het was het einde van een tijdperk. 147 00:14:36,560 --> 00:14:40,042 Londen lijkt wel een spookstad. 148 00:14:40,240 --> 00:14:45,371 Het lijkt wel alsof een tovenaar de levenskracht heeft doen verdwijnen... 149 00:14:45,560 --> 00:14:48,723 die door de aderen van deze grote stad stroomt. 150 00:14:51,240 --> 00:14:58,408 De marcherende soldaten, Chopin's dodenmars en de trommels. 151 00:15:00,000 --> 00:15:04,244 Het was alsof elke Engelsman z'n ouders was kwijtgeraakt. 152 00:15:07,240 --> 00:15:10,528 De Britse suprematie leek niet in gevaar te komen. 153 00:15:10,720 --> 00:15:15,408 Er was maar één kleine bedreiging voor de Pax Brittanica: 154 00:15:15,600 --> 00:15:16,965 Duitsland. 155 00:15:19,040 --> 00:15:24,444 Het sinds 1871 verenigde land werd steeds meer 'n Europese grootmacht... 156 00:15:24,640 --> 00:15:28,326 onder leiding van de ambitieuze keizer Wilhelm II. 157 00:15:30,720 --> 00:15:35,248 Nadat hij in 1888 tot keizer gekroond werd, was de Kaiser vastberaden... 158 00:15:35,440 --> 00:15:40,480 om met behulp van Duitslands industrie een wereldwijd rijk op te zetten. 159 00:15:40,680 --> 00:15:45,971 Om dit plan ten uitvoer te brengen moest hij een oorlogsvloot hebben. 160 00:15:47,600 --> 00:15:50,171 De Engelsen raakten verontrust... 161 00:15:50,360 --> 00:15:55,161 en beide landen begonnen aan een wapenwedloop. 162 00:15:56,600 --> 00:16:00,844 In een interview met de Daily Telegraph in 1908... 163 00:16:01,040 --> 00:16:05,762 verklaarde de Kaiser dat hij slechts andere grootmachten imiteerde. 164 00:16:07,040 --> 00:16:12,922 Duitsland wordt steeds groter en drijft wereldwijd een groeiende handel. 165 00:16:13,120 --> 00:16:18,570 Vaderlandslievende Duitsers willen hun ambities niet beteugeld zien worden. 166 00:16:18,760 --> 00:16:22,651 Er is een sterke vloot nodig om die handel te beschermen. 167 00:16:25,000 --> 00:16:28,925 De komst van Duitsland had de kaart van Europa veranderd. 168 00:16:29,120 --> 00:16:33,569 Duitsland was bondgenoot van het oudere Oostenrijk-Hongarije. 169 00:16:33,760 --> 00:16:38,482 Samen domineerden deze twee grootmachten het hart van Europa. 170 00:16:42,680 --> 00:16:46,287 Maar de Oostenrijkse Habsburg-dynastie was tanende. 171 00:16:46,480 --> 00:16:50,280 Zelfs leden van de koninklijke familie wisten dit. 172 00:16:50,480 --> 00:16:54,724 De gewichtigheid die de Habsburgers altijd tentoonspreidden... 173 00:16:54,920 --> 00:17:00,051 drukt zwaar op Oostenrijk en is de oorzaak van het morele verval. 174 00:17:03,160 --> 00:17:07,688 Tegenover Duitsland en Oostenrijk stond de Triple Entente... 175 00:17:07,880 --> 00:17:11,089 van Groot-Brittannië, Frankrijk en Rusland. 176 00:17:16,760 --> 00:17:23,166 Na alle revoluties verloor Frankrijk de oorlog van 1870 tegen Pruisen. 177 00:17:23,360 --> 00:17:27,160 Toch was Parijs de aanlokkelijkste stad van de wereld. 178 00:17:28,480 --> 00:17:34,647 Het is een prachtige stad waar je elk jaar 'n paar maanden moet verblijven... 179 00:17:34,840 --> 00:17:40,882 zodat je je kunt ontwikkelen in de intellectuele en artistieke sfeer. 180 00:17:43,840 --> 00:17:49,529 Rusland werd geregeerd door de autocratische tsaar Nicolaas II. 181 00:17:52,800 --> 00:17:57,522 De Russen hadden de oorlog van 1904-1905 tegen Japan verloren... 182 00:17:57,720 --> 00:18:01,964 en dat was de aanleiding voor een eerste poging tot revolutie. 183 00:18:03,120 --> 00:18:08,331 De verbittering van vele Russen kwam naar voren in deze petitie aan de tsaar: 184 00:18:10,320 --> 00:18:14,211 We zijn bedelaars, we worden onderdrukt. 185 00:18:14,400 --> 00:18:19,406 We worden niet als mensen, maar als slaven behandeld. 186 00:18:19,600 --> 00:18:25,528 We hebben geen kracht meer, uwe hoogheid. Het uur is nabij... 187 00:18:25,720 --> 00:18:30,965 dat we liever sterven dan dat we onafgebroken moeten lijden. 188 00:18:33,560 --> 00:18:37,884 Maar zes jaar later was de tsaar ervan overtuigd... 189 00:18:38,080 --> 00:18:41,163 dat het weer de goede kant op ging. 190 00:18:41,360 --> 00:18:47,242 De vrede is niet alleen goed voor Rusland vanuit een militair oogpunt... 191 00:18:47,440 --> 00:18:51,570 maar ook vanuit een economisch en financieel oogpunt. 192 00:18:51,760 --> 00:18:57,563 Hoewel de roep om de macht van de tsaar in te perken steeds luider werd... 193 00:18:57,760 --> 00:19:00,969 was Rusland in 1914 sterker dan ooit. 194 00:19:02,440 --> 00:19:08,971 Aan de andere kant van de oceaan was de nieuwe wereld: Amerika. 195 00:19:11,440 --> 00:19:14,922 Het was democratisch, brutaal, optimistisch... 196 00:19:15,120 --> 00:19:19,205 en kilometers verwijderd van alle conflicten in Europa. 197 00:19:21,040 --> 00:19:24,010 In z'n inaugurele rede van 1905... 198 00:19:24,200 --> 00:19:30,207 legde president Theodore Roosevelt uit waarom z'n land gezegend was. 199 00:19:32,440 --> 00:19:38,447 Beste medeburgers, geen volk ter wereld heeft het zo getroffen als wij. 200 00:19:38,640 --> 00:19:45,569 Het is ons volk gegund om een bestaan op een nieuw continent op te bouwen. 201 00:19:46,680 --> 00:19:52,084 We zijn de erfgenamen van 't verleden, maar hoeven niet de prijs te betalen... 202 00:19:52,280 --> 00:19:59,562 die oudere landen opgelegd krijgen door een verdwenen beschaving. 203 00:20:02,560 --> 00:20:05,803 In 1914 was Amerika ver verwijderd... 204 00:20:06,000 --> 00:20:09,721 van het conflict dat Europa te wachten stond. 205 00:20:13,640 --> 00:20:19,170 Op 28 juli, precies een maand na de moord op kroonprins Ferdinand... 206 00:20:19,360 --> 00:20:23,649 door, volgens de Oostenrijkers, Servische nationalisten... 207 00:20:23,840 --> 00:20:27,731 verklaarde Oostenrijk de oorlog aan Servië. 208 00:20:29,440 --> 00:20:33,889 De Oostenrijkers vierden feest. Maar de vele allianties in Europa... 209 00:20:34,080 --> 00:20:37,766 zouden een onvermijdelijke ramp tot gevolg hebben. 210 00:20:40,440 --> 00:20:43,569 Men vreesde dat er iets ging gebeuren... 211 00:20:43,760 --> 00:20:48,288 dat Europa op haar grondvesten zou doen schudden. 212 00:20:48,480 --> 00:20:53,725 De internationale relaties begonnen nu een rol van belang te spelen. 213 00:20:53,920 --> 00:20:58,960 Rusland was een bondgenoot van Frankrijk, net als wij. 214 00:20:59,160 --> 00:21:02,607 Duitsland en Oostenrijk-Hongarije waren bondgenoten. 215 00:21:02,920 --> 00:21:06,606 Deze relaties hielden echter de oorlog niet tegen... 216 00:21:06,800 --> 00:21:11,283 maar maakten de oorlog in zekere zin bijna onvermijdelijk. 217 00:21:14,280 --> 00:21:16,886 Terwijl Oostenrijk Servië binnenviel... 218 00:21:17,080 --> 00:21:21,563 kregen de Russen de waarschuwing dat als ze Servië te hulp schoten... 219 00:21:21,760 --> 00:21:25,242 dan zou Duitsland ze de oorlog verklaren. 220 00:21:30,040 --> 00:21:36,491 Op 30 juli begon het bombardement van de Servische hoofdstad Belgrado. 221 00:21:37,520 --> 00:21:40,410 De Serviërs vroegen de Russen om hulp. 222 00:21:41,920 --> 00:21:46,448 Rusland was de beschermheer van de Serviërs... 223 00:21:46,640 --> 00:21:48,961 en andere Slavische Balkanvolken. 224 00:21:49,160 --> 00:21:54,405 Ze konden niet passief toekijken terwijl Oostenrijk Servië bedreigde. 225 00:21:54,600 --> 00:21:58,650 Zo raakte Rusland bij de internationale crisis betrokken. 226 00:21:58,840 --> 00:22:03,926 De Russische soldaten waren net als de Oostenrijkers uiterst gemotiveerd. 227 00:22:04,120 --> 00:22:10,969 De moraal van de soldaten is ideaal. Ze vechten voor de goede zaak... 228 00:22:11,160 --> 00:22:14,926 en zijn daarom helemaal niet nerveus of bezorgd. 229 00:22:17,520 --> 00:22:23,402 De Duitsers verklaarden Rusland de oorlog, maar hadden andere motieven. 230 00:22:23,600 --> 00:22:29,482 Ze waren ingesloten door de alliantie tussen Rusland, Frankrijk en Engeland. 231 00:22:29,680 --> 00:22:32,081 De oorlog kwam zeer gelegen. 232 00:22:37,200 --> 00:22:43,003 Men begon na te denken over wat er ging komen. Overal waren reservisten. 233 00:22:43,200 --> 00:22:47,683 Iedereen leek helemaal klaar voor de strijd te zijn. 234 00:22:47,880 --> 00:22:54,684 Ik vroeg me af of al deze vechtlust onze angst moest verbergen. 235 00:22:54,880 --> 00:22:59,090 Niemand wist namelijk precies hoe de oorlog voor ons zou aflopen. 236 00:23:00,520 --> 00:23:05,526 Door de Duitse provocaties besloot ook Frankrijk z'n leger te mobiliseren. 237 00:23:05,720 --> 00:23:10,851 Hun opperbevelhebber Joseph Joffre stoomde z'n mannen klaar. 238 00:23:11,040 --> 00:23:14,362 Maar sommigen voelden zich verward. 239 00:23:14,560 --> 00:23:20,886 Het wordt oorlog. Iedereen zegt het. Alleen een gek kan dit nog ontkennen. 240 00:23:21,080 --> 00:23:26,007 Een grote Europese oorlog. Dat kan toch nietwaar zijn. 241 00:23:31,000 --> 00:23:34,447 De Duitse troepen gingen naar de grens met België. 242 00:23:34,640 --> 00:23:39,851 Volgens Duitse strategen zou het via België het makkelijkst zijn... 243 00:23:40,040 --> 00:23:43,567 om Frankrijk binnen te vallen en Parijs te veroveren. 244 00:23:45,320 --> 00:23:51,089 Op 3 augustus kregen de Engelsen het ongelofelijke nieuws te horen. 245 00:23:52,520 --> 00:23:58,163 Vanochtend hoorden we dat Frankrijk en Duitsland in oorlog met elkaar zijn. 246 00:23:58,360 --> 00:24:03,605 Als België de Duitsers ongemoeid door hun territorium laat trekken... 247 00:24:03,800 --> 00:24:07,521 dan zal Duitsland dat na de oorlog belonen. 248 00:24:07,720 --> 00:24:13,682 België heeft dit pertinent geweigerd en vraagt koning George om hulp. 249 00:24:14,880 --> 00:24:20,091 De Belgen konden op enorm veel sympathie rekenen in Groot-Brittannië. 250 00:24:20,280 --> 00:24:25,764 Een heleboel mensen vonden dat er wat gedaan moest worden. 251 00:24:28,080 --> 00:24:32,688 Op 4 augustus viel het Duitse leger België binnen. 252 00:24:35,960 --> 00:24:38,247 Eindelijk heb ik m'n bevelen gekregen. 253 00:24:38,440 --> 00:24:43,844 Lieve moeder, hou alsjeblieft voor ogen wat ik me laatst bedacht heb. 254 00:24:44,040 --> 00:24:47,726 Als we nu aan onszelf en onze geliefden denken... 255 00:24:47,920 --> 00:24:50,890 dan zijn we kleingeestig en zwak. 256 00:24:51,080 --> 00:24:56,325 We moeten nu aan ons volk, ons vaderland en aan god denken. 257 00:24:58,520 --> 00:25:04,801 Groot-Brittannië verklaarde Duitsland op 4 augustus de oorlog. 258 00:25:05,000 --> 00:25:09,801 Alle grote Europese staten waren nu bij het conflict betrokken. 259 00:25:10,000 --> 00:25:14,608 Maar iedereen verwachtte dat het rond Kerstmis wel voorbij zou zijn. 260 00:25:19,200 --> 00:25:23,808 Een situatie als deze heeft zich nooit eerder voorgedaan. 261 00:25:24,000 --> 00:25:30,326 Volgens schattingen gaan er 14 miljoen mannen aan de oorlog meedoen. 262 00:25:35,720 --> 00:25:42,285 Ze hadden geen keus. Ze waren een Europese grootmacht. 263 00:25:42,480 --> 00:25:46,121 Ze konden zich niet afzijdig houden... 264 00:25:46,320 --> 00:25:50,086 en gewoon toekijken hoe Europa in elkaar stortte. 265 00:25:50,280 --> 00:25:53,807 Er heerste op dat moment een soort van... 266 00:25:55,720 --> 00:26:01,409 jubelstemming. Zo van: We gaan vechten en doen iets nuttigs. 267 00:26:03,040 --> 00:26:06,965 We wisten niet hoe een oorlog in het echt was. 268 00:26:07,600 --> 00:26:11,525 Ze waren de vijand van Engeland... 269 00:26:11,720 --> 00:26:16,169 en dat was het enige wat een jongen van die leeftijd interesseerde. 270 00:26:16,360 --> 00:26:19,091 Hij ging voor Engeland vechten. 271 00:26:22,800 --> 00:26:26,521 Het Duitse leger ging flink tekeer in België. 272 00:26:28,520 --> 00:26:33,651 Op 14 augustus trokken de Duitsers de Belgische hoofdstad Brussel binnen. 273 00:26:35,120 --> 00:26:39,967 Toen de burgerbevolking zich verzette, volgden er Duitse represailles. 274 00:26:40,160 --> 00:26:44,563 Er werden zelfs 600 onschuldige Belgen geëxecuteerd. 275 00:26:46,000 --> 00:26:50,403 Sommige Duitsers waren bang voor wat ze zich op de hals gehaald hadden. 276 00:26:51,440 --> 00:26:56,082 Het was afschuwelijk om al die bange mannen, vrouwen en kinderen te zien. 277 00:26:56,280 --> 00:27:02,049 De Duitse soldaten waren ook bang en keken angstvallig om zich heen. 278 00:27:04,600 --> 00:27:07,683 Veel Belgen sloegen op de vlucht. 279 00:27:07,880 --> 00:27:12,488 Er lopen families met soms wel zeven of acht kinderen langs de weg. 280 00:27:12,680 --> 00:27:15,081 De spoorwegen zijn hun laatste hoop. 281 00:27:15,280 --> 00:27:22,004 De kleintjes snappen het niet en vragen waar ze heengaan. Het is 'n puinhoop. 282 00:27:23,920 --> 00:27:27,970 Terwijl de Duitsers oprukten, stond Engeland op 't punt... 283 00:27:28,160 --> 00:27:32,051 na 99 jaar weer aan een grote Europese oorlog mee te doen. 284 00:27:37,800 --> 00:27:44,809 Sinds de Slag bij Trafalgar in 1807 was de Engelse vloot heer en meester. 285 00:27:46,160 --> 00:27:50,643 In juli 1914 verzamelde de vloot zich bij het eiland Wight... 286 00:27:50,840 --> 00:27:53,730 voor een inspectie door koning George V. 287 00:27:59,640 --> 00:28:05,682 Het leger was indrukwekkend, maar veel minder belangrijk dan de marine. 288 00:28:05,880 --> 00:28:09,885 Het was tevens veel kleiner dan andere Europese legers. 289 00:28:10,080 --> 00:28:17,362 In de herfst van 1914 zei premier Herbert Asquith tegen het Britse volk... 290 00:28:17,560 --> 00:28:21,406 dat de grootste noodsituatie ooit voor de deur stond. 291 00:28:21,600 --> 00:28:25,400 Alle mannen en vrouwen moesten hun plicht doen. 292 00:28:27,120 --> 00:28:31,921 Ik herinner me nog een Schots regiment met kilten aan. 293 00:28:32,120 --> 00:28:38,969 Het was prachtig om dat regiment met doedelzakken te zien marcheren. 294 00:28:39,160 --> 00:28:40,844 En ik... 295 00:28:41,040 --> 00:28:48,003 De manier waarop hun kilten bewogen, was verrukkelijk om te zien. 296 00:28:49,560 --> 00:28:56,762 Lord Kitchener moest een leger van 100.000 vrijwilligers bijeen krijgen. 297 00:28:56,960 --> 00:29:02,126 Eind 1914 hadden zich al één miljoen mannen aangemeld. 298 00:29:02,320 --> 00:29:07,406 Ik meldde me aan als vrijwilliger... 299 00:29:07,600 --> 00:29:13,767 op 2 september 1914. 300 00:29:13,960 --> 00:29:17,601 Ikzelf... 301 00:29:17,800 --> 00:29:25,048 en 30 collega's van m'n werk... 302 00:29:25,240 --> 00:29:28,130 meldden ons allemaal tegelijk aan. 303 00:29:32,240 --> 00:29:36,370 De jonge soldaten gingen naar het front... 304 00:29:36,560 --> 00:29:41,327 en hun families konden niets anders doen dan wachten en hopen. 305 00:29:41,520 --> 00:29:46,048 Lieve moeder, houd moed en vertrouw op god. 306 00:29:46,240 --> 00:29:50,723 Het is een enorm grote eer om voor Engeland te mogen vechten. 307 00:29:50,920 --> 00:29:57,201 Blijf alsjeblieft vrolijk en vergeet me niet regelmatig te schrijven. 308 00:29:59,360 --> 00:30:03,809 Man en vrouw konden moeilijk afscheid van elkaar nemen. 309 00:30:04,000 --> 00:30:09,882 Ik zit naar z'n bagage te staren als hij een boek uit z'n zak haalt. 310 00:30:10,080 --> 00:30:16,087 'Zie je, ik heb Shakespeare bij me. Zal ik je een stukje voorlezen?' 311 00:30:16,280 --> 00:30:21,320 Hij kijkt ernstig en z'n mond trilt, maar z'n stem is rustig en kalm. 312 00:30:21,520 --> 00:30:27,721 Ik ga tussen z'n knieën zitten en hij legt z'n hand op m'n schouder. 313 00:30:27,920 --> 00:30:33,643 We praten en huilen, en vallen in elkaars armen in slaap. 314 00:30:38,760 --> 00:30:43,971 Een Brits expeditieleger moest de opmars van het Duitse leger stuiten. 315 00:30:44,160 --> 00:30:49,769 Op 23 augustus kwam het bij Mons tot een treffen met de Duitsers. 316 00:30:51,000 --> 00:30:55,210 Wat ze op die eerste dag zagen, deed ze versteld staan. 317 00:30:55,400 --> 00:30:59,121 Ze vielen met bosjes tegelijk. 318 00:30:59,320 --> 00:31:03,166 Er bleven maar versterkingen komen... 319 00:31:03,360 --> 00:31:08,685 die op hun beurt sneuvelden zodra ze bij de doden en gewonden aankwamen. 320 00:31:08,880 --> 00:31:14,967 Ons spervuur was echt afschuwelijk. Zulke tactieken kenden we nog niet. 321 00:31:15,160 --> 00:31:20,769 Het schokte ons aanvankelijk om te zien hoe al die mannen sneuvelden... 322 00:31:20,960 --> 00:31:26,808 maar daarna gaf het ons 'n gevoel van macht en plezier. Het ging zo makkelijk. 323 00:31:28,600 --> 00:31:33,401 Hoewel de Britten standhielden en veel slachtoffers bij Mons maakten... 324 00:31:33,600 --> 00:31:36,649 werden de Franse troepen teruggedrongen. 325 00:31:36,840 --> 00:31:41,164 De geallieerden moesten zich noodgedwongen terugtrekken. 326 00:31:41,360 --> 00:31:46,844 Het Duitse leger marcheerde door en viel Frankrijk binnen. 327 00:31:48,800 --> 00:31:53,010 Ondertussen, bij de Frans-Duitse grens... 328 00:31:53,200 --> 00:31:58,570 begon het Franse leger met een aanval om Duits grondgebied te veroveren. 329 00:31:58,760 --> 00:32:01,650 Dit zou bekend worden als de Slag aan de Grenzen. 330 00:32:03,600 --> 00:32:08,003 Debray en ik keken naar de imposante heuvels in het oosten... 331 00:32:08,200 --> 00:32:11,090 die tussen ons en ons noodlot stonden. 332 00:32:11,280 --> 00:32:17,447 Daarachter waren mannen die ons zouden doden als we hen niet doodden. 333 00:32:18,480 --> 00:32:22,451 De Franse soldaten liepen de Duitse kanonnen tegemoet. 334 00:32:25,920 --> 00:32:33,441 Granaatscherven en kogels vlogen ons onafgebroken om de oren. 335 00:32:33,640 --> 00:32:37,087 De dood leek onontkoombaar. 336 00:32:37,280 --> 00:32:43,447 Toen de Fransen zich terugtrekken, gingen de Duitsers in de tegenaanval. 337 00:32:43,640 --> 00:32:48,123 De Slag aan de Grenzen verliep rampzalig voor de Fransen. 338 00:32:48,320 --> 00:32:53,611 Frankrijk verloor 200.000 mannen in de eerste maand van de oorlog. 339 00:32:53,800 --> 00:32:57,122 Zo zag het Franse leger er toen uit. 340 00:32:57,320 --> 00:33:00,927 Met blauwe uniformen en witte handschoenen aan... 341 00:33:01,120 --> 00:33:07,082 werden ze afgeslacht door de geweren en mitrailleurs van de Duitsers. 342 00:33:11,160 --> 00:33:14,448 Er waren duizenden Franse krijgsgevangenen... 343 00:33:14,640 --> 00:33:18,770 terwijl de Duitsers steeds verder Frankrijk introkken. 344 00:33:20,320 --> 00:33:22,402 Ze waren niet ver meer van Parijs. 345 00:33:22,600 --> 00:33:29,131 Begin september staken ze de Marne over, 50 km ten oosten van Parijs. 346 00:33:31,720 --> 00:33:35,008 De Franse opperbevelhebber, generaal Joffre... 347 00:33:35,200 --> 00:33:40,730 ontving een wanhopige oproep van de Parijse gouverneur, generaal Gallieni. 348 00:33:40,920 --> 00:33:44,561 Onze artillerie is verouderd, er is te weinig munitie. 349 00:33:44,760 --> 00:33:51,041 De troepen zijn niet goed genoeg. We kunnen ons nauwelijks verzetten. 350 00:33:54,400 --> 00:33:59,327 Gallieni deed toen iets ongelooflijks. Door een gebrek aan legervoertuigen... 351 00:33:59,520 --> 00:34:04,321 liet hij z'n troepen door de taxi's van Parijs naar het front brengen... 352 00:34:04,520 --> 00:34:06,602 om Joffre te helpen. 353 00:34:09,240 --> 00:34:15,088 Joffre lanceerde een tegenaanval die het Duitse leger overrompelde. 354 00:34:17,680 --> 00:34:24,040 We hadden de Duitsers verjaagd. We hadden nu veel meer ervaring. 355 00:34:24,240 --> 00:34:28,040 Velen van ons hadden al drie veldslagen achter de rug. 356 00:34:29,320 --> 00:34:34,611 De Slag bij de Marne was een keerpunt in het eerste jaar van de oorlog. 357 00:34:34,800 --> 00:34:38,646 De Duitse opmars werd tot stilstand gebracht. 358 00:34:38,840 --> 00:34:42,845 De Duitse bevelhebbers beseften dat dit een zware klap was. 359 00:34:43,880 --> 00:34:48,204 Het Duitse offensief op het Westfront is mislukt. 360 00:34:48,400 --> 00:34:52,325 Het mirakel van de Marne heeft Frankrijk gered. 361 00:34:52,520 --> 00:34:57,890 Het werd een mirakel genoemd omdat het zo goed verhuld was... 362 00:34:58,080 --> 00:35:00,651 dat het de Duitsers compleet verraste. 363 00:35:03,320 --> 00:35:08,042 Opeens lagen al hun plannen in duigen. 364 00:35:08,240 --> 00:35:12,040 Op dat moment veranderde de oorlog... 365 00:35:12,240 --> 00:35:16,131 in een oorlog die nog heel lang zou gaan duren. 366 00:35:20,360 --> 00:35:24,331 Op het Oostfront, aan de andere kant van Duitsland... 367 00:35:24,520 --> 00:35:29,401 bestond het begin van de oorlog uit aanvallen en tegenaanvallen... 368 00:35:29,600 --> 00:35:35,004 uitgevoerd door Duitsland en Oostenrijk, en hun vijand Rusland. 369 00:35:37,080 --> 00:35:43,008 Het begon met de Oostenrijkse invasie van Servië, de oorzaak van de oorlog. 370 00:35:44,160 --> 00:35:48,848 Dat verliep niet zo soepel als de Oostenrijkers gehoopt hadden. 371 00:35:49,040 --> 00:35:54,206 De Oostenrijkers hadden zoiets van: We Ieren die Balkan-apen een lesje. 372 00:35:54,400 --> 00:35:57,847 Ons leger zal ze een poepje laten ruiken. 373 00:35:58,040 --> 00:36:01,840 Maar die Balkan-apen voerden al een tijdje oorlog... 374 00:36:02,040 --> 00:36:05,726 en hadden veel meer ervaring dan die arme Oostenrijkers. 375 00:36:05,920 --> 00:36:11,051 Die hadden een generatie daarvoor een klein oorlogje in Bosnië gehad. 376 00:36:11,240 --> 00:36:16,451 Ze manoeuvreerden met nogal veel poeha toen ze Servië aanvielen. 377 00:36:16,640 --> 00:36:19,325 En dat hebben ze geweten ook. 378 00:36:24,360 --> 00:36:29,400 Binnen zes weken hadden de Serviërs de Oostenrijkers uit Servië verdreven. 379 00:36:31,200 --> 00:36:35,046 De andere helft van het Oostenrijkse leger was ook actief. 380 00:36:35,240 --> 00:36:41,646 Ze vochten samen met Duitsland tegen een veel grotere vijand: Rusland. 381 00:36:43,800 --> 00:36:48,089 Toen de oorlog uitbrak, had Rusland het grootste leger van Europa. 382 00:36:48,280 --> 00:36:51,284 Het ging om bijna anderhalf miljoen soldaten. 383 00:36:53,080 --> 00:36:58,086 Ondanks de moderne pantserwagens die men trots aan de tsaar toonde... 384 00:36:58,280 --> 00:37:01,363 was z'n leger nogal log. 385 00:37:01,560 --> 00:37:05,326 Volgens een Engelse getuige had het meer iets weg van... 386 00:37:05,520 --> 00:37:11,766 'een zwaargewicht bokser die zo traag is door z'n enorme omvang... 387 00:37:11,960 --> 00:37:17,126 dat hij makkelijk verslagen kan worden door 'n taaie en slimme tegenstander.' 388 00:37:19,200 --> 00:37:25,242 Maar de Russen verrasten iedereen toen ze Oostenrijk binnenvielen. 389 00:37:25,440 --> 00:37:28,489 De Oostenrijkse soldaten schrokken zich dood. 390 00:37:28,680 --> 00:37:32,526 We waren stomverbaasd dat de Russen zo ver konden komen. 391 00:37:32,720 --> 00:37:36,247 Maar de aanvankelijke radeloosheid... 392 00:37:36,440 --> 00:37:42,209 maakte al snel plaats voor opwinding: we zouden binnenkort de vijand zien. 393 00:37:42,400 --> 00:37:46,200 Fritz Kreisler maakte al snel een gevecht mee. 394 00:37:46,400 --> 00:37:52,248 Niet zo ver van ons vandaan vlogen mannen schreeuwend de lucht in... 395 00:37:52,440 --> 00:37:58,447 om weer zwaargewond neer te komen. Toen voelde ik een koude wind... 396 00:37:58,640 --> 00:38:05,285 veroorzaakt door een granaatscherf die door de lucht gierde. 397 00:38:05,480 --> 00:38:11,965 We lagen uitgeput op de grond. M'n hart ging als een gek tekeer. 398 00:38:13,680 --> 00:38:19,050 Tijdens de hevige aanval raakten de Oostenrijkers 350.000 mannen kwijt... 399 00:38:19,240 --> 00:38:22,926 die dood, gewond of gevangengenomen waren. 400 00:38:24,640 --> 00:38:29,931 Ondertussen vielen de Russen ook het oosten van Duitsland binnen. 401 00:38:30,920 --> 00:38:34,481 De Duitse bevelhebbers, Hindenburg en Ludendorff... 402 00:38:34,680 --> 00:38:39,561 verzamelden hun troepen om de Russische opmars te stuiten. 403 00:38:39,760 --> 00:38:43,560 Op 26 augustus troffen de Russen en de Duitsers elkaar. 404 00:38:43,760 --> 00:38:47,685 Dit zou later bekend worden als de Slag bij Tannenberg. 405 00:38:48,960 --> 00:38:54,205 Een Engelse ooggetuige beschreef de enorme omvang van de gevechten. 406 00:38:55,600 --> 00:39:02,245 Het front was heel breed. Drie miljoen Russische soldaten kwamen in actie. 407 00:39:03,680 --> 00:39:09,164 Nog nooit eerder is er zoveel sprake van man-tot-mangevechten geweest... 408 00:39:09,360 --> 00:39:11,681 zelfs op de open velden. 409 00:39:13,000 --> 00:39:16,482 Tannenberg werd een overwinning voor de Duitsers. 410 00:39:16,680 --> 00:39:19,251 De bevelhebbers waren dolblij. 411 00:39:20,440 --> 00:39:24,331 Dit was een van de grootste veldslagen aller tijden. 412 00:39:24,520 --> 00:39:29,401 Het werd een prachtige overwinning voor de soldaten en het hele land. 413 00:39:29,600 --> 00:39:34,845 Duitsland en Oostenrijk vierden feest. De rest van de wereld zweeg. 414 00:39:37,800 --> 00:39:42,761 Bijna 100.000 Russische soldaten werden gevangengenomen. 415 00:39:42,960 --> 00:39:48,364 Nog eens 50.000 man waren gesneuveld of gewond geraakt. 416 00:39:48,560 --> 00:39:52,645 Na een paar weken had Duitsland de Russische aanval afgeslagen. 417 00:39:52,840 --> 00:39:58,006 Nu waren ze vastbesloten om weer in het westen proberen door te breken. 418 00:40:07,160 --> 00:40:09,811 Op 19 oktober 1914... 419 00:40:10,000 --> 00:40:16,121 vielen de Duitsers de Frans-Engelse troepen aan bij het Belgische Ieper. 420 00:40:16,320 --> 00:40:20,803 De eerste Slag bij Ieper was in meerdere opzichten bepalend... 421 00:40:21,000 --> 00:40:24,641 voor de oorlog op het Westfront in 1914. 422 00:40:24,840 --> 00:40:27,889 Er werd voor het laatst gemanoeuvreerd... 423 00:40:28,080 --> 00:40:31,641 en het was Duitslands laatste kans om door te breken. 424 00:40:33,880 --> 00:40:41,162 Een grote menigte mannen rende in volle vaart op ons af. 425 00:40:44,080 --> 00:40:50,850 De ene Duitser na de ander sneuvelde. Ik had er nog nooit zoveel neergeknald. 426 00:40:53,880 --> 00:41:00,650 In drie weken tijd werd er bij Ieper een ongekend bloedbad aangericht. 427 00:41:02,240 --> 00:41:07,804 Duizenden van onze mannen zijn gesneuveld of gewond geraakt. 428 00:41:08,000 --> 00:41:11,288 En dat allemaal voor één loopgraaf. 429 00:41:11,480 --> 00:41:16,122 Wat een verspilling van jonge levens. 430 00:41:19,360 --> 00:41:24,287 Ieper was een voorbeeld van hoe de oorlog de komende jaren eruit zou zien: 431 00:41:24,480 --> 00:41:30,283 een patstelling met loopgraven waar dood en ongemak hoogtij vierden. 432 00:41:30,640 --> 00:41:34,770 In die bewuste periode... 433 00:41:34,960 --> 00:41:41,684 was er geen rioleringssysteem... 434 00:41:41,880 --> 00:41:43,962 in de loopgraven. 435 00:41:44,160 --> 00:41:51,726 Het grootste deel van de tijd stond je tot aan je knieën, of zelfs je dijen... 436 00:41:51,920 --> 00:41:56,209 in het water en de modder. 437 00:41:59,240 --> 00:42:04,770 De loopgraven zien er somber uit door de motregen en de vallende duisternis. 438 00:42:04,960 --> 00:42:07,964 Ik zie overal muizen terwijl ik m'n ronde loop... 439 00:42:08,160 --> 00:42:11,607 en bovenop een zandzak komt een rat tevoorschijn. 440 00:42:11,800 --> 00:42:16,931 Er is veel meer werk. Er zijn meer wachten, een groep die water regelt... 441 00:42:17,120 --> 00:42:21,170 een werkgroep die de borstwering verbetert, en ga zo maar door. 442 00:42:25,200 --> 00:42:31,845 Een paar mannen werden wakker toen een rat bij hen onder de deken kroop. 443 00:42:32,040 --> 00:42:36,921 Het stikt ervan. Sommige ratten zijn bijna net zo groot als katten. 444 00:42:38,280 --> 00:42:45,528 Je moest waar mogelijk proberen uit te rusten... 445 00:42:45,720 --> 00:42:49,611 omdat je volledig uitgeput was. 446 00:42:49,800 --> 00:42:53,725 Om er vervolgens achter te komen... 447 00:42:53,920 --> 00:43:00,485 dat er allemaal uitgehongerde ratten over je heen renden... 448 00:43:00,680 --> 00:43:05,447 en aan je spullen zaten te knagen. 449 00:43:07,720 --> 00:43:11,122 Die rotluizen verroeren zich niet als het ijskoud is. 450 00:43:11,320 --> 00:43:15,086 Zodra je het weer warm hebt, bijten ze je aan gort. 451 00:43:16,760 --> 00:43:23,291 Je had overal jeuk. Het was die rotbeesten om je bloed te doen. 452 00:43:23,480 --> 00:43:29,044 Je kon je onderhemd omdraaien om van ze af te komen... 453 00:43:29,240 --> 00:43:33,040 maar de volgende ochtend zat je weer onder. 454 00:43:33,240 --> 00:43:37,325 De eitjes die ze gelegd hadden, waren dan uitgekomen. 455 00:43:37,520 --> 00:43:43,209 En dan zat je weer onder de luizen. Je had jezelf de moeite kunnen besparen. 456 00:43:45,040 --> 00:43:50,444 Als je hier bent, zie je pas in hoe ontzettend nutteloos het allemaal is. 457 00:43:50,640 --> 00:43:55,851 Je loopt elke dag gevaar, maar verder gebeurt er weinig. 458 00:43:56,040 --> 00:44:01,171 Het is ongelofelijk dat een mens zulke bombardementen kan verdragen. 459 00:44:01,360 --> 00:44:06,048 De officiers slapen weinig, er wordt voortdurend wacht gehouden... 460 00:44:06,240 --> 00:44:08,925 zodat de vijand ons niet kan verrassen. 461 00:44:12,080 --> 00:44:14,970 Terwijl de winter langzaam inzette... 462 00:44:15,160 --> 00:44:21,361 werd duidelijk dat de mannen aan het front niet snel thuis zouden komen. 463 00:44:23,440 --> 00:44:27,286 Je weet niet hoe saai en zenuwslopend het hier is. 464 00:44:27,480 --> 00:44:30,723 Het einde van de oorlog lijkt nog ver weg. 465 00:44:30,920 --> 00:44:36,882 Het gaat door tot de Duitsers moe zijn, en dat kan nog wel even duren. 466 00:44:37,080 --> 00:44:39,890 Dit is een afschuwelijke oorlog, Flume. 467 00:44:40,080 --> 00:44:45,723 Nu ze granaten en bommen gebruiken, is het zelfs nog erger geworden. 468 00:44:45,920 --> 00:44:52,849 De loopgraven zitten vol met water en modder. Het is er koud en nat. 469 00:44:53,040 --> 00:44:59,161 Geen van de 10 miljoen soldaten zou het erg vinden als het vrede werd. 470 00:45:02,240 --> 00:45:05,881 Tijdens Kerstmis 1914 leidde deze vredesgedachte... 471 00:45:06,080 --> 00:45:09,527 tot een bijzonder opmerkelijke gebeurtenis. 472 00:45:09,720 --> 00:45:14,408 Op sommige plekken legden alle soldaten de wapens neer... 473 00:45:14,600 --> 00:45:17,490 om elkaar in het niemandsland te ontmoeten. 474 00:45:22,440 --> 00:45:26,240 Engelsen en Duitsers stonden bij elkaar in de zoeklichten. 475 00:45:26,440 --> 00:45:30,490 Ze waren samen aan het kletsen en sigaretten aan het roken. 476 00:45:32,400 --> 00:45:36,450 Iedereen stond te juichen, zowel vriend als vijand. 477 00:45:36,640 --> 00:45:39,723 Ik kon niet horen wat ze zeiden. 478 00:45:39,920 --> 00:45:45,689 Maar opeens hoorden we: fijne kerst en een gelukkig nieuwjaar. 479 00:45:45,880 --> 00:45:49,441 Toen keerde iedereen terug naar de loopgraven. 480 00:45:51,280 --> 00:45:56,923 Daarna zongen we de hele nacht liedjes met de vijand. 481 00:46:06,440 --> 00:46:11,685 Het opperbevel zou zorgen dat zulke verbroedering niet meer voorkwam. 482 00:46:11,880 --> 00:46:18,240 De soldaten begonnen in te zien wat hun leiders teweeg hadden gebracht. 483 00:46:21,280 --> 00:46:28,846 In die tijd waren onze hersenen nog niet genoeg ontwikkeld... 484 00:46:29,040 --> 00:46:31,884 om te weten wat oorlog was. 485 00:46:32,080 --> 00:46:37,246 Iedereen zei dat het met kerst wel weer afgelopen zou zijn. 486 00:46:37,440 --> 00:46:41,001 Maar dat bleek niet te kloppen.46101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.