All language subtitles for SDH.fin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,920 --> 00:00:11,080
PÄÄKALLOLIPUN ALLA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:59,040 --> 00:02:03,000
Kello on 10 ja ulkonaliikkumis-
kielto on astunut voimaan.
5
00:02:03,360 --> 00:02:08,360
Pysykää sisätiloissa kuuluu uuden
varakaupunginjohtajan käsky.
6
00:02:56,160 --> 00:03:00,680
Uuden varakaupunginjohtajan kanssa
ei ole leikkimistä.
7
00:03:16,680 --> 00:03:19,680
Ei lainkaan ruokahalua Don Pedro?
8
00:03:21,160 --> 00:03:23,640
Herkullinen pihvi olisi valmiina.
9
00:03:24,000 --> 00:03:27,360
Voi, kuulostaa hyvältä, mutta minulla
ei ole varaa sellaiseen ylellisyyteen.
10
00:03:27,720 --> 00:03:30,400
Loma-asunto. Samat perijät.
Heitä heidät ulos.
11
00:03:30,760 --> 00:03:34,120
Mielelläni, mutta sinun pitää kestää
heitä kunnes valituksesi on käsitelty
12
00:03:34,480 --> 00:03:37,640
Ha ha ha. Hänellä ei ole pennin
hyrrääkää. Tarjoa hänelle tupakkaa.
13
00:03:38,160 --> 00:03:40,720
Pippuria, tomaatteja... Don Pedro.
14
00:03:41,080 --> 00:03:43,320
Maksa, kun olet saanut
ensimmäiset vuokrasi.
15
00:03:43,680 --> 00:03:47,640
Ei Manuella. Herrasmies ei saa jäädä
velkaa naiselle.
16
00:03:48,000 --> 00:03:51,320
Liity seuraamme, jos se ei
loukkaa sinua.
17
00:03:52,680 --> 00:03:57,240
Herrasmiehenä minulla on kunnia
liittyä muiden herrasmiesten seuraan.
18
00:03:57,600 --> 00:03:58,880
Kiitos ystäväni.
19
00:04:03,360 --> 00:04:05,560
Kippis.
Terveydelle.
20
00:04:15,320 --> 00:04:18,120
Sinun pitäisi olla vähän tiukempi
vuokran perijien kanssa.
21
00:04:19,920 --> 00:04:23,920
Pitäisikö katkaista heidän kaula?
Miksi ei. Ja mene laivastoon.
22
00:04:24,520 --> 00:04:26,960
Ongelmana on se, että olen pehmo.
23
00:04:34,400 --> 00:04:36,360
Ojenna viinipullo.
24
00:04:37,000 --> 00:04:40,600
Hei, pyysin sinua ojentamaan
viinipullon. Oletko kuuro vai mitä?
25
00:04:42,360 --> 00:04:45,320
Jätä se raukka rauhaan. Isäni ei
osaa hallita kieltään.
26
00:04:45,720 --> 00:04:49,920
Rukoilemme jumala San Faminoa
ja katsotaan vastaako hän.
27
00:04:50,440 --> 00:04:55,360
Ja olet oikeassa. San Famino vastaa
teille. Hän on suuri pyhimys.
28
00:04:56,600 --> 00:05:01,040
Kuka haluaa rukoilla San Faminoa?
San Famino ei mieti muita.
29
00:05:01,760 --> 00:05:04,440
Santiago Compacella, hän on oikea
pyhimys.
30
00:05:04,760 --> 00:05:06,640
Hän voisi tehdä ihmeitä isällesi.
31
00:05:07,360 --> 00:05:10,560
Kiitos, mutta Compacella ei ole
Amerikassa. Pitäisi mennä Espanjaan.
32
00:05:11,400 --> 00:05:14,760
Meillä ei ole varaa lippuihin.
Äh, anna minun hoitaa asia.
33
00:05:15,240 --> 00:05:18,880
Onneksesi meiltä puuttuu väkeä.
Voimme palkata sinut minuutissa.
34
00:05:19,320 --> 00:05:21,200
Sanoin ei kiitos.
Minä myös maksan hyvin.
35
00:05:21,880 --> 00:05:24,480
Ei, ei, voin viedä sinut
paatille saman tien.
36
00:05:24,680 --> 00:05:26,080
Nyt riittää.
37
00:06:04,960 --> 00:06:06,800
Kuka tuossa makaa? Joku jonka
tunnen?
38
00:06:07,440 --> 00:06:09,040
Kyllä, Stilth.
39
00:07:35,560 --> 00:07:37,160
Ylös siitä likainen heittiö.
40
00:07:39,680 --> 00:07:43,480
Opetan sinut häiritsemään naista, joka
on herttua Samosan suojeluksessa.
41
00:07:44,680 --> 00:07:47,840
Huomaan, että pärjäät kyllä
ilman häntäkin.
42
00:07:52,640 --> 00:07:54,520
Varovasti Hr. Herttua.
43
00:07:58,440 --> 00:08:01,280
Varo itse herra. Naista häiritsee
tällainen metelöinti.
44
00:08:03,040 --> 00:08:05,800
Ja olen ajatellut rangaista häntä
hänen ansaitsemallaan tavalla.
45
00:08:06,160 --> 00:08:07,920
Siksi asia ei kuulu sinulle.
46
00:08:09,760 --> 00:08:12,720
Omaksi parhaaksesi senor, hankkiudu
eroon paistihaarukasta.
47
00:08:13,600 --> 00:08:15,800
Mitä sinä tiedät paistihaarukasta?
48
00:08:18,160 --> 00:08:23,080
Tämä Toledo miekka on jäähdytetty
kylmässä vedessä. Katso ja opi -
49
00:08:23,360 --> 00:08:26,000
- olen "uuden" maailman paras
miekkailija. Varo...
50
00:08:40,040 --> 00:08:41,920
No... pelleksi olet aika hyvä.
51
00:08:42,280 --> 00:08:43,880
Tämä ei ole vielä mitään.
52
00:08:55,440 --> 00:08:57,080
Muista että et ole espanjalainen.
53
00:08:57,480 --> 00:08:58,600
Epäilen oletko sinä.
54
00:08:58,960 --> 00:09:02,640
Ei mikään ihme senor. Äitini on
Sususkaten lapsenlapsi.
55
00:09:03,320 --> 00:09:06,840
Osan lapsuuttani, vaikka olen
espanjalainen, vietin Italiassa.
56
00:09:07,200 --> 00:09:08,840
Ja Samosan herttua?
Kuka hän on?
57
00:09:09,200 --> 00:09:12,200
Toinen vanhempasi.
Vihjaatko että...
58
00:09:34,600 --> 00:09:37,440
Olet varmaan kuullut uudesta
harjoittelusta. Uudesta tyylistä.
59
00:09:37,960 --> 00:09:40,560
Mitä siitä?
Se on miekkailija salaisuus.
60
00:09:40,960 --> 00:09:45,800
Kaikki jotka sitä harjoittavat,
luulevat vastustajaa tyhmäksi.
61
00:09:46,200 --> 00:09:48,000
Ymmärrän mitä tarkoitat.
Saanko näyttää?
62
00:09:52,440 --> 00:09:53,400
Senkun näytät.
63
00:10:07,360 --> 00:10:08,440
Mitä täällä tapahtuu?
64
00:10:12,800 --> 00:10:15,360
Ettekö tiedä, että nyt on
ulkonaliikkumiskielto voimassa?
65
00:10:18,000 --> 00:10:20,840
Teidät on pidätetty.
Miten uskallat?
66
00:10:21,880 --> 00:10:26,120
Tämä on loukkaus. Kun hän haluaa
miekkailla "amigon" kanssa -
67
00:10:26,560 --> 00:10:28,400
- pitääkö vartijasi hyväksyä se?
68
00:10:28,760 --> 00:10:30,760
Kuka olet, kun uskallat kysyä
asiaa?
69
00:10:31,120 --> 00:10:33,800
Etkö tiedä? Hah, Don Pedro de
Mendosa.
70
00:10:34,160 --> 00:10:38,520
Hollantilaisen Mendosan seuraaja.
Del a Baerin kreivi.
71
00:10:38,880 --> 00:10:43,040
Suuri Espanjan
senor de ba de Huse
72
00:10:43,400 --> 00:10:46,080
Anteeksi korkeutenne, mutta mistä
olisin voinut tietää...
73
00:10:46,440 --> 00:10:48,200
Ja kiellän sinua nyt kertomasta
muille.
74
00:10:48,560 --> 00:10:50,320
Tiedätte miten sitä jourutaan.
75
00:10:51,240 --> 00:10:54,080
Ja he toiset?
Voi, he ovat kaikki ystäviäni.
76
00:10:54,920 --> 00:10:57,840
Ja vahingot?
Vahingot? Se on aivan luonnollista.
77
00:10:58,240 --> 00:11:00,200
Paikat menevät aina
helposti rikki.
78
00:11:01,360 --> 00:11:05,040
Hmm, en luottaisi teihin,
jos tarvitsisin apua.
79
00:11:05,640 --> 00:11:08,680
O.k. takaisin partiointiin. Tuhlaamme
aikaa.
80
00:11:12,080 --> 00:11:14,360
Unohdit Sususkaten kreivittären,
ystäväni.
81
00:11:14,440 --> 00:11:17,960
Mitä?
Ottelumme aikana hän oli äitisi.
82
00:11:18,320 --> 00:11:19,200
Oi..
83
00:11:20,400 --> 00:11:23,360
Lohdutuksena... herrani...
rouva...
84
00:11:25,400 --> 00:11:29,480
Ei... mutta tällähän voisi maksaa
koko Posadan.
85
00:11:51,120 --> 00:11:53,320
Olisi parempi, jos olisimme
Posadassa, kapteeni.
86
00:11:53,840 --> 00:11:55,560
Näyttää siltä että kaikki ovet on
lukittu.
87
00:11:56,120 --> 00:11:58,800
Meidän täytyy huijata tiemme sisään.
Vartijaupseeria ei ole varoitettu.
88
00:11:59,160 --> 00:12:02,120
Hän kolminkertaistaa partiot, kun hän
kuulee sen hupsun tarinan.
89
00:12:11,080 --> 00:12:15,320
He pitävät tarkkaan silmällä. Heidän
on täytynyt paeta huomaamatta
90
00:12:15,920 --> 00:12:18,680
Joten ovat menneet meren kautta.
Satamakin on lukittu.
91
00:12:19,680 --> 00:12:21,200
Arv... seis.
92
00:12:24,200 --> 00:12:27,960
Minusta olivat hermostuneita miehiä.
Olisin voinut luulla rikollisiksi.
93
00:12:28,800 --> 00:12:30,040
Senkö takia pilkkasit minua?
94
00:12:31,760 --> 00:12:34,800
En ole mykkä mies ja aihe
kiinnostaa minua.
95
00:12:35,360 --> 00:12:39,000
Se oli varmaan hän, joka ei puhu.
Eskimo.
96
00:12:39,960 --> 00:12:42,520
Uskomatonta. Miksi hän on tullut
Karibialle?
97
00:12:43,600 --> 00:12:46,920
Hän halusi parantua flunssasta.
Ja mitä sinä haluat?
98
00:12:48,440 --> 00:12:51,440
Tämä myrkytetty ilma. Ja minun kun
piti saada raikasta ilmaa.
99
00:12:51,800 --> 00:12:53,680
Kysyin - portit ovat suljettu.
100
00:12:55,400 --> 00:12:58,040
Voisin lyödä vetoa, että portit eivät
pidättele Samosan kreiviä -
101
00:12:58,400 --> 00:13:02,720
- eikä hänen ystäviään. Ei varsinkaan
jos hänen tasku...
102
00:13:16,800 --> 00:13:19,160
Kuka siellä?
Hyvää iltaa, hyvä herra.
103
00:13:34,240 --> 00:13:36,960
Voimmeko luottaa häneen?
Tule.
104
00:13:48,640 --> 00:13:50,600
Hyvää iltaa.
105
00:13:52,280 --> 00:13:54,280
Toivottavasti näen sinut
usein tällaisten -
106
00:13:54,640 --> 00:13:56,400
- "passien" kanssa
hr. kreivi.
107
00:13:56,760 --> 00:13:58,240
Hmm hmm.
108
00:14:01,440 --> 00:14:04,280
Ei, en ole lainkaan samaa
mieltä kanssasi.
109
00:14:12,800 --> 00:14:16,000
Nämä naurettavat näyttelyt ovat
täysin käyttökelvottomia.
110
00:14:17,200 --> 00:14:18,840
Mistä he oikein saivat idean.
111
00:14:21,400 --> 00:14:24,680
Kuolemantuomiot pitäisi panna
täytäntöön kaivoksissa, ei täällä.
112
00:14:25,640 --> 00:14:29,600
Ehkä täällä on tarve näyttää
esimerkkiä paikallisille asukkaille.
113
00:14:30,880 --> 00:14:34,080
Oli miten oli, epäilen, että tämä
voisi opettaa heille yhtään mitään.
114
00:14:34,520 --> 00:14:40,040
Ruoska on tehokkaampi. Ja etuna on,
että voivat tehdä töitä jälkeenpäin.
115
00:14:40,680 --> 00:14:44,120
Meidän täytyy aina ajatella hänen
Majasteettinsa etuja.
116
00:14:44,640 --> 00:14:47,440
Kuten esimerkiksi?
Niinhän me ajattelemmekin.
117
00:14:47,800 --> 00:14:50,280
Tämän vuoden kultalähetys on puolet
suurempi kuin viime vuonna.
118
00:14:50,640 --> 00:14:52,720
Ja isompi kuin koskaan aikaisemmin
on lähetetty.
119
00:14:53,080 --> 00:14:54,600
Ja miksi?
120
00:14:55,280 --> 00:14:59,200
Sota Euroopassa on kestänyt liian
kauan ja maksanut liikaa.
121
00:15:00,040 --> 00:15:08,040
Siksi haluan nähdä vaivaa, jotta tämä
kulta saapuu Espanjaan.
122
00:15:35,560 --> 00:15:36,560
Soudatko?
123
00:15:40,200 --> 00:15:42,160
Se on hyvin pieni.
124
00:15:49,040 --> 00:15:50,520
Tuletko vai et?
125
00:15:52,280 --> 00:15:53,800
Odota... Tulen.
126
00:15:57,640 --> 00:15:58,720
Hyppää kannelle.
127
00:16:14,600 --> 00:16:16,440
Laiva... laiva!
128
00:16:21,480 --> 00:16:23,000
Paattini.
129
00:16:23,840 --> 00:16:25,440
Sinä olet hurja Kapteeni Blackie.
130
00:16:28,000 --> 00:16:30,480
Sinä et osaa soutaa, on parasta
käyttää laivaa.
131
00:16:31,200 --> 00:16:32,560
Takaisin airoihin hyvät herrat.
132
00:16:32,920 --> 00:16:35,520
Pimeän tuloon menessä olen ehtinyt
Torre Tudasiin.
133
00:18:44,400 --> 00:18:46,120
Hyvää iltaa miehet.
Hyvää iltaa.
134
00:18:46,480 --> 00:18:47,840
Lusac.
Tervetuloa.
135
00:18:48,280 --> 00:18:49,360
Mont Bar.
Hyvää iltaa.
136
00:18:51,080 --> 00:18:52,920
Sallitteko?
Istu alas.
137
00:19:00,880 --> 00:19:02,920
Kuka hän on?
Maalaistollo.
138
00:19:04,240 --> 00:19:05,360
Tuoko hän hyviä uutisia?
139
00:19:07,560 --> 00:19:08,680
Ei, surkeita.
140
00:19:11,160 --> 00:19:16,840
Lahdessa on suuri laiva.
Kaksoiskansi ja 48 tykkiä.
141
00:19:17,920 --> 00:19:21,440
Mutta ei siinä kaikki.
Sillä on myös regatta saattue.
142
00:19:22,000 --> 00:19:22,960
Kuinka monta?
Kolme.
143
00:19:23,560 --> 00:19:24,640
46 tykkiä per laiva.
144
00:19:33,000 --> 00:19:34,120
Kippis.
145
00:19:35,320 --> 00:19:36,400
Hyvä syy.
146
00:19:38,720 --> 00:19:41,720
Mont Bar raukka.
Hän ei tiedä, mikä häntä odottaa.
147
00:19:43,800 --> 00:19:47,440
Kun hän sen tajuaa, hän tulee
paskomaan punaisia possuja.
148
00:19:48,520 --> 00:19:51,560
Mutta tiedätkö, hän osaa tehdä
ihmeitä.
149
00:19:52,040 --> 00:19:56,720
Hän ajoi laivaa kohti. Hän
hajotti sen. Yucatan lähellä.
150
00:19:57,080 --> 00:19:58,720
Piru sinut periköön Lusac.
151
00:19:59,080 --> 00:20:01,440
Paattisi ei koskaan olisi saanut sitä
laivaa kiinni.
152
00:20:01,800 --> 00:20:04,640
Ja vielä vähemmän sinun mädäntynyt
ruumisarkku laivasi.
153
00:20:05,240 --> 00:20:09,000
Varo sanojasi surkimus. Minun
paattini on Karibian paras.
154
00:20:12,520 --> 00:20:17,040
Paattisi. Jos olet onnekas ja tulee
myötätuuli, voit ehkä onnistua.
155
00:20:18,080 --> 00:20:21,520
Mutta minun paattini pärjää
vastatuulessa. Minun täytyi selvitä -
156
00:20:21,800 --> 00:20:25,120
- San Juanin läpi ja
Cape Darienin karikkojen.
157
00:20:26,360 --> 00:20:28,320
Ennen osasin ohjata paattia.
158
00:20:29,560 --> 00:20:31,720
Kukaan teistä ei olisi kyennyt siihen.
159
00:20:32,920 --> 00:20:34,800
Minä selvisin karikoista.
160
00:20:35,360 --> 00:20:41,120
Mutta hän piti myös hauskaa. Hän
teloitti miehistön.
161
00:20:41,520 --> 00:20:43,880
Koska hän suuttui, että
laivassa ei ollut lastia.
162
00:20:44,640 --> 00:20:48,240
Olet kateellinen, koska pääsin sieltä
arvokkaan jalokiven kanssa.
163
00:20:48,600 --> 00:20:50,760
Mutta et edes tiedä, kuka
hän on.
164
00:20:51,120 --> 00:20:52,680
Ei sillä ole väliä.
165
00:20:53,120 --> 00:20:55,080
Ei väliä?
Kuka maksaa lunnasrahat?
166
00:20:56,040 --> 00:20:58,400
Pikku seikka. Eikö vain?
167
00:20:59,280 --> 00:21:02,680
Ei, ei se ole. Hän joutuu
huutokauppaan - noita.
168
00:21:03,000 --> 00:21:05,840
Ja sinä tulet varmaan itse loppujen
lopuksi maksamaan hänestä.
169
00:21:06,480 --> 00:21:08,840
Tunnen sinut niin hyvin.
Hah hah.
170
00:21:09,360 --> 00:21:11,480
Tunnetko?
Kyllä, takuulla.
171
00:21:12,480 --> 00:21:13,760
Käyn hakemassa hänet.
172
00:21:19,360 --> 00:21:23,440
Miksi ärsytät häntä juuri nyt kun on
tärkeää, että olemme samaa mieltä?
173
00:21:24,920 --> 00:21:27,520
Mitä hyvää siitä seuraa?
Kaikenlaista.
174
00:21:27,880 --> 00:21:31,880
Jos aiomme kaapata laivueen. Siihen
tarvitaan meitä kaikkia neljää.
175
00:21:35,120 --> 00:21:38,200
Olet hullu. Laivue on liian vahva.
176
00:21:39,440 --> 00:21:41,560
Ja meidän "vapaa pääsy" lain
ulkopuolella.
177
00:21:42,280 --> 00:21:45,960
Jokainen selvitköön itse.
Ja loput menköön paholaiselle.
178
00:21:54,720 --> 00:21:55,800
Takaisin.
Tehkää tilaa.
179
00:21:59,360 --> 00:22:00,600
Näpit irti.
180
00:22:02,840 --> 00:22:05,000
Noin käy, kun ei osaa
käyttäytyä kunnolla.
181
00:22:05,360 --> 00:22:08,480
Mutta ennen kuin jatkan. Se on
kiellettyä veljeskunnan lakien mukaan
182
00:22:09,040 --> 00:22:11,240
Naisia saa katsoa, mutta heihin
ei saa koskea.
183
00:22:11,640 --> 00:22:14,160
Alkaakaa toimiin naiset
ja tulkaa esiin
184
00:22:15,160 --> 00:22:16,640
Toimiin, sanoin.
185
00:22:17,560 --> 00:22:20,560
Jos ostatte, saatte tehdä
mitä haluatte. Mutta muistakaa -
186
00:22:20,920 --> 00:22:23,640
- että ensin maksatte kultarahoilla.
Ymmärrättekö?
187
00:22:24,000 --> 00:22:26,560
Sanokaa sitten kyllä.
Kyllä kyllä.
188
00:22:33,560 --> 00:22:36,760
Nauttikaa näystä, rotat.
189
00:22:38,200 --> 00:22:41,320
Nauttikaa näystä, ja kultarahat esiin.
190
00:22:46,280 --> 00:22:49,960
Hurjien Veljeskunnan
vanhojen sääntöjen mukaan -
191
00:22:50,280 --> 00:22:52,800
- minulla on ilo pitää
huutokauppa.
192
00:22:57,480 --> 00:23:00,400
Huomaan, että ette ole sokeita
huomaamaan mahdollisuuden.
193
00:23:01,320 --> 00:23:05,280
Miten teettekin, voitte saada hyvän
lunnasrahan tai -
194
00:23:05,640 --> 00:23:10,760
- sijoituksen takaisin plus enemmän
henkilökohtaisina palveluina.
195
00:23:15,120 --> 00:23:22,680
Isabella. Ihana. Jalokivi. Kulta.
Täydellinen kuninkaalle.
196
00:23:29,080 --> 00:23:36,400
Carmen. Elävä. Käytännöllinen. Terve.
Täydellinen villille miehelle.
197
00:23:37,560 --> 00:23:40,760
Kukaan ei ole parempaa seuraa.
198
00:23:48,040 --> 00:23:49,920
Nyt aloitetaan huutokauppa.
199
00:23:50,840 --> 00:23:52,000
Pian ensimmäinen tarjous.
200
00:23:52,680 --> 00:23:54,200
100 kultarahoina.
201
00:23:54,760 --> 00:23:56,080
120.
202
00:23:57,080 --> 00:23:57,960
200.
203
00:24:01,440 --> 00:24:03,320
250.
300.
204
00:24:04,880 --> 00:24:09,320
Korotan 100 kultarahalla.
500 kultarahaa.
205
00:24:09,560 --> 00:24:10,840
Juuri noin.
Hienoa.
206
00:24:11,960 --> 00:24:12,960
3000.
207
00:24:24,520 --> 00:24:26,040
Milloin on nainen niin arvokas?
208
00:24:31,480 --> 00:24:32,600
4000.
209
00:24:37,640 --> 00:24:40,080
Korotan yhdellä.
Sama täällä.
210
00:24:41,240 --> 00:24:42,120
Vau.
211
00:24:46,600 --> 00:24:50,640
Korotan taas tarjousta.
8000.
212
00:25:02,640 --> 00:25:04,200
Hei...
213
00:25:08,960 --> 00:25:10,200
9000.
214
00:25:14,680 --> 00:25:15,640
10.000.
215
00:25:17,240 --> 00:25:18,680
He ovat arvokkaampia.
216
00:25:18,880 --> 00:25:21,680
11...
12...
217
00:25:25,040 --> 00:25:26,080
Noin on parempi.
218
00:25:28,600 --> 00:25:30,080
Mutta tarjoan 13...
219
00:25:42,240 --> 00:25:43,600
13.500.
220
00:25:46,160 --> 00:25:47,440
Oletko saavuttanut ylärajan?
221
00:25:47,800 --> 00:25:48,880
15.000.
222
00:26:04,240 --> 00:26:05,960
Sitten menemme laivaan.
223
00:26:37,120 --> 00:26:38,000
Tervetuloa laivaan.
224
00:26:54,000 --> 00:26:56,200
Tässä on ovi hyttiisi.
Ole kuin kotonasi.
225
00:26:57,600 --> 00:27:00,040
Puhut kastilialaiselle
naiselle, senor.
226
00:27:00,400 --> 00:27:02,080
Ja minä...
227
00:27:02,440 --> 00:27:03,840
Jatka ihmeessä...
228
00:27:04,400 --> 00:27:06,960
...pidän luotia parempana kuin
epärehellisyyttä.
229
00:27:07,480 --> 00:27:11,000
Hah hah. Minulla on 15.000 kultaista
syytä pitää sinut juuri sellaisena -
230
00:27:11,360 --> 00:27:15,640
- kuin olet. Yritykseni kieltäytyy
molemmista tarjouksista.
231
00:27:16,360 --> 00:27:18,840
Jos luulet että paljastan
sinulle....
232
00:27:19,480 --> 00:27:21,480
Tiedän nimesi, tiedän nimesi.
233
00:27:22,760 --> 00:27:24,720
Tässä Isabella de Mendosa ila
Cunja.
234
00:27:25,680 --> 00:27:27,960
Mieheni on varakaupunginjohtaja.
235
00:27:28,320 --> 00:27:30,600
Olisi pitänyt arvata
mikä sinun suunnitelmasi oli.
236
00:27:30,960 --> 00:27:32,680
Kukaan ei ole loukkaantunut.
237
00:28:02,640 --> 00:28:06,040
Älä pelkää neiti. Me
olemme kunnollisia merirosvoja.
238
00:28:06,280 --> 00:28:09,920
Vankimme saavat luvan kirjoittaa ja
heitä kohdellaan kunnolla.
239
00:28:10,400 --> 00:28:12,760
Ja miehistömme ei ole yhtä
verenhimoinen kuin Mont Blanc -
240
00:28:13,120 --> 00:28:15,560
- joka katkaisee kaikkien kaulat
kuin kanoilta.
241
00:28:20,760 --> 00:28:22,360
Pelkäät, eikö totta?
Kyllä.
242
00:28:23,200 --> 00:28:24,200
Et taida uskoa minua?
243
00:28:26,040 --> 00:28:26,840
En.
244
00:28:27,280 --> 00:28:28,160
Pelkäätkö minua?
245
00:28:30,400 --> 00:28:31,120
En.
246
00:28:32,840 --> 00:28:34,640
Jäänkö pitämään tänne
sinulle seuraa?
247
00:28:36,160 --> 00:28:37,000
Hmm hmm.
248
00:28:56,480 --> 00:28:59,080
"Omaisuutemme" tuottaa kohta
voittoa, vai mitä.
249
00:29:00,360 --> 00:29:01,360
Omaisuutemme?
250
00:29:01,720 --> 00:29:03,400
Emmekö ole kumppaneita?
251
00:29:04,080 --> 00:29:08,040
Meillä oli sopimus. Sinä laitoit rahat
likoon ja minä kerroin ideat.
252
00:29:08,840 --> 00:29:12,920
Ja nostakaa ja nostkaa.
Airoista kiinni.
253
00:29:16,440 --> 00:29:17,520
Nostakaa airot.
254
00:29:18,960 --> 00:29:22,280
Seisokaa kunnolla.
Kaikki asemiin.
255
00:29:23,080 --> 00:29:24,320
Pitäkää airoja.
256
00:29:26,960 --> 00:29:28,080
Riippusilta.
257
00:29:31,960 --> 00:29:33,320
Työntäkää taaksepäin.
258
00:29:38,760 --> 00:29:42,120
Ette osaa yhtään mitään niillä
nakkisormilla.
259
00:29:45,320 --> 00:29:48,520
Karkuri brittiläisistä merivoimista.
Parhaat mieheni pitävät häntä.
260
00:29:48,880 --> 00:29:50,440
Joten pitää mennä nopeasti takaisin.
261
00:29:50,800 --> 00:29:52,920
Outo vierailuaika. Mistä
moinen kunnia?
262
00:29:53,400 --> 00:29:58,400
Tulin neuvottelemaan. Haluan puhua
kanssasi. Kahdestaan.
263
00:30:01,040 --> 00:30:02,480
Tuota...
264
00:30:32,320 --> 00:30:33,680
Puhu kanssani...
265
00:30:34,640 --> 00:30:36,720
Otin tämän mukaan.
Ja mikä se voisi olla?
266
00:30:41,440 --> 00:30:44,440
Puolet hinnasta, jonka maksoit
siitä naisesta, jonka sait.
267
00:30:45,080 --> 00:30:46,520
Joten pääsen mukaan sopimukseen.
268
00:30:48,520 --> 00:30:49,400
Mikä on sinun osa?
269
00:30:50,320 --> 00:30:55,680
Puolet vahingoista. Säästääkseen
sinun menoja, voimme jakaa "taakan"?
270
00:30:57,040 --> 00:30:58,480
Ja jakaa tietomme?
271
00:31:01,200 --> 00:31:02,200
Kuten?
272
00:31:03,480 --> 00:31:05,360
Kuten esim. kuka nainen on?
273
00:31:06,560 --> 00:31:09,240
Olet myöhässä. Tiedän sen
jo.
274
00:31:12,440 --> 00:31:15,800
Hän on Isabella Mendosa.
Hänen mies on varakaupunginjohtaja.
275
00:31:21,560 --> 00:31:23,280
Oletko saanut tiedon ilmiantajaltasi?
276
00:31:26,360 --> 00:31:27,760
Mutta ei sillä väliä.
277
00:31:28,960 --> 00:31:31,760
Ihmetteletkö, miksi hän matkusti
tavallisena matkustajana -
278
00:31:32,120 --> 00:31:33,760
- aseistamattomassa laivassa?
279
00:31:34,240 --> 00:31:35,760
Ehkä.
Arvasitko?
280
00:31:39,360 --> 00:31:40,400
En.
281
00:31:41,880 --> 00:31:43,240
Arvasitko sinä?
282
00:31:46,520 --> 00:31:47,320
En minä.
283
00:31:48,320 --> 00:31:51,480
Mutta sinä voit ratkaista arvoituksen
paljon nopeammin kuin minä.
284
00:31:51,840 --> 00:31:52,640
Miten?
285
00:31:52,880 --> 00:31:54,560
Voit noitua neidon Blackie.
286
00:31:56,400 --> 00:31:57,400
Mutta en minä voi.
287
00:31:58,120 --> 00:31:59,320
Häivy.
288
00:32:00,160 --> 00:32:03,480
Miksi tekisin sen Blackie?
Sinulla on aivot ja minullakin on.
289
00:32:04,240 --> 00:32:05,960
Kaksilla aivoilla voimme vain voittaa.
290
00:32:06,320 --> 00:32:08,000
Minä pidättäydyn omissani.
291
00:32:17,880 --> 00:32:20,080
Tulet katumaan sitä Blackie.
292
00:32:28,680 --> 00:32:32,920
Koskien sijoittamaasi kultaa,
voisinko ehdottaa...
293
00:32:33,280 --> 00:32:35,760
Liitketoimia, liiketoimia, aina
liiketoimia.
294
00:32:36,720 --> 00:32:38,200
Miksi on niin kiire.
295
00:32:38,880 --> 00:32:40,400
Minulla on aikaa.
296
00:32:41,080 --> 00:32:43,440
Tietysti haluat mieluummin, että
velka maksetaan.
297
00:32:45,560 --> 00:32:47,680
Voin taata kaksinkertaisen summan
kullassa.
298
00:32:48,400 --> 00:32:49,440
Miksi mainitset kullan.
299
00:32:49,960 --> 00:32:52,600
Meille on aivan sama kaksin-vai
kolminkertaistaako miehesi.
300
00:32:56,520 --> 00:32:58,480
Meille asia on yhdentekevä.
301
00:33:11,560 --> 00:33:13,760
Valmiina tykkien luona.
302
00:33:15,880 --> 00:33:17,440
Nostakaa luukku.
303
00:33:22,160 --> 00:33:24,640
Sytytin valmiina.
304
00:33:32,440 --> 00:33:36,120
Takaisin paikoillenne.
305
00:33:36,680 --> 00:33:41,280
Kun kerta rakastat sitä huutamista,
miksi karkasit merivoimista?
306
00:33:43,400 --> 00:33:47,200
Valmiina laukaisemaan tykit.
Tulta.
307
00:33:49,680 --> 00:33:50,800
Au.
308
00:33:52,560 --> 00:33:55,040
Vauhtia idiootit.
Saatte selkäänne.
309
00:33:55,400 --> 00:33:57,720
Liikettä niveliin.
Vauhtia.
310
00:34:00,040 --> 00:34:02,800
Jos he eivät pidä kiirettä,
pamautan heidät ilmaan.
311
00:34:03,160 --> 00:34:04,960
Kuten hänet joka kusetti minua, se
inhottava luopio.
312
00:34:05,320 --> 00:34:07,880
Hän tiesi mitä halusin. Hän tiesi
sen, sillä hänen oli täytynyt
313
00:34:08,240 --> 00:34:11,920
- pitää minua silmällä viikkoja.
Mutta nyt on Skull...
314
00:34:14,200 --> 00:34:17,400
Kapteeni Skullin laiva näkyvissä.
315
00:34:19,200 --> 00:34:22,880
Laskekaa purjeet - hän
paljastaa kaiken.
316
00:34:30,760 --> 00:34:33,960
Milloin minut päästetään vapaaksi?
Aiotko jättää minut?
317
00:34:35,000 --> 00:34:36,840
En haluaisin jättää sinua, mutta...
318
00:34:37,160 --> 00:34:40,480
Mihin olet matkalla...?
Sano minne ja menemme sinne.
319
00:34:41,520 --> 00:34:43,400
Laiva on käytettävissäsi. Ainiaan.
320
00:34:43,760 --> 00:34:45,960
Minusta olet mukava ja olet ollut
enemmän kuin antelias.
321
00:34:46,320 --> 00:34:47,920
Olet liian utelias.
322
00:34:49,720 --> 00:34:52,880
Tarkoitan, eikö naisilla saa olla
omia pikku salaisuuksia?
323
00:34:53,880 --> 00:34:58,320
Kapteeni... kapteeni. "Paatin"
miehistö on avannut tykkiportit.
324
00:34:59,040 --> 00:35:01,360
Ja he laskevat pieniä laivoja vesille.
325
00:35:05,280 --> 00:35:06,160
Katso...
326
00:35:26,000 --> 00:35:27,800
Purjeet ylös, kaikki purjeet.
327
00:35:29,600 --> 00:35:31,320
Bosun - toimeenpane käskyni.
328
00:35:33,000 --> 00:35:34,120
Jake, sinä otat ruorin.
329
00:35:36,000 --> 00:35:38,440
Blackie... kuuletko sinä minua?
330
00:35:39,800 --> 00:35:43,480
Kapteeni-neuvosto on päättänyt, että
huutokauppa pidettiin laittomasti.
331
00:35:44,040 --> 00:35:46,240
Sinulla on 5 minuuttia aikaa
viedä naiset maihin.
332
00:35:47,600 --> 00:35:49,920
No - mikä on vastauksesi?
333
00:35:52,760 --> 00:35:54,400
Ovat tehneet suunnitelman aika pian.
334
00:35:57,640 --> 00:35:59,200
Nostakaa pääpurje.
335
00:36:06,920 --> 00:36:09,880
Bosun - tottele käskyjäni.
336
00:36:30,480 --> 00:36:32,840
Kaikki tykit yhdellä kertaa.
He ovat lähellä.
337
00:36:34,280 --> 00:36:36,240
Sytyttäkää lanka...
338
00:36:37,600 --> 00:36:39,200
Pamauttakaa laiva ilmaan.
339
00:36:39,880 --> 00:36:42,960
Sivustalle. Näyttäkää, miten osaatte
työskennellä nopeammin.
340
00:36:47,280 --> 00:36:50,360
Tulkaa vain typerykset.
Tulta idiootit.
341
00:36:59,800 --> 00:37:03,480
Emme me osu heihin. Ja
nyt he pääsivät karkuun meiltä.
342
00:37:04,240 --> 00:37:06,000
Mitä sinä niille typeryksille opetat.
343
00:37:09,880 --> 00:37:12,240
Käyttäisin mielelläni heidän päitä
tykinkuulina -
344
00:37:12,600 --> 00:37:15,920
- ja murskaisin ruumiit kalanruoaksi.
Tunarit.
345
00:37:17,680 --> 00:37:18,560
Sinä ensin.
346
00:37:21,520 --> 00:37:24,640
Se oli pahin. Nyt hän pääsee niistä
kahdesta.
347
00:37:26,240 --> 00:37:28,200
Nyt voimme mennä Lusacon ohitse.
348
00:37:33,080 --> 00:37:37,120
Valmiina toiselle kierrokselle.
Valmiina tulitukseen.
349
00:37:37,200 --> 00:37:39,680
Miksi et tottele käskyjä?
He ovat matkalla.
350
00:37:40,040 --> 00:37:42,400
Ja sinulla on kai aikomus ottaa
"hänet" haltuusi?
351
00:37:42,760 --> 00:37:44,800
Mutta Lusacilla on aikomus tehdä
"hänestä" rampa.
352
00:37:45,160 --> 00:37:47,040
Lusac. Todellinen idiootti.
353
00:38:01,800 --> 00:38:03,160
Tuolla ovat vihollisemme.
354
00:38:03,520 --> 00:38:07,480
1000 espanjalaista merirosvoa
hallitsee meriä. Otamme "hänetkin".
355
00:38:11,880 --> 00:38:15,200
Tuuli on heidän laukauksia vastaan ja
meillä ei ole mitään pelättävää.
356
00:38:15,840 --> 00:38:18,800
Nyt ei ole oikea aika eikä paikka
paljastaa suunnitelmiamme.
357
00:38:19,160 --> 00:38:20,440
Poistamme maston.
358
00:38:20,920 --> 00:38:24,360
Martin, selitä suunnitelma.
Tule tänne.
359
00:38:57,640 --> 00:38:59,000
Ota hänet.
360
00:39:04,480 --> 00:39:05,680
Täydellistä.
361
00:39:06,600 --> 00:39:08,280
Oi, voi.
362
00:39:09,840 --> 00:39:13,520
Kaikki miehet valmiina varmistamaan
taistelukenttää.
363
00:39:16,040 --> 00:39:17,160
Kaikki miehet...
364
00:39:22,240 --> 00:39:23,360
Varo Fred.
365
00:39:24,360 --> 00:39:25,600
Mitä?
366
00:39:37,560 --> 00:39:38,520
Mihin olemme matkalla?
367
00:39:47,440 --> 00:39:50,200
Saatamme Isabellan taas yhteen
hänen miehen kanssa.
368
00:39:50,560 --> 00:39:52,160
Isabella.
369
00:39:53,800 --> 00:39:55,400
Ja hänen kultansa.
370
00:39:55,760 --> 00:39:58,600
Ei syytä huoleen. Sijoituksemme
ovat hallinnassa.
371
00:39:58,960 --> 00:40:01,320
Purjehti heti Pescadodasin lahteen.
372
00:40:09,640 --> 00:40:12,000
Jos haluat, voit laskea summan
ollaksesi varma -
373
00:40:12,280 --> 00:40:13,960
- että siinä on pyytämäsi.
374
00:40:25,240 --> 00:40:26,600
Pyysit lunnasrahoja - miten
saatoit?
375
00:40:26,960 --> 00:40:29,680
Pelastaakseni kunniasi, Isabella.
Pelastaakseni kunniani?
376
00:40:30,040 --> 00:40:32,320
Tottakai.
Mitä miehesi ajattelisikaan sinusta, -
377
00:40:32,680 --> 00:40:34,800
- Isabella, jos olisit mennyt takaisin
ilman?
378
00:40:35,160 --> 00:40:37,640
Se ei myöskään kertoisi mitään
minusta.
379
00:40:39,880 --> 00:40:42,640
50.000 kultakimppua, 8 kerralla.
380
00:40:43,000 --> 00:40:45,240
Pyysit mieheltäni 50.000.
381
00:40:45,960 --> 00:40:49,160
No...
Joten sinulle on sama, vaikka hän -
382
00:40:49,520 --> 00:40:51,600
- tuplaisi tai kolminkertaistaisi
summan, vai mitä?
383
00:40:51,960 --> 00:40:54,720
Se on selvä. Se mitä hän maksoi
on paljon parempi.
384
00:41:03,320 --> 00:41:07,600
Mutta en lopeta ennen kuin sinulta
on katkaistu kaula.
385
00:41:07,920 --> 00:41:09,720
Maya Cujen torilla.
386
00:41:12,240 --> 00:41:18,800
Kun sinut hoideltu, kiero matelija -
sinua käytetään talon eristeeksi.
387
00:41:36,000 --> 00:41:37,200
Mitä sinä siinä niiskutat.
388
00:41:42,600 --> 00:41:44,040
Puhu lujempaa. Vastaa minulle.
389
00:41:44,400 --> 00:41:46,160
Senora... en tiedä.
390
00:41:46,880 --> 00:41:50,040
Ota sitten tämä.
Nyt sinulla on syytä itkeä.
391
00:41:57,000 --> 00:41:58,760
Bosun, laita purjeet.
392
00:41:58,840 --> 00:42:00,200
Selvä hr. Kapteeni.
393
00:42:02,200 --> 00:42:04,720
Nyt voimme puhua liikeasioista.
Oletko laskenut summan?
394
00:42:05,360 --> 00:42:07,640
Tulitko samaan tulokseen?
En... koska..koska -
395
00:42:08,000 --> 00:42:10,080
- vähensimme sen summan, minkä
olemme maksaneet hänestä.
396
00:42:10,440 --> 00:42:14,120
Vain 15.000.
Niin, siinä kaikki, vai mitä?
397
00:42:14,880 --> 00:42:16,880
Plus summa jonka annan
miehistölleni.
398
00:42:17,240 --> 00:42:18,360
Kuinka paljon se on?
399
00:42:18,760 --> 00:42:21,840
Vain 20%.
Ja loput jaamme?
400
00:42:22,280 --> 00:42:23,640
Hmm hmm.
401
00:42:25,560 --> 00:42:29,240
Hetkinen. Minusta sinun pitäisi
sijoittaa rahat.
402
00:42:30,680 --> 00:42:33,520
Sijoita rahasi minun seuraavaan
liiketoimeen ja tienaa rutkasti.
403
00:42:34,800 --> 00:42:36,000
Millaiseen.
404
00:42:36,640 --> 00:42:38,160
Hah, hah, yllätys.
405
00:42:39,400 --> 00:42:42,400
Jake piti tarkoin vahtia, mutta
olemme täällä.
406
00:42:42,920 --> 00:42:44,720
O.k. Don Pedro. Kyllä vai ei?
407
00:42:45,960 --> 00:42:47,440
Viimeinen tilaisuutesi.
408
00:42:49,480 --> 00:42:50,920
Sijoitan.
409
00:43:19,000 --> 00:43:19,640
Odota täällä.
410
00:43:22,240 --> 00:43:23,120
Menkää pois.
411
00:43:24,240 --> 00:43:27,840
Kiitän herraa, Isabella. Olin enemmän
kuin tavallisen hermostunut.
412
00:43:28,320 --> 00:43:30,960
Minun vai heidän takia?
Tietysti sinun.
413
00:43:31,560 --> 00:43:34,040
Ajattele, jos he olisivat tienneet
oikean syyn matkaasi -
414
00:43:34,400 --> 00:43:36,200
- niin asiat olisivat kehittyneet
aivan eri tavalla.
415
00:43:36,560 --> 00:43:38,440
Vaikka olen nainen, voin silti olla
hienotunteinen.
416
00:43:38,800 --> 00:43:41,200
Sitä en epäile, mutta riskinä olivat
kaikki nämä merimiehet.
417
00:43:41,560 --> 00:43:43,560
Sen vei merirosvo, joka
mestasi koko miehistön.
418
00:43:43,920 --> 00:43:46,400
Mikä rohkeus. Hyvin onnekasta.
419
00:43:49,920 --> 00:43:52,920
Mutta sinä rakkaani, sinä olit varmaan
jäykkänä kauhusta.
420
00:43:58,640 --> 00:44:02,120
Hän yrittää varmasti uudestaan.
Ensi kerralla seuraamme häntä.
421
00:44:02,640 --> 00:44:05,760
Pidän häntä silmällä kapteeni.
Hän ei pääse meitä karkuun.
422
00:44:15,200 --> 00:44:19,240
Hah hah, lopultakin saimme viiniä.
Vain parasta.
423
00:44:21,200 --> 00:44:23,400
Ole hyvä.
Terveydeksi.
424
00:44:43,040 --> 00:44:44,360
Don Pedro miten voit?
425
00:44:44,880 --> 00:44:47,640
Päätellen siitä miten syöt,
oletan että olet kerännyt vuokria.
426
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Mitä?
427
00:44:49,360 --> 00:44:53,000
Uusi agenttisi.
Ei, ei ole mitään uutta agenttia.
428
00:44:55,080 --> 00:44:57,560
Näin kultaisen mahdollisuuden
maksaa.
429
00:44:58,720 --> 00:45:01,080
Pian ostan tämän koko Posadan.
430
00:45:02,000 --> 00:45:03,480
Ostat minun rahanlähteen?
431
00:45:04,000 --> 00:45:06,760
Mutta öh...
sinusta tulisi hieno rouva.
432
00:45:07,840 --> 00:45:09,720
Hieno kuin untuvatyyny.
433
00:45:11,800 --> 00:45:14,520
Olen herrasmies ja kun...
434
00:45:23,320 --> 00:45:24,920
Ilo on puolellani, herra.
435
00:45:25,280 --> 00:45:27,600
Toivoin, että tulisitte takaisin,
mutta olen teille velkaa...
436
00:45:27,960 --> 00:45:29,240
Hys...
437
00:45:32,800 --> 00:45:34,480
Oi, huomaan että pärjäät hyvin.
438
00:45:36,360 --> 00:45:38,240
Luonnolisesti, kun tietää, mikä
odottaa.
439
00:45:39,040 --> 00:45:40,840
Hyss.
Ai niin.
440
00:45:42,600 --> 00:45:45,800
Kultaa lastataan parhaillaan.
Karavaani tulee Podo mereltä.
441
00:45:46,280 --> 00:45:47,760
Silmäsi laajenevat hämmästyksestä.
442
00:45:49,240 --> 00:45:52,120
Ilmeisesti minun osan potista on hyvin
sijoitettu.
443
00:45:53,680 --> 00:45:56,560
Onko regatta saattuetta?
Nekin ovat täällä. Kaksi kappaletta.
444
00:45:56,960 --> 00:45:58,800
Kaksi? Niitä piti olla neljä.
445
00:45:59,600 --> 00:46:04,920
Niin, mutta yksi on hävinnyt. Tai
jäänyt jälkeen. Victoria.
446
00:46:51,240 --> 00:46:54,440
Hei... miksi tätä luulet?
Roskikseksi?
447
00:47:09,120 --> 00:47:12,760
Niin neiti. Suoraan Espanjasta.
Hienoa työtä.
448
00:47:13,760 --> 00:47:16,040
Sinun olisi pitänyt ostaa valkoinen
pitsihuivi.
449
00:47:17,720 --> 00:47:18,720
Tarvitsetko apua?
450
00:47:20,720 --> 00:47:24,080
Martin, mitä ihmettä sinä teet.
Mitä jos sinut tunnistetaan?
451
00:47:24,440 --> 00:47:26,880
Otan riskin. Halusin nähdä sinut
uudestaan. Tule.
452
00:47:34,080 --> 00:47:37,560
Sinun olisi pitänyt valita hieman vaa-
rattomampi paikka kuin Plaza Major.
453
00:47:37,920 --> 00:47:40,480
Miksi? Mitä jos satun tietämään miten
rikastumme.
454
00:47:41,920 --> 00:47:43,800
Me Martin?
Tottakai.
455
00:47:46,160 --> 00:47:49,080
Niin, sinun pitää auttaa minua.
Pitääkö. En minä voi.
456
00:47:49,440 --> 00:47:52,480
Mutta kerro minulle kaikki.
Mutta minusta voit hyvin tehdä sen -
457
00:47:52,840 --> 00:47:55,640
- tulevaisuuttamme varten. Haluan
viedä sinut pois täältä.
458
00:47:56,000 --> 00:47:57,800
Saat pitää kauniita mekkoja
loppuelämäsi.
459
00:47:59,000 --> 00:48:01,440
Ja voinko, voinko todellakin helposti
auttaa sinua?
460
00:48:02,000 --> 00:48:03,040
Epäiletkö sanaani?
461
00:48:04,960 --> 00:48:06,840
Kerro miten, niin autan sinua,
jos voin.
462
00:48:07,200 --> 00:48:07,880
Odota hetkinen.
463
00:48:11,960 --> 00:48:13,560
Nyt selitän kaiken.
464
00:48:25,760 --> 00:48:28,920
Tehkää tilaa. Tehkää tilaa hänen
Majasteettinsa omaisuudelle.
465
00:48:29,280 --> 00:48:32,400
Pois. Menkää pois.
Tehkää tilaa.
466
00:49:20,720 --> 00:49:23,880
Kerjääjä. Opetan sinua osoittamaan
kunnioitusta Samosan kreiville.
467
00:49:24,240 --> 00:49:25,440
Leikkaan korvasi irti.
468
00:49:26,760 --> 00:49:28,400
Mitä minä olen tehnyt?
469
00:49:29,000 --> 00:49:30,920
Sotilaat. Pidättäkää nuo miehet.
470
00:49:34,720 --> 00:49:36,120
Tänne.
471
00:49:39,680 --> 00:49:40,800
Tätä tietä.
472
00:49:41,000 --> 00:49:42,880
Eteenpäin, ei ole mitään näkemistä.
473
00:49:49,920 --> 00:49:53,000
Saanko kysyä, mitä luulet
saavuttavasi tuolla pelleilyllä?
474
00:49:58,360 --> 00:49:59,240
Hiekkaa.
475
00:50:01,120 --> 00:50:04,080
Santa Maria on lastattu hiekalla.
Miksi?
476
00:50:07,840 --> 00:50:11,440
Se kai tarkoittaa, että olemme
sijoittaneet kultarahamme hiekkaan?
477
00:50:17,560 --> 00:50:20,000
Lasti on laivassa. Laiva on valmiina
purjehtimaan.
478
00:50:26,160 --> 00:50:29,840
Rakkaani.
Lippusi kotiin.
479
00:50:33,240 --> 00:50:35,360
Victoria ei taidakaan tarvita
minua.
480
00:50:35,680 --> 00:50:38,800
Päinvastoin. Ja olen päättänyt
seurata sinua.
481
00:50:39,960 --> 00:50:42,440
Et ole koskaan palvellut minua.
Olenko pettänyt sinut?
482
00:50:43,200 --> 00:50:48,600
Et lainkaan, Isabella.
Selviydyt erinomaisesti. Aivan yksin.
483
00:50:49,800 --> 00:50:53,880
Läsnäolosi hovissa on
minulle välttämätöntä.
484
00:50:55,880 --> 00:50:59,160
Mitä sinä luulit? Että jäisin tänne
loppuelämäkseni?
485
00:51:00,920 --> 00:51:04,200
Olisi hullua, jos en yrittäisi hyötyä
tästä kultalähetyksestä.
486
00:51:04,480 --> 00:51:05,600
Ja hyötyä todellakin.
487
00:51:07,680 --> 00:51:11,560
Etkö haluaisi olla ennemmin hovineiti
kahdelle rikkaalle sicilialaiselle?
488
00:51:11,920 --> 00:51:14,440
Luotan täydellisesti tämän kullan
mahdollisuuksiin.
489
00:51:14,800 --> 00:51:17,080
Mutta eniten sinun vaikutusvaltaasi
hovissa.
490
00:51:18,440 --> 00:51:19,520
Voinko?
491
00:51:20,240 --> 00:51:23,240
Mikä pidättelee meitä täällä
raa'assa maassa?
492
00:51:24,680 --> 00:51:25,480
Ei mikään.
493
00:51:27,960 --> 00:51:30,920
Vain minun tyytymättömyyteni
merirosvon kanssa käytyyn kiistaan.
494
00:51:34,240 --> 00:51:36,000
Hän taitaa vain päästä
pälkähästä.
495
00:51:46,920 --> 00:51:49,120
Tai jos olet sitä mieltä... ei.
496
00:51:49,480 --> 00:51:52,880
Yhdentekevää Don Pedro. Voit ottaa
sijoituksesi takaisin.
497
00:51:53,240 --> 00:51:56,520
Oletetaan, että pääsen eroon
hiekkakasasta. Saanko saman verran -
498
00:51:56,880 --> 00:51:57,920
- kuin sijoitin?
499
00:51:58,280 --> 00:52:00,280
Et, minä pidän puolet.
50%?
500
00:52:00,640 --> 00:52:04,360
Arvonlasku.
Arvonlasku?
501
00:52:06,920 --> 00:52:09,280
50%. Minun pitää miettiä asiaa.
502
00:52:11,920 --> 00:52:13,480
OK. Puolet.
503
00:52:20,920 --> 00:52:23,880
Miksi jätit asemasi? Minulla on nyt
luottamuksellisia tietoja.
504
00:52:24,160 --> 00:52:28,160
Ei minun tarvitse pitää vahtia. Ja
palatsi on avoinna kaikista suunnista.
505
00:52:28,240 --> 00:52:30,080
Nyt tiedän ennen kuin hän pakenee.
506
00:52:30,440 --> 00:52:32,280
Martin on oikeassa.
Missä oikeassa.
507
00:52:32,640 --> 00:52:34,760
Liikaa ovia. Tunnen paikan
aivan liian hyvin.
508
00:52:35,120 --> 00:52:37,480
Vieraana?
Olen ollut vieraana.
509
00:52:37,880 --> 00:52:41,040
Mutta taloudelliset ongelmat veivät
minut muurien sisään.
510
00:52:41,560 --> 00:52:44,400
Surkean kamaripalvelijan muodossa.
Surkean kamaripalvelijan?
511
00:52:45,960 --> 00:52:49,880
Ă–h... kiillotin kaikki lautaset ennen
aterioita.
512
00:52:50,520 --> 00:52:53,920
Älä naura typerys. Nyt olet saanut
vartijat tulemaan.
513
00:52:54,840 --> 00:52:55,640
Minä?
514
00:52:59,440 --> 00:53:00,280
Voi!
515
00:53:08,880 --> 00:53:11,160
Hyvää iltaa Kapteeni.
Katso kuka taas täällä.
516
00:53:11,480 --> 00:53:12,520
Pilailun kreivi.
517
00:53:13,760 --> 00:53:15,360
Sortuneiden siltojen markiisi.
518
00:53:16,200 --> 00:53:19,000
Mutta melkein uskoin näytöstäsi.
Uskoitko sinä?
519
00:53:19,200 --> 00:53:22,320
Kyllä. Mutta nyt pidätän sinut.
Oikeasti.
520
00:53:22,680 --> 00:53:25,640
Kyllä. Sinut ja kaikki muut.
521
00:53:26,560 --> 00:53:27,920
No mutta.. ole hyvä!
522
00:54:08,080 --> 00:54:09,160
Voi taivas.
523
00:55:14,280 --> 00:55:16,080
He tulevat tältä puolelta.
524
00:55:28,480 --> 00:55:29,960
Tätä tietä kaverit.
Tule Wilson.
525
00:55:32,960 --> 00:55:33,960
Hei, tänne.
526
00:55:34,520 --> 00:55:35,520
Tulkaa
527
00:55:36,760 --> 00:55:37,800
Varokaa
528
00:55:38,280 --> 00:55:39,600
Tänne sisään.
529
00:55:41,000 --> 00:55:42,120
Sisään.
530
00:55:43,080 --> 00:55:45,040
Tulkaa.
Tulkaa, tulkaa nyt.
531
00:56:02,400 --> 00:56:04,520
Kapteeni.
Hetkinen.
532
00:56:04,880 --> 00:56:07,160
Antaudu tai olet kuollut mies.
533
00:56:08,160 --> 00:56:09,960
Blackie kyllä selviää
534
00:56:12,040 --> 00:56:14,400
Heti.
Mutta miten pääsemme ulos?
535
00:56:15,280 --> 00:56:16,720
En ole niin tyhmä.
536
00:56:17,800 --> 00:56:19,680
Se on takaovi kujalle.
537
00:56:20,040 --> 00:56:23,840
Kiitos Manuella.
Lähdetään. Tuhlaamme aikaa.
538
00:56:26,040 --> 00:56:29,240
Nyt olet vihainen. En olisi ikinä
uskonut, että voisit niin suuttua.
539
00:56:30,080 --> 00:56:32,240
Yli 50.000 kultarahaa, Isabella.
540
00:56:35,320 --> 00:56:38,160
Tarkoitan neiti Isabella.
Vielä kymmenen.
541
00:56:48,480 --> 00:56:51,800
Isabella, miksi tuhlaamme aikaa
tähän.
542
00:56:52,400 --> 00:56:56,480
No, hän voi tietää jotain, mikä
voisi kiinnostaa meitä.
543
00:56:56,960 --> 00:57:00,440
Kiinnostaa meitä. Mitä?
Että Don Alonso on hävinnyt.
544
00:57:00,800 --> 00:57:03,920
Että kaikki ovat karanneet eikä edes
hän tiedä, missä he ovat?
545
00:57:04,880 --> 00:57:08,760
No, jos hän haluaa olla hankala,
on keinoja -
546
00:57:09,120 --> 00:57:12,480
- ruoskaa lukuunottamatta - joilla saa
kielen kulkemaan.
547
00:57:14,080 --> 00:57:15,440
Sinä päätät.
548
00:57:15,800 --> 00:57:18,200
En ole hankala teidän korkeutenne.
549
00:57:20,040 --> 00:57:23,720
Kysy mitä vain. Olen hyvä
muistamaan yksityiskohtia.
550
00:57:24,360 --> 00:57:27,040
Ja mitä voit kertoa minulle
nuori mies?
551
00:57:27,680 --> 00:57:29,680
Miksi tehdä asia hankalammaksi
kuten sanot.
552
00:57:31,080 --> 00:57:32,040
Mitä?
553
00:57:32,920 --> 00:57:35,760
Tuollaisia hänen ystävät ovat. Edes
sitä hän ei osaa kertoa.
554
00:57:36,800 --> 00:57:40,120
Aivan. Joten ei tuhlata enempää
aikaa. Ellei...
555
00:57:41,280 --> 00:57:44,920
Onko sinulla muita syitä tehdä
hänelle jotakin.
556
00:57:46,000 --> 00:57:46,880
Mitä syitä?
557
00:57:48,280 --> 00:57:52,040
Hän osoitti ehkä puuttuvaa
kunnioitusta, kun olit vangittuna.
558
00:57:54,720 --> 00:57:56,600
Ei. Puhuimme hyvin vähän yhdessä.
559
00:57:57,160 --> 00:57:59,960
Hirtetään hänet ja niin on
homma hoidettu!
560
00:58:00,680 --> 00:58:04,320
Se vaikuttaa hätäiseltä. Annetaan
hänen tehdä rankkaa työtä sen sijaan.
561
00:58:07,520 --> 00:58:09,600
Kaivoksissa. He voivat
huolehtia hänestä.
562
00:58:11,080 --> 00:58:14,640
Sama se. Mutta hänen hirttäminen ei
tunnu viisaimmalta ratkaisulta.
563
00:58:14,840 --> 00:58:17,920
Kuten haluat Isabella. Mutta
tiedoksesi on lähtömme -
564
00:58:18,240 --> 00:58:20,040
- jo tunnin myöhässä.
565
00:58:46,000 --> 00:58:48,920
Pitäkää kiirettä typerykset. Meillä ei
ole paljoa enää polttopuita.
566
00:58:49,280 --> 00:58:51,480
Ilman teitä menisimme nälkäisinä
sänkyyn.
567
00:59:01,120 --> 00:59:02,760
Miksi illallinen on myöhässä.
Varo.
568
00:59:03,360 --> 00:59:04,120
Varo?
569
00:59:06,440 --> 00:59:07,480
Katso kuka täällä.
570
00:59:09,040 --> 00:59:10,840
Tällä kertaa et karkaa minulta.
571
00:59:14,040 --> 00:59:15,160
Seuraa minua.
572
00:59:21,240 --> 00:59:22,360
Lähdetään.
573
00:59:22,840 --> 00:59:23,560
Liikettä.
574
00:59:46,200 --> 00:59:48,480
Olet oikeassa. Oletko siellä Blackie?
575
00:59:54,840 --> 00:59:56,400
Kuuletko minua Blackie?
Täällä.
576
00:59:57,320 --> 00:59:58,200
Bosun.
577
01:00:11,360 --> 01:00:13,160
Oletko 0.k.?
Kyllä. Pidä silmällä ovea.
578
01:00:16,560 --> 01:00:18,200
Menipä kauan Don Pedro.
579
01:00:20,200 --> 01:00:21,720
Ensi kerralla tulemme ennen sinua.
580
01:00:37,120 --> 01:00:38,680
Varo ensimmäistä askelta.
581
01:00:44,560 --> 01:00:45,360
Mennään.
582
01:00:50,760 --> 01:00:52,440
Avaa ovi!
583
01:00:58,880 --> 01:01:00,400
Avaa ovi!
584
01:01:07,320 --> 01:01:08,560
O.k.
585
01:01:12,800 --> 01:01:13,880
Katso miten menee.
586
01:01:16,120 --> 01:01:18,480
Oi pyhä Maria, kunpa muistaisin
miten...
587
01:01:19,760 --> 01:01:21,360
Rakas jumala. Pyhä Maria.
588
01:01:22,880 --> 01:01:24,400
Nyt osaan.
589
01:01:32,280 --> 01:01:33,360
Voi taivas.
590
01:01:40,800 --> 01:01:42,160
Alaspäin.
591
01:02:19,880 --> 01:02:22,840
He ampuvat. Mennään ulos.
592
01:02:39,640 --> 01:02:40,440
Tuolla he ovat.
593
01:03:04,800 --> 01:03:05,920
Taivas.
594
01:03:10,400 --> 01:03:12,200
Tuolla he ovat. Pysäyttäkää heidät
595
01:03:24,600 --> 01:03:27,560
Jää tänne.
Jos käyttäydyt kiltisti.
596
01:03:28,000 --> 01:03:30,960
Neiti, olen herrasmies.
Ihan kuin en olisi.
597
01:03:31,360 --> 01:03:32,760
Olette kaikki herrasmiehiä.
598
01:03:36,440 --> 01:03:37,400
Kiitos taas Manuella.
599
01:03:37,480 --> 01:03:39,440
Lupasit, että saisin elää kuin
hieno nainen.
600
01:04:08,520 --> 01:04:11,400
Anna anteeksi Manuella, mutta
sinulla oli jotakin tekeillä.
601
01:04:11,760 --> 01:04:14,400
Tästä lähtien minulla ei ole mitään
suunnitelmia tehdä mitään.
602
01:04:14,760 --> 01:04:16,920
Mutta se oli sentään liiketoimi.
Mitä tarkoitat?
603
01:04:17,280 --> 01:04:18,960
Sinun ei olisi pitänyt
luottaa minuun.
604
01:04:19,320 --> 01:04:22,680
Harmi että olemme köyhiä.
Sijoitukseni ovat olleet huonoja.
605
01:04:23,040 --> 01:04:26,600
Nyt kun Isabella on lähtenyt kullan
kanssa, emme saa häntä enää kiinni.
606
01:04:27,520 --> 01:04:29,160
Emme tällä rommitynnyrillä.
607
01:04:29,920 --> 01:04:32,000
Mutta hän ei mennyt meritse vaan
maitse.
608
01:04:32,200 --> 01:04:33,160
Oletko varma?
609
01:04:33,720 --> 01:04:35,840
Hän käski heidän pakata
hevosvaunun.
610
01:04:35,920 --> 01:04:37,480
Minne?
En tiedä.
611
01:04:40,920 --> 01:04:45,760
Martin, emme saa tuhlata tuulta.
Haluan nopeasti perille.
612
01:04:53,040 --> 01:04:54,920
Seis.
Isabella neiti on väsynyt.
613
01:04:55,760 --> 01:04:57,480
Vähän matkan päässä on
intiaanikylä.
614
01:04:57,840 --> 01:04:59,800
Vietämme siellä yön. Aja eteenpäin.
615
01:05:26,400 --> 01:05:28,280
Hei... nukutteko kaikki?
616
01:05:31,280 --> 01:05:33,160
He eivät nuku yhtä raskaasti kuin sinä
617
01:05:49,640 --> 01:05:51,480
Viisas päätös hr. Marquis.
618
01:05:52,520 --> 01:05:55,960
Täytyy myöntää, että haluan sinut
teloitettavaksi.
619
01:05:56,320 --> 01:06:00,000
Olisin tappanut sinut, jos
Kapteeni Skullia ei olisi.
620
01:06:02,360 --> 01:06:04,680
Nämä roistot ovat minun. Se on
osa sopimusta.
621
01:06:05,040 --> 01:06:06,800
He ovat kaikki sinun.
622
01:06:07,800 --> 01:06:13,080
Missä miehistöni on?
Piilossa. Mutta älä huoli.
623
01:06:13,360 --> 01:06:14,840
Sinulla ei ole heille käyttöä.
624
01:06:21,120 --> 01:06:22,640
Tule.
625
01:06:27,360 --> 01:06:30,800
Mutta en ole tyytyväinen, ennen kuin
hänet on teloitettu.
626
01:06:31,360 --> 01:06:32,240
Ei nyt.
627
01:06:33,920 --> 01:06:36,280
Minulla on odotuksia
Skullin temperamentin suhteen.
628
01:06:38,080 --> 01:06:40,600
Mennään karavaanin kyytiin. Meidän
pitää olla varuilla.
629
01:06:41,760 --> 01:06:42,880
Ja varovaisia.
630
01:06:59,640 --> 01:07:02,520
Etkö ole iloinen. Ilman minua sinut
olisit hirtetty.
631
01:07:04,240 --> 01:07:05,120
Mitä tarkoitat?
632
01:07:05,880 --> 01:07:06,880
Reilu voitto.
633
01:07:07,840 --> 01:07:10,640
Kerro minulle uutisia.
Kai sinulla niitä on?
634
01:07:12,640 --> 01:07:15,680
Yhdessä voimme tuhota heidän
ranskalaisen leikin.
635
01:07:16,080 --> 01:07:18,440
Ilman niitä typeryksiä se ei ole huono
suunnitelma.
636
01:07:18,800 --> 01:07:22,120
Voimme hyökätä espanjalaisten
laivoihin satamassa, missä he eivät -
637
01:07:22,480 --> 01:07:25,760
- voi kääntää tykkejä meitä kohti.
Harmi vain paattien takia.
638
01:07:26,160 --> 01:07:31,440
Hmm, niin. Hän on matkalla
johtaakseen huomion pois -
639
01:07:31,800 --> 01:07:34,160
- espanjalaisesta linnakkeesta, kun
me menemme maihin.
640
01:07:34,520 --> 01:07:37,160
Ehkä se on erinomainen suunnitelma
641
01:07:38,400 --> 01:07:41,400
Mutta kun on jotakin ryöstettävää,
niin siellä on myös ranskalaisia.
642
01:07:49,000 --> 01:07:52,800
No, mitä sinä sanot?
Haluatko jakaa tietosi?
643
01:07:53,680 --> 01:07:54,560
Mitä on tekeillä?
644
01:07:55,520 --> 01:07:58,240
Mitä... enkö jo ole kerran hoidellut
Blackien?
645
01:08:00,720 --> 01:08:02,560
Olet elossa. Ja niin ovat
ystäväsikin.
646
01:08:03,560 --> 01:08:06,480
Entä miehistöni?
Menevät paatin mukana Blackie.
647
01:08:07,400 --> 01:08:08,760
Joten annetaan asian olla.
648
01:08:09,400 --> 01:08:15,880
No... mutta taidan tietää, miten saan
sinut puhumaan.
649
01:08:17,480 --> 01:08:18,520
Ymmärrätkö?
650
01:08:50,440 --> 01:08:53,160
Päästä muut vapaaksi ja pidä huoli,
että he lähtevät täältä.
651
01:08:53,600 --> 01:08:55,600
Haluan hyvät näkymät ennen kuin
päätän.
652
01:08:55,960 --> 01:08:58,640
O.k. sir.
Lobo, vapauta kaikki ampujat illalla -
653
01:08:59,000 --> 01:09:01,520
- huomenna meidän tarvitsee ampua
aika tavalla.
654
01:09:03,240 --> 01:09:04,720
Se on salaisuus.
655
01:09:10,640 --> 01:09:12,040
Raportoi minulle tytöstä.
656
01:09:14,160 --> 01:09:17,320
Hän on helpompi kuin Blackie, siitä
olen varma.
657
01:09:35,480 --> 01:09:36,720
Mitä he meille tekevät?
658
01:09:57,120 --> 01:09:59,160
No, kuulehan kulta.
Kyllä.
659
01:10:00,160 --> 01:10:01,800
Aiotko kertoa, että rakastat minua?
660
01:10:11,000 --> 01:10:17,120
Anna armoa. Hyvä jumala auta minua.
Anna armoa.
661
01:10:18,720 --> 01:10:19,520
Pelottaako sinua?
662
01:10:20,800 --> 01:10:25,680
Ei, ei lainkaan. Olin vain huolissani
kauniista vaatteistani.
663
01:10:26,600 --> 01:10:28,720
Niistä jotka lupasit minulle.
664
01:10:29,600 --> 01:10:32,080
No, mutta jos et usko minua
Carmen...
665
01:10:32,560 --> 01:10:35,760
Hmm hmm, on aika toimia Martin.
666
01:10:39,720 --> 01:10:42,240
Anna minulle voimia herran äiti.
667
01:10:47,160 --> 01:10:49,280
Nopeasti.
Tule.
668
01:10:52,280 --> 01:10:54,440
Olemme täynnä kapteeni.
669
01:11:20,680 --> 01:11:22,560
Kuka kutsuu kannella?
670
01:11:22,800 --> 01:11:24,560
Kannelle, puuropäät.
Kannelle.
671
01:11:25,280 --> 01:11:27,560
Hiljaa ennen kuin nyljen sinut.
672
01:11:27,760 --> 01:11:29,880
Vauhtia, vauhtia.
673
01:11:30,880 --> 01:11:33,560
Liikettä tai teidät heitetään
laidan yli.
674
01:11:34,480 --> 01:11:35,800
Se voi saada teihin liikettä.
675
01:11:37,800 --> 01:11:39,840
Kuka kutsuu kannella?
676
01:11:42,120 --> 01:11:45,000
Kaikki miehet toimintaan.
677
01:12:39,000 --> 01:12:41,280
Mikä kurssi kapteeni?
Pysy sillä minkä tunnet.
678
01:13:02,600 --> 01:13:05,840
Hei... mene laivallesi.
Valtaa se takaisin.
679
01:13:06,200 --> 01:13:09,040
Mikä kiire. Seuraan
häntä.
680
01:13:09,880 --> 01:13:13,400
Varo, olen etsinyt kaikkialta, ja
luulen, että se on yhvä laivassa.
681
01:13:15,000 --> 01:13:16,960
Tyttö ei voi ottaa haltuunsa laivaani.
682
01:13:17,840 --> 01:13:20,840
Odota hetkinen. Entä
rahamme?
683
01:13:21,440 --> 01:13:24,840
Jos haluat sijoittaa...
Jätä asia huolekseni Don Pedro -
684
01:13:25,200 --> 01:13:27,160
- ja nelinkertaista rahasi. O.k.?
685
01:13:27,840 --> 01:13:33,400
Se riippu onnestasi tai siitä
että tiedät paikan, mihin Isabella -
686
01:13:33,760 --> 01:13:35,520
- on kätkenyt kullan.
687
01:13:35,880 --> 01:13:39,680
Ja sinulla ei ole
aavistustakaan..luotan sinuun -
688
01:13:40,040 --> 01:13:42,760
- mutta sinun pitää jakaa osuutesi,
ja maksaa minun.
689
01:13:43,120 --> 01:13:45,240
Puolet minun?
Niin, arvonlasku.
690
01:13:45,640 --> 01:13:47,520
Miksi?
691
01:13:50,640 --> 01:13:53,280
Koska tiedän mihin hän on kätkenyt
Victorian.
692
01:13:53,640 --> 01:13:55,440
Uskomatonta.
Miten?
693
01:13:55,800 --> 01:13:59,720
Kuunteleminen on hyvä asia. Ja se
että muistan kuulemani.
694
01:14:00,080 --> 01:14:01,880
Kuulostaa kohtuulliselta.
695
01:14:04,120 --> 01:14:05,000
Sovittu.
696
01:14:07,880 --> 01:14:10,440
Ok. Mihin ovat kätkeneet Victorian?
697
01:14:11,640 --> 01:14:16,920
Kutsumme sitä muistileikiksi. Muista
missä hän oli ja mitä harhautuksia -
698
01:14:17,280 --> 01:14:20,120
- läpi pääseminen vaati häneltä.
Neiti Isabellan seuraaminen ja -
699
01:14:20,480 --> 01:14:24,680
- vangitseminen. Lahdessa
syvängössä San Juanin rannalla.
700
01:14:25,200 --> 01:14:26,680
Todennäköistä, vai mitä?
701
01:14:28,240 --> 01:14:32,320
Kunnioituksella. Ja jos hän on siellä,
saat loput rahani.
702
01:14:34,880 --> 01:14:36,560
Laiva liikkeelle.
703
01:14:36,960 --> 01:14:39,840
Miehet tykeille. Miehet
tykeille.
704
01:14:45,720 --> 01:14:47,240
He ovat lähietäisyydellä.
705
01:14:49,120 --> 01:14:52,280
Valmiina.
Kuka osuu parhaiten paattiin?
706
01:15:17,320 --> 01:15:20,000
Missä Skull on?
Piru hänestä huolehtii. Eteenpäin.
707
01:15:31,920 --> 01:15:33,240
Tulta.
708
01:15:48,760 --> 01:15:49,720
Tulta.
709
01:15:51,240 --> 01:15:54,160
Siirry niin pääsemme ulos.
710
01:16:01,600 --> 01:16:03,160
Päästä meidät täältä.
711
01:16:14,560 --> 01:16:19,520
Merirosvoja. Merirosvoja. Sulkekaa
portit. Odota minua.
712
01:16:37,440 --> 01:16:38,640
Yli laidan.
713
01:17:00,800 --> 01:17:02,640
Seuraa minua.
Hakkaa heidät matalaksi.
714
01:17:28,200 --> 01:17:29,880
Paattiin ja valloita se.
715
01:17:47,960 --> 01:17:51,160
He antautuivat. En tarvinnut Skullia
hoitamaan tätä.
716
01:17:53,440 --> 01:17:57,600
Mitä me odotamme.
Kulta on jalkojemme alla.
717
01:18:03,840 --> 01:18:05,960
Älä töni.
Älä töni.
718
01:18:06,160 --> 01:18:06,960
Varo...
719
01:18:20,320 --> 01:18:21,360
Hajota tämä.
720
01:18:29,360 --> 01:18:30,240
Pian nyt.
721
01:18:44,200 --> 01:18:47,640
Päästäkää ulos. Päästäkää ulos.
Riko se.
722
01:18:48,760 --> 01:18:50,240
Kapteeni on löytänyt meidät.
723
01:18:52,560 --> 01:18:54,160
Kapteeni.
Missä on kultani?
724
01:18:54,400 --> 01:18:56,120
Kuka sinun kullasta välittää.
725
01:18:56,760 --> 01:18:59,120
Liikettä.
Se räjähtää kohta ilmaan.
726
01:19:00,280 --> 01:19:01,400
Kaikki miehet ulos.
727
01:19:23,840 --> 01:19:25,200
Senkin rikollinen.
728
01:19:53,640 --> 01:19:56,120
50.000 kultarahaa
kaloille.
729
01:19:56,200 --> 01:19:58,400
Voi..
Ne eivät olleet sinun.
730
01:20:00,560 --> 01:20:07,160
Totta. Unohdin. Ajattelin
Victoriaa San Juanin lahdessa.
731
01:20:24,840 --> 01:20:27,840
Luoteeseen ja pidä kurssi.
732
01:20:28,280 --> 01:20:30,400
Mutta pääsemmekö siten San Juanin
lahteen.
733
01:20:30,640 --> 01:20:33,120
Itse asiassa olemme matkalla Cam
Pechiin.
734
01:20:33,480 --> 01:20:36,560
Miksi menemme Cam Pechiin. Meidän
piti mennä...
735
01:20:43,520 --> 01:20:46,520
Jos niin haluat.
Ja mitä jos ostaisit vaihteeksi -
736
01:20:46,880 --> 01:20:50,640
- minun osuuteni kultarahoista.
Kuulostaa kohtuulliselta.
737
01:21:13,600 --> 01:21:15,920
Eivätkö he voi ruoskia niitä
kirottuja hevosia.
738
01:21:17,920 --> 01:21:19,760
Menetämme paljon aikaa.
739
01:21:31,080 --> 01:21:33,360
Martin, haluan ne sidotuksi
rummun muotoon.
740
01:21:33,560 --> 01:21:34,560
Vauhtia siellä.
741
01:21:37,800 --> 01:21:38,880
Ja purret.
742
01:21:40,480 --> 01:21:42,080
Bosun. Pidä silmällä reunaa.
743
01:21:44,520 --> 01:21:46,040
Jokainen purje lepattaa.
744
01:21:46,920 --> 01:21:51,360
Kuule Blackie, eikö tähän paattiin
saa millään vauhtia?
745
01:21:51,720 --> 01:21:53,760
Se toinen purkki on
varmaan ollut paras laiva,
746
01:21:54,120 --> 01:21:55,640
- minkä kannella olet ollut.
747
01:21:56,000 --> 01:21:58,280
Olen ollut karavaanin kyydissä, missä
oli 36 tykkiä -
748
01:21:58,640 --> 01:22:01,800
- mikä oli kuin pyörremyrsky tähän
vuotavaan ammeeseen verrattuna.
749
01:22:04,000 --> 01:22:06,040
Mikään ei vedä vertoja.
Hiljaa Skull...
750
01:22:07,160 --> 01:22:08,680
Tai ruokin ruumiillasi haita.
751
01:22:09,800 --> 01:22:12,440
Ainoa toivomme on ehtiä Victorialle,
ennen kuin se uppoaa.
752
01:22:13,480 --> 01:22:15,920
Emme saa sitä millään kiinni
tällä jollalla.
753
01:22:33,080 --> 01:22:34,640
Voi miten väsyttävää.
754
01:22:49,440 --> 01:22:50,160
Seis.
755
01:22:51,800 --> 01:22:53,440
Viisi solmua ja kolme neljäsosaa.
756
01:22:54,160 --> 01:22:55,200
Nyt selviämme.
757
01:23:04,080 --> 01:23:05,160
Martin.
Niin kapteeni.
758
01:23:05,760 --> 01:23:08,640
Heitä kaikki tarpeeton laidan yli
mukaan lukien tykit.
759
01:23:10,160 --> 01:23:11,600
Ei, niitä tarvitsemme vielä.
760
01:23:12,560 --> 01:23:15,600
Jopa tykit ovat joskus
käyttökelpoisia.
761
01:23:17,560 --> 01:23:19,440
Jopa Victoriaa vastaan kaikkine
tykkineen.
762
01:23:19,560 --> 01:23:21,520
On parempi ilman liikapainoa..
763
01:23:30,120 --> 01:23:31,160
Kohta olemme siellä.
764
01:24:00,200 --> 01:24:01,800
Viimeinen.
765
01:24:03,720 --> 01:24:06,760
Meistä tehdään hakkelusta.
Rauhoitu. Kapteeni tietää mitä tekee.
766
01:24:15,200 --> 01:24:17,720
Olen päättänyt, että mieluummin
haluan täältä pois nyt.
767
01:24:19,560 --> 01:24:21,600
Ja näet heidän uhrautuvan takiasia.
768
01:24:56,000 --> 01:24:58,760
Näen että he ovat nostaneet purjeet.
He ovat valmiina lähtöön.
769
01:25:04,720 --> 01:25:07,880
Tule rakas, muuten emme ehdi ennen
vuorovettä.
770
01:25:20,120 --> 01:25:23,480
Laiva näkyvissä. Kaukana horisontissa
771
01:25:31,920 --> 01:25:34,200
Täydellinen tuuli meille
purjehtia sitä kohti.
772
01:25:34,760 --> 01:25:37,960
Selvä kapteeni.
Kyllä hän tulee perässä.
773
01:25:39,440 --> 01:25:40,880
Niin, mutta...
774
01:25:45,800 --> 01:25:48,720
Tämä on hänen tekosiaan. En tunne
ketään yhtä uskaliasta.
775
01:25:48,920 --> 01:25:54,320
Hän. Kuka hän on?
Voi... tietysti merirosvosi - kyllä.
776
01:25:56,080 --> 01:25:58,640
Kaksi vasemmalle.
Hetkinen.
777
01:26:00,800 --> 01:26:05,320
Miksi kurssin muutos amiraali? Vält-
tääkseen heitä. Turvallisuutesi takia.
778
01:26:06,200 --> 01:26:09,960
Kiitos huolenpidosta, mutta vielä
on amiraali välienselvitys kesken -
779
01:26:10,320 --> 01:26:13,680
- merirosvon kanssa, jolla oli
röyhkeyttä vangita vaimoni.
780
01:26:15,640 --> 01:26:17,760
Hänen ja minun takia.
781
01:26:18,680 --> 01:26:20,440
Keskiosa valmiiksi.
782
01:26:23,520 --> 01:26:24,720
Hei.
Niin kapteeni.
783
01:26:25,080 --> 01:26:27,600
Se oli sinun syytä, että paatti
varastettiin ja katosi.
784
01:26:27,960 --> 01:26:30,480
Sinä jäät tänään kannelle.
Kyllä kapteeni.
785
01:26:32,680 --> 01:26:33,880
Tiedän, että minun pitäisi.
786
01:26:35,200 --> 01:26:40,240
Häivy siitä.
Nyt minä voin ottaa johdon.
787
01:26:40,560 --> 01:26:43,840
Nyt hän ei joudu enää taisteluihin.
788
01:26:54,840 --> 01:26:55,960
Hän on sinun.
789
01:27:25,800 --> 01:27:28,000
He haluavat meidän ilmeisesti
tuhoavan heidät.
790
01:27:30,120 --> 01:27:31,240
Tulta.
791
01:27:40,360 --> 01:27:41,400
Tulta.
792
01:27:50,960 --> 01:27:52,240
Tulta.
793
01:28:17,800 --> 01:28:21,640
Olemme tehneet heistä selvää.
Kukaan ei voi olla enää hengissä.
794
01:28:21,840 --> 01:28:25,400
Se tarkoittaa, että meidän pitäisi
hirttää loput merirosvoista.
795
01:28:25,600 --> 01:28:29,600
Kun lupautuu naiselle, pitää
tehdä asiat oikein.
796
01:28:31,760 --> 01:28:33,320
Kuten haluatte teidän korkeutenne.
797
01:28:33,840 --> 01:28:36,320
Laivaan. Laivue valmiiksi.
798
01:28:59,080 --> 01:28:59,920
Nyt.
799
01:29:02,000 --> 01:29:03,720
Tämä on ansa. Eteenpäin.
800
01:30:27,960 --> 01:30:28,800
Ota hänet mukaan.
801
01:30:47,680 --> 01:30:51,000
Muista - kiillotin lautasia.
Ei huonosti merirosvolta, vai mitä?
802
01:30:52,600 --> 01:30:54,880
Olen saanut käskyn seurata sinua
hyttiisi.
803
01:30:56,880 --> 01:30:59,240
Mutta olen o.k. Kunniallinen merirosvo
804
01:31:40,640 --> 01:31:44,680
Mitä vaimoni ja sinun välillä
tapahtui? Sinun ja Isabellan?
805
01:31:45,040 --> 01:31:47,360
Voin taata, ettei melkein
mitään.
806
01:31:48,080 --> 01:31:50,360
Melkein vai?
807
01:31:58,520 --> 01:32:00,880
3 kertaa 12 on 36,
kertaa 2 on 72.
808
01:32:03,040 --> 01:32:05,720
Lasken tynnyreitä. Olemme lopultakin
rikkaita Blackie.
809
01:32:06,080 --> 01:32:08,200
Missä Isabella on?
Tuolla.
810
01:32:08,920 --> 01:32:12,240
Koska hävisin aika paljon, haluan että
kerrot - se häiritsee minua -
811
01:32:12,760 --> 01:32:14,960
- miten löysit
Victorian kätköpaikan.
812
01:32:15,240 --> 01:32:18,440
Se oli helppoa. Oli loogista, että he
piiloutuivat kaivoksen lähistölle -
813
01:32:18,800 --> 01:32:20,480
- jonne heillä oli pääsy.
814
01:32:21,720 --> 01:32:23,440
Hmm, siitä voisin lyödä vetoa.
815
01:32:23,880 --> 01:32:27,600
Mutta tiedän että osuuteni on suuri.
Kuinka suuri on summani?
816
01:32:27,960 --> 01:32:30,080
Haluatko tietää sen nyt?
Kyllä kiitos.
817
01:32:32,960 --> 01:32:34,080
Ole hyvä.
818
01:32:35,000 --> 01:32:35,840
Yksi kultaraha.
819
01:32:36,040 --> 01:32:39,560
Enempää siitä ei tullut. Myit
osuutesi minulle.
820
01:32:40,920 --> 01:32:42,320
Sijoituspelkoa.
821
01:32:53,640 --> 01:32:56,720
Kapteeni, anteeksi jos
aliarvioin teidät.
822
01:32:57,880 --> 01:33:00,400
Oli aikoja jolloin kutsuit minua
Blackieksi.
823
01:33:06,960 --> 01:33:08,720
Totta.
824
01:33:09,080 --> 01:33:13,320
Mutta olin yksin ja vain vankina.
Paljon on muuttunut siitä.
825
01:33:13,920 --> 01:33:17,560
Arvaa kuinka suuri kultalasti minulla
on. Hyvin suuri, toivon.
826
01:33:20,680 --> 01:33:23,680
Laivalla on takanaan 30 miljoonaa
sotatuntia takanaan, ehkä enemmän.
827
01:33:24,360 --> 01:33:26,120
Mikä yllätys. En tiennyt
sitä.
828
01:33:27,760 --> 01:33:31,160
Sellainen sijoitus sotaan voi
ratkaista kuka häviää ja kuka voittaa.
829
01:33:32,680 --> 01:33:35,480
Jos haluat henkilökohtaisen lainan,
se on kohtuutonta.
830
01:33:35,840 --> 01:33:37,360
Miehistöni tarvitsee palkkaa.
831
01:33:37,760 --> 01:33:40,760
Merirosvo-miehistö. Rikollinen, jolla
on hämätä tausta, joka luulee -
832
01:33:41,120 --> 01:33:43,440
- voivansa esiintyä kenenä tahansa.
Kiittämätöntä.
833
01:33:43,800 --> 01:33:46,240
Kuten?
Herttuana.
834
01:33:47,760 --> 01:33:48,840
Siis...
835
01:33:49,040 --> 01:33:53,080
Kapteeni ottaa espanjalaisen laivan
haltuunsa. Ja jos haluat...
836
01:33:55,960 --> 01:33:58,960
Jos haluat...
Jos haluat minut.
837
01:34:01,080 --> 01:34:03,560
Ajattele, Blackie, kuinka onnellisia
meistä voisi tulla.
838
01:34:05,440 --> 01:34:07,640
Mikä harmi. Katsos Isabella...
839
01:34:10,280 --> 01:34:13,160
Haluamme molemmat kullan eikä
kumpikaan halua jakaa sitä.
840
01:34:13,480 --> 01:34:14,600
Minä en halua kultaa.
841
01:34:15,080 --> 01:34:17,360
Tiedän. Kuningas raukkasi tarvitsee
sitä.
842
01:34:17,800 --> 01:34:20,880
Mutta ei enempää kuin minun
kuningas raukka. Englannin kuningas.
843
01:34:21,240 --> 01:34:23,600
Hän on riippuvainen
yksityisestä avusta.
844
01:34:23,960 --> 01:34:26,600
Siksi minusta tuli ristiretkeilijä
845
01:34:29,600 --> 01:34:32,520
Ruokimme pyövelin ja
kuninkaallisen perheen.
846
01:34:42,640 --> 01:34:43,480
Hiljaa.
847
01:35:08,040 --> 01:35:11,360
Älä itke.
On muitakin asioita kuin kulta
848
01:35:11,720 --> 01:35:14,560
Voimme aina avata uuden Posadan.
849
01:35:15,920 --> 01:35:21,440
Totta. Mihin tarvitsemme kultaa?
Varsinkaan tätä kultaa.
850
01:35:27,480 --> 01:35:29,080
Onko sinulla vielä sijoituspelko?
851
01:35:30,240 --> 01:35:31,200
Voi...
852
01:35:33,480 --> 01:35:35,760
Tämä kultaraha voisi edustaa
seuraavaa voittoani.
853
01:35:36,120 --> 01:35:37,000
Ehkä kultabaareissa.
854
01:35:43,040 --> 01:35:47,480
Anna minun tehdä se. Mutta varoitan
sinua - et ole minulle liian viisas.
855
01:35:48,840 --> 01:35:50,080
En, sitä en epäile Manuella.
856
01:35:52,480 --> 01:35:53,560
Mistä on kyse?
857
01:35:55,040 --> 01:35:57,080
Että minä huolehdin talon
raha-asioista.
858
01:36:09,120 --> 01:36:12,800
Ankkuri ylös ja purjeet ylös. Nyt
menemme Englantiin.
859
01:36:13,160 --> 01:36:14,000
Selvä kapteeni.
860
01:36:14,360 --> 01:36:19,360
Pohjoiseen, koilliseen ja ohjaa alusta
huolella seuraavat 3000 mailia.
63877