All language subtitles for Marvel.Studios.Legends.S02E18.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,044 --> 00:00:04,337 CÂND UNIVERSUL SE EXTINDE 2 00:00:07,841 --> 00:00:10,593 DESCOPERĂ POVEȘTILE 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 CELOR MENIȚI 4 00:00:18,893 --> 00:00:20,020 SĂ DEVINĂ 5 00:00:25,108 --> 00:00:29,487 MARVEL STUDIOS: LEGENDE 6 00:00:31,448 --> 00:00:35,744 „Ceea ce cauți te caută pe tine.” 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,668 Deci, e un eveniment pe nume RăzbunăCon. 8 00:00:44,127 --> 00:00:45,712 E gen primul eveniment pentru fani, 9 00:00:46,004 --> 00:00:50,008 care sărbătorește cei mai mari eroi ai timpurilor noastre și e super mare 10 00:00:50,216 --> 00:00:51,593 și foarte educativ. 11 00:00:51,676 --> 00:00:54,804 Deci vrei la o petrecere, noaptea? 12 00:00:56,181 --> 00:00:58,892 Nu e o petrecere, e o convenție. 13 00:00:59,309 --> 00:01:03,354 - Cum vrei să te îmbraci, mai exact? - Ca și Căpitanul Marvel. 14 00:01:05,482 --> 00:01:08,777 - Căpitanul Marvel. - Căpitanul Marvel. 15 00:01:12,447 --> 00:01:13,448 Am 16 ani. 16 00:01:15,575 --> 00:01:17,660 Promit că n-o să fac nicio prostie. 17 00:01:23,416 --> 00:01:24,626 Hai să fim sinceri. 18 00:01:24,709 --> 00:01:27,670 Fetele de culoare din Jersey City nu prea salvează lumea. 19 00:01:31,132 --> 00:01:35,261 Îmi doresc să te poți concentra pe tine. 20 00:01:36,387 --> 00:01:39,307 Profii tăi îmi spun că desenezi toată ziua, 21 00:01:39,390 --> 00:01:42,519 că te uiți în gol și că ești cu mintea în altă parte. 22 00:01:42,852 --> 00:01:44,604 Hei. Pe bune? 23 00:01:46,147 --> 00:01:47,982 Tu cine vrei să fii pe lumea asta? 24 00:01:49,025 --> 00:01:50,360 Vrei să fii bună... 25 00:01:50,610 --> 00:01:52,529 - Eu sunt Kamran. - Kamala. 26 00:01:52,612 --> 00:01:57,075 ... sau vrei să fii o aiurită cu capul în nori? 27 00:01:57,992 --> 00:01:59,077 Aiurită. 28 00:02:01,162 --> 00:02:03,873 Se pare că puterile tale nu vin din brățară. 29 00:02:04,207 --> 00:02:05,959 Vin direct din tine. 30 00:02:07,127 --> 00:02:09,295 Gen, brățara a pornit super omul din tine. 31 00:02:09,379 --> 00:02:11,631 Cineva să mă ajute! Vă rog! 32 00:02:12,257 --> 00:02:15,009 - E Night Light. - N-am mai văzut puteri ca astea. 33 00:02:22,016 --> 00:02:23,351 Da. Aduceți-o. 34 00:02:25,145 --> 00:02:28,314 Căutăm fiecare templu, centru comunitar și moschee. 35 00:02:28,857 --> 00:02:30,150 Rămâi unde ești! 36 00:02:35,488 --> 00:02:36,656 - Intră! - Kamran. 37 00:02:38,074 --> 00:02:39,242 Vreau s-o cunoști pe mama. 38 00:02:39,450 --> 00:02:42,245 Îmi doresc de mult timp să te cunosc. 39 00:02:44,998 --> 00:02:46,958 Brățara aia te-a adus la mine. 40 00:02:47,041 --> 00:02:50,670 Brățara aia a fost a mamei mele, Aisha. 41 00:02:51,004 --> 00:02:53,214 Știi ce s-a întâmplat cu bunica noastră, Aisha? 42 00:02:53,298 --> 00:02:55,008 Care s-a pierdut în timpul Împărțirii? 43 00:02:55,425 --> 00:02:58,511 Femeia aia a făcut de râs întreaga familie. 44 00:02:58,887 --> 00:03:02,098 Aisha era din altă dimensiune, și noi la fel. 45 00:03:03,224 --> 00:03:06,477 Suntem cunoscuți mai adesea drept Djinn. 46 00:03:08,062 --> 00:03:10,148 - Sunt un Djinn. - Tonic? 47 00:03:12,066 --> 00:03:13,067 Djinn? 48 00:03:13,193 --> 00:03:17,155 „Ființă supranaturală a folclorului preislamic.” 49 00:03:17,238 --> 00:03:20,116 „Unii îi numesc duhuri. Alții, demoni.” 50 00:03:20,450 --> 00:03:22,827 Dorința Aishei a fost să ne-aducă acasă. 51 00:03:22,911 --> 00:03:24,287 Deci îmi vreți brățara? 52 00:03:24,537 --> 00:03:26,873 Aparent e periculos dacă nu o facem cum trebuie. 53 00:03:26,956 --> 00:03:28,791 Normal că e periculos. De ce nu ar fi? 54 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 Sunteți în pericol, tu și toată familia ta. 55 00:03:33,421 --> 00:03:35,965 - Am venit să te-avertizez. - O să-i distrag. 56 00:03:36,049 --> 00:03:38,259 De ce faceți asta? Ați spus că o să mă protejați. 57 00:03:38,343 --> 00:03:40,720 De ce aș proteja trădătorii? 58 00:03:47,060 --> 00:03:49,103 Ai văzut trenul, beta? 59 00:03:49,562 --> 00:03:52,440 - De unde știi de asta? - Pentru că și eu l-am văzut. 60 00:03:52,523 --> 00:03:54,150 Trebuie să vii la Karachi. 61 00:03:56,069 --> 00:03:57,695 Kamala. 62 00:03:59,197 --> 00:04:00,365 - Munee. - Bună, mami. 63 00:04:04,535 --> 00:04:08,581 Ea e ammi a mea, Aisha. E tot ce-mi mai amintesc despre ea. 64 00:04:08,665 --> 00:04:10,833 Povestea străbunicii tale e cunoscută. 65 00:04:11,209 --> 00:04:12,293 Avem multe de discutat. 66 00:04:12,835 --> 00:04:15,755 Fiecare familie pakistaneză are o poveste de la Împărțire. 67 00:04:16,005 --> 00:04:20,134 Pe atunci nu exista Pakistan. Era o singură țară mare: India. 68 00:04:20,218 --> 00:04:24,264 În timpul Împărțirii, familia Muneebei a trebuit să se urce în ultimul tren 69 00:04:24,347 --> 00:04:26,099 care pleca din oraș. 70 00:04:26,182 --> 00:04:28,059 Cumva m-am pierdut de tatăl meu. 71 00:04:28,810 --> 00:04:31,104 Până a apărut o dâră de stele. 72 00:04:31,604 --> 00:04:34,482 A urmat o dâră de stele și a fost condusă înapoi la tatăl ei. 73 00:04:35,149 --> 00:04:38,403 Nani, e același tren? E cumva trenul din noaptea aia? 74 00:04:38,486 --> 00:04:41,572 Brățara încearcă să-ți spună ceva, beta. 75 00:04:41,739 --> 00:04:45,660 - Știi ce înseamnă? - Da. „Ceea ce cauți te caută pe tine.” 76 00:05:03,469 --> 00:05:05,513 - Sana! - Ammi? 77 00:05:06,097 --> 00:05:09,892 Ammi? Abbu! Ammi! 78 00:05:11,185 --> 00:05:14,063 Sana! Bună, scumpo. 79 00:05:15,815 --> 00:05:16,983 Sana! 80 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Sana! 81 00:05:27,327 --> 00:05:28,369 Eu am fost. 82 00:05:39,088 --> 00:05:42,633 Kamala. Ne-ai uimit pe toți. 83 00:05:44,177 --> 00:05:48,556 Dar, beta, doar pentru că tu poți să faci toate lucrurile astea minunate 84 00:05:48,639 --> 00:05:51,142 nu înseamnă că trebuie să ți-o cauți cu lumânarea, da? 85 00:05:51,726 --> 00:05:56,689 Abbu, nu cred că m-ai crescut să stau pe margine și să nu ajut oamenii. 86 00:06:07,617 --> 00:06:08,868 LEGENDA CONTINUĂ ÎN 87 00:06:25,385 --> 00:06:26,511 Nu! 88 00:06:29,180 --> 00:06:31,182 Subtitrarea: Iulia Rolle 6564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.