Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,970 --> 00:00:06,839
Isn't that a notice
of conscription?
2
00:00:07,807 --> 00:00:09,508
Does it mean you're
going into the army?
3
00:00:13,280 --> 00:00:14,613
That can't be...
4
00:00:18,918 --> 00:00:20,286
Several days later...
5
00:00:21,288 --> 00:00:23,689
Asa and Hatsu's father, and
the former head of the
6
00:00:23,690 --> 00:00:27,092
Imai family, passed away.
7
00:00:29,260 --> 00:00:35,300
Asa ga Kita
8
00:00:35,435 --> 00:00:39,438
Week 23
"The Palm of the Chief Clerk's Hand"
Episode 137
9
00:00:40,440 --> 00:00:43,108
Original Story:
Chieko FURUKAWA
10
00:00:43,777 --> 00:00:46,445
Screenwriter:
Mika OMORI
11
00:00:47,113 --> 00:00:49,782
Music by:
Yuuki HAYASHI
12
00:00:50,450 --> 00:00:53,452
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
13
00:00:54,120 --> 00:00:56,789
Narrator:
Keiko SUGIURA
14
00:01:00,093 --> 00:01:02,594
Asa Shirooka:
HARU
15
00:01:02,595 --> 00:01:05,097
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
16
00:01:05,098 --> 00:01:07,599
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
17
00:01:07,600 --> 00:01:10,069
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
18
00:01:10,070 --> 00:01:12,604
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
19
00:01:12,605 --> 00:01:15,107
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
20
00:01:15,108 --> 00:01:17,609
Ume:
TOMOCHIKA
21
00:01:17,610 --> 00:01:20,112
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
22
00:01:26,786 --> 00:01:28,954
Izumi Narusawa:
Koji SETO
23
00:01:28,955 --> 00:01:31,123
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
24
00:01:31,124 --> 00:01:33,292
Eiichi Shibusawa:
Yuji MIYAKE
25
00:01:35,962 --> 00:01:38,030
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
26
00:01:38,031 --> 00:01:40,099
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
27
00:01:40,767 --> 00:01:41,900
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
28
00:01:44,304 --> 00:01:46,405
Thank you for coming.
29
00:01:47,407 --> 00:01:51,777
{\an8}TADATSUGU'S WIFE TOWA IMAI
30
00:01:47,407 --> 00:01:50,976
I'm sure Father was very
happy that the whole
31
00:01:50,977 --> 00:01:53,379
family came to the funeral.
32
00:01:54,948 --> 00:02:00,252
Not at all... Thank you for
taking such good care of
33
00:02:00,253 --> 00:02:02,755
him until the end.
34
00:02:02,756 --> 00:02:03,856
Not at all.
35
00:02:05,058 --> 00:02:07,493
And this...
36
00:02:11,297 --> 00:02:13,499
It's the deed for the
villa in Mejiro.
37
00:02:13,833 --> 00:02:17,069
Father and Tadatsugu
said they want you
38
00:02:17,070 --> 00:02:20,672
to use this land anyway
that you want.
39
00:02:24,778 --> 00:02:25,611
Ms. Shirooka...
40
00:02:27,113 --> 00:02:28,447
Ms. Shirooka!
41
00:02:29,115 --> 00:02:32,584
Ms. Shirooka...! Mr. Shibusawa
has finally given in.
42
00:02:33,319 --> 00:02:34,653
He's going to help us.
43
00:02:35,221 --> 00:02:36,255
Is that true?
44
00:02:37,023 --> 00:02:39,024
Sit down.
45
00:02:39,959 --> 00:02:41,960
Please bring him
a cup of tea.
46
00:02:45,265 --> 00:02:46,398
Isn't that great?
47
00:02:46,399 --> 00:02:50,335
Your enthusiasm must have
gotten him to change his mind.
48
00:02:50,336 --> 00:02:52,104
That's right. That's what it was...
49
00:02:52,105 --> 00:02:54,807
Mr. Shibusawa gradually
became impressed by
50
00:02:54,808 --> 00:02:56,275
Mr. Narusawa's theory of
education for the
51
00:02:56,276 --> 00:02:57,709
future generations.
In the end, he
52
00:02:57,710 --> 00:03:01,980
said that Confucius hadn't
thought that far ahead.
53
00:03:01,981 --> 00:03:04,983
We owe it to you, too.
54
00:03:04,984 --> 00:03:06,919
When I mentioned you,
he suddenly broke into
55
00:03:06,920 --> 00:03:08,754
a broad smile and we had
a lively conversation...
56
00:03:09,422 --> 00:03:11,723
So he remembered me.
57
00:03:11,724 --> 00:03:14,893
He did. And he said if we
had the backing of Kano.
58
00:03:14,894 --> 00:03:17,262
Bank, he's willing to manage
the accounting for the
59
00:03:17,297 --> 00:03:19,331
founding committee.
60
00:03:21,334 --> 00:03:22,501
He did?
61
00:03:23,303 --> 00:03:27,773
If we can't get 300,000 yen,
let's get 100,000 yen.
62
00:03:27,774 --> 00:03:31,310
If we're going to establish the
university in Tokyo, then
63
00:03:31,311 --> 00:03:33,312
we won't have to pay for
the land, so we can
64
00:03:33,313 --> 00:03:34,746
manage with that much
of a budget.
65
00:03:35,849 --> 00:03:39,451
We'll build a university with
the 100,000 yen to show
66
00:03:39,452 --> 00:03:43,489
people what it looks like, we
can get more donations.
67
00:03:44,657 --> 00:03:48,260
There's a limit to the
amount of risk...
68
00:03:50,463 --> 00:03:57,636
But... I'm the type who thrives
when the risks are higher.
69
00:03:58,738 --> 00:04:00,305
Make up your mind.
70
00:04:08,148 --> 00:04:13,085
Having convinced Shibusawa,
encouraged Narusawa...
71
00:04:14,754 --> 00:04:16,688
It's a velocipede!
72
00:04:17,223 --> 00:04:18,323
It's a bicycle.
73
00:04:18,324 --> 00:04:22,127
It's old, but once you start
riding, it's no problem.
74
00:04:22,128 --> 00:04:23,829
I'm off...
75
00:04:27,267 --> 00:04:29,868
Narusawa... Wait a minute...
I'll be able to ride this soon.
76
00:04:30,670 --> 00:04:32,571
Did you quit your job,
too, Mr. Kinuta?
77
00:04:33,439 --> 00:04:34,540
I did.
78
00:04:35,942 --> 00:04:36,942
Let's go.
79
00:04:39,546 --> 00:04:40,946
I'll Be able to ride
it eventually.
80
00:04:40,947 --> 00:04:41,980
It's easy.
81
00:04:42,982 --> 00:04:45,217
They're just holding it,
and running with it.
82
00:04:48,755 --> 00:04:53,859
Asa went to see influential
people in Osaka and Kobe many times...
83
00:04:57,397 --> 00:05:01,333
So you didn't throw
the book away...
84
00:05:01,868 --> 00:05:04,736
I just left it there. I didn't
read it at all.
85
00:05:05,738 --> 00:05:08,907
I'm just grateful that you
left it there, and at least
86
00:05:08,908 --> 00:05:11,710
looked at the words
on the front.
87
00:05:12,912 --> 00:05:14,313
Thank you.
88
00:05:16,349 --> 00:05:18,250
I'll come back again.
89
00:05:20,587 --> 00:05:21,920
If you'll excuse us...
90
00:05:29,028 --> 00:05:30,395
Also...
91
00:05:35,034 --> 00:05:36,235
What can I say?
92
00:05:36,970 --> 00:05:39,171
Gathering a list of people
like this, would make
93
00:05:39,172 --> 00:05:42,207
anyone think that if they
didn't get involved,
94
00:05:42,208 --> 00:05:45,277
they're being left
behind the tames.
95
00:05:46,079 --> 00:05:50,215
At the beginning of the year,
we're having a founders' meeting.
96
00:05:50,950 --> 00:05:56,154
The chairman is Mr. Konoe, and
accountant is Mr. Shibusawa.
97
00:05:57,523 --> 00:06:00,158
It doesn't seem like something
a young man who sang an
98
00:06:00,159 --> 00:06:02,227
English song for a plate of
curry rice could do, is it?
99
00:06:02,228 --> 00:06:04,229
It looks like it'll be something
extravagant, won't it?
100
00:06:06,899 --> 00:06:12,271
I give up... How much do
you want me to donate?
101
00:06:13,106 --> 00:06:14,339
Dad!
102
00:06:15,174 --> 00:06:18,977
Mr. Kudo! Thank you very much.
103
00:06:33,092 --> 00:06:34,626
Thank you, too.
104
00:06:36,829 --> 00:06:39,364
I owe it to you that we've
gained supporters in
105
00:06:39,365 --> 00:06:41,300
Osaka a little bit at
a time, isn't it?
106
00:06:41,301 --> 00:06:43,135
I know...
107
00:06:43,136 --> 00:06:45,570
I haven't done anything.
108
00:06:46,472 --> 00:06:48,774
All I did was meet with
people I've known,
109
00:06:48,775 --> 00:06:51,476
and used this book to
talk about while we
110
00:06:51,477 --> 00:06:54,079
ate and drank together.
111
00:06:55,281 --> 00:06:56,882
That's right...
112
00:06:59,585 --> 00:07:04,890
This was inside the letter
from Tadatsugu Imai...
113
00:07:06,092 --> 00:07:09,127
He said he found it while
he was going through
114
00:07:09,128 --> 00:07:10,796
your father's things.
115
00:07:23,576 --> 00:07:24,910
These are...
116
00:07:25,678 --> 00:07:27,112
...tickets!
117
00:07:28,715 --> 00:07:30,782
I guess you and your father
are alike, after all.
118
00:07:30,783 --> 00:07:35,153
He told your brother that
he wanted him to give
119
00:07:35,154 --> 00:07:37,155
it to you someday.
120
00:07:39,125 --> 00:07:42,761
So Dad was collecting
them, too.
121
00:07:43,796 --> 00:07:45,731
Of all things...
122
00:07:56,509 --> 00:07:57,609
Look at this.
123
00:08:00,313 --> 00:08:04,149
He's gone to places
I've never been to.
124
00:08:06,886 --> 00:08:09,020
Just what I'd expect
from Dad.
125
00:08:21,968 --> 00:08:23,068
Excuse me...
126
00:08:25,271 --> 00:08:26,271
Come in.
127
00:08:28,474 --> 00:08:29,541
I'm sorry...
128
00:08:29,542 --> 00:08:32,644
You have a visitor.
129
00:08:42,855 --> 00:08:44,856
Sanouji-ya.
130
00:08:46,492 --> 00:08:50,762
Asa... I'm sorry for bothering
you when you're so busy.
131
00:08:51,464 --> 00:08:54,266
Did you come alone?
132
00:08:55,034 --> 00:08:56,968
Even though they've
improved the roads,
133
00:08:56,969 --> 00:08:58,703
it must have been
exhausting...
134
00:09:00,239 --> 00:09:03,074
So you haven't heard...
135
00:09:05,478 --> 00:09:11,650
Sobei and Hatsu don't have
time to write letters...
136
00:09:20,092 --> 00:09:24,596
Yonosuke's been drafted
into the army.
137
00:09:25,465 --> 00:09:29,000
But he just got married.
138
00:09:30,269 --> 00:09:32,938
He's leaving next month.
139
00:09:35,741 --> 00:09:40,412
It's the busiest time when
we have to harvest the oranges...
140
00:09:44,150 --> 00:09:45,784
Grandpa. Are you okay?
141
00:09:51,090 --> 00:09:52,290
Ainosuke!
142
00:09:56,295 --> 00:09:57,462
Come home.
143
00:10:01,267 --> 00:10:05,470
There's not enough men
to work on the orange orchard.
144
00:10:06,506 --> 00:10:08,440
I'm getting too old.
145
00:10:11,944 --> 00:10:14,112
We sent Set-chan
back home.
146
00:10:14,113 --> 00:10:19,217
With Grandma gone, it's
too much for just your
147
00:10:19,252 --> 00:10:22,153
dad and mom.
148
00:10:24,123 --> 00:10:29,060
Please! Come home.
149
00:10:37,136 --> 00:10:38,203
Shinjiro...
150
00:10:39,705 --> 00:10:43,842
Please send him
back home.
151
00:10:45,311 --> 00:10:46,778
Please raise your head.
152
00:10:46,779 --> 00:10:48,013
Grandpa...
153
00:10:48,014 --> 00:10:52,717
Please! Please!
154
00:10:59,525 --> 00:11:02,394
AINOSUKE MAYUYAMA
155
00:11:14,340 --> 00:11:15,574
Ainosuke! What's wrong?
156
00:11:22,915 --> 00:11:26,585
Can I take this with me
as a memento?
157
00:11:36,195 --> 00:11:38,229
We're so indebted to you.
158
00:11:38,230 --> 00:11:42,467
I'm sorry for always making
such selfish demands.
159
00:11:43,736 --> 00:11:44,903
Not at all.
160
00:11:48,107 --> 00:11:51,943
I heard your father
passed away, too.
161
00:11:53,813 --> 00:11:54,980
He did.
162
00:11:54,981 --> 00:11:58,283
He might be having a
nice long talk with
163
00:11:58,284 --> 00:12:02,387
my husband now.
164
00:12:05,591 --> 00:12:11,162
Please have some. Wasn't
it Okiku's favorite?
165
00:12:11,163 --> 00:12:13,565
That's right.
166
00:12:14,533 --> 00:12:15,734
Thank you.
167
00:12:25,277 --> 00:12:26,544
It's delicious.
168
00:12:31,317 --> 00:12:34,886
Even that harsh Kiku
is gone now...
169
00:12:35,988 --> 00:12:39,024
I thought I could still
count on my good
170
00:12:39,025 --> 00:12:44,195
health but I might be
on my way, too.
171
00:12:48,300 --> 00:12:54,839
I'm glad I was able to
see Osaka once before I go.
172
00:12:57,677 --> 00:13:01,212
Everything's changed...
173
00:13:02,882 --> 00:13:06,384
Only the flow of the
Yodogawa river hasn't changed...
174
00:13:08,454 --> 00:13:09,954
It was nostalgic.
175
00:13:35,548 --> 00:13:38,516
In order to help with the
family business, Ainosuke
176
00:13:38,517 --> 00:13:41,019
rushed back to Wakayama.
177
00:13:43,589 --> 00:13:46,157
Last year, we had one
person from the bank
178
00:13:46,158 --> 00:13:47,892
drafted into the army.
179
00:13:47,893 --> 00:13:50,495
That's true... Even though,
it's for the sake of our
180
00:13:50,496 --> 00:13:52,430
country, it's still sad.
181
00:13:54,400 --> 00:13:55,500
Hei-san...
182
00:13:56,736 --> 00:13:58,103
Cheer up.
183
00:14:01,874 --> 00:14:05,577
Hei-san looked after Ainosuke
like a son to replace his
184
00:14:05,578 --> 00:14:08,680
son who went to Tokyo.
185
00:14:09,849 --> 00:14:11,382
Is that right?
186
00:14:22,061 --> 00:14:23,228
That's...!
187
00:14:24,830 --> 00:14:25,930
Gansuke!
188
00:14:27,266 --> 00:14:28,333
It's Gansuke!
189
00:14:29,368 --> 00:14:32,137
Gansuke...? It's you!
190
00:14:33,706 --> 00:14:37,976
Gansuke! Gansuke!
191
00:14:39,345 --> 00:14:40,945
Gansuke!
192
00:14:40,946 --> 00:14:42,180
Kisuke!
193
00:14:42,181 --> 00:14:43,982
Don't hit me...
194
00:14:43,983 --> 00:14:45,683
I'm just out of
the hospital...
195
00:14:45,684 --> 00:14:50,121
Gansuke had come back
to Osaka for the first
196
00:14:50,122 --> 00:14:51,723
time in a long time.
13690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.