All language subtitles for Asa ga Kita 137 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,970 --> 00:00:06,839 Isn't that a notice of conscription? 2 00:00:07,807 --> 00:00:09,508 Does it mean you're going into the army? 3 00:00:13,280 --> 00:00:14,613 That can't be... 4 00:00:18,918 --> 00:00:20,286 Several days later... 5 00:00:21,288 --> 00:00:23,689 Asa and Hatsu's father, and the former head of the 6 00:00:23,690 --> 00:00:27,092 Imai family, passed away. 7 00:00:29,260 --> 00:00:35,300 Asa ga Kita 8 00:00:35,435 --> 00:00:39,438 Week 23 "The Palm of the Chief Clerk's Hand" Episode 137 9 00:00:40,440 --> 00:00:43,108 Original Story: Chieko FURUKAWA 10 00:00:43,777 --> 00:00:46,445 Screenwriter: Mika OMORI 11 00:00:47,113 --> 00:00:49,782 Music by: Yuuki HAYASHI 12 00:00:50,450 --> 00:00:53,452 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 13 00:00:54,120 --> 00:00:56,789 Narrator: Keiko SUGIURA 14 00:01:00,093 --> 00:01:02,594 Asa Shirooka: HARU 15 00:01:02,595 --> 00:01:05,097 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 16 00:01:05,098 --> 00:01:07,599 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 17 00:01:07,600 --> 00:01:10,069 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 18 00:01:10,070 --> 00:01:12,604 Kisuke: Hiroki MIYAKE 19 00:01:12,605 --> 00:01:15,107 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 20 00:01:15,108 --> 00:01:17,609 Ume: TOMOCHIKA 21 00:01:17,610 --> 00:01:20,112 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 22 00:01:26,786 --> 00:01:28,954 Izumi Narusawa: Koji SETO 23 00:01:28,955 --> 00:01:31,123 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 24 00:01:31,124 --> 00:01:33,292 Eiichi Shibusawa: Yuji MIYAKE 25 00:01:35,962 --> 00:01:38,030 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 26 00:01:38,031 --> 00:01:40,099 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 27 00:01:40,767 --> 00:01:41,900 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 28 00:01:44,304 --> 00:01:46,405 Thank you for coming. 29 00:01:47,407 --> 00:01:51,777 {\an8}TADATSUGU'S WIFE TOWA IMAI 30 00:01:47,407 --> 00:01:50,976 I'm sure Father was very happy that the whole 31 00:01:50,977 --> 00:01:53,379 family came to the funeral. 32 00:01:54,948 --> 00:02:00,252 Not at all... Thank you for taking such good care of 33 00:02:00,253 --> 00:02:02,755 him until the end. 34 00:02:02,756 --> 00:02:03,856 Not at all. 35 00:02:05,058 --> 00:02:07,493 And this... 36 00:02:11,297 --> 00:02:13,499 It's the deed for the villa in Mejiro. 37 00:02:13,833 --> 00:02:17,069 Father and Tadatsugu said they want you 38 00:02:17,070 --> 00:02:20,672 to use this land anyway that you want. 39 00:02:24,778 --> 00:02:25,611 Ms. Shirooka... 40 00:02:27,113 --> 00:02:28,447 Ms. Shirooka! 41 00:02:29,115 --> 00:02:32,584 Ms. Shirooka...! Mr. Shibusawa has finally given in. 42 00:02:33,319 --> 00:02:34,653 He's going to help us. 43 00:02:35,221 --> 00:02:36,255 Is that true? 44 00:02:37,023 --> 00:02:39,024 Sit down. 45 00:02:39,959 --> 00:02:41,960 Please bring him a cup of tea. 46 00:02:45,265 --> 00:02:46,398 Isn't that great? 47 00:02:46,399 --> 00:02:50,335 Your enthusiasm must have gotten him to change his mind. 48 00:02:50,336 --> 00:02:52,104 That's right. That's what it was... 49 00:02:52,105 --> 00:02:54,807 Mr. Shibusawa gradually became impressed by 50 00:02:54,808 --> 00:02:56,275 Mr. Narusawa's theory of education for the 51 00:02:56,276 --> 00:02:57,709 future generations. In the end, he 52 00:02:57,710 --> 00:03:01,980 said that Confucius hadn't thought that far ahead. 53 00:03:01,981 --> 00:03:04,983 We owe it to you, too. 54 00:03:04,984 --> 00:03:06,919 When I mentioned you, he suddenly broke into 55 00:03:06,920 --> 00:03:08,754 a broad smile and we had a lively conversation... 56 00:03:09,422 --> 00:03:11,723 So he remembered me. 57 00:03:11,724 --> 00:03:14,893 He did. And he said if we had the backing of Kano. 58 00:03:14,894 --> 00:03:17,262 Bank, he's willing to manage the accounting for the 59 00:03:17,297 --> 00:03:19,331 founding committee. 60 00:03:21,334 --> 00:03:22,501 He did? 61 00:03:23,303 --> 00:03:27,773 If we can't get 300,000 yen, let's get 100,000 yen. 62 00:03:27,774 --> 00:03:31,310 If we're going to establish the university in Tokyo, then 63 00:03:31,311 --> 00:03:33,312 we won't have to pay for the land, so we can 64 00:03:33,313 --> 00:03:34,746 manage with that much of a budget. 65 00:03:35,849 --> 00:03:39,451 We'll build a university with the 100,000 yen to show 66 00:03:39,452 --> 00:03:43,489 people what it looks like, we can get more donations. 67 00:03:44,657 --> 00:03:48,260 There's a limit to the amount of risk... 68 00:03:50,463 --> 00:03:57,636 But... I'm the type who thrives when the risks are higher. 69 00:03:58,738 --> 00:04:00,305 Make up your mind. 70 00:04:08,148 --> 00:04:13,085 Having convinced Shibusawa, encouraged Narusawa... 71 00:04:14,754 --> 00:04:16,688 It's a velocipede! 72 00:04:17,223 --> 00:04:18,323 It's a bicycle. 73 00:04:18,324 --> 00:04:22,127 It's old, but once you start riding, it's no problem. 74 00:04:22,128 --> 00:04:23,829 I'm off... 75 00:04:27,267 --> 00:04:29,868 Narusawa... Wait a minute... I'll be able to ride this soon. 76 00:04:30,670 --> 00:04:32,571 Did you quit your job, too, Mr. Kinuta? 77 00:04:33,439 --> 00:04:34,540 I did. 78 00:04:35,942 --> 00:04:36,942 Let's go. 79 00:04:39,546 --> 00:04:40,946 I'll Be able to ride it eventually. 80 00:04:40,947 --> 00:04:41,980 It's easy. 81 00:04:42,982 --> 00:04:45,217 They're just holding it, and running with it. 82 00:04:48,755 --> 00:04:53,859 Asa went to see influential people in Osaka and Kobe many times... 83 00:04:57,397 --> 00:05:01,333 So you didn't throw the book away... 84 00:05:01,868 --> 00:05:04,736 I just left it there. I didn't read it at all. 85 00:05:05,738 --> 00:05:08,907 I'm just grateful that you left it there, and at least 86 00:05:08,908 --> 00:05:11,710 looked at the words on the front. 87 00:05:12,912 --> 00:05:14,313 Thank you. 88 00:05:16,349 --> 00:05:18,250 I'll come back again. 89 00:05:20,587 --> 00:05:21,920 If you'll excuse us... 90 00:05:29,028 --> 00:05:30,395 Also... 91 00:05:35,034 --> 00:05:36,235 What can I say? 92 00:05:36,970 --> 00:05:39,171 Gathering a list of people like this, would make 93 00:05:39,172 --> 00:05:42,207 anyone think that if they didn't get involved, 94 00:05:42,208 --> 00:05:45,277 they're being left behind the tames. 95 00:05:46,079 --> 00:05:50,215 At the beginning of the year, we're having a founders' meeting. 96 00:05:50,950 --> 00:05:56,154 The chairman is Mr. Konoe, and accountant is Mr. Shibusawa. 97 00:05:57,523 --> 00:06:00,158 It doesn't seem like something a young man who sang an 98 00:06:00,159 --> 00:06:02,227 English song for a plate of curry rice could do, is it? 99 00:06:02,228 --> 00:06:04,229 It looks like it'll be something extravagant, won't it? 100 00:06:06,899 --> 00:06:12,271 I give up... How much do you want me to donate? 101 00:06:13,106 --> 00:06:14,339 Dad! 102 00:06:15,174 --> 00:06:18,977 Mr. Kudo! Thank you very much. 103 00:06:33,092 --> 00:06:34,626 Thank you, too. 104 00:06:36,829 --> 00:06:39,364 I owe it to you that we've gained supporters in 105 00:06:39,365 --> 00:06:41,300 Osaka a little bit at a time, isn't it? 106 00:06:41,301 --> 00:06:43,135 I know... 107 00:06:43,136 --> 00:06:45,570 I haven't done anything. 108 00:06:46,472 --> 00:06:48,774 All I did was meet with people I've known, 109 00:06:48,775 --> 00:06:51,476 and used this book to talk about while we 110 00:06:51,477 --> 00:06:54,079 ate and drank together. 111 00:06:55,281 --> 00:06:56,882 That's right... 112 00:06:59,585 --> 00:07:04,890 This was inside the letter from Tadatsugu Imai... 113 00:07:06,092 --> 00:07:09,127 He said he found it while he was going through 114 00:07:09,128 --> 00:07:10,796 your father's things. 115 00:07:23,576 --> 00:07:24,910 These are... 116 00:07:25,678 --> 00:07:27,112 ...tickets! 117 00:07:28,715 --> 00:07:30,782 I guess you and your father are alike, after all. 118 00:07:30,783 --> 00:07:35,153 He told your brother that he wanted him to give 119 00:07:35,154 --> 00:07:37,155 it to you someday. 120 00:07:39,125 --> 00:07:42,761 So Dad was collecting them, too. 121 00:07:43,796 --> 00:07:45,731 Of all things... 122 00:07:56,509 --> 00:07:57,609 Look at this. 123 00:08:00,313 --> 00:08:04,149 He's gone to places I've never been to. 124 00:08:06,886 --> 00:08:09,020 Just what I'd expect from Dad. 125 00:08:21,968 --> 00:08:23,068 Excuse me... 126 00:08:25,271 --> 00:08:26,271 Come in. 127 00:08:28,474 --> 00:08:29,541 I'm sorry... 128 00:08:29,542 --> 00:08:32,644 You have a visitor. 129 00:08:42,855 --> 00:08:44,856 Sanouji-ya. 130 00:08:46,492 --> 00:08:50,762 Asa... I'm sorry for bothering you when you're so busy. 131 00:08:51,464 --> 00:08:54,266 Did you come alone? 132 00:08:55,034 --> 00:08:56,968 Even though they've improved the roads, 133 00:08:56,969 --> 00:08:58,703 it must have been exhausting... 134 00:09:00,239 --> 00:09:03,074 So you haven't heard... 135 00:09:05,478 --> 00:09:11,650 Sobei and Hatsu don't have time to write letters... 136 00:09:20,092 --> 00:09:24,596 Yonosuke's been drafted into the army. 137 00:09:25,465 --> 00:09:29,000 But he just got married. 138 00:09:30,269 --> 00:09:32,938 He's leaving next month. 139 00:09:35,741 --> 00:09:40,412 It's the busiest time when we have to harvest the oranges... 140 00:09:44,150 --> 00:09:45,784 Grandpa. Are you okay? 141 00:09:51,090 --> 00:09:52,290 Ainosuke! 142 00:09:56,295 --> 00:09:57,462 Come home. 143 00:10:01,267 --> 00:10:05,470 There's not enough men to work on the orange orchard. 144 00:10:06,506 --> 00:10:08,440 I'm getting too old. 145 00:10:11,944 --> 00:10:14,112 We sent Set-chan back home. 146 00:10:14,113 --> 00:10:19,217 With Grandma gone, it's too much for just your 147 00:10:19,252 --> 00:10:22,153 dad and mom. 148 00:10:24,123 --> 00:10:29,060 Please! Come home. 149 00:10:37,136 --> 00:10:38,203 Shinjiro... 150 00:10:39,705 --> 00:10:43,842 Please send him back home. 151 00:10:45,311 --> 00:10:46,778 Please raise your head. 152 00:10:46,779 --> 00:10:48,013 Grandpa... 153 00:10:48,014 --> 00:10:52,717 Please! Please! 154 00:10:59,525 --> 00:11:02,394 AINOSUKE MAYUYAMA 155 00:11:14,340 --> 00:11:15,574 Ainosuke! What's wrong? 156 00:11:22,915 --> 00:11:26,585 Can I take this with me as a memento? 157 00:11:36,195 --> 00:11:38,229 We're so indebted to you. 158 00:11:38,230 --> 00:11:42,467 I'm sorry for always making such selfish demands. 159 00:11:43,736 --> 00:11:44,903 Not at all. 160 00:11:48,107 --> 00:11:51,943 I heard your father passed away, too. 161 00:11:53,813 --> 00:11:54,980 He did. 162 00:11:54,981 --> 00:11:58,283 He might be having a nice long talk with 163 00:11:58,284 --> 00:12:02,387 my husband now. 164 00:12:05,591 --> 00:12:11,162 Please have some. Wasn't it Okiku's favorite? 165 00:12:11,163 --> 00:12:13,565 That's right. 166 00:12:14,533 --> 00:12:15,734 Thank you. 167 00:12:25,277 --> 00:12:26,544 It's delicious. 168 00:12:31,317 --> 00:12:34,886 Even that harsh Kiku is gone now... 169 00:12:35,988 --> 00:12:39,024 I thought I could still count on my good 170 00:12:39,025 --> 00:12:44,195 health but I might be on my way, too. 171 00:12:48,300 --> 00:12:54,839 I'm glad I was able to see Osaka once before I go. 172 00:12:57,677 --> 00:13:01,212 Everything's changed... 173 00:13:02,882 --> 00:13:06,384 Only the flow of the Yodogawa river hasn't changed... 174 00:13:08,454 --> 00:13:09,954 It was nostalgic. 175 00:13:35,548 --> 00:13:38,516 In order to help with the family business, Ainosuke 176 00:13:38,517 --> 00:13:41,019 rushed back to Wakayama. 177 00:13:43,589 --> 00:13:46,157 Last year, we had one person from the bank 178 00:13:46,158 --> 00:13:47,892 drafted into the army. 179 00:13:47,893 --> 00:13:50,495 That's true... Even though, it's for the sake of our 180 00:13:50,496 --> 00:13:52,430 country, it's still sad. 181 00:13:54,400 --> 00:13:55,500 Hei-san... 182 00:13:56,736 --> 00:13:58,103 Cheer up. 183 00:14:01,874 --> 00:14:05,577 Hei-san looked after Ainosuke like a son to replace his 184 00:14:05,578 --> 00:14:08,680 son who went to Tokyo. 185 00:14:09,849 --> 00:14:11,382 Is that right? 186 00:14:22,061 --> 00:14:23,228 That's...! 187 00:14:24,830 --> 00:14:25,930 Gansuke! 188 00:14:27,266 --> 00:14:28,333 It's Gansuke! 189 00:14:29,368 --> 00:14:32,137 Gansuke...? It's you! 190 00:14:33,706 --> 00:14:37,976 Gansuke! Gansuke! 191 00:14:39,345 --> 00:14:40,945 Gansuke! 192 00:14:40,946 --> 00:14:42,180 Kisuke! 193 00:14:42,181 --> 00:14:43,982 Don't hit me... 194 00:14:43,983 --> 00:14:45,683 I'm just out of the hospital... 195 00:14:45,684 --> 00:14:50,121 Gansuke had come back to Osaka for the first 196 00:14:50,122 --> 00:14:51,723 time in a long time. 13690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.