Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,128 --> 00:00:05,011
Wat zou er gebeuren...
2
00:00:05,044 --> 00:00:09,758
als elk mens
van de aarde zou verdwijnen?
3
00:00:11,249 --> 00:00:13,962
Dit is niet het verhaal
over hoe de mens zal uitsterven...
4
00:00:15,705 --> 00:00:18,169
maar wat er daarna gebeurt...
5
00:00:18,204 --> 00:00:20,785
met de aarde.
6
00:00:23,658 --> 00:00:26,454
In deze aflevering
van 'Life after people'...
7
00:00:27,157 --> 00:00:30,947
De mens probeert
z'n schatten te verbergen.
8
00:00:31,696 --> 00:00:34,373
Belangrijke dingen worden begraven...
9
00:00:34,403 --> 00:00:37,991
opgesloten of de ruimte in geschoten.
10
00:00:38,026 --> 00:00:41,154
Op een mysterieuze plek in de VS...
11
00:00:41,191 --> 00:00:45,029
staat letterlijk
een Crypte der Beschaving.
12
00:00:45,731 --> 00:00:49,237
Doorstaat die de tand des tijds?
13
00:00:50,061 --> 00:00:53,271
We gaan naar de toekomst...
14
00:00:53,310 --> 00:00:55,312
van ooit grote steden...
15
00:00:55,350 --> 00:00:59,982
en naar deze inrichting,
waar het schijnt te spoken.
16
00:01:01,139 --> 00:01:05,889
Welkom op aarde. Bevolking: 0.
17
00:01:24,876 --> 00:01:27,969
Een dag na de mens.
18
00:01:28,000 --> 00:01:30,794
Op de campus
van Oglethorpe University...
19
00:01:30,831 --> 00:01:32,915
in Atlanta, Georgia...
20
00:01:34,079 --> 00:01:37,124
is een kleine X in het steen gekerfd.
21
00:01:38,161 --> 00:01:39,878
Een meter daaronder...
22
00:01:40,951 --> 00:01:43,083
bevindt zich 'n vergeten crypte.
23
00:01:43,116 --> 00:01:48,281
Daarin zitten relieken
die herontdekt willen worden.
24
00:01:50,945 --> 00:01:54,700
Geverfde ogen staren in het donker.
25
00:01:55,277 --> 00:01:57,657
Ze lijken te wachten...
26
00:01:57,692 --> 00:02:02,276
op mensen
die naar de nieuwsbeelden kijken...
27
00:02:03,313 --> 00:02:07,898
op handen die de vioolkist
in de hoek willen openen...
28
00:02:07,936 --> 00:02:10,104
of de typemachine willen aanraken.
29
00:02:11,892 --> 00:02:15,150
De poppen bevinden zich
op 'n bizarre kruising...
30
00:02:15,182 --> 00:02:17,682
van het onsterfelijke
en het vergetene.
31
00:02:18,888 --> 00:02:23,354
Ze wachten op bevrijding
uit deze vreemde kamer...
32
00:02:23,386 --> 00:02:29,179
de tijdscapsule
die 'de Crypte der Beschaving' heet.
33
00:02:30,341 --> 00:02:34,048
Volgens 't Guinness Book
of World Records was de Crypte...
34
00:02:34,089 --> 00:02:39,846
de eerste succesrijke poging
om onze cultuur vast te leggen...
35
00:02:39,877 --> 00:02:44,296
voor toekomstige bewoners
of bezoekers van de aarde.
36
00:02:47,082 --> 00:02:50,459
Voorwerpen van speelgoed tot floss...
37
00:02:50,497 --> 00:02:54,666
zitten in cilinders met inert gas.
38
00:02:54,703 --> 00:02:57,084
800 boeken op microfilm...
39
00:02:57,119 --> 00:03:00,211
inclusief de koran
en het werk van Shakespeare...
40
00:03:00,242 --> 00:03:02,373
naast lippenstift...
41
00:03:02,407 --> 00:03:04,824
aanstekers, radio's...
42
00:03:04,864 --> 00:03:07,908
en het script
van 'Gejaagd door de wind'.
43
00:03:07,946 --> 00:03:12,992
Alle objecten
representeren de jaren dertig.
44
00:03:15,608 --> 00:03:18,617
De Crypte werd in 1936 bedacht...
45
00:03:18,648 --> 00:03:23,032
door rector Thornwell Jacobs.
46
00:03:23,063 --> 00:03:27,565
Geïnspireerd
door de Egyptische graftombes...
47
00:03:27,602 --> 00:03:33,110
wilde hij een 20e-eeuwse versie
van de tombe van Toetanchamon.
48
00:03:35,014 --> 00:03:39,268
De voorwerpen wachten
achter een roestvrijstalen plaat...
49
00:03:39,304 --> 00:03:41,637
30 mm dik...
50
00:03:41,678 --> 00:03:44,557
waarop de instructie
de Crypte pas te openen...
51
00:03:44,593 --> 00:03:48,384
in het jaar 8113.
52
00:03:49,007 --> 00:03:51,009
De Egyptische kalender...
53
00:03:51,048 --> 00:03:56,342
begint volgens de meeste historici
in 4241 v.Chr.
54
00:03:56,378 --> 00:04:00,512
6177 jaren waren voorbijgegaan.
55
00:04:00,543 --> 00:04:04,713
Dr. Jacobs keek naar de toekomst.
56
00:04:04,749 --> 00:04:11,003
6177 jaar vanaf 1936.
57
00:04:11,037 --> 00:04:14,046
Zo kwam hij op het jaar 8113 n.Chr.
58
00:04:14,077 --> 00:04:17,453
Degene die de Crypte zou openen,
zou zien...
59
00:04:17,492 --> 00:04:19,743
hoe het precies daartussenin was.
60
00:04:21,781 --> 00:04:26,698
Houdt de Crypte
het nog wel 6000 jaar uit?
61
00:04:33,441 --> 00:04:35,574
Twee dagen na de mens...
62
00:04:36,773 --> 00:04:39,901
Alle pogingen om het erfgoed
vast te leggen...
63
00:04:39,938 --> 00:04:42,864
strijden tegen de tand des tijds.
64
00:04:44,269 --> 00:04:47,894
In het oorlogsmonument
in Washington...
65
00:04:47,934 --> 00:04:52,068
hijsen de zes oorlogshelden
van de Slag bij Iwo Jima...
66
00:04:52,099 --> 00:04:55,226
nog steeds de Amerikaanse vlag.
67
00:04:57,346 --> 00:05:00,804
Het is gebaseerd
op 'n ontroerende heldhaftigheid...
68
00:05:00,843 --> 00:05:04,386
die mensen onsterfelijk
gemaakt wilden hebben.
69
00:05:04,425 --> 00:05:08,097
Geen vervagend celluloid, maar brons.
70
00:05:11,338 --> 00:05:15,294
Als iedereen de slag
en het monument vergeet...
71
00:05:16,044 --> 00:05:20,711
hoelang blijft de vlag dan in top?
72
00:05:24,456 --> 00:05:27,300
Vijftig km verderop in Annapolis...
73
00:05:27,330 --> 00:05:30,290
is de crypte
van een held van de revolutie...
74
00:05:30,328 --> 00:05:32,910
marinelegende John Paul Jones.
75
00:05:35,659 --> 00:05:39,035
Het is niet erg bekend
dat deze crypte...
76
00:05:39,074 --> 00:05:42,082
niet z'n eerste
laatste rustplaats is.
77
00:05:45,028 --> 00:05:48,037
Hij was vergeten
na de Amerikaanse Revolutie...
78
00:05:48,069 --> 00:05:50,319
en begraven door een paar vrienden.
79
00:05:50,359 --> 00:05:54,067
Hij lag honderd jaar
in een graf zonder opschrift.
80
00:05:59,312 --> 00:06:03,482
In 1905
werd z'n loden doodskist gevonden...
81
00:06:03,518 --> 00:06:06,065
en geopend voor sectie.
82
00:06:06,100 --> 00:06:11,348
De artsen verwachtten
een grijnzend skelet te zien.
83
00:06:13,472 --> 00:06:17,807
Maar ze zagen iets wat hen schokte.
84
00:06:20,010 --> 00:06:22,260
Alhoewel hij
gedeeltelijk vergaan was...
85
00:06:22,300 --> 00:06:25,392
was John Paul Jones
goed genoeg geconserveerd...
86
00:06:25,423 --> 00:06:29,297
om hem te herkennen
aan de hand van 18e-eeuwse bustes.
87
00:06:29,338 --> 00:06:32,014
Hoe was dat mogelijk?
88
00:06:34,044 --> 00:06:38,841
In de hoop dat hij
ooit weer ontdekt zou worden...
89
00:06:38,875 --> 00:06:42,831
vulden z'n vrienden
de kist met methanol.
90
00:06:44,496 --> 00:06:48,631
Dit vertraagt het
ontbindingsproces...
91
00:06:48,661 --> 00:06:50,248
het uiteenvallen van de cellen.
92
00:06:51,492 --> 00:06:53,163
Bij dat proces...
93
00:06:53,200 --> 00:06:56,328
komen er bacteriën bij
en rot alles nog sneller.
94
00:06:56,365 --> 00:06:59,575
Maar alcohol creëert
een bijna aseptische toestand.
95
00:06:59,614 --> 00:07:01,331
Het doodt de bacteriën.
96
00:07:05,776 --> 00:07:09,614
Hij werd herbegraven
met nieuwe ethanol...
97
00:07:09,649 --> 00:07:12,942
in Annapolis, Maryland,
400 m van de kust af.
98
00:07:14,439 --> 00:07:18,395
Verdient een marineheld
geen zeemansgraf?
99
00:07:32,679 --> 00:07:35,356
Vier dagen na de mens...
100
00:07:35,386 --> 00:07:39,602
Op marinebasis Pendleton
in Zuid-Californië...
101
00:07:40,341 --> 00:07:42,971
hebben sommige mariniers
altijd dienst.
102
00:07:51,669 --> 00:07:55,720
De Duitse herders
van de hondenbrigade...
103
00:07:55,749 --> 00:07:57,799
hebben geen superieuren meer.
104
00:07:59,123 --> 00:08:02,499
Maar de jaren van training
herinneren ze zich.
105
00:08:02,954 --> 00:08:04,293
Ze hebben een geweldig geheugen.
106
00:08:05,162 --> 00:08:08,833
Ze zijn erop getraind aan te vallen
en explosieven te vinden.
107
00:08:08,868 --> 00:08:13,121
Andere honden zijn erop getraind
mensen op te sporen.
108
00:08:14,532 --> 00:08:18,073
Ze moeten leren redeneren
als een marinier.
109
00:08:22,361 --> 00:08:25,239
De agressievere alfamannetjes...
110
00:08:25,276 --> 00:08:29,410
worden losgelaten
zonder hun meesters erbij.
111
00:08:30,648 --> 00:08:33,740
Ze hebben nu een nieuwe commandant...
112
00:08:34,229 --> 00:08:35,900
de honger.
113
00:08:36,478 --> 00:08:38,362
Een herder eet zeker...
114
00:08:38,394 --> 00:08:41,402
kleine diertjes,
alles wat eetbaar is.
115
00:08:42,058 --> 00:08:44,735
Het zijn overlevers.
116
00:08:44,765 --> 00:08:47,691
Een hond viel een keer een slang aan.
117
00:08:51,554 --> 00:08:56,267
Buiten Pendleton zijn de herders
niet de enige roofdieren.
118
00:08:57,675 --> 00:09:03,302
Wat gebeurt er als prairiewolven
de laatste mariniers tegenkomen?
119
00:09:07,170 --> 00:09:10,214
Sommige pogingen
om het erfgoed te bewaren...
120
00:09:10,252 --> 00:09:13,426
strijden stilstaand
tegen de tand des tijds.
121
00:09:14,499 --> 00:09:16,501
Dit CD-achtige voorwerp...
122
00:09:16,540 --> 00:09:21,587
is de sleutel
naar de geschreven talen.
123
00:09:21,620 --> 00:09:27,081
De Long Now-stichting
kwam ermee in 2008.
124
00:09:27,118 --> 00:09:31,038
Er staan verkleinde teksten op.
125
00:09:31,074 --> 00:09:33,620
Als je het duizend keer vergroot...
126
00:09:33,656 --> 00:09:36,783
zie je 13.000 pagina's aan tekst...
127
00:09:36,821 --> 00:09:39,581
van woordenlijsten
tot bijbelteksten...
128
00:09:39,611 --> 00:09:44,029
in ruim 1500 menselijke talen.
129
00:09:45,441 --> 00:09:47,857
Het is vernoemd
naar de Steen van Rosetta.
130
00:09:47,898 --> 00:09:50,611
Daarmee konden onderzoekers...
131
00:09:50,647 --> 00:09:53,407
de Egyptische hiërogliefen
ontcijferen.
132
00:09:55,769 --> 00:10:00,519
Kopieën van de schijf werden overal
ter wereld veilig opgeborgen...
133
00:10:00,558 --> 00:10:03,271
onder andere
in 't Smithsonian Institution...
134
00:10:03,306 --> 00:10:07,310
waar nog duizenden andere schatten
zijn opgeborgen.
135
00:10:09,012 --> 00:10:11,771
De lichten zijn uit.
136
00:10:12,385 --> 00:10:16,933
Kan deze moderne
Steen van Rosetta overleven?
137
00:10:22,296 --> 00:10:24,843
De Ouden konden voorwerpen...
138
00:10:24,878 --> 00:10:28,716
en grote leiders
achter muren conserveren.
139
00:10:29,376 --> 00:10:34,209
Moderne gebouwen
zijn crypten van informatie.
140
00:10:35,082 --> 00:10:36,632
In de tijd van de mens...
141
00:10:37,330 --> 00:10:42,247
lag een derde van de kantoorgebouwen
vol papieren...
142
00:10:42,285 --> 00:10:45,662
van personeelsdossiers
tot staatsgeheimen.
143
00:10:47,533 --> 00:10:50,874
Zo was het,
van de canyons van Wall Street...
144
00:10:50,906 --> 00:10:52,742
tot het financiële hart van Londen...
145
00:10:53,696 --> 00:10:55,496
waar het opvallendste gebouw...
146
00:10:55,529 --> 00:11:00,907
'de Augurk',
de toren van 180 m hoog was.
147
00:11:00,943 --> 00:11:02,779
Dat gebouw wordt zo genoemd...
148
00:11:02,816 --> 00:11:05,991
omdat het op een augurk lijkt.
149
00:11:06,023 --> 00:11:08,653
Het is een heel bijzonder gebouw.
150
00:11:10,063 --> 00:11:13,900
Het heeft 745 platen van dubbel glas.
151
00:11:13,936 --> 00:11:16,352
Het laat zoveel licht binnen...
152
00:11:16,392 --> 00:11:20,397
dat de energiekosten voor warmte
en licht veel minder zijn.
153
00:11:21,473 --> 00:11:25,228
Het gebruikt maar
half zoveel energie...
154
00:11:25,262 --> 00:11:28,224
als een normaal modern kantoorgebouw.
155
00:11:31,593 --> 00:11:35,099
Net na de voltooiing in 2003...
156
00:11:35,132 --> 00:11:40,096
liet één plaat los
en viel 90 m lager op de grond kapot.
157
00:11:41,171 --> 00:11:45,175
Dat duidt wellicht
op de uiteindelijke teloorgang.
158
00:11:45,211 --> 00:11:47,970
Het is heel goed ontworpen...
159
00:11:48,000 --> 00:11:50,216
maar het moet onderhouden worden.
160
00:11:50,957 --> 00:11:53,090
In de tijd van de mens...
161
00:11:53,123 --> 00:11:57,173
was een team van 90 mensen nodig
voor het onderhoud.
162
00:11:58,204 --> 00:12:00,454
Hoe lang na de mens...
163
00:12:00,494 --> 00:12:03,835
valt de volgende glasplaat...
164
00:12:03,867 --> 00:12:05,869
en de volgende?
165
00:12:15,985 --> 00:12:18,745
Een week na de mens...
166
00:12:19,817 --> 00:12:22,150
Op zee gaat het mis.
167
00:12:23,607 --> 00:12:28,025
Dit schip
vervoerde 30.000 ton aan tarwe.
168
00:12:29,062 --> 00:12:31,194
De bemanning is weg...
169
00:12:33,268 --> 00:12:36,229
maar het schip
is niet helemaal verlaten.
170
00:12:40,722 --> 00:12:42,973
De ratten zijn nu de baas.
171
00:12:44,012 --> 00:12:46,096
In de tijd van de mens...
172
00:12:46,136 --> 00:12:49,477
ging de mens ratten
met vallen en gif te lijf.
173
00:12:51,216 --> 00:12:53,893
Maar dat is verleden tijd.
174
00:12:55,173 --> 00:12:57,803
Een grote rat
van 340 tot 370 gram...
175
00:12:57,838 --> 00:13:01,464
eet dagelijks 15 procent
van 't eigen lichaamsgewicht.
176
00:13:02,544 --> 00:13:04,427
Ze eten niet alleen...
177
00:13:04,460 --> 00:13:07,006
ze planten zich ook voort.
178
00:13:08,124 --> 00:13:11,465
Vrouwtjes kunnen
zes keer per jaar werpen.
179
00:13:11,497 --> 00:13:14,341
Per worp
kunnen ze 12 kleintjes baren.
180
00:13:15,786 --> 00:13:18,547
Als die pas drie maanden oud zijn...
181
00:13:18,577 --> 00:13:21,786
kunnen die zich ook weer
voortplanten.
182
00:13:26,364 --> 00:13:28,946
Ongedierte neemt de hele vloot over.
183
00:13:28,988 --> 00:13:33,869
Op het land vallen
architecturale wonderen uit elkaar.
184
00:13:34,901 --> 00:13:39,616
Een vreemde capsule conserveert
de herinnering aan de mens...
185
00:13:39,649 --> 00:13:44,695
1500 km boven de aarde.
186
00:13:51,767 --> 00:13:54,149
Zes maanden na de mens...
187
00:13:54,182 --> 00:13:56,315
In Washington DC...
188
00:13:56,348 --> 00:14:00,186
zijn de bronzen mariniers
nog schadevrij.
189
00:14:00,221 --> 00:14:04,356
Maar de polyester vlag
verbleekte in de zon...
190
00:14:04,386 --> 00:14:08,011
en moest eens in de maand
met eer vervangen worden.
191
00:14:08,884 --> 00:14:12,058
In 1961 besloot John F. Kennedy...
192
00:14:12,090 --> 00:14:16,260
dat de vlag van 18 m²
aan de paal van 18 meter...
193
00:14:16,296 --> 00:14:20,928
dag en nacht in top moest
om de mensen te herinneren...
194
00:14:20,960 --> 00:14:24,750
aan de moed
en opofferingsgezindheid op Iwo Jima.
195
00:14:26,374 --> 00:14:30,425
Na een half jaar
van zon, wind en regen...
196
00:14:30,455 --> 00:14:32,872
is de vlag aan flarden.
197
00:14:32,912 --> 00:14:35,412
Op een stormachtige middag...
198
00:14:35,452 --> 00:14:40,582
wordt het presidentiële besluit
tenietgedaan door de wind.
199
00:14:49,320 --> 00:14:51,784
Een jaar na de mens...
200
00:14:52,360 --> 00:14:57,158
Binnen een jaar kan een paar ratten
2000 nakomelingen produceren.
201
00:14:58,190 --> 00:15:00,358
De hebberige ratten op 't schip...
202
00:15:00,398 --> 00:15:03,773
maken een bevolkingsexplosie mee.
203
00:15:03,812 --> 00:15:06,857
De buik van het schip
is een bewegende golf...
204
00:15:06,894 --> 00:15:09,358
van hongerige,
zich voortplantende ratten.
205
00:15:09,393 --> 00:15:12,271
De behoefte aan een beetje water...
206
00:15:12,307 --> 00:15:14,984
wordt bevredigd door de regenval.
207
00:15:16,639 --> 00:15:18,309
Er is een probleem.
208
00:15:18,346 --> 00:15:20,928
Als de mensen geen water wegpompen...
209
00:15:20,970 --> 00:15:24,844
maakt het schip midden op zee water.
210
00:15:24,884 --> 00:15:27,598
Al het eten raakt doorweekt.
211
00:15:27,633 --> 00:15:30,641
Duizenden ratten vluchten
naar het dek.
212
00:15:30,673 --> 00:15:34,215
Maar dit zinkende schip
kunnen ze niet verlaten.
213
00:15:41,625 --> 00:15:43,959
Over de hele wereld...
214
00:15:43,999 --> 00:15:48,418
raken alle tijdmeetinstrumenten
langzamerhand van slag.
215
00:15:51,829 --> 00:15:55,998
Zonder elektriciteit
zijn veel klokken op zwart gegaan.
216
00:15:58,658 --> 00:16:03,325
De batterijen in een horloge
houden het drie jaar uit.
217
00:16:03,364 --> 00:16:05,697
Maar ooit houden ze ermee op.
218
00:16:10,276 --> 00:16:12,823
Is er een klok die doorgaat...
219
00:16:14,899 --> 00:16:18,441
die het nog minstens
10.000 jaar doet?
220
00:16:20,896 --> 00:16:24,319
De klok van 10.000 jaar
is bedacht door Danny Hillis.
221
00:16:24,353 --> 00:16:28,143
Hij is een van de makers
van de moderne computer.
222
00:16:32,140 --> 00:16:37,103
Voor een klok die 10.000 jaar
de tijd aangeeft...
223
00:16:38,178 --> 00:16:40,855
ontwierp hij
een machine van 18 m hoog...
224
00:16:40,885 --> 00:16:45,553
gemaakt van roestafstotend titanium
en roestvrij staal.
225
00:16:46,632 --> 00:16:50,506
De zon houdt de klok bij de tijd.
226
00:16:50,546 --> 00:16:54,420
Om 12 uur 's middags
gaat de zonnehitte door een lens.
227
00:16:56,127 --> 00:16:59,302
Een strook wolfraam verbuigt.
228
00:16:59,334 --> 00:17:03,586
Daarmee wordt de klok
weer op 12 uur gezet.
229
00:17:04,456 --> 00:17:08,874
Om 100 eeuwen
precisie te garanderen...
230
00:17:08,912 --> 00:17:12,786
is een heel systeem
van hefbomen en pennen aanwezig...
231
00:17:12,826 --> 00:17:15,373
dat binaire berekeningen maakt.
232
00:17:16,574 --> 00:17:20,625
In feite is dit
de traagste computer ter wereld.
233
00:17:20,656 --> 00:17:24,612
Hij is echter niet elektronisch,
maar puur mechanisch.
234
00:17:32,067 --> 00:17:34,399
Twee jaar na de mens...
235
00:17:35,481 --> 00:17:40,231
De prairiewolven
op wat eens Camp Pendleton was...
236
00:17:40,270 --> 00:17:44,688
zijn bevreesd
voor de laatste mariniers.
237
00:17:45,601 --> 00:17:47,898
Als een hond
een prairiewolf aanvalt...
238
00:17:47,933 --> 00:17:51,640
wint hij ongetwijfeld,
puur door de training.
239
00:17:51,680 --> 00:17:54,262
De hond doodt
waarschijnlijk de prairiewolf.
240
00:17:56,470 --> 00:17:59,727
In tegenstelling tot
het gewone huisdier...
241
00:18:00,426 --> 00:18:04,382
hebben veel
militaire herdershonden 't overleefd.
242
00:18:05,423 --> 00:18:09,427
Ze zullen heel lang vasthouden
aan hun training.
243
00:18:09,463 --> 00:18:12,922
Ze laten zich niet tegenhouden
door een muur.
244
00:18:12,961 --> 00:18:15,176
Ze springen eroverheen.
245
00:18:15,210 --> 00:18:17,591
Ze vervullen hun taak.
246
00:18:20,041 --> 00:18:22,338
Op open zee...
247
00:18:22,372 --> 00:18:25,749
zijn de hongerige ratten
elkaar te lijf gegaan.
248
00:18:25,787 --> 00:18:31,994
Ze zijn allemaal dood,
door honger of kannibalisme.
249
00:18:32,034 --> 00:18:35,410
Ze worden tot voedsel
voor hongerige zeevogels.
250
00:18:44,736 --> 00:18:47,116
Vijf jaar na de mens...
251
00:18:48,151 --> 00:18:51,029
In de grootste bibliotheek
is het rustig.
252
00:18:52,523 --> 00:18:55,781
De Library of Congress
in Washington DC...
253
00:18:55,813 --> 00:18:59,401
bevat bijna 142 miljoen materialen...
254
00:18:59,436 --> 00:19:02,978
op 1000 km aan plankruimte.
255
00:19:03,476 --> 00:19:06,650
Daaronder zijn de foto's van
de Burgeroorlog van Matthew Brady...
256
00:19:06,682 --> 00:19:09,691
en de persoonlijke bezittingen
van Abraham Lincoln...
257
00:19:09,722 --> 00:19:12,056
ten tijde van de moord.
258
00:19:13,762 --> 00:19:18,097
Het doet er niet toe voor
de moerasdieren die terugkeren...
259
00:19:18,134 --> 00:19:20,978
naar de voormalige hoofdstad
van de mens.
260
00:19:30,502 --> 00:19:32,754
Tien jaar na de mens...
261
00:19:35,083 --> 00:19:38,709
Het ooit keurig bijgehouden
terrein van Oglethorpe University...
262
00:19:38,749 --> 00:19:42,254
verstikt nu onder kudzu
en wilde kerstster.
263
00:19:43,288 --> 00:19:46,497
Het granieten gebouw
met de Crypte der Beschaving...
264
00:19:46,536 --> 00:19:49,000
staat nog overeind.
265
00:19:52,074 --> 00:19:56,078
De Crypte,
bekleed met oersteen uit Georgia...
266
00:19:56,114 --> 00:19:59,988
heeft de eeuwen overleefd,
omdat wetenschappers...
267
00:20:00,029 --> 00:20:05,158
de cementen vloer van een zwembad
van 18 m² hebben versterkt...
268
00:20:05,192 --> 00:20:09,493
en de muren waterdicht hebben gemaakt
met porselein-email.
269
00:20:11,440 --> 00:20:14,152
Nadat de Crypte in 1940
werd verzegeld...
270
00:20:16,061 --> 00:20:20,315
zijn over de hele wereld
20.000 andere tijdscapsules begraven.
271
00:20:21,726 --> 00:20:26,144
De meeste zijn snel vergeten
toen ze uit het nieuws waren.
272
00:20:28,139 --> 00:20:31,598
Dat gebeurde zelfs
een tijdje met de Crypte zelf.
273
00:20:32,678 --> 00:20:35,474
Ik studeerde hier in 1970.
274
00:20:35,510 --> 00:20:39,560
De omgeving van de Crypte
was verzegeld.
275
00:20:39,590 --> 00:20:44,092
De stalen deur
zat onder de spinnenwebben.
276
00:20:44,130 --> 00:20:45,966
Ik haalde ze eraf.
277
00:20:46,004 --> 00:20:50,090
Ik las de boodschap
voor het jaar 8113.
278
00:20:50,127 --> 00:20:52,709
Ik wist niet waar het op sloeg.
279
00:20:53,458 --> 00:20:58,540
Na dertig jaar
was de Crypte vergeten.
280
00:21:00,122 --> 00:21:02,799
Nu, weer vergeten...
281
00:21:02,829 --> 00:21:06,453
is er binnen niet veel veranderd.
282
00:21:07,534 --> 00:21:10,247
Toen dr. Thornwell Jacobs...
283
00:21:10,283 --> 00:21:12,782
voorwerpen uitzocht voor de Crypte...
284
00:21:12,823 --> 00:21:15,784
mocht een fles bier niet ontbreken,
vond hij.
285
00:21:15,822 --> 00:21:19,493
Anheuser-Busch
brouwde en bottelde speciaal bier.
286
00:21:19,528 --> 00:21:22,987
Hij dacht dat zelfs na 6000 jaar...
287
00:21:23,025 --> 00:21:27,574
de opener van de Crypte
zou genieten van een pilsje.
288
00:21:27,606 --> 00:21:32,523
Dr. Jacobs had geen idee
van de hele verre toekomst.
289
00:21:32,563 --> 00:21:36,353
Hij dacht wel
dat ze nog bier zouden drinken.
290
00:21:36,394 --> 00:21:38,810
Dat deden de Egyptenaren ook al.
291
00:21:38,851 --> 00:21:43,399
Die legden amforen in hun grafkamers.
292
00:21:52,094 --> 00:21:54,854
Twintig jaar na de mens...
293
00:21:54,884 --> 00:21:58,176
Niet alle tijdscapsules
blijven op aarde.
294
00:21:59,340 --> 00:22:01,507
Vroeg in de 21 e eeuw...
295
00:22:01,547 --> 00:22:05,089
ging de Europese KEO-satelliet
in een baan om de aarde.
296
00:22:05,128 --> 00:22:08,386
Die bevat een DVD
met duizenden emails...
297
00:22:08,418 --> 00:22:11,876
met boodschappen van wereldburgers
voor de verre toekomst.
298
00:22:12,916 --> 00:22:15,924
Hij heet KEO,
omdat de die klanken...
299
00:22:15,956 --> 00:22:19,297
voorkomen in de meeste talen
van de mens.
300
00:22:20,994 --> 00:22:25,211
De eerste kalender
was de inspiratiebron voor de Crypte.
301
00:22:25,243 --> 00:22:29,199
KEO keek nog verder terug.
302
00:22:30,365 --> 00:22:34,830
KEO ging uit
van de eerste kunst op aarde...
303
00:22:34,862 --> 00:22:36,615
zo'n 50.000 jaar geleden.
304
00:22:36,653 --> 00:22:39,994
De KEO komt pas
terug naar de aarde...
305
00:22:40,026 --> 00:22:43,733
na 500 eeuwen rondcirkelen.
306
00:22:43,774 --> 00:22:47,908
Hij is dan bijna 300 miljoen keer
om de aarde geweest.
307
00:22:47,939 --> 00:22:50,355
Op 1500 km hoogte...
308
00:22:50,395 --> 00:22:55,193
komt hij niet in de baan
van andere satellieten en ruimtepuin.
309
00:22:55,227 --> 00:22:59,148
Op de korte termijn is
een ruimteongeluk onwaarschijnlijk.
310
00:23:00,640 --> 00:23:04,976
Maar wat gebeurt er
als KEO terugvalt op aarde?
311
00:23:07,928 --> 00:23:11,979
Het lot van dit spookhuis
staat al vast.
312
00:23:13,425 --> 00:23:17,382
In deze voormalige psychiatrische
inrichting voor misdadigers...
313
00:23:17,423 --> 00:23:21,676
is het leven na de mens
al begonnen.
314
00:23:29,291 --> 00:23:31,424
Veertig jaar na de mens...
315
00:23:33,247 --> 00:23:35,463
Er zijn plekken op aarde...
316
00:23:35,497 --> 00:23:39,879
waar de mens z'n herinneringen
niet heeft vastgelegd.
317
00:23:40,993 --> 00:23:45,708
Op deze vreselijke plekken
was vergeten beter.
318
00:23:48,573 --> 00:23:50,575
Zo'n plek is er nog...
319
00:23:50,614 --> 00:23:54,949
op een groot stuk land
in het zuidoosten van Connecticut.
320
00:23:56,027 --> 00:23:59,534
Alsof er na een alarm
niemand is teruggekomen.
321
00:23:59,567 --> 00:24:02,445
Het is spookachtig.
322
00:24:04,731 --> 00:24:08,568
Ooit was dit
het Norwich Mental Hospital.
323
00:24:08,604 --> 00:24:12,394
Het ging open in 1904.
Onder de patiënten...
324
00:24:12,435 --> 00:24:16,770
bevonden zich de ergste misdadigers
van de staat.
325
00:24:17,807 --> 00:24:19,940
Mannen als Ernest Skinner...
326
00:24:19,972 --> 00:24:22,982
een tiener die z'n buurman
aanviel met een bijl...
327
00:24:23,013 --> 00:24:25,477
en hem vervolgens in brand stak.
328
00:24:25,511 --> 00:24:27,016
En Matthew Naab...
329
00:24:27,053 --> 00:24:30,973
die z'n 85-jarige oma
doodstak met een schaar...
330
00:24:31,009 --> 00:24:34,883
omdat hij dacht
dat ze door de duivel bezeten was.
331
00:24:34,923 --> 00:24:37,884
Het is niet verwonderlijk
dat er vaak...
332
00:24:37,922 --> 00:24:41,096
vreemde verschijnselen zijn
in deze oude kliniek.
333
00:24:41,128 --> 00:24:44,136
Veel mensen denken
dat het hier spookt.
334
00:24:45,792 --> 00:24:49,250
Deze zielen hebben reden genoeg
om rusteloos te zijn.
335
00:24:49,290 --> 00:24:52,003
Zelfs
voor niet-criminele patiënten...
336
00:24:52,039 --> 00:24:55,664
was Norwich een hel.
337
00:24:56,745 --> 00:24:58,545
Rond 1900...
338
00:24:58,577 --> 00:25:01,254
wist ze niet hoe ze
met geesteszieken moesten omgaan.
339
00:25:02,491 --> 00:25:05,785
Er waren dwangbuizen,
gecapitonneerde kamers...
340
00:25:05,823 --> 00:25:08,239
alle dingen
die mensen vreselijk vinden.
341
00:25:09,030 --> 00:25:11,114
De behandeling was volgens mij...
342
00:25:11,154 --> 00:25:13,369
meer een soort straf.
343
00:25:14,985 --> 00:25:19,320
In de jaren '30 was de moeder
van Judith Riley hier verpleegster.
344
00:25:20,732 --> 00:25:23,112
Elke dag als ze hier langskwam...
345
00:25:23,147 --> 00:25:26,321
hoorde ze 't geschreeuw
van de criminele krankzinnigen.
346
00:25:29,269 --> 00:25:33,521
Het moet altijd heel chaotisch
en lawaaierig zijn geweest.
347
00:25:40,054 --> 00:25:42,815
Het was een sinistere toestand.
348
00:25:42,845 --> 00:25:46,766
Aan de binnenkant
van de ramen zat een hek.
349
00:25:47,217 --> 00:25:51,387
Aan de buitenkant
zaten stalen tralies.
350
00:25:51,840 --> 00:25:55,796
Daaroverheen zat nog een dunner hek.
351
00:25:55,838 --> 00:25:59,545
Er zat veel metaal...
352
00:25:59,586 --> 00:26:04,134
tussen de mensen binnen
en het mooie uitzicht buiten.
353
00:26:07,748 --> 00:26:11,622
In de jaren '70 werden
de meeste criminele patiënten...
354
00:26:11,663 --> 00:26:14,921
overgebracht
naar het gevangenissysteem.
355
00:26:14,953 --> 00:26:17,583
De inrichting werd verlaten.
356
00:26:17,618 --> 00:26:19,750
De natuur kreeg vrij spel.
357
00:26:22,824 --> 00:26:25,998
Klimplanten, bomen en struiken...
358
00:26:26,030 --> 00:26:29,324
groeien in alles wat water bevat.
359
00:26:29,362 --> 00:26:34,278
Ze dringen elke spleet binnen.
360
00:26:36,275 --> 00:26:40,445
De muur achter me
is drie bakstenen dik.
361
00:26:40,480 --> 00:26:42,862
Een kleine onvolkomenheid...
362
00:26:42,896 --> 00:26:46,402
in dit geval
een ontbrekend stuk regenpijp...
363
00:26:46,436 --> 00:26:49,017
heeft voor extra water
in de muren gezorgd.
364
00:26:49,560 --> 00:26:53,066
In de winter bevriest het water.
365
00:26:53,099 --> 00:26:55,776
Het zet uit
en duwt de bakstenen uit elkaar.
366
00:26:55,806 --> 00:26:57,606
Dan komt er nog meer water in.
367
00:26:57,638 --> 00:27:01,097
De hele muur stort in.
368
00:27:01,137 --> 00:27:06,135
Het gebouw is circa 1970 verlaten.
369
00:27:06,717 --> 00:27:11,051
De regenpijp is misschien 15 jaar weg.
370
00:27:12,297 --> 00:27:15,673
In slechts 15 jaar
is al deze schade ontstaan.
371
00:27:20,459 --> 00:27:24,712
Het terrein van Norwich
besloeg ooit 400 ha.
372
00:27:24,748 --> 00:27:27,592
Er waren 5000 mensen
aan personeel en patiënten.
373
00:27:28,746 --> 00:27:31,756
De inrichting
had haar eigen boerderij met vee...
374
00:27:31,787 --> 00:27:34,997
haar eigen energievoorziening,
haar eigen bioscoop...
375
00:27:35,035 --> 00:27:37,037
haar eigen kapel en bowlingbaan.
376
00:27:39,116 --> 00:27:42,953
Norwich werd in 1996
voorgoed gesloten.
377
00:27:42,989 --> 00:27:47,988
Maar sommige delen
zijn al sinds de jaren '70 verlaten.
378
00:27:52,317 --> 00:27:57,233
Toen Judith in de late jaren '70
net als haar moeder...
379
00:27:57,273 --> 00:28:01,489
hier verpleegster werd,
waren de behandelingen veranderd.
380
00:28:04,019 --> 00:28:08,853
Ingrepen als lobotomieën
vonden niet meer plaats.
381
00:28:10,766 --> 00:28:14,143
Elektroshock-therapie...
382
00:28:14,972 --> 00:28:17,981
werd zorgvuldiger toegepast.
383
00:28:19,053 --> 00:28:21,386
Het werd inhumaan toegepast.
384
00:28:21,968 --> 00:28:25,261
Nu worden mensen netjes verdoofd.
385
00:28:26,299 --> 00:28:30,931
Vroeger niet, dus mensen leden.
386
00:28:33,420 --> 00:28:35,753
Ik heb uit de derde hand...
387
00:28:35,794 --> 00:28:41,041
dat mensen gemarteld zijn
en dat met ze is geëxperimenteerd.
388
00:28:44,164 --> 00:28:47,790
Niemand kent alle geheimen.
389
00:28:47,829 --> 00:28:51,667
Verlaten kamers
zijn als toevallige tijdscapsules.
390
00:28:51,702 --> 00:28:53,669
Ze worden nog steeds ontdekt.
391
00:28:54,742 --> 00:28:58,331
Dit is een kelder
met koffers en kleren...
392
00:28:58,366 --> 00:29:01,954
van patiënten
die hier decennia geleden kwamen.
393
00:29:03,279 --> 00:29:06,075
Dit is een kamer uit de jaren '70...
394
00:29:06,111 --> 00:29:08,444
vol met schrijfmachines.
395
00:29:10,484 --> 00:29:13,943
Alsof iedereen ineens verdwenen was.
396
00:29:18,146 --> 00:29:21,190
Even akelig
zijn de verlaten tunnels...
397
00:29:21,228 --> 00:29:25,184
die ooit alle afdelingen
met elkaar verbonden.
398
00:29:25,226 --> 00:29:29,727
De waterleiding loopt erdoorheen
en nog veel meer.
399
00:29:30,348 --> 00:29:32,266
Patiënten moesten soms...
400
00:29:32,305 --> 00:29:36,226
naar een ander gebouw,
in de winter of 's avonds laat.
401
00:29:38,219 --> 00:29:41,014
Hier brandde niet altijd veel licht.
402
00:29:41,051 --> 00:29:44,392
Je moest voorzichtig manoeuvreren.
403
00:29:44,424 --> 00:29:46,805
Dat vonden de patiënten niet fijn.
404
00:29:46,839 --> 00:29:49,091
Het is spookachtig.
405
00:29:51,753 --> 00:29:55,757
Het administratiegebouw uit 1904...
406
00:29:55,793 --> 00:29:58,672
is in 1996 uiteindelijk verlaten.
407
00:29:59,707 --> 00:30:01,626
Stof van buitenaf...
408
00:30:01,664 --> 00:30:05,834
vermengt zich met los behang
aan doorweekte muren.
409
00:30:07,037 --> 00:30:10,708
Verval is niet lineair.
410
00:30:10,743 --> 00:30:13,325
Het is exponentieel.
411
00:30:13,366 --> 00:30:15,416
Ik was hier een half jaar geleden...
412
00:30:16,490 --> 00:30:19,285
en het zag er bouwvallig uit.
413
00:30:19,322 --> 00:30:21,620
Een paar weken geleden
kwam ik hier terug.
414
00:30:21,653 --> 00:30:25,445
Het verschil was onvoorstelbaar.
415
00:30:28,816 --> 00:30:32,359
De staat heeft de deur gesloten
en is vertrokken.
416
00:30:32,398 --> 00:30:34,531
Het getuigt van weinig respect...
417
00:30:34,564 --> 00:30:37,146
gezien de jaren
dat hier mensen waren.
418
00:30:41,019 --> 00:30:44,560
Ooit hoopten mensen
als Judith Riley...
419
00:30:44,600 --> 00:30:48,474
anderen terug te brengen
in de maatschappij...
420
00:30:48,514 --> 00:30:50,563
naar de moderne beschaving.
421
00:30:50,597 --> 00:30:54,648
Nu zorgt de natuur voor Norwich.
422
00:30:54,678 --> 00:30:56,810
Misschien wel voor altijd.
423
00:31:01,300 --> 00:31:03,930
Als decennia eeuwen worden...
424
00:31:03,964 --> 00:31:06,926
en architectonische hoogstandjes
het begeven...
425
00:31:06,963 --> 00:31:10,754
wordt een opslagplaats van beschaving
van onderaf aangevallen.
426
00:31:10,794 --> 00:31:14,964
Het wassende water
bedreigt de crypte van een held.
427
00:31:25,703 --> 00:31:28,582
Vijftig jaar na de mens...
428
00:31:28,619 --> 00:31:31,662
De Duitse herders
zijn niet eens meer 'n herinnering.
429
00:31:32,991 --> 00:31:36,947
Ze overleefden terwijl
andere huisdieren doodgingen.
430
00:31:36,989 --> 00:31:39,784
Maar ze konden zich niet
voortplanten.
431
00:31:39,820 --> 00:31:42,497
Om verbroedering te vermijden...
432
00:31:42,527 --> 00:31:45,453
werden de vrouwtjes gesteriliseerd.
433
00:31:45,484 --> 00:31:48,327
Hoewel sommige herders
met wilde honden paarden...
434
00:31:48,357 --> 00:31:50,691
is na een paar generaties...
435
00:31:50,732 --> 00:31:55,813
de Duitse herder verdwenen.
436
00:32:04,141 --> 00:32:06,640
Honderd jaar na de mens...
437
00:32:08,346 --> 00:32:11,272
Zelfs torens
die nog fier overeind staan...
438
00:32:11,304 --> 00:32:15,888
zoals de Augurk in Londen,
worden gestript.
439
00:32:16,884 --> 00:32:18,850
In een leven na de mens...
440
00:32:18,883 --> 00:32:23,716
vallen de glasplaten
van het gebouw af.
441
00:32:23,755 --> 00:32:26,680
De wind, de zon...
442
00:32:26,712 --> 00:32:30,053
en de regen
hebben een verwoestende uitwerking...
443
00:32:30,085 --> 00:32:32,170
op de toestand van de materialen.
444
00:32:35,374 --> 00:32:39,627
De stalen kasten raken
verroest door het vocht.
445
00:32:39,663 --> 00:32:42,756
In de vergeten dossiers
groeit schimmel.
446
00:32:44,869 --> 00:32:47,084
In plaats van gewone kasten...
447
00:32:47,118 --> 00:32:50,078
gebruiken sommige mensen
stalen kluizen...
448
00:32:50,116 --> 00:32:55,328
om kostbaarheden
tegen water en vuur te beschermen.
449
00:32:57,529 --> 00:33:01,403
Papier brandt bij 232 graden Celsius.
450
00:33:01,443 --> 00:33:05,068
Vuren in huis kunnen
drie of vier keer zo heet zijn.
451
00:33:05,941 --> 00:33:11,070
Een kluis houdt een tijdje
175 graden tegen.
452
00:33:11,105 --> 00:33:13,438
De mens dacht
dat het waardevolle papier...
453
00:33:13,478 --> 00:33:15,730
beschermd was tegen vuur.
454
00:33:15,769 --> 00:33:18,612
Zelfs de sterkste kluizen...
455
00:33:18,642 --> 00:33:22,065
richten niets uit tegen
een vuur dat dagen voortwoekert.
456
00:33:23,432 --> 00:33:27,222
Al na twee uur dringt de hitte...
457
00:33:27,263 --> 00:33:32,605
het verzwakte staal binnen
en begint het papier te branden.
458
00:33:39,673 --> 00:33:42,468
150 jaar na de mens...
459
00:33:44,003 --> 00:33:48,671
De klok van 10.000 jaar
heeft het begeven.
460
00:33:49,709 --> 00:33:51,509
Hoe kon dat nou?
461
00:33:51,542 --> 00:33:55,463
Omdat de echte klok
nooit voltooid is.
462
00:33:56,664 --> 00:34:00,087
We hebben maar één prototype.
463
00:34:01,744 --> 00:34:03,663
Het prototype van bijna 3 meter...
464
00:34:03,702 --> 00:34:07,457
stond in het Science Museum
in Londen...
465
00:34:07,491 --> 00:34:11,626
toen het jaar 1999 afliep
en 2000 begon.
466
00:34:12,197 --> 00:34:16,201
Mensen moesten het prototype
om de paar maanden opwinden.
467
00:34:17,528 --> 00:34:21,402
In het allereerste jaar na de mens
viel hij al stil.
468
00:34:21,442 --> 00:34:23,444
Hij ligt in stukken.
469
00:34:23,483 --> 00:34:27,190
De stenen constructie eromheen
is ingestort.
470
00:34:30,270 --> 00:34:33,066
Als de echte versie voltooid was...
471
00:34:33,103 --> 00:34:35,271
voor de mens verdween...
472
00:34:35,310 --> 00:34:38,520
zou het een uniek thuis
hebben gekregen.
473
00:34:38,558 --> 00:34:41,768
Een holle kalksteenberg in Nevada...
474
00:34:41,807 --> 00:34:45,147
drie km hoog
en mijlenver van de beschaving.
475
00:34:45,762 --> 00:34:47,682
De zon zou de klok
gelijk hebben gezet...
476
00:34:47,719 --> 00:34:51,854
via een saffieren raam
van 37 cm².
477
00:34:53,758 --> 00:34:57,679
Het doel van de klok
was niet de tijd aangeven...
478
00:34:57,714 --> 00:35:01,055
maar mensen te laten nadenken
over hun toekomst.
479
00:35:02,128 --> 00:35:05,386
Een toekomst die nooit gebeurd is.
480
00:35:09,583 --> 00:35:12,130
Niet ver van het Science Museum...
481
00:35:12,165 --> 00:35:16,464
is de Augurk ten prooi
aan corroderend vocht.
482
00:35:16,496 --> 00:35:20,713
De plekken die het meeste dragen
zijn het kwetsbaarst: de vloeren.
483
00:35:21,785 --> 00:35:26,369
Uiteindelijk kan een verdieping
op de verdieping daaronder vallen.
484
00:35:31,446 --> 00:35:35,119
De diamantvormige steunbalken...
485
00:35:35,153 --> 00:35:37,320
laten het skelet overeind staan.
486
00:35:39,775 --> 00:35:44,194
In tegenstelling
tot andere wolkenkrabbers...
487
00:35:44,232 --> 00:35:46,234
staat de Augurk nog overeind.
488
00:35:46,271 --> 00:35:49,031
Nog wel.
489
00:35:56,016 --> 00:35:58,977
300 jaar na de mens...
490
00:35:59,015 --> 00:36:03,931
In Maryland is het water
landinwaarts doorgedrongen...
491
00:36:04,970 --> 00:36:08,180
tot bij de crypte
van John Paul Jones.
492
00:36:10,176 --> 00:36:12,426
Die grote zeeman...
493
00:36:12,466 --> 00:36:15,640
krijgt eindelijk een zeemansgraf.
494
00:36:21,836 --> 00:36:23,885
Wat betreft de Augurk...
495
00:36:23,919 --> 00:36:26,418
Het verlies
van de ramen en vloeren...
496
00:36:26,459 --> 00:36:30,296
heeft de last
van het stalen frame verminderd.
497
00:36:30,332 --> 00:36:34,253
De gedeeltelijke instorting
voorkwam vernietiging.
498
00:36:35,870 --> 00:36:38,369
Maar 300 jaar Engels weer...
499
00:36:38,410 --> 00:36:41,751
is in alle kieren gaan zitten.
500
00:36:43,325 --> 00:36:45,078
Aangetast door roest...
501
00:36:45,115 --> 00:36:48,539
raken de bouwelementen
steeds meer verzwakt.
502
00:36:48,572 --> 00:36:51,994
Als het uiteindelijk
een keer hard stormt...
503
00:36:52,028 --> 00:36:55,285
deelt een windstoot de genadeklap uit.
504
00:36:56,734 --> 00:36:58,404
Een balk begeeft het.
505
00:36:58,442 --> 00:37:02,363
Hierna volgt een kettingreactie
van breuken in de stangen...
506
00:37:02,397 --> 00:37:05,490
tot het frame van 30.000 ton...
507
00:37:05,521 --> 00:37:08,482
ten prooi valt
aan de zwaartekracht.
508
00:37:17,056 --> 00:37:21,889
Waar staal het begeeft,
overleeft brons.
509
00:37:21,928 --> 00:37:26,145
De mariniers proberen
nog steeds een vlag neer te planten...
510
00:37:26,177 --> 00:37:28,759
die al eeuwen weg is.
511
00:37:29,924 --> 00:37:32,601
Moerasplanten sluiten het beeld in...
512
00:37:32,631 --> 00:37:37,629
maar het markante monument volhardt.
513
00:37:41,418 --> 00:37:44,178
Als de eeuwen millennia worden...
514
00:37:44,208 --> 00:37:49,090
dringt de natuur zelfs
de best beschermde plekken binnen.
515
00:37:49,123 --> 00:37:52,250
Zijn de schatten
van de Crypte der Beschaving...
516
00:37:52,288 --> 00:37:55,545
echt veilig voor vernietiging?
517
00:38:03,906 --> 00:38:07,200
500 jaar na de mens...
518
00:38:07,238 --> 00:38:11,537
De mens probeerde de beschaving
te conserveren in bibliotheken.
519
00:38:11,569 --> 00:38:16,402
Hier waren de herinneringen
voor iedereen beschikbaar.
520
00:38:16,442 --> 00:38:18,906
Bibliotheken waren
altijd al kwetsbaar.
521
00:38:20,480 --> 00:38:25,278
Het originele Library of Congress
is in 1812 door de Britten verbrand.
522
00:38:26,352 --> 00:38:30,854
3000 wet-, economie- en
geschiedenisboeken gingen verloren.
523
00:38:32,641 --> 00:38:36,313
Nu eist de koepel
van het Jefferson Building...
524
00:38:36,347 --> 00:38:41,145
voltooid in 1897
en 48 meter hoog...
525
00:38:41,178 --> 00:38:43,262
en uitstekend boven moerasgebied...
526
00:38:43,302 --> 00:38:47,555
te veel van de dragende muren.
527
00:38:47,591 --> 00:38:50,305
Door de constructie van koepels...
528
00:38:50,340 --> 00:38:52,388
is er een zwak punt aan de basis.
529
00:38:52,422 --> 00:38:54,554
Daar wil de koepel uitzetten.
530
00:38:54,588 --> 00:38:57,134
Hij wil naar beneden drukken
en uitzetten.
531
00:38:58,544 --> 00:39:02,299
De constructie
kan de druk niet meer aan.
532
00:39:02,333 --> 00:39:06,207
Het beton kan zich niet meer
verzetten tegen ze zwaartekracht.
533
00:39:07,248 --> 00:39:10,173
Het stort vol overgave neer.
534
00:39:23,447 --> 00:39:26,124
2000 jaar na de mens...
535
00:39:26,945 --> 00:39:28,864
Exemplaren van de Rosetta-schijf...
536
00:39:28,902 --> 00:39:34,328
met daarop 1500 talen
en dialecten, bestaan nog.
537
00:39:35,357 --> 00:39:37,359
Elke schijf werd van nikkel gemaakt.
538
00:39:37,398 --> 00:39:40,607
Dit metaal zit
in de kern van de aarde.
539
00:39:40,646 --> 00:39:43,110
Nikkel weerstaat roest.
540
00:39:43,144 --> 00:39:47,610
Toch zijn de teksten kwetsbaar
voor de tand des tijds.
541
00:39:48,851 --> 00:39:52,854
Eroverheen ontstaat
een microscopisch laagje.
542
00:39:52,889 --> 00:39:55,851
Wat er zo rondzweeft,
belandt op de schijf.
543
00:39:57,428 --> 00:40:01,184
Dat materiaal zou kunnen aankoeken.
544
00:40:02,218 --> 00:40:06,305
2000 jaar na de mens
zit er heel wat materiaal...
545
00:40:06,341 --> 00:40:09,515
op een van de schijven...
546
00:40:09,548 --> 00:40:12,426
Het Smithsonian Institution zelf.
547
00:40:22,832 --> 00:40:26,623
28 mei, 8113.
548
00:40:26,663 --> 00:40:30,004
De Crypte der Beschaving
moet worden geopend.
549
00:40:31,702 --> 00:40:36,121
Het is allang begraven
door het gebouw eromheen.
550
00:40:36,158 --> 00:40:40,327
Dat ligt onder een laag gras en
bomen.
551
00:40:41,405 --> 00:40:46,238
Schimmel en planten zijn
't omringende gebouw binnengedrongen.
552
00:40:47,277 --> 00:40:51,115
De druk van bovenaf
heeft de muren in elkaar gedrukt.
553
00:40:51,150 --> 00:40:55,024
Water en klamme lucht
zijn binnengedrongen.
554
00:40:58,438 --> 00:41:01,316
Het metaal begon te roesten.
555
00:41:01,353 --> 00:41:04,445
Het bier, dat allang dood is...
556
00:41:04,476 --> 00:41:06,443
is bedorven en zuur geworden.
557
00:41:07,016 --> 00:41:10,808
Vocht is in de huid
van de poppen gedrongen.
558
00:41:10,848 --> 00:41:16,522
Het gezicht van de mensheid
is geoxideerd en gebroken.
559
00:41:26,256 --> 00:41:28,720
50.000 jaar na de mens...
560
00:41:29,879 --> 00:41:32,972
Zoals 500 eeuwen eerder is gepland...
561
00:41:33,002 --> 00:41:36,012
neemt de baan
van de KEO-satelliet af.
562
00:41:37,084 --> 00:41:40,341
Onderweg wordt hij geraakt
door micrometeorieten...
563
00:41:40,374 --> 00:41:43,667
en fragmenten
van andere oude satellieten.
564
00:41:43,705 --> 00:41:46,169
Maar daar is de KEO op gebouwd.
565
00:41:48,036 --> 00:41:49,588
Hij is opgebouwd...
566
00:41:49,619 --> 00:41:53,078
uit concentrische bollen
van verschillende materialen...
567
00:41:53,117 --> 00:41:56,409
titanium, aluminium en kevlar.
568
00:41:56,448 --> 00:41:59,327
Alsof je
een meervoudige thermosfles hebt.
569
00:41:59,364 --> 00:42:01,448
Daar zit de lading in.
570
00:42:02,112 --> 00:42:05,654
De KEO,
met berichten uit de 21 ste eeuw...
571
00:42:05,693 --> 00:42:08,157
komt intact de atmosfeer binnen.
572
00:42:08,192 --> 00:42:10,905
Het zonlicht valt op z'n vleugels.
573
00:42:10,940 --> 00:42:12,907
De vleugels van de KEO...
574
00:42:12,939 --> 00:42:16,860
zullen glanzen.
Ze hopen dat iemand op aarde...
575
00:42:16,896 --> 00:42:19,478
naar boven kijkt,
het schijnsel ontwaart...
576
00:42:19,519 --> 00:42:21,936
en kijkt waar het projectiel landt.
577
00:42:21,976 --> 00:42:23,611
Als er niemand is om dat te zien...
578
00:42:23,643 --> 00:42:26,817
is dat
geen nuttig alarmeringssysteem.
579
00:42:29,931 --> 00:42:32,395
Het aardoppervlak
bestaat voor 2/3 uit water.
580
00:42:32,429 --> 00:42:35,852
De KEO zal terechtkomen...
581
00:42:35,886 --> 00:42:38,468
op de plek waar het leven
ooit is begonnen.
582
00:42:41,591 --> 00:42:46,472
En voor eeuwig verzegeld
in de blauwe crypte van de zee...
583
00:42:46,504 --> 00:42:51,219
wachten de 50.000 jaar
oude boodschappen op de toekomst.
584
00:42:56,541 --> 00:43:00,048
Waarom willen we
hedendaagse spullen...
585
00:43:00,081 --> 00:43:02,876
in een doos doen,
zodat mensen dat ooit opgraven...
586
00:43:02,913 --> 00:43:05,246
en zich afvragen wat dat allemaal is?
587
00:43:05,786 --> 00:43:08,463
Ik denk
dat we de behoefte hebben...
588
00:43:08,493 --> 00:43:12,331
om onszelf te verbinden
met de toekomst van de mensheid.
589
00:43:12,366 --> 00:43:16,121
We willen ons een belangrijk deel
van de mensheid voelen.
590
00:43:18,946 --> 00:43:21,622
Elke crypte van de beschaving
gaat ervan uit...
591
00:43:21,652 --> 00:43:25,953
dat er ooit iemand is
aan de andere kant van de tijd.
592
00:43:27,816 --> 00:43:31,193
Sommige voertuigen
overleven de reis niet...
593
00:43:31,231 --> 00:43:35,566
maar elke boodschap
is een geschenk van hoop...
594
00:43:35,604 --> 00:43:39,359
zelfs in een leven na de mens.
47125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.