Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,252 --> 00:00:05,587
I think I need to reorganize
this coal mine.
2
00:00:05,588 --> 00:00:07,156
Don't let her fool you.
3
00:00:07,157 --> 00:00:11,060
These people let the weak
work for low pay and
4
00:00:11,061 --> 00:00:13,829
they're trying to make
a big profit.
5
00:00:13,830 --> 00:00:15,297
I wouldn't...!
6
00:00:15,298 --> 00:00:17,866
I refuse to go to Wakayama!
7
00:00:17,867 --> 00:00:19,468
Why don't you understand?
8
00:00:19,469 --> 00:00:21,837
Please don't go anywhere.
9
00:00:23,273 --> 00:00:24,974
We're alike, are we?
10
00:00:26,710 --> 00:00:29,545
Two lonely people who
have been left behind.
11
00:00:29,546 --> 00:00:33,315
You should go back to
Osaka once in a while.
12
00:00:33,316 --> 00:00:35,517
You must be lonely too.
13
00:00:35,518 --> 00:00:40,022
We mountain men, don't say
things unnecessary, but...
14
00:00:41,391 --> 00:00:42,458
We're grateful to you.
15
00:00:43,927 --> 00:00:47,496
Kano-ya had you,
the first penguin.
16
00:00:47,497 --> 00:00:49,631
First penguin...?
17
00:00:49,632 --> 00:00:52,368
The penguin holds its
head up high and
18
00:00:52,369 --> 00:00:53,736
boldly jumps into
the ocean.
19
00:00:55,538 --> 00:00:58,607
The person who will take
my place as the head
20
00:00:58,608 --> 00:01:00,142
of Kano-ya will be...
21
00:01:09,052 --> 00:01:11,286
You... Eizaburo.
22
00:01:17,527 --> 00:01:18,694
Eizaburo...
23
00:01:18,695 --> 00:01:20,562
What's wrong?
24
00:01:22,165 --> 00:01:26,301
I'm sorry. I'll take over as
the head of Kano-ya.
25
00:01:30,315 --> 00:01:36,355
Asa ga Kita
26
00:01:36,613 --> 00:01:40,616
Week 10
"The Start of My Sister's Journey"
Episode 55
27
00:01:41,618 --> 00:01:44,286
Original Story:
Chieko FURUKAWA
28
00:01:44,921 --> 00:01:47,589
Screenwriter:
Mika OMORI
29
00:01:48,291 --> 00:01:50,959
Music by:
Yuuki HAYASHI
30
00:01:51,628 --> 00:01:54,630
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
31
00:01:55,298 --> 00:01:57,966
Narrator:
Keiko SUGIURA
32
00:02:02,272 --> 00:02:05,274
Asa Shirooka:
HARU
33
00:02:07,277 --> 00:02:10,279
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
34
00:02:11,281 --> 00:02:13,348
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
35
00:02:13,349 --> 00:02:15,417
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
36
00:02:15,418 --> 00:02:17,486
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
37
00:02:17,487 --> 00:02:19,555
Ume:
TOMOCHIKA
38
00:02:19,556 --> 00:02:21,623
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
39
00:02:21,624 --> 00:02:23,692
Miwa:
Sumika NONO
40
00:02:37,774 --> 00:02:40,109
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
41
00:02:40,110 --> 00:02:42,511
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
42
00:02:42,512 --> 00:02:44,913
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
43
00:02:44,914 --> 00:02:47,316
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
44
00:02:47,317 --> 00:02:49,651
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
45
00:03:00,196 --> 00:03:03,499
As his guardian, please
continue to help
46
00:03:03,500 --> 00:03:06,401
Eizaburo as much as
you can, Shinjiro.
47
00:03:07,370 --> 00:03:09,204
As for Gansuke...
48
00:03:10,173 --> 00:03:14,810
Until you've settled into
your position as the
49
00:03:14,811 --> 00:03:17,846
head, Gansuke will continue
as the chief clerk.
50
00:03:20,049 --> 00:03:23,452
We've talked so many times
of letting you open up
51
00:03:23,453 --> 00:03:26,655
your branch store, but
in the meantime, we
52
00:03:26,656 --> 00:03:30,492
got caught up in the
changing times...
53
00:03:30,493 --> 00:03:31,793
I'm sorry.
54
00:03:31,794 --> 00:03:34,997
I don't deserve it.
55
00:03:34,998 --> 00:03:37,299
We're relying on you.
56
00:03:37,333 --> 00:03:41,537
So please take care of Kano-ya
for a little while longer.
57
00:03:44,874 --> 00:03:46,642
Gansuke... I'm counting on you.
58
00:03:47,477 --> 00:03:50,345
Same here, Young Master.
59
00:03:51,648 --> 00:03:57,619
You're still in good health,
so you don't have to retire yet.
60
00:03:57,654 --> 00:04:02,524
He's right. I'll be so worried
if you're not around.
61
00:04:03,159 --> 00:04:05,527
It's because you're such
a solid figure here that.
62
00:04:05,528 --> 00:04:07,996
I can work without
any worries.
63
00:04:07,997 --> 00:04:10,232
There you go again...
64
00:04:10,233 --> 00:04:13,101
If you start sounding
so weak, the two
65
00:04:13,102 --> 00:04:19,708
not very solid men sitting next
to you, will be crying in the shadows.
66
00:04:21,277 --> 00:04:22,411
Oasa...
67
00:04:27,016 --> 00:04:29,051
I'm sorry... I didn't mean to...
68
00:04:29,719 --> 00:04:32,588
I won't cry over
something like that.
69
00:04:32,589 --> 00:04:35,390
It would be nice if you
would cry a little.
70
00:04:35,992 --> 00:04:37,192
She's right.
71
00:04:39,562 --> 00:04:46,868
I wanted to relax and
enjoy some time with Yono.
72
00:04:49,072 --> 00:04:54,076
Asa... Be sure you whip
these men into shape...
73
00:04:54,077 --> 00:04:56,245
Don't baby them.
74
00:04:59,182 --> 00:05:00,315
I won't.
75
00:05:03,353 --> 00:05:10,559
I want you all to work together
and protect the Kano-ya name.
76
00:05:17,400 --> 00:05:21,270
It's going to be our turn now.
77
00:05:22,071 --> 00:05:23,739
I thought it would
come someday,
78
00:05:23,740 --> 00:05:26,208
but it's already here.
79
00:05:26,209 --> 00:05:29,711
Weren't you prepared for this
since you were 10 years old?
80
00:05:29,712 --> 00:05:31,046
That's true, but...
81
00:05:31,047 --> 00:05:34,082
Everything, changed
since then, hasn't it?
82
00:05:35,084 --> 00:05:37,886
We can't be like the
money changers
83
00:05:37,887 --> 00:05:39,688
of Edo and sit on our
laurels anymore.
84
00:05:39,689 --> 00:05:42,190
We have to think of ways
to survive in this new era.
85
00:05:42,191 --> 00:05:44,026
You're absolutely right.
86
00:05:44,027 --> 00:05:45,460
Just what I'd expect
of our heir...
87
00:05:45,461 --> 00:05:46,695
You're right.
88
00:05:47,563 --> 00:05:48,930
I'm counting on you.
89
00:05:48,931 --> 00:05:49,831
Ouch!
90
00:05:49,832 --> 00:05:52,067
I'm counting on you!
91
00:05:52,068 --> 00:05:54,236
You make it sound like
it doesn't apply to you.
92
00:06:01,744 --> 00:06:04,246
Mother... May I come in?
93
00:06:05,114 --> 00:06:06,281
Come in.
94
00:06:09,118 --> 00:06:10,285
Excuse me.
95
00:06:11,587 --> 00:06:12,988
You're just in time.
96
00:06:12,989 --> 00:06:15,324
I'm choosing a material
to make Eizaburo's
97
00:06:15,325 --> 00:06:17,326
montsuki (family crest) kimono.
98
00:06:18,661 --> 00:06:20,128
What do you think of this?
99
00:06:21,064 --> 00:06:24,132
I think it's fitting.
100
00:06:25,268 --> 00:06:29,438
You do? Then I'll use this.
101
00:06:31,374 --> 00:06:32,541
Mother...
102
00:06:34,444 --> 00:06:39,214
By any chance, is there something
wrong with Father?
103
00:06:41,217 --> 00:06:44,686
Lately, I heard his back is
giving him trouble again.
104
00:06:44,687 --> 00:06:47,522
But to retire so suddenly.
105
00:06:48,291 --> 00:06:51,727
There's nothing
wrong with him.
106
00:06:53,563 --> 00:06:57,899
I think it's still early for
Eizaburo to take over.
107
00:06:59,001 --> 00:07:00,168
But...
108
00:07:01,771 --> 00:07:04,639
If my husband says
it's time for him
109
00:07:04,640 --> 00:07:08,877
to rest, then I want
him to take the time to relax.
110
00:07:10,780 --> 00:07:14,449
He lost his father early,
so he's been working
111
00:07:14,450 --> 00:07:21,323
since he was young for the
sake of this business.
112
00:07:22,658 --> 00:07:23,925
Is that right?
113
00:07:25,795 --> 00:07:30,031
You and Father always
get along so well.
114
00:07:30,032 --> 00:07:31,733
Of course we do.
115
00:07:32,702 --> 00:07:36,705
But when he was young,
he was a rascal and
116
00:07:36,739 --> 00:07:38,407
he played a lot.
117
00:07:39,675 --> 00:07:41,143
He did?
118
00:07:41,911 --> 00:07:46,114
He loved tea ceremony,
incense and Noh plays.
119
00:07:46,115 --> 00:07:49,818
You don't know how much
he played around.
120
00:07:52,155 --> 00:07:54,723
That's right. Look at this.
121
00:07:54,724 --> 00:07:55,824
Come over here.
122
00:07:58,928 --> 00:08:01,730
You sure have a lot.
123
00:08:01,731 --> 00:08:03,365
What a surprise.
124
00:08:04,300 --> 00:08:10,305
But we can't compete with
Shinjiro's playing around.
125
00:08:13,443 --> 00:08:16,178
What's this?
126
00:08:17,480 --> 00:08:21,183
It's my trousseau.
127
00:08:22,084 --> 00:08:24,152
Never mind that.
Look over here.
128
00:08:24,720 --> 00:08:28,723
We have everything we need for
the presentation ceremony.
129
00:08:30,226 --> 00:08:32,727
What shall we do
about the date?
130
00:08:33,496 --> 00:08:34,529
The date?
131
00:08:34,530 --> 00:08:37,165
There are only a limited
number of auspicious
132
00:08:37,166 --> 00:08:39,434
days in the month.
133
00:08:41,437 --> 00:08:43,371
Pull yourself together.
134
00:08:45,942 --> 00:08:49,478
It's our job to take care of the
ceremony to announce the
135
00:08:49,479 --> 00:08:51,379
new head of Kano-ya.
136
00:08:51,380 --> 00:08:53,415
If you don't decide,
who else will?
137
00:08:54,484 --> 00:08:56,384
The job of the women
of the household?
138
00:08:57,320 --> 00:08:59,054
Excuse me.
139
00:09:00,056 --> 00:09:02,557
Omiya is here about the
montsuki kimono...
140
00:09:03,259 --> 00:09:06,061
That's right. We're going to
have Shinjiro's kimono
141
00:09:06,062 --> 00:09:09,498
tailor made, so what about you?
142
00:09:09,499 --> 00:09:13,635
No... The kimono I have now
will be good enough for me.
143
00:09:13,636 --> 00:09:15,437
Thank you! Excuse me
144
00:09:18,140 --> 00:09:22,511
Oasa's as tight-fisted
as ever, isn't she?
145
00:09:24,180 --> 00:09:25,380
She really is.
146
00:09:26,249 --> 00:09:31,953
But Asa has a woman's
intuition, too...
147
00:09:33,756 --> 00:09:34,956
This is terrible.
148
00:09:34,957 --> 00:09:36,791
Oasa! Watch your stride.
149
00:09:36,792 --> 00:09:38,426
This is terrible.
150
00:09:38,427 --> 00:09:39,961
This is going to
be a big job.
151
00:09:39,962 --> 00:09:44,232
After Shokichi announced his
retirement, Kano-ya was in an uproar.
152
00:09:44,233 --> 00:09:46,801
Eizaburo will finally
be taking over.
153
00:09:47,570 --> 00:09:51,907
That's right. You'll all have to
really be on your toes from now on.
154
00:09:54,343 --> 00:09:56,845
My chance to become
the chief clerk has
155
00:09:56,846 --> 00:09:58,313
gone out of reach again.
156
00:09:58,314 --> 00:10:01,349
This is auspicious, isn't it?
157
00:10:01,350 --> 00:10:03,118
It's exerting, isn't it?
158
00:10:03,119 --> 00:10:04,252
What are you doing?
159
00:10:04,954 --> 00:10:06,788
I don't want you picking
on the food.
160
00:10:07,154 --> 00:10:08,188
I'm not!
161
00:10:08,291 --> 00:10:12,193
It's auspicious, but it's going
to be a big job for us here.
162
00:10:13,129 --> 00:10:14,229
What do you mean?
163
00:10:15,331 --> 00:10:18,733
To introduce the new head
of the household is the
164
00:10:18,734 --> 00:10:23,705
most important ceremony
for a family.
165
00:10:24,874 --> 00:10:28,009
For Kano-ya, if II be the
first time in 45 years.
166
00:10:28,010 --> 00:10:30,111
We'll have to do our best.
167
00:10:30,947 --> 00:10:33,982
To ensure that Kano-ya's gala
occasion ran smoothly, they
168
00:10:33,983 --> 00:10:36,985
worked behind the scene
to get the maid servants
169
00:10:36,986 --> 00:10:38,954
organized to get all
the work done.
170
00:10:38,955 --> 00:10:41,690
This was Asa's first time
doing such a big job
171
00:10:41,691 --> 00:10:44,192
as the wife of Kano-ya.
172
00:10:44,193 --> 00:10:46,094
For the gifts...
173
00:10:47,296 --> 00:10:49,264
We have to hurry and
write the invitations.
174
00:10:52,134 --> 00:10:55,170
Why don't you use this as an
example to write the invitations?
175
00:10:56,872 --> 00:10:58,273
Maybe I should...
176
00:10:58,274 --> 00:11:00,675
Instead of being out front,
I'll have to take care
177
00:11:00,676 --> 00:11:02,611
of the back of house
property for this.
178
00:11:02,612 --> 00:11:04,079
It's an important role.
179
00:11:06,182 --> 00:11:07,182
Otsuta?
180
00:11:07,917 --> 00:11:09,818
Will you go and buy
these two things?
181
00:11:10,553 --> 00:11:12,053
I don't know what
to look for.
182
00:11:12,888 --> 00:11:14,522
Thank you all for
your hard work.
183
00:11:21,397 --> 00:11:22,731
Good work, everyone.
184
00:11:22,732 --> 00:11:25,734
I'll work hard, so let's
all do our best.
185
00:11:32,208 --> 00:11:34,743
Wouldn't sliced yellowtail be okay?
186
00:11:34,744 --> 00:11:36,544
Theirs is delicious.
187
00:11:37,947 --> 00:11:40,015
No! It has to look good, too.
188
00:11:40,016 --> 00:11:41,516
Let's do sea bream instead.
189
00:11:41,517 --> 00:11:44,686
The money has to be spent for
what we think is necessary.
190
00:11:45,521 --> 00:11:46,655
Probably...
191
00:11:48,257 --> 00:11:50,525
Shall we go over the
other dishes now?
192
00:11:53,629 --> 00:11:55,864
I thought as the second son
you'd take over as the
193
00:11:55,865 --> 00:11:58,867
8th generation head of
Kano-ya, Shinjiro
194
00:11:58,868 --> 00:12:00,101
What are you saying?
195
00:12:00,102 --> 00:12:02,871
We're finally able to overcome
the changing of the times,
196
00:12:02,872 --> 00:12:06,074
so why would we let the
business go under now?
197
00:12:07,243 --> 00:12:08,376
You're right about that.
198
00:12:10,146 --> 00:12:13,615
I hate to ask this when
you're so busy, but...
199
00:12:14,950 --> 00:12:17,886
I have a favor
to ask you.
200
00:12:18,888 --> 00:12:19,954
A favor?
201
00:12:22,058 --> 00:12:26,561
There's someone I want
you to meet.
202
00:12:30,633 --> 00:12:33,401
Meanwhile, Asa's older
sister, Hatsu was...
203
00:12:35,738 --> 00:12:37,072
This is so sweet.
204
00:12:37,073 --> 00:12:38,239
Isn't it?
205
00:12:39,575 --> 00:12:41,509
Why don't you hurry
and eat it, Mom?
206
00:12:42,878 --> 00:12:47,615
I was surprised that you went
over the mountain to Wakayama...
207
00:12:47,616 --> 00:12:50,785
I thought I had to see what
kind of place it was first
208
00:12:50,786 --> 00:12:52,787
in order to convince Mom.
209
00:12:54,323 --> 00:12:58,359
Then why didn't
you tell me?
210
00:12:59,095 --> 00:13:00,261
Because...
211
00:13:01,630 --> 00:13:04,365
If by some chance, that it was
land that even weeds won't
212
00:13:04,366 --> 00:13:06,901
grow on you'd be
sad, wouldn't you?
213
00:13:07,636 --> 00:13:10,271
I was sadder that you
didn't say anything.
214
00:13:11,040 --> 00:13:12,373
Isn't that right, Ainosuke?
215
00:13:12,374 --> 00:13:13,775
It's delicious.
216
00:13:15,878 --> 00:13:19,581
So how was the land over there?
217
00:13:23,586 --> 00:13:27,422
To be honest, the
ground was hard.
218
00:13:28,624 --> 00:13:30,225
There's not much flat land...
219
00:13:30,226 --> 00:13:33,828
So it's not suited for
growing rice or crops.
220
00:13:35,631 --> 00:13:37,132
Didn't I tell you?
221
00:13:37,967 --> 00:13:41,336
But Mom... I'm just
getting started.
222
00:13:46,575 --> 00:13:49,110
I'll admit that it's not suited
for growing rice or crops...
223
00:13:50,346 --> 00:13:54,282
But the farmers around there,
cut down the trees on the
224
00:13:54,283 --> 00:13:57,018
mountain, and put their effort
into growing fruits instead.
225
00:13:58,687 --> 00:13:59,854
Growing fruits?
226
00:14:01,490 --> 00:14:02,557
That's right.
227
00:14:04,360 --> 00:14:08,930
Unlike Osaka, Wakayama has lots
of oceans and mountains.
228
00:14:08,931 --> 00:14:12,133
The warm winds blow over
the Kuroshiro current in
229
00:14:12,134 --> 00:14:13,535
the ocean in the south...
230
00:14:13,536 --> 00:14:15,136
That's why it's warm
all year around.
231
00:14:15,137 --> 00:14:17,605
The warm weather is suited
for growing oranges.
232
00:14:20,976 --> 00:14:25,814
Mom... Why don't we
try starting from there?
233
00:14:27,082 --> 00:14:29,250
I told you I'm not going.
234
00:14:30,719 --> 00:14:32,253
Mother...
235
00:14:32,254 --> 00:14:37,458
Besides, why do I have to
do what you tell me to?
236
00:14:37,459 --> 00:14:38,693
Mother...
237
00:14:39,595 --> 00:14:42,997
To begin with, the reason this
happened to Sanouji-ya is...
238
00:14:42,998 --> 00:14:45,466
Mother! Listen to me!
17250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.