Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,185 --> 00:00:05,154
Mistress! Could you be...?
2
00:00:08,758 --> 00:00:10,559
Pregnant?
3
00:00:16,066 --> 00:00:17,433
A baby?
4
00:00:24,541 --> 00:00:28,610
What's wrong? What's
with all of you?
5
00:00:29,779 --> 00:00:31,447
You're all standing
there in a daze.
6
00:00:40,523 --> 00:00:41,657
There is terrible.
7
00:00:43,193 --> 00:00:44,626
What was that?
8
00:00:51,534 --> 00:00:54,570
I'm going to have a baby?
9
00:00:58,775 --> 00:01:00,175
What a surprise!
10
00:01:01,410 --> 00:01:07,450
Asa ga Kita
11
00:01:07,617 --> 00:01:11,587
Week 10
"The Start of My Sister's Journey"
Episode 60
12
00:01:12,622 --> 00:01:15,290
Original Story:
Chieko FURUKAWA
13
00:01:15,959 --> 00:01:18,627
Screenwriter:
Mika OMORI
14
00:01:19,295 --> 00:01:21,964
Music by:
Yuuki HAYASHI
15
00:01:22,599 --> 00:01:25,634
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
16
00:01:26,302 --> 00:01:28,971
Narrator:
Keiko SUGIURA
17
00:01:32,275 --> 00:01:34,777
Asa Shirooka:
HARU
18
00:01:34,778 --> 00:01:37,279
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
19
00:01:38,281 --> 00:01:40,282
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
20
00:01:40,283 --> 00:01:42,284
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
21
00:01:42,285 --> 00:01:44,286
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
22
00:01:44,287 --> 00:01:46,288
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
23
00:01:46,289 --> 00:01:48,290
Ume:
TOMOCHIKA
24
00:01:48,291 --> 00:01:50,292
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
25
00:01:55,498 --> 00:01:57,499
Kazu:
Yasuko TOMITA
26
00:01:57,500 --> 00:01:59,501
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
27
00:01:59,502 --> 00:02:01,503
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
28
00:02:04,774 --> 00:02:06,775
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
29
00:02:06,776 --> 00:02:08,777
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
30
00:02:08,778 --> 00:02:10,779
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
31
00:02:10,780 --> 00:02:12,781
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
32
00:02:12,782 --> 00:02:13,816
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
33
00:02:15,685 --> 00:02:17,653
{\an8}OSAKA
34
00:02:16,119 --> 00:02:17,653
This is terrible! Just terrible!
35
00:02:17,654 --> 00:02:19,121
Wait a minute, Brother!
36
00:02:19,122 --> 00:02:20,155
Brother!
37
00:02:21,257 --> 00:02:22,191
Is something wrong?
38
00:02:22,192 --> 00:02:24,393
It's a crisis in
the family!
39
00:02:24,394 --> 00:02:25,527
It's...
40
00:02:25,528 --> 00:02:26,562
I'm sorry!
41
00:02:30,166 --> 00:02:32,000
Is it true? Asa's...
42
00:02:32,001 --> 00:02:33,302
...having a baby?
43
00:02:33,303 --> 00:02:35,070
It's true! Read this!
44
00:02:38,107 --> 00:02:41,210
She went to see a doctor
and there's no mistake
45
00:02:42,479 --> 00:02:43,479
We did it!
46
00:02:44,747 --> 00:02:47,249
I'd given up... Thinking
we couldn't have one.
47
00:02:47,250 --> 00:02:52,121
Asa! You did it!
You did well.
48
00:02:53,289 --> 00:02:55,290
This is great, isn't it?
49
00:02:56,626 --> 00:02:58,160
You're crying already?
50
00:02:58,161 --> 00:03:00,596
The baby isn't born yet.
51
00:03:01,831 --> 00:03:03,999
Are you crying, too?
52
00:03:04,000 --> 00:03:05,834
I'm so embarrassed.
53
00:03:06,769 --> 00:03:08,504
How's Asa?
54
00:03:08,505 --> 00:03:13,842
If the letter got here,
she should be coming home soon.
55
00:03:13,843 --> 00:03:17,913
We have to give her
a warm welcome.
56
00:03:17,914 --> 00:03:20,182
And feed her something
that's nourishing.
57
00:03:20,216 --> 00:03:21,617
You're so right.
58
00:03:21,651 --> 00:03:25,621
I'm going to buy something.
59
00:03:34,664 --> 00:03:36,765
It's really raining hard.
60
00:03:40,036 --> 00:03:43,705
Whenever there's something
that makes me happy it always rains.
61
00:03:46,142 --> 00:03:49,411
This is my tears
of happiness.
62
00:04:13,903 --> 00:04:16,305
What's wrong? We just
got such happy news,
63
00:04:16,306 --> 00:04:17,940
and you're the only one
looking like that.
64
00:04:18,708 --> 00:04:23,011
No... I think it's
a blessing...
65
00:04:23,746 --> 00:04:24,746
Don't lie.
66
00:04:26,282 --> 00:04:28,317
Don't tell me you're still
in love with Shinjiro?
67
00:04:30,153 --> 00:04:31,220
Excuse me.
68
00:04:32,155 --> 00:04:33,322
Wait a minute, Fuyu!
69
00:04:39,963 --> 00:04:40,963
Head Cleric!
70
00:04:42,565 --> 00:04:45,334
Young girls are complex,
aren't they?
71
00:04:45,802 --> 00:04:49,071
When you're young, it's
like a fever, so once
72
00:04:49,072 --> 00:04:52,107
a fire is lit in your heart,
the more the people
73
00:04:52,108 --> 00:04:55,143
around you try to put it out
the stronger it burns.
74
00:04:55,144 --> 00:04:56,311
I see...
75
00:04:56,312 --> 00:04:59,781
Seems like it happened
to you, too, didn't it?
76
00:05:00,483 --> 00:05:02,818
Getting a fever.
77
00:05:04,654 --> 00:05:07,589
That was a long,
long time ago.
78
00:05:08,725 --> 00:05:11,460
Since I went to work for
the Imai family nothing
79
00:05:11,461 --> 00:05:13,795
like that happened to me.
80
00:05:16,232 --> 00:05:17,666
What a waste...
81
00:05:28,578 --> 00:05:29,678
A waste...?
82
00:05:37,287 --> 00:05:39,988
After they heard that
Asa was pregnant,
83
00:05:39,989 --> 00:05:43,358
the whole store
was celebrating.
84
00:05:43,359 --> 00:05:45,560
There's nothing more
auspicious than this
85
00:05:45,561 --> 00:05:47,629
Shinjiro was always out
playing around and
86
00:05:47,630 --> 00:05:49,564
the young mistress who
was always working...
87
00:05:49,565 --> 00:05:52,200
I thought they were never
a real married couple.
88
00:05:52,201 --> 00:05:53,835
What are you saying?
89
00:05:53,836 --> 00:05:55,737
There isn't a married
couple who gets
90
00:05:55,738 --> 00:05:57,205
along better than
they do...
91
00:05:57,206 --> 00:05:59,308
That's why men
are no good.
92
00:06:00,443 --> 00:06:01,576
You're right.
93
00:06:01,577 --> 00:06:05,881
Is it true that your
daughter-in-law is having a baby?
94
00:06:06,582 --> 00:06:09,451
You know about it already?
95
00:06:10,286 --> 00:06:12,921
The rumors are flying.
96
00:06:12,922 --> 00:06:16,358
So that daughter-in-law
of yours is finally...
97
00:06:17,160 --> 00:06:19,928
Your husband must
be so happy.
98
00:06:19,929 --> 00:06:21,563
Of course!
99
00:06:22,231 --> 00:06:23,732
Excuse me...
100
00:06:23,733 --> 00:06:25,667
We were just talking...
101
00:06:25,668 --> 00:06:29,571
Actually, my daughter-in-law is...
102
00:06:32,408 --> 00:06:33,975
I'm going to be a daddy?
103
00:06:36,379 --> 00:06:37,846
I'm going to be a grandpa.
104
00:06:41,484 --> 00:06:43,118
I can't wait!
105
00:06:47,724 --> 00:06:53,862
However, even after some time
passed, Asa still didn't come home.
106
00:06:54,764 --> 00:06:57,232
What's going on?
107
00:06:57,567 --> 00:06:58,667
I don't know...
108
00:06:58,668 --> 00:07:01,970
Kano-ya, I have a letter.
109
00:07:01,971 --> 00:07:02,971
Thank you.
110
00:07:05,541 --> 00:07:07,175
What did Asa say?
111
00:07:07,176 --> 00:07:08,877
It says she'll be right
home after she
112
00:07:08,878 --> 00:07:10,212
takes care of business.
113
00:07:10,213 --> 00:07:11,480
That's all.
114
00:07:13,549 --> 00:07:16,585
Is she still working?
115
00:07:16,586 --> 00:07:18,954
What is she doing?
116
00:07:18,955 --> 00:07:22,491
Asa's love for her work
is a problem, isn't it?
117
00:07:30,833 --> 00:07:34,870
What is that?
118
00:07:32,034 --> 00:07:34,870
{\an8}KANO COAL MINE
119
00:07:34,871 --> 00:07:38,774
Since my body doesn't
do what I want it to...
120
00:07:38,775 --> 00:07:41,042
I thought I'd do something
in between work.
121
00:07:42,211 --> 00:07:43,545
You shouldn't be
doing that.
122
00:07:43,546 --> 00:07:44,946
Just rest.
123
00:07:44,947 --> 00:07:49,418
But having a baby
isn't an illness.
124
00:07:49,419 --> 00:07:50,619
What are you saying?
125
00:07:50,620 --> 00:07:52,654
Having a baby is more
life-threatening than
126
00:07:52,655 --> 00:07:55,390
having an illness.
127
00:07:56,492 --> 00:07:58,960
It's a big deal for the
baby to be growing
128
00:07:58,995 --> 00:08:01,329
inside of you, so don't
take it lightly.
129
00:08:01,330 --> 00:08:06,468
Don't worry. I'm confident
that my body is strong.
130
00:08:07,103 --> 00:08:10,071
And besides once my
body gets big, I won't
131
00:08:10,072 --> 00:08:12,073
be able to do things like this.
132
00:08:12,642 --> 00:08:14,910
I have to do what
I can while I can.
133
00:08:16,846 --> 00:08:18,780
Kisuke... Thank you
for the newspaper.
134
00:08:21,784 --> 00:08:23,285
Wait a minute!
135
00:08:23,853 --> 00:08:26,188
Young Mistress... Wait!
136
00:08:28,691 --> 00:08:30,158
You have hurry
back to Osaka.
137
00:08:30,193 --> 00:08:32,527
Or I'll be scolded again.
138
00:08:33,996 --> 00:08:34,963
But...
139
00:08:43,339 --> 00:08:45,040
There's something
strange going on
140
00:08:45,041 --> 00:08:46,875
with Satoshi's
group, after all.
141
00:08:47,477 --> 00:08:49,478
I'm glad that they re
working hard now,
142
00:08:49,479 --> 00:08:52,380
but I still feel like there's
something going on
143
00:08:53,249 --> 00:08:54,749
Like what?
144
00:08:55,751 --> 00:08:58,220
I may be imagining
things, but...
145
00:08:59,355 --> 00:09:01,790
Once that's settled,
I'll go home.
146
00:09:03,326 --> 00:09:04,526
Okay?
147
00:09:16,672 --> 00:09:18,940
Once that mistress can't
come out here anymore,
148
00:09:18,941 --> 00:09:21,576
it's going to make it
easier for us...
149
00:09:27,984 --> 00:09:29,084
But...
150
00:09:32,288 --> 00:09:34,489
I still can't imagine it...
151
00:09:36,926 --> 00:09:38,093
Asa...
152
00:09:38,094 --> 00:09:41,229
Ume sent me a letter
to let me know that
153
00:09:41,264 --> 00:09:43,365
you're going to
have a baby.
154
00:09:43,366 --> 00:09:45,133
Congratulations.
155
00:09:46,068 --> 00:09:50,906
I'm sorry I can't be with
you at an important time like this.
156
00:09:53,576 --> 00:09:57,646
We're finally getting used
to our new way of life.
157
00:09:59,582 --> 00:10:03,551
My second son Yonosuke
is growing quickly and
158
00:10:03,552 --> 00:10:07,689
Ainosuke is getting
to more manly...
159
00:10:07,690 --> 00:10:10,292
And he's running around
the mountain with
160
00:10:10,293 --> 00:10:12,961
the other children here.
161
00:10:19,569 --> 00:10:21,603
Mom! Look at that.
162
00:10:22,605 --> 00:10:23,605
What is it?
163
00:10:24,807 --> 00:10:30,011
It's gone! There was a
white snake over there.
164
00:10:30,012 --> 00:10:31,146
Really?
165
00:10:31,180 --> 00:10:33,582
Snakes are scary,
aren't they?
166
00:10:33,583 --> 00:10:35,250
No, they're not.
167
00:10:35,251 --> 00:10:39,287
They say that white snakes
bring happiness...
168
00:10:39,288 --> 00:10:40,789
I'll help you.
169
00:10:41,457 --> 00:10:42,524
Speaking of the devil.
170
00:10:43,326 --> 00:10:44,259
What?
171
00:10:44,260 --> 00:10:46,928
I'm going to look
for it again.
172
00:10:54,604 --> 00:10:56,571
Why are you looking
at me, and laughing?
173
00:11:00,710 --> 00:11:02,010
Here.
174
00:11:04,513 --> 00:11:08,583
Your new way of life
will be starting, too.
175
00:11:09,752 --> 00:11:12,387
Please take good care
of yourself, and give
176
00:11:12,388 --> 00:11:18,126
my regards to Shinjiro, and
your father and mother.
177
00:11:18,961 --> 00:11:20,195
From your sister.
178
00:11:20,196 --> 00:11:26,534
P.S. It wasn't that bad
for me, but when Mom
179
00:11:26,535 --> 00:11:30,672
gave birth to us, her morning
sickness was so bad that she
180
00:11:30,673 --> 00:11:35,043
felt like she would die before
she gave birth to us.
181
00:11:36,379 --> 00:11:41,416
You may have inherited
that trait, too, so
182
00:11:41,417 --> 00:11:43,952
please be very careful...
183
00:11:45,521 --> 00:11:47,255
And do your best, Asa.
184
00:11:47,256 --> 00:11:48,890
This is bad news.
185
00:11:54,497 --> 00:11:55,830
I don't have anything...
186
00:12:01,604 --> 00:12:03,405
She still hasn't come
home, has she?
187
00:12:03,406 --> 00:12:08,476
What is Asa thinking anyway?
188
00:12:08,477 --> 00:12:12,147
She just got pregnant,
so it's an important
189
00:12:12,148 --> 00:12:14,282
time for the baby.
190
00:12:14,283 --> 00:12:16,418
You're so right.
191
00:12:18,120 --> 00:12:20,522
I can't take this
any longer!
192
00:12:20,523 --> 00:12:24,926
Isn't there someone here who
will go and bring her home?
193
00:12:26,095 --> 00:12:27,095
But...
194
00:12:33,669 --> 00:12:36,571
Ume? Will you go?
195
00:12:38,507 --> 00:12:45,180
Asa will listen to you,
so hurry and bring her back home.
196
00:12:45,181 --> 00:12:49,184
But how am I supposed to
get there on these legs?
197
00:12:49,185 --> 00:12:50,118
All right.
198
00:12:52,388 --> 00:12:53,388
I'll go.
199
00:12:54,557 --> 00:12:55,657
Shinjiro!
200
00:12:55,658 --> 00:12:56,958
Shinjiro?
201
00:12:57,626 --> 00:12:59,260
It's okay, isn't it, Dad?
202
00:12:59,261 --> 00:13:01,496
No... You're the
eighth generation head.
203
00:13:03,532 --> 00:13:05,066
I don't mind.
204
00:13:05,067 --> 00:13:07,168
This is important
to our family.
205
00:13:08,804 --> 00:13:11,239
Please go, Brother.
206
00:13:12,308 --> 00:13:13,441
I'm counting on you!
207
00:13:13,442 --> 00:13:14,642
Leave it to me!
208
00:13:17,680 --> 00:13:20,949
Bring her home even
if you have to drag her home.
209
00:13:20,950 --> 00:13:22,250
I know, Mom.
210
00:13:22,918 --> 00:13:24,652
I'll be going.
211
00:13:24,653 --> 00:13:26,321
We're counting on you.
212
00:13:26,322 --> 00:13:27,689
We'll be going.
213
00:13:27,690 --> 00:13:28,890
Hurry back!
214
00:13:36,365 --> 00:13:40,468
I've never seen Shinjiro
look so manly.
215
00:13:41,937 --> 00:13:45,106
THEY ARRIVED IN KYUSHU
216
00:13:45,107 --> 00:13:47,375
Are you sure this is
the right path?
217
00:13:47,977 --> 00:13:49,177
It's the right path.
218
00:13:53,816 --> 00:13:55,450
There's a gnat.
219
00:13:59,588 --> 00:14:00,989
The rice is ready!
220
00:14:09,131 --> 00:14:11,666
This is no good.
This is bad.
221
00:14:13,035 --> 00:14:15,436
Are you okay,
Young Mistress?
222
00:14:15,437 --> 00:14:18,606
See? Didn't I tell you?
223
00:14:20,709 --> 00:14:22,310
Mistress!
224
00:14:22,311 --> 00:14:27,015
I really hate this!
I feel so sick!
225
00:14:31,654 --> 00:14:32,754
Asa?
15195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.