Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,285 --> 00:00:04,453
Why is my husband
with Satoshi?
2
00:00:05,522 --> 00:00:08,891
That's Hatchan
next to them.
3
00:00:08,892 --> 00:00:10,192
Hatchan?
4
00:00:11,494 --> 00:00:12,661
Take care of Chiyo...
5
00:00:12,662 --> 00:00:15,931
I'm going to stay, and
see what's going on.
6
00:00:15,932 --> 00:00:17,499
All right.
7
00:00:21,910 --> 00:00:24,179
So it was you, after all?
8
00:00:26,610 --> 00:00:30,179
It's been a while, hasn't it,
Young Master Shinjiro?
9
00:00:36,253 --> 00:00:39,355
I have three questions
I want to ask you.
10
00:00:43,293 --> 00:00:45,828
How's your mother?
11
00:00:46,596 --> 00:00:48,197
She died a long
time ago.
12
00:00:50,467 --> 00:00:52,167
As soon as we
left Osaka.
13
00:00:53,570 --> 00:00:54,737
I see...
14
00:00:56,072 --> 00:01:00,809
When I finally found my dad,
he was already dead.
15
00:01:02,545 --> 00:01:06,515
Ever since then, I was always
just one step ahead from poverty.
16
00:01:06,516 --> 00:01:08,417
And lived the life
of a vagabond.
17
00:01:09,753 --> 00:01:10,920
Darn!
18
00:01:14,357 --> 00:01:15,391
Is that you, Asa?
19
00:01:17,827 --> 00:01:18,861
Asa!
20
00:01:18,862 --> 00:01:20,195
I'm sorry!
21
00:01:20,860 --> 00:01:26,900
Asa ga Kita
22
00:01:27,037 --> 00:01:31,006
Week 12
"The Best Father in All of Osaka"
Episode 70
23
00:01:32,042 --> 00:01:34,710
Original Story:
Chieko FURUKAWA
24
00:01:35,378 --> 00:01:38,047
Screenwriter:
Mika OMORI
25
00:01:38,715 --> 00:01:42,051
Music by:
Yuuki HAYASHI
26
00:01:43,053 --> 00:01:46,388
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
27
00:01:52,662 --> 00:01:56,699
Asa Shirooka:
HARU
28
00:01:57,701 --> 00:02:01,704
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
29
00:02:02,706 --> 00:02:06,709
Ume:
TOMOCHIKA
30
00:02:14,117 --> 00:02:18,387
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
31
00:02:24,194 --> 00:02:28,197
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
32
00:02:29,032 --> 00:02:33,035
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
33
00:02:38,541 --> 00:02:42,211
The udon soup here
is better, after all.
34
00:02:43,580 --> 00:02:44,613
Isn't it?
35
00:02:49,119 --> 00:02:50,719
Hurry, and eat.
36
00:02:57,794 --> 00:03:01,730
Shall I guess the other question
you wanted to ask me?
37
00:03:05,735 --> 00:03:08,537
I was the one who set the
explosives in the mine.
38
00:03:11,574 --> 00:03:13,375
Why would you do
something like that?
39
00:03:13,376 --> 00:03:14,610
It's obvious, isn't it?
40
00:03:15,845 --> 00:03:18,981
It's because I wanted to force
Kano-ya to let that mountain go.
41
00:03:20,316 --> 00:03:22,851
The Osaka money hungry
money changer had the
42
00:03:22,852 --> 00:03:26,255
nerve to come all the way
out to Kyushu, and get
43
00:03:26,256 --> 00:03:28,057
into the coal mining business.
44
00:03:28,058 --> 00:03:30,959
If I caused just one accident,
it would scare Kano-ya off
45
00:03:30,994 --> 00:03:32,795
right away, and you'd
let the mine go.
46
00:03:34,998 --> 00:03:37,966
To you people, coal mining
was just something to do
47
00:03:37,967 --> 00:03:41,804
on the side of the money changing
business to begin with, wasn't it?
48
00:03:41,805 --> 00:03:45,007
And you started spouting
that trash about coal
49
00:03:45,008 --> 00:03:48,377
supporting Japan's economy.
50
00:03:49,979 --> 00:03:51,213
I wanted to puke.
51
00:03:52,315 --> 00:03:55,250
How could you...?
I really wanted...
52
00:03:55,251 --> 00:03:56,718
Asa!
53
00:04:01,958 --> 00:04:09,498
Can I ask you the
last question?
54
00:04:13,436 --> 00:04:16,071
What do you want
to do from now?
55
00:04:18,942 --> 00:04:21,276
You came to Osaka
because you want
56
00:04:21,277 --> 00:04:23,112
to do something,
didn't you?
57
00:04:27,083 --> 00:04:31,420
Did you think of setting
fire to our store?
58
00:04:31,421 --> 00:04:32,621
I did!
59
00:04:34,624 --> 00:04:37,292
Once the chief clerk told
the police about me,
60
00:04:37,293 --> 00:04:40,329
no one will hire me to
work in their mine.
61
00:04:41,664 --> 00:04:43,732
I was going to do it
out of desperation.
62
00:04:43,733 --> 00:04:47,436
I thought I'd blow the
whole Kano-ya up.
63
00:04:51,107 --> 00:04:52,174
But...
64
00:04:53,510 --> 00:04:54,610
I gave it up.
65
00:04:57,647 --> 00:05:01,016
It looks like your dad's
going to die soon.
66
00:05:01,017 --> 00:05:04,019
I heard around town
that once your dad
67
00:05:04,020 --> 00:05:06,021
dies, Kano-ya will
go under even
68
00:05:06,022 --> 00:05:07,089
if I don't do that.
69
00:05:10,894 --> 00:05:12,060
I see...
70
00:05:15,832 --> 00:05:19,535
I'm sorry.
71
00:05:32,582 --> 00:05:40,956
It's my fault that your
way of thinking got so twisted.
72
00:05:45,161 --> 00:05:51,200
It's because I couldn't
save you that time.
73
00:05:53,603 --> 00:05:54,870
Maybe now...
74
00:05:56,306 --> 00:06:01,710
I may still be unreliable
now, but I might be
75
00:06:01,711 --> 00:06:06,048
able to do something
for you now.
76
00:06:07,217 --> 00:06:09,551
Do you have a
place to stay?
77
00:06:11,754 --> 00:06:14,289
How are you going to make
a living from now?
78
00:06:16,593 --> 00:06:19,461
Do you have money?
79
00:06:25,268 --> 00:06:29,805
No... You mustn't do that.
80
00:06:35,845 --> 00:06:41,483
If you resent our store, go
ahead and resent us all you want.
81
00:06:41,951 --> 00:06:46,221
You can say what you want about
what we're doing or even curse us.
82
00:06:47,724 --> 00:06:54,730
But no matter how much you
may resent or hate something,
83
00:06:54,731 --> 00:07:03,205
the one thing you shouldn't have
done was to cause at accident...!
84
00:07:09,979 --> 00:07:16,084
You should realize more than me
how dangerous a cave-in accident is!
85
00:07:17,820 --> 00:07:20,722
It just so happened that
everyone was safe, but
86
00:07:20,723 --> 00:07:22,824
it wouldn't have been
strange for a lot of
87
00:07:22,825 --> 00:07:24,493
people to have died!
88
00:07:25,928 --> 00:07:29,264
The boss still hasn't gotten
full use of his leg back.
89
00:07:32,068 --> 00:07:37,139
All the miners aren't able
to work in the mine yet.
90
00:07:37,140 --> 00:07:39,141
They don't have any way to
to feed themselves.
91
00:07:39,142 --> 00:07:41,710
They don't know what's ahead
and they're all at a loss.
92
00:07:43,846 --> 00:07:46,648
Even if Kano-ya used all
of the money it has,
93
00:07:46,649 --> 00:07:49,384
there's no way we
can help everyone.
94
00:07:52,722 --> 00:07:58,927
That's how serious the
accident you caused is.
95
00:07:59,829 --> 00:08:01,797
It's irreparable.
96
00:08:03,733 --> 00:08:06,301
If you wanted Kano-ya to
get out of the mining
97
00:08:06,302 --> 00:08:08,103
business, it would have
been better if you
98
00:08:08,104 --> 00:08:09,705
had stabbed me
with a knife!
99
00:08:09,706 --> 00:08:11,306
What are you saying?
100
00:08:13,409 --> 00:08:18,380
And besides, you were
a good group leader,
101
00:08:18,381 --> 00:08:20,082
weren't you, Satoshi?
102
00:08:22,018 --> 00:08:25,187
You have the boss who
still believes in you,
103
00:08:25,188 --> 00:08:31,393
and all the miners who
look up to you, but
104
00:08:31,394 --> 00:08:35,964
doing something like this,
and running away!
105
00:08:36,933 --> 00:08:38,834
Don't you feel bad
toward all the
106
00:08:38,835 --> 00:08:40,635
people who work on
that mountain?
107
00:08:40,636 --> 00:08:41,770
Asa!
108
00:08:47,477 --> 00:08:51,046
Atone for your sins.
109
00:08:53,716 --> 00:08:55,984
Asa... Stop it.
110
00:08:57,787 --> 00:09:03,325
I'm sorry, but I'm supposed
to protect the family
111
00:09:03,326 --> 00:09:07,329
and everyone at
that coal mine.
112
00:09:10,900 --> 00:09:12,534
I can't be a hypocrite.
113
00:09:15,004 --> 00:09:17,572
I can't always be nice.
114
00:09:21,377 --> 00:09:26,648
You're a bastard,
too, after all.
115
00:09:29,852 --> 00:09:31,953
No. That's how
it should be...
116
00:09:33,756 --> 00:09:35,824
You're just like
Kano-ya's master.
117
00:09:40,863 --> 00:09:43,965
My dad told me when
he opened the branch
118
00:09:43,966 --> 00:09:48,904
store that the master
told him that no
119
00:09:48,905 --> 00:09:53,041
matter what happened, he
can't lend him any money.
120
00:09:53,042 --> 00:09:55,644
He told him that's the
customary practice.
121
00:09:58,881 --> 00:10:05,086
But I couldn't stand to see my
dad and mom suffering like that.
122
00:10:07,990 --> 00:10:11,793
That's why I said those
things to you.
123
00:10:14,397 --> 00:10:16,898
I knew you were kind-
hearted and yet I said
124
00:10:16,899 --> 00:10:18,700
those unreasonable
things to you.
125
00:10:18,701 --> 00:10:22,804
Even now, you want to
help the man who
126
00:10:22,805 --> 00:10:25,307
caused that accident?
You idiot!
127
00:10:26,209 --> 00:10:28,009
You're too softhearted!
It makes me angry.
128
00:10:30,346 --> 00:10:38,687
I hate this woman, but
right now, I know
129
00:10:38,688 --> 00:10:41,823
that she's right.
130
00:10:51,000 --> 00:10:52,133
I'm sorry!
131
00:10:57,006 --> 00:10:58,173
Matsuzo!
132
00:11:04,547 --> 00:11:06,181
Raise your head.
133
00:11:06,182 --> 00:11:07,415
No, I can't!
134
00:11:08,751 --> 00:11:13,822
But I have one last thing
I want to ask of you.
135
00:11:19,028 --> 00:11:22,097
I'm glad you came.
136
00:11:22,098 --> 00:11:25,967
I know I have no
right to be here.
137
00:11:28,874 --> 00:11:31,041
But... I...
138
00:11:31,374 --> 00:11:33,041
Matsuzo...
139
00:11:37,613 --> 00:11:41,950
I'm sorry I couldn't
save your dad.
140
00:11:46,022 --> 00:11:50,725
Even if it was a promise,
there might have been
141
00:11:50,726 --> 00:11:54,329
some way I could
have helped him.
142
00:12:01,170 --> 00:12:04,673
I wasn't strong enough.
143
00:12:08,577 --> 00:12:09,911
Forgive me!
144
00:12:16,652 --> 00:12:23,558
Your dad was a hard
working and good head clerk...
145
00:12:28,698 --> 00:12:37,272
This is the account book that
your dad kept for us.
146
00:12:38,741 --> 00:12:44,879
Look at this! He had such
beautiful handwriting.
147
00:12:46,515 --> 00:12:53,655
Look here... When I made a
mistake, he quietly fixed it.
148
00:12:56,092 --> 00:13:00,462
He really was a
reliable man.
149
00:13:10,640 --> 00:13:15,677
This bean-jam cake is
your dad's favorite,
150
00:13:15,678 --> 00:13:21,082
black sugar bean-jam cake
from Funahashi-ya.
151
00:13:23,486 --> 00:13:25,453
He really loved this.
152
00:13:26,922 --> 00:13:28,556
Try it.
153
00:13:59,355 --> 00:14:06,127
Meeting you again like this,
I'm so grateful that I was
154
00:14:06,128 --> 00:14:10,732
able to tell you this.
155
00:14:12,902 --> 00:14:16,871
Maybe it was your dad's
divine guidance that
156
00:14:16,872 --> 00:14:20,508
brought us together again.
11428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.