All language subtitles for Asa ga Kita 067 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,389 --> 00:00:07,459 Although it was a difficult birth, Asa gave birth to a beautiful baby girl. 2 00:00:09,930 --> 00:00:12,331 However, at the coal mine in Kyushu... 3 00:00:19,072 --> 00:00:24,810 It's possible that this wasn't an accident, but someone carefully planned this. 4 00:00:24,911 --> 00:00:26,845 When I see a carefree 5 00:00:24,911 --> 00:00:26,845 {\an8}GROUP LEADER SATOSHI 6 00:00:27,013 --> 00:00:29,782 rich man like that, it makes me angry. 7 00:00:30,817 --> 00:00:32,451 But it's going to end soon. 8 00:00:32,452 --> 00:00:36,822 You're the only one who can protect that mountain. 9 00:00:38,224 --> 00:00:39,425 It's my... 10 00:00:41,561 --> 00:00:42,995 ...final wish. 11 00:00:47,200 --> 00:00:48,133 Father? 12 00:00:50,737 --> 00:00:51,770 Father! 13 00:00:51,771 --> 00:00:53,439 Master! Master! 14 00:00:56,230 --> 00:01:02,270 Asa ga Kita 15 00:01:02,282 --> 00:01:06,285 Week 12 "The Best Father in All of Osaka" Episode 67 16 00:01:07,287 --> 00:01:09,955 Original Story: Chieko FURUKAWA 17 00:01:10,623 --> 00:01:13,292 Screenwriter: Mika OMORI 18 00:01:13,927 --> 00:01:16,595 Music by: Yuuki HAYASHI 19 00:01:17,297 --> 00:01:20,299 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 20 00:01:20,967 --> 00:01:23,635 Narrator: Keiko SUGIURA 21 00:01:27,774 --> 00:01:31,076 Asa Shirooka: HARU 22 00:01:32,779 --> 00:01:36,115 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 23 00:01:36,950 --> 00:01:39,451 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 24 00:01:39,452 --> 00:01:41,920 Kisuke: Hiroki MIYAKE 25 00:01:41,921 --> 00:01:44,456 Ume: TOMOCHIKA 26 00:01:44,457 --> 00:01:46,925 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 27 00:01:46,926 --> 00:01:49,361 Toshimichi Okubo: Shuji KASHIWABARA 28 00:01:49,362 --> 00:01:51,497 Fuyu: Kaya KIYOHARA 29 00:01:58,772 --> 00:02:01,440 Satoshi: Keishi NAGATSUKA 30 00:02:09,115 --> 00:02:11,450 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 31 00:02:11,451 --> 00:02:13,786 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 32 00:02:36,910 --> 00:02:38,977 Am I still alive? 33 00:02:38,978 --> 00:02:42,347 Of course! You can't just die on us like that. 34 00:02:42,348 --> 00:02:46,919 He's right! Why did you hide the fact that you're not 35 00:02:46,920 --> 00:02:48,520 well from us all this time? 36 00:02:48,521 --> 00:02:49,988 I didn't hide it... 37 00:02:49,989 --> 00:02:51,390 It was... 38 00:02:52,959 --> 00:02:57,930 When Shogun Tokugawa lost, and we were thrown into the restoration. 39 00:02:57,931 --> 00:03:00,966 When the new government demanded that we give 40 00:03:00,967 --> 00:03:04,603 them 100,000 ryo at the time, who knows what 41 00:03:04,604 --> 00:03:07,473 would have happened... 42 00:03:07,474 --> 00:03:14,012 I could have just dropped dead right then... 43 00:03:14,013 --> 00:03:16,982 At that time, you hurt your back, didn't you? 44 00:03:17,016 --> 00:03:18,750 That's right. 45 00:03:19,452 --> 00:03:22,688 I'm surprised I managed to stay alive during the 46 00:03:22,689 --> 00:03:25,791 10 years of troubled times since the restoration. 47 00:03:25,825 --> 00:03:28,494 That applies to our business, too. 48 00:03:29,429 --> 00:03:34,700 That's right. I'm amazed that Kano-ya survived. 49 00:03:34,701 --> 00:03:36,902 How can you be so carefree? 50 00:03:36,903 --> 00:03:39,338 After the coal mine explosion, our business is again... 51 00:03:39,339 --> 00:03:40,639 Eizaburo! 52 00:03:40,640 --> 00:03:43,709 I'm sorry... I forgot. 53 00:03:44,944 --> 00:03:46,912 Don't worry about the business. 54 00:03:46,946 --> 00:03:48,814 Just get some rest. 55 00:03:51,251 --> 00:03:53,452 That's so encouraging. 56 00:03:55,622 --> 00:04:02,895 Yono... How long was I out of it? 57 00:04:02,929 --> 00:04:04,363 Three days. 58 00:04:04,364 --> 00:04:05,631 That long? 59 00:04:05,665 --> 00:04:08,467 Maybe it was the medicine, but since yesterday, you 60 00:04:08,468 --> 00:04:10,536 seemed to be getting better and better... 61 00:04:10,537 --> 00:04:13,038 You were talking in your sleep... 62 00:04:13,039 --> 00:04:14,907 I was so relieved. 63 00:04:15,808 --> 00:04:18,744 Mom took care of you all this time without any sleep. 64 00:04:19,512 --> 00:04:22,381 Asa was a great help, too. 65 00:04:22,382 --> 00:04:23,615 Asa, too? 66 00:04:23,616 --> 00:04:28,620 I'm sorry to make all of you worry so much. 67 00:04:28,621 --> 00:04:30,956 Now that you mention it, where's Asa? 68 00:04:30,957 --> 00:04:32,724 I haven't seen her since this morning. 69 00:04:32,725 --> 00:04:34,660 She went out early this morning, 70 00:04:34,661 --> 00:04:36,028 carrying Chiyo with her. 71 00:04:36,062 --> 00:04:38,430 She heard that there was a new imported medicine 72 00:04:38,464 --> 00:04:41,033 in Kawaguchi that was good for the heart, 73 00:04:41,034 --> 00:04:42,734 and before I knew it, she was gone. 74 00:04:43,903 --> 00:04:48,440 She should leave Chiyo with Fuyu when she goes out. 75 00:04:48,441 --> 00:04:50,809 Once things settle down here, she's going to 76 00:04:50,810 --> 00:04:53,445 Kyushu again... That's why she wants to be with her 77 00:04:53,446 --> 00:04:54,846 whenever she can. 78 00:04:54,847 --> 00:04:58,183 Chiyo... Look at this carrot... 79 00:04:59,052 --> 00:05:01,620 It looks like it's nutritious. 80 00:05:02,488 --> 00:05:04,022 Let's buy this for Grandpa. 81 00:05:06,693 --> 00:05:09,494 Asa spent as much time with Chiyo as she could. 82 00:05:12,498 --> 00:05:16,001 Since Asa first came to Osaka and became a wife and a mother, 83 00:05:16,002 --> 00:05:20,272 the town was steadily moving toward westernization. 84 00:05:23,376 --> 00:05:26,612 I wonder what they're talking about today. 85 00:05:27,914 --> 00:05:30,115 Kano-ya's young mistress...! 86 00:05:31,884 --> 00:05:34,886 Should you be babysitting in a place like this? 87 00:05:36,389 --> 00:05:39,625 I heard that your coal mine exploded. 88 00:05:39,626 --> 00:05:43,629 It wasn't an explosion... It was a cave-in... 89 00:05:43,630 --> 00:05:47,032 Right now, we're working furiously to get it up and running again. 90 00:05:47,033 --> 00:05:49,668 Are-you still going to keep at it? 91 00:05:49,669 --> 00:05:51,837 I heard someone was injured. 92 00:05:51,838 --> 00:05:54,439 It's because a woman got it in her mind 93 00:05:54,440 --> 00:05:56,408 to get involved in coal mining. 94 00:05:56,409 --> 00:05:57,776 You're so right. 95 00:05:59,779 --> 00:06:02,648 But I never expected something like that 96 00:06:02,649 --> 00:06:05,717 to happen to the coal mine that I helped you to buy. 97 00:06:06,953 --> 00:06:09,688 There are rumors flying again that maybe 98 00:06:09,689 --> 00:06:12,891 Kano-ya might go out of business. 99 00:06:14,160 --> 00:06:15,861 Please do your best. 100 00:06:21,701 --> 00:06:23,502 Shall we go home, Chiyo? 101 00:06:30,810 --> 00:06:32,044 Aren't you coming in? 102 00:06:33,146 --> 00:06:36,148 I can't stay long, and if she starts crying, 103 00:06:36,149 --> 00:06:37,649 it'll just interfere. 104 00:06:38,418 --> 00:06:39,718 She's so adorable. 105 00:06:39,719 --> 00:06:41,286 Looks like she's grown again. 106 00:06:42,488 --> 00:06:44,823 It's been a month now... 107 00:06:45,725 --> 00:06:48,260 Thank you for your help at the coal mine. 108 00:06:48,261 --> 00:06:49,528 Not at all... 109 00:06:50,363 --> 00:06:51,930 It's been bothering me since then. 110 00:06:52,965 --> 00:06:56,034 But you have an idea who set up the explosion 111 00:06:56,035 --> 00:06:58,403 at the coal mine, don't you? 112 00:07:04,210 --> 00:07:09,881 No... I'd never suspect anyone of doing that. 113 00:07:11,451 --> 00:07:12,517 I see... 114 00:07:14,020 --> 00:07:15,921 That's your good point, but... 115 00:07:16,723 --> 00:07:20,225 When you're in the position to lead 116 00:07:20,226 --> 00:07:22,961 people, there are times when you have to be ruthless. 117 00:07:26,632 --> 00:07:28,967 It means don't be a hypocrite. 118 00:07:33,506 --> 00:07:36,375 Never mind... It's not something I should be 119 00:07:36,376 --> 00:07:38,710 saying to someone with a baby on her back. 120 00:07:38,711 --> 00:07:41,480 But I'm glad I saw you today... 121 00:07:42,682 --> 00:07:46,284 I'm looking forward to the day when we can spend some time to talk. 122 00:07:48,087 --> 00:07:51,723 At the time, Godai was having mixed feelings... 123 00:07:54,594 --> 00:07:58,530 It was 1877 and in Kagoshima, there was rebellion of some 124 00:07:58,531 --> 00:08:01,800 discontented samurai with Takamori Saigo in the 125 00:08:01,834 --> 00:08:04,936 middle of it all which is referred to as the Satsuma Rebellion. 126 00:08:06,105 --> 00:08:11,376 As a leader in the Meiji government, Godai's trusted friend Toshimichi 127 00:08:11,177 --> 00:08:14,045 {\an8}TOKYO 128 00:08:11,511 --> 00:08:14,045 Okubo had to fight against the people of their hometown, Satsuma. 129 00:08:15,014 --> 00:08:20,085 {\an8}TOSHIMICHI OKUBO 130 00:08:18,851 --> 00:08:20,085 Toshimichi Okubo. 131 00:08:21,921 --> 00:08:24,523 I can only guess at what's going through your mind... 132 00:08:27,693 --> 00:08:31,630 OSAKA 133 00:08:55,288 --> 00:08:57,122 A hypocrite...? 134 00:08:58,758 --> 00:09:00,125 Young Mistress! 135 00:09:04,764 --> 00:09:05,964 Kisuke? 136 00:09:07,800 --> 00:09:09,434 So you came home... 137 00:09:10,236 --> 00:09:12,170 I'm back. 138 00:09:15,374 --> 00:09:18,844 Is this your daughter? How adorable! 139 00:09:20,413 --> 00:09:22,447 Keep your voice down. 140 00:09:22,448 --> 00:09:23,915 Let's go inside. 141 00:09:27,086 --> 00:09:28,453 I'm home! 142 00:09:28,454 --> 00:09:30,922 Kisuke's home. 143 00:09:32,725 --> 00:09:33,859 Kisuke...! 144 00:09:33,860 --> 00:09:35,193 Shinjiro! 145 00:09:35,194 --> 00:09:36,962 So you finally came home. 146 00:09:36,963 --> 00:09:38,129 Young Master... 147 00:09:38,130 --> 00:09:39,664 It's the head clerk... 148 00:09:40,800 --> 00:09:42,200 Welcome home. 149 00:09:43,302 --> 00:09:45,937 I'm quite popular, aren't I? 150 00:09:46,906 --> 00:09:49,641 Since Gansuke left, everyone seemed to be disheartened, 151 00:09:49,675 --> 00:09:51,743 so they're especially happy. 152 00:09:52,645 --> 00:09:53,678 Head Clerk... 153 00:09:53,713 --> 00:09:54,746 Fuyu! 154 00:09:54,747 --> 00:09:56,348 Welcome home. 155 00:10:00,620 --> 00:10:01,887 I'm home. 156 00:10:03,055 --> 00:10:05,223 Thank you for all your letters. 157 00:10:05,958 --> 00:10:08,360 But that writing... 158 00:10:08,394 --> 00:10:11,663 I'll give you lots of time to talk to Fuyu later... 159 00:10:11,664 --> 00:10:14,065 First, tell us about Kyushu. 160 00:10:14,066 --> 00:10:15,033 But... 161 00:10:15,034 --> 00:10:17,335 There are a lot of things I have to ask you. 162 00:10:17,336 --> 00:10:19,137 Fuyu! 163 00:10:20,206 --> 00:10:24,175 Wait! I want to talk to Fuyu. 164 00:10:25,511 --> 00:10:27,345 He's so boorish. 165 00:10:27,346 --> 00:10:29,681 He really is, isn't he, Fuyu? 166 00:10:34,287 --> 00:10:35,887 How's the coal mine? 167 00:10:37,723 --> 00:10:39,558 What about the boss injury? 168 00:10:40,226 --> 00:10:43,562 I have to hand it to those mountain men... 169 00:10:43,563 --> 00:10:46,464 He's recovered quickly, and he's already using 170 00:10:46,465 --> 00:10:48,333 a cane to get around. 171 00:10:48,334 --> 00:10:50,168 The doctor was surprised, too. 172 00:10:50,169 --> 00:10:53,471 Is that right? I'm so glad. 173 00:10:53,472 --> 00:10:55,907 How's Gansuke? 174 00:10:58,444 --> 00:11:02,280 Has he gotten used to life over there? 175 00:11:03,215 --> 00:11:04,316 Thank you. 176 00:11:04,317 --> 00:11:07,218 Are you sure you should be up? 177 00:11:08,220 --> 00:11:12,090 He doesn't like to sleep for even a little while. 178 00:11:12,091 --> 00:11:15,660 Since I've been given a chance to live, 179 00:11:15,661 --> 00:11:21,433 there's no fun in just sleeping... 180 00:11:22,768 --> 00:11:24,803 Gansuke... What about Gansuke? 181 00:11:26,005 --> 00:11:28,707 You don't have anything to worry about him. 182 00:11:28,708 --> 00:11:31,810 Maybe because he looks so formidable, all the 183 00:11:31,811 --> 00:11:33,912 miners and even the group leaders do 184 00:11:33,913 --> 00:11:36,081 what Gansuke wants them to do. 185 00:11:36,782 --> 00:11:42,554 Mr. Miyabe, the manager was begging me not to go back home... 186 00:11:42,555 --> 00:11:44,589 He said he doesn't know what will happen to 187 00:11:44,590 --> 00:11:46,157 him without me there. 188 00:11:46,158 --> 00:11:49,227 But in no time, he was saying, "It's just what 189 00:11:49,228 --> 00:11:51,763 "I'd expect of Kano-ya's chief clerk... With you 190 00:11:51,764 --> 00:11:56,601 "here, I have nothing to worry about." 191 00:11:57,570 --> 00:11:59,471 I can just imagine... 192 00:11:59,472 --> 00:12:00,639 Me, too. 193 00:12:00,640 --> 00:12:03,274 Can we leave things to a fence sitter like that? 194 00:12:03,275 --> 00:12:07,445 Don't worry... Asa's already thrown him in a sumo match. 195 00:12:08,914 --> 00:12:11,383 Did you just say "sumo"? 196 00:12:11,384 --> 00:12:13,218 It can't be...! 197 00:12:14,020 --> 00:12:14,953 Oasa...? 198 00:12:14,954 --> 00:12:16,388 It was... 199 00:12:17,790 --> 00:12:20,358 ...just that one time. Just one time! 200 00:12:20,359 --> 00:12:22,727 I didn't have a choice... 201 00:12:22,728 --> 00:12:26,931 No... It was quite enjoyable... You sure were strong... 202 00:12:28,167 --> 00:12:32,570 With a right-handed grip, and an underhanded throw! 203 00:12:38,244 --> 00:12:41,146 I can just imagine it... 204 00:12:41,147 --> 00:12:43,748 Me, too. 205 00:12:45,117 --> 00:12:46,184 Oasa! 206 00:12:46,185 --> 00:12:50,188 I'm sorry... Please don't even try to imagine it. 207 00:13:02,134 --> 00:13:04,636 You don't have to worry so much... 208 00:13:04,637 --> 00:13:09,040 Eizaburo and Gansuke in Kyushu are doing just 209 00:13:09,041 --> 00:13:15,280 as you wished. Just leave it to the young ones... 210 00:13:16,749 --> 00:13:19,150 Don't worry and get some rest. 211 00:13:20,319 --> 00:13:21,519 You're right. 212 00:13:23,689 --> 00:13:25,123 It's been a while... 213 00:13:26,225 --> 00:13:28,660 I'd like to go to visit the shrine in Ise... 214 00:13:31,163 --> 00:13:36,301 Once you get over the Kuragari Pass, 215 00:13:36,302 --> 00:13:41,639 you'll be in Nara, and once to go from Nara to Haibara, 216 00:13:41,640 --> 00:13:46,411 it's just a road away from the Ise Shrine. 217 00:13:47,279 --> 00:13:50,315 Do you remember that? 218 00:13:52,818 --> 00:13:57,088 There were so many stores so it was quite lively, wasn't it? 219 00:13:58,657 --> 00:13:59,924 I want to go. 220 00:14:02,061 --> 00:14:05,196 If I could walk that road just once more with you, 221 00:14:05,197 --> 00:14:09,467 I'll have no regrets. 222 00:14:11,003 --> 00:14:14,005 If you want to go so badly, when shall we go? 223 00:14:15,141 --> 00:14:21,012 Yono knew that Shokichi was no longer in any condition to travel. 224 00:14:22,715 --> 00:14:24,783 And so did Shokichi... 225 00:14:28,621 --> 00:14:30,121 What was that? 226 00:14:30,990 --> 00:14:32,891 What are you so surprised at? 227 00:14:36,529 --> 00:14:42,734 Actually, Satoshi, the group leader ran away from the coal mine. 228 00:14:46,038 --> 00:14:47,305 Satoshi...? 16398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.