All language subtitles for Asa ga Kita 057 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,727 --> 00:00:08,928 What's going on? 2 00:00:08,929 --> 00:00:11,230 Isn't that the young mistress? 3 00:00:11,231 --> 00:00:15,634 How could they let a woman participate in an important ceremony like this? 4 00:00:15,635 --> 00:00:18,270 What is Kano-ya thinking? 5 00:00:22,609 --> 00:00:26,712 Asa is one of the important members of Kano-ya. 6 00:00:26,713 --> 00:00:30,516 So it's not strange for her to be sitting up there. 7 00:00:32,252 --> 00:00:35,054 You're absolutely right, Mr. Godai. 8 00:00:35,055 --> 00:00:39,725 And you look very beautiful today Young Mistress. 9 00:00:39,726 --> 00:00:42,394 For a moment, I didn't recognize you. 10 00:00:53,380 --> 00:00:59,420 Asa ga Kita 11 00:00:59,646 --> 00:01:03,649 Week 10 "The Start of My Sister's Journey" Episode 57 12 00:01:04,651 --> 00:01:07,319 Original Story: Chieko FURUKAWA 13 00:01:07,988 --> 00:01:10,656 Screenwriter: Mika OMORI 14 00:01:11,291 --> 00:01:13,959 Music by: Yuuki HAYASHI 15 00:01:14,661 --> 00:01:17,663 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 16 00:01:18,331 --> 00:01:21,000 Narrator: Keiko SUGIURA 17 00:01:24,304 --> 00:01:26,305 Asa Shirooka: HARU 18 00:01:26,306 --> 00:01:28,273 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 19 00:01:28,274 --> 00:01:30,275 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 20 00:01:30,276 --> 00:01:32,277 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 21 00:01:32,278 --> 00:01:34,279 Kisuke: Hiroki MIYAKE 22 00:01:34,280 --> 00:01:36,281 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 23 00:01:36,282 --> 00:01:38,283 Ume: TOMOCHIKA 24 00:01:38,284 --> 00:01:40,319 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 25 00:01:44,324 --> 00:01:46,725 Bunchin TSURA 26 00:01:46,726 --> 00:01:48,861 Satoshi: Keishi NAGATSUKA 27 00:01:48,862 --> 00:01:50,963 Jirosaku: Ginnojo YAMAZAKI 28 00:01:50,997 --> 00:01:52,965 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 29 00:01:52,999 --> 00:01:55,000 Tomonobu Tamari: Tsurube SHOFUKUTEI 30 00:01:58,004 --> 00:02:00,005 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 31 00:02:00,006 --> 00:02:02,007 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 32 00:02:02,008 --> 00:02:04,009 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 33 00:02:04,878 --> 00:02:06,045 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 34 00:02:08,715 --> 00:02:13,085 As the seventh generation Kyuzaemon Kanoya, I've 35 00:02:13,086 --> 00:02:22,661 decided to turn the reins over to my third son, Eizaburo. 36 00:02:25,231 --> 00:02:29,268 I hope the transition will go smoothly. 37 00:02:32,305 --> 00:02:33,939 I'm the eighth generation.... 38 00:02:33,940 --> 00:02:36,575 Please continue to give us your support. 39 00:02:39,546 --> 00:02:42,948 Eizaburo is only 18 years old. 40 00:02:44,517 --> 00:02:47,753 So, I've designated my second son, Shinjiro who had been 41 00:02:47,754 --> 00:02:52,424 sent to our branch family to be his guardian. 42 00:02:52,425 --> 00:02:55,494 What we've been waiting for, the ladies' man. 43 00:03:05,338 --> 00:03:06,438 Asa! 44 00:03:07,207 --> 00:03:11,110 For the past 250 years, since the reign of the third shogun, 45 00:03:11,111 --> 00:03:21,587 Iemitsu, Kano-ya has been a rice merchant and money changer... 46 00:03:24,224 --> 00:03:31,630 As you all know, with the help of my daughter in-law, Asa, 47 00:03:31,631 --> 00:03:37,736 we've gone into the coal mining business. 48 00:03:37,737 --> 00:03:40,873 So please give her your support. 49 00:03:46,212 --> 00:03:49,515 Kano-ya will continue to take on any good thing that 50 00:03:49,516 --> 00:03:54,052 comes along, and we'll devote ourselves to the prosperity 51 00:03:54,053 --> 00:03:59,958 of our business, so please give us your support. 52 00:03:59,959 --> 00:04:03,262 Please give us your support. 53 00:04:05,398 --> 00:04:07,966 Please give us your support. 54 00:04:43,369 --> 00:04:44,670 Thank you. 55 00:04:44,671 --> 00:04:47,105 Thank you for taking time from your busy schedule... 56 00:04:47,106 --> 00:04:48,574 Congratulations. 57 00:04:48,575 --> 00:04:54,046 Tenjiya... Don't forget to take this gift home. 58 00:04:55,481 --> 00:04:57,382 Can we talk? 59 00:04:59,786 --> 00:05:02,054 Thank you. 60 00:05:02,922 --> 00:05:04,289 That was a great speech. 61 00:05:04,991 --> 00:05:07,993 And I think It was a good idea to let Asa sit up 62 00:05:07,994 --> 00:05:10,729 front as a representative of Kano-ya, too. 63 00:05:11,664 --> 00:05:15,934 That's partly your fault. 64 00:05:17,604 --> 00:05:20,005 Remember how upset you were when you said that 65 00:05:20,006 --> 00:05:21,840 Osaka merchants are hardheaded? 66 00:05:22,709 --> 00:05:24,610 Did I say that? 67 00:05:26,646 --> 00:05:32,918 What? Sis told you that they're leaving Osaka three days from now? 68 00:05:32,919 --> 00:05:37,856 She did. The whole family is moving to Wakayama. 69 00:05:38,758 --> 00:05:40,258 That's so sudden. 70 00:05:41,494 --> 00:05:44,463 I might be sudden, but it's been some time 71 00:05:44,464 --> 00:05:45,897 since she got the land... 72 00:05:45,898 --> 00:05:48,200 So it just means they're "striking while the iron's hot." 73 00:05:48,201 --> 00:05:49,668 I know, but... 74 00:05:49,669 --> 00:05:53,805 Ohatsu was so happy to see you at the presentation ceremony. 75 00:05:54,741 --> 00:05:56,541 She wanted me to tell you that. 76 00:05:57,577 --> 00:05:59,011 Asa! 77 00:06:01,781 --> 00:06:04,783 Why don't you have Ohatsu spend the night here 78 00:06:04,784 --> 00:06:08,086 before they leave Osaka? 79 00:06:09,022 --> 00:06:12,291 Since we've finished handing over the reins to Eizaburo, 80 00:06:12,292 --> 00:06:15,761 we're thinking of going to Nara from tomorrow. 81 00:06:15,762 --> 00:06:16,962 Nara? 82 00:06:18,097 --> 00:06:20,399 Thanks to the profits from the coal mine, we have 83 00:06:20,400 --> 00:06:24,870 the means to pay back the money we borrowed from Mr. Tamari. 84 00:06:24,871 --> 00:06:26,738 Mr. Tamari in Nara? 85 00:06:26,739 --> 00:06:27,773 That's right. 86 00:06:29,208 --> 00:06:33,111 It's been such a long time since I've seen him, so 87 00:06:33,112 --> 00:06:36,281 after we've stopped to see him, we thought we'd 88 00:06:36,282 --> 00:06:40,819 spend some time in Nara. 89 00:06:40,820 --> 00:06:44,056 Is that right? That's a good idea. 90 00:06:44,624 --> 00:06:46,458 How long has it been since the two of us 91 00:06:46,459 --> 00:06:48,694 have taken a trip together? 92 00:06:51,998 --> 00:06:54,433 So you don't have to worry about us. 93 00:06:55,335 --> 00:06:59,404 While the two of us are gone, you can spend some time 94 00:06:59,405 --> 00:07:03,108 together with your sister. 95 00:07:03,810 --> 00:07:08,380 Father... Mother... Thank you so much. 96 00:07:09,849 --> 00:07:12,250 Through the courtesy of Shokichi and Yono, 97 00:07:12,251 --> 00:07:15,987 Asa invited Hatsu over to Kano-ya. 98 00:07:17,390 --> 00:07:18,824 Is it really okay? 99 00:07:19,826 --> 00:07:23,628 You should go... Once we start farming, you won't 100 00:07:23,629 --> 00:07:26,331 have any time to rest, so you don't know when 101 00:07:26,332 --> 00:07:27,699 you'll see her again. 102 00:07:27,700 --> 00:07:32,170 Maybe it's because I saw Asa looking so magnificent at 103 00:07:32,205 --> 00:07:35,107 that ceremony, I feel uncomfortable about 104 00:07:35,108 --> 00:07:37,309 staying over at that house. 105 00:07:40,613 --> 00:07:44,249 You idiot! Even if you may look inferior to her now, 106 00:07:44,250 --> 00:07:47,085 you're better than that sister of yours in every other way. 107 00:07:53,626 --> 00:07:56,895 You've always been the older sister she was proud of, haven't you? 108 00:07:56,896 --> 00:07:59,097 Hold your head up high, and go over there. 109 00:08:02,001 --> 00:08:03,168 Okay. 110 00:08:09,575 --> 00:08:12,577 Meanwhile, at the coal mine in Kyushu... 111 00:08:15,214 --> 00:08:16,982 Mistress... I have good news. 112 00:08:18,351 --> 00:08:20,986 Maybe it was Boss Jirosaku's convincing that did it, but 113 00:08:20,987 --> 00:08:24,689 Satoshi's group has finally started digging for coal. 114 00:08:26,125 --> 00:08:30,061 Your spirit probably changed Satoshi's disposition. 115 00:08:30,930 --> 00:08:35,567 Speaking of which, the miners and the women here are 116 00:08:35,568 --> 00:08:41,239 asking when you re coming back here. 117 00:08:42,375 --> 00:08:45,143 I'm so glad. Satoshi finally... 118 00:08:46,512 --> 00:08:47,879 Who did what? 119 00:08:48,648 --> 00:08:50,348 It's a letter from the coal mine. 120 00:08:54,387 --> 00:08:56,021 How is Shinjiro doing? 121 00:09:02,128 --> 00:09:04,763 Did I hear him wrong? 122 00:09:05,731 --> 00:09:07,899 Did something happen at the coal mine? 123 00:09:08,668 --> 00:09:11,970 No... He wrote that they want me to hurry back. 124 00:09:13,272 --> 00:09:16,041 How nice that you're so popular there. 125 00:09:17,276 --> 00:09:22,247 Popular...? Not as popular as you are. 126 00:09:23,216 --> 00:09:25,183 Where are you going today? 127 00:09:25,218 --> 00:09:28,487 I'm just going out with the men. 128 00:09:29,288 --> 00:09:33,091 With the men? Are you going to party with the geisha? 129 00:09:33,092 --> 00:09:35,660 I'll wear this "haori himo" (cord for a short formal kimono coat). 130 00:09:35,661 --> 00:09:39,531 Lately more of the men have cropped haircuts. 131 00:09:39,532 --> 00:09:42,133 Some of them even dress in western attire. 132 00:09:42,168 --> 00:09:46,104 That's no good. I'll never cut off my topknot. 133 00:09:48,174 --> 00:09:51,309 I can't imagine what you'd look like with a cropped head. 134 00:09:51,310 --> 00:09:52,477 That's right. 135 00:09:55,581 --> 00:09:56,715 But... 136 00:09:59,151 --> 00:10:02,020 You might look better than I expect. 137 00:10:03,189 --> 00:10:04,456 Don't be ridiculous! 138 00:10:06,292 --> 00:10:10,795 You brought this with you, but I've never heard you play it once. 139 00:10:12,498 --> 00:10:15,667 After hearing you play the shamisen, I can't let you 140 00:10:15,668 --> 00:10:20,205 hear me play the koto. 141 00:10:21,541 --> 00:10:26,077 But in the past, my sister and I used to play the koto together often. 142 00:10:29,282 --> 00:10:31,816 Hatsu was always being praised while I got 143 00:10:31,817 --> 00:10:34,052 scolded for being so bad at it. 144 00:10:35,655 --> 00:10:39,391 When we bought the coal mine I sold most of my 145 00:10:39,392 --> 00:10:44,296 trousseau but I just couldn't part with this. 146 00:10:46,365 --> 00:10:49,301 I felt like I would be letting go of my memories of 147 00:10:49,302 --> 00:10:50,902 my sister if I did that. 148 00:10:52,805 --> 00:10:54,005 Is that right? 149 00:11:12,158 --> 00:11:14,793 Is it okay for someone who's taken over the reins at 150 00:11:14,794 --> 00:11:17,629 Kano-ya to be singing love songs at place like this? 151 00:11:17,630 --> 00:11:19,064 I'm not the eighth generation. 152 00:11:19,065 --> 00:11:21,166 It's an auspicious occasion for you, too... It's the 153 00:11:21,167 --> 00:11:23,602 beginning of a new path for both of us. 154 00:11:25,938 --> 00:11:28,673 Our paths are totally different now. 155 00:11:29,742 --> 00:11:32,811 No one knows which path is better. 156 00:11:34,113 --> 00:11:35,880 It's your path, of course. 157 00:11:35,881 --> 00:11:37,015 You think so? 158 00:11:37,016 --> 00:11:40,452 At the very least, you're a much better man 159 00:11:40,453 --> 00:11:42,687 than you were as the young master... 160 00:11:42,688 --> 00:11:44,322 It's none of your business. 161 00:11:45,424 --> 00:11:46,625 I'll have another. 162 00:11:49,328 --> 00:11:50,362 Me, too. 163 00:11:55,568 --> 00:11:56,935 Thank you. 164 00:12:01,974 --> 00:12:04,175 Today, while I was out peddling vegetables, 165 00:12:04,176 --> 00:12:06,444 I went to see where our house used to be... 166 00:12:07,780 --> 00:12:09,681 Nothing's been built there yet... 167 00:12:11,117 --> 00:12:12,684 I thought how big it was. 168 00:12:14,654 --> 00:12:18,723 That's true. I pass by there often, but in that big 169 00:12:18,724 --> 00:12:23,161 rambling space, there's only the ruins of a well left there. 170 00:12:27,533 --> 00:12:28,933 That well...? 171 00:12:29,869 --> 00:12:30,969 Hatsu! 172 00:12:33,439 --> 00:12:34,606 What are you doing? 173 00:12:36,175 --> 00:12:37,175 I'm sorry. 174 00:12:38,511 --> 00:12:41,846 Like the frog in the well... 175 00:12:43,916 --> 00:12:45,083 I'm so glad. 176 00:12:48,054 --> 00:12:49,688 I thought you were dead. 177 00:12:52,625 --> 00:12:55,160 Did you fall into that well? 178 00:12:58,130 --> 00:13:04,703 No, but it might have been me who was pulled out 179 00:13:04,704 --> 00:13:09,574 of the darkness that time. 180 00:13:13,145 --> 00:13:14,312 Never mind. 181 00:13:16,115 --> 00:13:17,082 Here you go. 182 00:13:17,083 --> 00:13:18,550 I didn't order that. 183 00:13:18,551 --> 00:13:20,885 It's my treat. 184 00:13:23,189 --> 00:13:26,725 I heard that the two of you are starting out on 185 00:13:26,726 --> 00:13:29,227 an auspicious new path. 186 00:13:31,097 --> 00:13:32,363 This is my favorite. 187 00:13:33,432 --> 00:13:34,365 Thank you. 188 00:13:42,274 --> 00:13:44,342 My second child will be born soon. 189 00:13:44,343 --> 00:13:46,411 That's something to celebrate, isn't it? 190 00:13:46,412 --> 00:13:47,645 It really is. 191 00:13:47,646 --> 00:13:49,647 You'll have to take good care of your wife, parents 192 00:13:49,648 --> 00:13:51,082 and your children. 193 00:13:51,083 --> 00:13:52,617 I know. 194 00:13:54,286 --> 00:13:58,623 But there's just one thing that I regret about leaving Osaka. 195 00:14:03,562 --> 00:14:07,999 Maybe... you might be able to find it! 196 00:14:14,240 --> 00:14:17,742 We'll be going now. 197 00:14:18,644 --> 00:14:20,979 Have a safe trip. 198 00:14:20,980 --> 00:14:22,580 We'll see you all later. 199 00:14:24,517 --> 00:14:28,019 Shokichi and Yono headed off to Nara. 200 00:14:32,291 --> 00:14:37,328 And the last day before Sobei and his family were leaving Osaka. 201 00:14:39,165 --> 00:14:40,165 Asa! 202 00:14:40,166 --> 00:14:44,536 Hatsu and Ainosuke came to spend the night at Kano-ya. 203 00:14:45,971 --> 00:14:47,172 Welcome. 204 00:14:48,073 --> 00:14:50,508 I'm glad you're here, too, Ainosuke. 15186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.