Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,727 --> 00:00:08,928
What's going on?
2
00:00:08,929 --> 00:00:11,230
Isn't that the young mistress?
3
00:00:11,231 --> 00:00:15,634
How could they let a woman participate
in an important ceremony like this?
4
00:00:15,635 --> 00:00:18,270
What is Kano-ya thinking?
5
00:00:22,609 --> 00:00:26,712
Asa is one of the important
members of Kano-ya.
6
00:00:26,713 --> 00:00:30,516
So it's not strange for her
to be sitting up there.
7
00:00:32,252 --> 00:00:35,054
You're absolutely
right, Mr. Godai.
8
00:00:35,055 --> 00:00:39,725
And you look very beautiful
today Young Mistress.
9
00:00:39,726 --> 00:00:42,394
For a moment, I didn't
recognize you.
10
00:00:53,380 --> 00:00:59,420
Asa ga Kita
11
00:00:59,646 --> 00:01:03,649
Week 10
"The Start of My Sister's Journey"
Episode 57
12
00:01:04,651 --> 00:01:07,319
Original Story:
Chieko FURUKAWA
13
00:01:07,988 --> 00:01:10,656
Screenwriter:
Mika OMORI
14
00:01:11,291 --> 00:01:13,959
Music by:
Yuuki HAYASHI
15
00:01:14,661 --> 00:01:17,663
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
16
00:01:18,331 --> 00:01:21,000
Narrator:
Keiko SUGIURA
17
00:01:24,304 --> 00:01:26,305
Asa Shirooka:
HARU
18
00:01:26,306 --> 00:01:28,273
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
19
00:01:28,274 --> 00:01:30,275
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
20
00:01:30,276 --> 00:01:32,277
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
21
00:01:32,278 --> 00:01:34,279
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
22
00:01:34,280 --> 00:01:36,281
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
23
00:01:36,282 --> 00:01:38,283
Ume:
TOMOCHIKA
24
00:01:38,284 --> 00:01:40,319
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
25
00:01:44,324 --> 00:01:46,725
Bunchin TSURA
26
00:01:46,726 --> 00:01:48,861
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
27
00:01:48,862 --> 00:01:50,963
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
28
00:01:50,997 --> 00:01:52,965
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
29
00:01:52,999 --> 00:01:55,000
Tomonobu Tamari:
Tsurube SHOFUKUTEI
30
00:01:58,004 --> 00:02:00,005
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
31
00:02:00,006 --> 00:02:02,007
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
32
00:02:02,008 --> 00:02:04,009
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
33
00:02:04,878 --> 00:02:06,045
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
34
00:02:08,715 --> 00:02:13,085
As the seventh generation
Kyuzaemon Kanoya, I've
35
00:02:13,086 --> 00:02:22,661
decided to turn the reins over
to my third son, Eizaburo.
36
00:02:25,231 --> 00:02:29,268
I hope the transition
will go smoothly.
37
00:02:32,305 --> 00:02:33,939
I'm the eighth generation....
38
00:02:33,940 --> 00:02:36,575
Please continue to give
us your support.
39
00:02:39,546 --> 00:02:42,948
Eizaburo is only 18 years old.
40
00:02:44,517 --> 00:02:47,753
So, I've designated my second
son, Shinjiro who had been
41
00:02:47,754 --> 00:02:52,424
sent to our branch family
to be his guardian.
42
00:02:52,425 --> 00:02:55,494
What we've been waiting
for, the ladies' man.
43
00:03:05,338 --> 00:03:06,438
Asa!
44
00:03:07,207 --> 00:03:11,110
For the past 250 years, since the
reign of the third shogun,
45
00:03:11,111 --> 00:03:21,587
Iemitsu, Kano-ya has been a rice
merchant and money changer...
46
00:03:24,224 --> 00:03:31,630
As you all know, with the help
of my daughter in-law, Asa,
47
00:03:31,631 --> 00:03:37,736
we've gone into the
coal mining business.
48
00:03:37,737 --> 00:03:40,873
So please give her
your support.
49
00:03:46,212 --> 00:03:49,515
Kano-ya will continue to take
on any good thing that
50
00:03:49,516 --> 00:03:54,052
comes along, and we'll devote
ourselves to the prosperity
51
00:03:54,053 --> 00:03:59,958
of our business, so please
give us your support.
52
00:03:59,959 --> 00:04:03,262
Please give us your support.
53
00:04:05,398 --> 00:04:07,966
Please give us your support.
54
00:04:43,369 --> 00:04:44,670
Thank you.
55
00:04:44,671 --> 00:04:47,105
Thank you for taking time
from your busy schedule...
56
00:04:47,106 --> 00:04:48,574
Congratulations.
57
00:04:48,575 --> 00:04:54,046
Tenjiya... Don't forget
to take this gift home.
58
00:04:55,481 --> 00:04:57,382
Can we talk?
59
00:04:59,786 --> 00:05:02,054
Thank you.
60
00:05:02,922 --> 00:05:04,289
That was a great speech.
61
00:05:04,991 --> 00:05:07,993
And I think It was a good
idea to let Asa sit up
62
00:05:07,994 --> 00:05:10,729
front as a representative
of Kano-ya, too.
63
00:05:11,664 --> 00:05:15,934
That's partly your fault.
64
00:05:17,604 --> 00:05:20,005
Remember how upset you
were when you said that
65
00:05:20,006 --> 00:05:21,840
Osaka merchants
are hardheaded?
66
00:05:22,709 --> 00:05:24,610
Did I say that?
67
00:05:26,646 --> 00:05:32,918
What? Sis told you that they're
leaving Osaka three days from now?
68
00:05:32,919 --> 00:05:37,856
She did. The whole family
is moving to Wakayama.
69
00:05:38,758 --> 00:05:40,258
That's so sudden.
70
00:05:41,494 --> 00:05:44,463
I might be sudden, but
it's been some time
71
00:05:44,464 --> 00:05:45,897
since she got the land...
72
00:05:45,898 --> 00:05:48,200
So it just means they're
"striking while the iron's hot."
73
00:05:48,201 --> 00:05:49,668
I know, but...
74
00:05:49,669 --> 00:05:53,805
Ohatsu was so happy to see you
at the presentation ceremony.
75
00:05:54,741 --> 00:05:56,541
She wanted me
to tell you that.
76
00:05:57,577 --> 00:05:59,011
Asa!
77
00:06:01,781 --> 00:06:04,783
Why don't you have Ohatsu
spend the night here
78
00:06:04,784 --> 00:06:08,086
before they leave Osaka?
79
00:06:09,022 --> 00:06:12,291
Since we've finished handing
over the reins to Eizaburo,
80
00:06:12,292 --> 00:06:15,761
we're thinking of going to
Nara from tomorrow.
81
00:06:15,762 --> 00:06:16,962
Nara?
82
00:06:18,097 --> 00:06:20,399
Thanks to the profits from
the coal mine, we have
83
00:06:20,400 --> 00:06:24,870
the means to pay back the
money we borrowed from Mr. Tamari.
84
00:06:24,871 --> 00:06:26,738
Mr. Tamari in Nara?
85
00:06:26,739 --> 00:06:27,773
That's right.
86
00:06:29,208 --> 00:06:33,111
It's been such a long time
since I've seen him, so
87
00:06:33,112 --> 00:06:36,281
after we've stopped to see
him, we thought we'd
88
00:06:36,282 --> 00:06:40,819
spend some time in Nara.
89
00:06:40,820 --> 00:06:44,056
Is that right?
That's a good idea.
90
00:06:44,624 --> 00:06:46,458
How long has it been
since the two of us
91
00:06:46,459 --> 00:06:48,694
have taken a trip together?
92
00:06:51,998 --> 00:06:54,433
So you don't have to
worry about us.
93
00:06:55,335 --> 00:06:59,404
While the two of us are gone,
you can spend some time
94
00:06:59,405 --> 00:07:03,108
together with your sister.
95
00:07:03,810 --> 00:07:08,380
Father... Mother...
Thank you so much.
96
00:07:09,849 --> 00:07:12,250
Through the courtesy
of Shokichi and Yono,
97
00:07:12,251 --> 00:07:15,987
Asa invited Hatsu over
to Kano-ya.
98
00:07:17,390 --> 00:07:18,824
Is it really okay?
99
00:07:19,826 --> 00:07:23,628
You should go... Once we
start farming, you won't
100
00:07:23,629 --> 00:07:26,331
have any time to rest, so
you don't know when
101
00:07:26,332 --> 00:07:27,699
you'll see her again.
102
00:07:27,700 --> 00:07:32,170
Maybe it's because I saw Asa
looking so magnificent at
103
00:07:32,205 --> 00:07:35,107
that ceremony, I feel
uncomfortable about
104
00:07:35,108 --> 00:07:37,309
staying over at that house.
105
00:07:40,613 --> 00:07:44,249
You idiot! Even if you may
look inferior to her now,
106
00:07:44,250 --> 00:07:47,085
you're better than that sister
of yours in every other way.
107
00:07:53,626 --> 00:07:56,895
You've always been the older sister
she was proud of, haven't you?
108
00:07:56,896 --> 00:07:59,097
Hold your head up high,
and go over there.
109
00:08:02,001 --> 00:08:03,168
Okay.
110
00:08:09,575 --> 00:08:12,577
Meanwhile, at the coal
mine in Kyushu...
111
00:08:15,214 --> 00:08:16,982
Mistress... I have good news.
112
00:08:18,351 --> 00:08:20,986
Maybe it was Boss Jirosaku's
convincing that did it, but
113
00:08:20,987 --> 00:08:24,689
Satoshi's group has finally
started digging for coal.
114
00:08:26,125 --> 00:08:30,061
Your spirit probably changed
Satoshi's disposition.
115
00:08:30,930 --> 00:08:35,567
Speaking of which, the miners
and the women here are
116
00:08:35,568 --> 00:08:41,239
asking when you re
coming back here.
117
00:08:42,375 --> 00:08:45,143
I'm so glad. Satoshi finally...
118
00:08:46,512 --> 00:08:47,879
Who did what?
119
00:08:48,648 --> 00:08:50,348
It's a letter from
the coal mine.
120
00:08:54,387 --> 00:08:56,021
How is Shinjiro doing?
121
00:09:02,128 --> 00:09:04,763
Did I hear him wrong?
122
00:09:05,731 --> 00:09:07,899
Did something happen
at the coal mine?
123
00:09:08,668 --> 00:09:11,970
No... He wrote that they
want me to hurry back.
124
00:09:13,272 --> 00:09:16,041
How nice that you're
so popular there.
125
00:09:17,276 --> 00:09:22,247
Popular...? Not as
popular as you are.
126
00:09:23,216 --> 00:09:25,183
Where are you
going today?
127
00:09:25,218 --> 00:09:28,487
I'm just going out
with the men.
128
00:09:29,288 --> 00:09:33,091
With the men? Are you going
to party with the geisha?
129
00:09:33,092 --> 00:09:35,660
I'll wear this "haori himo" (cord for
a short formal kimono coat).
130
00:09:35,661 --> 00:09:39,531
Lately more of the men
have cropped haircuts.
131
00:09:39,532 --> 00:09:42,133
Some of them even dress
in western attire.
132
00:09:42,168 --> 00:09:46,104
That's no good. I'll never
cut off my topknot.
133
00:09:48,174 --> 00:09:51,309
I can't imagine what you'd look
like with a cropped head.
134
00:09:51,310 --> 00:09:52,477
That's right.
135
00:09:55,581 --> 00:09:56,715
But...
136
00:09:59,151 --> 00:10:02,020
You might look better
than I expect.
137
00:10:03,189 --> 00:10:04,456
Don't be ridiculous!
138
00:10:06,292 --> 00:10:10,795
You brought this with you, but
I've never heard you play it once.
139
00:10:12,498 --> 00:10:15,667
After hearing you play the
shamisen, I can't let you
140
00:10:15,668 --> 00:10:20,205
hear me play the koto.
141
00:10:21,541 --> 00:10:26,077
But in the past, my sister and I
used to play the koto together often.
142
00:10:29,282 --> 00:10:31,816
Hatsu was always being
praised while I got
143
00:10:31,817 --> 00:10:34,052
scolded for being
so bad at it.
144
00:10:35,655 --> 00:10:39,391
When we bought the coal
mine I sold most of my
145
00:10:39,392 --> 00:10:44,296
trousseau but I just
couldn't part with this.
146
00:10:46,365 --> 00:10:49,301
I felt like I would be letting
go of my memories of
147
00:10:49,302 --> 00:10:50,902
my sister if I did that.
148
00:10:52,805 --> 00:10:54,005
Is that right?
149
00:11:12,158 --> 00:11:14,793
Is it okay for someone who's
taken over the reins at
150
00:11:14,794 --> 00:11:17,629
Kano-ya to be singing love
songs at place like this?
151
00:11:17,630 --> 00:11:19,064
I'm not the eighth generation.
152
00:11:19,065 --> 00:11:21,166
It's an auspicious occasion
for you, too... It's the
153
00:11:21,167 --> 00:11:23,602
beginning of a new path
for both of us.
154
00:11:25,938 --> 00:11:28,673
Our paths are totally
different now.
155
00:11:29,742 --> 00:11:32,811
No one knows which
path is better.
156
00:11:34,113 --> 00:11:35,880
It's your path, of course.
157
00:11:35,881 --> 00:11:37,015
You think so?
158
00:11:37,016 --> 00:11:40,452
At the very least, you're
a much better man
159
00:11:40,453 --> 00:11:42,687
than you were as the
young master...
160
00:11:42,688 --> 00:11:44,322
It's none of your business.
161
00:11:45,424 --> 00:11:46,625
I'll have another.
162
00:11:49,328 --> 00:11:50,362
Me, too.
163
00:11:55,568 --> 00:11:56,935
Thank you.
164
00:12:01,974 --> 00:12:04,175
Today, while I was out
peddling vegetables,
165
00:12:04,176 --> 00:12:06,444
I went to see where our
house used to be...
166
00:12:07,780 --> 00:12:09,681
Nothing's been built
there yet...
167
00:12:11,117 --> 00:12:12,684
I thought how big it was.
168
00:12:14,654 --> 00:12:18,723
That's true. I pass by there
often, but in that big
169
00:12:18,724 --> 00:12:23,161
rambling space, there's only
the ruins of a well left there.
170
00:12:27,533 --> 00:12:28,933
That well...?
171
00:12:29,869 --> 00:12:30,969
Hatsu!
172
00:12:33,439 --> 00:12:34,606
What are you doing?
173
00:12:36,175 --> 00:12:37,175
I'm sorry.
174
00:12:38,511 --> 00:12:41,846
Like the frog in the well...
175
00:12:43,916 --> 00:12:45,083
I'm so glad.
176
00:12:48,054 --> 00:12:49,688
I thought you were dead.
177
00:12:52,625 --> 00:12:55,160
Did you fall into that well?
178
00:12:58,130 --> 00:13:04,703
No, but it might have been
me who was pulled out
179
00:13:04,704 --> 00:13:09,574
of the darkness that time.
180
00:13:13,145 --> 00:13:14,312
Never mind.
181
00:13:16,115 --> 00:13:17,082
Here you go.
182
00:13:17,083 --> 00:13:18,550
I didn't order that.
183
00:13:18,551 --> 00:13:20,885
It's my treat.
184
00:13:23,189 --> 00:13:26,725
I heard that the two of
you are starting out on
185
00:13:26,726 --> 00:13:29,227
an auspicious new path.
186
00:13:31,097 --> 00:13:32,363
This is my favorite.
187
00:13:33,432 --> 00:13:34,365
Thank you.
188
00:13:42,274 --> 00:13:44,342
My second child will
be born soon.
189
00:13:44,343 --> 00:13:46,411
That's something to
celebrate, isn't it?
190
00:13:46,412 --> 00:13:47,645
It really is.
191
00:13:47,646 --> 00:13:49,647
You'll have to take good
care of your wife, parents
192
00:13:49,648 --> 00:13:51,082
and your children.
193
00:13:51,083 --> 00:13:52,617
I know.
194
00:13:54,286 --> 00:13:58,623
But there's just one thing that
I regret about leaving Osaka.
195
00:14:03,562 --> 00:14:07,999
Maybe... you might
be able to find it!
196
00:14:14,240 --> 00:14:17,742
We'll be going now.
197
00:14:18,644 --> 00:14:20,979
Have a safe trip.
198
00:14:20,980 --> 00:14:22,580
We'll see you all later.
199
00:14:24,517 --> 00:14:28,019
Shokichi and Yono
headed off to Nara.
200
00:14:32,291 --> 00:14:37,328
And the last day before Sobei
and his family were leaving Osaka.
201
00:14:39,165 --> 00:14:40,165
Asa!
202
00:14:40,166 --> 00:14:44,536
Hatsu and Ainosuke came to
spend the night at Kano-ya.
203
00:14:45,971 --> 00:14:47,172
Welcome.
204
00:14:48,073 --> 00:14:50,508
I'm glad you're here,
too, Ainosuke.
15186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.