All language subtitles for SDH.fin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,920 --> 00:00:11,080 PÄÄKALLOLIPUN ALLA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:59,040 --> 00:02:03,000 Kello on 10 ja ulkonaliikkumis- kielto on astunut voimaan. 5 00:02:03,360 --> 00:02:08,360 Pysykää sisätiloissa kuuluu uuden varakaupunginjohtajan käsky. 6 00:02:56,160 --> 00:03:00,680 Uuden varakaupunginjohtajan kanssa ei ole leikkimistä. 7 00:03:16,680 --> 00:03:19,680 Ei lainkaan ruokahalua Don Pedro? 8 00:03:21,160 --> 00:03:23,640 Herkullinen pihvi olisi valmiina. 9 00:03:24,000 --> 00:03:27,360 Voi, kuulostaa hyvältä, mutta minulla ei ole varaa sellaiseen ylellisyyteen. 10 00:03:27,720 --> 00:03:30,400 Loma-asunto. Samat perijät. Heitä heidät ulos. 11 00:03:30,760 --> 00:03:34,120 Mielelläni, mutta sinun pitää kestää heitä kunnes valituksesi on käsitelty 12 00:03:34,480 --> 00:03:37,640 Ha ha ha. Hänellä ei ole pennin hyrrääkää. Tarjoa hänelle tupakkaa. 13 00:03:38,160 --> 00:03:40,720 Pippuria, tomaatteja... Don Pedro. 14 00:03:41,080 --> 00:03:43,320 Maksa, kun olet saanut ensimmäiset vuokrasi. 15 00:03:43,680 --> 00:03:47,640 Ei Manuella. Herrasmies ei saa jäädä velkaa naiselle. 16 00:03:48,000 --> 00:03:51,320 Liity seuraamme, jos se ei loukkaa sinua. 17 00:03:52,680 --> 00:03:57,240 Herrasmiehenä minulla on kunnia liittyä muiden herrasmiesten seuraan. 18 00:03:57,600 --> 00:03:58,880 Kiitos ystäväni. 19 00:04:03,360 --> 00:04:05,560 Kippis. Terveydelle. 20 00:04:15,320 --> 00:04:18,120 Sinun pitäisi olla vähän tiukempi vuokran perijien kanssa. 21 00:04:19,920 --> 00:04:23,920 Pitäisikö katkaista heidän kaula? Miksi ei. Ja mene laivastoon. 22 00:04:24,520 --> 00:04:26,960 Ongelmana on se, että olen pehmo. 23 00:04:34,400 --> 00:04:36,360 Ojenna viinipullo. 24 00:04:37,000 --> 00:04:40,600 Hei, pyysin sinua ojentamaan viinipullon. Oletko kuuro vai mitä? 25 00:04:42,360 --> 00:04:45,320 Jätä se raukka rauhaan. Isäni ei osaa hallita kieltään. 26 00:04:45,720 --> 00:04:49,920 Rukoilemme jumala San Faminoa ja katsotaan vastaako hän. 27 00:04:50,440 --> 00:04:55,360 Ja olet oikeassa. San Famino vastaa teille. Hän on suuri pyhimys. 28 00:04:56,600 --> 00:05:01,040 Kuka haluaa rukoilla San Faminoa? San Famino ei mieti muita. 29 00:05:01,760 --> 00:05:04,440 Santiago Compacella, hän on oikea pyhimys. 30 00:05:04,760 --> 00:05:06,640 Hän voisi tehdä ihmeitä isällesi. 31 00:05:07,360 --> 00:05:10,560 Kiitos, mutta Compacella ei ole Amerikassa. Pitäisi mennä Espanjaan. 32 00:05:11,400 --> 00:05:14,760 Meillä ei ole varaa lippuihin. Äh, anna minun hoitaa asia. 33 00:05:15,240 --> 00:05:18,880 Onneksesi meiltä puuttuu väkeä. Voimme palkata sinut minuutissa. 34 00:05:19,320 --> 00:05:21,200 Sanoin ei kiitos. Minä myös maksan hyvin. 35 00:05:21,880 --> 00:05:24,480 Ei, ei, voin viedä sinut paatille saman tien. 36 00:05:24,680 --> 00:05:26,080 Nyt riittää. 37 00:06:04,960 --> 00:06:06,800 Kuka tuossa makaa? Joku jonka tunnen? 38 00:06:07,440 --> 00:06:09,040 Kyllä, Stilth. 39 00:07:35,560 --> 00:07:37,160 Ylös siitä likainen heittiö. 40 00:07:39,680 --> 00:07:43,480 Opetan sinut häiritsemään naista, joka on herttua Samosan suojeluksessa. 41 00:07:44,680 --> 00:07:47,840 Huomaan, että pärjäät kyllä ilman häntäkin. 42 00:07:52,640 --> 00:07:54,520 Varovasti Hr. Herttua. 43 00:07:58,440 --> 00:08:01,280 Varo itse herra. Naista häiritsee tällainen metelöinti. 44 00:08:03,040 --> 00:08:05,800 Ja olen ajatellut rangaista häntä hänen ansaitsemallaan tavalla. 45 00:08:06,160 --> 00:08:07,920 Siksi asia ei kuulu sinulle. 46 00:08:09,760 --> 00:08:12,720 Omaksi parhaaksesi senor, hankkiudu eroon paistihaarukasta. 47 00:08:13,600 --> 00:08:15,800 Mitä sinä tiedät paistihaarukasta? 48 00:08:18,160 --> 00:08:23,080 Tämä Toledo miekka on jäähdytetty kylmässä vedessä. Katso ja opi - 49 00:08:23,360 --> 00:08:26,000 - olen "uuden" maailman paras miekkailija. Varo... 50 00:08:40,040 --> 00:08:41,920 No... pelleksi olet aika hyvä. 51 00:08:42,280 --> 00:08:43,880 Tämä ei ole vielä mitään. 52 00:08:55,440 --> 00:08:57,080 Muista että et ole espanjalainen. 53 00:08:57,480 --> 00:08:58,600 Epäilen oletko sinä. 54 00:08:58,960 --> 00:09:02,640 Ei mikään ihme senor. Äitini on Sususkaten lapsenlapsi. 55 00:09:03,320 --> 00:09:06,840 Osan lapsuuttani, vaikka olen espanjalainen, vietin Italiassa. 56 00:09:07,200 --> 00:09:08,840 Ja Samosan herttua? Kuka hän on? 57 00:09:09,200 --> 00:09:12,200 Toinen vanhempasi. Vihjaatko että... 58 00:09:34,600 --> 00:09:37,440 Olet varmaan kuullut uudesta harjoittelusta. Uudesta tyylistä. 59 00:09:37,960 --> 00:09:40,560 Mitä siitä? Se on miekkailija salaisuus. 60 00:09:40,960 --> 00:09:45,800 Kaikki jotka sitä harjoittavat, luulevat vastustajaa tyhmäksi. 61 00:09:46,200 --> 00:09:48,000 Ymmärrän mitä tarkoitat. Saanko näyttää? 62 00:09:52,440 --> 00:09:53,400 Senkun näytät. 63 00:10:07,360 --> 00:10:08,440 Mitä täällä tapahtuu? 64 00:10:12,800 --> 00:10:15,360 Ettekö tiedä, että nyt on ulkonaliikkumiskielto voimassa? 65 00:10:18,000 --> 00:10:20,840 Teidät on pidätetty. Miten uskallat? 66 00:10:21,880 --> 00:10:26,120 Tämä on loukkaus. Kun hän haluaa miekkailla "amigon" kanssa - 67 00:10:26,560 --> 00:10:28,400 - pitääkö vartijasi hyväksyä se? 68 00:10:28,760 --> 00:10:30,760 Kuka olet, kun uskallat kysyä asiaa? 69 00:10:31,120 --> 00:10:33,800 Etkö tiedä? Hah, Don Pedro de Mendosa. 70 00:10:34,160 --> 00:10:38,520 Hollantilaisen Mendosan seuraaja. Del a Baerin kreivi. 71 00:10:38,880 --> 00:10:43,040 Suuri Espanjan senor de ba de Huse 72 00:10:43,400 --> 00:10:46,080 Anteeksi korkeutenne, mutta mistä olisin voinut tietää... 73 00:10:46,440 --> 00:10:48,200 Ja kiellän sinua nyt kertomasta muille. 74 00:10:48,560 --> 00:10:50,320 Tiedätte miten sitä jourutaan. 75 00:10:51,240 --> 00:10:54,080 Ja he toiset? Voi, he ovat kaikki ystäviäni. 76 00:10:54,920 --> 00:10:57,840 Ja vahingot? Vahingot? Se on aivan luonnollista. 77 00:10:58,240 --> 00:11:00,200 Paikat menevät aina helposti rikki. 78 00:11:01,360 --> 00:11:05,040 Hmm, en luottaisi teihin, jos tarvitsisin apua. 79 00:11:05,640 --> 00:11:08,680 O.k. takaisin partiointiin. Tuhlaamme aikaa. 80 00:11:12,080 --> 00:11:14,360 Unohdit Sususkaten kreivittären, ystäväni. 81 00:11:14,440 --> 00:11:17,960 Mitä? Ottelumme aikana hän oli äitisi. 82 00:11:18,320 --> 00:11:19,200 Oi.. 83 00:11:20,400 --> 00:11:23,360 Lohdutuksena... herrani... rouva... 84 00:11:25,400 --> 00:11:29,480 Ei... mutta tällähän voisi maksaa koko Posadan. 85 00:11:51,120 --> 00:11:53,320 Olisi parempi, jos olisimme Posadassa, kapteeni. 86 00:11:53,840 --> 00:11:55,560 Näyttää siltä että kaikki ovet on lukittu. 87 00:11:56,120 --> 00:11:58,800 Meidän täytyy huijata tiemme sisään. Vartijaupseeria ei ole varoitettu. 88 00:11:59,160 --> 00:12:02,120 Hän kolminkertaistaa partiot, kun hän kuulee sen hupsun tarinan. 89 00:12:11,080 --> 00:12:15,320 He pitävät tarkkaan silmällä. Heidän on täytynyt paeta huomaamatta 90 00:12:15,920 --> 00:12:18,680 Joten ovat menneet meren kautta. Satamakin on lukittu. 91 00:12:19,680 --> 00:12:21,200 Arv... seis. 92 00:12:24,200 --> 00:12:27,960 Minusta olivat hermostuneita miehiä. Olisin voinut luulla rikollisiksi. 93 00:12:28,800 --> 00:12:30,040 Senkö takia pilkkasit minua? 94 00:12:31,760 --> 00:12:34,800 En ole mykkä mies ja aihe kiinnostaa minua. 95 00:12:35,360 --> 00:12:39,000 Se oli varmaan hän, joka ei puhu. Eskimo. 96 00:12:39,960 --> 00:12:42,520 Uskomatonta. Miksi hän on tullut Karibialle? 97 00:12:43,600 --> 00:12:46,920 Hän halusi parantua flunssasta. Ja mitä sinä haluat? 98 00:12:48,440 --> 00:12:51,440 Tämä myrkytetty ilma. Ja minun kun piti saada raikasta ilmaa. 99 00:12:51,800 --> 00:12:53,680 Kysyin - portit ovat suljettu. 100 00:12:55,400 --> 00:12:58,040 Voisin lyödä vetoa, että portit eivät pidättele Samosan kreiviä - 101 00:12:58,400 --> 00:13:02,720 - eikä hänen ystäviään. Ei varsinkaan jos hänen tasku... 102 00:13:16,800 --> 00:13:19,160 Kuka siellä? Hyvää iltaa, hyvä herra. 103 00:13:34,240 --> 00:13:36,960 Voimmeko luottaa häneen? Tule. 104 00:13:48,640 --> 00:13:50,600 Hyvää iltaa. 105 00:13:52,280 --> 00:13:54,280 Toivottavasti näen sinut usein tällaisten - 106 00:13:54,640 --> 00:13:56,400 - "passien" kanssa hr. kreivi. 107 00:13:56,760 --> 00:13:58,240 Hmm hmm. 108 00:14:01,440 --> 00:14:04,280 Ei, en ole lainkaan samaa mieltä kanssasi. 109 00:14:12,800 --> 00:14:16,000 Nämä naurettavat näyttelyt ovat täysin käyttökelvottomia. 110 00:14:17,200 --> 00:14:18,840 Mistä he oikein saivat idean. 111 00:14:21,400 --> 00:14:24,680 Kuolemantuomiot pitäisi panna täytäntöön kaivoksissa, ei täällä. 112 00:14:25,640 --> 00:14:29,600 Ehkä täällä on tarve näyttää esimerkkiä paikallisille asukkaille. 113 00:14:30,880 --> 00:14:34,080 Oli miten oli, epäilen, että tämä voisi opettaa heille yhtään mitään. 114 00:14:34,520 --> 00:14:40,040 Ruoska on tehokkaampi. Ja etuna on, että voivat tehdä töitä jälkeenpäin. 115 00:14:40,680 --> 00:14:44,120 Meidän täytyy aina ajatella hänen Majasteettinsa etuja. 116 00:14:44,640 --> 00:14:47,440 Kuten esimerkiksi? Niinhän me ajattelemmekin. 117 00:14:47,800 --> 00:14:50,280 Tämän vuoden kultalähetys on puolet suurempi kuin viime vuonna. 118 00:14:50,640 --> 00:14:52,720 Ja isompi kuin koskaan aikaisemmin on lähetetty. 119 00:14:53,080 --> 00:14:54,600 Ja miksi? 120 00:14:55,280 --> 00:14:59,200 Sota Euroopassa on kestänyt liian kauan ja maksanut liikaa. 121 00:15:00,040 --> 00:15:08,040 Siksi haluan nähdä vaivaa, jotta tämä kulta saapuu Espanjaan. 122 00:15:35,560 --> 00:15:36,560 Soudatko? 123 00:15:40,200 --> 00:15:42,160 Se on hyvin pieni. 124 00:15:49,040 --> 00:15:50,520 Tuletko vai et? 125 00:15:52,280 --> 00:15:53,800 Odota... Tulen. 126 00:15:57,640 --> 00:15:58,720 Hyppää kannelle. 127 00:16:14,600 --> 00:16:16,440 Laiva... laiva! 128 00:16:21,480 --> 00:16:23,000 Paattini. 129 00:16:23,840 --> 00:16:25,440 Sinä olet hurja Kapteeni Blackie. 130 00:16:28,000 --> 00:16:30,480 Sinä et osaa soutaa, on parasta käyttää laivaa. 131 00:16:31,200 --> 00:16:32,560 Takaisin airoihin hyvät herrat. 132 00:16:32,920 --> 00:16:35,520 Pimeän tuloon menessä olen ehtinyt Torre Tudasiin. 133 00:18:44,400 --> 00:18:46,120 Hyvää iltaa miehet. Hyvää iltaa. 134 00:18:46,480 --> 00:18:47,840 Lusac. Tervetuloa. 135 00:18:48,280 --> 00:18:49,360 Mont Bar. Hyvää iltaa. 136 00:18:51,080 --> 00:18:52,920 Sallitteko? Istu alas. 137 00:19:00,880 --> 00:19:02,920 Kuka hän on? Maalaistollo. 138 00:19:04,240 --> 00:19:05,360 Tuoko hän hyviä uutisia? 139 00:19:07,560 --> 00:19:08,680 Ei, surkeita. 140 00:19:11,160 --> 00:19:16,840 Lahdessa on suuri laiva. Kaksoiskansi ja 48 tykkiä. 141 00:19:17,920 --> 00:19:21,440 Mutta ei siinä kaikki. Sillä on myös regatta saattue. 142 00:19:22,000 --> 00:19:22,960 Kuinka monta? Kolme. 143 00:19:23,560 --> 00:19:24,640 46 tykkiä per laiva. 144 00:19:33,000 --> 00:19:34,120 Kippis. 145 00:19:35,320 --> 00:19:36,400 Hyvä syy. 146 00:19:38,720 --> 00:19:41,720 Mont Bar raukka. Hän ei tiedä, mikä häntä odottaa. 147 00:19:43,800 --> 00:19:47,440 Kun hän sen tajuaa, hän tulee paskomaan punaisia possuja. 148 00:19:48,520 --> 00:19:51,560 Mutta tiedätkö, hän osaa tehdä ihmeitä. 149 00:19:52,040 --> 00:19:56,720 Hän ajoi laivaa kohti. Hän hajotti sen. Yucatan lähellä. 150 00:19:57,080 --> 00:19:58,720 Piru sinut periköön Lusac. 151 00:19:59,080 --> 00:20:01,440 Paattisi ei koskaan olisi saanut sitä laivaa kiinni. 152 00:20:01,800 --> 00:20:04,640 Ja vielä vähemmän sinun mädäntynyt ruumisarkku laivasi. 153 00:20:05,240 --> 00:20:09,000 Varo sanojasi surkimus. Minun paattini on Karibian paras. 154 00:20:12,520 --> 00:20:17,040 Paattisi. Jos olet onnekas ja tulee myötätuuli, voit ehkä onnistua. 155 00:20:18,080 --> 00:20:21,520 Mutta minun paattini pärjää vastatuulessa. Minun täytyi selvitä - 156 00:20:21,800 --> 00:20:25,120 - San Juanin läpi ja Cape Darienin karikkojen. 157 00:20:26,360 --> 00:20:28,320 Ennen osasin ohjata paattia. 158 00:20:29,560 --> 00:20:31,720 Kukaan teistä ei olisi kyennyt siihen. 159 00:20:32,920 --> 00:20:34,800 Minä selvisin karikoista. 160 00:20:35,360 --> 00:20:41,120 Mutta hän piti myös hauskaa. Hän teloitti miehistön. 161 00:20:41,520 --> 00:20:43,880 Koska hän suuttui, että laivassa ei ollut lastia. 162 00:20:44,640 --> 00:20:48,240 Olet kateellinen, koska pääsin sieltä arvokkaan jalokiven kanssa. 163 00:20:48,600 --> 00:20:50,760 Mutta et edes tiedä, kuka hän on. 164 00:20:51,120 --> 00:20:52,680 Ei sillä ole väliä. 165 00:20:53,120 --> 00:20:55,080 Ei väliä? Kuka maksaa lunnasrahat? 166 00:20:56,040 --> 00:20:58,400 Pikku seikka. Eikö vain? 167 00:20:59,280 --> 00:21:02,680 Ei, ei se ole. Hän joutuu huutokauppaan - noita. 168 00:21:03,000 --> 00:21:05,840 Ja sinä tulet varmaan itse loppujen lopuksi maksamaan hänestä. 169 00:21:06,480 --> 00:21:08,840 Tunnen sinut niin hyvin. Hah hah. 170 00:21:09,360 --> 00:21:11,480 Tunnetko? Kyllä, takuulla. 171 00:21:12,480 --> 00:21:13,760 Käyn hakemassa hänet. 172 00:21:19,360 --> 00:21:23,440 Miksi ärsytät häntä juuri nyt kun on tärkeää, että olemme samaa mieltä? 173 00:21:24,920 --> 00:21:27,520 Mitä hyvää siitä seuraa? Kaikenlaista. 174 00:21:27,880 --> 00:21:31,880 Jos aiomme kaapata laivueen. Siihen tarvitaan meitä kaikkia neljää. 175 00:21:35,120 --> 00:21:38,200 Olet hullu. Laivue on liian vahva. 176 00:21:39,440 --> 00:21:41,560 Ja meidän "vapaa pääsy" lain ulkopuolella. 177 00:21:42,280 --> 00:21:45,960 Jokainen selvitköön itse. Ja loput menköön paholaiselle. 178 00:21:54,720 --> 00:21:55,800 Takaisin. Tehkää tilaa. 179 00:21:59,360 --> 00:22:00,600 Näpit irti. 180 00:22:02,840 --> 00:22:05,000 Noin käy, kun ei osaa käyttäytyä kunnolla. 181 00:22:05,360 --> 00:22:08,480 Mutta ennen kuin jatkan. Se on kiellettyä veljeskunnan lakien mukaan 182 00:22:09,040 --> 00:22:11,240 Naisia saa katsoa, mutta heihin ei saa koskea. 183 00:22:11,640 --> 00:22:14,160 Alkaakaa toimiin naiset ja tulkaa esiin 184 00:22:15,160 --> 00:22:16,640 Toimiin, sanoin. 185 00:22:17,560 --> 00:22:20,560 Jos ostatte, saatte tehdä mitä haluatte. Mutta muistakaa - 186 00:22:20,920 --> 00:22:23,640 - että ensin maksatte kultarahoilla. Ymmärrättekö? 187 00:22:24,000 --> 00:22:26,560 Sanokaa sitten kyllä. Kyllä kyllä. 188 00:22:33,560 --> 00:22:36,760 Nauttikaa näystä, rotat. 189 00:22:38,200 --> 00:22:41,320 Nauttikaa näystä, ja kultarahat esiin. 190 00:22:46,280 --> 00:22:49,960 Hurjien Veljeskunnan vanhojen sääntöjen mukaan - 191 00:22:50,280 --> 00:22:52,800 - minulla on ilo pitää huutokauppa. 192 00:22:57,480 --> 00:23:00,400 Huomaan, että ette ole sokeita huomaamaan mahdollisuuden. 193 00:23:01,320 --> 00:23:05,280 Miten teettekin, voitte saada hyvän lunnasrahan tai - 194 00:23:05,640 --> 00:23:10,760 - sijoituksen takaisin plus enemmän henkilökohtaisina palveluina. 195 00:23:15,120 --> 00:23:22,680 Isabella. Ihana. Jalokivi. Kulta. Täydellinen kuninkaalle. 196 00:23:29,080 --> 00:23:36,400 Carmen. Elävä. Käytännöllinen. Terve. Täydellinen villille miehelle. 197 00:23:37,560 --> 00:23:40,760 Kukaan ei ole parempaa seuraa. 198 00:23:48,040 --> 00:23:49,920 Nyt aloitetaan huutokauppa. 199 00:23:50,840 --> 00:23:52,000 Pian ensimmäinen tarjous. 200 00:23:52,680 --> 00:23:54,200 100 kultarahoina. 201 00:23:54,760 --> 00:23:56,080 120. 202 00:23:57,080 --> 00:23:57,960 200. 203 00:24:01,440 --> 00:24:03,320 250. 300. 204 00:24:04,880 --> 00:24:09,320 Korotan 100 kultarahalla. 500 kultarahaa. 205 00:24:09,560 --> 00:24:10,840 Juuri noin. Hienoa. 206 00:24:11,960 --> 00:24:12,960 3000. 207 00:24:24,520 --> 00:24:26,040 Milloin on nainen niin arvokas? 208 00:24:31,480 --> 00:24:32,600 4000. 209 00:24:37,640 --> 00:24:40,080 Korotan yhdellä. Sama täällä. 210 00:24:41,240 --> 00:24:42,120 Vau. 211 00:24:46,600 --> 00:24:50,640 Korotan taas tarjousta. 8000. 212 00:25:02,640 --> 00:25:04,200 Hei... 213 00:25:08,960 --> 00:25:10,200 9000. 214 00:25:14,680 --> 00:25:15,640 10.000. 215 00:25:17,240 --> 00:25:18,680 He ovat arvokkaampia. 216 00:25:18,880 --> 00:25:21,680 11... 12... 217 00:25:25,040 --> 00:25:26,080 Noin on parempi. 218 00:25:28,600 --> 00:25:30,080 Mutta tarjoan 13... 219 00:25:42,240 --> 00:25:43,600 13.500. 220 00:25:46,160 --> 00:25:47,440 Oletko saavuttanut ylärajan? 221 00:25:47,800 --> 00:25:48,880 15.000. 222 00:26:04,240 --> 00:26:05,960 Sitten menemme laivaan. 223 00:26:37,120 --> 00:26:38,000 Tervetuloa laivaan. 224 00:26:54,000 --> 00:26:56,200 Tässä on ovi hyttiisi. Ole kuin kotonasi. 225 00:26:57,600 --> 00:27:00,040 Puhut kastilialaiselle naiselle, senor. 226 00:27:00,400 --> 00:27:02,080 Ja minä... 227 00:27:02,440 --> 00:27:03,840 Jatka ihmeessä... 228 00:27:04,400 --> 00:27:06,960 ...pidän luotia parempana kuin epärehellisyyttä. 229 00:27:07,480 --> 00:27:11,000 Hah hah. Minulla on 15.000 kultaista syytä pitää sinut juuri sellaisena - 230 00:27:11,360 --> 00:27:15,640 - kuin olet. Yritykseni kieltäytyy molemmista tarjouksista. 231 00:27:16,360 --> 00:27:18,840 Jos luulet että paljastan sinulle.... 232 00:27:19,480 --> 00:27:21,480 Tiedän nimesi, tiedän nimesi. 233 00:27:22,760 --> 00:27:24,720 Tässä Isabella de Mendosa ila Cunja. 234 00:27:25,680 --> 00:27:27,960 Mieheni on varakaupunginjohtaja. 235 00:27:28,320 --> 00:27:30,600 Olisi pitänyt arvata mikä sinun suunnitelmasi oli. 236 00:27:30,960 --> 00:27:32,680 Kukaan ei ole loukkaantunut. 237 00:28:02,640 --> 00:28:06,040 Älä pelkää neiti. Me olemme kunnollisia merirosvoja. 238 00:28:06,280 --> 00:28:09,920 Vankimme saavat luvan kirjoittaa ja heitä kohdellaan kunnolla. 239 00:28:10,400 --> 00:28:12,760 Ja miehistömme ei ole yhtä verenhimoinen kuin Mont Blanc - 240 00:28:13,120 --> 00:28:15,560 - joka katkaisee kaikkien kaulat kuin kanoilta. 241 00:28:20,760 --> 00:28:22,360 Pelkäät, eikö totta? Kyllä. 242 00:28:23,200 --> 00:28:24,200 Et taida uskoa minua? 243 00:28:26,040 --> 00:28:26,840 En. 244 00:28:27,280 --> 00:28:28,160 Pelkäätkö minua? 245 00:28:30,400 --> 00:28:31,120 En. 246 00:28:32,840 --> 00:28:34,640 Jäänkö pitämään tänne sinulle seuraa? 247 00:28:36,160 --> 00:28:37,000 Hmm hmm. 248 00:28:56,480 --> 00:28:59,080 "Omaisuutemme" tuottaa kohta voittoa, vai mitä. 249 00:29:00,360 --> 00:29:01,360 Omaisuutemme? 250 00:29:01,720 --> 00:29:03,400 Emmekö ole kumppaneita? 251 00:29:04,080 --> 00:29:08,040 Meillä oli sopimus. Sinä laitoit rahat likoon ja minä kerroin ideat. 252 00:29:08,840 --> 00:29:12,920 Ja nostakaa ja nostkaa. Airoista kiinni. 253 00:29:16,440 --> 00:29:17,520 Nostakaa airot. 254 00:29:18,960 --> 00:29:22,280 Seisokaa kunnolla. Kaikki asemiin. 255 00:29:23,080 --> 00:29:24,320 Pitäkää airoja. 256 00:29:26,960 --> 00:29:28,080 Riippusilta. 257 00:29:31,960 --> 00:29:33,320 Työntäkää taaksepäin. 258 00:29:38,760 --> 00:29:42,120 Ette osaa yhtään mitään niillä nakkisormilla. 259 00:29:45,320 --> 00:29:48,520 Karkuri brittiläisistä merivoimista. Parhaat mieheni pitävät häntä. 260 00:29:48,880 --> 00:29:50,440 Joten pitää mennä nopeasti takaisin. 261 00:29:50,800 --> 00:29:52,920 Outo vierailuaika. Mistä moinen kunnia? 262 00:29:53,400 --> 00:29:58,400 Tulin neuvottelemaan. Haluan puhua kanssasi. Kahdestaan. 263 00:30:01,040 --> 00:30:02,480 Tuota... 264 00:30:32,320 --> 00:30:33,680 Puhu kanssani... 265 00:30:34,640 --> 00:30:36,720 Otin tämän mukaan. Ja mikä se voisi olla? 266 00:30:41,440 --> 00:30:44,440 Puolet hinnasta, jonka maksoit siitä naisesta, jonka sait. 267 00:30:45,080 --> 00:30:46,520 Joten pääsen mukaan sopimukseen. 268 00:30:48,520 --> 00:30:49,400 Mikä on sinun osa? 269 00:30:50,320 --> 00:30:55,680 Puolet vahingoista. Säästääkseen sinun menoja, voimme jakaa "taakan"? 270 00:30:57,040 --> 00:30:58,480 Ja jakaa tietomme? 271 00:31:01,200 --> 00:31:02,200 Kuten? 272 00:31:03,480 --> 00:31:05,360 Kuten esim. kuka nainen on? 273 00:31:06,560 --> 00:31:09,240 Olet myöhässä. Tiedän sen jo. 274 00:31:12,440 --> 00:31:15,800 Hän on Isabella Mendosa. Hänen mies on varakaupunginjohtaja. 275 00:31:21,560 --> 00:31:23,280 Oletko saanut tiedon ilmiantajaltasi? 276 00:31:26,360 --> 00:31:27,760 Mutta ei sillä väliä. 277 00:31:28,960 --> 00:31:31,760 Ihmetteletkö, miksi hän matkusti tavallisena matkustajana - 278 00:31:32,120 --> 00:31:33,760 - aseistamattomassa laivassa? 279 00:31:34,240 --> 00:31:35,760 Ehkä. Arvasitko? 280 00:31:39,360 --> 00:31:40,400 En. 281 00:31:41,880 --> 00:31:43,240 Arvasitko sinä? 282 00:31:46,520 --> 00:31:47,320 En minä. 283 00:31:48,320 --> 00:31:51,480 Mutta sinä voit ratkaista arvoituksen paljon nopeammin kuin minä. 284 00:31:51,840 --> 00:31:52,640 Miten? 285 00:31:52,880 --> 00:31:54,560 Voit noitua neidon Blackie. 286 00:31:56,400 --> 00:31:57,400 Mutta en minä voi. 287 00:31:58,120 --> 00:31:59,320 Häivy. 288 00:32:00,160 --> 00:32:03,480 Miksi tekisin sen Blackie? Sinulla on aivot ja minullakin on. 289 00:32:04,240 --> 00:32:05,960 Kaksilla aivoilla voimme vain voittaa. 290 00:32:06,320 --> 00:32:08,000 Minä pidättäydyn omissani. 291 00:32:17,880 --> 00:32:20,080 Tulet katumaan sitä Blackie. 292 00:32:28,680 --> 00:32:32,920 Koskien sijoittamaasi kultaa, voisinko ehdottaa... 293 00:32:33,280 --> 00:32:35,760 Liitketoimia, liiketoimia, aina liiketoimia. 294 00:32:36,720 --> 00:32:38,200 Miksi on niin kiire. 295 00:32:38,880 --> 00:32:40,400 Minulla on aikaa. 296 00:32:41,080 --> 00:32:43,440 Tietysti haluat mieluummin, että velka maksetaan. 297 00:32:45,560 --> 00:32:47,680 Voin taata kaksinkertaisen summan kullassa. 298 00:32:48,400 --> 00:32:49,440 Miksi mainitset kullan. 299 00:32:49,960 --> 00:32:52,600 Meille on aivan sama kaksin-vai kolminkertaistaako miehesi. 300 00:32:56,520 --> 00:32:58,480 Meille asia on yhdentekevä. 301 00:33:11,560 --> 00:33:13,760 Valmiina tykkien luona. 302 00:33:15,880 --> 00:33:17,440 Nostakaa luukku. 303 00:33:22,160 --> 00:33:24,640 Sytytin valmiina. 304 00:33:32,440 --> 00:33:36,120 Takaisin paikoillenne. 305 00:33:36,680 --> 00:33:41,280 Kun kerta rakastat sitä huutamista, miksi karkasit merivoimista? 306 00:33:43,400 --> 00:33:47,200 Valmiina laukaisemaan tykit. Tulta. 307 00:33:49,680 --> 00:33:50,800 Au. 308 00:33:52,560 --> 00:33:55,040 Vauhtia idiootit. Saatte selkäänne. 309 00:33:55,400 --> 00:33:57,720 Liikettä niveliin. Vauhtia. 310 00:34:00,040 --> 00:34:02,800 Jos he eivät pidä kiirettä, pamautan heidät ilmaan. 311 00:34:03,160 --> 00:34:04,960 Kuten hänet joka kusetti minua, se inhottava luopio. 312 00:34:05,320 --> 00:34:07,880 Hän tiesi mitä halusin. Hän tiesi sen, sillä hänen oli täytynyt 313 00:34:08,240 --> 00:34:11,920 - pitää minua silmällä viikkoja. Mutta nyt on Skull... 314 00:34:14,200 --> 00:34:17,400 Kapteeni Skullin laiva näkyvissä. 315 00:34:19,200 --> 00:34:22,880 Laskekaa purjeet - hän paljastaa kaiken. 316 00:34:30,760 --> 00:34:33,960 Milloin minut päästetään vapaaksi? Aiotko jättää minut? 317 00:34:35,000 --> 00:34:36,840 En haluaisin jättää sinua, mutta... 318 00:34:37,160 --> 00:34:40,480 Mihin olet matkalla...? Sano minne ja menemme sinne. 319 00:34:41,520 --> 00:34:43,400 Laiva on käytettävissäsi. Ainiaan. 320 00:34:43,760 --> 00:34:45,960 Minusta olet mukava ja olet ollut enemmän kuin antelias. 321 00:34:46,320 --> 00:34:47,920 Olet liian utelias. 322 00:34:49,720 --> 00:34:52,880 Tarkoitan, eikö naisilla saa olla omia pikku salaisuuksia? 323 00:34:53,880 --> 00:34:58,320 Kapteeni... kapteeni. "Paatin" miehistö on avannut tykkiportit. 324 00:34:59,040 --> 00:35:01,360 Ja he laskevat pieniä laivoja vesille. 325 00:35:05,280 --> 00:35:06,160 Katso... 326 00:35:26,000 --> 00:35:27,800 Purjeet ylös, kaikki purjeet. 327 00:35:29,600 --> 00:35:31,320 Bosun - toimeenpane käskyni. 328 00:35:33,000 --> 00:35:34,120 Jake, sinä otat ruorin. 329 00:35:36,000 --> 00:35:38,440 Blackie... kuuletko sinä minua? 330 00:35:39,800 --> 00:35:43,480 Kapteeni-neuvosto on päättänyt, että huutokauppa pidettiin laittomasti. 331 00:35:44,040 --> 00:35:46,240 Sinulla on 5 minuuttia aikaa viedä naiset maihin. 332 00:35:47,600 --> 00:35:49,920 No - mikä on vastauksesi? 333 00:35:52,760 --> 00:35:54,400 Ovat tehneet suunnitelman aika pian. 334 00:35:57,640 --> 00:35:59,200 Nostakaa pääpurje. 335 00:36:06,920 --> 00:36:09,880 Bosun - tottele käskyjäni. 336 00:36:30,480 --> 00:36:32,840 Kaikki tykit yhdellä kertaa. He ovat lähellä. 337 00:36:34,280 --> 00:36:36,240 Sytyttäkää lanka... 338 00:36:37,600 --> 00:36:39,200 Pamauttakaa laiva ilmaan. 339 00:36:39,880 --> 00:36:42,960 Sivustalle. Näyttäkää, miten osaatte työskennellä nopeammin. 340 00:36:47,280 --> 00:36:50,360 Tulkaa vain typerykset. Tulta idiootit. 341 00:36:59,800 --> 00:37:03,480 Emme me osu heihin. Ja nyt he pääsivät karkuun meiltä. 342 00:37:04,240 --> 00:37:06,000 Mitä sinä niille typeryksille opetat. 343 00:37:09,880 --> 00:37:12,240 Käyttäisin mielelläni heidän päitä tykinkuulina - 344 00:37:12,600 --> 00:37:15,920 - ja murskaisin ruumiit kalanruoaksi. Tunarit. 345 00:37:17,680 --> 00:37:18,560 Sinä ensin. 346 00:37:21,520 --> 00:37:24,640 Se oli pahin. Nyt hän pääsee niistä kahdesta. 347 00:37:26,240 --> 00:37:28,200 Nyt voimme mennä Lusacon ohitse. 348 00:37:33,080 --> 00:37:37,120 Valmiina toiselle kierrokselle. Valmiina tulitukseen. 349 00:37:37,200 --> 00:37:39,680 Miksi et tottele käskyjä? He ovat matkalla. 350 00:37:40,040 --> 00:37:42,400 Ja sinulla on kai aikomus ottaa "hänet" haltuusi? 351 00:37:42,760 --> 00:37:44,800 Mutta Lusacilla on aikomus tehdä "hänestä" rampa. 352 00:37:45,160 --> 00:37:47,040 Lusac. Todellinen idiootti. 353 00:38:01,800 --> 00:38:03,160 Tuolla ovat vihollisemme. 354 00:38:03,520 --> 00:38:07,480 1000 espanjalaista merirosvoa hallitsee meriä. Otamme "hänetkin". 355 00:38:11,880 --> 00:38:15,200 Tuuli on heidän laukauksia vastaan ja meillä ei ole mitään pelättävää. 356 00:38:15,840 --> 00:38:18,800 Nyt ei ole oikea aika eikä paikka paljastaa suunnitelmiamme. 357 00:38:19,160 --> 00:38:20,440 Poistamme maston. 358 00:38:20,920 --> 00:38:24,360 Martin, selitä suunnitelma. Tule tänne. 359 00:38:57,640 --> 00:38:59,000 Ota hänet. 360 00:39:04,480 --> 00:39:05,680 Täydellistä. 361 00:39:06,600 --> 00:39:08,280 Oi, voi. 362 00:39:09,840 --> 00:39:13,520 Kaikki miehet valmiina varmistamaan taistelukenttää. 363 00:39:16,040 --> 00:39:17,160 Kaikki miehet... 364 00:39:22,240 --> 00:39:23,360 Varo Fred. 365 00:39:24,360 --> 00:39:25,600 Mitä? 366 00:39:37,560 --> 00:39:38,520 Mihin olemme matkalla? 367 00:39:47,440 --> 00:39:50,200 Saatamme Isabellan taas yhteen hänen miehen kanssa. 368 00:39:50,560 --> 00:39:52,160 Isabella. 369 00:39:53,800 --> 00:39:55,400 Ja hänen kultansa. 370 00:39:55,760 --> 00:39:58,600 Ei syytä huoleen. Sijoituksemme ovat hallinnassa. 371 00:39:58,960 --> 00:40:01,320 Purjehti heti Pescadodasin lahteen. 372 00:40:09,640 --> 00:40:12,000 Jos haluat, voit laskea summan ollaksesi varma - 373 00:40:12,280 --> 00:40:13,960 - että siinä on pyytämäsi. 374 00:40:25,240 --> 00:40:26,600 Pyysit lunnasrahoja - miten saatoit? 375 00:40:26,960 --> 00:40:29,680 Pelastaakseni kunniasi, Isabella. Pelastaakseni kunniani? 376 00:40:30,040 --> 00:40:32,320 Tottakai. Mitä miehesi ajattelisikaan sinusta, - 377 00:40:32,680 --> 00:40:34,800 - Isabella, jos olisit mennyt takaisin ilman? 378 00:40:35,160 --> 00:40:37,640 Se ei myöskään kertoisi mitään minusta. 379 00:40:39,880 --> 00:40:42,640 50.000 kultakimppua, 8 kerralla. 380 00:40:43,000 --> 00:40:45,240 Pyysit mieheltäni 50.000. 381 00:40:45,960 --> 00:40:49,160 No... Joten sinulle on sama, vaikka hän - 382 00:40:49,520 --> 00:40:51,600 - tuplaisi tai kolminkertaistaisi summan, vai mitä? 383 00:40:51,960 --> 00:40:54,720 Se on selvä. Se mitä hän maksoi on paljon parempi. 384 00:41:03,320 --> 00:41:07,600 Mutta en lopeta ennen kuin sinulta on katkaistu kaula. 385 00:41:07,920 --> 00:41:09,720 Maya Cujen torilla. 386 00:41:12,240 --> 00:41:18,800 Kun sinut hoideltu, kiero matelija - sinua käytetään talon eristeeksi. 387 00:41:36,000 --> 00:41:37,200 Mitä sinä siinä niiskutat. 388 00:41:42,600 --> 00:41:44,040 Puhu lujempaa. Vastaa minulle. 389 00:41:44,400 --> 00:41:46,160 Senora... en tiedä. 390 00:41:46,880 --> 00:41:50,040 Ota sitten tämä. Nyt sinulla on syytä itkeä. 391 00:41:57,000 --> 00:41:58,760 Bosun, laita purjeet. 392 00:41:58,840 --> 00:42:00,200 Selvä hr. Kapteeni. 393 00:42:02,200 --> 00:42:04,720 Nyt voimme puhua liikeasioista. Oletko laskenut summan? 394 00:42:05,360 --> 00:42:07,640 Tulitko samaan tulokseen? En... koska..koska - 395 00:42:08,000 --> 00:42:10,080 - vähensimme sen summan, minkä olemme maksaneet hänestä. 396 00:42:10,440 --> 00:42:14,120 Vain 15.000. Niin, siinä kaikki, vai mitä? 397 00:42:14,880 --> 00:42:16,880 Plus summa jonka annan miehistölleni. 398 00:42:17,240 --> 00:42:18,360 Kuinka paljon se on? 399 00:42:18,760 --> 00:42:21,840 Vain 20%. Ja loput jaamme? 400 00:42:22,280 --> 00:42:23,640 Hmm hmm. 401 00:42:25,560 --> 00:42:29,240 Hetkinen. Minusta sinun pitäisi sijoittaa rahat. 402 00:42:30,680 --> 00:42:33,520 Sijoita rahasi minun seuraavaan liiketoimeen ja tienaa rutkasti. 403 00:42:34,800 --> 00:42:36,000 Millaiseen. 404 00:42:36,640 --> 00:42:38,160 Hah, hah, yllätys. 405 00:42:39,400 --> 00:42:42,400 Jake piti tarkoin vahtia, mutta olemme täällä. 406 00:42:42,920 --> 00:42:44,720 O.k. Don Pedro. Kyllä vai ei? 407 00:42:45,960 --> 00:42:47,440 Viimeinen tilaisuutesi. 408 00:42:49,480 --> 00:42:50,920 Sijoitan. 409 00:43:19,000 --> 00:43:19,640 Odota täällä. 410 00:43:22,240 --> 00:43:23,120 Menkää pois. 411 00:43:24,240 --> 00:43:27,840 Kiitän herraa, Isabella. Olin enemmän kuin tavallisen hermostunut. 412 00:43:28,320 --> 00:43:30,960 Minun vai heidän takia? Tietysti sinun. 413 00:43:31,560 --> 00:43:34,040 Ajattele, jos he olisivat tienneet oikean syyn matkaasi - 414 00:43:34,400 --> 00:43:36,200 - niin asiat olisivat kehittyneet aivan eri tavalla. 415 00:43:36,560 --> 00:43:38,440 Vaikka olen nainen, voin silti olla hienotunteinen. 416 00:43:38,800 --> 00:43:41,200 Sitä en epäile, mutta riskinä olivat kaikki nämä merimiehet. 417 00:43:41,560 --> 00:43:43,560 Sen vei merirosvo, joka mestasi koko miehistön. 418 00:43:43,920 --> 00:43:46,400 Mikä rohkeus. Hyvin onnekasta. 419 00:43:49,920 --> 00:43:52,920 Mutta sinä rakkaani, sinä olit varmaan jäykkänä kauhusta. 420 00:43:58,640 --> 00:44:02,120 Hän yrittää varmasti uudestaan. Ensi kerralla seuraamme häntä. 421 00:44:02,640 --> 00:44:05,760 Pidän häntä silmällä kapteeni. Hän ei pääse meitä karkuun. 422 00:44:15,200 --> 00:44:19,240 Hah hah, lopultakin saimme viiniä. Vain parasta. 423 00:44:21,200 --> 00:44:23,400 Ole hyvä. Terveydeksi. 424 00:44:43,040 --> 00:44:44,360 Don Pedro miten voit? 425 00:44:44,880 --> 00:44:47,640 Päätellen siitä miten syöt, oletan että olet kerännyt vuokria. 426 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Mitä? 427 00:44:49,360 --> 00:44:53,000 Uusi agenttisi. Ei, ei ole mitään uutta agenttia. 428 00:44:55,080 --> 00:44:57,560 Näin kultaisen mahdollisuuden maksaa. 429 00:44:58,720 --> 00:45:01,080 Pian ostan tämän koko Posadan. 430 00:45:02,000 --> 00:45:03,480 Ostat minun rahanlähteen? 431 00:45:04,000 --> 00:45:06,760 Mutta öh... sinusta tulisi hieno rouva. 432 00:45:07,840 --> 00:45:09,720 Hieno kuin untuvatyyny. 433 00:45:11,800 --> 00:45:14,520 Olen herrasmies ja kun... 434 00:45:23,320 --> 00:45:24,920 Ilo on puolellani, herra. 435 00:45:25,280 --> 00:45:27,600 Toivoin, että tulisitte takaisin, mutta olen teille velkaa... 436 00:45:27,960 --> 00:45:29,240 Hys... 437 00:45:32,800 --> 00:45:34,480 Oi, huomaan että pärjäät hyvin. 438 00:45:36,360 --> 00:45:38,240 Luonnolisesti, kun tietää, mikä odottaa. 439 00:45:39,040 --> 00:45:40,840 Hyss. Ai niin. 440 00:45:42,600 --> 00:45:45,800 Kultaa lastataan parhaillaan. Karavaani tulee Podo mereltä. 441 00:45:46,280 --> 00:45:47,760 Silmäsi laajenevat hämmästyksestä. 442 00:45:49,240 --> 00:45:52,120 Ilmeisesti minun osan potista on hyvin sijoitettu. 443 00:45:53,680 --> 00:45:56,560 Onko regatta saattuetta? Nekin ovat täällä. Kaksi kappaletta. 444 00:45:56,960 --> 00:45:58,800 Kaksi? Niitä piti olla neljä. 445 00:45:59,600 --> 00:46:04,920 Niin, mutta yksi on hävinnyt. Tai jäänyt jälkeen. Victoria. 446 00:46:51,240 --> 00:46:54,440 Hei... miksi tätä luulet? Roskikseksi? 447 00:47:09,120 --> 00:47:12,760 Niin neiti. Suoraan Espanjasta. Hienoa työtä. 448 00:47:13,760 --> 00:47:16,040 Sinun olisi pitänyt ostaa valkoinen pitsihuivi. 449 00:47:17,720 --> 00:47:18,720 Tarvitsetko apua? 450 00:47:20,720 --> 00:47:24,080 Martin, mitä ihmettä sinä teet. Mitä jos sinut tunnistetaan? 451 00:47:24,440 --> 00:47:26,880 Otan riskin. Halusin nähdä sinut uudestaan. Tule. 452 00:47:34,080 --> 00:47:37,560 Sinun olisi pitänyt valita hieman vaa- rattomampi paikka kuin Plaza Major. 453 00:47:37,920 --> 00:47:40,480 Miksi? Mitä jos satun tietämään miten rikastumme. 454 00:47:41,920 --> 00:47:43,800 Me Martin? Tottakai. 455 00:47:46,160 --> 00:47:49,080 Niin, sinun pitää auttaa minua. Pitääkö. En minä voi. 456 00:47:49,440 --> 00:47:52,480 Mutta kerro minulle kaikki. Mutta minusta voit hyvin tehdä sen - 457 00:47:52,840 --> 00:47:55,640 - tulevaisuuttamme varten. Haluan viedä sinut pois täältä. 458 00:47:56,000 --> 00:47:57,800 Saat pitää kauniita mekkoja loppuelämäsi. 459 00:47:59,000 --> 00:48:01,440 Ja voinko, voinko todellakin helposti auttaa sinua? 460 00:48:02,000 --> 00:48:03,040 Epäiletkö sanaani? 461 00:48:04,960 --> 00:48:06,840 Kerro miten, niin autan sinua, jos voin. 462 00:48:07,200 --> 00:48:07,880 Odota hetkinen. 463 00:48:11,960 --> 00:48:13,560 Nyt selitän kaiken. 464 00:48:25,760 --> 00:48:28,920 Tehkää tilaa. Tehkää tilaa hänen Majasteettinsa omaisuudelle. 465 00:48:29,280 --> 00:48:32,400 Pois. Menkää pois. Tehkää tilaa. 466 00:49:20,720 --> 00:49:23,880 Kerjääjä. Opetan sinua osoittamaan kunnioitusta Samosan kreiville. 467 00:49:24,240 --> 00:49:25,440 Leikkaan korvasi irti. 468 00:49:26,760 --> 00:49:28,400 Mitä minä olen tehnyt? 469 00:49:29,000 --> 00:49:30,920 Sotilaat. Pidättäkää nuo miehet. 470 00:49:34,720 --> 00:49:36,120 Tänne. 471 00:49:39,680 --> 00:49:40,800 Tätä tietä. 472 00:49:41,000 --> 00:49:42,880 Eteenpäin, ei ole mitään näkemistä. 473 00:49:49,920 --> 00:49:53,000 Saanko kysyä, mitä luulet saavuttavasi tuolla pelleilyllä? 474 00:49:58,360 --> 00:49:59,240 Hiekkaa. 475 00:50:01,120 --> 00:50:04,080 Santa Maria on lastattu hiekalla. Miksi? 476 00:50:07,840 --> 00:50:11,440 Se kai tarkoittaa, että olemme sijoittaneet kultarahamme hiekkaan? 477 00:50:17,560 --> 00:50:20,000 Lasti on laivassa. Laiva on valmiina purjehtimaan. 478 00:50:26,160 --> 00:50:29,840 Rakkaani. Lippusi kotiin. 479 00:50:33,240 --> 00:50:35,360 Victoria ei taidakaan tarvita minua. 480 00:50:35,680 --> 00:50:38,800 Päinvastoin. Ja olen päättänyt seurata sinua. 481 00:50:39,960 --> 00:50:42,440 Et ole koskaan palvellut minua. Olenko pettänyt sinut? 482 00:50:43,200 --> 00:50:48,600 Et lainkaan, Isabella. Selviydyt erinomaisesti. Aivan yksin. 483 00:50:49,800 --> 00:50:53,880 Läsnäolosi hovissa on minulle välttämätöntä. 484 00:50:55,880 --> 00:50:59,160 Mitä sinä luulit? Että jäisin tänne loppuelämäkseni? 485 00:51:00,920 --> 00:51:04,200 Olisi hullua, jos en yrittäisi hyötyä tästä kultalähetyksestä. 486 00:51:04,480 --> 00:51:05,600 Ja hyötyä todellakin. 487 00:51:07,680 --> 00:51:11,560 Etkö haluaisi olla ennemmin hovineiti kahdelle rikkaalle sicilialaiselle? 488 00:51:11,920 --> 00:51:14,440 Luotan täydellisesti tämän kullan mahdollisuuksiin. 489 00:51:14,800 --> 00:51:17,080 Mutta eniten sinun vaikutusvaltaasi hovissa. 490 00:51:18,440 --> 00:51:19,520 Voinko? 491 00:51:20,240 --> 00:51:23,240 Mikä pidättelee meitä täällä raa'assa maassa? 492 00:51:24,680 --> 00:51:25,480 Ei mikään. 493 00:51:27,960 --> 00:51:30,920 Vain minun tyytymättömyyteni merirosvon kanssa käytyyn kiistaan. 494 00:51:34,240 --> 00:51:36,000 Hän taitaa vain päästä pälkähästä. 495 00:51:46,920 --> 00:51:49,120 Tai jos olet sitä mieltä... ei. 496 00:51:49,480 --> 00:51:52,880 Yhdentekevää Don Pedro. Voit ottaa sijoituksesi takaisin. 497 00:51:53,240 --> 00:51:56,520 Oletetaan, että pääsen eroon hiekkakasasta. Saanko saman verran - 498 00:51:56,880 --> 00:51:57,920 - kuin sijoitin? 499 00:51:58,280 --> 00:52:00,280 Et, minä pidän puolet. 50%? 500 00:52:00,640 --> 00:52:04,360 Arvonlasku. Arvonlasku? 501 00:52:06,920 --> 00:52:09,280 50%. Minun pitää miettiä asiaa. 502 00:52:11,920 --> 00:52:13,480 OK. Puolet. 503 00:52:20,920 --> 00:52:23,880 Miksi jätit asemasi? Minulla on nyt luottamuksellisia tietoja. 504 00:52:24,160 --> 00:52:28,160 Ei minun tarvitse pitää vahtia. Ja palatsi on avoinna kaikista suunnista. 505 00:52:28,240 --> 00:52:30,080 Nyt tiedän ennen kuin hän pakenee. 506 00:52:30,440 --> 00:52:32,280 Martin on oikeassa. Missä oikeassa. 507 00:52:32,640 --> 00:52:34,760 Liikaa ovia. Tunnen paikan aivan liian hyvin. 508 00:52:35,120 --> 00:52:37,480 Vieraana? Olen ollut vieraana. 509 00:52:37,880 --> 00:52:41,040 Mutta taloudelliset ongelmat veivät minut muurien sisään. 510 00:52:41,560 --> 00:52:44,400 Surkean kamaripalvelijan muodossa. Surkean kamaripalvelijan? 511 00:52:45,960 --> 00:52:49,880 Öh... kiillotin kaikki lautaset ennen aterioita. 512 00:52:50,520 --> 00:52:53,920 Älä naura typerys. Nyt olet saanut vartijat tulemaan. 513 00:52:54,840 --> 00:52:55,640 Minä? 514 00:52:59,440 --> 00:53:00,280 Voi! 515 00:53:08,880 --> 00:53:11,160 Hyvää iltaa Kapteeni. Katso kuka taas täällä. 516 00:53:11,480 --> 00:53:12,520 Pilailun kreivi. 517 00:53:13,760 --> 00:53:15,360 Sortuneiden siltojen markiisi. 518 00:53:16,200 --> 00:53:19,000 Mutta melkein uskoin näytöstäsi. Uskoitko sinä? 519 00:53:19,200 --> 00:53:22,320 Kyllä. Mutta nyt pidätän sinut. Oikeasti. 520 00:53:22,680 --> 00:53:25,640 Kyllä. Sinut ja kaikki muut. 521 00:53:26,560 --> 00:53:27,920 No mutta.. ole hyvä! 522 00:54:08,080 --> 00:54:09,160 Voi taivas. 523 00:55:14,280 --> 00:55:16,080 He tulevat tältä puolelta. 524 00:55:28,480 --> 00:55:29,960 Tätä tietä kaverit. Tule Wilson. 525 00:55:32,960 --> 00:55:33,960 Hei, tänne. 526 00:55:34,520 --> 00:55:35,520 Tulkaa 527 00:55:36,760 --> 00:55:37,800 Varokaa 528 00:55:38,280 --> 00:55:39,600 Tänne sisään. 529 00:55:41,000 --> 00:55:42,120 Sisään. 530 00:55:43,080 --> 00:55:45,040 Tulkaa. Tulkaa, tulkaa nyt. 531 00:56:02,400 --> 00:56:04,520 Kapteeni. Hetkinen. 532 00:56:04,880 --> 00:56:07,160 Antaudu tai olet kuollut mies. 533 00:56:08,160 --> 00:56:09,960 Blackie kyllä selviää 534 00:56:12,040 --> 00:56:14,400 Heti. Mutta miten pääsemme ulos? 535 00:56:15,280 --> 00:56:16,720 En ole niin tyhmä. 536 00:56:17,800 --> 00:56:19,680 Se on takaovi kujalle. 537 00:56:20,040 --> 00:56:23,840 Kiitos Manuella. Lähdetään. Tuhlaamme aikaa. 538 00:56:26,040 --> 00:56:29,240 Nyt olet vihainen. En olisi ikinä uskonut, että voisit niin suuttua. 539 00:56:30,080 --> 00:56:32,240 Yli 50.000 kultarahaa, Isabella. 540 00:56:35,320 --> 00:56:38,160 Tarkoitan neiti Isabella. Vielä kymmenen. 541 00:56:48,480 --> 00:56:51,800 Isabella, miksi tuhlaamme aikaa tähän. 542 00:56:52,400 --> 00:56:56,480 No, hän voi tietää jotain, mikä voisi kiinnostaa meitä. 543 00:56:56,960 --> 00:57:00,440 Kiinnostaa meitä. Mitä? Että Don Alonso on hävinnyt. 544 00:57:00,800 --> 00:57:03,920 Että kaikki ovat karanneet eikä edes hän tiedä, missä he ovat? 545 00:57:04,880 --> 00:57:08,760 No, jos hän haluaa olla hankala, on keinoja - 546 00:57:09,120 --> 00:57:12,480 - ruoskaa lukuunottamatta - joilla saa kielen kulkemaan. 547 00:57:14,080 --> 00:57:15,440 Sinä päätät. 548 00:57:15,800 --> 00:57:18,200 En ole hankala teidän korkeutenne. 549 00:57:20,040 --> 00:57:23,720 Kysy mitä vain. Olen hyvä muistamaan yksityiskohtia. 550 00:57:24,360 --> 00:57:27,040 Ja mitä voit kertoa minulle nuori mies? 551 00:57:27,680 --> 00:57:29,680 Miksi tehdä asia hankalammaksi kuten sanot. 552 00:57:31,080 --> 00:57:32,040 Mitä? 553 00:57:32,920 --> 00:57:35,760 Tuollaisia hänen ystävät ovat. Edes sitä hän ei osaa kertoa. 554 00:57:36,800 --> 00:57:40,120 Aivan. Joten ei tuhlata enempää aikaa. Ellei... 555 00:57:41,280 --> 00:57:44,920 Onko sinulla muita syitä tehdä hänelle jotakin. 556 00:57:46,000 --> 00:57:46,880 Mitä syitä? 557 00:57:48,280 --> 00:57:52,040 Hän osoitti ehkä puuttuvaa kunnioitusta, kun olit vangittuna. 558 00:57:54,720 --> 00:57:56,600 Ei. Puhuimme hyvin vähän yhdessä. 559 00:57:57,160 --> 00:57:59,960 Hirtetään hänet ja niin on homma hoidettu! 560 00:58:00,680 --> 00:58:04,320 Se vaikuttaa hätäiseltä. Annetaan hänen tehdä rankkaa työtä sen sijaan. 561 00:58:07,520 --> 00:58:09,600 Kaivoksissa. He voivat huolehtia hänestä. 562 00:58:11,080 --> 00:58:14,640 Sama se. Mutta hänen hirttäminen ei tunnu viisaimmalta ratkaisulta. 563 00:58:14,840 --> 00:58:17,920 Kuten haluat Isabella. Mutta tiedoksesi on lähtömme - 564 00:58:18,240 --> 00:58:20,040 - jo tunnin myöhässä. 565 00:58:46,000 --> 00:58:48,920 Pitäkää kiirettä typerykset. Meillä ei ole paljoa enää polttopuita. 566 00:58:49,280 --> 00:58:51,480 Ilman teitä menisimme nälkäisinä sänkyyn. 567 00:59:01,120 --> 00:59:02,760 Miksi illallinen on myöhässä. Varo. 568 00:59:03,360 --> 00:59:04,120 Varo? 569 00:59:06,440 --> 00:59:07,480 Katso kuka täällä. 570 00:59:09,040 --> 00:59:10,840 Tällä kertaa et karkaa minulta. 571 00:59:14,040 --> 00:59:15,160 Seuraa minua. 572 00:59:21,240 --> 00:59:22,360 Lähdetään. 573 00:59:22,840 --> 00:59:23,560 Liikettä. 574 00:59:46,200 --> 00:59:48,480 Olet oikeassa. Oletko siellä Blackie? 575 00:59:54,840 --> 00:59:56,400 Kuuletko minua Blackie? Täällä. 576 00:59:57,320 --> 00:59:58,200 Bosun. 577 01:00:11,360 --> 01:00:13,160 Oletko 0.k.? Kyllä. Pidä silmällä ovea. 578 01:00:16,560 --> 01:00:18,200 Menipä kauan Don Pedro. 579 01:00:20,200 --> 01:00:21,720 Ensi kerralla tulemme ennen sinua. 580 01:00:37,120 --> 01:00:38,680 Varo ensimmäistä askelta. 581 01:00:44,560 --> 01:00:45,360 Mennään. 582 01:00:50,760 --> 01:00:52,440 Avaa ovi! 583 01:00:58,880 --> 01:01:00,400 Avaa ovi! 584 01:01:07,320 --> 01:01:08,560 O.k. 585 01:01:12,800 --> 01:01:13,880 Katso miten menee. 586 01:01:16,120 --> 01:01:18,480 Oi pyhä Maria, kunpa muistaisin miten... 587 01:01:19,760 --> 01:01:21,360 Rakas jumala. Pyhä Maria. 588 01:01:22,880 --> 01:01:24,400 Nyt osaan. 589 01:01:32,280 --> 01:01:33,360 Voi taivas. 590 01:01:40,800 --> 01:01:42,160 Alaspäin. 591 01:02:19,880 --> 01:02:22,840 He ampuvat. Mennään ulos. 592 01:02:39,640 --> 01:02:40,440 Tuolla he ovat. 593 01:03:04,800 --> 01:03:05,920 Taivas. 594 01:03:10,400 --> 01:03:12,200 Tuolla he ovat. Pysäyttäkää heidät 595 01:03:24,600 --> 01:03:27,560 Jää tänne. Jos käyttäydyt kiltisti. 596 01:03:28,000 --> 01:03:30,960 Neiti, olen herrasmies. Ihan kuin en olisi. 597 01:03:31,360 --> 01:03:32,760 Olette kaikki herrasmiehiä. 598 01:03:36,440 --> 01:03:37,400 Kiitos taas Manuella. 599 01:03:37,480 --> 01:03:39,440 Lupasit, että saisin elää kuin hieno nainen. 600 01:04:08,520 --> 01:04:11,400 Anna anteeksi Manuella, mutta sinulla oli jotakin tekeillä. 601 01:04:11,760 --> 01:04:14,400 Tästä lähtien minulla ei ole mitään suunnitelmia tehdä mitään. 602 01:04:14,760 --> 01:04:16,920 Mutta se oli sentään liiketoimi. Mitä tarkoitat? 603 01:04:17,280 --> 01:04:18,960 Sinun ei olisi pitänyt luottaa minuun. 604 01:04:19,320 --> 01:04:22,680 Harmi että olemme köyhiä. Sijoitukseni ovat olleet huonoja. 605 01:04:23,040 --> 01:04:26,600 Nyt kun Isabella on lähtenyt kullan kanssa, emme saa häntä enää kiinni. 606 01:04:27,520 --> 01:04:29,160 Emme tällä rommitynnyrillä. 607 01:04:29,920 --> 01:04:32,000 Mutta hän ei mennyt meritse vaan maitse. 608 01:04:32,200 --> 01:04:33,160 Oletko varma? 609 01:04:33,720 --> 01:04:35,840 Hän käski heidän pakata hevosvaunun. 610 01:04:35,920 --> 01:04:37,480 Minne? En tiedä. 611 01:04:40,920 --> 01:04:45,760 Martin, emme saa tuhlata tuulta. Haluan nopeasti perille. 612 01:04:53,040 --> 01:04:54,920 Seis. Isabella neiti on väsynyt. 613 01:04:55,760 --> 01:04:57,480 Vähän matkan päässä on intiaanikylä. 614 01:04:57,840 --> 01:04:59,800 Vietämme siellä yön. Aja eteenpäin. 615 01:05:26,400 --> 01:05:28,280 Hei... nukutteko kaikki? 616 01:05:31,280 --> 01:05:33,160 He eivät nuku yhtä raskaasti kuin sinä 617 01:05:49,640 --> 01:05:51,480 Viisas päätös hr. Marquis. 618 01:05:52,520 --> 01:05:55,960 Täytyy myöntää, että haluan sinut teloitettavaksi. 619 01:05:56,320 --> 01:06:00,000 Olisin tappanut sinut, jos Kapteeni Skullia ei olisi. 620 01:06:02,360 --> 01:06:04,680 Nämä roistot ovat minun. Se on osa sopimusta. 621 01:06:05,040 --> 01:06:06,800 He ovat kaikki sinun. 622 01:06:07,800 --> 01:06:13,080 Missä miehistöni on? Piilossa. Mutta älä huoli. 623 01:06:13,360 --> 01:06:14,840 Sinulla ei ole heille käyttöä. 624 01:06:21,120 --> 01:06:22,640 Tule. 625 01:06:27,360 --> 01:06:30,800 Mutta en ole tyytyväinen, ennen kuin hänet on teloitettu. 626 01:06:31,360 --> 01:06:32,240 Ei nyt. 627 01:06:33,920 --> 01:06:36,280 Minulla on odotuksia Skullin temperamentin suhteen. 628 01:06:38,080 --> 01:06:40,600 Mennään karavaanin kyytiin. Meidän pitää olla varuilla. 629 01:06:41,760 --> 01:06:42,880 Ja varovaisia. 630 01:06:59,640 --> 01:07:02,520 Etkö ole iloinen. Ilman minua sinut olisit hirtetty. 631 01:07:04,240 --> 01:07:05,120 Mitä tarkoitat? 632 01:07:05,880 --> 01:07:06,880 Reilu voitto. 633 01:07:07,840 --> 01:07:10,640 Kerro minulle uutisia. Kai sinulla niitä on? 634 01:07:12,640 --> 01:07:15,680 Yhdessä voimme tuhota heidän ranskalaisen leikin. 635 01:07:16,080 --> 01:07:18,440 Ilman niitä typeryksiä se ei ole huono suunnitelma. 636 01:07:18,800 --> 01:07:22,120 Voimme hyökätä espanjalaisten laivoihin satamassa, missä he eivät - 637 01:07:22,480 --> 01:07:25,760 - voi kääntää tykkejä meitä kohti. Harmi vain paattien takia. 638 01:07:26,160 --> 01:07:31,440 Hmm, niin. Hän on matkalla johtaakseen huomion pois - 639 01:07:31,800 --> 01:07:34,160 - espanjalaisesta linnakkeesta, kun me menemme maihin. 640 01:07:34,520 --> 01:07:37,160 Ehkä se on erinomainen suunnitelma 641 01:07:38,400 --> 01:07:41,400 Mutta kun on jotakin ryöstettävää, niin siellä on myös ranskalaisia. 642 01:07:49,000 --> 01:07:52,800 No, mitä sinä sanot? Haluatko jakaa tietosi? 643 01:07:53,680 --> 01:07:54,560 Mitä on tekeillä? 644 01:07:55,520 --> 01:07:58,240 Mitä... enkö jo ole kerran hoidellut Blackien? 645 01:08:00,720 --> 01:08:02,560 Olet elossa. Ja niin ovat ystäväsikin. 646 01:08:03,560 --> 01:08:06,480 Entä miehistöni? Menevät paatin mukana Blackie. 647 01:08:07,400 --> 01:08:08,760 Joten annetaan asian olla. 648 01:08:09,400 --> 01:08:15,880 No... mutta taidan tietää, miten saan sinut puhumaan. 649 01:08:17,480 --> 01:08:18,520 Ymmärrätkö? 650 01:08:50,440 --> 01:08:53,160 Päästä muut vapaaksi ja pidä huoli, että he lähtevät täältä. 651 01:08:53,600 --> 01:08:55,600 Haluan hyvät näkymät ennen kuin päätän. 652 01:08:55,960 --> 01:08:58,640 O.k. sir. Lobo, vapauta kaikki ampujat illalla - 653 01:08:59,000 --> 01:09:01,520 - huomenna meidän tarvitsee ampua aika tavalla. 654 01:09:03,240 --> 01:09:04,720 Se on salaisuus. 655 01:09:10,640 --> 01:09:12,040 Raportoi minulle tytöstä. 656 01:09:14,160 --> 01:09:17,320 Hän on helpompi kuin Blackie, siitä olen varma. 657 01:09:35,480 --> 01:09:36,720 Mitä he meille tekevät? 658 01:09:57,120 --> 01:09:59,160 No, kuulehan kulta. Kyllä. 659 01:10:00,160 --> 01:10:01,800 Aiotko kertoa, että rakastat minua? 660 01:10:11,000 --> 01:10:17,120 Anna armoa. Hyvä jumala auta minua. Anna armoa. 661 01:10:18,720 --> 01:10:19,520 Pelottaako sinua? 662 01:10:20,800 --> 01:10:25,680 Ei, ei lainkaan. Olin vain huolissani kauniista vaatteistani. 663 01:10:26,600 --> 01:10:28,720 Niistä jotka lupasit minulle. 664 01:10:29,600 --> 01:10:32,080 No, mutta jos et usko minua Carmen... 665 01:10:32,560 --> 01:10:35,760 Hmm hmm, on aika toimia Martin. 666 01:10:39,720 --> 01:10:42,240 Anna minulle voimia herran äiti. 667 01:10:47,160 --> 01:10:49,280 Nopeasti. Tule. 668 01:10:52,280 --> 01:10:54,440 Olemme täynnä kapteeni. 669 01:11:20,680 --> 01:11:22,560 Kuka kutsuu kannella? 670 01:11:22,800 --> 01:11:24,560 Kannelle, puuropäät. Kannelle. 671 01:11:25,280 --> 01:11:27,560 Hiljaa ennen kuin nyljen sinut. 672 01:11:27,760 --> 01:11:29,880 Vauhtia, vauhtia. 673 01:11:30,880 --> 01:11:33,560 Liikettä tai teidät heitetään laidan yli. 674 01:11:34,480 --> 01:11:35,800 Se voi saada teihin liikettä. 675 01:11:37,800 --> 01:11:39,840 Kuka kutsuu kannella? 676 01:11:42,120 --> 01:11:45,000 Kaikki miehet toimintaan. 677 01:12:39,000 --> 01:12:41,280 Mikä kurssi kapteeni? Pysy sillä minkä tunnet. 678 01:13:02,600 --> 01:13:05,840 Hei... mene laivallesi. Valtaa se takaisin. 679 01:13:06,200 --> 01:13:09,040 Mikä kiire. Seuraan häntä. 680 01:13:09,880 --> 01:13:13,400 Varo, olen etsinyt kaikkialta, ja luulen, että se on yhvä laivassa. 681 01:13:15,000 --> 01:13:16,960 Tyttö ei voi ottaa haltuunsa laivaani. 682 01:13:17,840 --> 01:13:20,840 Odota hetkinen. Entä rahamme? 683 01:13:21,440 --> 01:13:24,840 Jos haluat sijoittaa... Jätä asia huolekseni Don Pedro - 684 01:13:25,200 --> 01:13:27,160 - ja nelinkertaista rahasi. O.k.? 685 01:13:27,840 --> 01:13:33,400 Se riippu onnestasi tai siitä että tiedät paikan, mihin Isabella - 686 01:13:33,760 --> 01:13:35,520 - on kätkenyt kullan. 687 01:13:35,880 --> 01:13:39,680 Ja sinulla ei ole aavistustakaan..luotan sinuun - 688 01:13:40,040 --> 01:13:42,760 - mutta sinun pitää jakaa osuutesi, ja maksaa minun. 689 01:13:43,120 --> 01:13:45,240 Puolet minun? Niin, arvonlasku. 690 01:13:45,640 --> 01:13:47,520 Miksi? 691 01:13:50,640 --> 01:13:53,280 Koska tiedän mihin hän on kätkenyt Victorian. 692 01:13:53,640 --> 01:13:55,440 Uskomatonta. Miten? 693 01:13:55,800 --> 01:13:59,720 Kuunteleminen on hyvä asia. Ja se että muistan kuulemani. 694 01:14:00,080 --> 01:14:01,880 Kuulostaa kohtuulliselta. 695 01:14:04,120 --> 01:14:05,000 Sovittu. 696 01:14:07,880 --> 01:14:10,440 Ok. Mihin ovat kätkeneet Victorian? 697 01:14:11,640 --> 01:14:16,920 Kutsumme sitä muistileikiksi. Muista missä hän oli ja mitä harhautuksia - 698 01:14:17,280 --> 01:14:20,120 - läpi pääseminen vaati häneltä. Neiti Isabellan seuraaminen ja - 699 01:14:20,480 --> 01:14:24,680 - vangitseminen. Lahdessa syvängössä San Juanin rannalla. 700 01:14:25,200 --> 01:14:26,680 Todennäköistä, vai mitä? 701 01:14:28,240 --> 01:14:32,320 Kunnioituksella. Ja jos hän on siellä, saat loput rahani. 702 01:14:34,880 --> 01:14:36,560 Laiva liikkeelle. 703 01:14:36,960 --> 01:14:39,840 Miehet tykeille. Miehet tykeille. 704 01:14:45,720 --> 01:14:47,240 He ovat lähietäisyydellä. 705 01:14:49,120 --> 01:14:52,280 Valmiina. Kuka osuu parhaiten paattiin? 706 01:15:17,320 --> 01:15:20,000 Missä Skull on? Piru hänestä huolehtii. Eteenpäin. 707 01:15:31,920 --> 01:15:33,240 Tulta. 708 01:15:48,760 --> 01:15:49,720 Tulta. 709 01:15:51,240 --> 01:15:54,160 Siirry niin pääsemme ulos. 710 01:16:01,600 --> 01:16:03,160 Päästä meidät täältä. 711 01:16:14,560 --> 01:16:19,520 Merirosvoja. Merirosvoja. Sulkekaa portit. Odota minua. 712 01:16:37,440 --> 01:16:38,640 Yli laidan. 713 01:17:00,800 --> 01:17:02,640 Seuraa minua. Hakkaa heidät matalaksi. 714 01:17:28,200 --> 01:17:29,880 Paattiin ja valloita se. 715 01:17:47,960 --> 01:17:51,160 He antautuivat. En tarvinnut Skullia hoitamaan tätä. 716 01:17:53,440 --> 01:17:57,600 Mitä me odotamme. Kulta on jalkojemme alla. 717 01:18:03,840 --> 01:18:05,960 Älä töni. Älä töni. 718 01:18:06,160 --> 01:18:06,960 Varo... 719 01:18:20,320 --> 01:18:21,360 Hajota tämä. 720 01:18:29,360 --> 01:18:30,240 Pian nyt. 721 01:18:44,200 --> 01:18:47,640 Päästäkää ulos. Päästäkää ulos. Riko se. 722 01:18:48,760 --> 01:18:50,240 Kapteeni on löytänyt meidät. 723 01:18:52,560 --> 01:18:54,160 Kapteeni. Missä on kultani? 724 01:18:54,400 --> 01:18:56,120 Kuka sinun kullasta välittää. 725 01:18:56,760 --> 01:18:59,120 Liikettä. Se räjähtää kohta ilmaan. 726 01:19:00,280 --> 01:19:01,400 Kaikki miehet ulos. 727 01:19:23,840 --> 01:19:25,200 Senkin rikollinen. 728 01:19:53,640 --> 01:19:56,120 50.000 kultarahaa kaloille. 729 01:19:56,200 --> 01:19:58,400 Voi.. Ne eivät olleet sinun. 730 01:20:00,560 --> 01:20:07,160 Totta. Unohdin. Ajattelin Victoriaa San Juanin lahdessa. 731 01:20:24,840 --> 01:20:27,840 Luoteeseen ja pidä kurssi. 732 01:20:28,280 --> 01:20:30,400 Mutta pääsemmekö siten San Juanin lahteen. 733 01:20:30,640 --> 01:20:33,120 Itse asiassa olemme matkalla Cam Pechiin. 734 01:20:33,480 --> 01:20:36,560 Miksi menemme Cam Pechiin. Meidän piti mennä... 735 01:20:43,520 --> 01:20:46,520 Jos niin haluat. Ja mitä jos ostaisit vaihteeksi - 736 01:20:46,880 --> 01:20:50,640 - minun osuuteni kultarahoista. Kuulostaa kohtuulliselta. 737 01:21:13,600 --> 01:21:15,920 Eivätkö he voi ruoskia niitä kirottuja hevosia. 738 01:21:17,920 --> 01:21:19,760 Menetämme paljon aikaa. 739 01:21:31,080 --> 01:21:33,360 Martin, haluan ne sidotuksi rummun muotoon. 740 01:21:33,560 --> 01:21:34,560 Vauhtia siellä. 741 01:21:37,800 --> 01:21:38,880 Ja purret. 742 01:21:40,480 --> 01:21:42,080 Bosun. Pidä silmällä reunaa. 743 01:21:44,520 --> 01:21:46,040 Jokainen purje lepattaa. 744 01:21:46,920 --> 01:21:51,360 Kuule Blackie, eikö tähän paattiin saa millään vauhtia? 745 01:21:51,720 --> 01:21:53,760 Se toinen purkki on varmaan ollut paras laiva, 746 01:21:54,120 --> 01:21:55,640 - minkä kannella olet ollut. 747 01:21:56,000 --> 01:21:58,280 Olen ollut karavaanin kyydissä, missä oli 36 tykkiä - 748 01:21:58,640 --> 01:22:01,800 - mikä oli kuin pyörremyrsky tähän vuotavaan ammeeseen verrattuna. 749 01:22:04,000 --> 01:22:06,040 Mikään ei vedä vertoja. Hiljaa Skull... 750 01:22:07,160 --> 01:22:08,680 Tai ruokin ruumiillasi haita. 751 01:22:09,800 --> 01:22:12,440 Ainoa toivomme on ehtiä Victorialle, ennen kuin se uppoaa. 752 01:22:13,480 --> 01:22:15,920 Emme saa sitä millään kiinni tällä jollalla. 753 01:22:33,080 --> 01:22:34,640 Voi miten väsyttävää. 754 01:22:49,440 --> 01:22:50,160 Seis. 755 01:22:51,800 --> 01:22:53,440 Viisi solmua ja kolme neljäsosaa. 756 01:22:54,160 --> 01:22:55,200 Nyt selviämme. 757 01:23:04,080 --> 01:23:05,160 Martin. Niin kapteeni. 758 01:23:05,760 --> 01:23:08,640 Heitä kaikki tarpeeton laidan yli mukaan lukien tykit. 759 01:23:10,160 --> 01:23:11,600 Ei, niitä tarvitsemme vielä. 760 01:23:12,560 --> 01:23:15,600 Jopa tykit ovat joskus käyttökelpoisia. 761 01:23:17,560 --> 01:23:19,440 Jopa Victoriaa vastaan kaikkine tykkineen. 762 01:23:19,560 --> 01:23:21,520 On parempi ilman liikapainoa.. 763 01:23:30,120 --> 01:23:31,160 Kohta olemme siellä. 764 01:24:00,200 --> 01:24:01,800 Viimeinen. 765 01:24:03,720 --> 01:24:06,760 Meistä tehdään hakkelusta. Rauhoitu. Kapteeni tietää mitä tekee. 766 01:24:15,200 --> 01:24:17,720 Olen päättänyt, että mieluummin haluan täältä pois nyt. 767 01:24:19,560 --> 01:24:21,600 Ja näet heidän uhrautuvan takiasia. 768 01:24:56,000 --> 01:24:58,760 Näen että he ovat nostaneet purjeet. He ovat valmiina lähtöön. 769 01:25:04,720 --> 01:25:07,880 Tule rakas, muuten emme ehdi ennen vuorovettä. 770 01:25:20,120 --> 01:25:23,480 Laiva näkyvissä. Kaukana horisontissa 771 01:25:31,920 --> 01:25:34,200 Täydellinen tuuli meille purjehtia sitä kohti. 772 01:25:34,760 --> 01:25:37,960 Selvä kapteeni. Kyllä hän tulee perässä. 773 01:25:39,440 --> 01:25:40,880 Niin, mutta... 774 01:25:45,800 --> 01:25:48,720 Tämä on hänen tekosiaan. En tunne ketään yhtä uskaliasta. 775 01:25:48,920 --> 01:25:54,320 Hän. Kuka hän on? Voi... tietysti merirosvosi - kyllä. 776 01:25:56,080 --> 01:25:58,640 Kaksi vasemmalle. Hetkinen. 777 01:26:00,800 --> 01:26:05,320 Miksi kurssin muutos amiraali? Vält- tääkseen heitä. Turvallisuutesi takia. 778 01:26:06,200 --> 01:26:09,960 Kiitos huolenpidosta, mutta vielä on amiraali välienselvitys kesken - 779 01:26:10,320 --> 01:26:13,680 - merirosvon kanssa, jolla oli röyhkeyttä vangita vaimoni. 780 01:26:15,640 --> 01:26:17,760 Hänen ja minun takia. 781 01:26:18,680 --> 01:26:20,440 Keskiosa valmiiksi. 782 01:26:23,520 --> 01:26:24,720 Hei. Niin kapteeni. 783 01:26:25,080 --> 01:26:27,600 Se oli sinun syytä, että paatti varastettiin ja katosi. 784 01:26:27,960 --> 01:26:30,480 Sinä jäät tänään kannelle. Kyllä kapteeni. 785 01:26:32,680 --> 01:26:33,880 Tiedän, että minun pitäisi. 786 01:26:35,200 --> 01:26:40,240 Häivy siitä. Nyt minä voin ottaa johdon. 787 01:26:40,560 --> 01:26:43,840 Nyt hän ei joudu enää taisteluihin. 788 01:26:54,840 --> 01:26:55,960 Hän on sinun. 789 01:27:25,800 --> 01:27:28,000 He haluavat meidän ilmeisesti tuhoavan heidät. 790 01:27:30,120 --> 01:27:31,240 Tulta. 791 01:27:40,360 --> 01:27:41,400 Tulta. 792 01:27:50,960 --> 01:27:52,240 Tulta. 793 01:28:17,800 --> 01:28:21,640 Olemme tehneet heistä selvää. Kukaan ei voi olla enää hengissä. 794 01:28:21,840 --> 01:28:25,400 Se tarkoittaa, että meidän pitäisi hirttää loput merirosvoista. 795 01:28:25,600 --> 01:28:29,600 Kun lupautuu naiselle, pitää tehdä asiat oikein. 796 01:28:31,760 --> 01:28:33,320 Kuten haluatte teidän korkeutenne. 797 01:28:33,840 --> 01:28:36,320 Laivaan. Laivue valmiiksi. 798 01:28:59,080 --> 01:28:59,920 Nyt. 799 01:29:02,000 --> 01:29:03,720 Tämä on ansa. Eteenpäin. 800 01:30:27,960 --> 01:30:28,800 Ota hänet mukaan. 801 01:30:47,680 --> 01:30:51,000 Muista - kiillotin lautasia. Ei huonosti merirosvolta, vai mitä? 802 01:30:52,600 --> 01:30:54,880 Olen saanut käskyn seurata sinua hyttiisi. 803 01:30:56,880 --> 01:30:59,240 Mutta olen o.k. Kunniallinen merirosvo 804 01:31:40,640 --> 01:31:44,680 Mitä vaimoni ja sinun välillä tapahtui? Sinun ja Isabellan? 805 01:31:45,040 --> 01:31:47,360 Voin taata, ettei melkein mitään. 806 01:31:48,080 --> 01:31:50,360 Melkein vai? 807 01:31:58,520 --> 01:32:00,880 3 kertaa 12 on 36, kertaa 2 on 72. 808 01:32:03,040 --> 01:32:05,720 Lasken tynnyreitä. Olemme lopultakin rikkaita Blackie. 809 01:32:06,080 --> 01:32:08,200 Missä Isabella on? Tuolla. 810 01:32:08,920 --> 01:32:12,240 Koska hävisin aika paljon, haluan että kerrot - se häiritsee minua - 811 01:32:12,760 --> 01:32:14,960 - miten löysit Victorian kätköpaikan. 812 01:32:15,240 --> 01:32:18,440 Se oli helppoa. Oli loogista, että he piiloutuivat kaivoksen lähistölle - 813 01:32:18,800 --> 01:32:20,480 - jonne heillä oli pääsy. 814 01:32:21,720 --> 01:32:23,440 Hmm, siitä voisin lyödä vetoa. 815 01:32:23,880 --> 01:32:27,600 Mutta tiedän että osuuteni on suuri. Kuinka suuri on summani? 816 01:32:27,960 --> 01:32:30,080 Haluatko tietää sen nyt? Kyllä kiitos. 817 01:32:32,960 --> 01:32:34,080 Ole hyvä. 818 01:32:35,000 --> 01:32:35,840 Yksi kultaraha. 819 01:32:36,040 --> 01:32:39,560 Enempää siitä ei tullut. Myit osuutesi minulle. 820 01:32:40,920 --> 01:32:42,320 Sijoituspelkoa. 821 01:32:53,640 --> 01:32:56,720 Kapteeni, anteeksi jos aliarvioin teidät. 822 01:32:57,880 --> 01:33:00,400 Oli aikoja jolloin kutsuit minua Blackieksi. 823 01:33:06,960 --> 01:33:08,720 Totta. 824 01:33:09,080 --> 01:33:13,320 Mutta olin yksin ja vain vankina. Paljon on muuttunut siitä. 825 01:33:13,920 --> 01:33:17,560 Arvaa kuinka suuri kultalasti minulla on. Hyvin suuri, toivon. 826 01:33:20,680 --> 01:33:23,680 Laivalla on takanaan 30 miljoonaa sotatuntia takanaan, ehkä enemmän. 827 01:33:24,360 --> 01:33:26,120 Mikä yllätys. En tiennyt sitä. 828 01:33:27,760 --> 01:33:31,160 Sellainen sijoitus sotaan voi ratkaista kuka häviää ja kuka voittaa. 829 01:33:32,680 --> 01:33:35,480 Jos haluat henkilökohtaisen lainan, se on kohtuutonta. 830 01:33:35,840 --> 01:33:37,360 Miehistöni tarvitsee palkkaa. 831 01:33:37,760 --> 01:33:40,760 Merirosvo-miehistö. Rikollinen, jolla on hämätä tausta, joka luulee - 832 01:33:41,120 --> 01:33:43,440 - voivansa esiintyä kenenä tahansa. Kiittämätöntä. 833 01:33:43,800 --> 01:33:46,240 Kuten? Herttuana. 834 01:33:47,760 --> 01:33:48,840 Siis... 835 01:33:49,040 --> 01:33:53,080 Kapteeni ottaa espanjalaisen laivan haltuunsa. Ja jos haluat... 836 01:33:55,960 --> 01:33:58,960 Jos haluat... Jos haluat minut. 837 01:34:01,080 --> 01:34:03,560 Ajattele, Blackie, kuinka onnellisia meistä voisi tulla. 838 01:34:05,440 --> 01:34:07,640 Mikä harmi. Katsos Isabella... 839 01:34:10,280 --> 01:34:13,160 Haluamme molemmat kullan eikä kumpikaan halua jakaa sitä. 840 01:34:13,480 --> 01:34:14,600 Minä en halua kultaa. 841 01:34:15,080 --> 01:34:17,360 Tiedän. Kuningas raukkasi tarvitsee sitä. 842 01:34:17,800 --> 01:34:20,880 Mutta ei enempää kuin minun kuningas raukka. Englannin kuningas. 843 01:34:21,240 --> 01:34:23,600 Hän on riippuvainen yksityisestä avusta. 844 01:34:23,960 --> 01:34:26,600 Siksi minusta tuli ristiretkeilijä 845 01:34:29,600 --> 01:34:32,520 Ruokimme pyövelin ja kuninkaallisen perheen. 846 01:34:42,640 --> 01:34:43,480 Hiljaa. 847 01:35:08,040 --> 01:35:11,360 Älä itke. On muitakin asioita kuin kulta 848 01:35:11,720 --> 01:35:14,560 Voimme aina avata uuden Posadan. 849 01:35:15,920 --> 01:35:21,440 Totta. Mihin tarvitsemme kultaa? Varsinkaan tätä kultaa. 850 01:35:27,480 --> 01:35:29,080 Onko sinulla vielä sijoituspelko? 851 01:35:30,240 --> 01:35:31,200 Voi... 852 01:35:33,480 --> 01:35:35,760 Tämä kultaraha voisi edustaa seuraavaa voittoani. 853 01:35:36,120 --> 01:35:37,000 Ehkä kultabaareissa. 854 01:35:43,040 --> 01:35:47,480 Anna minun tehdä se. Mutta varoitan sinua - et ole minulle liian viisas. 855 01:35:48,840 --> 01:35:50,080 En, sitä en epäile Manuella. 856 01:35:52,480 --> 01:35:53,560 Mistä on kyse? 857 01:35:55,040 --> 01:35:57,080 Että minä huolehdin talon raha-asioista. 858 01:36:09,120 --> 01:36:12,800 Ankkuri ylös ja purjeet ylös. Nyt menemme Englantiin. 859 01:36:13,160 --> 01:36:14,000 Selvä kapteeni. 860 01:36:14,360 --> 01:36:19,360 Pohjoiseen, koilliseen ja ohjaa alusta huolella seuraavat 3000 mailia. 63877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.