Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,752 --> 00:00:06,952
Mr. Godai?
2
00:00:06,953 --> 00:00:08,020
No.
3
00:00:08,054 --> 00:00:09,822
It's not morning, is it?
4
00:00:11,124 --> 00:00:12,424
The sun will be setting.
5
00:00:13,693 --> 00:00:17,363
But your name in English
means morning, so
6
00:00:17,364 --> 00:00:22,101
I guess it's "good morning"
(yoi asa), after all.
7
00:00:22,135 --> 00:00:24,003
Morning?
8
00:00:24,004 --> 00:00:28,173
Am I still dreaming?
9
00:00:28,174 --> 00:00:31,377
Think of it as a dream
and listen to me...
10
00:00:33,914 --> 00:00:37,650
There's a place far from
Japan that's nothing
11
00:00:37,651 --> 00:00:41,720
but ice called Antarctica where
there's a bird called a penguin...
12
00:00:43,290 --> 00:00:44,556
A bird?
13
00:00:49,229 --> 00:00:51,864
Penguin is a bird, but
it can't fly...
14
00:00:53,033 --> 00:00:57,002
But it can swim swiftly
through the ocean.
15
00:00:58,805 --> 00:01:01,941
But there are lots of dangers
in the ocean.
16
00:01:03,376 --> 00:01:05,978
They don't know what kind of
enemies or difficulties lie ahead...
17
00:01:06,980 --> 00:01:11,850
That's when the most courageous
penguin in the flock will jump into
18
00:01:11,851 --> 00:01:13,619
ocean ahead of the others.
19
00:01:13,620 --> 00:01:17,623
This penguins called
the first penguin.
20
00:01:18,792 --> 00:01:20,659
First penguin?
21
00:01:22,745 --> 00:01:28,785
Asa ga Kita
22
00:01:28,835 --> 00:01:32,805
Week 9
"The Light from the Coal Mine"
Episode 54
23
00:01:33,807 --> 00:01:36,475
Original Story:
Chieko FURUKAWA
24
00:01:37,177 --> 00:01:39,845
Screenwriter:
Mika OMORI
25
00:01:40,513 --> 00:01:43,182
Music by:
Yuuki HAYASHI
26
00:01:43,850 --> 00:01:46,852
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
27
00:01:47,487 --> 00:01:50,155
Narrator:
Keiko SUGIURA
28
00:01:53,493 --> 00:01:55,995
Asa Shirooka:
HARU
29
00:01:55,996 --> 00:01:58,497
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
30
00:01:59,165 --> 00:02:01,333
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
31
00:02:01,334 --> 00:02:03,502
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
32
00:02:03,503 --> 00:02:05,971
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
33
00:02:05,972 --> 00:02:08,440
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
34
00:02:08,441 --> 00:02:10,909
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
35
00:02:10,910 --> 00:02:13,345
Ume:
TOMOCHIKA
36
00:02:13,346 --> 00:02:15,914
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
37
00:02:15,915 --> 00:02:18,050
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
38
00:02:20,687 --> 00:02:22,788
Kazu:
Yasuko TOMITA
39
00:02:22,789 --> 00:02:24,890
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
40
00:02:28,161 --> 00:02:30,863
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
41
00:02:30,930 --> 00:02:33,565
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
42
00:02:33,566 --> 00:02:35,100
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
43
00:02:37,470 --> 00:02:39,405
The first penguin is brave.
44
00:02:40,907 --> 00:02:45,010
There's always a risk for the first
one to challenge something.
45
00:02:45,011 --> 00:02:49,515
It could be eaten by a shark,
and be the first to die.
46
00:02:49,516 --> 00:02:53,419
But if someone doesn't do it,
the penguins will never be
47
00:02:53,420 --> 00:02:58,290
able to find food to eat, and
can't move forward.
48
00:03:01,528 --> 00:03:05,697
I actually thought that Kano-ya
would go under right away.
49
00:03:05,698 --> 00:03:07,199
How could you...?
50
00:03:07,200 --> 00:03:12,371
But Kano-ya had you,
the first penguin.
51
00:03:14,340 --> 00:03:18,210
Moving forward without
showing any fear.
52
00:03:21,147 --> 00:03:23,882
Moving forward without
showing any fear?
53
00:03:24,684 --> 00:03:27,319
That's right. That's
how you should be.
54
00:03:28,388 --> 00:03:31,790
Hold your head up high, and jump
right into the ocean without fear.
55
00:03:32,859 --> 00:03:35,160
That's all I came to tell you.
56
00:03:43,403 --> 00:03:45,404
Mr. Godai! Wait!
57
00:03:50,543 --> 00:03:51,710
He's gone!
58
00:03:51,711 --> 00:03:55,781
Young Mistress... I just saw
Mr. Godai riding by me on a horse.
59
00:03:55,815 --> 00:03:57,716
He went already?
60
00:03:58,384 --> 00:03:59,485
That was fast.
61
00:03:59,519 --> 00:04:00,853
I'm sorry, Mistress...
62
00:04:00,854 --> 00:04:03,722
That man stopped here on
his way to the gold mine
63
00:04:03,723 --> 00:04:08,594
in Makurazaki, so he said he was
in a real hurry, so he rushed off.
64
00:04:09,796 --> 00:04:12,264
He was that busy and yet
he stopped to see me.
65
00:04:12,298 --> 00:04:14,500
What is that?
66
00:04:16,503 --> 00:04:21,140
He said it's a bird, but it doesn't
look like a bird, does it?
67
00:04:31,084 --> 00:04:33,719
Hold my head up high
and jump right in...
68
00:04:35,488 --> 00:04:38,624
From now on, it might be
better for women to
69
00:04:38,625 --> 00:04:40,592
live their lives like you.
70
00:04:41,628 --> 00:04:43,862
Hold your head up high
and be proud.
71
00:04:46,566 --> 00:04:48,267
You're right, Mom.
72
00:04:49,602 --> 00:04:53,739
I'll have to do my best to
hold my head up high, don't I?
73
00:04:54,941 --> 00:04:58,210
So who is that man, anyway?
74
00:04:59,312 --> 00:05:00,512
He's...
75
00:05:04,584 --> 00:05:07,219
...my friend.
76
00:05:28,041 --> 00:05:30,042
Satoshi... Are you in there?
77
00:05:31,578 --> 00:05:32,678
It's Kano-ya.
78
00:05:36,583 --> 00:05:40,385
I'm going back to
Osaka once...
79
00:05:42,755 --> 00:05:46,525
I actually wanted to talk
to you a little more,
80
00:05:46,526 --> 00:05:54,032
but what I said was lacking
and I upset you...
81
00:05:57,670 --> 00:06:02,174
But I'm confident that this
new rule is unmistakably
82
00:06:02,175 --> 00:06:11,650
for the good of the coal mine
and for everyone who works here.
83
00:06:14,988 --> 00:06:20,058
So please think about
it once more.
84
00:06:22,762 --> 00:06:25,464
I hope you'll do that.
85
00:06:36,342 --> 00:06:37,843
How's Shinjiro?
86
00:06:46,986 --> 00:06:49,154
What did you just say?
87
00:06:54,460 --> 00:06:58,297
Young Mistress...
Let's go home.
88
00:07:25,325 --> 00:07:26,992
I'm home!
89
00:07:28,027 --> 00:07:33,465
Welcome home.
90
00:07:34,701 --> 00:07:35,734
I'm home.
91
00:07:35,735 --> 00:07:37,102
Who are you talking to?
92
00:07:38,338 --> 00:07:39,705
Where's my husband?
93
00:07:40,239 --> 00:07:41,273
He's in the back.
94
00:07:41,274 --> 00:07:42,808
Excuse me!
95
00:07:43,643 --> 00:07:45,510
Excuse me!
96
00:07:51,250 --> 00:07:52,217
Excuse me!
97
00:07:52,218 --> 00:07:53,085
Asa!
98
00:07:53,086 --> 00:07:55,754
You finally came home?
99
00:07:56,522 --> 00:07:58,290
I'm sorry for everything.
100
00:07:59,058 --> 00:08:00,592
What are you
sorry for?
101
00:08:00,593 --> 00:08:04,162
Because I came
back so late.
102
00:08:04,964 --> 00:08:08,233
As your wife, I shouldn't have
stayed away so long.
103
00:08:09,168 --> 00:08:12,938
And I wasn't able to go to
see you play your shamisen.
104
00:08:12,972 --> 00:08:17,209
The shamisen is a
secret from Dad...
105
00:08:17,210 --> 00:08:18,310
What secret?
106
00:08:18,878 --> 00:08:20,779
Let's go, Eizaburo.
107
00:08:21,681 --> 00:08:22,748
Never mind.
108
00:08:24,650 --> 00:08:26,084
We're in the way...
109
00:08:26,085 --> 00:08:27,352
We're in the way.
110
00:08:27,353 --> 00:08:29,287
I'm sorry! I need to talk
to you about work first.
111
00:08:29,288 --> 00:08:31,690
No... You can do
that tomorrow.
112
00:08:32,325 --> 00:08:39,331
Shinjiro! Just for tonight,
you can play that "chintonshan" thing.
113
00:08:40,366 --> 00:08:41,433
Really, Dad?
114
00:08:41,434 --> 00:08:43,602
Relax and enjoy yourselves.
115
00:08:56,349 --> 00:08:58,083
I'll start from the beginning.
116
00:08:59,819 --> 00:09:01,920
I'm sorry for not going to see
you play the shamisen.
117
00:09:02,622 --> 00:09:04,122
I'm sorry for not
writing to you.
118
00:09:04,123 --> 00:09:08,293
I understand.
119
00:09:09,095 --> 00:09:11,329
I'm sorry that I left
you alone for so long.
120
00:09:12,465 --> 00:09:13,932
I'm sorry for being
this kind of wife...
121
00:09:17,069 --> 00:09:18,737
Do you have anything
else you want to say?
122
00:09:21,574 --> 00:09:26,011
Okay then... Just be quiet,
and let me look at you.
123
00:09:30,149 --> 00:09:33,051
Do I have soot or a
beard growing?
124
00:09:33,986 --> 00:09:35,320
What are you saying?
125
00:09:37,423 --> 00:09:38,657
Welcome home.
126
00:09:41,093 --> 00:09:42,093
I'm home!
127
00:09:54,540 --> 00:09:57,108
Shall I play for you?
128
00:10:02,682 --> 00:10:03,915
Please do.
129
00:11:13,386 --> 00:11:19,991
After coming home to Kano-ya
Asa greeted another new morning.
130
00:11:39,745 --> 00:11:41,379
How's Shinjiro?
131
00:11:56,796 --> 00:11:58,897
Here you go.
132
00:12:05,104 --> 00:12:06,404
It's Daddy!
133
00:12:11,043 --> 00:12:12,177
My husband?
134
00:12:12,178 --> 00:12:13,645
Daddy!
135
00:12:21,654 --> 00:12:25,256
What is it? Why do you
look so surprised?
136
00:12:26,492 --> 00:12:28,193
I told you I would be
home soon, didn't I?
137
00:12:29,495 --> 00:12:30,795
I know, but...
138
00:12:31,897 --> 00:12:34,699
I was planning to come
home sooner, but...
139
00:12:35,501 --> 00:12:38,169
I ran into a wild boar in the
mountain on the way home.
140
00:12:38,971 --> 00:12:41,973
Mountain? Where did you go?
141
00:12:48,247 --> 00:12:49,381
Here.
142
00:12:57,623 --> 00:12:58,723
Wakayama.
143
00:13:07,266 --> 00:13:09,434
At Kano-ya...
144
00:13:12,304 --> 00:13:13,905
What are we going
to talk about?
145
00:13:13,906 --> 00:13:15,273
I don't know.
146
00:13:28,187 --> 00:13:31,723
I'm sorry to call you
together when you're so busy.
147
00:13:32,324 --> 00:13:34,626
But what is it, Dad?
Why so formal?
148
00:13:35,194 --> 00:13:37,028
Just sit down.
149
00:13:37,930 --> 00:13:39,097
Sit down.
150
00:13:51,043 --> 00:13:56,748
Actually, as of today,
I decided to step
151
00:13:56,749 --> 00:13:58,783
down as the head
of Kano-ya.
152
00:14:01,821 --> 00:14:03,354
You're going to retire?
153
00:14:04,090 --> 00:14:05,290
Why all of a sudden?
154
00:14:05,291 --> 00:14:10,729
I've been talking it over with
Yono and Gansuke just recently...
155
00:14:14,266 --> 00:14:15,500
So I decided...
156
00:14:16,969 --> 00:14:22,107
that the person who will take
over as the head of Kano-ya is...
10920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.