All language subtitles for Asa ga Kita 127 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,302 --> 00:00:04,236 Chiyo... I'm sorry. 2 00:00:04,938 --> 00:00:06,739 You should reflect on what you've done! 3 00:00:06,740 --> 00:00:08,874 Even you will die if someone stabs you! 4 00:00:08,875 --> 00:00:12,478 How did this happen? 5 00:00:13,480 --> 00:00:16,648 Asa escaped death. 6 00:00:16,649 --> 00:00:20,152 I think women need a university, too. 7 00:00:20,153 --> 00:00:25,090 You might be a little like me when I was young. 8 00:00:26,059 --> 00:00:28,827 She was finally released from the hospital. 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,230 Mom told me... 10 00:00:31,898 --> 00:00:33,732 ...about Chiyo's marriage offer. 11 00:00:36,136 --> 00:00:41,540 Will you give up on your dream to restore the Sanouji-ya name in Osaka? 12 00:00:41,541 --> 00:00:45,644 How could you take my final dream from me! 13 00:00:47,080 --> 00:00:48,113 Grandma? 14 00:00:49,215 --> 00:00:50,649 Grandma! Grandma! 15 00:00:51,317 --> 00:00:53,118 What happened? 16 00:00:53,119 --> 00:00:54,053 Mother! 17 00:00:54,054 --> 00:00:55,287 Mom! 18 00:00:57,957 --> 00:00:59,658 Bring her over here! 19 00:01:00,627 --> 00:01:01,894 Pull yourself together. 20 00:01:04,030 --> 00:01:05,931 It hurts! 21 00:01:06,633 --> 00:01:07,733 Are you okay? 22 00:01:07,734 --> 00:01:08,801 Hurry, Doctor! 23 00:01:08,802 --> 00:01:10,035 I brought the doctor 24 00:01:10,069 --> 00:01:11,136 Thank you. 25 00:01:12,105 --> 00:01:13,572 What's wrong, Kiku? 26 00:01:14,107 --> 00:01:15,474 Did you fell? 27 00:01:15,508 --> 00:01:17,342 That hurts! 28 00:01:18,812 --> 00:01:19,845 Yonosuke! 29 00:01:19,846 --> 00:01:20,679 Yes? 30 00:01:20,713 --> 00:01:23,048 Will you go to the post office first thing tomorrow, and 31 00:01:23,049 --> 00:01:24,616 send a telegram to Ainosuke? 32 00:01:24,617 --> 00:01:26,018 You don't have to! 33 00:01:27,420 --> 00:01:30,522 You don't have to tell him. 34 00:01:31,357 --> 00:01:37,096 No matter what happens, you don't have to call him back here. 35 00:01:38,565 --> 00:01:42,434 All right. But please pull yourself together. 36 00:01:43,510 --> 00:01:49,550 Asa ga Kita 37 00:01:49,742 --> 00:01:53,745 Week 22 "A Daughter I can Boast About" Episode 127 38 00:01:54,747 --> 00:01:57,416 Original Story: Chieko FURUKAWA 39 00:01:58,084 --> 00:02:00,752 Screenwriter: Mika OMORI 40 00:02:01,421 --> 00:02:04,089 Music by: Yuuki HAYASHI 41 00:02:04,757 --> 00:02:07,759 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 42 00:02:08,428 --> 00:02:11,096 Narrator: Keiko SUGIURA 43 00:02:15,235 --> 00:02:18,570 Asa Shirooka: HARU 44 00:02:20,240 --> 00:02:23,575 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 45 00:02:24,410 --> 00:02:26,478 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 46 00:02:26,479 --> 00:02:28,547 Kisuke: Hiroki MIYAKE 47 00:02:28,548 --> 00:02:30,616 Ume: TOMOCHIKA 48 00:02:30,617 --> 00:02:32,651 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 49 00:02:32,652 --> 00:02:34,753 Chiyo: Fuuka KOSHIBA 50 00:02:34,754 --> 00:02:36,822 Miwa: Sumika NONO 51 00:02:45,231 --> 00:02:47,299 Heizaburo Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 52 00:02:52,772 --> 00:02:55,107 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 53 00:02:55,108 --> 00:02:57,442 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 54 00:02:57,443 --> 00:02:59,778 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 55 00:03:00,446 --> 00:03:02,781 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 56 00:03:38,451 --> 00:03:39,751 Excuse me! 57 00:03:42,288 --> 00:03:43,088 Mr. Kurakage... 58 00:03:43,089 --> 00:03:44,890 I heard that Kiku-Sensei collapsed. 59 00:03:46,492 --> 00:03:48,460 She broke her hip. 60 00:03:49,128 --> 00:03:52,831 Her hip? She'll be laid up in bed for a while... 61 00:03:52,832 --> 00:03:53,966 That's harsh. 62 00:03:55,768 --> 00:03:59,605 I think it might be my fault. 63 00:04:04,644 --> 00:04:13,819 I took away her final hope of going back to Osaka... 64 00:04:13,820 --> 00:04:16,355 That has nothing to do with it. 65 00:04:16,356 --> 00:04:20,058 When you get old, your bones get weak... 66 00:04:20,059 --> 00:04:21,460 It's unavoidable. 67 00:04:21,461 --> 00:04:23,528 I'm coming in... 68 00:04:34,107 --> 00:04:35,340 My husband... 69 00:04:36,776 --> 00:04:39,411 I'm going to see if I can get the bonesetter that the doctor 70 00:04:39,412 --> 00:04:42,314 told us about to come. 71 00:04:42,612 --> 00:04:45,014 No... I'll go. 72 00:04:46,686 --> 00:04:50,889 You said you were going to see your father in Tokyo. 73 00:04:51,858 --> 00:04:57,396 No... Mother's just as precious to me 74 00:05:00,767 --> 00:05:02,634 Yonosuke... Where are you going? 75 00:05:03,503 --> 00:05:05,837 I'm going to the orange orchard. 76 00:05:06,606 --> 00:05:09,174 I'll do the all grass cutting by myself today. 77 00:05:10,610 --> 00:05:13,045 So look after Grandma. 78 00:05:20,353 --> 00:05:24,323 That boy... When did he become so responsible...? 79 00:05:27,527 --> 00:05:28,960 Thank you. 80 00:05:30,997 --> 00:05:32,798 Thank you so much. 81 00:05:44,577 --> 00:05:46,712 Meanwhile in Osaka... 82 00:05:48,114 --> 00:05:49,047 Gansuke? 83 00:05:49,048 --> 00:05:52,718 That's right. He wrote a letter to Eizaburo. 84 00:05:54,020 --> 00:05:56,888 He said his daughter has gotten better, 85 00:05:56,889 --> 00:06:02,027 so the whole family is in Kobe where he runs a factory. 86 00:06:02,962 --> 00:06:04,096 Is that right? 87 00:06:04,097 --> 00:06:06,431 What kind of factory? 88 00:06:06,634 --> 00:06:07,701 It's... 89 00:06:07,834 --> 00:06:09,501 What was it? 90 00:06:09,502 --> 00:06:12,137 Matches... The kind you light fires with. 91 00:06:12,138 --> 00:06:13,472 That's right. 92 00:06:13,473 --> 00:06:15,841 They're making matches. 93 00:06:17,009 --> 00:06:19,878 Because of his title as chief head clerk at Kano-ya, his 94 00:06:19,879 --> 00:06:23,849 associates trust him, so he says a prayer of thanks every day 95 00:06:23,850 --> 00:06:27,452 to the predecessor and Eizaburo. 96 00:06:30,123 --> 00:06:31,423 That's so like Gansuke. 97 00:06:32,291 --> 00:06:34,025 Why are you crying? 98 00:06:35,294 --> 00:06:39,064 I was wondering how he was doing. 99 00:06:40,299 --> 00:06:44,469 I'm so glad things are working out. 100 00:06:45,404 --> 00:06:46,905 I'm really glad. 101 00:06:48,808 --> 00:06:49,941 Mistress... 102 00:06:52,044 --> 00:06:54,513 About my chair... 103 00:06:55,681 --> 00:06:56,515 Chair? 104 00:06:57,917 --> 00:06:58,850 What about your chair? 105 00:07:01,487 --> 00:07:07,659 Isn't Hei-san's chair bigger than mine? 106 00:07:07,660 --> 00:07:12,564 It should be the same size. 107 00:07:13,466 --> 00:07:14,900 You think so? 108 00:07:18,504 --> 00:07:21,807 It's not as if the size of a person's chair reflects 109 00:07:21,808 --> 00:07:28,180 a person's caliber, so it doesn't bother me at all. 110 00:07:28,181 --> 00:07:29,748 It's bothering you. 111 00:07:29,749 --> 00:07:32,584 You've been sitting on each chair a number of times testing to 112 00:07:32,585 --> 00:07:34,186 see which is bigger. 113 00:07:34,187 --> 00:07:39,024 What about your chair? 114 00:07:39,659 --> 00:07:42,727 I have a fine chair in my office as the advisor, one in the 115 00:07:42,728 --> 00:07:49,034 Kano Shoten's president's office and one more in Amagasaki. 116 00:07:49,035 --> 00:07:53,004 You still act as their advisor once in a while. 117 00:07:54,307 --> 00:07:57,409 How nice for you having a lot of fine chairs... 118 00:08:00,646 --> 00:08:03,081 Advisor... The bank president would like to see you. 119 00:08:03,082 --> 00:08:04,316 Coming... 120 00:08:05,785 --> 00:08:10,388 It's of no use to have a lot of fine chairs... 121 00:08:11,390 --> 00:08:16,962 You don't measure a person's fortune or misfortune with things like that. 122 00:08:21,400 --> 00:08:22,868 What was that? 123 00:08:23,703 --> 00:08:25,971 He's in a bad mood... 124 00:08:27,740 --> 00:08:29,341 What a problem. 125 00:08:31,878 --> 00:08:33,078 What about your chair? 126 00:08:34,113 --> 00:08:36,581 This is mine right here. 127 00:08:38,518 --> 00:08:40,785 Isn't it a bit small? 128 00:08:40,786 --> 00:08:43,955 No... This is big enough. 129 00:08:43,990 --> 00:08:45,891 When I don't have enough room to spread out my 130 00:08:45,925 --> 00:08:49,928 materials, I take it home, or I use Hei-san's desk, too. 131 00:08:51,564 --> 00:08:55,600 As usual, you're broad minded or just easy-going. 132 00:08:56,335 --> 00:08:57,602 Come to think of it... 133 00:08:57,637 --> 00:09:00,272 Hei-san go out to have lunch? 134 00:09:00,273 --> 00:09:03,074 He went out with Ainosuke. 135 00:09:04,076 --> 00:09:05,076 With Ainosuke? 136 00:09:07,046 --> 00:09:13,285 Lately, right before payday, he always takes Ainosuke out to eat. 137 00:09:14,687 --> 00:09:18,690 The bank clerks are saying how well they get along. 138 00:09:19,725 --> 00:09:21,626 Is that right? 139 00:09:23,195 --> 00:09:27,632 It's almost spring break, so Ochiyo's coming back to 140 00:09:27,633 --> 00:09:29,200 Osaka soon, isn't she? 141 00:09:29,201 --> 00:09:33,271 That's the reason he's in such a bad mood. 142 00:09:36,842 --> 00:09:38,643 In Kyoto... 143 00:09:38,644 --> 00:09:42,681 Chiyo was preparing to go home to Osaka. 144 00:09:50,756 --> 00:09:52,390 Hello, Apple Girl. 145 00:09:53,359 --> 00:09:56,761 What a beauty. 146 00:09:58,798 --> 00:10:02,367 If the fates allow, we may be able to see each other again... 147 00:10:03,669 --> 00:10:05,337 We weren't able to see each other... 148 00:10:08,407 --> 00:10:09,507 What's wrong, Nobu? 149 00:10:09,508 --> 00:10:11,543 I thought you went home to your family. 150 00:10:13,179 --> 00:10:15,480 My dream has been crushed. 151 00:10:21,354 --> 00:10:25,790 Mom told me to get married after I graduate. 152 00:10:27,059 --> 00:10:30,662 She said I've had enough education. 153 00:10:37,236 --> 00:10:39,838 I don't want to marry a man I've never seen. 154 00:10:42,541 --> 00:10:46,444 I want to study more. 155 00:11:11,771 --> 00:11:13,672 Welcome home, Ochiyo. 156 00:11:13,673 --> 00:11:14,673 I'm home. 157 00:11:14,674 --> 00:11:15,674 Hurry! 158 00:11:15,675 --> 00:11:16,708 What is it? 159 00:11:16,709 --> 00:11:17,642 Just come inside. 160 00:11:19,345 --> 00:11:20,378 Thank you. 161 00:11:20,379 --> 00:11:21,613 I'm home! 162 00:11:21,614 --> 00:11:23,214 Welcome home, Chiyo. 163 00:11:25,351 --> 00:11:27,385 What are you all doing here? 164 00:11:27,386 --> 00:11:33,458 We heard you're a senior at girls' school, so we came to celebrate. 165 00:11:34,727 --> 00:11:39,197 That's right. At the same time, we were talking 166 00:11:39,198 --> 00:11:45,370 about you getting married after you graduate next spring. 167 00:11:47,807 --> 00:11:49,007 Thank you, Grandma... 168 00:11:49,008 --> 00:11:51,543 You, too, Uncle Eizaburo. 169 00:11:51,544 --> 00:11:55,113 Are you going to a bride? 170 00:11:52,211 --> 00:11:56,147 {\an8}EIZABURO'S ELDEST DAUGHTER SAE 171 00:11:56,148 --> 00:11:59,751 That's right. Rather than a bride, Chiyo will be taking 172 00:11:59,752 --> 00:12:02,854 an adoptive husband, so we want a good man who can 173 00:12:02,855 --> 00:12:06,891 help us here at Kano-ya. 174 00:12:06,892 --> 00:12:09,928 Chiyo's still a child. 175 00:12:11,130 --> 00:12:14,265 How can you say that when Asa and Sachi had been 176 00:12:14,266 --> 00:12:17,135 married long before they were Chiyo's age. 177 00:12:17,970 --> 00:12:20,505 If we're going to find an adoptive husband, 178 00:12:20,506 --> 00:12:25,510 an older man might not be too agreeable, so 179 00:12:25,511 --> 00:12:29,114 someone about the same age might be better. 180 00:12:30,049 --> 00:12:32,751 That's what I thought, so I asked my family to look 181 00:12:32,752 --> 00:12:34,519 for someone suitable. 182 00:12:34,520 --> 00:12:37,755 Sachi's family knows a lot of people. 183 00:12:38,457 --> 00:12:39,524 That's right. 184 00:12:40,659 --> 00:12:45,964 But, Chiyo... If you're still not sure, you don't have 185 00:12:45,965 --> 00:12:48,600 to rush into getting married. 186 00:12:50,002 --> 00:12:52,470 There are a lot of different vocational schools where 187 00:12:52,471 --> 00:12:55,306 you can learn, so it's up to you to decide. 188 00:13:02,581 --> 00:13:03,515 I... 189 00:13:06,719 --> 00:13:10,822 After going to girls' school like Dad suggested, 190 00:13:10,823 --> 00:13:17,362 just as he said, I realized how little I knew about the world. 191 00:13:19,098 --> 00:13:22,100 That's why in order to be a good wife, 192 00:13:22,101 --> 00:13:27,338 I'd like to wait a little while after I graduate before I get married. 193 00:13:29,575 --> 00:13:31,409 Really? You do? 194 00:13:31,410 --> 00:13:33,144 Is that right? 195 00:13:33,145 --> 00:13:38,216 I see... In that case, we'll just take our time and look for someone suitable. 196 00:13:39,985 --> 00:13:41,553 We're counting on your help. 197 00:13:41,554 --> 00:13:43,421 I'm counting on you, Eizaburo. 198 00:13:44,890 --> 00:13:47,525 You sure are transparent. 199 00:13:48,427 --> 00:13:54,799 When Sae and Masa grow up a little more, you'll know how I feel. 200 00:13:54,800 --> 00:13:56,601 Won't he? 201 00:13:58,437 --> 00:14:01,472 He's already looking for a suitable man at the 202 00:14:01,473 --> 00:14:04,142 Commercial Training Institute, and if he find someone 203 00:14:04,143 --> 00:14:06,578 promising, he's going to betrothed them. 204 00:14:06,579 --> 00:14:09,147 Just what I'd expect of the eighth generation head. 205 00:14:09,148 --> 00:14:10,715 I'm no match for you. 206 00:14:10,716 --> 00:14:13,351 Why are you suddenly in such a good mood? 207 00:14:16,288 --> 00:14:19,157 It's raining. It's raining. 208 00:14:26,765 --> 00:14:27,832 Mom... 209 00:14:30,169 --> 00:14:32,670 I need your advice. 210 00:14:32,671 --> 00:14:34,072 My advice? 211 00:14:35,241 --> 00:14:38,877 But I'll wait until tomorrow. 212 00:14:39,778 --> 00:14:41,613 I'll put my things away. 213 00:14:43,115 --> 00:14:44,315 All right. 214 00:14:46,185 --> 00:14:51,623 This is the first time Chiyo has asked Asa for advice. 15072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.