Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,152 --> 00:00:04,219
Mother! Listen to me!
2
00:00:06,156 --> 00:00:08,590
Why are you raising your
voice all of a sudden?
3
00:00:15,565 --> 00:00:16,732
Mother...
4
00:00:18,601 --> 00:00:24,907
My husband isn't as
weak as you say.
5
00:00:26,009 --> 00:00:27,209
Hatsu...!
6
00:00:29,815 --> 00:00:35,855
Asa ga Kita
7
00:00:35,952 --> 00:00:39,955
Week 10
"The Start of My Sister's Journey"
Episode 56
8
00:00:40,957 --> 00:00:43,625
Original Story:
Chieko FURUKAWA
9
00:00:44,294 --> 00:00:46,962
Screenwriter:
Mika OMORI
10
00:00:47,630 --> 00:00:50,299
Music by:
Yuuki HAYASHI
11
00:00:50,967 --> 00:00:53,969
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
12
00:00:54,637 --> 00:00:57,306
Narrator:
Keiko SUGIURA
13
00:01:01,611 --> 00:01:04,613
Asa Shirooka:
HARU
14
00:01:06,616 --> 00:01:09,585
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
15
00:01:10,620 --> 00:01:12,688
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
16
00:01:12,689 --> 00:01:14,757
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
17
00:01:14,758 --> 00:01:16,792
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
18
00:01:16,826 --> 00:01:18,894
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
19
00:01:18,895 --> 00:01:20,963
Ume:
TOMOCHIKA
20
00:01:20,964 --> 00:01:23,032
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
21
00:01:32,442 --> 00:01:34,443
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
22
00:01:34,444 --> 00:01:36,445
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
23
00:01:36,446 --> 00:01:38,447
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
24
00:01:38,448 --> 00:01:40,449
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
25
00:01:41,117 --> 00:01:42,117
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
26
00:01:45,155 --> 00:01:48,757
I'll admit that in the past,
he had his weaknesses...
27
00:01:48,758 --> 00:01:51,693
And he caused a
lot of misery.
28
00:01:51,694 --> 00:01:53,128
Did I?
29
00:01:53,129 --> 00:01:54,463
Of course you did!
30
00:01:54,497 --> 00:01:59,234
You ran away from us,
and got into gambling.
31
00:02:00,070 --> 00:02:01,170
That's true.
32
00:02:03,606 --> 00:02:07,643
But even though he
has his weaknesses,
33
00:02:07,644 --> 00:02:09,445
he doesn't have a
dishonest bone in
34
00:02:09,446 --> 00:02:11,447
his body... He's a very
truthful person.
35
00:02:11,448 --> 00:02:14,283
And deep down he's a
warm-hearted person.
36
00:02:16,252 --> 00:02:22,357
Besides, my husband is no longer
the husband he was in the past.
37
00:02:23,526 --> 00:02:26,695
He's out working hard under
the sun every day and now
38
00:02:26,696 --> 00:02:31,800
he shines as brightly
as these oranges.
39
00:02:34,270 --> 00:02:39,441
This is the path that he's
chosen for the sake of this family.
40
00:02:45,448 --> 00:02:46,615
Mother...
41
00:02:48,551 --> 00:02:50,986
Please, please...
Just this once,
42
00:02:50,987 --> 00:02:54,756
listen to what he
has to say.
43
00:02:56,693 --> 00:02:59,928
Please believe in him.
44
00:03:21,284 --> 00:03:23,986
Even I know what
Sobei is like...
45
00:03:26,089 --> 00:03:27,990
I guess you do.
46
00:03:27,991 --> 00:03:31,793
In fact, I know him better
than anyone else.
47
00:03:31,794 --> 00:03:33,829
That's right. You do.
48
00:03:33,830 --> 00:03:37,766
And I know that it's not
just his fault that
49
00:03:37,767 --> 00:03:40,302
Sanouji-ya went under.
50
00:03:42,238 --> 00:03:47,442
That's right. If times hadn't
changed, Sobei is a man
51
00:03:47,443 --> 00:03:50,846
who would have made
Sanouji-ya even better
52
00:03:50,847 --> 00:03:53,615
than it was as its heir.
53
00:03:58,955 --> 00:04:02,191
Let's believe in those two.
54
00:04:09,899 --> 00:04:11,200
What are you doing?
55
00:04:12,368 --> 00:04:14,703
I overstepped my bounds.
56
00:04:31,020 --> 00:04:32,287
Thank you.
57
00:04:35,358 --> 00:04:39,361
Thank you for
believing in me.
58
00:04:52,041 --> 00:04:55,777
Not only the oranges, but
the daikon that the
59
00:04:55,778 --> 00:04:57,746
neighbor gave me
really tasted good.
60
00:04:57,747 --> 00:05:01,183
It was a daikon that had good
texture from the top to the bottom...
61
00:05:01,184 --> 00:05:03,885
If you pickled that, it'll be
really good pickled daikon
62
00:05:03,886 --> 00:05:05,053
You think so?
63
00:05:05,054 --> 00:05:06,255
It will.
64
00:05:06,256 --> 00:05:11,526
All right, you two...
When shall we leave here?
65
00:05:28,778 --> 00:05:30,245
And...
66
00:05:30,913 --> 00:05:33,749
A new morning had come
to Hatsu after they
67
00:05:33,750 --> 00:05:37,586
decided when they'd
make their new start.
68
00:05:54,437 --> 00:06:00,976
If I had married you instead,
what would it be like now?
69
00:06:04,881 --> 00:06:06,682
Why did I say that anyway?
70
00:06:13,823 --> 00:06:15,257
Meanwhile Asa was...
71
00:06:20,863 --> 00:06:23,432
Oasa... Your writing is
getting bigger again.
72
00:06:24,033 --> 00:06:25,100
You're right.
73
00:06:25,668 --> 00:06:28,704
How many more do
I have to write?
74
00:06:29,372 --> 00:06:30,972
That's true.
75
00:06:33,009 --> 00:06:37,679
Kisuke, I'm sorry you have
to help me when you're so busy.
76
00:06:38,648 --> 00:06:42,284
It's okay. With this, my
dream of becoming a
77
00:06:42,285 --> 00:06:46,722
chief clerk has been put
on the shelf for a while.
78
00:06:47,590 --> 00:06:50,258
You? A chief clerk?
79
00:06:51,060 --> 00:06:54,329
I'm at an age when it's not
strange to think that I'd be
80
00:06:54,330 --> 00:06:57,699
the chief clerk someday,
and get married.
81
00:06:59,435 --> 00:07:02,037
But... It's probably the
chief clerk who's more
82
00:07:02,038 --> 00:07:04,339
disappointed than I am.
83
00:07:05,375 --> 00:07:06,508
Gansuke?
84
00:07:07,410 --> 00:07:08,877
Who's disappointed?
85
00:07:10,713 --> 00:07:13,648
Here are the numbers for the
presentation of the new head of Kano-ya.
86
00:07:13,649 --> 00:07:14,950
Thank you.
87
00:07:14,951 --> 00:07:17,119
You don't have try to fool
us by mentioning me...
88
00:07:17,120 --> 00:07:19,187
What you're most bothered
about is whether you can
89
00:07:19,188 --> 00:07:20,856
get married or not, isn't it?
90
00:07:21,791 --> 00:07:24,059
You're getting married, Kisuke?
91
00:07:24,961 --> 00:07:26,294
No...
92
00:07:26,295 --> 00:07:30,766
Lately, Kisuke's been wavering
about the woman he loves...
93
00:07:32,335 --> 00:07:33,769
The woman you love?
94
00:07:34,570 --> 00:07:36,538
You noticed, too?
95
00:07:36,539 --> 00:07:39,441
Of course! Using the coal
mine as an excuse to
96
00:07:39,442 --> 00:07:42,010
send all those love letters.
97
00:07:42,678 --> 00:07:44,679
Love letters? When did you...?
98
00:07:44,680 --> 00:07:48,049
I was just writing to let
everyone know how
99
00:07:48,050 --> 00:07:51,420
hard a time you were
having over there.
100
00:07:51,421 --> 00:07:52,954
Did you notice, too, Ume?
101
00:07:52,955 --> 00:07:53,989
I did.
102
00:07:54,023 --> 00:07:56,591
There isn't a female worker
here who hasn't noticed.
103
00:07:56,626 --> 00:07:58,193
What a surprise!
104
00:07:58,895 --> 00:08:01,396
You're very attentive when
it comes to business, but
105
00:08:01,397 --> 00:08:05,000
you're a little bit slow
when it comes to
106
00:08:05,001 --> 00:08:06,701
things like this, aren't you?
107
00:08:06,702 --> 00:08:08,003
That's true.
108
00:08:08,871 --> 00:08:12,107
That's not true! Even
I noticed that Kisuke
109
00:08:12,141 --> 00:08:16,711
was secretly sewing
a fragrance sachet for a woman.
110
00:08:18,981 --> 00:08:22,884
So who is it? Is it
someone I know?
111
00:08:22,987 --> 00:08:24,322
No... It's...
112
00:08:24,387 --> 00:08:27,622
Excuse me... I brought
you more paper, Oasa.
113
00:08:28,524 --> 00:08:29,624
Thank you.
114
00:08:30,226 --> 00:08:32,828
Head Clerk. Thank you
for the cute fragrance
115
00:08:32,829 --> 00:08:35,864
sachet you gave me
yesterday...
116
00:08:35,865 --> 00:08:36,665
Thank you.
117
00:08:40,403 --> 00:08:41,636
Excuse me.
118
00:08:46,042 --> 00:08:48,043
Don't tell me the one
you're in love with is...!
119
00:08:48,845 --> 00:08:50,879
Excuse me!
120
00:08:52,682 --> 00:08:53,615
Kisuke!
121
00:08:54,617 --> 00:08:55,750
He ran away.
122
00:08:55,751 --> 00:08:58,420
Abandoning his
important work.
123
00:09:07,129 --> 00:09:10,632
You have such beautiful
handwriting, don't you?
124
00:09:10,666 --> 00:09:13,969
Of course! I can't write the
invitations to this important
125
00:09:13,970 --> 00:09:17,439
presentation party with
sloppy handwriting...
126
00:09:20,343 --> 00:09:22,744
I hate to trouble you, but...
127
00:09:24,347 --> 00:09:25,580
This one and...
128
00:09:28,217 --> 00:09:31,419
This one... Need to be
written over again.
129
00:09:33,990 --> 00:09:35,223
I'm sorry.
130
00:09:36,592 --> 00:09:37,692
Dad! Can I come in?
131
00:09:40,062 --> 00:09:42,163
Is it the aroma of
aloe wood today?
132
00:09:44,033 --> 00:09:45,934
I'm going to borrow
your utensils...
133
00:09:48,271 --> 00:09:51,206
How's Eizaburo doing?
134
00:09:51,207 --> 00:09:54,442
He was flustered that
he had to take over
135
00:09:54,443 --> 00:09:55,977
a lot sooner than expected...
136
00:09:55,978 --> 00:09:58,346
But knowing him,
he'll manage.
137
00:09:59,749 --> 00:10:02,817
Rather than that,
what about you?
138
00:10:10,927 --> 00:10:15,463
That's the only thing you've always
had good intuition about, haven't you?
139
00:10:16,999 --> 00:10:20,735
I'm fine... It's nothing serious.
140
00:10:21,504 --> 00:10:24,406
Was it? I certainly hope so.
141
00:10:26,242 --> 00:10:29,678
Once the ceremony is over,
you and Mom can relax as
142
00:10:29,679 --> 00:10:32,147
much as you want.
143
00:10:33,583 --> 00:10:36,084
If only we could put your
affability together with
144
00:10:36,085 --> 00:10:40,088
Eizaburo's diligence, the
eighth generation has
145
00:10:40,089 --> 00:10:43,925
nothing to worry about.
146
00:10:43,926 --> 00:10:47,662
That's true... Also,
Asa's determination.
147
00:10:47,663 --> 00:10:50,198
That's right. You're
right about that.
148
00:10:57,473 --> 00:10:58,640
Thank you.
149
00:11:00,943 --> 00:11:05,447
It's the day of the presentation
of the new Kano-ya head.
150
00:11:06,649 --> 00:11:09,417
Thank you for taking the time
from your busy schedule...
151
00:11:10,219 --> 00:11:11,219
Mr. Godai!
152
00:11:12,154 --> 00:11:13,722
Thank you for coming.
153
00:11:13,723 --> 00:11:15,290
It's a big turn-out, isn't it?
154
00:11:15,291 --> 00:11:16,324
I'm sorry.
155
00:11:16,325 --> 00:11:19,794
I wanted to thank you for stopping
by the coal mine sooner, but...
156
00:11:19,795 --> 00:11:22,797
No... I went there
because I wanted to.
157
00:11:22,798 --> 00:11:23,898
Oasa!
158
00:11:26,869 --> 00:11:27,936
Really?
159
00:11:27,937 --> 00:11:32,374
That's right. My husband told
me that all of a sudden.
160
00:11:33,843 --> 00:11:42,250
Asa! You'd better take your place
at the presentation ceremony.
161
00:11:43,619 --> 00:11:47,389
For a woman to be seated at
a merchant's presentation
162
00:11:47,390 --> 00:11:52,994
ceremony was unheard of.
163
00:11:55,898 --> 00:11:58,400
What a beautiful kimono.
164
00:11:59,268 --> 00:12:03,571
I brought this kimono with
me when I got married.
165
00:12:04,607 --> 00:12:07,242
It's a kimono that brings
good fortune at a time
166
00:12:07,243 --> 00:12:10,011
when Kano-ya is undertaking
something so important.
167
00:12:10,012 --> 00:12:11,913
So wear this today.
168
00:12:13,382 --> 00:12:14,416
Me?
169
00:12:14,417 --> 00:12:15,650
That's right.
170
00:12:24,393 --> 00:12:25,960
Will you all hurry?
171
00:12:31,367 --> 00:12:32,567
Ouch!
172
00:12:36,105 --> 00:12:37,072
Mother!
173
00:12:37,073 --> 00:12:38,106
What is it?
174
00:12:38,107 --> 00:12:39,674
Don't move.
175
00:12:40,743 --> 00:12:41,910
I'm sorry.
176
00:12:47,450 --> 00:12:53,455
Thank you! Thank you for
being so good to me.
177
00:12:54,290 --> 00:13:01,629
This is for Eizaburo, Shinjiro
and my husband's sake...
178
00:13:01,630 --> 00:13:07,235
Once the ceremony is over, you'll
have to take charge of the household.
179
00:13:08,804 --> 00:13:10,772
Turn around.
180
00:13:19,415 --> 00:13:20,815
You both look good.
181
00:13:24,653 --> 00:13:26,354
Why did she laugh?
182
00:13:56,485 --> 00:13:57,585
Ume!
183
00:13:57,586 --> 00:13:58,553
Ohatsu!
184
00:13:58,554 --> 00:13:59,754
What's going on today?
185
00:13:59,755 --> 00:14:01,422
A lot is going on
for Oasa today.
186
00:14:12,902 --> 00:14:15,870
We'd like to start the
ceremony to present
187
00:14:15,871 --> 00:14:19,574
the eighth generation
Kyuzaemon Kanoya...
188
00:14:36,559 --> 00:14:38,693
Asa... You look beautiful.
189
00:14:47,369 --> 00:14:51,105
The presentation ceremony
is about to begin...
13471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.