All language subtitles for Asa ga Kita 077 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,544 --> 00:00:05,744 The string broke. 2 00:00:07,947 --> 00:00:09,348 Mom! 3 00:00:09,349 --> 00:00:10,549 It's okay. 4 00:00:12,552 --> 00:00:14,119 Your shamisen... 5 00:00:16,489 --> 00:00:17,623 Your dad said... 6 00:00:17,624 --> 00:00:22,561 Shinjiro loves the shamisen so much, and I heard 7 00:00:22,595 --> 00:00:24,730 he's gotten really good at it, too... 8 00:00:24,731 --> 00:00:30,536 I'll have to listen to him play once. 9 00:00:34,040 --> 00:00:35,140 Dad said that? 10 00:00:35,141 --> 00:00:37,609 That's right. 11 00:00:37,610 --> 00:00:42,081 So let Dad hear you play once. 12 00:00:51,057 --> 00:00:52,358 Assassinated? 13 00:00:54,260 --> 00:00:56,895 He was attacked by a mob on his way to 14 00:00:56,896 --> 00:01:00,666 the Imperial Court, and died. 15 00:01:04,070 --> 00:01:05,337 That can't be! 16 00:01:15,281 --> 00:01:16,749 Mr. Godai! Are you okay? 17 00:01:18,718 --> 00:01:20,552 No! It can't be! 18 00:01:22,922 --> 00:01:26,792 It can't be! It can't be! 19 00:01:26,800 --> 00:01:32,840 Asa ga Kita 20 00:01:33,600 --> 00:01:37,603 Week 13 "Tokyo Story" Episode 77 21 00:01:38,605 --> 00:01:41,273 Original Story: Chieko FURUKAWA 22 00:01:41,941 --> 00:01:44,610 Screenwriter: Mika OMORI 23 00:01:45,278 --> 00:01:47,946 Music by: Yuuki HAYASHI 24 00:01:48,581 --> 00:01:51,583 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 25 00:01:52,285 --> 00:01:54,953 Narrator: Keiko SUGIURA 26 00:01:59,059 --> 00:02:02,227 Asa Shirooka: HARU 27 00:02:04,064 --> 00:02:07,232 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 28 00:02:08,234 --> 00:02:12,371 Tomoaki Godai: Dean FUJIOKA 29 00:02:12,372 --> 00:02:16,508 Kisuke: Hiroki MIYAKE 30 00:02:16,509 --> 00:02:20,646 Ume: TOMOCHIKA 31 00:02:20,647 --> 00:02:24,917 Fuyu: Kaya KIYOHARA 32 00:02:24,918 --> 00:02:29,188 Toshimichi Okubo: Shuji KASHIWABARA 33 00:02:45,271 --> 00:02:49,842 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 34 00:02:50,844 --> 00:02:53,879 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 35 00:02:55,982 --> 00:03:01,019 {\an8}SHINBASHI, TOKYO 36 00:02:56,483 --> 00:02:59,151 The news about statesman and Secretary of Interior 37 00:02:59,152 --> 00:03:02,354 Toshimichi Okubo's assassination was 38 00:03:02,355 --> 00:03:05,190 spread throughout Tokyo in no time at all... 39 00:03:06,192 --> 00:03:09,995 I can't believe that someone we just met recently was killed. 40 00:03:10,864 --> 00:03:12,364 What about Mr. Godai? 41 00:03:12,966 --> 00:03:15,434 Is Mr. Godai safe? 42 00:03:17,303 --> 00:03:18,370 I don't know... 43 00:03:18,404 --> 00:03:23,342 What am I going to do if something happens to Mr. Godai? 44 00:03:23,376 --> 00:03:27,946 Oasa... I know you're worried but if we don't go soon, 45 00:03:27,947 --> 00:03:29,381 we'll miss the train. 46 00:03:31,684 --> 00:03:32,684 You're right. 47 00:03:34,821 --> 00:03:36,755 Everyone's waiting. 48 00:03:46,466 --> 00:03:49,801 I can't! I'm worried, after all. 49 00:03:52,338 --> 00:03:54,873 You can't, Oasa... We'll miss the train. 50 00:03:55,942 --> 00:03:59,144 I'm sorry, Oume... I'll go home as soon as I check 51 00:03:59,145 --> 00:04:00,946 on him, so I'm going over there. 52 00:04:03,683 --> 00:04:08,053 I still haven't repaid any of my obligations to Mr. Godai yet. 53 00:04:11,925 --> 00:04:15,427 I'll take a later train. You go on ahead. 54 00:04:17,163 --> 00:04:19,031 Oasa... Oasa! 55 00:05:13,052 --> 00:05:14,086 Fuyu! 56 00:05:15,455 --> 00:05:17,089 The mistress wants to see you. 57 00:06:15,648 --> 00:06:16,715 Mr. Godai...? 58 00:06:21,254 --> 00:06:22,321 Asa. 59 00:06:22,322 --> 00:06:26,658 Mr. Godai... I'm so glad you're safe. 60 00:06:33,299 --> 00:06:35,133 You should be on the ship... 61 00:06:38,404 --> 00:06:40,505 It's about that time, isn't it? 62 00:06:41,474 --> 00:06:42,874 I didn't make it in time. 63 00:06:42,875 --> 00:06:44,676 I have to apologize to Ume. 64 00:06:45,578 --> 00:06:46,545 Why? 65 00:06:46,546 --> 00:06:49,781 I heard about Mr. Okubo when we were near 66 00:06:49,782 --> 00:06:51,383 the train station. 67 00:06:53,419 --> 00:06:55,354 So I thought maybe something had 68 00:06:55,355 --> 00:06:56,922 happened to you, too. 69 00:06:59,392 --> 00:07:00,959 Thais ridiculous. 70 00:07:16,476 --> 00:07:18,777 Why did this happen? 71 00:07:24,517 --> 00:07:27,853 Meanwhile, in Osaka, Shinjiro was... 72 00:07:27,854 --> 00:07:29,855 What do you want? I'm working. 73 00:07:29,856 --> 00:07:31,289 Never mind. Just come with me. 74 00:07:31,290 --> 00:07:33,525 A letter? 75 00:07:34,560 --> 00:07:40,432 That's right. We got a letter from your father. 76 00:07:40,433 --> 00:07:44,069 What does he want? 77 00:07:45,138 --> 00:07:48,673 It seems you have a really good marriage offer 78 00:07:48,674 --> 00:07:51,176 back at your family home. 79 00:07:53,913 --> 00:07:55,280 Marriage offer? 80 00:07:56,916 --> 00:07:59,418 Aren't you surprised? 81 00:08:00,119 --> 00:08:04,489 When you think about it, Fuyu's at that age now. 82 00:08:04,490 --> 00:08:06,691 That's so true. 83 00:08:08,795 --> 00:08:11,863 If this marriage offer goes well, we'll have 84 00:08:11,864 --> 00:08:14,266 to think about your trousseau like we 85 00:08:14,300 --> 00:08:16,468 did for Tsuta before. 86 00:08:16,469 --> 00:08:17,903 That's right. 87 00:08:18,504 --> 00:08:24,176 No... It was Kuma's trousseau not Tsuta. 88 00:08:24,177 --> 00:08:26,478 Tsuta's still single. 89 00:08:27,046 --> 00:08:29,014 Is that right? 90 00:08:29,615 --> 00:08:34,386 But, Mistress... Who would offer marriage to someone like me. 91 00:08:35,755 --> 00:08:41,827 You don't have to worry... It seems the man knows you very well. 92 00:08:41,861 --> 00:08:43,428 He does? 93 00:08:44,330 --> 00:08:45,697 He knows her? 94 00:08:46,499 --> 00:08:48,600 That man... 95 00:08:51,537 --> 00:08:53,672 Remember the man who was hanging around 96 00:08:53,706 --> 00:08:56,308 our store quite a while hack? 97 00:08:56,309 --> 00:08:59,110 I thought it was Satoshi. 98 00:08:59,111 --> 00:09:02,280 But Yashichi said he wasn't the man he saw. 99 00:09:02,281 --> 00:09:05,517 That's right. It was a totally different man. 100 00:09:05,518 --> 00:09:09,588 I know! But lately, we haven't seen him, so 101 00:09:09,589 --> 00:09:11,389 there's nothing to worry about. 102 00:09:11,390 --> 00:09:13,992 But it seems that's the man. 103 00:09:15,061 --> 00:09:16,228 What do you mean? 104 00:09:17,063 --> 00:09:19,898 It's the man who wants to marry Ofuyu. 105 00:09:21,801 --> 00:09:24,536 When the marriage offer came, he wanted to get 106 00:09:24,570 --> 00:09:29,307 a look at Ofuyu once, so he came to look in at our store. 107 00:09:30,276 --> 00:09:33,945 After seeing how a good- looking woman she was... 108 00:09:33,946 --> 00:09:35,647 She is, isn't she? 109 00:09:35,648 --> 00:09:37,616 He was so happy that he kept coming back, and 110 00:09:37,617 --> 00:09:40,785 saw what a hard worker she was, and he fell 111 00:09:40,786 --> 00:09:44,089 in love with her. 112 00:09:44,123 --> 00:09:45,857 That's what happened. 113 00:09:45,892 --> 00:09:48,059 Is that why he was grinning like that? 114 00:09:52,131 --> 00:09:53,265 Kisuke? 115 00:09:53,866 --> 00:09:54,766 Kisuke! 116 00:09:54,767 --> 00:09:56,401 Are you okay? 117 00:09:59,839 --> 00:10:02,908 But Ofuyu's my precious little sister, so I don't 118 00:10:02,909 --> 00:10:05,644 want to see her marry a man who smirks like that. 119 00:10:05,645 --> 00:10:08,713 Idiot! Who said she's your little sister? 120 00:10:09,782 --> 00:10:12,984 Ofuyu said I was her big brother. 121 00:10:12,985 --> 00:10:15,086 Don't get the wrong idea, you idiot! 122 00:10:15,087 --> 00:10:17,222 You don't have to get so angry. 123 00:10:18,591 --> 00:10:21,192 That man had a footwear store, but recently, 124 00:10:21,227 --> 00:10:24,729 he started an umbrella shop, and is making lots of money. 125 00:10:25,765 --> 00:10:29,601 So Ofuyu's father really wants her to marry him. 126 00:10:32,772 --> 00:10:36,775 Before Ofuyu's father comes to see us, why don't you 127 00:10:36,776 --> 00:10:40,946 at least tell Ofuyu how you feel? 128 00:10:44,817 --> 00:10:48,153 No... What are you saying? 129 00:10:51,757 --> 00:10:54,359 How could I tell her how I feel when she has 130 00:10:54,360 --> 00:10:57,362 such a good marriage offer. 131 00:10:58,097 --> 00:11:01,466 What good would it do for me to do something as boorish as that? 132 00:11:01,467 --> 00:11:02,500 But... 133 00:11:02,501 --> 00:11:04,069 I'm her older brother... 134 00:11:05,871 --> 00:11:11,977 If Ofuyu's happy, then I think it's for the best. 135 00:11:20,152 --> 00:11:23,221 I didn't think the head clerk would be so depressed like that. 136 00:11:23,222 --> 00:11:25,824 Yashichi. Watch Chiyo. 137 00:11:27,893 --> 00:11:29,160 Wait, Kisuke! 138 00:11:30,196 --> 00:11:32,897 Meanwhile in Tokyo, Asa was... 139 00:11:35,034 --> 00:11:36,501 I'll take you to the station. 140 00:11:37,370 --> 00:11:40,238 If we take a horse-drawn carriage, you might make the last train out. 141 00:11:40,239 --> 00:11:42,774 No! It's okay. I can go alone. 142 00:11:44,310 --> 00:11:47,145 But haven't you had too much to drink? 143 00:11:47,146 --> 00:11:49,447 You've been drinking quite a bit... 144 00:11:50,616 --> 00:11:52,717 How can I not drink at a time like this? 145 00:11:54,353 --> 00:11:59,491 With this, the restoration government is over. 146 00:12:03,629 --> 00:12:09,200 He was a man Japan still needs from now. 147 00:12:11,470 --> 00:12:16,374 He said he's finally free to do what he wants. 148 00:12:17,410 --> 00:12:23,415 He was just about to take on the challenge from now. 149 00:12:25,151 --> 00:12:27,352 He must have been so full of regrets. 150 00:12:30,656 --> 00:12:34,225 I couldn't protect my friend. 151 00:12:39,198 --> 00:12:41,066 If I had joined the government, and 152 00:12:41,067 --> 00:12:43,301 been by his side to give him support. 153 00:12:43,969 --> 00:12:45,704 It's not your fault. 154 00:12:48,607 --> 00:12:54,446 I don't know anything, but having a friend like you 155 00:12:54,447 --> 00:13:00,051 must have given Mr. Okubo emotional support through 156 00:13:00,052 --> 00:13:05,290 the difficulties he had working in the government. 157 00:13:07,293 --> 00:13:10,628 That's what I thought when I saw the two of you together. 158 00:13:13,132 --> 00:13:18,470 Being apart, you were able to give each other encouragement. 159 00:13:20,139 --> 00:13:24,642 Isn't that what a trusted friend is? 160 00:13:28,714 --> 00:13:32,484 The straightforward and sincere man he was 161 00:13:32,485 --> 00:13:39,457 in front of you was the real Toshimichi Okubo. 162 00:13:44,997 --> 00:13:48,433 I'll never forget what Mr. Okubo said about what he would 163 00:13:48,434 --> 00:13:52,570 do for Japan from now on. 164 00:13:53,973 --> 00:13:58,009 Just as Mr. Okubo said together with you, 165 00:13:58,010 --> 00:14:01,012 he would make Osaka and Japan... 166 00:14:04,116 --> 00:14:05,049 Mr. Godai? 167 00:14:05,050 --> 00:14:08,086 Forgive me! Just this once. 168 00:14:11,423 --> 00:14:13,858 Just let me hold you like this for now. 12026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.