All language subtitles for Asa ga Kita 055 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,252 --> 00:00:05,587 I think I need to reorganize this coal mine. 2 00:00:05,588 --> 00:00:07,156 Don't let her fool you. 3 00:00:07,157 --> 00:00:11,060 These people let the weak work for low pay and 4 00:00:11,061 --> 00:00:13,829 they're trying to make a big profit. 5 00:00:13,830 --> 00:00:15,297 I wouldn't...! 6 00:00:15,298 --> 00:00:17,866 I refuse to go to Wakayama! 7 00:00:17,867 --> 00:00:19,468 Why don't you understand? 8 00:00:19,469 --> 00:00:21,837 Please don't go anywhere. 9 00:00:23,273 --> 00:00:24,974 We're alike, are we? 10 00:00:26,710 --> 00:00:29,545 Two lonely people who have been left behind. 11 00:00:29,546 --> 00:00:33,315 You should go back to Osaka once in a while. 12 00:00:33,316 --> 00:00:35,517 You must be lonely too. 13 00:00:35,518 --> 00:00:40,022 We mountain men, don't say things unnecessary, but... 14 00:00:41,391 --> 00:00:42,458 We're grateful to you. 15 00:00:43,927 --> 00:00:47,496 Kano-ya had you, the first penguin. 16 00:00:47,497 --> 00:00:49,631 First penguin...? 17 00:00:49,632 --> 00:00:52,368 The penguin holds its head up high and 18 00:00:52,369 --> 00:00:53,736 boldly jumps into the ocean. 19 00:00:55,538 --> 00:00:58,607 The person who will take my place as the head 20 00:00:58,608 --> 00:01:00,142 of Kano-ya will be... 21 00:01:09,052 --> 00:01:11,286 You... Eizaburo. 22 00:01:17,527 --> 00:01:18,694 Eizaburo... 23 00:01:18,695 --> 00:01:20,562 What's wrong? 24 00:01:22,165 --> 00:01:26,301 I'm sorry. I'll take over as the head of Kano-ya. 25 00:01:30,315 --> 00:01:36,355 Asa ga Kita 26 00:01:36,613 --> 00:01:40,616 Week 10 "The Start of My Sister's Journey" Episode 55 27 00:01:41,618 --> 00:01:44,286 Original Story: Chieko FURUKAWA 28 00:01:44,921 --> 00:01:47,589 Screenwriter: Mika OMORI 29 00:01:48,291 --> 00:01:50,959 Music by: Yuuki HAYASHI 30 00:01:51,628 --> 00:01:54,630 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 31 00:01:55,298 --> 00:01:57,966 Narrator: Keiko SUGIURA 32 00:02:02,272 --> 00:02:05,274 Asa Shirooka: HARU 33 00:02:07,277 --> 00:02:10,279 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 34 00:02:11,281 --> 00:02:13,348 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 35 00:02:13,349 --> 00:02:15,417 Kisuke: Hiroki MIYAKE 36 00:02:15,418 --> 00:02:17,486 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 37 00:02:17,487 --> 00:02:19,555 Ume: TOMOCHIKA 38 00:02:19,556 --> 00:02:21,623 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 39 00:02:21,624 --> 00:02:23,692 Miwa: Sumika NONO 40 00:02:37,774 --> 00:02:40,109 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 41 00:02:40,110 --> 00:02:42,511 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 42 00:02:42,512 --> 00:02:44,913 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 43 00:02:44,914 --> 00:02:47,316 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 44 00:02:47,317 --> 00:02:49,651 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 45 00:03:00,196 --> 00:03:03,499 As his guardian, please continue to help 46 00:03:03,500 --> 00:03:06,401 Eizaburo as much as you can, Shinjiro. 47 00:03:07,370 --> 00:03:09,204 As for Gansuke... 48 00:03:10,173 --> 00:03:14,810 Until you've settled into your position as the 49 00:03:14,811 --> 00:03:17,846 head, Gansuke will continue as the chief clerk. 50 00:03:20,049 --> 00:03:23,452 We've talked so many times of letting you open up 51 00:03:23,453 --> 00:03:26,655 your branch store, but in the meantime, we 52 00:03:26,656 --> 00:03:30,492 got caught up in the changing times... 53 00:03:30,493 --> 00:03:31,793 I'm sorry. 54 00:03:31,794 --> 00:03:34,997 I don't deserve it. 55 00:03:34,998 --> 00:03:37,299 We're relying on you. 56 00:03:37,333 --> 00:03:41,537 So please take care of Kano-ya for a little while longer. 57 00:03:44,874 --> 00:03:46,642 Gansuke... I'm counting on you. 58 00:03:47,477 --> 00:03:50,345 Same here, Young Master. 59 00:03:51,648 --> 00:03:57,619 You're still in good health, so you don't have to retire yet. 60 00:03:57,654 --> 00:04:02,524 He's right. I'll be so worried if you're not around. 61 00:04:03,159 --> 00:04:05,527 It's because you're such a solid figure here that. 62 00:04:05,528 --> 00:04:07,996 I can work without any worries. 63 00:04:07,997 --> 00:04:10,232 There you go again... 64 00:04:10,233 --> 00:04:13,101 If you start sounding so weak, the two 65 00:04:13,102 --> 00:04:19,708 not very solid men sitting next to you, will be crying in the shadows. 66 00:04:21,277 --> 00:04:22,411 Oasa... 67 00:04:27,016 --> 00:04:29,051 I'm sorry... I didn't mean to... 68 00:04:29,719 --> 00:04:32,588 I won't cry over something like that. 69 00:04:32,589 --> 00:04:35,390 It would be nice if you would cry a little. 70 00:04:35,992 --> 00:04:37,192 She's right. 71 00:04:39,562 --> 00:04:46,868 I wanted to relax and enjoy some time with Yono. 72 00:04:49,072 --> 00:04:54,076 Asa... Be sure you whip these men into shape... 73 00:04:54,077 --> 00:04:56,245 Don't baby them. 74 00:04:59,182 --> 00:05:00,315 I won't. 75 00:05:03,353 --> 00:05:10,559 I want you all to work together and protect the Kano-ya name. 76 00:05:17,400 --> 00:05:21,270 It's going to be our turn now. 77 00:05:22,071 --> 00:05:23,739 I thought it would come someday, 78 00:05:23,740 --> 00:05:26,208 but it's already here. 79 00:05:26,209 --> 00:05:29,711 Weren't you prepared for this since you were 10 years old? 80 00:05:29,712 --> 00:05:31,046 That's true, but... 81 00:05:31,047 --> 00:05:34,082 Everything, changed since then, hasn't it? 82 00:05:35,084 --> 00:05:37,886 We can't be like the money changers 83 00:05:37,887 --> 00:05:39,688 of Edo and sit on our laurels anymore. 84 00:05:39,689 --> 00:05:42,190 We have to think of ways to survive in this new era. 85 00:05:42,191 --> 00:05:44,026 You're absolutely right. 86 00:05:44,027 --> 00:05:45,460 Just what I'd expect of our heir... 87 00:05:45,461 --> 00:05:46,695 You're right. 88 00:05:47,563 --> 00:05:48,930 I'm counting on you. 89 00:05:48,931 --> 00:05:49,831 Ouch! 90 00:05:49,832 --> 00:05:52,067 I'm counting on you! 91 00:05:52,068 --> 00:05:54,236 You make it sound like it doesn't apply to you. 92 00:06:01,744 --> 00:06:04,246 Mother... May I come in? 93 00:06:05,114 --> 00:06:06,281 Come in. 94 00:06:09,118 --> 00:06:10,285 Excuse me. 95 00:06:11,587 --> 00:06:12,988 You're just in time. 96 00:06:12,989 --> 00:06:15,324 I'm choosing a material to make Eizaburo's 97 00:06:15,325 --> 00:06:17,326 montsuki (family crest) kimono. 98 00:06:18,661 --> 00:06:20,128 What do you think of this? 99 00:06:21,064 --> 00:06:24,132 I think it's fitting. 100 00:06:25,268 --> 00:06:29,438 You do? Then I'll use this. 101 00:06:31,374 --> 00:06:32,541 Mother... 102 00:06:34,444 --> 00:06:39,214 By any chance, is there something wrong with Father? 103 00:06:41,217 --> 00:06:44,686 Lately, I heard his back is giving him trouble again. 104 00:06:44,687 --> 00:06:47,522 But to retire so suddenly. 105 00:06:48,291 --> 00:06:51,727 There's nothing wrong with him. 106 00:06:53,563 --> 00:06:57,899 I think it's still early for Eizaburo to take over. 107 00:06:59,001 --> 00:07:00,168 But... 108 00:07:01,771 --> 00:07:04,639 If my husband says it's time for him 109 00:07:04,640 --> 00:07:08,877 to rest, then I want him to take the time to relax. 110 00:07:10,780 --> 00:07:14,449 He lost his father early, so he's been working 111 00:07:14,450 --> 00:07:21,323 since he was young for the sake of this business. 112 00:07:22,658 --> 00:07:23,925 Is that right? 113 00:07:25,795 --> 00:07:30,031 You and Father always get along so well. 114 00:07:30,032 --> 00:07:31,733 Of course we do. 115 00:07:32,702 --> 00:07:36,705 But when he was young, he was a rascal and 116 00:07:36,739 --> 00:07:38,407 he played a lot. 117 00:07:39,675 --> 00:07:41,143 He did? 118 00:07:41,911 --> 00:07:46,114 He loved tea ceremony, incense and Noh plays. 119 00:07:46,115 --> 00:07:49,818 You don't know how much he played around. 120 00:07:52,155 --> 00:07:54,723 That's right. Look at this. 121 00:07:54,724 --> 00:07:55,824 Come over here. 122 00:07:58,928 --> 00:08:01,730 You sure have a lot. 123 00:08:01,731 --> 00:08:03,365 What a surprise. 124 00:08:04,300 --> 00:08:10,305 But we can't compete with Shinjiro's playing around. 125 00:08:13,443 --> 00:08:16,178 What's this? 126 00:08:17,480 --> 00:08:21,183 It's my trousseau. 127 00:08:22,084 --> 00:08:24,152 Never mind that. Look over here. 128 00:08:24,720 --> 00:08:28,723 We have everything we need for the presentation ceremony. 129 00:08:30,226 --> 00:08:32,727 What shall we do about the date? 130 00:08:33,496 --> 00:08:34,529 The date? 131 00:08:34,530 --> 00:08:37,165 There are only a limited number of auspicious 132 00:08:37,166 --> 00:08:39,434 days in the month. 133 00:08:41,437 --> 00:08:43,371 Pull yourself together. 134 00:08:45,942 --> 00:08:49,478 It's our job to take care of the ceremony to announce the 135 00:08:49,479 --> 00:08:51,379 new head of Kano-ya. 136 00:08:51,380 --> 00:08:53,415 If you don't decide, who else will? 137 00:08:54,484 --> 00:08:56,384 The job of the women of the household? 138 00:08:57,320 --> 00:08:59,054 Excuse me. 139 00:09:00,056 --> 00:09:02,557 Omiya is here about the montsuki kimono... 140 00:09:03,259 --> 00:09:06,061 That's right. We're going to have Shinjiro's kimono 141 00:09:06,062 --> 00:09:09,498 tailor made, so what about you? 142 00:09:09,499 --> 00:09:13,635 No... The kimono I have now will be good enough for me. 143 00:09:13,636 --> 00:09:15,437 Thank you! Excuse me 144 00:09:18,140 --> 00:09:22,511 Oasa's as tight-fisted as ever, isn't she? 145 00:09:24,180 --> 00:09:25,380 She really is. 146 00:09:26,249 --> 00:09:31,953 But Asa has a woman's intuition, too... 147 00:09:33,756 --> 00:09:34,956 This is terrible. 148 00:09:34,957 --> 00:09:36,791 Oasa! Watch your stride. 149 00:09:36,792 --> 00:09:38,426 This is terrible. 150 00:09:38,427 --> 00:09:39,961 This is going to be a big job. 151 00:09:39,962 --> 00:09:44,232 After Shokichi announced his retirement, Kano-ya was in an uproar. 152 00:09:44,233 --> 00:09:46,801 Eizaburo will finally be taking over. 153 00:09:47,570 --> 00:09:51,907 That's right. You'll all have to really be on your toes from now on. 154 00:09:54,343 --> 00:09:56,845 My chance to become the chief clerk has 155 00:09:56,846 --> 00:09:58,313 gone out of reach again. 156 00:09:58,314 --> 00:10:01,349 This is auspicious, isn't it? 157 00:10:01,350 --> 00:10:03,118 It's exerting, isn't it? 158 00:10:03,119 --> 00:10:04,252 What are you doing? 159 00:10:04,954 --> 00:10:06,788 I don't want you picking on the food. 160 00:10:07,154 --> 00:10:08,188 I'm not! 161 00:10:08,291 --> 00:10:12,193 It's auspicious, but it's going to be a big job for us here. 162 00:10:13,129 --> 00:10:14,229 What do you mean? 163 00:10:15,331 --> 00:10:18,733 To introduce the new head of the household is the 164 00:10:18,734 --> 00:10:23,705 most important ceremony for a family. 165 00:10:24,874 --> 00:10:28,009 For Kano-ya, if II be the first time in 45 years. 166 00:10:28,010 --> 00:10:30,111 We'll have to do our best. 167 00:10:30,947 --> 00:10:33,982 To ensure that Kano-ya's gala occasion ran smoothly, they 168 00:10:33,983 --> 00:10:36,985 worked behind the scene to get the maid servants 169 00:10:36,986 --> 00:10:38,954 organized to get all the work done. 170 00:10:38,955 --> 00:10:41,690 This was Asa's first time doing such a big job 171 00:10:41,691 --> 00:10:44,192 as the wife of Kano-ya. 172 00:10:44,193 --> 00:10:46,094 For the gifts... 173 00:10:47,296 --> 00:10:49,264 We have to hurry and write the invitations. 174 00:10:52,134 --> 00:10:55,170 Why don't you use this as an example to write the invitations? 175 00:10:56,872 --> 00:10:58,273 Maybe I should... 176 00:10:58,274 --> 00:11:00,675 Instead of being out front, I'll have to take care 177 00:11:00,676 --> 00:11:02,611 of the back of house property for this. 178 00:11:02,612 --> 00:11:04,079 It's an important role. 179 00:11:06,182 --> 00:11:07,182 Otsuta? 180 00:11:07,917 --> 00:11:09,818 Will you go and buy these two things? 181 00:11:10,553 --> 00:11:12,053 I don't know what to look for. 182 00:11:12,888 --> 00:11:14,522 Thank you all for your hard work. 183 00:11:21,397 --> 00:11:22,731 Good work, everyone. 184 00:11:22,732 --> 00:11:25,734 I'll work hard, so let's all do our best. 185 00:11:32,208 --> 00:11:34,743 Wouldn't sliced yellowtail be okay? 186 00:11:34,744 --> 00:11:36,544 Theirs is delicious. 187 00:11:37,947 --> 00:11:40,015 No! It has to look good, too. 188 00:11:40,016 --> 00:11:41,516 Let's do sea bream instead. 189 00:11:41,517 --> 00:11:44,686 The money has to be spent for what we think is necessary. 190 00:11:45,521 --> 00:11:46,655 Probably... 191 00:11:48,257 --> 00:11:50,525 Shall we go over the other dishes now? 192 00:11:53,629 --> 00:11:55,864 I thought as the second son you'd take over as the 193 00:11:55,865 --> 00:11:58,867 8th generation head of Kano-ya, Shinjiro 194 00:11:58,868 --> 00:12:00,101 What are you saying? 195 00:12:00,102 --> 00:12:02,871 We're finally able to overcome the changing of the times, 196 00:12:02,872 --> 00:12:06,074 so why would we let the business go under now? 197 00:12:07,243 --> 00:12:08,376 You're right about that. 198 00:12:10,146 --> 00:12:13,615 I hate to ask this when you're so busy, but... 199 00:12:14,950 --> 00:12:17,886 I have a favor to ask you. 200 00:12:18,888 --> 00:12:19,954 A favor? 201 00:12:22,058 --> 00:12:26,561 There's someone I want you to meet. 202 00:12:30,633 --> 00:12:33,401 Meanwhile, Asa's older sister, Hatsu was... 203 00:12:35,738 --> 00:12:37,072 This is so sweet. 204 00:12:37,073 --> 00:12:38,239 Isn't it? 205 00:12:39,575 --> 00:12:41,509 Why don't you hurry and eat it, Mom? 206 00:12:42,878 --> 00:12:47,615 I was surprised that you went over the mountain to Wakayama... 207 00:12:47,616 --> 00:12:50,785 I thought I had to see what kind of place it was first 208 00:12:50,786 --> 00:12:52,787 in order to convince Mom. 209 00:12:54,323 --> 00:12:58,359 Then why didn't you tell me? 210 00:12:59,095 --> 00:13:00,261 Because... 211 00:13:01,630 --> 00:13:04,365 If by some chance, that it was land that even weeds won't 212 00:13:04,366 --> 00:13:06,901 grow on you'd be sad, wouldn't you? 213 00:13:07,636 --> 00:13:10,271 I was sadder that you didn't say anything. 214 00:13:11,040 --> 00:13:12,373 Isn't that right, Ainosuke? 215 00:13:12,374 --> 00:13:13,775 It's delicious. 216 00:13:15,878 --> 00:13:19,581 So how was the land over there? 217 00:13:23,586 --> 00:13:27,422 To be honest, the ground was hard. 218 00:13:28,624 --> 00:13:30,225 There's not much flat land... 219 00:13:30,226 --> 00:13:33,828 So it's not suited for growing rice or crops. 220 00:13:35,631 --> 00:13:37,132 Didn't I tell you? 221 00:13:37,967 --> 00:13:41,336 But Mom... I'm just getting started. 222 00:13:46,575 --> 00:13:49,110 I'll admit that it's not suited for growing rice or crops... 223 00:13:50,346 --> 00:13:54,282 But the farmers around there, cut down the trees on the 224 00:13:54,283 --> 00:13:57,018 mountain, and put their effort into growing fruits instead. 225 00:13:58,687 --> 00:13:59,854 Growing fruits? 226 00:14:01,490 --> 00:14:02,557 That's right. 227 00:14:04,360 --> 00:14:08,930 Unlike Osaka, Wakayama has lots of oceans and mountains. 228 00:14:08,931 --> 00:14:12,133 The warm winds blow over the Kuroshiro current in 229 00:14:12,134 --> 00:14:13,535 the ocean in the south... 230 00:14:13,536 --> 00:14:15,136 That's why it's warm all year around. 231 00:14:15,137 --> 00:14:17,605 The warm weather is suited for growing oranges. 232 00:14:20,976 --> 00:14:25,814 Mom... Why don't we try starting from there? 233 00:14:27,082 --> 00:14:29,250 I told you I'm not going. 234 00:14:30,719 --> 00:14:32,253 Mother... 235 00:14:32,254 --> 00:14:37,458 Besides, why do I have to do what you tell me to? 236 00:14:37,459 --> 00:14:38,693 Mother... 237 00:14:39,595 --> 00:14:42,997 To begin with, the reason this happened to Sanouji-ya is... 238 00:14:42,998 --> 00:14:45,466 Mother! Listen to me! 17250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.