Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,389 --> 00:00:07,459
Although it was a difficult birth,
Asa gave birth to a beautiful baby girl.
2
00:00:09,930 --> 00:00:12,331
However, at the coal
mine in Kyushu...
3
00:00:19,072 --> 00:00:24,810
It's possible that this wasn't an accident,
but someone carefully planned this.
4
00:00:24,911 --> 00:00:26,845
When I see a carefree
5
00:00:24,911 --> 00:00:26,845
{\an8}GROUP LEADER SATOSHI
6
00:00:27,013 --> 00:00:29,782
rich man like that,
it makes me angry.
7
00:00:30,817 --> 00:00:32,451
But it's going to end soon.
8
00:00:32,452 --> 00:00:36,822
You're the only one who can
protect that mountain.
9
00:00:38,224 --> 00:00:39,425
It's my...
10
00:00:41,561 --> 00:00:42,995
...final wish.
11
00:00:47,200 --> 00:00:48,133
Father?
12
00:00:50,737 --> 00:00:51,770
Father!
13
00:00:51,771 --> 00:00:53,439
Master! Master!
14
00:00:56,230 --> 00:01:02,270
Asa ga Kita
15
00:01:02,282 --> 00:01:06,285
Week 12
"The Best Father in All of Osaka"
Episode 67
16
00:01:07,287 --> 00:01:09,955
Original Story:
Chieko FURUKAWA
17
00:01:10,623 --> 00:01:13,292
Screenwriter:
Mika OMORI
18
00:01:13,927 --> 00:01:16,595
Music by:
Yuuki HAYASHI
19
00:01:17,297 --> 00:01:20,299
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
20
00:01:20,967 --> 00:01:23,635
Narrator:
Keiko SUGIURA
21
00:01:27,774 --> 00:01:31,076
Asa Shirooka:
HARU
22
00:01:32,779 --> 00:01:36,115
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
23
00:01:36,950 --> 00:01:39,451
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
24
00:01:39,452 --> 00:01:41,920
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
25
00:01:41,921 --> 00:01:44,456
Ume:
TOMOCHIKA
26
00:01:44,457 --> 00:01:46,925
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
27
00:01:46,926 --> 00:01:49,361
Toshimichi Okubo:
Shuji KASHIWABARA
28
00:01:49,362 --> 00:01:51,497
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
29
00:01:58,772 --> 00:02:01,440
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
30
00:02:09,115 --> 00:02:11,450
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
31
00:02:11,451 --> 00:02:13,786
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
32
00:02:36,910 --> 00:02:38,977
Am I still alive?
33
00:02:38,978 --> 00:02:42,347
Of course! You can't just
die on us like that.
34
00:02:42,348 --> 00:02:46,919
He's right! Why did you hide
the fact that you're not
35
00:02:46,920 --> 00:02:48,520
well from us all this time?
36
00:02:48,521 --> 00:02:49,988
I didn't hide it...
37
00:02:49,989 --> 00:02:51,390
It was...
38
00:02:52,959 --> 00:02:57,930
When Shogun Tokugawa lost, and
we were thrown into the restoration.
39
00:02:57,931 --> 00:03:00,966
When the new government
demanded that we give
40
00:03:00,967 --> 00:03:04,603
them 100,000 ryo at the
time, who knows what
41
00:03:04,604 --> 00:03:07,473
would have happened...
42
00:03:07,474 --> 00:03:14,012
I could have just dropped
dead right then...
43
00:03:14,013 --> 00:03:16,982
At that time, you hurt
your back, didn't you?
44
00:03:17,016 --> 00:03:18,750
That's right.
45
00:03:19,452 --> 00:03:22,688
I'm surprised I managed to
stay alive during the
46
00:03:22,689 --> 00:03:25,791
10 years of troubled times
since the restoration.
47
00:03:25,825 --> 00:03:28,494
That applies to our
business, too.
48
00:03:29,429 --> 00:03:34,700
That's right. I'm amazed
that Kano-ya survived.
49
00:03:34,701 --> 00:03:36,902
How can you be
so carefree?
50
00:03:36,903 --> 00:03:39,338
After the coal mine explosion,
our business is again...
51
00:03:39,339 --> 00:03:40,639
Eizaburo!
52
00:03:40,640 --> 00:03:43,709
I'm sorry... I forgot.
53
00:03:44,944 --> 00:03:46,912
Don't worry about
the business.
54
00:03:46,946 --> 00:03:48,814
Just get some rest.
55
00:03:51,251 --> 00:03:53,452
That's so encouraging.
56
00:03:55,622 --> 00:04:02,895
Yono... How long
was I out of it?
57
00:04:02,929 --> 00:04:04,363
Three days.
58
00:04:04,364 --> 00:04:05,631
That long?
59
00:04:05,665 --> 00:04:08,467
Maybe it was the medicine,
but since yesterday, you
60
00:04:08,468 --> 00:04:10,536
seemed to be getting
better and better...
61
00:04:10,537 --> 00:04:13,038
You were talking
in your sleep...
62
00:04:13,039 --> 00:04:14,907
I was so relieved.
63
00:04:15,808 --> 00:04:18,744
Mom took care of you all this
time without any sleep.
64
00:04:19,512 --> 00:04:22,381
Asa was a great help, too.
65
00:04:22,382 --> 00:04:23,615
Asa, too?
66
00:04:23,616 --> 00:04:28,620
I'm sorry to make all of
you worry so much.
67
00:04:28,621 --> 00:04:30,956
Now that you mention it,
where's Asa?
68
00:04:30,957 --> 00:04:32,724
I haven't seen her
since this morning.
69
00:04:32,725 --> 00:04:34,660
She went out early
this morning,
70
00:04:34,661 --> 00:04:36,028
carrying Chiyo with her.
71
00:04:36,062 --> 00:04:38,430
She heard that there was
a new imported medicine
72
00:04:38,464 --> 00:04:41,033
in Kawaguchi that was
good for the heart,
73
00:04:41,034 --> 00:04:42,734
and before I knew it,
she was gone.
74
00:04:43,903 --> 00:04:48,440
She should leave Chiyo
with Fuyu when she goes out.
75
00:04:48,441 --> 00:04:50,809
Once things settle down
here, she's going to
76
00:04:50,810 --> 00:04:53,445
Kyushu again... That's why
she wants to be with her
77
00:04:53,446 --> 00:04:54,846
whenever she can.
78
00:04:54,847 --> 00:04:58,183
Chiyo... Look at this carrot...
79
00:04:59,052 --> 00:05:01,620
It looks like it's nutritious.
80
00:05:02,488 --> 00:05:04,022
Let's buy this for Grandpa.
81
00:05:06,693 --> 00:05:09,494
Asa spent as much time
with Chiyo as she could.
82
00:05:12,498 --> 00:05:16,001
Since Asa first came to Osaka and
became a wife and a mother,
83
00:05:16,002 --> 00:05:20,272
the town was steadily moving
toward westernization.
84
00:05:23,376 --> 00:05:26,612
I wonder what they're
talking about today.
85
00:05:27,914 --> 00:05:30,115
Kano-ya's young mistress...!
86
00:05:31,884 --> 00:05:34,886
Should you be babysitting
in a place like this?
87
00:05:36,389 --> 00:05:39,625
I heard that your coal
mine exploded.
88
00:05:39,626 --> 00:05:43,629
It wasn't an explosion...
It was a cave-in...
89
00:05:43,630 --> 00:05:47,032
Right now, we're working furiously
to get it up and running again.
90
00:05:47,033 --> 00:05:49,668
Are-you still going
to keep at it?
91
00:05:49,669 --> 00:05:51,837
I heard someone
was injured.
92
00:05:51,838 --> 00:05:54,439
It's because a woman
got it in her mind
93
00:05:54,440 --> 00:05:56,408
to get involved
in coal mining.
94
00:05:56,409 --> 00:05:57,776
You're so right.
95
00:05:59,779 --> 00:06:02,648
But I never expected
something like that
96
00:06:02,649 --> 00:06:05,717
to happen to the coal mine
that I helped you to buy.
97
00:06:06,953 --> 00:06:09,688
There are rumors flying
again that maybe
98
00:06:09,689 --> 00:06:12,891
Kano-ya might go
out of business.
99
00:06:14,160 --> 00:06:15,861
Please do your best.
100
00:06:21,701 --> 00:06:23,502
Shall we go home, Chiyo?
101
00:06:30,810 --> 00:06:32,044
Aren't you coming in?
102
00:06:33,146 --> 00:06:36,148
I can't stay long, and if
she starts crying,
103
00:06:36,149 --> 00:06:37,649
it'll just interfere.
104
00:06:38,418 --> 00:06:39,718
She's so adorable.
105
00:06:39,719 --> 00:06:41,286
Looks like she's
grown again.
106
00:06:42,488 --> 00:06:44,823
It's been a month now...
107
00:06:45,725 --> 00:06:48,260
Thank you for your help
at the coal mine.
108
00:06:48,261 --> 00:06:49,528
Not at all...
109
00:06:50,363 --> 00:06:51,930
It's been bothering
me since then.
110
00:06:52,965 --> 00:06:56,034
But you have an idea who
set up the explosion
111
00:06:56,035 --> 00:06:58,403
at the coal mine,
don't you?
112
00:07:04,210 --> 00:07:09,881
No... I'd never suspect
anyone of doing that.
113
00:07:11,451 --> 00:07:12,517
I see...
114
00:07:14,020 --> 00:07:15,921
That's your good point, but...
115
00:07:16,723 --> 00:07:20,225
When you're in the
position to lead
116
00:07:20,226 --> 00:07:22,961
people, there are times when
you have to be ruthless.
117
00:07:26,632 --> 00:07:28,967
It means don't
be a hypocrite.
118
00:07:33,506 --> 00:07:36,375
Never mind... It's not
something I should be
119
00:07:36,376 --> 00:07:38,710
saying to someone with
a baby on her back.
120
00:07:38,711 --> 00:07:41,480
But I'm glad I saw
you today...
121
00:07:42,682 --> 00:07:46,284
I'm looking forward to the day
when we can spend some time to talk.
122
00:07:48,087 --> 00:07:51,723
At the time, Godai was
having mixed feelings...
123
00:07:54,594 --> 00:07:58,530
It was 1877 and in Kagoshima,
there was rebellion of some
124
00:07:58,531 --> 00:08:01,800
discontented samurai with
Takamori Saigo in the
125
00:08:01,834 --> 00:08:04,936
middle of it all which is referred
to as the Satsuma Rebellion.
126
00:08:06,105 --> 00:08:11,376
As a leader in the Meiji government,
Godai's trusted friend Toshimichi
127
00:08:11,177 --> 00:08:14,045
{\an8}TOKYO
128
00:08:11,511 --> 00:08:14,045
Okubo had to fight against the people
of their hometown, Satsuma.
129
00:08:15,014 --> 00:08:20,085
{\an8}TOSHIMICHI OKUBO
130
00:08:18,851 --> 00:08:20,085
Toshimichi Okubo.
131
00:08:21,921 --> 00:08:24,523
I can only guess at what's
going through your mind...
132
00:08:27,693 --> 00:08:31,630
OSAKA
133
00:08:55,288 --> 00:08:57,122
A hypocrite...?
134
00:08:58,758 --> 00:09:00,125
Young Mistress!
135
00:09:04,764 --> 00:09:05,964
Kisuke?
136
00:09:07,800 --> 00:09:09,434
So you came home...
137
00:09:10,236 --> 00:09:12,170
I'm back.
138
00:09:15,374 --> 00:09:18,844
Is this your daughter?
How adorable!
139
00:09:20,413 --> 00:09:22,447
Keep your voice down.
140
00:09:22,448 --> 00:09:23,915
Let's go inside.
141
00:09:27,086 --> 00:09:28,453
I'm home!
142
00:09:28,454 --> 00:09:30,922
Kisuke's home.
143
00:09:32,725 --> 00:09:33,859
Kisuke...!
144
00:09:33,860 --> 00:09:35,193
Shinjiro!
145
00:09:35,194 --> 00:09:36,962
So you finally came home.
146
00:09:36,963 --> 00:09:38,129
Young Master...
147
00:09:38,130 --> 00:09:39,664
It's the head clerk...
148
00:09:40,800 --> 00:09:42,200
Welcome home.
149
00:09:43,302 --> 00:09:45,937
I'm quite popular, aren't I?
150
00:09:46,906 --> 00:09:49,641
Since Gansuke left, everyone
seemed to be disheartened,
151
00:09:49,675 --> 00:09:51,743
so they're especially happy.
152
00:09:52,645 --> 00:09:53,678
Head Clerk...
153
00:09:53,713 --> 00:09:54,746
Fuyu!
154
00:09:54,747 --> 00:09:56,348
Welcome home.
155
00:10:00,620 --> 00:10:01,887
I'm home.
156
00:10:03,055 --> 00:10:05,223
Thank you for all
your letters.
157
00:10:05,958 --> 00:10:08,360
But that writing...
158
00:10:08,394 --> 00:10:11,663
I'll give you lots of time
to talk to Fuyu later...
159
00:10:11,664 --> 00:10:14,065
First, tell us about Kyushu.
160
00:10:14,066 --> 00:10:15,033
But...
161
00:10:15,034 --> 00:10:17,335
There are a lot of things
I have to ask you.
162
00:10:17,336 --> 00:10:19,137
Fuyu!
163
00:10:20,206 --> 00:10:24,175
Wait! I want to talk to Fuyu.
164
00:10:25,511 --> 00:10:27,345
He's so boorish.
165
00:10:27,346 --> 00:10:29,681
He really is, isn't he, Fuyu?
166
00:10:34,287 --> 00:10:35,887
How's the coal mine?
167
00:10:37,723 --> 00:10:39,558
What about the
boss injury?
168
00:10:40,226 --> 00:10:43,562
I have to hand it to those
mountain men...
169
00:10:43,563 --> 00:10:46,464
He's recovered quickly,
and he's already using
170
00:10:46,465 --> 00:10:48,333
a cane to get around.
171
00:10:48,334 --> 00:10:50,168
The doctor was
surprised, too.
172
00:10:50,169 --> 00:10:53,471
Is that right? I'm so glad.
173
00:10:53,472 --> 00:10:55,907
How's Gansuke?
174
00:10:58,444 --> 00:11:02,280
Has he gotten used
to life over there?
175
00:11:03,215 --> 00:11:04,316
Thank you.
176
00:11:04,317 --> 00:11:07,218
Are you sure you
should be up?
177
00:11:08,220 --> 00:11:12,090
He doesn't like to sleep
for even a little while.
178
00:11:12,091 --> 00:11:15,660
Since I've been given
a chance to live,
179
00:11:15,661 --> 00:11:21,433
there's no fun in
just sleeping...
180
00:11:22,768 --> 00:11:24,803
Gansuke... What about Gansuke?
181
00:11:26,005 --> 00:11:28,707
You don't have anything
to worry about him.
182
00:11:28,708 --> 00:11:31,810
Maybe because he looks
so formidable, all the
183
00:11:31,811 --> 00:11:33,912
miners and even the
group leaders do
184
00:11:33,913 --> 00:11:36,081
what Gansuke wants
them to do.
185
00:11:36,782 --> 00:11:42,554
Mr. Miyabe, the manager was
begging me not to go back home...
186
00:11:42,555 --> 00:11:44,589
He said he doesn't know
what will happen to
187
00:11:44,590 --> 00:11:46,157
him without me there.
188
00:11:46,158 --> 00:11:49,227
But in no time, he was
saying, "It's just what
189
00:11:49,228 --> 00:11:51,763
"I'd expect of Kano-ya's
chief clerk... With you
190
00:11:51,764 --> 00:11:56,601
"here, I have nothing
to worry about."
191
00:11:57,570 --> 00:11:59,471
I can just imagine...
192
00:11:59,472 --> 00:12:00,639
Me, too.
193
00:12:00,640 --> 00:12:03,274
Can we leave things to
a fence sitter like that?
194
00:12:03,275 --> 00:12:07,445
Don't worry... Asa's already
thrown him in a sumo match.
195
00:12:08,914 --> 00:12:11,383
Did you just say "sumo"?
196
00:12:11,384 --> 00:12:13,218
It can't be...!
197
00:12:14,020 --> 00:12:14,953
Oasa...?
198
00:12:14,954 --> 00:12:16,388
It was...
199
00:12:17,790 --> 00:12:20,358
...just that one time.
Just one time!
200
00:12:20,359 --> 00:12:22,727
I didn't have a choice...
201
00:12:22,728 --> 00:12:26,931
No... It was quite enjoyable...
You sure were strong...
202
00:12:28,167 --> 00:12:32,570
With a right-handed grip, and
an underhanded throw!
203
00:12:38,244 --> 00:12:41,146
I can just imagine it...
204
00:12:41,147 --> 00:12:43,748
Me, too.
205
00:12:45,117 --> 00:12:46,184
Oasa!
206
00:12:46,185 --> 00:12:50,188
I'm sorry... Please don't
even try to imagine it.
207
00:13:02,134 --> 00:13:04,636
You don't have to
worry so much...
208
00:13:04,637 --> 00:13:09,040
Eizaburo and Gansuke in
Kyushu are doing just
209
00:13:09,041 --> 00:13:15,280
as you wished. Just leave
it to the young ones...
210
00:13:16,749 --> 00:13:19,150
Don't worry and
get some rest.
211
00:13:20,319 --> 00:13:21,519
You're right.
212
00:13:23,689 --> 00:13:25,123
It's been a while...
213
00:13:26,225 --> 00:13:28,660
I'd like to go to visit
the shrine in Ise...
214
00:13:31,163 --> 00:13:36,301
Once you get over
the Kuragari Pass,
215
00:13:36,302 --> 00:13:41,639
you'll be in Nara, and once
to go from Nara to Haibara,
216
00:13:41,640 --> 00:13:46,411
it's just a road away
from the Ise Shrine.
217
00:13:47,279 --> 00:13:50,315
Do you remember that?
218
00:13:52,818 --> 00:13:57,088
There were so many stores
so it was quite lively, wasn't it?
219
00:13:58,657 --> 00:13:59,924
I want to go.
220
00:14:02,061 --> 00:14:05,196
If I could walk that road just
once more with you,
221
00:14:05,197 --> 00:14:09,467
I'll have no regrets.
222
00:14:11,003 --> 00:14:14,005
If you want to go so badly,
when shall we go?
223
00:14:15,141 --> 00:14:21,012
Yono knew that Shokichi was no
longer in any condition to travel.
224
00:14:22,715 --> 00:14:24,783
And so did Shokichi...
225
00:14:28,621 --> 00:14:30,121
What was that?
226
00:14:30,990 --> 00:14:32,891
What are you so
surprised at?
227
00:14:36,529 --> 00:14:42,734
Actually, Satoshi, the group leader
ran away from the coal mine.
228
00:14:46,038 --> 00:14:47,305
Satoshi...?
16398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.