All language subtitles for Life.After.People.S02E03.Crypt.of.Civilization.NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,128 --> 00:00:05,011 Wat zou er gebeuren... 2 00:00:05,044 --> 00:00:09,758 als elk mens van de aarde zou verdwijnen? 3 00:00:11,249 --> 00:00:13,962 Dit is niet het verhaal over hoe de mens zal uitsterven... 4 00:00:15,705 --> 00:00:18,169 maar wat er daarna gebeurt... 5 00:00:18,204 --> 00:00:20,785 met de aarde. 6 00:00:23,658 --> 00:00:26,454 In deze aflevering van 'Life after people'... 7 00:00:27,157 --> 00:00:30,947 De mens probeert z'n schatten te verbergen. 8 00:00:31,696 --> 00:00:34,373 Belangrijke dingen worden begraven... 9 00:00:34,403 --> 00:00:37,991 opgesloten of de ruimte in geschoten. 10 00:00:38,026 --> 00:00:41,154 Op een mysterieuze plek in de VS... 11 00:00:41,191 --> 00:00:45,029 staat letterlijk een Crypte der Beschaving. 12 00:00:45,731 --> 00:00:49,237 Doorstaat die de tand des tijds? 13 00:00:50,061 --> 00:00:53,271 We gaan naar de toekomst... 14 00:00:53,310 --> 00:00:55,312 van ooit grote steden... 15 00:00:55,350 --> 00:00:59,982 en naar deze inrichting, waar het schijnt te spoken. 16 00:01:01,139 --> 00:01:05,889 Welkom op aarde. Bevolking: 0. 17 00:01:24,876 --> 00:01:27,969 Een dag na de mens. 18 00:01:28,000 --> 00:01:30,794 Op de campus van Oglethorpe University... 19 00:01:30,831 --> 00:01:32,915 in Atlanta, Georgia... 20 00:01:34,079 --> 00:01:37,124 is een kleine X in het steen gekerfd. 21 00:01:38,161 --> 00:01:39,878 Een meter daaronder... 22 00:01:40,951 --> 00:01:43,083 bevindt zich 'n vergeten crypte. 23 00:01:43,116 --> 00:01:48,281 Daarin zitten relieken die herontdekt willen worden. 24 00:01:50,945 --> 00:01:54,700 Geverfde ogen staren in het donker. 25 00:01:55,277 --> 00:01:57,657 Ze lijken te wachten... 26 00:01:57,692 --> 00:02:02,276 op mensen die naar de nieuwsbeelden kijken... 27 00:02:03,313 --> 00:02:07,898 op handen die de vioolkist in de hoek willen openen... 28 00:02:07,936 --> 00:02:10,104 of de typemachine willen aanraken. 29 00:02:11,892 --> 00:02:15,150 De poppen bevinden zich op 'n bizarre kruising... 30 00:02:15,182 --> 00:02:17,682 van het onsterfelijke en het vergetene. 31 00:02:18,888 --> 00:02:23,354 Ze wachten op bevrijding uit deze vreemde kamer... 32 00:02:23,386 --> 00:02:29,179 de tijdscapsule die 'de Crypte der Beschaving' heet. 33 00:02:30,341 --> 00:02:34,048 Volgens 't Guinness Book of World Records was de Crypte... 34 00:02:34,089 --> 00:02:39,846 de eerste succesrijke poging om onze cultuur vast te leggen... 35 00:02:39,877 --> 00:02:44,296 voor toekomstige bewoners of bezoekers van de aarde. 36 00:02:47,082 --> 00:02:50,459 Voorwerpen van speelgoed tot floss... 37 00:02:50,497 --> 00:02:54,666 zitten in cilinders met inert gas. 38 00:02:54,703 --> 00:02:57,084 800 boeken op microfilm... 39 00:02:57,119 --> 00:03:00,211 inclusief de koran en het werk van Shakespeare... 40 00:03:00,242 --> 00:03:02,373 naast lippenstift... 41 00:03:02,407 --> 00:03:04,824 aanstekers, radio's... 42 00:03:04,864 --> 00:03:07,908 en het script van 'Gejaagd door de wind'. 43 00:03:07,946 --> 00:03:12,992 Alle objecten representeren de jaren dertig. 44 00:03:15,608 --> 00:03:18,617 De Crypte werd in 1936 bedacht... 45 00:03:18,648 --> 00:03:23,032 door rector Thornwell Jacobs. 46 00:03:23,063 --> 00:03:27,565 Geïnspireerd door de Egyptische graftombes... 47 00:03:27,602 --> 00:03:33,110 wilde hij een 20e-eeuwse versie van de tombe van Toetanchamon. 48 00:03:35,014 --> 00:03:39,268 De voorwerpen wachten achter een roestvrijstalen plaat... 49 00:03:39,304 --> 00:03:41,637 30 mm dik... 50 00:03:41,678 --> 00:03:44,557 waarop de instructie de Crypte pas te openen... 51 00:03:44,593 --> 00:03:48,384 in het jaar 8113. 52 00:03:49,007 --> 00:03:51,009 De Egyptische kalender... 53 00:03:51,048 --> 00:03:56,342 begint volgens de meeste historici in 4241 v.Chr. 54 00:03:56,378 --> 00:04:00,512 6177 jaren waren voorbijgegaan. 55 00:04:00,543 --> 00:04:04,713 Dr. Jacobs keek naar de toekomst. 56 00:04:04,749 --> 00:04:11,003 6177 jaar vanaf 1936. 57 00:04:11,037 --> 00:04:14,046 Zo kwam hij op het jaar 8113 n.Chr. 58 00:04:14,077 --> 00:04:17,453 Degene die de Crypte zou openen, zou zien... 59 00:04:17,492 --> 00:04:19,743 hoe het precies daartussenin was. 60 00:04:21,781 --> 00:04:26,698 Houdt de Crypte het nog wel 6000 jaar uit? 61 00:04:33,441 --> 00:04:35,574 Twee dagen na de mens... 62 00:04:36,773 --> 00:04:39,901 Alle pogingen om het erfgoed vast te leggen... 63 00:04:39,938 --> 00:04:42,864 strijden tegen de tand des tijds. 64 00:04:44,269 --> 00:04:47,894 In het oorlogsmonument in Washington... 65 00:04:47,934 --> 00:04:52,068 hijsen de zes oorlogshelden van de Slag bij Iwo Jima... 66 00:04:52,099 --> 00:04:55,226 nog steeds de Amerikaanse vlag. 67 00:04:57,346 --> 00:05:00,804 Het is gebaseerd op 'n ontroerende heldhaftigheid... 68 00:05:00,843 --> 00:05:04,386 die mensen onsterfelijk gemaakt wilden hebben. 69 00:05:04,425 --> 00:05:08,097 Geen vervagend celluloid, maar brons. 70 00:05:11,338 --> 00:05:15,294 Als iedereen de slag en het monument vergeet... 71 00:05:16,044 --> 00:05:20,711 hoelang blijft de vlag dan in top? 72 00:05:24,456 --> 00:05:27,300 Vijftig km verderop in Annapolis... 73 00:05:27,330 --> 00:05:30,290 is de crypte van een held van de revolutie... 74 00:05:30,328 --> 00:05:32,910 marinelegende John Paul Jones. 75 00:05:35,659 --> 00:05:39,035 Het is niet erg bekend dat deze crypte... 76 00:05:39,074 --> 00:05:42,082 niet z'n eerste laatste rustplaats is. 77 00:05:45,028 --> 00:05:48,037 Hij was vergeten na de Amerikaanse Revolutie... 78 00:05:48,069 --> 00:05:50,319 en begraven door een paar vrienden. 79 00:05:50,359 --> 00:05:54,067 Hij lag honderd jaar in een graf zonder opschrift. 80 00:05:59,312 --> 00:06:03,482 In 1905 werd z'n loden doodskist gevonden... 81 00:06:03,518 --> 00:06:06,065 en geopend voor sectie. 82 00:06:06,100 --> 00:06:11,348 De artsen verwachtten een grijnzend skelet te zien. 83 00:06:13,472 --> 00:06:17,807 Maar ze zagen iets wat hen schokte. 84 00:06:20,010 --> 00:06:22,260 Alhoewel hij gedeeltelijk vergaan was... 85 00:06:22,300 --> 00:06:25,392 was John Paul Jones goed genoeg geconserveerd... 86 00:06:25,423 --> 00:06:29,297 om hem te herkennen aan de hand van 18e-eeuwse bustes. 87 00:06:29,338 --> 00:06:32,014 Hoe was dat mogelijk? 88 00:06:34,044 --> 00:06:38,841 In de hoop dat hij ooit weer ontdekt zou worden... 89 00:06:38,875 --> 00:06:42,831 vulden z'n vrienden de kist met methanol. 90 00:06:44,496 --> 00:06:48,631 Dit vertraagt het ontbindingsproces... 91 00:06:48,661 --> 00:06:50,248 het uiteenvallen van de cellen. 92 00:06:51,492 --> 00:06:53,163 Bij dat proces... 93 00:06:53,200 --> 00:06:56,328 komen er bacteriën bij en rot alles nog sneller. 94 00:06:56,365 --> 00:06:59,575 Maar alcohol creëert een bijna aseptische toestand. 95 00:06:59,614 --> 00:07:01,331 Het doodt de bacteriën. 96 00:07:05,776 --> 00:07:09,614 Hij werd herbegraven met nieuwe ethanol... 97 00:07:09,649 --> 00:07:12,942 in Annapolis, Maryland, 400 m van de kust af. 98 00:07:14,439 --> 00:07:18,395 Verdient een marineheld geen zeemansgraf? 99 00:07:32,679 --> 00:07:35,356 Vier dagen na de mens... 100 00:07:35,386 --> 00:07:39,602 Op marinebasis Pendleton in Zuid-Californië... 101 00:07:40,341 --> 00:07:42,971 hebben sommige mariniers altijd dienst. 102 00:07:51,669 --> 00:07:55,720 De Duitse herders van de hondenbrigade... 103 00:07:55,749 --> 00:07:57,799 hebben geen superieuren meer. 104 00:07:59,123 --> 00:08:02,499 Maar de jaren van training herinneren ze zich. 105 00:08:02,954 --> 00:08:04,293 Ze hebben een geweldig geheugen. 106 00:08:05,162 --> 00:08:08,833 Ze zijn erop getraind aan te vallen en explosieven te vinden. 107 00:08:08,868 --> 00:08:13,121 Andere honden zijn erop getraind mensen op te sporen. 108 00:08:14,532 --> 00:08:18,073 Ze moeten leren redeneren als een marinier. 109 00:08:22,361 --> 00:08:25,239 De agressievere alfamannetjes... 110 00:08:25,276 --> 00:08:29,410 worden losgelaten zonder hun meesters erbij. 111 00:08:30,648 --> 00:08:33,740 Ze hebben nu een nieuwe commandant... 112 00:08:34,229 --> 00:08:35,900 de honger. 113 00:08:36,478 --> 00:08:38,362 Een herder eet zeker... 114 00:08:38,394 --> 00:08:41,402 kleine diertjes, alles wat eetbaar is. 115 00:08:42,058 --> 00:08:44,735 Het zijn overlevers. 116 00:08:44,765 --> 00:08:47,691 Een hond viel een keer een slang aan. 117 00:08:51,554 --> 00:08:56,267 Buiten Pendleton zijn de herders niet de enige roofdieren. 118 00:08:57,675 --> 00:09:03,302 Wat gebeurt er als prairiewolven de laatste mariniers tegenkomen? 119 00:09:07,170 --> 00:09:10,214 Sommige pogingen om het erfgoed te bewaren... 120 00:09:10,252 --> 00:09:13,426 strijden stilstaand tegen de tand des tijds. 121 00:09:14,499 --> 00:09:16,501 Dit CD-achtige voorwerp... 122 00:09:16,540 --> 00:09:21,587 is de sleutel naar de geschreven talen. 123 00:09:21,620 --> 00:09:27,081 De Long Now-stichting kwam ermee in 2008. 124 00:09:27,118 --> 00:09:31,038 Er staan verkleinde teksten op. 125 00:09:31,074 --> 00:09:33,620 Als je het duizend keer vergroot... 126 00:09:33,656 --> 00:09:36,783 zie je 13.000 pagina's aan tekst... 127 00:09:36,821 --> 00:09:39,581 van woordenlijsten tot bijbelteksten... 128 00:09:39,611 --> 00:09:44,029 in ruim 1500 menselijke talen. 129 00:09:45,441 --> 00:09:47,857 Het is vernoemd naar de Steen van Rosetta. 130 00:09:47,898 --> 00:09:50,611 Daarmee konden onderzoekers... 131 00:09:50,647 --> 00:09:53,407 de Egyptische hiërogliefen ontcijferen. 132 00:09:55,769 --> 00:10:00,519 Kopieën van de schijf werden overal ter wereld veilig opgeborgen... 133 00:10:00,558 --> 00:10:03,271 onder andere in 't Smithsonian Institution... 134 00:10:03,306 --> 00:10:07,310 waar nog duizenden andere schatten zijn opgeborgen. 135 00:10:09,012 --> 00:10:11,771 De lichten zijn uit. 136 00:10:12,385 --> 00:10:16,933 Kan deze moderne Steen van Rosetta overleven? 137 00:10:22,296 --> 00:10:24,843 De Ouden konden voorwerpen... 138 00:10:24,878 --> 00:10:28,716 en grote leiders achter muren conserveren. 139 00:10:29,376 --> 00:10:34,209 Moderne gebouwen zijn crypten van informatie. 140 00:10:35,082 --> 00:10:36,632 In de tijd van de mens... 141 00:10:37,330 --> 00:10:42,247 lag een derde van de kantoorgebouwen vol papieren... 142 00:10:42,285 --> 00:10:45,662 van personeelsdossiers tot staatsgeheimen. 143 00:10:47,533 --> 00:10:50,874 Zo was het, van de canyons van Wall Street... 144 00:10:50,906 --> 00:10:52,742 tot het financiële hart van Londen... 145 00:10:53,696 --> 00:10:55,496 waar het opvallendste gebouw... 146 00:10:55,529 --> 00:11:00,907 'de Augurk', de toren van 180 m hoog was. 147 00:11:00,943 --> 00:11:02,779 Dat gebouw wordt zo genoemd... 148 00:11:02,816 --> 00:11:05,991 omdat het op een augurk lijkt. 149 00:11:06,023 --> 00:11:08,653 Het is een heel bijzonder gebouw. 150 00:11:10,063 --> 00:11:13,900 Het heeft 745 platen van dubbel glas. 151 00:11:13,936 --> 00:11:16,352 Het laat zoveel licht binnen... 152 00:11:16,392 --> 00:11:20,397 dat de energiekosten voor warmte en licht veel minder zijn. 153 00:11:21,473 --> 00:11:25,228 Het gebruikt maar half zoveel energie... 154 00:11:25,262 --> 00:11:28,224 als een normaal modern kantoorgebouw. 155 00:11:31,593 --> 00:11:35,099 Net na de voltooiing in 2003... 156 00:11:35,132 --> 00:11:40,096 liet één plaat los en viel 90 m lager op de grond kapot. 157 00:11:41,171 --> 00:11:45,175 Dat duidt wellicht op de uiteindelijke teloorgang. 158 00:11:45,211 --> 00:11:47,970 Het is heel goed ontworpen... 159 00:11:48,000 --> 00:11:50,216 maar het moet onderhouden worden. 160 00:11:50,957 --> 00:11:53,090 In de tijd van de mens... 161 00:11:53,123 --> 00:11:57,173 was een team van 90 mensen nodig voor het onderhoud. 162 00:11:58,204 --> 00:12:00,454 Hoe lang na de mens... 163 00:12:00,494 --> 00:12:03,835 valt de volgende glasplaat... 164 00:12:03,867 --> 00:12:05,869 en de volgende? 165 00:12:15,985 --> 00:12:18,745 Een week na de mens... 166 00:12:19,817 --> 00:12:22,150 Op zee gaat het mis. 167 00:12:23,607 --> 00:12:28,025 Dit schip vervoerde 30.000 ton aan tarwe. 168 00:12:29,062 --> 00:12:31,194 De bemanning is weg... 169 00:12:33,268 --> 00:12:36,229 maar het schip is niet helemaal verlaten. 170 00:12:40,722 --> 00:12:42,973 De ratten zijn nu de baas. 171 00:12:44,012 --> 00:12:46,096 In de tijd van de mens... 172 00:12:46,136 --> 00:12:49,477 ging de mens ratten met vallen en gif te lijf. 173 00:12:51,216 --> 00:12:53,893 Maar dat is verleden tijd. 174 00:12:55,173 --> 00:12:57,803 Een grote rat van 340 tot 370 gram... 175 00:12:57,838 --> 00:13:01,464 eet dagelijks 15 procent van 't eigen lichaamsgewicht. 176 00:13:02,544 --> 00:13:04,427 Ze eten niet alleen... 177 00:13:04,460 --> 00:13:07,006 ze planten zich ook voort. 178 00:13:08,124 --> 00:13:11,465 Vrouwtjes kunnen zes keer per jaar werpen. 179 00:13:11,497 --> 00:13:14,341 Per worp kunnen ze 12 kleintjes baren. 180 00:13:15,786 --> 00:13:18,547 Als die pas drie maanden oud zijn... 181 00:13:18,577 --> 00:13:21,786 kunnen die zich ook weer voortplanten. 182 00:13:26,364 --> 00:13:28,946 Ongedierte neemt de hele vloot over. 183 00:13:28,988 --> 00:13:33,869 Op het land vallen architecturale wonderen uit elkaar. 184 00:13:34,901 --> 00:13:39,616 Een vreemde capsule conserveert de herinnering aan de mens... 185 00:13:39,649 --> 00:13:44,695 1500 km boven de aarde. 186 00:13:51,767 --> 00:13:54,149 Zes maanden na de mens... 187 00:13:54,182 --> 00:13:56,315 In Washington DC... 188 00:13:56,348 --> 00:14:00,186 zijn de bronzen mariniers nog schadevrij. 189 00:14:00,221 --> 00:14:04,356 Maar de polyester vlag verbleekte in de zon... 190 00:14:04,386 --> 00:14:08,011 en moest eens in de maand met eer vervangen worden. 191 00:14:08,884 --> 00:14:12,058 In 1961 besloot John F. Kennedy... 192 00:14:12,090 --> 00:14:16,260 dat de vlag van 18 m² aan de paal van 18 meter... 193 00:14:16,296 --> 00:14:20,928 dag en nacht in top moest om de mensen te herinneren... 194 00:14:20,960 --> 00:14:24,750 aan de moed en opofferingsgezindheid op Iwo Jima. 195 00:14:26,374 --> 00:14:30,425 Na een half jaar van zon, wind en regen... 196 00:14:30,455 --> 00:14:32,872 is de vlag aan flarden. 197 00:14:32,912 --> 00:14:35,412 Op een stormachtige middag... 198 00:14:35,452 --> 00:14:40,582 wordt het presidentiële besluit tenietgedaan door de wind. 199 00:14:49,320 --> 00:14:51,784 Een jaar na de mens... 200 00:14:52,360 --> 00:14:57,158 Binnen een jaar kan een paar ratten 2000 nakomelingen produceren. 201 00:14:58,190 --> 00:15:00,358 De hebberige ratten op 't schip... 202 00:15:00,398 --> 00:15:03,773 maken een bevolkingsexplosie mee. 203 00:15:03,812 --> 00:15:06,857 De buik van het schip is een bewegende golf... 204 00:15:06,894 --> 00:15:09,358 van hongerige, zich voortplantende ratten. 205 00:15:09,393 --> 00:15:12,271 De behoefte aan een beetje water... 206 00:15:12,307 --> 00:15:14,984 wordt bevredigd door de regenval. 207 00:15:16,639 --> 00:15:18,309 Er is een probleem. 208 00:15:18,346 --> 00:15:20,928 Als de mensen geen water wegpompen... 209 00:15:20,970 --> 00:15:24,844 maakt het schip midden op zee water. 210 00:15:24,884 --> 00:15:27,598 Al het eten raakt doorweekt. 211 00:15:27,633 --> 00:15:30,641 Duizenden ratten vluchten naar het dek. 212 00:15:30,673 --> 00:15:34,215 Maar dit zinkende schip kunnen ze niet verlaten. 213 00:15:41,625 --> 00:15:43,959 Over de hele wereld... 214 00:15:43,999 --> 00:15:48,418 raken alle tijdmeetinstrumenten langzamerhand van slag. 215 00:15:51,829 --> 00:15:55,998 Zonder elektriciteit zijn veel klokken op zwart gegaan. 216 00:15:58,658 --> 00:16:03,325 De batterijen in een horloge houden het drie jaar uit. 217 00:16:03,364 --> 00:16:05,697 Maar ooit houden ze ermee op. 218 00:16:10,276 --> 00:16:12,823 Is er een klok die doorgaat... 219 00:16:14,899 --> 00:16:18,441 die het nog minstens 10.000 jaar doet? 220 00:16:20,896 --> 00:16:24,319 De klok van 10.000 jaar is bedacht door Danny Hillis. 221 00:16:24,353 --> 00:16:28,143 Hij is een van de makers van de moderne computer. 222 00:16:32,140 --> 00:16:37,103 Voor een klok die 10.000 jaar de tijd aangeeft... 223 00:16:38,178 --> 00:16:40,855 ontwierp hij een machine van 18 m hoog... 224 00:16:40,885 --> 00:16:45,553 gemaakt van roestafstotend titanium en roestvrij staal. 225 00:16:46,632 --> 00:16:50,506 De zon houdt de klok bij de tijd. 226 00:16:50,546 --> 00:16:54,420 Om 12 uur 's middags gaat de zonnehitte door een lens. 227 00:16:56,127 --> 00:16:59,302 Een strook wolfraam verbuigt. 228 00:16:59,334 --> 00:17:03,586 Daarmee wordt de klok weer op 12 uur gezet. 229 00:17:04,456 --> 00:17:08,874 Om 100 eeuwen precisie te garanderen... 230 00:17:08,912 --> 00:17:12,786 is een heel systeem van hefbomen en pennen aanwezig... 231 00:17:12,826 --> 00:17:15,373 dat binaire berekeningen maakt. 232 00:17:16,574 --> 00:17:20,625 In feite is dit de traagste computer ter wereld. 233 00:17:20,656 --> 00:17:24,612 Hij is echter niet elektronisch, maar puur mechanisch. 234 00:17:32,067 --> 00:17:34,399 Twee jaar na de mens... 235 00:17:35,481 --> 00:17:40,231 De prairiewolven op wat eens Camp Pendleton was... 236 00:17:40,270 --> 00:17:44,688 zijn bevreesd voor de laatste mariniers. 237 00:17:45,601 --> 00:17:47,898 Als een hond een prairiewolf aanvalt... 238 00:17:47,933 --> 00:17:51,640 wint hij ongetwijfeld, puur door de training. 239 00:17:51,680 --> 00:17:54,262 De hond doodt waarschijnlijk de prairiewolf. 240 00:17:56,470 --> 00:17:59,727 In tegenstelling tot het gewone huisdier... 241 00:18:00,426 --> 00:18:04,382 hebben veel militaire herdershonden 't overleefd. 242 00:18:05,423 --> 00:18:09,427 Ze zullen heel lang vasthouden aan hun training. 243 00:18:09,463 --> 00:18:12,922 Ze laten zich niet tegenhouden door een muur. 244 00:18:12,961 --> 00:18:15,176 Ze springen eroverheen. 245 00:18:15,210 --> 00:18:17,591 Ze vervullen hun taak. 246 00:18:20,041 --> 00:18:22,338 Op open zee... 247 00:18:22,372 --> 00:18:25,749 zijn de hongerige ratten elkaar te lijf gegaan. 248 00:18:25,787 --> 00:18:31,994 Ze zijn allemaal dood, door honger of kannibalisme. 249 00:18:32,034 --> 00:18:35,410 Ze worden tot voedsel voor hongerige zeevogels. 250 00:18:44,736 --> 00:18:47,116 Vijf jaar na de mens... 251 00:18:48,151 --> 00:18:51,029 In de grootste bibliotheek is het rustig. 252 00:18:52,523 --> 00:18:55,781 De Library of Congress in Washington DC... 253 00:18:55,813 --> 00:18:59,401 bevat bijna 142 miljoen materialen... 254 00:18:59,436 --> 00:19:02,978 op 1000 km aan plankruimte. 255 00:19:03,476 --> 00:19:06,650 Daaronder zijn de foto's van de Burgeroorlog van Matthew Brady... 256 00:19:06,682 --> 00:19:09,691 en de persoonlijke bezittingen van Abraham Lincoln... 257 00:19:09,722 --> 00:19:12,056 ten tijde van de moord. 258 00:19:13,762 --> 00:19:18,097 Het doet er niet toe voor de moerasdieren die terugkeren... 259 00:19:18,134 --> 00:19:20,978 naar de voormalige hoofdstad van de mens. 260 00:19:30,502 --> 00:19:32,754 Tien jaar na de mens... 261 00:19:35,083 --> 00:19:38,709 Het ooit keurig bijgehouden terrein van Oglethorpe University... 262 00:19:38,749 --> 00:19:42,254 verstikt nu onder kudzu en wilde kerstster. 263 00:19:43,288 --> 00:19:46,497 Het granieten gebouw met de Crypte der Beschaving... 264 00:19:46,536 --> 00:19:49,000 staat nog overeind. 265 00:19:52,074 --> 00:19:56,078 De Crypte, bekleed met oersteen uit Georgia... 266 00:19:56,114 --> 00:19:59,988 heeft de eeuwen overleefd, omdat wetenschappers... 267 00:20:00,029 --> 00:20:05,158 de cementen vloer van een zwembad van 18 m² hebben versterkt... 268 00:20:05,192 --> 00:20:09,493 en de muren waterdicht hebben gemaakt met porselein-email. 269 00:20:11,440 --> 00:20:14,152 Nadat de Crypte in 1940 werd verzegeld... 270 00:20:16,061 --> 00:20:20,315 zijn over de hele wereld 20.000 andere tijdscapsules begraven. 271 00:20:21,726 --> 00:20:26,144 De meeste zijn snel vergeten toen ze uit het nieuws waren. 272 00:20:28,139 --> 00:20:31,598 Dat gebeurde zelfs een tijdje met de Crypte zelf. 273 00:20:32,678 --> 00:20:35,474 Ik studeerde hier in 1970. 274 00:20:35,510 --> 00:20:39,560 De omgeving van de Crypte was verzegeld. 275 00:20:39,590 --> 00:20:44,092 De stalen deur zat onder de spinnenwebben. 276 00:20:44,130 --> 00:20:45,966 Ik haalde ze eraf. 277 00:20:46,004 --> 00:20:50,090 Ik las de boodschap voor het jaar 8113. 278 00:20:50,127 --> 00:20:52,709 Ik wist niet waar het op sloeg. 279 00:20:53,458 --> 00:20:58,540 Na dertig jaar was de Crypte vergeten. 280 00:21:00,122 --> 00:21:02,799 Nu, weer vergeten... 281 00:21:02,829 --> 00:21:06,453 is er binnen niet veel veranderd. 282 00:21:07,534 --> 00:21:10,247 Toen dr. Thornwell Jacobs... 283 00:21:10,283 --> 00:21:12,782 voorwerpen uitzocht voor de Crypte... 284 00:21:12,823 --> 00:21:15,784 mocht een fles bier niet ontbreken, vond hij. 285 00:21:15,822 --> 00:21:19,493 Anheuser-Busch brouwde en bottelde speciaal bier. 286 00:21:19,528 --> 00:21:22,987 Hij dacht dat zelfs na 6000 jaar... 287 00:21:23,025 --> 00:21:27,574 de opener van de Crypte zou genieten van een pilsje. 288 00:21:27,606 --> 00:21:32,523 Dr. Jacobs had geen idee van de hele verre toekomst. 289 00:21:32,563 --> 00:21:36,353 Hij dacht wel dat ze nog bier zouden drinken. 290 00:21:36,394 --> 00:21:38,810 Dat deden de Egyptenaren ook al. 291 00:21:38,851 --> 00:21:43,399 Die legden amforen in hun grafkamers. 292 00:21:52,094 --> 00:21:54,854 Twintig jaar na de mens... 293 00:21:54,884 --> 00:21:58,176 Niet alle tijdscapsules blijven op aarde. 294 00:21:59,340 --> 00:22:01,507 Vroeg in de 21 e eeuw... 295 00:22:01,547 --> 00:22:05,089 ging de Europese KEO-satelliet in een baan om de aarde. 296 00:22:05,128 --> 00:22:08,386 Die bevat een DVD met duizenden emails... 297 00:22:08,418 --> 00:22:11,876 met boodschappen van wereldburgers voor de verre toekomst. 298 00:22:12,916 --> 00:22:15,924 Hij heet KEO, omdat de die klanken... 299 00:22:15,956 --> 00:22:19,297 voorkomen in de meeste talen van de mens. 300 00:22:20,994 --> 00:22:25,211 De eerste kalender was de inspiratiebron voor de Crypte. 301 00:22:25,243 --> 00:22:29,199 KEO keek nog verder terug. 302 00:22:30,365 --> 00:22:34,830 KEO ging uit van de eerste kunst op aarde... 303 00:22:34,862 --> 00:22:36,615 zo'n 50.000 jaar geleden. 304 00:22:36,653 --> 00:22:39,994 De KEO komt pas terug naar de aarde... 305 00:22:40,026 --> 00:22:43,733 na 500 eeuwen rondcirkelen. 306 00:22:43,774 --> 00:22:47,908 Hij is dan bijna 300 miljoen keer om de aarde geweest. 307 00:22:47,939 --> 00:22:50,355 Op 1500 km hoogte... 308 00:22:50,395 --> 00:22:55,193 komt hij niet in de baan van andere satellieten en ruimtepuin. 309 00:22:55,227 --> 00:22:59,148 Op de korte termijn is een ruimteongeluk onwaarschijnlijk. 310 00:23:00,640 --> 00:23:04,976 Maar wat gebeurt er als KEO terugvalt op aarde? 311 00:23:07,928 --> 00:23:11,979 Het lot van dit spookhuis staat al vast. 312 00:23:13,425 --> 00:23:17,382 In deze voormalige psychiatrische inrichting voor misdadigers... 313 00:23:17,423 --> 00:23:21,676 is het leven na de mens al begonnen. 314 00:23:29,291 --> 00:23:31,424 Veertig jaar na de mens... 315 00:23:33,247 --> 00:23:35,463 Er zijn plekken op aarde... 316 00:23:35,497 --> 00:23:39,879 waar de mens z'n herinneringen niet heeft vastgelegd. 317 00:23:40,993 --> 00:23:45,708 Op deze vreselijke plekken was vergeten beter. 318 00:23:48,573 --> 00:23:50,575 Zo'n plek is er nog... 319 00:23:50,614 --> 00:23:54,949 op een groot stuk land in het zuidoosten van Connecticut. 320 00:23:56,027 --> 00:23:59,534 Alsof er na een alarm niemand is teruggekomen. 321 00:23:59,567 --> 00:24:02,445 Het is spookachtig. 322 00:24:04,731 --> 00:24:08,568 Ooit was dit het Norwich Mental Hospital. 323 00:24:08,604 --> 00:24:12,394 Het ging open in 1904. Onder de patiënten... 324 00:24:12,435 --> 00:24:16,770 bevonden zich de ergste misdadigers van de staat. 325 00:24:17,807 --> 00:24:19,940 Mannen als Ernest Skinner... 326 00:24:19,972 --> 00:24:22,982 een tiener die z'n buurman aanviel met een bijl... 327 00:24:23,013 --> 00:24:25,477 en hem vervolgens in brand stak. 328 00:24:25,511 --> 00:24:27,016 En Matthew Naab... 329 00:24:27,053 --> 00:24:30,973 die z'n 85-jarige oma doodstak met een schaar... 330 00:24:31,009 --> 00:24:34,883 omdat hij dacht dat ze door de duivel bezeten was. 331 00:24:34,923 --> 00:24:37,884 Het is niet verwonderlijk dat er vaak... 332 00:24:37,922 --> 00:24:41,096 vreemde verschijnselen zijn in deze oude kliniek. 333 00:24:41,128 --> 00:24:44,136 Veel mensen denken dat het hier spookt. 334 00:24:45,792 --> 00:24:49,250 Deze zielen hebben reden genoeg om rusteloos te zijn. 335 00:24:49,290 --> 00:24:52,003 Zelfs voor niet-criminele patiënten... 336 00:24:52,039 --> 00:24:55,664 was Norwich een hel. 337 00:24:56,745 --> 00:24:58,545 Rond 1900... 338 00:24:58,577 --> 00:25:01,254 wist ze niet hoe ze met geesteszieken moesten omgaan. 339 00:25:02,491 --> 00:25:05,785 Er waren dwangbuizen, gecapitonneerde kamers... 340 00:25:05,823 --> 00:25:08,239 alle dingen die mensen vreselijk vinden. 341 00:25:09,030 --> 00:25:11,114 De behandeling was volgens mij... 342 00:25:11,154 --> 00:25:13,369 meer een soort straf. 343 00:25:14,985 --> 00:25:19,320 In de jaren '30 was de moeder van Judith Riley hier verpleegster. 344 00:25:20,732 --> 00:25:23,112 Elke dag als ze hier langskwam... 345 00:25:23,147 --> 00:25:26,321 hoorde ze 't geschreeuw van de criminele krankzinnigen. 346 00:25:29,269 --> 00:25:33,521 Het moet altijd heel chaotisch en lawaaierig zijn geweest. 347 00:25:40,054 --> 00:25:42,815 Het was een sinistere toestand. 348 00:25:42,845 --> 00:25:46,766 Aan de binnenkant van de ramen zat een hek. 349 00:25:47,217 --> 00:25:51,387 Aan de buitenkant zaten stalen tralies. 350 00:25:51,840 --> 00:25:55,796 Daaroverheen zat nog een dunner hek. 351 00:25:55,838 --> 00:25:59,545 Er zat veel metaal... 352 00:25:59,586 --> 00:26:04,134 tussen de mensen binnen en het mooie uitzicht buiten. 353 00:26:07,748 --> 00:26:11,622 In de jaren '70 werden de meeste criminele patiënten... 354 00:26:11,663 --> 00:26:14,921 overgebracht naar het gevangenissysteem. 355 00:26:14,953 --> 00:26:17,583 De inrichting werd verlaten. 356 00:26:17,618 --> 00:26:19,750 De natuur kreeg vrij spel. 357 00:26:22,824 --> 00:26:25,998 Klimplanten, bomen en struiken... 358 00:26:26,030 --> 00:26:29,324 groeien in alles wat water bevat. 359 00:26:29,362 --> 00:26:34,278 Ze dringen elke spleet binnen. 360 00:26:36,275 --> 00:26:40,445 De muur achter me is drie bakstenen dik. 361 00:26:40,480 --> 00:26:42,862 Een kleine onvolkomenheid... 362 00:26:42,896 --> 00:26:46,402 in dit geval een ontbrekend stuk regenpijp... 363 00:26:46,436 --> 00:26:49,017 heeft voor extra water in de muren gezorgd. 364 00:26:49,560 --> 00:26:53,066 In de winter bevriest het water. 365 00:26:53,099 --> 00:26:55,776 Het zet uit en duwt de bakstenen uit elkaar. 366 00:26:55,806 --> 00:26:57,606 Dan komt er nog meer water in. 367 00:26:57,638 --> 00:27:01,097 De hele muur stort in. 368 00:27:01,137 --> 00:27:06,135 Het gebouw is circa 1970 verlaten. 369 00:27:06,717 --> 00:27:11,051 De regenpijp is misschien 15 jaar weg. 370 00:27:12,297 --> 00:27:15,673 In slechts 15 jaar is al deze schade ontstaan. 371 00:27:20,459 --> 00:27:24,712 Het terrein van Norwich besloeg ooit 400 ha. 372 00:27:24,748 --> 00:27:27,592 Er waren 5000 mensen aan personeel en patiënten. 373 00:27:28,746 --> 00:27:31,756 De inrichting had haar eigen boerderij met vee... 374 00:27:31,787 --> 00:27:34,997 haar eigen energievoorziening, haar eigen bioscoop... 375 00:27:35,035 --> 00:27:37,037 haar eigen kapel en bowlingbaan. 376 00:27:39,116 --> 00:27:42,953 Norwich werd in 1996 voorgoed gesloten. 377 00:27:42,989 --> 00:27:47,988 Maar sommige delen zijn al sinds de jaren '70 verlaten. 378 00:27:52,317 --> 00:27:57,233 Toen Judith in de late jaren '70 net als haar moeder... 379 00:27:57,273 --> 00:28:01,489 hier verpleegster werd, waren de behandelingen veranderd. 380 00:28:04,019 --> 00:28:08,853 Ingrepen als lobotomieën vonden niet meer plaats. 381 00:28:10,766 --> 00:28:14,143 Elektroshock-therapie... 382 00:28:14,972 --> 00:28:17,981 werd zorgvuldiger toegepast. 383 00:28:19,053 --> 00:28:21,386 Het werd inhumaan toegepast. 384 00:28:21,968 --> 00:28:25,261 Nu worden mensen netjes verdoofd. 385 00:28:26,299 --> 00:28:30,931 Vroeger niet, dus mensen leden. 386 00:28:33,420 --> 00:28:35,753 Ik heb uit de derde hand... 387 00:28:35,794 --> 00:28:41,041 dat mensen gemarteld zijn en dat met ze is geëxperimenteerd. 388 00:28:44,164 --> 00:28:47,790 Niemand kent alle geheimen. 389 00:28:47,829 --> 00:28:51,667 Verlaten kamers zijn als toevallige tijdscapsules. 390 00:28:51,702 --> 00:28:53,669 Ze worden nog steeds ontdekt. 391 00:28:54,742 --> 00:28:58,331 Dit is een kelder met koffers en kleren... 392 00:28:58,366 --> 00:29:01,954 van patiënten die hier decennia geleden kwamen. 393 00:29:03,279 --> 00:29:06,075 Dit is een kamer uit de jaren '70... 394 00:29:06,111 --> 00:29:08,444 vol met schrijfmachines. 395 00:29:10,484 --> 00:29:13,943 Alsof iedereen ineens verdwenen was. 396 00:29:18,146 --> 00:29:21,190 Even akelig zijn de verlaten tunnels... 397 00:29:21,228 --> 00:29:25,184 die ooit alle afdelingen met elkaar verbonden. 398 00:29:25,226 --> 00:29:29,727 De waterleiding loopt erdoorheen en nog veel meer. 399 00:29:30,348 --> 00:29:32,266 Patiënten moesten soms... 400 00:29:32,305 --> 00:29:36,226 naar een ander gebouw, in de winter of 's avonds laat. 401 00:29:38,219 --> 00:29:41,014 Hier brandde niet altijd veel licht. 402 00:29:41,051 --> 00:29:44,392 Je moest voorzichtig manoeuvreren. 403 00:29:44,424 --> 00:29:46,805 Dat vonden de patiënten niet fijn. 404 00:29:46,839 --> 00:29:49,091 Het is spookachtig. 405 00:29:51,753 --> 00:29:55,757 Het administratiegebouw uit 1904... 406 00:29:55,793 --> 00:29:58,672 is in 1996 uiteindelijk verlaten. 407 00:29:59,707 --> 00:30:01,626 Stof van buitenaf... 408 00:30:01,664 --> 00:30:05,834 vermengt zich met los behang aan doorweekte muren. 409 00:30:07,037 --> 00:30:10,708 Verval is niet lineair. 410 00:30:10,743 --> 00:30:13,325 Het is exponentieel. 411 00:30:13,366 --> 00:30:15,416 Ik was hier een half jaar geleden... 412 00:30:16,490 --> 00:30:19,285 en het zag er bouwvallig uit. 413 00:30:19,322 --> 00:30:21,620 Een paar weken geleden kwam ik hier terug. 414 00:30:21,653 --> 00:30:25,445 Het verschil was onvoorstelbaar. 415 00:30:28,816 --> 00:30:32,359 De staat heeft de deur gesloten en is vertrokken. 416 00:30:32,398 --> 00:30:34,531 Het getuigt van weinig respect... 417 00:30:34,564 --> 00:30:37,146 gezien de jaren dat hier mensen waren. 418 00:30:41,019 --> 00:30:44,560 Ooit hoopten mensen als Judith Riley... 419 00:30:44,600 --> 00:30:48,474 anderen terug te brengen in de maatschappij... 420 00:30:48,514 --> 00:30:50,563 naar de moderne beschaving. 421 00:30:50,597 --> 00:30:54,648 Nu zorgt de natuur voor Norwich. 422 00:30:54,678 --> 00:30:56,810 Misschien wel voor altijd. 423 00:31:01,300 --> 00:31:03,930 Als decennia eeuwen worden... 424 00:31:03,964 --> 00:31:06,926 en architectonische hoogstandjes het begeven... 425 00:31:06,963 --> 00:31:10,754 wordt een opslagplaats van beschaving van onderaf aangevallen. 426 00:31:10,794 --> 00:31:14,964 Het wassende water bedreigt de crypte van een held. 427 00:31:25,703 --> 00:31:28,582 Vijftig jaar na de mens... 428 00:31:28,619 --> 00:31:31,662 De Duitse herders zijn niet eens meer 'n herinnering. 429 00:31:32,991 --> 00:31:36,947 Ze overleefden terwijl andere huisdieren doodgingen. 430 00:31:36,989 --> 00:31:39,784 Maar ze konden zich niet voortplanten. 431 00:31:39,820 --> 00:31:42,497 Om verbroedering te vermijden... 432 00:31:42,527 --> 00:31:45,453 werden de vrouwtjes gesteriliseerd. 433 00:31:45,484 --> 00:31:48,327 Hoewel sommige herders met wilde honden paarden... 434 00:31:48,357 --> 00:31:50,691 is na een paar generaties... 435 00:31:50,732 --> 00:31:55,813 de Duitse herder verdwenen. 436 00:32:04,141 --> 00:32:06,640 Honderd jaar na de mens... 437 00:32:08,346 --> 00:32:11,272 Zelfs torens die nog fier overeind staan... 438 00:32:11,304 --> 00:32:15,888 zoals de Augurk in Londen, worden gestript. 439 00:32:16,884 --> 00:32:18,850 In een leven na de mens... 440 00:32:18,883 --> 00:32:23,716 vallen de glasplaten van het gebouw af. 441 00:32:23,755 --> 00:32:26,680 De wind, de zon... 442 00:32:26,712 --> 00:32:30,053 en de regen hebben een verwoestende uitwerking... 443 00:32:30,085 --> 00:32:32,170 op de toestand van de materialen. 444 00:32:35,374 --> 00:32:39,627 De stalen kasten raken verroest door het vocht. 445 00:32:39,663 --> 00:32:42,756 In de vergeten dossiers groeit schimmel. 446 00:32:44,869 --> 00:32:47,084 In plaats van gewone kasten... 447 00:32:47,118 --> 00:32:50,078 gebruiken sommige mensen stalen kluizen... 448 00:32:50,116 --> 00:32:55,328 om kostbaarheden tegen water en vuur te beschermen. 449 00:32:57,529 --> 00:33:01,403 Papier brandt bij 232 graden Celsius. 450 00:33:01,443 --> 00:33:05,068 Vuren in huis kunnen drie of vier keer zo heet zijn. 451 00:33:05,941 --> 00:33:11,070 Een kluis houdt een tijdje 175 graden tegen. 452 00:33:11,105 --> 00:33:13,438 De mens dacht dat het waardevolle papier... 453 00:33:13,478 --> 00:33:15,730 beschermd was tegen vuur. 454 00:33:15,769 --> 00:33:18,612 Zelfs de sterkste kluizen... 455 00:33:18,642 --> 00:33:22,065 richten niets uit tegen een vuur dat dagen voortwoekert. 456 00:33:23,432 --> 00:33:27,222 Al na twee uur dringt de hitte... 457 00:33:27,263 --> 00:33:32,605 het verzwakte staal binnen en begint het papier te branden. 458 00:33:39,673 --> 00:33:42,468 150 jaar na de mens... 459 00:33:44,003 --> 00:33:48,671 De klok van 10.000 jaar heeft het begeven. 460 00:33:49,709 --> 00:33:51,509 Hoe kon dat nou? 461 00:33:51,542 --> 00:33:55,463 Omdat de echte klok nooit voltooid is. 462 00:33:56,664 --> 00:34:00,087 We hebben maar één prototype. 463 00:34:01,744 --> 00:34:03,663 Het prototype van bijna 3 meter... 464 00:34:03,702 --> 00:34:07,457 stond in het Science Museum in Londen... 465 00:34:07,491 --> 00:34:11,626 toen het jaar 1999 afliep en 2000 begon. 466 00:34:12,197 --> 00:34:16,201 Mensen moesten het prototype om de paar maanden opwinden. 467 00:34:17,528 --> 00:34:21,402 In het allereerste jaar na de mens viel hij al stil. 468 00:34:21,442 --> 00:34:23,444 Hij ligt in stukken. 469 00:34:23,483 --> 00:34:27,190 De stenen constructie eromheen is ingestort. 470 00:34:30,270 --> 00:34:33,066 Als de echte versie voltooid was... 471 00:34:33,103 --> 00:34:35,271 voor de mens verdween... 472 00:34:35,310 --> 00:34:38,520 zou het een uniek thuis hebben gekregen. 473 00:34:38,558 --> 00:34:41,768 Een holle kalksteenberg in Nevada... 474 00:34:41,807 --> 00:34:45,147 drie km hoog en mijlenver van de beschaving. 475 00:34:45,762 --> 00:34:47,682 De zon zou de klok gelijk hebben gezet... 476 00:34:47,719 --> 00:34:51,854 via een saffieren raam van 37 cm². 477 00:34:53,758 --> 00:34:57,679 Het doel van de klok was niet de tijd aangeven... 478 00:34:57,714 --> 00:35:01,055 maar mensen te laten nadenken over hun toekomst. 479 00:35:02,128 --> 00:35:05,386 Een toekomst die nooit gebeurd is. 480 00:35:09,583 --> 00:35:12,130 Niet ver van het Science Museum... 481 00:35:12,165 --> 00:35:16,464 is de Augurk ten prooi aan corroderend vocht. 482 00:35:16,496 --> 00:35:20,713 De plekken die het meeste dragen zijn het kwetsbaarst: de vloeren. 483 00:35:21,785 --> 00:35:26,369 Uiteindelijk kan een verdieping op de verdieping daaronder vallen. 484 00:35:31,446 --> 00:35:35,119 De diamantvormige steunbalken... 485 00:35:35,153 --> 00:35:37,320 laten het skelet overeind staan. 486 00:35:39,775 --> 00:35:44,194 In tegenstelling tot andere wolkenkrabbers... 487 00:35:44,232 --> 00:35:46,234 staat de Augurk nog overeind. 488 00:35:46,271 --> 00:35:49,031 Nog wel. 489 00:35:56,016 --> 00:35:58,977 300 jaar na de mens... 490 00:35:59,015 --> 00:36:03,931 In Maryland is het water landinwaarts doorgedrongen... 491 00:36:04,970 --> 00:36:08,180 tot bij de crypte van John Paul Jones. 492 00:36:10,176 --> 00:36:12,426 Die grote zeeman... 493 00:36:12,466 --> 00:36:15,640 krijgt eindelijk een zeemansgraf. 494 00:36:21,836 --> 00:36:23,885 Wat betreft de Augurk... 495 00:36:23,919 --> 00:36:26,418 Het verlies van de ramen en vloeren... 496 00:36:26,459 --> 00:36:30,296 heeft de last van het stalen frame verminderd. 497 00:36:30,332 --> 00:36:34,253 De gedeeltelijke instorting voorkwam vernietiging. 498 00:36:35,870 --> 00:36:38,369 Maar 300 jaar Engels weer... 499 00:36:38,410 --> 00:36:41,751 is in alle kieren gaan zitten. 500 00:36:43,325 --> 00:36:45,078 Aangetast door roest... 501 00:36:45,115 --> 00:36:48,539 raken de bouwelementen steeds meer verzwakt. 502 00:36:48,572 --> 00:36:51,994 Als het uiteindelijk een keer hard stormt... 503 00:36:52,028 --> 00:36:55,285 deelt een windstoot de genadeklap uit. 504 00:36:56,734 --> 00:36:58,404 Een balk begeeft het. 505 00:36:58,442 --> 00:37:02,363 Hierna volgt een kettingreactie van breuken in de stangen... 506 00:37:02,397 --> 00:37:05,490 tot het frame van 30.000 ton... 507 00:37:05,521 --> 00:37:08,482 ten prooi valt aan de zwaartekracht. 508 00:37:17,056 --> 00:37:21,889 Waar staal het begeeft, overleeft brons. 509 00:37:21,928 --> 00:37:26,145 De mariniers proberen nog steeds een vlag neer te planten... 510 00:37:26,177 --> 00:37:28,759 die al eeuwen weg is. 511 00:37:29,924 --> 00:37:32,601 Moerasplanten sluiten het beeld in... 512 00:37:32,631 --> 00:37:37,629 maar het markante monument volhardt. 513 00:37:41,418 --> 00:37:44,178 Als de eeuwen millennia worden... 514 00:37:44,208 --> 00:37:49,090 dringt de natuur zelfs de best beschermde plekken binnen. 515 00:37:49,123 --> 00:37:52,250 Zijn de schatten van de Crypte der Beschaving... 516 00:37:52,288 --> 00:37:55,545 echt veilig voor vernietiging? 517 00:38:03,906 --> 00:38:07,200 500 jaar na de mens... 518 00:38:07,238 --> 00:38:11,537 De mens probeerde de beschaving te conserveren in bibliotheken. 519 00:38:11,569 --> 00:38:16,402 Hier waren de herinneringen voor iedereen beschikbaar. 520 00:38:16,442 --> 00:38:18,906 Bibliotheken waren altijd al kwetsbaar. 521 00:38:20,480 --> 00:38:25,278 Het originele Library of Congress is in 1812 door de Britten verbrand. 522 00:38:26,352 --> 00:38:30,854 3000 wet-, economie- en geschiedenisboeken gingen verloren. 523 00:38:32,641 --> 00:38:36,313 Nu eist de koepel van het Jefferson Building... 524 00:38:36,347 --> 00:38:41,145 voltooid in 1897 en 48 meter hoog... 525 00:38:41,178 --> 00:38:43,262 en uitstekend boven moerasgebied... 526 00:38:43,302 --> 00:38:47,555 te veel van de dragende muren. 527 00:38:47,591 --> 00:38:50,305 Door de constructie van koepels... 528 00:38:50,340 --> 00:38:52,388 is er een zwak punt aan de basis. 529 00:38:52,422 --> 00:38:54,554 Daar wil de koepel uitzetten. 530 00:38:54,588 --> 00:38:57,134 Hij wil naar beneden drukken en uitzetten. 531 00:38:58,544 --> 00:39:02,299 De constructie kan de druk niet meer aan. 532 00:39:02,333 --> 00:39:06,207 Het beton kan zich niet meer verzetten tegen ze zwaartekracht. 533 00:39:07,248 --> 00:39:10,173 Het stort vol overgave neer. 534 00:39:23,447 --> 00:39:26,124 2000 jaar na de mens... 535 00:39:26,945 --> 00:39:28,864 Exemplaren van de Rosetta-schijf... 536 00:39:28,902 --> 00:39:34,328 met daarop 1500 talen en dialecten, bestaan nog. 537 00:39:35,357 --> 00:39:37,359 Elke schijf werd van nikkel gemaakt. 538 00:39:37,398 --> 00:39:40,607 Dit metaal zit in de kern van de aarde. 539 00:39:40,646 --> 00:39:43,110 Nikkel weerstaat roest. 540 00:39:43,144 --> 00:39:47,610 Toch zijn de teksten kwetsbaar voor de tand des tijds. 541 00:39:48,851 --> 00:39:52,854 Eroverheen ontstaat een microscopisch laagje. 542 00:39:52,889 --> 00:39:55,851 Wat er zo rondzweeft, belandt op de schijf. 543 00:39:57,428 --> 00:40:01,184 Dat materiaal zou kunnen aankoeken. 544 00:40:02,218 --> 00:40:06,305 2000 jaar na de mens zit er heel wat materiaal... 545 00:40:06,341 --> 00:40:09,515 op een van de schijven... 546 00:40:09,548 --> 00:40:12,426 Het Smithsonian Institution zelf. 547 00:40:22,832 --> 00:40:26,623 28 mei, 8113. 548 00:40:26,663 --> 00:40:30,004 De Crypte der Beschaving moet worden geopend. 549 00:40:31,702 --> 00:40:36,121 Het is allang begraven door het gebouw eromheen. 550 00:40:36,158 --> 00:40:40,327 Dat ligt onder een laag gras en bomen. 551 00:40:41,405 --> 00:40:46,238 Schimmel en planten zijn 't omringende gebouw binnengedrongen. 552 00:40:47,277 --> 00:40:51,115 De druk van bovenaf heeft de muren in elkaar gedrukt. 553 00:40:51,150 --> 00:40:55,024 Water en klamme lucht zijn binnengedrongen. 554 00:40:58,438 --> 00:41:01,316 Het metaal begon te roesten. 555 00:41:01,353 --> 00:41:04,445 Het bier, dat allang dood is... 556 00:41:04,476 --> 00:41:06,443 is bedorven en zuur geworden. 557 00:41:07,016 --> 00:41:10,808 Vocht is in de huid van de poppen gedrongen. 558 00:41:10,848 --> 00:41:16,522 Het gezicht van de mensheid is geoxideerd en gebroken. 559 00:41:26,256 --> 00:41:28,720 50.000 jaar na de mens... 560 00:41:29,879 --> 00:41:32,972 Zoals 500 eeuwen eerder is gepland... 561 00:41:33,002 --> 00:41:36,012 neemt de baan van de KEO-satelliet af. 562 00:41:37,084 --> 00:41:40,341 Onderweg wordt hij geraakt door micrometeorieten... 563 00:41:40,374 --> 00:41:43,667 en fragmenten van andere oude satellieten. 564 00:41:43,705 --> 00:41:46,169 Maar daar is de KEO op gebouwd. 565 00:41:48,036 --> 00:41:49,588 Hij is opgebouwd... 566 00:41:49,619 --> 00:41:53,078 uit concentrische bollen van verschillende materialen... 567 00:41:53,117 --> 00:41:56,409 titanium, aluminium en kevlar. 568 00:41:56,448 --> 00:41:59,327 Alsof je een meervoudige thermosfles hebt. 569 00:41:59,364 --> 00:42:01,448 Daar zit de lading in. 570 00:42:02,112 --> 00:42:05,654 De KEO, met berichten uit de 21 ste eeuw... 571 00:42:05,693 --> 00:42:08,157 komt intact de atmosfeer binnen. 572 00:42:08,192 --> 00:42:10,905 Het zonlicht valt op z'n vleugels. 573 00:42:10,940 --> 00:42:12,907 De vleugels van de KEO... 574 00:42:12,939 --> 00:42:16,860 zullen glanzen. Ze hopen dat iemand op aarde... 575 00:42:16,896 --> 00:42:19,478 naar boven kijkt, het schijnsel ontwaart... 576 00:42:19,519 --> 00:42:21,936 en kijkt waar het projectiel landt. 577 00:42:21,976 --> 00:42:23,611 Als er niemand is om dat te zien... 578 00:42:23,643 --> 00:42:26,817 is dat geen nuttig alarmeringssysteem. 579 00:42:29,931 --> 00:42:32,395 Het aardoppervlak bestaat voor 2/3 uit water. 580 00:42:32,429 --> 00:42:35,852 De KEO zal terechtkomen... 581 00:42:35,886 --> 00:42:38,468 op de plek waar het leven ooit is begonnen. 582 00:42:41,591 --> 00:42:46,472 En voor eeuwig verzegeld in de blauwe crypte van de zee... 583 00:42:46,504 --> 00:42:51,219 wachten de 50.000 jaar oude boodschappen op de toekomst. 584 00:42:56,541 --> 00:43:00,048 Waarom willen we hedendaagse spullen... 585 00:43:00,081 --> 00:43:02,876 in een doos doen, zodat mensen dat ooit opgraven... 586 00:43:02,913 --> 00:43:05,246 en zich afvragen wat dat allemaal is? 587 00:43:05,786 --> 00:43:08,463 Ik denk dat we de behoefte hebben... 588 00:43:08,493 --> 00:43:12,331 om onszelf te verbinden met de toekomst van de mensheid. 589 00:43:12,366 --> 00:43:16,121 We willen ons een belangrijk deel van de mensheid voelen. 590 00:43:18,946 --> 00:43:21,622 Elke crypte van de beschaving gaat ervan uit... 591 00:43:21,652 --> 00:43:25,953 dat er ooit iemand is aan de andere kant van de tijd. 592 00:43:27,816 --> 00:43:31,193 Sommige voertuigen overleven de reis niet... 593 00:43:31,231 --> 00:43:35,566 maar elke boodschap is een geschenk van hoop... 594 00:43:35,604 --> 00:43:39,359 zelfs in een leven na de mens. 47125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.