All language subtitles for Asa ga Kita 147 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,608 --> 00:00:12,678 {\an8}IWAO TOMINAGA \ NOBUO FURUTA 2 00:00:09,042 --> 00:00:12,678 Asa's wish to expand their business even more in the midst of an 3 00:00:12,712 --> 00:00:18,617 economic crisis was fulfilled, and the negotiations for a merger 4 00:00:18,618 --> 00:00:20,853 went without a hitch. 5 00:00:24,491 --> 00:00:27,893 With this, our three companies have merged, and established 6 00:00:27,894 --> 00:00:31,663 a single life insurance corporate entity. 7 00:00:34,934 --> 00:00:36,368 I look forward to working with you. 8 00:00:36,369 --> 00:00:38,704 We look forward to working with you. 9 00:00:45,145 --> 00:00:47,346 We're counting on you. 10 00:00:53,653 --> 00:00:56,121 So you're Ms. Shirooka... 11 00:00:56,890 --> 00:00:58,190 I'm pleased to meet you. 12 00:00:58,191 --> 00:01:01,660 I heard that you were a spirited woman in the Osaka business circles... 13 00:01:01,661 --> 00:01:06,799 She's more gentle and kind than the rumors... 14 00:01:07,400 --> 00:01:08,934 I wonder about that. 15 00:01:17,860 --> 00:01:23,900 Asa ga Kita 16 00:01:24,050 --> 00:01:28,053 Week 25 "A Life To Be Proud Of" Episode 147 17 00:01:29,055 --> 00:01:31,723 Original Story: Chieko FURUKAWA 18 00:01:32,392 --> 00:01:35,060 Screenwriter: Mika OMORI 19 00:01:35,695 --> 00:01:38,397 Music by: Yuuki HAYASHI 20 00:01:39,065 --> 00:01:42,067 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 21 00:01:42,735 --> 00:01:45,404 Narrator: Keiko SUGIURA 22 00:01:49,542 --> 00:01:52,878 Asa Shirooka: HARU 23 00:01:54,547 --> 00:01:57,883 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 24 00:01:58,718 --> 00:02:01,820 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 25 00:02:01,821 --> 00:02:04,923 Kisuke: Hiroki MIYAKE 26 00:02:04,924 --> 00:02:08,026 Ume: TOMOCHIKA 27 00:02:08,027 --> 00:02:11,130 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 28 00:02:11,131 --> 00:02:14,299 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 29 00:02:14,300 --> 00:02:17,469 Miwa: Sumika NONO 30 00:02:26,546 --> 00:02:29,548 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 31 00:02:29,549 --> 00:02:32,885 Nobuo Furuta: Seiji MIYANE 32 00:02:32,886 --> 00:02:44,396 Iwao Tominaga: Sadatomo MATSUDAIRA 33 00:02:55,441 --> 00:02:56,542 Thank you... 34 00:02:56,543 --> 00:02:58,243 Sweet sake? 35 00:02:59,479 --> 00:03:03,415 This is a gift from Fukuoka... 36 00:03:04,017 --> 00:03:05,317 Thank you. 37 00:03:06,786 --> 00:03:09,855 Is this the name of the new company? 38 00:03:10,657 --> 00:03:14,126 We had a lot of different suggestions, but this 39 00:03:14,127 --> 00:03:16,495 is what we decided on. 40 00:03:19,832 --> 00:03:23,702 The water from places like Kyoto, Nara and Shiga 41 00:03:23,703 --> 00:03:27,506 flows into the Yodogawa river then flows into 42 00:03:27,507 --> 00:03:29,841 the ocean out into the world. 43 00:03:30,810 --> 00:03:32,644 Isn't it a great name? 44 00:03:32,679 --> 00:03:38,250 It is, but you have to take better care of your health. 45 00:03:39,118 --> 00:03:40,953 You don't have to worry about me. 46 00:03:40,954 --> 00:03:44,289 They say that a top won't fall over while it's spinning. 47 00:03:46,125 --> 00:03:47,359 Have you... 48 00:03:50,029 --> 00:03:52,764 ...noticed that my husband's been acting 49 00:03:52,765 --> 00:03:54,399 a bit strange? 50 00:03:54,434 --> 00:03:58,403 Has he? It seems to me that he's enthusiastic about 51 00:03:58,438 --> 00:04:00,806 Ochiyo's upcoming wedding. 52 00:04:03,176 --> 00:04:07,045 You think so? In that case, it's okay... 53 00:04:08,214 --> 00:04:10,949 The woman's intuition in a woman like me 54 00:04:10,950 --> 00:04:13,585 couldn't be right anyway. 55 00:04:20,760 --> 00:04:22,894 That summer, with the approval from the 56 00:04:22,929 --> 00:04:25,864 government, Yodogawa Life Insurance was established 57 00:04:25,865 --> 00:04:28,900 with their head office in the Higashi ward of Osaka. 58 00:04:30,370 --> 00:04:33,939 Kano Life Insurance's Eizaburo, Kano-ya's eighth generation 59 00:04:33,940 --> 00:04:37,109 Kyuzaemon Shirooka was named as the first 60 00:04:37,110 --> 00:04:39,044 president of the company. 61 00:04:40,980 --> 00:04:46,518 Heijuro was named as the director. 62 00:04:46,519 --> 00:04:48,487 It's time, Bank President. 63 00:04:58,731 --> 00:04:59,865 Aren't you ready yet? 64 00:04:59,866 --> 00:05:02,634 Trying on all those things on your head... 65 00:05:04,570 --> 00:05:06,805 What do you think? Is this okay? 66 00:05:06,806 --> 00:05:10,909 Of course... Have faith in my selection. 67 00:05:11,911 --> 00:05:14,713 And Asa was recognized for her distinguished service 68 00:05:14,714 --> 00:05:17,349 in establishing the company with the title of advisor 69 00:05:17,350 --> 00:05:19,618 as a special member of the board. 70 00:05:19,619 --> 00:05:22,921 Shinjiro was the second largest stockholder 71 00:05:22,922 --> 00:05:26,692 of Yodogawa Life Insurance Company next to Eizaburo 72 00:05:29,262 --> 00:05:32,364 You should dress in western clothing once in a while. 73 00:05:32,365 --> 00:05:35,267 No... I like wearing this. 74 00:05:35,268 --> 00:05:38,970 You do? We're off to the inauguration ceremony 75 00:05:38,971 --> 00:05:40,639 for the new office building. 76 00:05:40,640 --> 00:05:42,407 Have a good day. 77 00:05:47,413 --> 00:05:49,014 I'm supposed to go with them. 78 00:05:51,751 --> 00:05:54,619 The capital for Yodogawa Life Insurance was 300,000 yen 79 00:05:54,620 --> 00:06:00,592 so it was the largest enterprise that Kano-ya had established in its history. 80 00:06:05,998 --> 00:06:09,000 It's strange, after all. 81 00:06:10,069 --> 00:06:11,670 You think so, too? 82 00:06:11,671 --> 00:06:13,538 Something about my husband... 83 00:06:13,539 --> 00:06:17,876 No! What I think is strange is that... 84 00:06:19,912 --> 00:06:22,347 They're getting along too well... 85 00:06:25,651 --> 00:06:29,054 Come to think of it, he said he brought his son and 86 00:06:29,055 --> 00:06:32,357 his mother over here when they came home for a 87 00:06:32,358 --> 00:06:34,126 visit the other day. 88 00:06:34,127 --> 00:06:36,094 His son and his mother? 89 00:06:37,964 --> 00:06:39,531 Shall we go, Yashichi? 90 00:06:39,532 --> 00:06:41,433 Excuse us. 91 00:06:42,668 --> 00:06:45,837 I'll be back soon. 92 00:06:47,507 --> 00:06:49,341 Thank you. Come again. 93 00:06:57,483 --> 00:07:01,253 I heard the life insurance company is in a splendid 94 00:07:01,254 --> 00:07:03,321 two-story building, isn't it? 95 00:07:04,290 --> 00:07:06,758 They finished the rebuilding of the Osaka Station and 96 00:07:06,759 --> 00:07:10,429 it's now a really grand stone building, isn't it? 97 00:07:10,430 --> 00:07:12,931 So being a representative of Osaka, we had to do 98 00:07:12,932 --> 00:07:14,466 something just as grand. 99 00:07:14,467 --> 00:07:17,002 The scenery keeps changing, doesn't it? 100 00:07:18,404 --> 00:07:20,205 What a waste. 101 00:07:22,775 --> 00:07:24,042 A waste? 102 00:07:25,378 --> 00:07:29,414 It's a terrible waste... 103 00:07:32,452 --> 00:07:35,187 To think that it's become a company that deals 104 00:07:35,188 --> 00:07:36,988 with people throughout Japan now. 105 00:07:36,989 --> 00:07:40,559 It makes me a little sad. 106 00:07:42,995 --> 00:07:47,265 We have more companies, and with so many workers, 107 00:07:47,266 --> 00:07:52,237 I can't put all the faces and the names together. 108 00:07:54,040 --> 00:07:57,676 Especially the branch offices in Tokyo and Fukuoka. 109 00:07:59,178 --> 00:08:05,250 And being a director now, the new workers will 110 00:08:05,251 --> 00:08:10,155 all defer to me... 111 00:08:11,824 --> 00:08:17,462 None of them will tease or joke with me like Yashichi. 112 00:08:17,463 --> 00:08:21,967 That's true. In the past, we all lived here, and 113 00:08:21,968 --> 00:08:23,969 ate our meals together. 114 00:08:23,970 --> 00:08:27,439 That's right. I miss those days when everyone 115 00:08:27,473 --> 00:08:31,476 knew everything down to my favorite pickled vegetable. 116 00:08:32,745 --> 00:08:34,779 And the person you were in love with, too. 117 00:08:34,814 --> 00:08:37,449 How embarrassing. 118 00:08:38,117 --> 00:08:40,418 I came here from America because I was interested 119 00:08:40,419 --> 00:08:42,521 in learning about Japan's culture and views on religion... 120 00:08:41,420 --> 00:08:44,122 {\an8}AMERICAN ARCHITECT BOLLINGER 121 00:08:42,522 --> 00:08:44,122 My name is Bollinger. 122 00:08:46,192 --> 00:08:49,661 He studied architecture in America. 123 00:08:51,697 --> 00:08:52,864 Have a seat. 124 00:08:55,735 --> 00:08:59,304 Japan was under the feudal system for centuries 125 00:08:59,305 --> 00:09:02,541 without any influence from the outside. 126 00:09:03,843 --> 00:09:06,111 You're talking about Shogun Tokugawa? 127 00:09:06,112 --> 00:09:08,480 We were a closed country. 128 00:09:08,481 --> 00:09:11,283 Still, your Japanese is very good. 129 00:09:11,884 --> 00:09:14,319 In just a mere 30 years, what has happened...? 130 00:09:15,121 --> 00:09:17,455 You've thrown everything out from the past, and 131 00:09:17,456 --> 00:09:19,624 now there's no question that you're just trying 132 00:09:19,625 --> 00:09:21,159 to imitate the western world. 133 00:09:26,732 --> 00:09:30,769 The wonderland is gone. 134 00:09:32,405 --> 00:09:36,975 But it's all for the sake of Japan's survival. 135 00:09:39,512 --> 00:09:41,746 In order to protect our country, instead of 136 00:09:41,747 --> 00:09:44,816 fighting recklessly, we have to be flexible enough to 137 00:09:44,817 --> 00:09:48,353 accept the western culture. 138 00:09:48,354 --> 00:09:51,423 So that our government and economy could grow. 139 00:09:53,392 --> 00:09:55,226 You may be right. 140 00:09:55,227 --> 00:09:57,629 We owe that to the new government. 141 00:09:58,998 --> 00:10:02,801 I wondered about how they went about it though. 142 00:10:02,835 --> 00:10:04,636 The clans became prefectures... 143 00:10:04,637 --> 00:10:06,571 We rushed to cut of our topknots. 144 00:10:06,572 --> 00:10:08,306 Taking off on Sundays... 145 00:10:08,307 --> 00:10:09,741 That's right. 146 00:10:09,742 --> 00:10:13,845 But that's how we all got on the boat called Japan, 147 00:10:13,879 --> 00:10:16,848 rowing the boat or being cast adrift... 148 00:10:16,849 --> 00:10:21,419 And we're able to greet this new morning. 149 00:10:23,522 --> 00:10:24,556 I see... 150 00:10:25,591 --> 00:10:28,159 I don't mean to sound so arrogant, but 151 00:10:28,160 --> 00:10:32,497 our morning is about to come to an end. 152 00:10:34,767 --> 00:10:37,602 We can't talk about the sunrise anymore. 153 00:10:39,238 --> 00:10:40,572 That's true. 154 00:10:41,674 --> 00:10:44,309 Now all we have to do is see what happens 155 00:10:44,310 --> 00:10:46,845 to this country that's grown so big... 156 00:10:46,846 --> 00:10:50,115 I guess we have to have a few drinks, so we can 157 00:10:50,116 --> 00:10:52,050 talk about such important things. 158 00:10:52,051 --> 00:10:54,953 You're right. Shall I bring out some beer? 159 00:11:27,420 --> 00:11:29,387 After some time passed... 160 00:11:32,792 --> 00:11:33,958 Excuse me. 161 00:11:35,361 --> 00:11:36,528 Shinjiro! 162 00:11:40,900 --> 00:11:42,834 I'm glad to see you. 163 00:11:44,670 --> 00:11:45,704 What's wrong? 164 00:11:45,705 --> 00:11:49,607 Osaka has changed so much that I felt 165 00:11:49,608 --> 00:11:51,843 like seem what old Japan was like, 166 00:11:51,844 --> 00:11:53,545 so I came here. 167 00:11:53,546 --> 00:11:54,979 Is that right? 168 00:11:56,048 --> 00:11:58,083 I feel a sense of relief. 169 00:12:00,152 --> 00:12:01,553 Uncle! 170 00:12:01,554 --> 00:12:03,188 Yonosuke! 171 00:12:03,189 --> 00:12:04,422 It's been a long time. 172 00:12:04,957 --> 00:12:07,058 I'm glad you came home safely. 173 00:12:08,594 --> 00:12:10,795 Is this baby yours? 174 00:12:10,796 --> 00:12:12,097 Yes. 175 00:12:12,098 --> 00:12:15,100 Our first grandchild. 176 00:12:16,502 --> 00:12:19,170 I was just thinking of writing to Asa. 177 00:12:20,139 --> 00:12:22,207 That's something to celebrate, isn't it? 178 00:12:27,947 --> 00:12:32,217 So what's going on with your orange orchard? 179 00:12:32,918 --> 00:12:34,452 We're watering the trees every day. 180 00:12:34,453 --> 00:12:37,589 With oranges, you don't just sprinkle the water 181 00:12:37,590 --> 00:12:40,058 over the trees, you have to give each tree water 182 00:12:40,059 --> 00:12:41,493 one by one, or they won't grow. 183 00:12:41,494 --> 00:12:43,995 At this time of the year, we go down to the 184 00:12:43,996 --> 00:12:48,099 Arita river to get water, and bring it back to water each tree. 185 00:12:49,168 --> 00:12:53,104 You're lucky... I can feel the power of life in you. 186 00:12:53,906 --> 00:12:56,107 I'll go up tomorrow to breathe the fresh air 187 00:12:56,108 --> 00:12:57,408 on the mountain. 188 00:12:57,409 --> 00:13:01,513 Aren't you drinking a little too much today? 189 00:13:01,514 --> 00:13:03,414 But I'm so happy... 190 00:13:03,415 --> 00:13:06,017 Shinjiro who used to hate the countryside, came 191 00:13:06,018 --> 00:13:09,187 to visit us because the thinks the mountain is great. 192 00:13:09,188 --> 00:13:10,622 That's true... 193 00:13:10,623 --> 00:13:14,092 That's right. No matter how much the world changes, 194 00:13:14,093 --> 00:13:16,461 we won't change at all. 195 00:13:16,462 --> 00:13:20,098 So whenever you come to visit us, we'll always 196 00:13:20,099 --> 00:13:23,268 be here to greet you just the way we are now. 197 00:13:25,838 --> 00:13:29,107 It may not be a big house or big store, but it's 198 00:13:29,108 --> 00:13:30,875 still our precious home. 199 00:13:32,077 --> 00:13:34,846 But that's enough for today. 200 00:13:36,282 --> 00:13:38,049 Why don't you let me drink? 201 00:13:38,050 --> 00:13:39,751 When you get drunk, all you talk about 202 00:13:39,752 --> 00:13:41,219 is wild boars. 203 00:13:41,220 --> 00:13:42,587 Wild boars? 204 00:13:43,622 --> 00:13:44,856 Didn't you know? 205 00:13:44,857 --> 00:13:47,425 The first time Dad left Osaka and came to 206 00:13:47,426 --> 00:13:51,329 Wakayama, he ran into a wild boar up on the mountain. 207 00:13:53,766 --> 00:13:56,768 That's right. I thought I had to hurry back 208 00:13:56,769 --> 00:13:58,603 to Hatsu as soon as possible... 209 00:13:58,604 --> 00:14:02,273 So I used my fist to beat him down. 210 00:14:04,109 --> 00:14:06,377 You brought me some oranges, didn't you? 211 00:14:06,378 --> 00:14:09,347 Back then, I was big and muscular... 212 00:14:09,348 --> 00:14:14,819 I just used my fists like this and fought him off. 213 00:14:14,820 --> 00:14:16,454 Right? 214 00:14:16,455 --> 00:14:17,755 That's right. 215 00:14:41,213 --> 00:14:43,648 I wonder what they're talking about... 216 00:14:49,054 --> 00:14:51,489 It was the ending of summer... 15991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.