All language subtitles for Asa ga Kita 062 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,535 --> 00:00:06,171 That group leader... What's his name? 2 00:00:06,906 --> 00:00:08,240 His name is Satoshi. 3 00:00:09,876 --> 00:00:12,544 Satoshi! What's wrong? 4 00:00:12,579 --> 00:00:17,483 Sorry, but when I see such a carefree rich man like 5 00:00:17,484 --> 00:00:19,318 that, it just disgusts me. 6 00:00:20,854 --> 00:00:25,824 But that's going to end soon. 7 00:00:27,894 --> 00:00:29,661 What do you mean by that? 8 00:00:29,662 --> 00:00:33,499 I'll show them. 9 00:00:33,500 --> 00:00:37,770 I'm going to make it so they can't run this mine anymore. 10 00:00:38,805 --> 00:00:40,005 What did you say? 11 00:00:40,006 --> 00:00:43,108 Nothing! Get out of the way. 12 00:00:43,109 --> 00:00:47,279 If you stand there, the rocks will fall and crush you. 13 00:00:54,554 --> 00:00:58,223 At the time Asa continued suffering from nausea 14 00:00:58,224 --> 00:01:03,295 without knowing what Satoshi had in mind. 15 00:01:07,610 --> 00:01:13,650 Asa ga Kita 16 00:01:13,807 --> 00:01:17,810 Week 11 "Life is Full of Ups and Downs" Episode 62 17 00:01:18,812 --> 00:01:21,480 Original Story: Chieko FURUKAWA 18 00:01:22,148 --> 00:01:24,817 Screenwriter: Mika OMORI 19 00:01:25,452 --> 00:01:27,820 Music by: Yuuki HAYASHI 20 00:01:28,822 --> 00:01:31,824 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 21 00:01:32,492 --> 00:01:35,160 Narrator: Keiko SUGIURA 22 00:01:38,465 --> 00:01:40,966 Asa Shirooka: HARU 23 00:01:40,967 --> 00:01:43,469 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 24 00:01:43,470 --> 00:01:45,971 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 25 00:01:45,972 --> 00:01:48,440 Kisuke: Hiroki MIYAKE 26 00:01:48,475 --> 00:01:50,642 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 27 00:01:50,643 --> 00:01:52,811 Ume: TOMOCHIKA 28 00:01:52,812 --> 00:01:54,880 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 29 00:01:54,881 --> 00:01:56,882 Fuyu: Kaya KIYOHARA 30 00:02:03,690 --> 00:02:05,958 Kazu: Yasuko TOMITA 31 00:02:05,959 --> 00:02:08,126 Satoshi: Keishi NAGATSUKA 32 00:02:08,127 --> 00:02:10,295 Jirosaku: Ginnojo YAMAZAKI 33 00:02:10,296 --> 00:02:12,297 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 34 00:02:14,968 --> 00:02:16,969 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 35 00:02:16,970 --> 00:02:18,971 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,105 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 37 00:02:22,675 --> 00:02:23,876 The next day... 38 00:02:23,877 --> 00:02:25,310 Be careful. 39 00:02:30,350 --> 00:02:34,019 I'm sorry... I don't think I'll be coming for a while, 40 00:02:34,020 --> 00:02:36,355 but please take care of things. 41 00:02:37,257 --> 00:02:41,693 Don't worry! Just leave things to me. 42 00:02:41,694 --> 00:02:44,530 I hope you have a healthy baby. 43 00:02:45,298 --> 00:02:47,633 Do your best, Asa! 44 00:02:48,935 --> 00:02:52,638 Boss... Kazu... And everyone else. 45 00:02:52,639 --> 00:02:54,072 Thank you. 46 00:02:54,340 --> 00:02:55,674 Boss Lady! 47 00:02:57,377 --> 00:03:00,279 Do your best. 48 00:03:00,280 --> 00:03:01,413 Have a healthy baby. 49 00:03:01,414 --> 00:03:03,715 Thank you, all of you. 50 00:03:03,716 --> 00:03:05,284 Thank you. 51 00:03:06,219 --> 00:03:09,821 The workers here are all like your family, aren't they? 52 00:03:12,926 --> 00:03:13,959 My husband...? 53 00:03:15,161 --> 00:03:16,828 Is something wrong? 54 00:03:18,231 --> 00:03:20,699 Can't you do something about that nose? 55 00:03:22,402 --> 00:03:27,239 I'm sorry... If I'm smelling the orange then at least, 56 00:03:27,240 --> 00:03:31,443 the smell of your hair oil doesn't bother me. 57 00:03:31,477 --> 00:03:33,645 I guess it can't be helped then. 58 00:03:34,914 --> 00:03:36,081 Shall we go? 59 00:03:43,089 --> 00:03:46,124 Kisuke... I know you'll be lonely here by yourself, 60 00:03:46,125 --> 00:03:48,227 but please do your best. 61 00:03:49,095 --> 00:03:54,967 I'll tell Fuyu how reliable you are. 62 00:03:58,838 --> 00:03:59,738 All right. 63 00:03:59,739 --> 00:04:03,508 Kisuke. Take care of things. 64 00:04:03,509 --> 00:04:04,776 We're counting on you. 65 00:04:04,777 --> 00:04:09,881 Shinjiro... Young Mistress... Just leave it to me. 66 00:04:16,489 --> 00:04:19,725 So Asa left the coal mine in Kyushu and went 67 00:04:19,726 --> 00:04:23,428 back home to Osaka with Shinjiro and Ume. 68 00:04:27,600 --> 00:04:30,569 {\an8}OSAKA 69 00:04:28,301 --> 00:04:30,569 Several days later... 70 00:04:30,570 --> 00:04:32,804 They arrived hack at Kano-ya in Osaka. 71 00:04:32,805 --> 00:04:34,106 We're back! 72 00:04:34,107 --> 00:04:35,440 Welcome home! 73 00:04:35,475 --> 00:04:37,476 What's wrong? 74 00:04:38,278 --> 00:04:39,244 We'll talk later. 75 00:04:39,245 --> 00:04:40,679 Hurry, and lay out her bedding. 76 00:04:40,680 --> 00:04:42,047 Right away. 77 00:04:42,749 --> 00:04:44,316 Asa's back? 78 00:04:50,056 --> 00:04:52,190 What's wrong? 79 00:04:52,191 --> 00:04:53,158 It's morning sickness. 80 00:04:53,159 --> 00:04:54,793 No matter what she eats, she throws up. 81 00:04:54,794 --> 00:04:59,097 You know a good acupuncturist, don't you? 82 00:04:59,098 --> 00:05:01,867 Kano! Hurry, and get him over here. 83 00:05:01,868 --> 00:05:04,636 All right. 84 00:05:04,637 --> 00:05:06,872 We're home now Asa. You'll be okay now. 85 00:05:06,873 --> 00:05:08,273 You'll be okay. 86 00:05:11,611 --> 00:05:12,878 Oasa! 87 00:05:17,083 --> 00:05:21,453 Asa's morning sickness continued for over a month. 88 00:05:25,525 --> 00:05:28,160 Until the season was about to change... 89 00:05:28,161 --> 00:05:31,063 And she finally started feeling a little better. 90 00:05:35,168 --> 00:05:36,802 I put on her maternity belt. 91 00:05:40,039 --> 00:05:44,042 So we got through the maternity belt ceremony. 92 00:05:44,043 --> 00:05:48,480 For a while, I wondered what would happen... 93 00:05:48,481 --> 00:05:50,582 I was so worried. 94 00:05:50,583 --> 00:05:54,152 I'm sorry for the trouble. 95 00:05:54,153 --> 00:05:56,488 But don't overdo it yet. 96 00:05:56,489 --> 00:05:58,724 It's not just your body anymore. 97 00:05:58,725 --> 00:06:02,427 I'm going to do as he says. 98 00:06:03,229 --> 00:06:07,632 You're being very obedient today. 99 00:06:10,036 --> 00:06:12,637 This really made me think... 100 00:06:12,638 --> 00:06:15,607 I thought I had a strong body, but... 101 00:06:15,608 --> 00:06:18,710 I had to go through that much suffering... 102 00:06:20,380 --> 00:06:24,316 The unborn baby is probably telling me not to be so 103 00:06:24,317 --> 00:06:25,917 suite of myself. 104 00:06:25,918 --> 00:06:27,419 That's encouraging. 105 00:06:27,420 --> 00:06:28,887 Sounds like a smart baby. 106 00:06:28,888 --> 00:06:32,391 That's why... I won't overdo it anymore... 107 00:06:33,259 --> 00:06:35,594 I'll do that after the baby is born. 108 00:06:37,430 --> 00:06:38,830 Oasa! 109 00:06:39,665 --> 00:06:41,767 She hasn't learned her lesson at all. 110 00:06:41,768 --> 00:06:44,136 It's just like Asa, but... 111 00:06:45,004 --> 00:06:47,139 Everything in moderation. 112 00:06:50,543 --> 00:06:52,844 My amulet... Where's my amulet? 113 00:06:53,913 --> 00:06:57,716 Lately, there are a lot less people wearing topknots. 114 00:06:57,717 --> 00:07:00,652 It's been five years since people started wearing 115 00:07:00,653 --> 00:07:02,220 the cropped haircut. 116 00:07:02,221 --> 00:07:05,590 In foreign countries, they call the topknot a pig's 117 00:07:05,591 --> 00:07:07,459 tail, and they get laughed at. 118 00:07:07,460 --> 00:07:09,327 How rude! 119 00:07:10,196 --> 00:07:12,998 But when it starts to get hot like this, 120 00:07:12,999 --> 00:07:16,601 I envy people with that refreshing haircut. 121 00:07:17,303 --> 00:07:18,437 Kano! 122 00:07:18,438 --> 00:07:20,105 Coming! 123 00:07:23,342 --> 00:07:24,943 This smells so good. 124 00:07:25,912 --> 00:07:27,846 Refreshing...? 125 00:07:31,384 --> 00:07:34,820 Also, from the Imai family in Tokyo... 126 00:07:34,821 --> 00:07:36,588 They sent all this? 127 00:07:36,589 --> 00:07:38,457 It's from the mistress. 128 00:07:38,458 --> 00:07:41,359 Right now the master and Tadatsugu are 129 00:07:41,360 --> 00:07:44,029 so busy with the preparations to open the bank that 130 00:07:44,030 --> 00:07:45,330 they can't come out here. 131 00:07:45,331 --> 00:07:47,866 So she sent all of these good medicine for you. 132 00:07:49,635 --> 00:07:54,773 The bank... So the Imai Bank that Dad dreamed of 133 00:07:54,774 --> 00:07:57,209 is finally becoming a reality, isn't it? 134 00:08:01,747 --> 00:08:05,717 Once Mr. Imai opens his bank, then the other 135 00:08:05,751 --> 00:08:09,020 money changers will start to change into banks 136 00:08:09,021 --> 00:08:11,857 one after another... That's the trend. 137 00:08:13,359 --> 00:08:14,726 A bank? 138 00:08:16,896 --> 00:08:20,332 The truth is from three years ago, Asa was 139 00:08:20,333 --> 00:08:24,402 asking me about changing Kano-ya into a bank. 140 00:08:27,773 --> 00:08:28,907 A bank! 141 00:08:29,609 --> 00:08:30,475 Bank? 142 00:08:30,476 --> 00:08:32,544 That's right. A bank. 143 00:08:35,081 --> 00:08:40,285 Sis... The bank that Dad is starting is a place that 144 00:08:40,286 --> 00:08:45,624 will lend money to people who have ambition. 145 00:08:46,759 --> 00:08:48,593 That's right, she did... 146 00:08:49,562 --> 00:08:54,766 To be honest, Kano-ya just has a sign that 147 00:08:54,767 --> 00:08:58,870 says we're a money changer, but we're not making any 148 00:08:58,905 --> 00:09:00,772 money at all, are we? 149 00:09:01,874 --> 00:09:04,409 We're managing to get by on the earnings 150 00:09:04,410 --> 00:09:08,647 from the coal mine... As we all know... 151 00:09:09,782 --> 00:09:12,284 If we want to continue in the money business 152 00:09:12,285 --> 00:09:14,819 that's been in our family for generations, then 153 00:09:14,820 --> 00:09:16,922 does that mean well have to become a bank? 154 00:09:19,258 --> 00:09:23,828 That decision is up to you two. 155 00:09:35,841 --> 00:09:37,208 Gansuke... 156 00:09:37,209 --> 00:09:38,476 What do you think? 157 00:09:41,080 --> 00:09:45,750 It's true that a money changer doesn't fit into this era. 158 00:09:47,153 --> 00:09:50,722 But lending money to people with ambition... 159 00:09:50,756 --> 00:09:53,892 Who would believe something that sounds so suspicious? 160 00:09:55,795 --> 00:09:58,363 I think that banks are just a phase we're 161 00:09:58,364 --> 00:10:00,398 going through, and won't last long. 162 00:10:00,399 --> 00:10:03,301 We don't have to force ourselves to turn into 163 00:10:03,302 --> 00:10:05,537 a bank, and just find a good way to continue 164 00:10:05,538 --> 00:10:07,172 as money changers. 165 00:10:07,206 --> 00:10:12,143 You're right. I think so, too. 166 00:10:13,279 --> 00:10:15,847 Mr. Godai keeps saying that banks are just a 167 00:10:15,848 --> 00:10:19,551 new form of money changers, but it's the way of thinking 168 00:10:19,552 --> 00:10:21,319 of someone who came back from abroad 169 00:10:21,320 --> 00:10:25,056 I don't think that Japan will accept banks that easily. 170 00:10:28,628 --> 00:10:30,028 What do you think, Shinjiro? 171 00:10:34,200 --> 00:10:38,703 That people won't accept something from foreign countries that easily... 172 00:10:41,507 --> 00:10:43,575 I thought that foreign things had nothing 173 00:10:43,576 --> 00:10:45,343 to do with us, but... 174 00:10:45,344 --> 00:10:48,513 If it's something good, we have to accept it. 175 00:10:51,584 --> 00:10:53,752 Are you saying we should turn into a bank? 176 00:10:55,321 --> 00:10:58,089 No... Either way is fine with me. 177 00:11:02,561 --> 00:11:03,628 Wait a minute! 178 00:11:03,629 --> 00:11:05,897 Whether the baby is a boy or a girl, and 179 00:11:05,898 --> 00:11:08,299 whether it takes after me or after Asa, is 180 00:11:08,300 --> 00:11:11,436 the same with the idea of becoming a bank... 181 00:11:11,437 --> 00:11:13,104 Either way is fine with me. 182 00:11:14,073 --> 00:11:16,541 I won't find fault with anyone, so I'll leave 183 00:11:16,542 --> 00:11:18,543 the decision up to you, Gansuke and Asa. 184 00:11:19,879 --> 00:11:21,246 How could you...? 185 00:11:21,247 --> 00:11:25,683 Asa still feels sick when she's hungry, so if 186 00:11:25,684 --> 00:11:28,486 you're going to talk to her, do it when she's full. 187 00:11:29,355 --> 00:11:30,522 See you later. 188 00:11:33,826 --> 00:11:37,796 Why does Shinjiro hate to talk about business? 189 00:11:38,564 --> 00:11:41,599 I thought he'd change a little now that he's having a baby... 190 00:11:41,600 --> 00:11:44,903 Eizaburo! You should come with me, after all. 191 00:11:44,904 --> 00:11:46,604 You, too, Gansuke. 192 00:11:54,647 --> 00:11:57,415 Oasa... I'll do that. 193 00:11:58,184 --> 00:12:01,019 Thank you... I can do this much now. 194 00:12:01,654 --> 00:12:03,988 And they say that if you do a good job 195 00:12:03,989 --> 00:12:06,725 cleaning, you'll have a beautiful baby. 196 00:12:10,429 --> 00:12:11,396 Oasa... 197 00:12:12,164 --> 00:12:13,565 Mr. Godai is here. 198 00:12:15,034 --> 00:12:16,101 Mr. Godai? 199 00:12:18,938 --> 00:12:21,072 I'm sorry. Eizaburo and my husband 200 00:12:21,073 --> 00:12:22,640 are both out right now. 201 00:12:22,641 --> 00:12:24,509 I wonder where they went. 202 00:12:24,510 --> 00:12:26,277 No, it's okay. I'm glad. 203 00:12:26,278 --> 00:12:28,613 I heard you were too sick to get up... 204 00:12:28,614 --> 00:12:31,116 But you're looking mush better now. 205 00:12:32,351 --> 00:12:35,420 I can't go to the meeting room. 206 00:12:35,421 --> 00:12:37,222 What are you saying? 207 00:12:37,223 --> 00:12:40,425 Having a baby and raising it will benefit the country 208 00:12:40,426 --> 00:12:43,995 as much as starting a new business. 209 00:12:44,864 --> 00:12:46,297 Is that true? 210 00:12:46,298 --> 00:12:50,702 Yes. But it's hard to imagine that you're 211 00:12:50,703 --> 00:12:52,137 going to be a mother. 212 00:12:53,906 --> 00:12:55,907 I still don't believe it myself. 213 00:12:56,709 --> 00:12:58,510 When I looked at my sister I thought 214 00:12:58,511 --> 00:13:00,512 that pregnant women have such a kind 215 00:13:00,513 --> 00:13:02,013 look on their faces... 216 00:13:02,014 --> 00:13:04,783 But for me, it's just the opposite. 217 00:13:05,885 --> 00:13:10,088 What about you Mr. Godai? What are you doing now? 218 00:13:10,089 --> 00:13:14,559 Do you remember the rice exchange that we saw together? 219 00:13:19,632 --> 00:13:21,866 The Dojima rice market that had flourished 220 00:13:21,867 --> 00:13:25,570 back then is no longer as bustling now. 221 00:13:25,571 --> 00:13:29,774 For the sake of Osaka's economy, I need to 222 00:13:29,775 --> 00:13:31,676 get it started again. 223 00:13:31,677 --> 00:13:34,345 Right now I'm working with other people 224 00:13:34,346 --> 00:13:35,747 to get that going. 225 00:13:37,049 --> 00:13:39,050 That sounds wonderful. 226 00:13:39,852 --> 00:13:44,189 Hearing about that makes me itch to get moving. 227 00:13:44,190 --> 00:13:47,458 There's no need to rush... 228 00:13:48,494 --> 00:13:52,931 Right now, you don't have to think about work or about money. 229 00:13:54,600 --> 00:13:56,534 No matter how hard you work, people will die 230 00:13:56,535 --> 00:13:59,204 eventually and you cant take the money with 231 00:13:59,205 --> 00:14:01,039 you to the grave. 232 00:14:02,508 --> 00:14:07,478 The problem is what you can leave to the next generation. 233 00:14:09,381 --> 00:14:12,050 What you can leave to the next generation? 234 00:14:18,157 --> 00:14:19,290 That's Ume's voice. 235 00:14:19,925 --> 00:14:20,992 I wonder what happened. 236 00:14:22,561 --> 00:14:24,028 What's wrong, Ume? 237 00:14:25,731 --> 00:14:28,399 Shinjiro... And Eizaburo... 238 00:14:28,400 --> 00:14:30,134 And the head clerk, too! 239 00:14:30,135 --> 00:14:32,670 I don't know what you're talking about. 240 00:14:33,572 --> 00:14:35,506 That's... 241 00:14:42,147 --> 00:14:43,481 Shinjiro! 242 00:14:48,020 --> 00:14:49,354 What is this? 243 00:14:49,355 --> 00:14:51,956 How refreshing! 17342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.